You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[47] tac chrutvā divākaraḥ sārthavāho gatapratyāgataprāṇa i(3)va sasaṃbhramas tam upāsakam uvāca |  kutredānīṃ sa ānando viharatīti |  te(4)noktaṃ sārthavāha śrutaṃ mayā sthavirānanda etarhi vaiśālyām viharaty āmrapālīva(5)na iti |  atha divākaraḥ sārthavāhaḥ sahasaivotthāya jānumaṇḍale pṛthivyāṃ prati(1)ṣṭhāpya  yena vaiśālī tenāñjaliṃ praṇamya  sutaviyogaśokaduḥkhābhyāhato bāṣpormita(2)raṅgāpūryamāṇavadanakamalaḥ sāśruparyākulekṣaṇas tīvreṇāśayena sthavirānanda(3)m āyācituṃ pravṛttaḥ || 
de thos pa daṅ ded dpon ñi ma srog stor ba las slar rñed pa bźin du śin tu dga’ ste rtabs bag gis dris pa |  ’phags pa kun dga’ bo ded lta gaṅ na bźugs |  des smras pa | ded dpon gnas brtan kun dga’ bo ni da ltar (7) yaṅs pa can gyi aa mra skyoṅ ba’i nags na bźugs so źes thos so ||  de nas ded dpon ñi ma de ma thag laṅs te pus mo’i lha ṅa gñis sa la btsugs nas  yaṅs pa can gaṅ na pa der btud nas  bu daṅ bral ba’i sdug bsṅal gyis ñen ciṅ mchi ma’i chu rlabs kyis gdoṅ (190b1) gi padmo khebs bźin du mchi mas kun du khyab pa daṅ ldan źiṅ bsam pa drag pos gnas brtan kun dga’ bo la gsol ba ’debs pa la źugs par gyur to || 
[47] Having heard that, the caravan leader, Divākara, like one that had lost and regained his life, was very pleased and asked that lay-devotee excitedly:  "Where does that Noble Ānanda reside now?"  He replied: "Caravan leader, it has been heard by me that the Elder Ānanda resides at the moment at Vaiśālī, in the grove of Āmrapālī."  Then, the caravan leader, Divākara, arose immediately, placed his knees upon the ground,  raised his hands in salutation in the direction of Vaiśālī  and, smitten by the pain of the sorrow of separation from his son, his lotus-like face being filled with wave upon wave of tears, and his eyes filled with tears, began to implore the Elder Ānanda, with great earnestness: 
yadi tvaṃ paramācārya sattvāśayaviduttamaḥ |
āśayānuśa(4)yaṃ jñātvā imam abhyarthanāṃ śṛṇu |1| 
nirvṛto bhagavān buddhaḥ śiṣyāś cāsya maha(5)rddhikāḥ |
avaśiṣṭas tvam eko hi teṣāṃ śāsanavardhanaḥ |2| 
tvam samāśvāsabhūtobhūto ’sya jagatas tvaṃ parā(1)yaṇaḥ |
vyavalokyādhunā kāryaṃ sarvasattvahitaṃ tvayā |3| 
tad adyaivaṃvidhe nāthe tiṣṭhaty ārakṣa(2)ke tvayi |
nirākrandaḥ suto ’smākaṃ katham evaṃ praghātyate |4| 
na bhaved yadi sattvārtho (3) na tiṣṭheyur bhavadvidhāḥ |
ghātyamānaṃ janaṃ śrāddham evaṃ katham upekṣase |5| 
sattvārtha(4)ñ cec charīraṃ hi tvaṃ dhārayasi suvrata |
tat kṛpāṃ sammukhīkṛtya samanvāhara me su(5)taṃ |6| 
hatasarvapratīkāram atrāṇam aparāyaṇam |
śokapaṅkāvalagnam māṃ sapatnīkaṃ samu(1)ddhara |7| 
kam vā vijñapayāmy anyaṃ ko ’nyo ’py evaṃ jagaddhite |
nirdiṣṭaḥ śākyamuninā yathā (2) tvam adhunā prabho |8| 
tvadṛte putrakasyānyas trātā nāsti vibho yataḥ |
tasmāt tvari(3)tam āgamya putram me trātum arhasi |9| 
putraśokāriṇā grastaṃ duḥsahena du(4)rātmanā |
sapatnīkaṃ nirānandam ānandānandayādya māṃ |10|
ity 
gal te khyed ni slob dpon mchog || sems can bsam mkhyen mchog yin na || bsam daṅ pag la ñal (2) mkhyen to || gsol ba ’debs pa ’di gson cig ||  saṅs rgyas bcom ldan slob ma ni || rdzu ’phrul rtse daṅ mya ṅan ’das || de yi bstan pa ’phel byed pa’i || khyed gcig pu ni lus par gyur ||  khyod ni ’gro ba’i dpuṅ gñen daṅ || khyod ni dbugs phyin gyur pa yin || (3) rtag tu sems can don mdzad pa || da ltar dgoṅs pa gzir bar mdzod ||  mgon khyod ma lus bsruṅ ba ni || ’di ’dra de riṅ bźugs bźin du || smre sa med par bdag gi bu || ci phyir ’di ltar gsod par byed ||  gal te ’gro don mi mṅa’ na || khyed ’dra ba ni bźugs mi (4) ’gyur || ’gro ba daṅ ldan gsod bźin du || ’di la ji ltar btaṅ sñoms mdzad ||  ’gro ba’i don du sku lus ni || brtul źugs bzaṅ po ’dzin mdzad pa’i || thugs rje de mṅon mdzad nas ni || bdag gi bu la dgoṅs su gsol ||  las kyi sgo kun bcom gyur ciṅ || skyabs (5) med dpud gñen med par ni || mya ṅan ’dam la nub pa bdag |chuṅ mar bcas pa gdon du gsol ||  śākya’i seṅ ges khyed ñid ni || da ltar gtso bor bstan mdzad na || ’gro la phan pa gźan gaṅ la || gźan gaṅ la ni gsol ba btab ||  gtso bo khyod ni ma gtogs (6) pa || bu yi skyabs gźan ma mchis pas || de bas riṅs par byon nas ni || bdag gi bu ni bskyab tu gsol ||  bu yi mya ṅan bzod dka’ la || raṅ bźin ṅan pa’i sgras zin pa’i || chuṅ mar bcas pa dga’ bral ba || kun dga’ deṅ ni dga’ skyed gsol || 
"If you, great teacher, are the best knower of the intentions of beings, knowing the inclination of my intentions, listen to this request. (1)  Entered into Nirvāṇa is the Fortunate One, the Awakened One, so, too, are his disciples of great power. Of them indeed, only you remain to promote the teaching. (2)  You are the consolation of this world, you are the final resort. Now, having examined carefully, you should do what is beneficial to all beings. (3)  So, while a protector, a defender, such as you remain, how is our child thus being executed devoid of a protector? (4)  If there was not to be advantage to beings, the likes of you would not have remained. How do you thus remain indifferent towards a person full of faith and about to be executed? (5)  And, if you bear this body for the sake of advantage to beings, then, O religious One, manifest your compassion, and turn your attention to my son. (6)  Lift up, together with my wife, me that am bereft of all remedies, without a protector, destitute of a final resort and sunk in the mire of sorrow. (7)  Whom else can I request, and who else but you, O Master, has now been assigned for the welfare of the world by the Śākyan sage? (8)  Since there is no protector other than you, O Lord, for my son, it behooves you to come quickly and protect my son. (9)  O Ānanda, give delight to me along with my wife, today to me who am without delight and seized by the evil-natured and unbearable enemy of sorrow for a son." (10) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login