You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[53] tasya buddhir utpa(2)nnā sthavirānando mahātmā tiṣṭhati |  taṃ samanusmarāmi |  so ’pi mahātmā śrūyate (3) sarvasattvahitāvahitacittasantānaḥ |  tasya bhagavatā sthavirmahākāśyapena ca sakalaṃ śā(4)sanam anuparīnditaṃ |  tenādhunāvalokyāvalokya sarvasattvahitaṃ karaṇīyaṃ  (5) mahārddhikaś cāsau mahānubhāvaḥ samarthaś ca sthavirānando mām asmād vyasanāt paritrātuṃ tam e(1)va samanusmarāmīti viditvā vāṣpāmbupariplutekṣaṇaḥ |  saṃsārabhayodvignaḥ | paramasamvegaprā(2)ptas tīvreṇāśayena sthavirānandam āyācituṃ pravṛttaḥ || 
de la yaṅ blo skyes pa | gnas brtan kun dga’ bo źes bya ba bdag ñid chen po bźugs kyis  de rjes su dran par bya ste |  bdag ñid chen po de la sems can thams cad la phan par sems pa la rtse gcig pa’i rgyud chen po daṅ ldan (5) pa  bcom ldan ’das de daṅ gnas brtan ’od sruṅs chen pos bstan pa ma lus par rjes su gtad pa yin te |  des da ltar sems can thams cad la phan pa mdzad pa |  de ni rdzu ’phrul che ba | mthu che ba yin par thos te | gnas brtan kun dga’ bos ni phoṅs pa ’di las bdag (6) yoṅs su skyob par spyod cig |de ñid rjes su dran par bya’o sñam du bsams nas mchi mas mig khebs śiṅ  ’khor ba’i ’jigs pas skyo la mchog tu yid byuṅ bar gyur pa’i bsam pa drag pos gnas brtan kun dga’ bo spyan draṅ ba la źugs so || 
[53] It occurred to him thus: "There is the Magnanimous One, the Elder Ānanda.  I will call him to mind.  It is known that that Magnanimous One has a mental disposition directed towards the welfare of all beings;  and that the entire teaching was handed over to him by the Fortunate One and by the Elder, the Great Kāśyapa.  He, now, should look carefully and do what is beneficial to all beings.  He is possessed of great power and of great might. The Elder Ānanda is capable of rescuing me from this calamity. I will call just him to mind." Having conceived thus, his eyes flooded with the water of tears,  vexed by the fear of transmigration, and greatly moved, he began to implore the Elder Ānanda, with intense earnestness: 
saṃsārabhayabhītasya nirānandasya (3) me sataḥ |
sthavirānanda vijñaptiṃ tvam idānīṃ śrotum arhasi |1| 
sattvārthabhāraṃ nikṣipya sarva(4)jñaḥ karuṇātmakaḥ
tvayi nirvṛtim āyātaḥ kāśyape tu mahātmani |2| 
sthaviro ’pi kṛtā(5)rtho ’sau kāśyapaḥ parinirvṛttaḥ |
tvayy eva bhāraṃ nikṣipya jagato ’sya vibhūtaye |3| 
idānīṃ nirvṛtiṃ (1) yāte sambuddhe lokabāndhave |
sarvasattvahitodyukte kāśyape ca yaśasvini |4| 
anāthānāṃ bha(2)vān nātho bhītānām abhayapradaḥ |
viśrāmabhūmiṃ śrāntānāṃ śaraṇaṃ śaraṇārthināṃ |5| 
(3) śāstṛkṛtyaṃ tvayā kāryaṃ tvaṃ lokasyaikabāndhavaḥ |
agrayas tvaṃ buddhaśiṣyāṇāṃ (4) tvañ ca śāsanadhūrddharaḥ |6| 
tvam adya duḥkhapātālād yadi māṃ noddhariṣyasi |
hato ’smi (5) yasmād dheto ’nyaṃ nāthaṃ nānavaimi sāṃprataṃ |7| 
na bibhemi tathā mṛtyor jātasya maraṇaṃ dhruvaṃ |
niḥ(1)sṛtiṃ tvaṃ vijānāno yathā saṃsārasāgarāt |8| 
tathāṣṭākṣaṇanirmuktaṃ kṣaṇam āsādya durlabhaṃ |
(2) akṛtārthena martavyam iti me mahatī vyathā |9| 
durllabhaḥ khalu buddhānām utpādaḥ sarva(3)darśināṃ |
tvām āgamya yathā nīti vandhyatām me tathā kuru |10| 
tava kāruṇyam acalaṃ sarvaprā(4)ṇiṣu vidyate |
tan māṃ nopekṣituṃ yuktaṃ mokṣamārgābhilāṣiṇaṃ |11| 
yadi ca tvam mahā(5)bhāga sarvasattvahitodyataḥ |
kṛcchrasaṅkasambādhaprāptam mām avalokaya |12| 
tad evam aparitrāṇaṃ (1) vīkṣya divyena cakṣuṣā |
tvam adya kṣipram āgamya māṃ paritrātum arhasī ty |13| 
’khor ba’i ’jigs (7) pas skrag gyur pa || dga’ daṅ bral par gnas pa dag ||
gnas brtan kun dga’ bo la źus || bdag la khyod gsan mdzad pa’i rigs || 
kun mkhyen thugs rje’i bdag ñid can || de ni mya ṅan ’das gyur la ||
bdag ñid chen po ’od sruṅs la || ’gro ba’i don gyi (193a1) khur gtad do || 
gnas brtan ’od sruṅs chen pos ni || don byas mya ṅan ’das nas ni ||
’gro ba’i don ni ’byor ba’i phyir || khyed ñid la ni khur yaṅ gtad || 
’jig rten gñen ’gyur rdzogs saṅs rgyas || ’gro ba kun la phan brtson daṅ ||
grags ldan ’od (2) sruṅs chen po yaṅ | da ltar mya ṅan ’das par gyur || 
khyed ni mgon med rnams kyi mgon || ’jigs pa rnams la mi ’jigs stsol ||
ṅal ba rnams kyi bsti sa daṅ || skyabs don gñer ba rnams kyi skyabs || 
ston pa’i bya ba khyed mdzad pas || khyed ñid ’jig rten (3) gñen gcig pu ||
saṅs rgyas slob ma rnams kyi mchog |khyed ni bstan pa gces mdzad pa || 
gal te sdug bsṅal sa ’og las || deṅ bdag gdon par ma mdzad na ||
khyed las gźan pa’i mgon po ni || da ltar med pas bdag bcom lags || 
skyes nas ṅes (4) par ’chi bas na || ’chi bas bdag skrag ma lags kyis ||
ji ltar ’khor ba’i btson ra las || ’byin par mdzad pa khyed kyis mkhyen || 
de bźin mi khom brgyad spaṅs pa’i || dal ba thob pa rñed dka’ ba ||
don ma byas pas ’chi ’gyur bas || des bdag śas (5) cher sdug bsṅal gyur || 
saṅs rgyas thams cad gzigs pa ni || ’byuṅ ba ṅes par rñed dka’ bas ||
khyed gśegs nas ni ji ltar bdag |’bras med mi ’gyur de ltar mdzod || 
khyed ni thugs rje mi g-yo ba || srog chags kun la mṅal gyur pa ||
thar pa’i las ni (6) mṅon ’dod pa’i || bdag la btaṅ sñoms mi mdzad rigs || 
gal te khyed ni gtso can te || sems can kun gyi don brtson na ||
śin tu ñam ṅar źugs gyur pa || bdag la gzigs par mdzad du gsol || 
de ltar skyob pa med pa la || lha yi spyan gyis gzigs (7) nas ni ||
khyed deṅ myur du gśegs nas su || bdag la skyabs par mdzad pa’i rigs || 
"Elder Ānanda, it behooves you to Listen to this entreaty of me who am frightened by the fear of transmigration, and am devoid of joy. (1)  The Omniscient One, full of compassion, has entered into Nirvāṇa, having entrusted the care of the welfare of beings to you and to the Magnanimous One, Kāśyapa. (2)  The Elder Kāśyapa, too, his purpose accomplished, has entered into Nirvāṇa, having entrusted that care to you yourself for the glory of the world. (3)  Now that the kinsman of the world, the fully Awakened One, active for the welfare of the world, as well as the famous Kaśyapa have entered into Nirvāṇa, (4)  you are the protector of them that have no protector, the giver of fearlessness to the frightened, the resting-place for the wearied, and the refuge of those that seek refuge. (5)  The duties of the Master have to be performed by you. You are the sole kinsman of the world. You are foremost of the disciples of the Awakened One, and you are responsible for the teaching. (6)  If you do not, now, rescue me from the nether world of suffering, I am ruined, for, just now, I know no protector other than you. (7)  I fear not death - death is certain to one that is born - in the same way as you, knowing an escape from the prison of transmigration. (8)  Likewise, great is my anguish that having obtained a favourable birth that is difficult to get and escaped from the eight inopportune births, I should die without accomplishing my object. (9)  Rare, indeed, is the birth of the All-seeing, the Awakened Ones. Act in such a way that owing to you, I shall not become fruitless. (10)  Yours is unwavering compassion towards all beings; so, it is not proper to disregard me that am desirous of the path to liberation. (11)  And if you, O highly Fortunate One, are one that strives for the welfare of all beings, look upon me who am met with hardship, danger and distress. (12)  So, with your divine eye having seen me thus, destitute of protection, it behooves you, now, to come quickly and rescue me." (13) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login