You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[6] āpannasattvā(3)ñ caināṃ viditvā upariprāsādatalagatām ayantritāṃ dhārayati |  śīte śīto(4)pakaraṇai uṣṇe uṣṇopaka8*raṇair vaidyaprajñptair āhārair nātitiktair nātyamlair nā(5)tilavaṇair nātimadhurair nātikaṭukair nātikaṣāyais tiktāmlalavaṇamadhurakaṭukakaṣā(1)yavivarjitair āhārair hārārdhahāravibhūṣitagātrtrīm apsarasam iva nandanavanavicāriṇīṃ(2) mañcān mañcaṃ pīṭhāt pīṭham anavatarantīm adharimāṃ bhūmiṃ | na cāsyāḥ kiñcid amanojña(3)śabdaśravaṇaṃ yāvad eva garbhasya paripākāya |  sā aṣṭānām vā navānām vā māsā(4)nām atyayāt prasūtā |  dārako jāto ’bhirūpo darśanīyaḥ prāsādikaḥ sarvāṅgapratya(5)ṅgopetaḥ |  uttaptasuvarṇavarṇayā varṇapuṣkalatayā samanvāgataḥ 9* sarvajanamanonayanaharaḥ su(1)varṇapītair vastrair avaguṇṭhitavigrahaḥ  sarvaśarīrāc cāsya candanagandho vāti | mukhāc cāsya nīlotpala(2)gandhaḥ |  tasya jātamātrasya tasmin gṛhe vastravarṣaṃ karṇikārakusumavarṣañ ca patitam | (3) tāni ca vastrāṇi suvarṇavarṇāni | 
’di ni sems can daṅ ldan par gyur to sñam du śes nas steṅ gi khaṅ bzaṅs kyi gźi la ñam ṅa ba med par ’jog ste |  de’i mṅal yoṅs su smin par bya ba’i phyir (6) yid du mi ’oṅ ba’i sgra cuṅ zad kyaṅ mi thos śiṅ graṅ ba daṅ graṅ ba’i yo byad daṅ dro ba daṅ dro ba’i yo byad daṅ| sman pas bstan pa’i kha zas ha caṅ kha ba ma yin pa daṅ | ha caṅ skyur ba ma yin pa daṅ | ha caṅ lan tshva che ba ma yin pa daṅ | ha caṅ mṅar ba ma yin pa daṅ | ha caṅ tsha ba ma yin (7) pa daṅ | ha caṅ bska ba ma yin pa ste | kha ba daṅ | skyur ba daṅ | lan tshva che ba daṅ | mṅar ba daṅ | tsha ba daṅ | bska ba spaṅs pa’i kha zas kyis bsñen bkur byed ciṅ do śal daṅ | se mo dos lus brgyan nas lha’i bu mo dga’ ba’i tshal na rgyu ba bźin du khri’u nas khri’u daṅ | khri nas (174b1) khrir rgyu ste | ’og gi sa gźi la mi ’bab po ||  de zla ba brgyad dam dgu lon pa daṅ |  khye’u gzugs bzaṅ ba | blta na sdug pa mdzes pa | yan lag daṅ ñiṅ lag thams cad daṅ ldan pa |  gser btso ma’i mdog gi kha dog śin tu rgyas pa daṅ ldan pa | ’gro ba (2) thams cad kyi yid daṅ mig ’phrog pa | gser gyi mdog can gyi gos kyis lus dkris pa |  de’i yan lag thams cad nas tsan dan gyi dri ’byuṅ ba | de’i kha nas autpa la’i dri ’byuṅ ba |  de skyes pa tsam gyis khyim der gos kyi char daṅ | me tog kar ni ka ri’i char bab ste | gos de dag kyaṅ gser kyi mdog (3) can yin no || 
[6] Knowing her to be pregnant he maintained her, unconstrained, in the upper terrace of the palace;  with remedies against the cold in the cold season and remedies against the heat in the hot season, and with foods prescribed by physicians, not too bitter, not too sour, not too salt, not too sweet, not too pungent and not too astringent, with foods free from bitterness, sourness, salt, sweetness, pungency and astringency. Her limbs decked with full garlands of pearls and necklaces of many strings, like an Apsaras strolling in the Nandana-grove, she passed from bed to bed and seat to seat without descending upon the ground below. Nor did she hear an unpleasant noise till the maturing of the embryo.  She gave birth after a lapse of eight or nine months.  A boy was born, handsome, charming, pleasant and endowed with all the major and minor limbs.  Possessed of an excellence of complexion, the colour of purified gold, he captivated the eyes and minds of all people. His body was covered with golden-yellow garments.  The fragrance of sandal issued from his entire body and that of the blue lotus from his mouth.  At the very moment of his birth there fell a shower of garments and of Karṇikāra flowers. Those garments were golden hued. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login