You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[33] punar api ca kṛtakarapuṭā paurān vijñapayantī | viklavahṛdayā provā(4)ca | 
slar yaṅ thal mo sbyar te groṅ khyer ba rnams la gsol ba ’debs śeṅ yid du ’oṅ bas smras pa | 
[33] Then again, with folded palms, making a request of the citizens, she said, bewildered at heart: 
hā hatāsmi nirānandā kim idaṃ vartate mama |
svapno ’yam atha vā moha (5) āhosvic cittavibhramaḥ |1| 
putraśokena sā sādhvī tīvreṇa kṣiptamānasā |
(1) paurān vijñāpayām āsa viruvantī muhur muhuḥ |2| 
avinīto virūpo vā na ca me hṛdayapri(2)yaḥ |
yad evam adhyupekṣadhvaṃ nīyamānaṃ sutam mama |3| 
anukampā sa ced asti pa(3)kṣapāto guṇeṣu vā |
tathā me kriyatāṃ paurā yathā paśyāmi putrakaṃ |4| 
(4) na mayādya samālabdhaś candanādyair vilepanaiḥ |
maṇḍito nāpi bahudhā rocanā(5)ṅgadabindubhiḥ |5| 
kaṭakādyair alaṅkarair na mayā samalaṃkṛtaḥ |
na viśrabdha pariṣvakto bahu(1)śo nāpi cumbitaḥ |6| 
na māṃ pradakṣiṇīkṛtya kṛtānenādya vandanā |
evam eva kathan nāma nīya(2)te bhoḥ suto mama |7| 
śūnyā me ’dya diśaḥ sarvā vepate me kaḍevaraṃ |
dahyate hṛ(3)dayañ cāpi moham eti ca mānasaṃ |8| 
tvaritatvaritaṃ nīto nṛśaṃsair vadhyaghāta(4)kaiḥ |
hā hā na bhūyo drakṣyāmi sutaṃ hṛdayavallabhaṃ |9| 
nūnaṃ kṛtan mayā pāpam anya(5)janmani dāruṇaṃ |
yenaivaṃ putraśokena dahye kakṣam ivāgninā |10| 
yena satyena cittam me (1) śatruṣv api na pāpakaṃ |
mucyatāṃ vyasanād asmāt tena satyena me suta iti |11| 
kyi hud dga’ bral bcom ba bdag || ṅa ni da go ji ltar gnas ||
’di ni rmis pa ’am yaṅ na myos || (184a1) ’on te sems ni ’khrugs gyur tam || 
dge ba bu yi mya ṅan ni || drag po yis ni g-yeṅs bźin du ||
de ni yaṅ yaṅ smra sṅags ’don || groṅ khyer ba la gsol ba ’debs || 
ma dul pa’am gzugs ṅan pa || bdag gi yid ’oṅ ma yin (2) pa’i ||
bdag gi bu ni khyer gyur na || khyed rnams btaṅ sñoms byed la rag || 
yon tan can gyi phyogs byed pa || gal te brtse ba yod ce na ||
ji ltar ṅas ni bu mthoṅ ba || de ltar groṅ khyer ba rnams mdzod || 
deṅ bdag gis ni tsan dan sogs || byug pa rnams kyis ma byugs (3) śiṅ ||
gi waṅ thig les yan lag la || maṅ du brgyan pa ma byas so || 
gdu bu la sogs rgyan rnams kyis || bdag gis deṅ de ma brgyan ciṅ ||
phebs pas yoṅs su ma ’khyud la || ’o yaṅ maṅ du ma byas so || 
ṅa la bskor ba ma byas śiṅ || ’di yis phyag kyaṅ ma (4) byas na ||
tsham tshom med par ’di lta bur || ṅa yi bu ni khyer bar byed || 
deṅ bdag phyogs kun stoṅ pa ste || bdag gi lus ’di ’dar ba daṅ ||
sñiṅ yaṅ sreg par ’gyur ba daṅ || yid ni kun du rmoṅs par gyur || 
brtse ba med pa’i gsod ma pas || riṅs pa riṅs par (5) khyar gyur pas ||
sñiṅ du sdug pa’i bu ’di ni || kyi hud kyi hud slar mi mthoṅ || 
bu yi mya ṅan ’di ’dra bas || rtsva bźin sñiṅ ni sreg gyur pa ||
bdag gis sdig pa mi bzad pa || skye ba gźan du byas par ṅes || 
bden pa gaṅ gis bdag gi sems || sdig can dgra la’aṅ ma bskyed pa’i ||
(6) bden pa des ni bdag gi bu || phaṅs pa ’di las thar par śog | ces smras so || 
"Alas! I am smitten, devoid of joy! What is this that is happening to me! Is this a dream or delusion, or is it an aberration of the mind? (1)  That virtuous lady, her mind distracted by intense sorrow for her son and lamenting incessantly, requested the citizens: (2)  [Is it that] he is undisciplined or disfigured and not dear to my heart, that you would thus disregard my son as he is being taken away! (3)  If you have compassion or a partiality for virtues, may the citizens act in such a way that I will see my son. (4)  Today he was not anointed by me with unguents such as sandal nor was he adorned in manifold ways with the rocana orpiment, bracelets and coloured marks. (5)  Today, he was not adorned by me with ornaments such as bracelets, nor was he embraced without reserve, nor given many kisses. (6)  He did not circumambulate and show reverence to me, today. How indeed, Sirs, is my son being taken away in this very fashion? (7)  Empty are all the quarters for me today. My body trembles, my heart burns, too; and my mind is stupefied. (8)  He is taken away quite quickly by the cruel executioners. Alas! Alas! never again will I see my son, the darling of my heart. (9)  Surely, I have committed a grave sin in a previous life that I am consumed thus with grief for my son, like dry grass by fire." (10)  By the truth that I have no eveil thoughts even with regard to my enemies, thereby let my son be liberated from this calamity." (11) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login