You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[56] athaitat sthavirānandā(4)d upaśruta suvarṇavarṇaḥ kumāro gatapratyāgataprāṇa ivāśvasitaḥ saṃhṛṣitata(5)nuruho gaganatalāsaktadṛṣṭiḥ sthavirānandāvarjitaikamanaso ’bhavat |  tatas tai rāja(1)puruṣais te vadhyaghātakā uktāḥ |  bhavanta ete bhikṣavo gaganatalam avagāhyāgacchanti |  kā(2)ruṇikā ete kadācid āgatya vighnaṃ kurvanti |  tacchīghram enaṃ kumāraṃ śūle samāropa(3)yata |  mā vo rājaśāsanātikramān mahān anartho bhaviṣyatīti |  tatas te vadhya(4)ghātakāḥ putradārasvajanabandhujīvitavināśabhayabhītāḥ suvarṇavarṇaṃ kumā(5)ram utkṣipya śūle pratiṣṭhāpayitum ārabdhāḥ |  tataḥ sthavirānandena sahasaiva tathādhiṣṭhitaṃ (1) yathā tasya śūlasyopari candramaṇḍalapratisparddhi vistīrṇakarṇiakam mahāpramāṇaṃ padmaṃ prādurbhūtaṃ |  (2) tasya ca padmasyopari karṇikāyāṃ suvarṇavarṇaḥ kumāraḥ praryaṅkeṇa niṣannaḥ  tañ ca pa(3)dmakarṇikāyām upari paryaṅkena niṣannam udvīkṣya gaganatalagatair anekair devatā(4)niyutaśatasahasrair hāhākāro muktaḥ | 
de nas gnas brtan kun dga’ bo las de dag thos pa daṅ | gźon nu gser mdog gtor ba las slar rñed pa bźin du dbugs phyin ciṅ rñed nas śin tu dga’ bas ba spu ldaṅ ba daṅ | nam mkha’i ṅos su śas cher lta źiṅ gnas brtan kun (5) dga’ bo la dga’ bas bsdus pa’i yid rtse gcig tu gyur to ||  de nas rgyal po’i skyes bu de rnams kyis gsod ma pa rnams la smras pa |  śes ldan dag dge sloṅ nam mkha’i ṅos la rten ciṅ ’oṅ ba ’di dag ni  sñiṅ rje can yin pas ’di dag ’oṅs nas gal te bar chod byed kyi (6)  myur du gźon nu ’di gsal śiṅ la skyon cig |  khyed rnams rgyal po’i khrims las ’das pas sdug bsṅal chen po thob par gyur ta re |  de nas gśed ma pa de rnams bu daṅ | bu mo daṅ | naṅ mi daṅ| ñe du daṅ | srog daṅ bral bas ’jigs skrag nas gźon nu gser (7) mdog bteg ste gsal śiṅ la gzugs par ba rtsams pa daṅ |  gnas brtan kun dga’ bos de’i mod kho na la ji ltar gsal śiṅ de’i steṅ du zla ba’i dkyil ’khor daṅ ’gran du ruṅ ba | lte ba yaṅs pa daṅ ldan pa’i padma chen po byuṅ bar gyur la |  zla ba’i steṅ du lte ba la (195a1) gźon nu gser mdog skyil mo kruṅ gis ’dug pa de ltar byin gyis brlabs so ||  padma de’i lte ba’i steṅ na gźon nu gser mdog skyil mo kruṅ gis ’dug pa mthoṅ ba daṅ | nam mkha’ las lha bye ba brgya stoṅ dpag tu med pas ca co’i sgra bton te | 
[56] Then, having heard that from the Elder Ānanda, the lad Suvarṇavarṇa, as if having lost and regained his life, become consoled, the hair of his body bristling (with great joy), and with his gaze fixed upon the vault of the sky, remained with his mind concentrated upon the Elder Ānanda.  Thereupon, those royal servants said to those executioners:  "Sirs, here are monks coming through the sky.  As they are compassionate, perhaps, having come, they will cause an obstruction;  therefore, quickly place the lad upon the stake,  lest great harm befall you on account of transgressing the king’s orders."  Then, those executioners, frightened by the apprehension of the destruction of the lives of their children, wives, relations and kinsmen, lifted up the lad Suvarṇavarṇa and began to place him upon the stake.  Thereupon, the Elder Ānanda willed, immediately, in such a way that there appeared above that stake a lotus of great dimensions, with an extensive pericarp, and, rivaling the orb of the moon.  Above that lotus was the lad Suvarṇavarṇa, seated cross-legged upon its pericarp.  Seeing him seated cross-legged upon the pericarp of the lotus, the many hundreds of thousands of millions of deities that were in the sky let out an exclamation: 
aho śāsanamamāhātmyaṃ sarvajñā(jñasyā)dbhutaṃ (5) hi yata |
śrāvako pi karoty evaṃ tathāgatavikurvitaṃ |1| 
āryānandena cādyoccair māhātmyaṃ saṃpra(1)kāśitaṃ |
kurvvatā sugateneva samyag atyadbhutaṃ mahat |2| 
astaṅgate jināditye sarvā(2)pattimirāpaḥaḥ |
aho ’yam uditaḥ śrīmān sthavirānandabhāskaraḥ |3| 
svaprajñā(3)guṇamāhātmyaṃ raśmibhiḥ samalaṃkṛtaṃ |
sthavirānandacandreṇa jagadgaganamaṇḍalaṃ |4| 
(4) sugatālokavirahād andhakārāvṛtaṃ jagat |
āryānandapradīpena samyag adya prakā(5)śitaṃ |5| 
antarhite buddharatne sarvācintyaguṇānvite |
jagaccūḍāmaṇiḥ śrīmān āryānandaḥ samu(1)dgata iti |6| 
kye ma’o bstan (2) pa’i bdag ñid che || kun mkhyen gyi ni rmad byuṅ daṅ ||
de bźin gśegs pa’i rnam ’phrul gaṅ || de bźin ñan thos rnams kyaṅ byed || 
de ni ’phags pa kun dga’ bos || bdag ñid che mtho rab ston ciṅ ||
bde gśegs bźin du byed pa ni || yaṅ dag śin tu rmad (3) byuṅ che || 
phoṅs pa’i mun pa kun sel ba’i || rgyal po’i ñi ma nub gyur kyaṅ ||
kye ma gnas brtan kun dga’ bos || dpal ldan ñi ma ’di śar ro || 
’gro ba nam mkha’i dkyil ’khor du || gnas brtan kun dga’i zla ba yis ||
raṅ gi bdag ñid śes rab che’i || ’od (4) kyi dri ma med par byas || 
bder gśegs sgron ma daṅ bral bas || ’gro ba’i mun pas khyab gyur la ||
’phags pa kun dga’i sgron ma yis || deṅ ni yaṅ dag gsal bar byas || 
yon tan bsam mi khyab kun ldan || saṅs rgyas rin chen nub gyur kyaṅ ||
dpal ldan (5) ’gro ba’i gtsug nor bu || ’phags pa kun dga’ yaṅ dag ’phags || 
"Ah! the greatness of the teaching, that even a disciple thus performs what is the marvel of the omniscient one, the miracle of the Tathāgata! (1)  Rightly performing a great big wonder, today, the Noble Ānanda has like the Sugata, loftily manifested his greatness. (2)  Ah! the Sun that was the Victorious One having set, here has arisen the glorious sun that is the Elder Ānanda, the dispeller of the darkness of all distress! (3)  The vault of the sky that is the world has been adorned by the moon that is the Elder Ānanda with rays that are his wisdom, virtue and greatness. (4)  The world, enveloped in darkness on account of being bereft of the light that was the Sugata, is today well illumined by the light that is the Noble Ānanda. (5)  The jewel of the Buddha, endowed with all imponderable virtues, having disappeared, the glorious crest-jewel of the world, the Noble Ānanda, has arisen". (6) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login