You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[16] pracaṇḍo ’py amātyaḥ sve udyāne tām udīkṣamānaś ciraṃ parikhinnaḥ sūryasyāṣṭaṃgamanakālasamaye nagaraṃ praviṣṭas  tena sve gṛhe kāśisundaryā dūto ’nupreṣitaḥ kim arthaṃ tvam adya mamodyānaṃ nāgateti |  kāśisundarī dārikā vyākṣepaṃ kṛtavatī āryaputrādya me śirorujātīva bādhate yenodyānaṃ nāgateti |  mitrāmitramadhyamo lokas tasyāpareṇākhyātaṃ |  na tasyāḥ śirorujā bādhate ’pi tv eṣā suvarṇavarṇasya kumārasya sakāśam udyānaṃ gatā |  tasmād udyānān mayā pratyāgacchantī dṛṣṭeti |  śrutvā pracaṇḍasyāmātyasya krodhaparyavasthānam utpannaṃ | tataḥ saṃlakṣayati  tādṛśam anarthaṃ kariṣyāmi | yathā śvaḥ kāśisundarī dārikā na bhaviṣyati | suvarṇavarṇaś ca kumāra iti |  pratikruṣṭaṃ caitad vairāṇāṃ yad uta strīvairam iti |  sa krodhāgninā dahyamānahṛdayas tān niśāṃ kṛcchreṇātināmitavān |  tataḥ prabhātāyāṃ rajanyām anyatamam āptapuruṣam āmantrayate |  khaḍgam gṛhāṇa rājagṛhād bahir udyānaṃ gamiṣyāmi tatrāsti me kiṃcid ātyayikaṃ prayojanam ity  evaṃ svāminn iti sa puruṣaḥ khaḍgam ādāya tasya pṛṣṭhato ’nubaddhas  tataḥ pracaṇḍo ’mātyas tena puruṣeṇa sārdhaṃ rājagrān nirgatya divākarasya sārthavāhasyodyānaṃ praviśyāvasthitaḥ || 
blon po rab gtum yaṅ raṅ gi skyed mos tshal du de yun riṅ du rtog pas yoṅs su dub pa daṅ ñi ma nub pa’i dus su groṅ khyer du źugs nas de raṅ gi khyim nas  ka śi mdzes dga’ mo la ci’i phyir khyed deṅ ṅa’i skyed mos tshal du (7) ma ’oṅs źes pho ña btaṅ ba daṅ |  bu mo mdzes dga’ mos rje’i sras deṅ ni bdag deṅ glad nad kyis śin tu gduṅs pa gaṅ yin pa des khyed kyi skyed mos tshal du ma ’oṅs źes bslus so ||  ’jig rten na ni mdza’ mo daṅ | dgra daṅ | tha mal pa yod pas | gźan źig (178a1) gis smras pa |  de la ni glad pa’i nad kyis gzir ba med de | gźan du na ’di gźon nu gser mdog gi  skyed mos tshal de nas slar ’oṅs ba mthoṅ ṅo źes smras pa  thos pa daṅ | ’di ltar bud med kyi yul nas byuṅ ba’i śa khon ni śa khon gyi tha chad (2) yin pas blon po rab gtum khro bas kun tu ’khrugs par gyur nas bsams pa |  ci nas kyaṅ bu mo ka śi mdzes dga’ mo daṅ gźon nu gser mdog gñi ga med par ’gyur bde lta bu’i gnod pa bya’o sñam ste |  ()  de khro ba’i mes sñiṅ bsrags bźin du mtshan mo sdug (3) bsṅal bas ’da’ bar byas so ||  de nas mtshan mo ’das te nam laṅs pa daṅ skyes bu yid brtan du ruṅ ba źig bos te smras pa |  rgyal po’i khab kyi phyi rol gyi skyed mos tshal du ’deṅ | de raṅ la śin tu ched che ba’i dgos pa źig yod kyi ral gri thogs śig |  des kyaṅ blon po (4) de bźin du bgyi’o źes smras te | skyes bu de ral gri thogs nas de’i phyi bźin du ’braṅs so ||  de nas blon po rab gtum skyes bu de daṅ lhan cig tu rgyal po’i khab kyi groṅ khyer nas byuṅ ste ded dpon ñi ma’i skyad mos tshal du źugs nas gnas so || 
[16] The minister Pracaṇḍa, too, waited a Long time for her in his park and, being exhausted, entered the city at the time of sunset.  He sent a messenger to her house asking Kāśisundarī: "Why did you not come to my park today?"  The maiden Kāśisundarī made an excuse saying: "Sir, I did not come to the park, as a headache pains me much today."  People being friendly, hostile or neutral, one of the latter said:  "A headache pains her not; but rather she had gone to the park, to the presence of the lad Suvarṇavarṇa.  I saw her returning from his park."  On hearing this, the minister Pracaṇḍa became full of anger and reflected:  "I will do such harm that, tomorrow, the maiden Kāśisundarī will cease to exist, so will the lad Suvarṇavarṇa, too."  Thus, of enmities, that begotten of women is despicable.  His heart consumed by the fire of wrath, he spent that night miserably.  At daybreak he summoned a trusted man saying:  "Take your sword. I am going to the park outside Rājagṛha. I have some important business there."  Saying "So be it", that man took his sword and followed behind him.  Thereupon, the minister Pracaṇḍa departed from the city of Rājagṛha with that man and, entering the park of the caravan leader Divākara, remained there. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login