You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[67]athāsminn antare divākaraḥ sārtha(4)vāhaḥ sapatnīko ’pi putraviyogaśokaduḥkhābhyāhato rājagṛhasya nagarasya (5) madhye śṛṅgāṭakasya pṛthivyām utthāyotthāyātmānaṃ pātayati |  punaḥ punaḥ pṛthivyām āvartanapa(1)rivartanaṃ karoti | ubhābhyāṃ pāṇībhyām ātmānaṃ tāḍayati |  hā putra hā putreti cārttasvaraṃ virau(2)ti sma |  aśrauṣīd divākaraḥ sārthavāhaḥ sthavirānandena gaganatalenāgatya su(3)varṇavarṇaḥ kumāraḥ paritrāto mahāśmaśāne āścaryā bhūtāni vartanta iti |  śru(4)tvā ca punaḥ sapatniko ’py amṛtā cābhiṣekābhisikta iva paramānanditamanāś cakravarttirā(5)jyābhiṣekābhiṣikta iva paramaprītiprāmodyajātaḥ sahasaivotthāya tvaritagatipracāra(1)yā rājagṛhān nagarān nirggatya mahāśmaśānam anuprāpto  yāvat paśyati suvarṇavarṇaṃ kumāraṃ (2) rāhugrastavinirmuktaṃ śaratakālapūrṇacandraṃ sthavirānandasamīpe niṣaṇṇaṃ  tāñ ca sthavi(3)rānandaguṇasāmarthyajanitāṃ vibhūtiṃ  tatas tasya tad atyadbhutaṃ devamanuṣyāvarja(4)nakaraṃ prātihāryaṃ dṛṣṭvā  sthavirānande samupajātabahumānaḥ paramaprasāda(5)vegāvarjitacittasantānaḥ sarvaśarīreṇa sthavirānandasya pādayoḥ patitaḥ |  utthāya cobhe (1) jānumaṇḍale pṛthivyām upanikṣipya harṣād aśrūrmibhir āpūryamāṇavadanakamalaḥ |  kṛtāñja(2)lipuṭaḥ sthavirānandamabhiṣṭotum ārabdhaḥ | 
de nas par skabs der ded dpon ñi ma chuṅ ma daṅ bcas pa bu daṅ bral ba’i mya ṅan gyi sdug bsṅal gyis gzir źiṅ | rgyal po’i khab kyi (6) groṅ khyer gyi dbus kyi sum mdo nas ldaṅ źiṅ bdag ñid ’gyel par gyur par  yaṅ daṅ yaṅ sa la ’gre ldog par byed ciṅ lag pa gñis kyis bdag ñid la brdegs te kyi  hud bu kyi hud bu źes ñam tha pa’i sgra’i ṅa ro ’don par gyur pa na |  ded dpon ñi mas gnas brtan kun (7) dga’ bo nam mkha’i dkyil nas byon te | gźon nu gser mdog yoṅs su skyob ciṅ dur khrod chen po na ṅo mtshar daṅ rmad du byuṅ bas bźugs so źes  thos pa daṅ | chuṅ ma daṅ bcas par bdud rtsi’i rgyun lus la blugs pa bźin du yid mchog tu dga’ ba daṅ|| (200a1) ’khor los sgyur ba’i rgyal por dbaṅ bskur ba thob pa bźin du mchog du dga’ ba skyes par gyur nas | de’i mod la laṅs te riṅs par ’gro ba gom stabs kyis rgyal po’i khab nas byuṅ ste dur khrod chen por phyin pa daṅ |  ji srid cig na gser mdog (2) ston kha’i zla ba rgyas pa sgra gcan gyis zin pa las rnam par thar pa lta bu gnas brtan kun dga’ bo’i gnan ’dug pa de daṅ |  gnas brtan kun dga’ bo’i yon tan gyi stobs las byuṅ ba’i ’byor ba yaṅ mthoṅ ṅo ||  de nas lha daṅ mi’i yid sdud par byed pa’i rmad du byuṅ ba’i cho (3) ’phrul de yaṅ mthoṅ nas  gnas brtan kun dga’ bo la yid mgu ba skyes te | mchog tu dad pa’i śugs kyis brlan pa’i sems gyi rgyu daṅ | lus thams cad kyis gnas brtan kun dga’ bo’i źabs gñis la phyag byas te |  laṅs nas pus mo gñis sa la btsugs (4) te dga’ ba’i mchi ma’i chu rlabs kyis bźin gyi padma khebs pa daṅ |  thal mo sbyar te gnas brtan kun dga’ bo la bstod pa byed par brtsams pa | 
[67] Now, in the meantime, the caravan leader, Divākara, smitten by the sorrow and pain of separation from his son, was repeatedly rising and casting himself upon the ground at the junction in the middle of the city of Rājagṛha, together with his wife.  Again and again he rolls to and fro upon the ground. He beats himself with his two hands. He laments with painful cries:  "Alas, son, alas, son."  The caravan leader, Divākara, heard that the Elder Ānanda, had come through the sky and rescued the lad Suvarṇavarṇa, and that wonders and miracles were taking place in the great cemetery.  Having heard so, greatly joyous at heart as if besprinkled with a shower of nectar and with extreme happiness and joy arisen in him as if he were anointed by consecration to universal sovereignty, he, together with his wife, arose immediately and departing from Rājagṛha with a quick gait, arrived at the great cemetery.  There he saw the lad Suvarṇavarṇa (like) the full moon of autumn freed as soon as seized by (the demon) Rāhu, seated near the Elder Ānanda,  as well as that manifestation of might produced by the effectiveness of the virtues of the Elder Ānanda.  Then, having seen that very wonderful miracle of his, capable of winning over gods and men,  and begetting respect for the Elder Ānanda, his thoughts overcome by the surge of extreme faith, he fell prostrate at the feet of the Elder Ānanda.  Having arisen, he placed his knees upon the ground and, out of joy, his lotus-face being filled with streaming waves of tears,  began to praise the Elder Ānanda with folded palms: - 
aho tvayā mahābhāga māhātmyaṃ sampra(3)kāśitaṃ |
yan mahāsaṅkaṭād ghorāt paritrātas tvayā janaḥ |1| 
aho ’nukampāmāhātmyam aho (4) jñānasya sampadaḥ |
sarvajñenaiva bhavatā viśuddhā samprakāśitāḥ |2| 
tathāyaṃ putra(5)ko ’smākaṃ mahato vyasanārṇavāt |
dayājñānaprabhāvābhyāṃ samyag uttāritas tvayā |3| 
yadi vāyaṃ (1) tvayādyaiva na samanvāhṛto bhavet |
nimagno duḥkhajambāle sapatnīko hy ahañ ciraṃ |4| 
tvām āga(2)myāham adyāgraṃ mahākāruṇikātmajaṃ |
putraśokārṇavottīrṇaḥ śokāṭavyāś ca niḥ(3)sṛtaḥ |5| 
muktaḥ śokamayaiḥ pāśair nirgataḥ śokacārakāt |
śokāyasabhayād bhraṣṭo vimuktaḥ śokapaṃjarāt |6| 
na lagnaḥ śoka(4)paṅke ’dya na kṣataḥ śokakaṇṭakaiḥ |
na daṣṭaḥ śokasarpeṇa na viddhaḥ śoka(5)sāyakaiḥ |7| 
na cchinaḥ śokanistriṅśair na prāptaḥ śokaśatrubhiḥ |
na grastaḥ śokamakarai(1)r na dagdhaḥ śokavahninā |8| 
tvayaivaṃ kurvatā cādya bhāsito ’yam mahājanaḥ |
unmīlitāni (2) netrāṇi prīṇitāni manāṃsi ca |9| 
ānanda iti nāmedam aho svanvarthatāṅ gataṃ |
(3) yenaivaṃ kurvatā trāṇaṃ paramānanditā vayam iti |10| 
e ma’o skal ba che khyod kyi || bdag ñid chen po ston mdzad pa ||
gaṅ źig ñam thag mi bzad pas || khyod kyis ’gro ba’i (5) skyabs mdzad do || 
e ma’o thugs brtse’i bdag ñid che || ae ma’o ye śes phun sum tshogs ||
bcom ldan thams cad mkhyen pa bźin || rnam dag yaṅ dag bstan pa mdzad || 
de bźin bdag gi bu sdug ’di || sdug bsṅal rgya mtsho chen po las ||
thugs rje ye (6) śes dag gi mthus || khyed kyis yaṅ dag ston par mdzad || 
gal te ’di las khyed kyis ni || de ñid dgoṅs par mdzad na ni ||
bdag ni chuṅ mar bcas pa ’di || yun riṅ sdug bsṅal ’dam rdzab nub || 
thugs rje chen po sras kyi mchog || khyod ni de riṅ phyin nas su|| (7)
bdag su’i sdug bsṅal rgya mtsho bsgral || mya ṅan ’brog las rnam par bton || 
mya ṅan raṅ bźin rñi las thar || mya ṅan bcom pa las byuṅ źiṅ ||
mya ṅan ñon moṅs ’jigs las grol || sdug bsṅal gzeb las thar par gyur || 
mya ṅan ’dam las deṅ ma (200b1) gos || mya ṅan tsher mas ma zug ciṅ ||
mya ṅan sbrul gyis ma zin la || mya ṅan mda’ yis ma phog go || 
mya ṅan ral gris ma bcad ciṅ || mya ṅan dgra yis ma rñed la ||
mya ṅan chu srin gyis ma zin || mya ṅan me yis ma bsregs so || 
khyod ñid kyis ni sems can (2) tshe || de riṅ dbugs ni ’byin mdzad ciṅ ||
mig ni phye bar mdzad pa daṅ || yid kyaṅ tshim par mdzad par gyur || 
gaṅ gis ’di ltar mdzad gyur pas || bdag cag mchog tu dga’ ’gyur te ||
kun dga’ źes bya’i mtshan btags ’di || ae ma’o don daṅ bcas (3) par ’gyur || 
"Oh, in that you have rescued this person from a dreadful and great danger, magnanimity was manifested by you, O highly Fortunate One. (1)  Oh! the greatness of your compassion, Oh! the wealth of knowledge! that you, like the Omniscient One, have manifested through your purity. (2)  Likewise, this dear son of mine was duly delivered from the mighty ocean of misfortune through the power of your pity and knowledge. (3)  If this one had not been heeded by you, today, I would, indeed, he sunk for long in the mud of grief, together with my wife. (4)  On account of you, the offspring of Him of Great Compassion, I am from now on rescued from the ocean of grief for my son and gone forth from the wilderness of grief. (5)  I am freed from the snares full of suffering, escaped from the prison of suffering, rid of the fear of the fatigue of suffering and liberated from the cage of suffering. (6)  Now, I am neither stuck in the mire of suffering, nor pricked by the thorns of suffering, nor stung by the serpent of suffering, nor pierced by the arrows of suffering. (7)  Nor am I cut by the swords of suffering, nor got at by the enemies of suffering, nor swallowed by the sea-monsters of suffering, nor scorched by the fire of suffering. (8)  Today, by you doing thus, the populace has been illumined; their eyes have been made open, and their hearts delighted. (9)  By your affording protection thus, we are extremely delighted, and this name of yours, ’Ānanda’ (i.e. the Delight), has become quite appropriate in its meaning." (10) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login