You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[122] atha divākaraḥ sārthavāha (1) ekāṃsam uttarāsaṅgaṃ kṛtvā dakṣiṇaṃ jānumaṇḍalaṃ pṛthivyāṃ pratiṣṭhāpya kṛtakarapuṭaḥ sthavi(2)rānandam etad avocat |  āryānanda mayā buddhapramukho bhikṣusaṃgho ’ntarggṛhe u(3)panimantrya ṣaḍrasenāhāreṇa bhojayitvā ekaiko bhikṣuḥ śatasahasrakeṇa (4) cīvareṇācchādayitavya iti vicintitaṃ  sa ca bhagavān parinirvṛtas tad icchāmy āyī(5)nandapramukhaṃ bhikṣusaṃgham adhunā bhojayitum iti ||  sthavirānandaḥ kathayati | sārthavāhai(1)vaṃ kuruṣvāhaṃ tathā kariṣyāmi sarva eva jāmbūdvīpāvasthitā bhagavataḥ śrāvakā ihā(2)gamiṣyantīti |  atha divākaraḥ sārthavāhaḥ praharṣapūrṇamanā rājagṛhasya na(3)garasya bahir maṇḍalavāṭakam  apagatapāṣāṇaśarkarakaṭhalaṃ  samucchritadhvaja(4)patākaṃ candanavārisiktam  āmuktapaṭṭadāmakalāpāṃ  nānāpuṣpāvakīrṇaṃ  (5) surabhidhūpaghaṭikopadhūpaghaṭikopanibaddham atiruciravitānatoraṇam  atirama(1)ṇīyaṃ kārayitvā tām eva rātriṃ śucipraṇītaṃ khādanīyaṃ samudānīya  kālyam evotthā(2)yāsanaprajñaptiṃ kṛtvodakamaṇī pratiṣṭhāpya  sthavirānandasya dūtena kālam ā(3)rocayati |  samayo bhadanta sajjaṃ bhaktaṃ yasyedānīṃ kālaṃ manyase | ity 
de nas ded dpon ñi ma bla gos phrag pa gcig tu gzar nas pus mo g-yas pa’i lha ṅas la btsugs te | thal mo sbyar te gnas brtan kun dga’ bo la ’di skad (226a1) ces gsol to ||  ’phags pa kun dga’ bo bdag gis saṅs rgyas la sogs pa’i dge sloṅ gi dge ’dun rnams ldum bu’i naṅ du spyan draṅs la źal zas ro drug cu pa’i bśos draṅs te | dge sloṅ re re źiṅ sraṅ ’bum ri ba’i chos gos dbul bar bya’o sñam du dgoṅs na (2)  bcom ldan ’das de yoṅs su mya ṅan las ’das pas | da ni ’phags pa kun dga’ bo la sogs pa dge sloṅ gi dge sloṅ gi dge ’dun rnams la bśos gtsaṅ sbyar bar ’tshal lo ||  gnas brtan kun dga’ bos bka’ stsal pa | dad dpon de bźin du gyis śig | ṅas ji ltar bcom ldan ’das kyi (3) ñan thos kyi dge ’dun ’dzam bu’i gliṅ na ji sñed cig gnas pa thams cad ’dir ’du bar ’gyur ba de ltar bya’o ||  de nas ded dpon ñi ma rab tu dga’ bas rgyas pa’i yid daṅ | rgyal po’i khab kyi groṅ khyer gyi phyi rol ’du ba’i gnas  rdo daṅ gyo mo daṅ gseg ma bsal te |  tsan dan gyi chus chag (4) chag btab nas gdugs daṅ | rgyal mtshan daṅ | ba dan bsgreṅs te |  mu tig daṅ | gos kyi chun ’phyaṅ gdags śiṅ |  me tog sna tshogs kyi gcal bkram pa daṅ |  sbos dri źim po’i spos snod ñe bar bkram pa daṅ | śin tu mdzes pa’i bla re daṅ | rta babs bres pas  śin tu ñams (5) dga’ ba byed du bcug ste | de ñid kyi mtshan mo gtsaṅ źiṅ bsod pa’i bza’ pa daṅ bca’ ba rnams g-yos te |  naṅ par sṅa ba ñid du laṅs nas gdan bśams te | chu bźag nas |  gnas brtan kun dga’ bo la pho ñas dus la bab par gsol pa |  btsun pa bza’ ba daṅ | bca’ ba (6) rnams sta gon bgyis lags te | 
[122] Now, the caravan leader Divākara, putting the upper robe over one shoulder and placing his right knee upon the ground, said this with folded palms to the Elder Ānanda:  "O noble Ānanda, I had thought of inviting the community of monks headed by the Awakened One to my house, feeding them with excellent food and clothing them with robes costing hundreds of thousands.  But as that Fortunate One has entered Nirvāṇa, I now wish to feed the community of monks headed by the noble Ānanda."  The Elder Ānanda said: "O caravan leader, you do so. I will act in such a way that all the disciples of the Fortunate One resident in Jambudvīpa will come here."  Then the caravan leader Divākara, his mind filled with joy, made a very delightful place of assembly outside the city of Rājagṛha.  It was free from stones, pebbles and gravel.  It had flags and banners raised aloft. It was sprinkled with sandal-water.  Fastened on were bundles of streamers and garlands.  It was bestrewn with various flowers.  It had pots of fragrant incense laid out and very beautiful canopies and gateways.  That very night he prepared pure and excellent food and drink.  He arose quite early, arranged the seats, set up water-pots  and informed the Elder Ānanda by messenger that it was time saying:  "It is time, Sir, the food is ready if you please." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login