You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[63] atha suvarṇavarṇaḥ kumāraḥ sthavirānandasya pratiśrutya sarvasattvādhyāśaya(2)pravṛttena cetasā satyādhiṣṭhānaṃ kartum ārabdhaḥ |  yena me satyena satyavacanenā(3)syāḥ kāśisundaryā dārikāyā antike mana sūkṣmo ’pi kleśo notpanno rā(4)go vā dveṣo vā moho vā vihiṃsā vānyatam anyatamo vā caitasika upakleśo(5) ’nena satyena satyavacanena cāsyāḥ śarīraviṣamvilayam upagacchatv  ity athaitasmin satyā(1)dhiṣṭhānasamanantaram eva kāśisundarīdārikāyāḥ śarīrād viṣaṃ vilayam upaga(2)taṃ  svasthībhūtaśarīrā ca suptaprabuddhā ivotthitā |  tāṃ svasthībhūtaśarīrām utthitām ālokya tena mahājanakāyenānekaiś ca de(3)vatāśatasahastrair ekaravenoccair nādo muktaḥ |  aho āścaryam aho kumā(4)rasyāśayaviśuddhatā |  maharddhiko ’yaṃ kumāro mahānubhāvo yatredānīṃ sa(5)tyādhiṣṭhānabalād iyam anena kāśisundarī dārikā samutthāpitā priyeṇa jīvite(1)nācchāditeti |  tataḥ kāśisundarī dārikā samantān nirīkṣitum ārabdhā yāvat paśyati (2) mahāśmaśāne sthavirānandaṃ mahatā bhikṣusaṅghena sārddham arddhacandrākāro(3)pagūḍhaṃ |  nānāratnapradyotite divye mahati siṃhāsane niṣaṇṇaṃ rājā(4)maṃ ajātaśatrum anekaprāṇiśatasahasraparivāram ātmānañ ca nīlapīta(5)lohitāvadātāyāṃ śivikāyām āropitaṃ  dṛṣṭvā ca punaḥ sambhrāntā cintayituṃ pravṛttā |  (1) kim ayaṃ svapnam āho svic cittavibhramaḥ |  atha vā kenacid etan māyākarmavidarśitaṃ bhavatīti |  (2) yāvat tasyā jñātibhir etad vistareṇa samākhyātaṃ |  uktā ca sarvathā yad etat tava jī(3)vitaṃ tat sarvaṃ sthavirānandam āgamyeti 
gźon nu gser mdog gnas brtan kun dga’ bo’i luṅ mñan te | sems can thams cad la lhag pa’i bsam pas ’jug pa’i sems daṅ| bden pa’i byin gyis rlabs byed pa la źugs te |  bden pa daṅ bden pa’i tshig gaṅ gis bu mo ka śi mdzes dga’ (5) mo ’di la ’dod chags sam | źe sdaṅ ṅam | gti mug gam | the tshom mam | gźan gaṅ yaṅ ruṅ ba’i ñon moṅs pa’am | ñe ba’i ñon moṅs pa tha na phran tshegs tsam yaṅ ma skyes pa’i bden ba daṅ| bden pa’i tshig ’dis ’di’i lus la dug rnam par ’jig par gyur (6) cig ces smras so ||  de nas bden pa’i byin gyi rlabs byas pa’i mod kho na la bu mo ka śi mdzes dga’ mo’i lus la dug med par gyur te |  bde bar gnas nas gñid log pa las sad pa bźin du laṅs nas de lus bde bar gyur pa daṅ |  laṅs pa las bltas nas skye bo (7) maṅ po tshogs daṅ | lha brgya stoṅ du ma rnams kyis sgra gcig tu sgra gsuṅ mthon pos smras pa |  e ma’o ṅo mtshar che ste || ae ma’o gźon nu bsam pa rnam par dag go ||  gźon nu ’di ni rdzu ’phrul che ba daṅ mthu che ba ste | gaṅ ’dir bden pa’i byin gyi rlabs kyi stobs (198a1) kyis ’di bu mo ka śi mdzes dga’ mo bslaṅ źiṅ yid du ’oṅ ba’i srog gis skyobs par gyur to ||  de nas bu mo ka śi mdzes dga’ mo phyogs kun du lta bar rtsom pa daṅ | ji srid cig na dur khrod chen por gnas brtan kun dga’ bo dge sloṅ gi dge ’dun lṅa (2) brgya daṅ thabs cig tu zla ba kham pa ltar bskor nas  rin po che sna tshogs kyis spras pa’i lha’i seṅ ge’i khri chen po la bźugs pa daṅ | rgyal po ma skyes dgra yaṅ srog chags brgya stoṅ dpag tu med pas yoṅs su bskor ba daṅ | bdag ñid kyaṅ gos sṅon po daṅ| (3) ser po daṅ | dmar po daṅ | dkar po’i khyogs la bteg pa mthoṅ ṅo ||  mthoṅ nas kyaṅ sems som ñi daṅ bcas pas sems pa la źugs te |  ci ’di rmi lam yin nam | ’on te sems kyi ’khrul ba yin nam |  yaṅ na ’ga’ źig gis ṅa la sgyu ma’i las (4) ’di lta bu bstan pa yin nam sñam pa daṅ |  ci tsam na de’i ñe du rnams kyis de rgya cher brjod de de yaṅ smras pa |  gaṅ khyod kyis ’tsho ba ’di daṅ | ’di dag thams cad ni gnas brtan kun dga’ bo byon nas rnam pa thams cad yod par gyur to || 
[63] Then, the lad, Suvarṇavarṇa, having listened to the Elder Ānanda, began to make a truthful resolve, his mind devoted to the aspirations of all beings:  "By that truth and asseveration of truth of mine, that there arose not in me, towards the maiden Kāśisundarī, even the minutest impurity, be it either passion, or enmity, or delusion, or injury, or any one of the secondary mental impurities, bythis truth and asseveration of truth, may the poison disappear from her body."  Then, immediately after this truthful resolve was made, the poison disappeared from the body of the maiden Kāśisundarī.  Herself restored to life, she arose as if awakened from sleep.  Having seen her arisen, herself restored to life, that great mass of people and the many hundreds of thousands of deities uttered loudly in unison:  "Ah, the wonder! Ah, the purity of the mental disposition of the lad!  Of great power is this lad and of great might, insofar as, now, by the force of truthful resolve, this maiden Kāśisundarī has been made to arise and is clothed with her dear life."  Then, the maiden Kāśisundarī began to look around.  There, in the great cemetery, she saw the Elder Ānanda, together with a great host of monks, and hidden (by them) in the form of a half moon, seated upon a large and divine lion-throne radiant with various jewels king Ajātaśatru, accompanied by many hundreds of thousands of beings as well as herself placed upon a litter [decorated with] blue, yellow, red and white (cloth).  Having thus seen, she was bewildered and began to think:  "Is this a dream, or is it mental derangement,  or is it that someone would have displayed this magic act?"  Then, her relatives, described this in detail  and added: "In every way this, your life, is entirely owing to the Elder Ānanda." 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login