You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[70] tataḥ suvarṇavarṇo bhikṣur upari vihāyasam abhyu(5)dgamya ṛddhyā rājagṛhan nagaraṃ gatvā  madhye śṛṅgāṭakasya suvarṇavarṇānāṃ vastrāṇāṃ svaśarīrād ava(6)tāryāvatārya mahāpramāṇaṃ rāśiṃ kṛtvā  svareṇa rājagṛhan nagaram āpūrayann uvāca |  bhava(1)nto mayaitāni vastrāṇi parityaktāni yasya vo yāvadbhiḥ prayojanaṃ sa tāvanti pratigṛ(2)hṇātv iti |  śrutvā tatkṣaṇād evānekāni prāṇiśatasahastrāṇi sannipāti(3)tāni |  yāvat paśyanti nagaramadhye śṛṅgāṭakasya teṣāṃ suvarṇapītānāṃ vastrā(4)ṇāṃ atimahāpramāṇaṃ rāśiṃ aruṇkiraṇaparāmṛṣṭam iva jāmbūnadasuvarṇa(5)rāśim iva milimilāyamānam āyuṣmāntaṃ ca suvarṇavarṇam uttaptakāñcanagiriśṛṅgam iva para(1)mayā śriyā jvalantaṃ gaganatalagatam  udvīkṣya sa mahājanakāyaḥ paramavismayāvarjita(2)cittasantatiḥ paramapraharṣormitaraṅgāpūryamāṇavadanakamalaś cintayā(3)m āsa  aho āścaryam aho ’dbhutaṃ tat kiṃ punar anena mahātmanā kṛtaṃ bhaved ye(4)nāyam evaṃ maharddhiko mahānubhāvo  yadi ca vayaṃ jānīmo vayam api tat kuryāma(5)he yena vayam apy evaṃ maharddhikāṃ syāma iti |  samutpannābhilāṣāḥ sandehadolāru(1)ḍhāś ca parasparaṃ saṃjalpaṃ kartum ārabdhāḥ |  teṣām etad abhavad eṣa eva mahātmā maharddhi(2)ko mahānubhāvaḥ siddhavrato divyajñānasamanvāgataś ca etam eva paripṛcchāma i(3)ti |  tato ’sau janakāyaḥ paramavismayotphullalocanaḥ kṛtakarapuṭo gaga(4)natalāsaktadṛṣṭir āyuṣmantaṃ suvarṇavarṇam ekaraveṇa praṇamyovāca | 
de nas dge sloṅ gser (7) mdog steṅ gi nam mkha’ la mṅon par ’phags te rdzu ’phrul gyis rgyal po’i khab kyi groṅ khyer du soṅ nas  sum mṅo’i da bus su ’dug ste | mdun du gser mdog can gyis gos lus las phud ciṅ gos kyi phuṅ po chen po byas te |  sgras rgyal po’i khab kyi groṅ khyer ’pheṅs (201b1) śiṅ | smras pa |  śes ldan dag ṅas gos kyi phuṅ po ’di yoṅs su gtaṅ gis khyed rnams gaṅ la ji tsam dgos pa de tsam loṅ śig ces  bsgrags pa thos pa daṅ | skad cig tsam de ñid la srog chags brgya stoṅ dpag tu med pa ’dus par gyur pa daṅ |  ci tsam na groṅ (2) khyer gyi dbus kyi sum mdon gser gyi mdog can gyi gos ser po’i phuṅ po śin tu che ba | ’dzam bu chu bo’i gser gyi phuṅ po la ñi ma ’char ka’i ’od kyis phog pa ltar ’bar bar gyur pa daṅ | tshe daṅ ldan pa gser gyi mdog can gser btso ma’i ri’i rtse mo ltar dpal gyis (3) mchog tu ’bar źiṅ nam mkha’i dkyil na ’dug pa  mthoṅ ba daṅ | skye bo’i tshogs maṅ po mchog tu ṅo mtshar gyis bsdus pa’i sems kyi rgyud daṅ mchog tu dga’ ba’i rlabs kyis gaṅ ba’i bźin gyi padma daṅ | de la lta źiṅ bsams pa daṅ |  e ma’o ṅo mtshar che ba | (4) e ma’o rmad du byuṅ ba | bdag ñid chen po ’dis las gaṅ źig byas na gaṅ gis ’di ltar rdzu ’phrul che ba | mthu che bar gyur pa |  gal te bdag cag rnams kyis śes na ni bdag kyaṅ de ltar bya ste | bdag gis bdag cag rnams kyaṅ ’di ltar mthu che bar ’gyur ba de (5) ltar bya’o źes  mṅon par ’dod pa skyes śiṅ som ñi’i dpyaṅ thag la ’jug bźin du phan tshun smra bar rtsom pa na |  de rnams ’di sñam du sems te | ’di ni ’di ltar bdag ñid che ba | rdzu ’phrul che ba | mthu che ba | brtul źugs grub pa | lha’i śes pa daṅ ldan (6) pa yin pas ’di ñid la yoṅs su dri bar bya’o sñam mo ||  de nas skye bo’i tshogs chen po da ṅo mtshar gyi mchog tu mig gdaṅs pa daṅ thal mo sbyar te | nam mkha’i dkyil du źen par lta źiṅ | tshe daṅ ldan pa gser mdog la phyag byas te sgra gcig tu smras pa | 
[70] Thereupon, the monk, Suvarṇavarṇa, soared up into the sky and went to the city of Rājagṛha by magic power.  In the middle of the crossroads he made a large-sized heap of golden-hued clothes, removing them repeatedly from his body.  Filling the city of Rājagṛha with his voice, he said:  - "Sirs, I have relinquished these clothes. Please take as many as are of use to any of you".  On hearing this, at that very moment, many hundreds of thousands of beings assembled there.  They saw at the cross-roads in the middle of the city, the very large-sized heap of those golden-yellow clothes, shining like a heap of jāmbūnada gold, beaten upon by the rays of the sun, and also the venerable Suvarṇavarṇa in the vault of the sky, shining with extreme glory like the peak of a mountain of purified gold.  Seeing them, that great mass of people, their thoughts overcome by extreme amazement, and their lotus-like faces becoming filled with ripples of waves of extreme delight, reflected:  - "Ah! the wonder; Ah! the miracle! What is it, now, that this magnanimous one has performed, whereby he is thus possessed of great power and of great might.  Should we know, we too would perform it, whereby we too would thus be possessed of great power."  Their desire aroused, but wavering with doubt, they began to talk to one another.  It occurred to them: "This one is thus magnanimous, possessed of great power and of great might, has fulfilled his vows and is endowed with divine knowledge. Let us ask just him."  Thereupon, that mass of people, their eyes dilated with extreme amazement, with folded palms, and their gaze fixed upon the vault of the sky, bowed to the venerable Suvarṇavarṇa, and said in unison: 
upetas tvaṃ (5) mahābhāga divyena jñānacakṣuṣā |
yenaivaṃ tvaṃ maheśākhyas tvaṃ samākhyātum arhasi |1| 
yena prā(1)pnoti sampattim iha loke paratra ca |
bhogānāñ ca guṇānāñ ca tān svayaṃ khyātum arhasī ti |2| 
lha yi ye śes spyan (7) daṅ ni || skal pa chen po khyod ldan pas ||
gaṅ gis khyed ni mthu che ba || de ni yaṅ dag bśad pa’i rigs || 
’jig rten ’di daṅ pha rol du || loṅs spyod daṅ ni yon tan rnams ||
phun tshogs gaṅ gis thob par gyur || de ni bdag cag la bśad rigs || 
- "Highly fortunate one, you are endowed with the divine eye of wisdom. It behooves you to tell us that whereby you are thus exalted. (1)  It behooves you to explain to us that whereby one attains abundance of wealth and of virtues in this world and in the next." (2) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login