You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[64] tac chrutvā kāśisundarī dārikā sthavi(4)rānande samupajātabahumānā paraṃ prasādaṃ pravedayitum ārabdhā |  atha kā(5)śisundarī dārikā udyānaṃ samanusmṛtya pracaṇḍañ cāmātyaṃ udvignamanasā maraṇabhaya(1)viṣādavihvalekṣaṇāvasthān tām eva parāṃ pravedayantī strībhāvam anuśocitum ārabdhā |  (2) aho strītvaṃ nāmātijaghanyataraṃ sarvaduṣkhāspadabhūtaṃ |  yad āgamy āham i(3)mām avasthām anuprāpteti  samvignamānasā tvaritam utthāyaikañ ca vastram ādāya (4) sthavirānandasamīpam upagamya tad ekaṃ vastraṃ sthavirānandāya niryātya  pā(5)dayor nipatya tīvrena prasādavegena sthavirānandaguṇānusmaraṇapūrvvakaṃ satyādhiṣṭhā(1)naṃ kartum ārabdhā ||  yena satyena satyavacanena tvaṃ videhamune | sarveṣāṃ buddhaśi(2)ṣyāṇām agraprāpto  ’tiśreṣṭho viśiṣṭaḥ pravara uttaro ’nuttaraḥ  śrāvakanāgaḥ | (3) śrāvakasiṃhaḥ | śrāvakaṛṣabhaḥ | śrāvakajāneyaḥ |  śrāvakapadmaḥ | śrā(4)vakakumadaḥ | śrāvakapuṇḍarīkaṃ |  śrāvakasārathiḥ | śrāvakasārthavāhaḥ |  (5) śrāvakacandraḥ | śrāvakabhāskaraḥ |  śrāvakaratnaṃ | śrāvakacūḍāmaṇiḥ |  śāsanakarṇadhāraḥ | (1) śāsanadhūrddharaḥ |  arhan kṣīṇāstravaḥ | kṛtakṛtyaḥ kṛtakaraṇīyo ’pahṛtabhāro ’nuprāptasvakārthaḥ (2) parikṣīṇabhavasaṃyojanaḥ samyagājñāsuvimuktacitto maharddhiko ma(3)hānubhāvo mahādakṣiṇīyo  ’nena satyena satyavacanenādyaiva me strīndriya(4)m antarddhātu puruṣendriyaṃ prādurbhavatu |  athaitat satyādhiṣṭhānasamanantaram eva tasyāḥ (5) strīndriyam antarhitaṃ puruṣendriyaṃ prādurbhūtaṃ |  puruṣo babhūva atirupo darśanīyaḥ prāsā(1)diko vicitravastrālaṅkṛtaśarīro  gaganatalāc cāsyā divyanvicitraṃ mano(2)ramaṃ vastravaryam patitum ārabdhaṃ |  apīdānīṃ vastravaryeṇa patatā tathā gaga(3)namaṇḍalaṃ saṃcchannaṃ yadā tasmin muhurte tasmin mahāśmaśāne sūryaraśmayo na pra(4)jñāyante sma |  tatas tad atyadbhutaṃ devamanuṣyāvarjanakaraṃ sthavirānandasya(5)guṇamāhātmyaṃ dṛṣṭvā gaganatalagatair anekair devatākoṭiniyutaśatasahastrair hāhā(1)kāro muktaḥ |  aho āścaryam aho ’tyadbhutaṃ | aho sthavirānandasya guṇamāhātmyaṃ |  aho (2) udāratā |  aho suviśuddhaṃ dakṣiṇīyaṃ kṣetraṃ yatra hi nāmaikavastrapradānamātre(3)ṇa praṇidhānasamanantaram eva kāśisundarīdārikāyāḥ strīndriyam antarhitaṃ | (4) puruṣendriyaṃ prādurbhūtamiyañ cedṛśī vibhūtir iti |  tatas tābhir devatābhiḥ prasa(5)nnamanaskābhir divyaṃ puṣpavarṣaṃ pātitaṃ | divyāni na vādyāni ca parāhatāni || 
de skad ces thos (5) pa daṅ bu mo ka śi mdzes dga’ mo gnas brtan kun dga’ bo la mchog tu dga’ ba skyes te | rab tu dad pas śin tu rtog pa la źugs so ||  de nas bu mo ka śi mdzes dga’ mo skyed mos tshal yaṅ dag par dran ciṅ blon po rab gtum yaṅ dran te | kun nas skyo (6) ba’i yid kyis ’chi ba’i ’jigs pa’i yi mug pas rmoṅs pa’i mig daṅ | gnas skabs de daṅ ’dra bar gźan yaṅ śes śiṅ bud med kyi dṅos por gyur pa’i mya ṅan byed pa la źugs te |  e ma’o bud med ces bya ba ni śin tu smad pa ste | sdug bsṅal thams (7) cad kyi gnas su gyur pa gaṅ źig thob nas |  bdag gnas skabs ’di lta bur gyur to sñam nas  kun du skyo ba’i yid kyis myur bar laṅs te | gos gcig blaṅs nas gnas brtan kun dga’ bo’i gan du ñe bar soṅ ste | gos gcig po de gnas brtan kun dga’ bo la (198b1) phul nas  źabs gñis la phyag byas te | dad pa’i śugs dgra pos gnas brtan kun dga’ bo’i yon tan rjes su dran pa sṅon du ’gro bas bden pa’i byin gyi rlab bya bar brtsams pa |  bden pa daṅ bden pa’i tshig gaṅ gis thub pa khyed kyi sku ’phags pa daṅ saṅs (2) rgyas kyi slob ma thams cad kyi mchog brñes pa |  mchog dam pa daṅ | khyad par du ’phags pa daṅ | rab mchog daṅ bla ma daṅ| bla na med pa daṅ |  ñan thos kyi gtso bo daṅ | ñan thos kyi seṅ ge daṅ | ñan thos kyi khyu mchog daṅ | ñan thos kyi caṅ śes daṅ |  ñan thos (3) kyi padma daṅ | ñan thos kyi ku mu ta daṅ | ñan thos kyi punda r’i ka daṅ |  ñan thos kyi kha lo sgyur ba daṅ | ñan thos kyi ded dpon daṅ |  ñan thos kyi zla ba daṅ | ñan thos kyi ñi ma daṅ |  ñan thos kyi rin po che daṅ | ñan thos kyi gtsug gi nor bu daṅ |  bstan pa’i gru pa daṅ | (4) bstan pa gces par ’dzin pa daṅ |  dgra bcom pa | zag pa zad pa | bya ba byas pa | byed pa byas pa | khur bor ba | bdag gi don rjes su thob pa | srid par kun du sbyor ba | yoṅs su zad pa | yaṅ dag pa’i śes pas sems śin tu rnam par grol ba | rdzu ’phrul (5) che ba | mthu che ba | byin gyi rlabs che ba | sbyin gnas chen po yin pa’i  bden pa daṅ | bden pa’i tshig ’dis de ñid bdag gi bud med kyi dbaṅ po mi snaṅ bar gyur nas skyes pa’i dbaṅ po ’byuṅ bar gyur cig ces smras so ||  de nas bden pa’i byin gyi rlabs gsol (6) pa’i mod khon la de’i bud med kyi dbaṅ po mi snaṅ bar gyur nas  skyes pa’i dbaṅ po byuṅ bar gyur te | gzugs bzaṅ ba | mdzes pa| blta na sdug pa | lus la gos daṅ rgyan rnam pa sna tshogs kyis brgyan pa’i skyes par gyur to ||  nam mkha’i ṅos nas ’di’i lha’i gos (7) rnam pa sna tshogs pa yid du ’oṅ ba yaṅ bab par gyur to ||  gźan yaṅ der gos kyi char de bab pa na ji ltar skad cig de la dur khrod chen po’i ñi ma’i ’od zer yaṅ mi snaṅ bar gyur pa de ltar na nam mkha’i dkyil ’khor khebs pa źig bab po ||  de nas gnas brtan kun (199a1) dga’ bo’i yon tan gyi bdag ñid che ba lha daṅ mi rnams ’dun par byed pa’i ṅo mtshar de mthoṅ ba daṅ | nam mkha’i ṅos na gnas pa’i lha bye ba brgya stoṅ du ma ca co’i sgra byuṅ ste |  e ma’o ṅo mtshar che’o || e ma’o rmad du byuṅ ba chen po || e ma’o gnas (2) brtan kun dga’ bo yon tan gyi bdag ñid chen po ||  e ma’o rgya che ba ñid |  ae ma’o sbyin pa’i źiṅ rnam par dag pa | gaṅ la gos gcig phul ba tsam gyis smon lam btab pa’i rjes thogs ñid la| bu mo ka śi mdzes dga’ mo bud med kyi dbaṅ po mi snaṅ bar (3) gyur pas skyes pa’i dbaṅ po byuṅ źiṅ de lta bu’i sbyor ba daṅ ldan par gyur ro ||  de nas lha’i bu de rnams rab tu dad pa’i yid kyi lha’i me tog gi char ’bebs pa daṅ | lha’i me tog śin tu ltuṅ bar gyur to || 
[64] On hearing that, the maiden Kāśisundarī, in whom had risen great esteem for the Elder Ānanda, began to experience extreme faith.  Then, the maiden Kāśisundarī, having recollected the park and the minister Pracaṇḍa, distressed in mind, her eyes rolling in despair on account of the fear of death, and taking the situation to be another like that, began to bewail womanhood:  "Alas, womanhood that is indeed very inferior and is the abode of all misery,  on account of which I am in this situation."  Distressed in mind, she arose quickly and, taking a garment went up to the Elder Ānanda and presented that single garment to the Elder Ānanda.  She fell at his feet, and, having first called to mind the virtues of the Elder Ānanda, began to make a truthful resolve with an intense surge of faith:  - "By the truth, the asseveration of truth, that you, O sage of Videha, have become the foremost of the pupils of the Buddha;  that you are superior to the best, distinguished, most excellent, supreme and unsurpassed;  that you are the elephant of the disciples, the lion of the disciples, the bull of the disciples, the thoroughbred of the disciples,  the red-lotus of the disciples, the white water-lily of the disciples, the white-lotus of the disciples;  the charioteer of the disciples, the caravan leader of the disciples;  the moon of the disciples, the sun of the disciples;  the jewel of the disciples and the crest-jewel of the disciples;  that you are the helmsman of the teaching and the one that looks after the teaching;  that you are a worthy one, that has exhausted the depravities, has performed his business, done what was to be done, has laid off the burden, has achieved his own end, whose bonds of existence are destroyed, and whose mind is freed through perfect knowledge, and that you are of great power, of great might, exceedingly powerful and worthy of great gifts,  by this truth, and asseveration of truth, this very day may my feminine organs disappear and male organs appear."  Then, immediately after this truthful resolve was made, her feminine organs disappeared and male organs appeared.  She became a man, handsome, charming, and pleasant. His body was adorned with diverse clothes and ornaments.  For him there began to fall from the vault of the sky a divine, variegated and pleasant shower of clothes.  Now, too, by that falling shower of clothes, the orb of the sky was so covered that at that moment in that great cemetery the rays of the sun could not be discerned.  Thereupon, having observed that great wonder, able to win over gods and men, the greatness of the virtues of the Elder Ānanda, many crores of millions of hundreds of thousands of deities that were in the sky let out exclamations:  "Ah, the marvel! Ah, the great wonder! Ah, the greatness of the virtues of the Elder Ānanda!  Ah, the exaltedness!  Ah, what an extremely pure field worthy of gifts, wherein, indeed, by the mere presentation of a single garment, immediately after her earnest wish, the feminine organs of the maiden Kāśisundarī disappeared, male organs appeared, and there was a manifestation of power such as this."  Then those deities, their minds full of faith, let fall a divine shower of flowers. Divine music was also played. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login