You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[73] tata evopari vihāyasā sadyo mahāśmaśānam āgatya sthavirāna(4)ndapramukham bhikṣusaṃgham anuparipāṭikayā vanditvaikānte niṣaṇṇaḥ |  rājñā cājāta(5)śatruṇā śrutaṃ yathā kila pracaṇḍenāmātyenerṣyāprakṛtenodyāne kāśisundaryā dārikā(1)yā ayañ cāyañ cānarthaḥ kṛtaḥ |  suvarṇavarṇasyābhyākhyānaṃ dattvā niraparādha eva vadhāya pari(2)tyakta iti |  śrutvā ca punas tīvrakrodhaparyākulekṣaṇo bhṛtyān āmantrayate  bhavantaḥ | (3) kathan nāmānena durātmanaivaṃ vyavaharttavyaṃ savarthā parityakto me pracaṇḍo(4) ’mātya iti |  pracaṇḍaś cāmātyas tatraiva sannipatito ’bhūt |  atha pracaṇḍo ’mātya (5)etad rājño vacanam upaśrutya maraṇabhayaviṣādavihavalekṣaṇaḥ pravepamānaḥ sarvāṅgā(1)vayavaḥ sahasaivotthāya niṣpalāyitum ārabdho  mahājanapradviṣṭo ’sau tasyopary (2) anekāni praṇiśatasahasrāṇi pradhāvitāni  samantāc ca parivārya mahājanakāyena gṛhī(3)to gṛhītvā ca kharacapeṭapārṣṇiprahārādibhis taṃ tāḍayitum ārabdhāḥ |  sa tāḍyamānaḥ (4) pragāḍhaduḥkhavedanābhyāhato vikroṣṭum ārabdhaḥ  āryānanda paritrāsyasva (5) mām anātham atrāṇam aśaraṇam aparāyaṇaṃ nirālokaṃ priyeṇa jīvitenācchādayeti || 
steṅ gi (2) nam mkha’ de ñid nas rdzu ’phrul gyis dur khrod chen por soṅ ste | gnas brtan kun dga’ bo la sogs pa dge sloṅ gi dge ’dun la rim bźin du phyag byas nas phyogs gcig tu ’dug go ||  de nas rgyal po ma skyes dgras blon po rab gtum phrag dog gi raṅ bźin can (3) gyis bu mo ka śi mdzes dga’ mo sdug bsṅal ’di daṅ ’di byas la gźon nu gser mdog la skur pa btab ste |  ñes pa med pa ñid du gsad pa’i phyir yoṅs su spaṅs so źes ji ltar grags pa thos so ||  thos nas kyaṅ śin tu khros pas ’khrugs pa’i mig gis naṅ ’khor rnams (4) la smras pa |  śes ldan dag ci’i phyir ’di lta bu’i skyes bu ṅan pa ’dis las su bya ba’i tha sñad bya | blon po rab gtum ni ṅas rnam pa thams cad du spaṅs so ||  blon po rab gtum yaṅ de ñid du ’dus par gyur to ||  de nas blon po rab gtum gyis rgyal po’i tshig de thos pa daṅ | ’chi (5) bas ’jigs skrag ciṅ yi mug la rmoṅs pa’i mig gis yan lag thams cad rab tu ’dar bźin du myur bar laṅs te riṅs par ’bros par brtsams pa daṅ |  der skye bo’i tshogs maṅ po’i naṅ du źugs te gnas pas de’i phyi nas srog chags brgya stoṅ du ma źig gis bdas (6) te |  skye bo’i tshogs maṅ pos kun nas bskor nas gzuṅ ṅo || bzuṅ nas kyaṅ thal lcag daṅ rdog pa la sogs pas bsnun pa la źugs te |  de brdegs bźin du śin tu sdug bsṅal drag po’i śugs kyis ñam thag ciṅ cho ṅes ’debs pa la źugs te |  ’phags (7) pa kun dga’ bo yoṅs su skyobs śig |bdag ni mgon med pa | skyob pa med pa | skyabs med pa | snaṅ ba med pa lags kyi sdug pa’i srog gis bskyab tu gsol | 
[73] came thence through the sky above, by magic power, to the great cemetery and, having bowed in due order to the community of monks headed by the Elder Ānanda, sat down on a side.  King Ajātaśatru heard that the minister, Pracaṇḍa, who was jealous by nature had done this and that injury to the maiden Kāśisundarī in the park  and had laid false accusations against Suvarṇavarṇa, who, though faultless, was abandoned to execution.  Having heard thus, his eyes filled with intense anger, he addressed his courtiers:  "Sirs, how, indeed, should this evil-minded one have judged thus? I disown the minister, Pracaṇḍa, in every way."  The minister, Pracaṇḍa, too, was in that very gathering.  Now, having heard these words of the king, the minister Pracaṇḍa, his eyes rolling on account of despair at the fear of death, and trembling in all the limbs of his body, suddenly arose and attempted to flee.  As he was hated by the populace, many hundreds of thousands of beings ran forth towards him and,  being thus surrounded on all sides, he was captured by the great mass of people. Having captured him, they began to beat him with hard slaps, kicks, etc.  While being beaten, he was smitten by the pangs of severe pain and began to cry out:  "Noble Ānanda, save me that am helpless, without protection, without a refuge, without resort, and devoid of light. Grant me my dear life." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login