You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[44] tasya buddhir utpannā kim artham ahaṃ viṣīdāmi (2) yan nv ahaṃ buddhaṃ bhagavantaṃ sakalajagad ekabāndhavaṃ mahākāruṇikaṃ samunasmareyaṃ  (3) sa hi bhagavān anāthānān nāthaḥ | atrāṇānāṃ trāṇaṃ | aśaraṇānāṃ śaraṇaṃ | a(4)parāyaṇānāṃ parāyaṇaṃ |  tathā hi tena bhagavatā kṛcchrasaṅkaṭasambādhaprāptā (5) bahavaḥ sattvās tebhyas tebhyo mahābhayebhyaḥ parimocitā |  tathā mahāsamudram adhyagatā vaṇi(1)jo makarasya bhayasantrastāḥ samanusmaraṇamātreṇaiva tasmān maraṇabhayāt paritrātāḥ |  tathā (2) naika puruṣaghātakenaikarabhasenodyataśastreṇāṅgulīmālena ghātyamānā (3) tajjananī tasmāj jīvitopacchedabhayāt paritrātā |  tathā ca pūrvajanmavairānuban(4)ndhasāmarthyād anekaprāṇiśatasahastropaghātatham abhiprajvālitakrūrahutā(5)śanasya mānuṣamāṃsarasāsvādalobhāt śravallālāvalelihāna_jihvā_vikaṭadīrghatīkṣṇa(1)daṃṣṭrākarālabhīṣaṇamukhasya yakṣasyāhārārtham upanāmitas tadvadvanasamīpastho hastaka āṭa(2)vakas tasmān maraṇabhayāt paritrātā ||  samarthaḥ sa bhagavān me putram asmāt sa(3)ṅkaṭāt parimocayituṃ |  yan nv ahaṃ tam eva bhagavantaṃ mahākaruṇikaṃ parmavatsalasvabhāvaṃ (4) samanusmareyam iti |  samīpastham anyatam upāsakaṃ pṛṣṭavān i(5)dānīṃ bhagavān kutra viharatīti |  tato ’sav upāsako bhagavantam anusmṛtya bāṣpoparu(1)dhyamānagadgadakaṇṭham uvāca | sārthavāhaḥ 
yaṅ de’i blo skyes pa ci’i phyir bdag blo źum par byed | gaṅ bcom ldan ’das ’gro ba thams cad kyi gñen gcig bu thugs rje daṅ ldan pa de rjes su dran par bya’o ||  bcom ldan ’das de yaṅ mgon med pa rnams kyi mgon | skyabs med pa rnams kyi skyabs || skyob pa (6) med pa rnams kyi skyob pa | dpuṅ gñen med pa rnams kyi dpuṅ gñen yin la |  de bźin du bcom ldan ’das des ñam thag par źugs pa’i sems can maṅ po ’jigs pa chen po de daṅ de las thar par mdzad de |  de yaṅ tshoṅ pa rgya mtsho’i dbus su chud pa chu srin daṅ (7) ña’i ’jigs pas skrag pa rnams la de rjes su dran pa tsam gyis ’jigs pa chen po de las yoṅs su skyob par mdzad pa daṅ |  de bźin du sor phreṅ gis drag ciṅ gtum bas mtshon cha phyar te skyes bu du ma bsad la de’i ma srog daṅ dbral bar ’dod ba las ’jigs pa de las (188b1) skyob par mdzad pa daṅ |  de bźin du sṅon gyi skye po’i śa khon daṅ rjes su ’brel ba’i stobs kyis srog chags brgya stoṅ du ma gsod ciṅ khro ba’i me śin tu ’bar ba | mi’i śa daṅ rkaṅ la chags pas lṅag pa na lce las kha chu’i thigs pa ’dzag ciṅ | mche ba riṅ źiṅ rnob gtsigs (2) pas ’jigs su ruṅ ba’i gnod sbyin la zas kyi phyir de’i kha’i gan du phyag bźag ste | ’brog gnas las sems can ’chi bas ’jigs pa las yoṅs su skyob par mdzad pa yin pas na  bcom ldan ’das de ni bdag gi bu yaṅ ñam ṅa ba chen po ’di las yoṅs su thar par mdzad (3) par spyod cig |  gaṅ ’di bcom ldan ’das thugs rje chen po daṅ ldan pa mchog tu ma ñes gśin pa’i raṅ bźin can de bdag gis rjes su dran par bya’o sñam nas  gan na gnas pa’i dge bsñen źig la bcom ldan ’das de lta gaṅ na bźugs źes dris pa daṅ |  dge bsñen de (4) bcom ldan ’das rjes su dran nas | mchi ma ’dzag ciṅ skad ’dzer bźin du smras pa | ded dpon | 
[44] It occurred to him: "Why do I despair? Let me call to mind the Enlightened, the Fortunate One, the sole kinsman to the whole world, of great compassion.  Indeed, that Fortunate One is the protector of the helpless, the defender of the defenceless, the refuge of the refugeless, and the last resort for those without one.  Thus, indeed, were many beings that had come upon misery, danger and affliction delivered from those various great perils by that Fortunate One.  Likewise, merchants in the middle of the ocean, terrified by fear of sea-monsters and fish, were saved from that mortal fear just by the mere recollection (of him).  Similarly, his mother was saved from that fear of being deprived of her life when about to be smitten by the killer of many a man, Aṅgulīmāla, with his sword raised impetuously.  Likewise, having, on account of the effectiveness of enmity continuing from a previous birth, been offered as food, on account of (his) killing numerous hundreds of thousands of beings, to the demon, with the fire of his ferocity flaring up and with his face that was frightening both on account of the terrible tusks that were hideous, long and sharp, as well as the tongue that licked about at the saliva that flowed out of greed for the enjoyment of the taste of human flesh, Hastaka Āṭavaka 2, who was just on the point of being consumed (lit. remaining in the vicinity of his mouth), was saved from that mortal fear.  That Fortunate One is capable of delivering my son from this danger.  Let me call to mind that same Fortunate One, who is of great compassion, and most affectionate by nature."  He asked a lay-devotee that was near him: "Where does the Fortunate One now live?"  Then, that lay devotee, having called to mind that Fortunate One, with his voice faltering on account of being choked with tears, said: "O caravan leader, 
yaḥ sārthavāho lokasya yo loke su(2)khadāyakaḥ |
nirvṛtaḥ sa mahāśāstā sarvalokaikabāndhavaḥ |1| 
yaḥ pradīpo(3) ’pradīpānāṃ śaraṇaṃ yaḥ parāyaṇaṃ |
nirvṛtaḥ sa jino loke dīpaḥ sne(4)hakṣayād iti |2| 
gaṅ źig ’jig rten ded dpon ’gyur || gaṅ źig ’jig rten bde stsol ba ||
’jig rten kun gyi gñen gcig pu || ston pa che de mya ṅan ’das || 
gaṅ źig sgron med rnams kyi (5) sgron || gaṅ źig skyabs daṅ dpuṅ gñen gyur ||
rgyal ba snum zad mar me bźin || ’jig rten sgron ma mya ṅan ’das || 
that great teacher, the sole kinsman of all the world, who was the caravan leader of the world, and the giver of comfort in the world, has entered into Nirvāṇa. (1)  In the world, that victorious one, who was the light to those without a light, the refuge and the goal, the lamp, is extinguished as it were through the loss of oil." (2) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login