You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[61] atha sa rājā (4) sthavirānandanam evam abhistutya samutthāya ca paramapraharṣapūrṇamanās tvaritatvaritaṃ śū(5)lasamīpam upagamya  tato hastau prasārya suvarṇavarṇaṃ kumāraṃ priyaputram iva naṣṭopalabdhaṃ pare(1)ṇa premṇā svayam eva tasmāt padmāsanād avatārya  gāḍhaṃ pariṣvajya muhur muhaḥ śirasi pari(2)cumbate sma |  harṣāśruparyākulekṣaṇaś ca suvarṇavarṇaṃ kumāram animiṣam (3) abhivīkṣamāṇa uvāca | 
de nas rgyal po des gnas brtan kun dga’ bo la de ltar mṅon par bstod nas laṅs te | mchog tu dga’ bas yid rgyas pa daṅ riṅs pa riṅs par gsal śiṅ gi (6) gan du soṅ ste |  lag pa gñis brkyaṅ nas yid du ’oṅ ba’i bu stor ba las slar rñed pa ltar mchog tu dga’ bas gźon nu gser mdog raṅ ñid kyi stan de la phab ste |  dam du ’khyud nas yaṅ daṅ yaṅ du mgo la ’o byas śiṅ  dga’ bas byuṅ ba’i mchims kun du khebs (7) pas gźon nu gser mdog la mig mi ’dzums par lta źiṅ smras pa | 
[61] Then, that king having thus extolled the Elder Ānanda, arose and, his mind filled with extreme joy, went quite quickly up to that stake.  Stretching out his hands he himself brought the lad, Suvarṇavarṇa, down from that lotus-seat with great affection as if he were his own son that had been lost and found.  Embracing him firmly he continued to repeatedly kiss him on his head.  His eyes filled with tears of joy, and looking at the lad, Suvarṇavarṇa, with unwinking eyes, he said: 
rājyalābhād iva purā na sā prītir abhūn mama
muktaṃ tvāṃ saṅkaṭād (4) asmād dṛṣṭvā yā varddhate ’dhunā |1| 
pūrṇacandradyutiharan nīlotpaladalekṣaṇaṃ |
mukhābujam idaṃ (5) putra diṣṭyā paśyāmi te ’dhunā |2| 
uttaptavarṇalāvaṇyaguṇasampadvibhūṣitaṃ |
sarvāvayava(1)sampannaṃ diṣṭvā paśyāmi te vapuḥ |3| 
daurātmyaṃ khyāpitaṃ kena nirghṛṇena durātmanā |
vadhā(2)yāsi parityakto yena tvaṃ vallabho nṛṇāṃ |4| 
caritaṃ vinayopetaṃ śrotrānandakaram vacaḥ |
(3) rūpam atyadbhutañ cedaṃ vada kasya na vallabhaṃ |5| 
guṇeṣu kasya pradveṣaḥ ko doṣānugu(4)ṇaḥ sadā |
vajrasārasamaṅ kasya hṛdayaṃ ko viśeṣavit |6| 
dhruvañ cāśmamayaṃ tasya ce(5)tanārahitaṃ kṛtaṃ |
vyāhṛtaṃ hṛdayaṃ tasya tvaṃ putraka na vallabhaḥ |7| 
pradīptam vajram ārabdhaṃ prakṣe(1)ptum mama mastake |
kaṇṭhe vā niśitaṃ śastraṃ śaktiṃ vakṣyasi vā dhṛḍhāṃ |8| 
prapātayitum ārabdhaḥ (2) kena me hy ayaśo ’śaniḥ ||
vadho yenābhyanujñātas tava sarvajanapriya |9| 
hā kena (3) dāruṇañ vācā karmedaṃ tava kāritaṃ |
ko me vairānubaddhaḥ syāt kasyāhaṃ na pri(4)yo bhaveta |10| 
mṛtyunāliṅgitaḥ ko ’sau prāṇāḥ kasya na vallabhāḥ |
yena te vadha (5) ājñaptaḥ śīghram ākhyātum arhasīti |11| 
ñam thag ’di las khyod thar nas || gnas pa da ltar mthoṅ ba na ||
dga’ bar gyur pa de ’dra sṅon || rgyal po thob na’aṅ ma myoṅ ṅo || 
zla ba rgyas pa’i mdaṅs ’phrogs śiṅ || autpal sṅon po ’dab (197a1) ’dra’i mig ||
bu yi gdoṅ gi padma ni || mthoṅ ba de ni blta bar bya || 
btso ma’i gser gyi mdaṅs lṅan źiṅ || yon tan phun tshogs rnams kyis brgyan ||
yan lag thams cad ’byas gyur pa’i || khyed lus mthoṅ ba blta bar bya || 
sñiṅ rje med ciṅ (2) bdag ñid ṅan || gaṅ gi raṅ bźin ṅan smras nas ||
sus ni mi rnams yid ’oṅ khyod || bsad ba’i phyir ni yoṅs su spaṅs || 
spyod pa dul bar ldan pa daṅ || tshig ni mñan la dga’ byed la ||
gzugs ni śin tu rmad byuṅ ba’i || su yi yid du mi ’oṅ smras || 
yon tan (3) ldan pa su źig ldaṅ || gaṅ źig rtag tu ñe rjes ’braṅs ||
rdo rje sñiṅ po mñam sems gaṅ || khyad par mi śes su źig yin || 
bu sdug khyod la sdaṅ ba gaṅ || de ni rdo yi raṅ bźin nam ||
sems daṅ bral bas byas pa’am || sñiṅ ni phyuṅ bar gyur par ṅes || 
skye (4) bo kun la sdug pa khyod || gaṅ gis gsod par luṅ bsgo ba ||
rdo rje rab ’bar thogs nas ni || ṅa yi spyi bor ’phen pa yin || 
’gul par mtshon gyis ’debs pa daṅ || mduṅ gis sñiṅ gar rab bsnun źiṅ ||
grags pa min pa’i ser ba ’di || su źig gis ni (5) dbab par brtsams || 
gyi hud su yis mi bzad pa’i || tshig gis las ’di byed du bcug ||
su źig ṅa’i dgrar ’brel gyur || ṅa ni gaṅ yid mi ’aṅ gyur || 
su źig mchi bdag dag gis ’khyud || su źig srog las skyob par gyur ||
gaṅ gis khyod la luṅ bsgo ba || (6) myur du smra bar bya ba’i rigs || 
"What joy now increases on seeing you freed from this hardship, that was not for me formerly on obtaining the kingdom. (1)  Luckily, Son, do I now see this lotus-face of yours that surpasses the lustre of the full moon and that has eyes like the petals of blue lotuses. (2)  Luckily, I see your body, charming with the colour of purified (gold), adorned with a wealth of virtues and endowed with all limbs. (3)  What unmerciful and evil-natured man by whom you, the beloved of men, have been abandoned for execution, has betrayed his evil nature? (4)  Say, to whom is not dear this very wonderful figure, the speech that gives delight to the ears, and the conduct that is disciplined? (5)  Who has a hatred towards virtues, who is ever disposed to wickedness; whose heart is similar to the hardness of diamond; who knows not excellences? (6)  His heart certainly consists of stone or has been made thoughtless or is torn out, to whom you, Son, are not dear. (7)  There has begun to be thrust a blazing thunderbolt upon my head, or a sharp sword in my throat, or a spear, firmly, on my breast. (8)  By whom that has approved the execution of you, O beloved of all people, has the thunderbolt of ill-fame been let fall upon me? (9)  Alas! who by his order caused this dreadful deed to be done to you? Who is persistent in his enmity towards me? To whom am I not dear? (10)  Who is he that is embraced by Death? To whom are his life-breaths not dear, that he has ordered your execution? Please tell me quickly." (11) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login