You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[62] atha suvarṇavarṇaḥ kumāraś cintayituṃ pravṛttaḥ |  sa ced asya rā(1)jña evaṃ kathayāmi pracaṇḍenāmātyena mamedaṃ karma kāritam iti |  caṇḍoyaṃ rājā sthāna(2)m etad vidyate | yataḥ sāṃpratam eva pracaṇḍam amātyaṃ praghātayati |  tat katham atra (3) pratipattavyaṃ ||  atha vākkarmasvakatāvalambayitavyā |  dhruvañ ca mayā pūrvveṣu janmā(4)ntareṣu pāpakam akuśalaṃ karma kṛtaṃ yasyāyaṃ vipāko  na ca pūrvakarmavi(5)pākaṃ muktvā evam anāgaso vadhāya parityajyata iti  niścayam upagamya rājānam uvāca | 
de nas gźon nu gser mdog sems pa la źugs par gyur te |  gal te rgyal po ’di la blon po rab gtum gyis bdag la las ’di byed du bcug go źes smra ba ni da lta ñid ni  blon po rab gtum gsod par ’gyur te | blon po rab gtum la (7) rgyal pos las byed par gyur pa’i gnas yod na  ’dir ji ltar bsgrub par bya |  yaṅ bsams pa las bdag gis bya ba la dmigs par bya ste |  ṅes par na ṅas skye ba gźan du sdig pa mi dge ba’i las byas pa gaṅ yin pa de’i rnam par smin pa ’di yin te |  sṅon gyi (197b1) las kyi rnam par smin pa ma gtogs par sdig pa med pa ’di ltar gsod par ’oṅ ba su źig byed ces  ṅes par bsams nas rgyal po la smras pa | 
[62] Then, the lad, Suvarṇavarṇa, began to reflect:  "If I tell this king that this act was caused to be done to me by the minister, Pracaṇḍa,  as this king is impetuous, there is the chance that he would immediately execute the minister, Pracaṇḍa.  Therefore, how should I proceed in this matter?  Or rather, the responsibility for the consequences of one’s own actions should he had recourse to.  Surely, in former births, I have committed a sinful and unwholesome act of which this is the consequence;  except on account of the consequence of former actions, a faultless one would not thus be abandoned for execution."  Having arrived at this decision he told the king: 
(1) mayaivaṃ tat kṛtaṃ karma pāpakaṃ pūrvajanmasu |
yasyāyam īdṛśo deva vipākaḥ samupasthitaḥ |1| 
(2) tad aniṣṭañ ca nāmādya svakānām eva karmaṇāṃ |
vipākaṃ paribhuñjāno py āde(3)kṣyāmi kam nv ahaṃ |2| 
lha cig gaṅ la yid ’dra ba’i || rnam smin ñe bar gnas pa ’di ||
sdig pa sṅon gyi tshe rabs su || bdag ñid kyis ni (2) byas pa yin || 
bdag ñid kyis ni byas pa’i las || yid du mi ’oṅ źes bya de ||
rnam smin la ni loṅs spyod na || khyod la bdag gis su źig bstan || 
"That sinful act was committed by me alone in former births, O King, of which a consequence such as this is at hand. (1)  Therefore, experiencing now the consequence, undesired as it is, of one’s own acts, whom, indeed, shall I point out?" (2) 
ity uktvā sthavirānandasamīpam upagamya sarvaśarīreṇa sthavirāna(4)ndasya pādayor nipatitaḥ |  sthavirānandena cokto  vatsa eṣā kāśisundarī dā(5)rikā viṣavegenāvaṣṭabdhā  tad uttiṣṭhaināṃ satyādhiṣṭhānena svasthī kuru mahājanakāyaś ca pra(1)tyāyya iti | 
de skad ces smras nas gnas brtan kun dga’ bo’i gan du soṅ ste | lus thams cad kyis gnas brtan kun dga’ bo’i (3) rkaṅ pa gñis la phyag byas pa daṅ |  gnas brtan kun dga’ bos smras pa |  bu bu mo ka śi mdzes dga’ mo ’di ni dug gi śugs kyis zin pa yin gyi |  de bden pa’i byin gyis rlabs kyis sloṅ la bde legs su gyis la skye bo’i tshogs maṅ po yaṅ yid ches par gyis (4) śig | 
Having said thus, he went near the Elder Ānanda, and fell down prostrate at his feet.  The Elder Ānanda said:  "Dear child, this maiden, Kāśisundarī, has been seized by the effect of poison.  So, arise and make her well by means of a truthful resolve, and win the confidence of the great mass of people." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login