You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[58] athāsya vacanasya samanantaram eva suvarṇavarṇe(4)na kumāreṇa viṃśatiśikharasamudgataṃ satkāmadṛṣṭiśailaṃ jñānavajreṇa bhitvā (5) srotaāpattiphala sākṣāt kṛtaṃ |  atha suvarṇavarṇaḥ kumāro vaṇig iva labdhalābhaḥ sasya(1)sampanna iva karṣakaḥ |  śūra iva vijitasaṃgrāmaś cakravartirājyapratilambhād iva paramaprītiprāmo(2)dyajātaḥ |  tatrastha eva kṛtakarapuṭaḥ sthavirānandaṃ pratiṣṭotum ārabdhaḥ | 
de nas tshig ’di thos pa’i rjes thogs (2) ñid la gźon nu gser mdog ’jig tshogs la lta ba’i ri bo mthon po ñi śu ye śes kyi rdo rjes bcom nas rgyun du źugs pa’i ’bras bu mṅon sum du byas so ||  de nas gźon nu gser mdog tshoṅ pa rñed pa rñed pa lta bu’am | źiṅ pa lo legs pa lta bu’am | dpa’ bo (3) g-yul las rgyal ba lta bu’am |  ’khor los sgyur ba’i rgyal po thob pa ltar mchog tu dga’ ba daṅ | mgu ba skyes par gyur nas  de ñid du gnas bźin du lag pa thal mo sbyar te gnas brtan kun dga’ bo la mṅon par bstod par brtsams pa | 
[58] Just immediately after his words, the lad, Suvarṇavarṇa, rent asunder the mountain of the false view of the existence of a personality, risen above with its 20 peaks, with the thunder-bolt of knowledge and realized the fruit of "entry into the stream".  Then, like a merchant that had obtained a profit, like a husbandman endowed with a good crop,  like a hero victorious in battle, like having regained the kingdom of a universal monarch, the lad, Suvarṇavarṇa, became full of great joy and delight.  Remaining just there, with folded palms, he began to extol the Elder Ānanda: 
namas te sthavirā(3)nanda namas te sthavirottama |
namas te jinaputrāṇāṃ ketubhṛta mahāmune |1| 
aho te ka(4)ruṇā sphītā aho kāruṇyam uttamaṃ |
mahataḥ saṅkaṭād asmād yenāhaṃ parimocitaḥ |2| 
(5) lokanātha iti sthāne śabdas te visṛto bhuvi |
bhayārtto yad anātho ’haṃ tvayā nāthena mocitaḥ |3| 
(1) duḥkhadharmābhisaṃtaptaṃ lokaṃ hlādayituṃ bhavān |
maitrīkāruṇyaśītāṃśurudito municandramāḥ |4| 
(2) tat kṛtaṃ na ca me mātrā na pitrā nāpi bāndhavaiḥ |
kalyāṇamitram āgamya tvām ahaṃ (3) yad avāptavān |5| 
pihitā durgatiḥ sarvā mokṣadvāram apāvṛtaṃ |
śoṣitā sāgarā (4) sarve laṃghitā asthiparvatāḥ |6| 
saṃsāro ’nādimadhyāntaḥ saṃkleśabhayasaṅkulaḥ |
(5) dhiyā samena guṇitaḥ paryante sthāpitas tvayā |7| 
anādikālasaṃlagno dṛṣṭiśalyaḥ samuddṛtaḥ |
(1) bhiṣagvaram iha prāpya sukhajāto ’smi nirjvara iti |8| 
gnas brtan kun (4) dga’ phyag ’tshal lo || gnas brtan mchog la phyag ’tshal lo ||
rgyal sras rnams kyi tog gyur pa’i || thub pa che la phyag ’tshal lo || 
e ma’o khyod kyi thugs rje rgyas || ae ma’o thugs rje mchog ldan pa ||
gaṅ gis bdag ni ñam ṅa ba || chen po las ni deṅ (5) mdzad thar || 
’jigs pas ñen ciṅ mgon med bdag |mgon po khyod kyis thar mdzad pa ||
’jig rten mgon źes mi yul gyi || gnas su khyed kyi sgra bsgrags gyur || 
sdug bsṅal tsha bas gduṅs pa yi || ’jig rten khyed kyis ’dzin mdzad ciṅ ||
byams daṅ (6) sñiṅ rje bsil ba’i ’od || thub pa zla ba śar ba yin || 
dge ba’i bśes daṅ mjal nas ni || khyed kyis bdag la gaṅ thob mdzad ||
bya ba de ni mas min źiṅ || pha daṅ gñen rnams kyis ma yin || 
ṅan soṅ thams cad sgo gcad ciṅ || thar pa’i sgo ni kun du phye ||
rgya mtsho (7) thams cad skams pa daṅ || rus pa’i ri las thar par mdzad || 
’khor ba thog mtha’ dbus med ciṅ || ñon moṅs ’jigs pas dkrugs pa las ||
blo daṅ bcas pa’i yon tan gyis || khyad kyi mthar ni bźag par gyur || 
thog med dus nas źen pa yi || (196a1) lta ba’i zug rdu legs ’byin pa’i ||
sman pa’i mchog ’dir rñed pas na || bdag ni nad med bde ba skyes || 
"Homage to you, Elder Ānanda; homage to you, best of Elders; homage to you, great sage, the banner of the sons of the Victorious One. (1)  Ah! your compassion is abundant; Ah! your compassion is best; whence I have been rescued from this great hardship. (2)  Appropriate is your epithet "Protector of the World", which is wide-spread in the world, since I, distressed with fear and destitute of a protector, was liberated by you, the protector. (3)  You, the moon of a sage, with the cool rays of kindness and compassion, have risen to refresh the world distressed by the heat of suffering. (4)  What I have obtained, thanks to you, a "good friend"; that was done for me neither by mother nor by father nor even by friends. (5)  Closed are all evil ways. Laid open is the door to liberation. Dried up are all oceans, and passed over are the mountains of bones. (6)  Transmigration has neither beginning, middle nor end; it abounds with the fear of suffering. I have been placed at its end by your virtues, accompanied by wisdom (7)  The shaft of false view, embedded since beginningless time, has been drawn out; having obtained the best of physicians, feverless, I am comforted." (8) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login