You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[88] tataḥ sārthavāhapatnī tayā preṣyadārikāyā saha(2) anayānupūrvyā paragṛheṣu bhṛtikayā karma kartum ārabdhā |  virūpasya ca kumārasyā(3)puṇyādhipatyena prātidivasam apacīyāmānaṃ mūlyaṃ labhate |  yāvad apareṇa (4) samayenā sūryāstaṃ divasaṃ karma kārayitvā na kiñcil labhyate | yāvat karma ’pi (5) na kaścit kārayati |  yāvat sārthavāhapatnī tatyā preṣyadārikayā saha sañjalpaṃ kartum ā(1)rabdhā |  apīdānīṃ karmāpi na kaścit kārayati | sarvathā bhikṣām aṭāma iti |  te mallakam ā(2)dāya bhikṣām aṭitum ārabdhā |  yadā ca virūpaḥ kumāraḥ paryaṭituṃ samartho jātaḥ (3) tadā tasya mātrābhihitaṃ putra tvam idānīṃ svayam eva bhikṣām aṭitvā bhuṅkṣveti |  tayā (4) tasya mallako dattaḥ | sa taṃ mallakam ādāya vīthīm avatīrṇaḥ |  tañ cātikṛṣṇaṃ vi(5)rasacchavim atyantavirūpam aṣṭādaśabhir avalakṣaṇair vidūṣitagātram avalokya loko ’tyantavimu(1)kho jāto ’dhomukhaḥ prakrāmati |  sa yeṣāṃ gṛhadvāraṃ gacchati te tasya tad ativirasaṃ kā(2)yād gandham āghrāya sahasaiva nāśāpuṭadvayaṃ pidhāya kāṣṭhapāṣāṇaśarkarādibhis tā(3)ḍayitvā niṣkāśayanti śīghram asmād gaccheti |  sa jaṅgama iva nagaravistārajambāle (4) yatra yatra gacchati tatra tatra kāṣṭhapāṣāṇaśarkarādibhis tāḍayitvā niṣkāśyate |  (5) saikabhiṣām apy alabdhvā kāṣṭhapāṣāṇaśarkarādibhis tāḍitas tena mallakena bhagnena kranda(1)māno mātur antikam āgatya bhṛśataramanyumān bhūtvā vikroṣṭum ārabdhaḥ |  tataḥ sā taṃ dṛṣṭvo(2)dvignā urasi prahāraṃ dattvā kathayati | 
de nas ded dpon gyi chuṅ ma maṅ ga gźug pa’i bu mo daṅ lhan cig tu rim pa de ñid kyis gźan gyi khyim du gla mi’i las byed pa la źugs pa na  gźon nu gzugs ṅan gyi bsod nams kyi dbaṅ gis ñin re źiṅ gla rñed pa ’gri bas par gyur to ||  ji tsam (4) na dus gźan źig gi tshe ñi ma ma nub bar du ñin mo las byed du bcug kyaṅ ci yaṅ rñed par ma gyur pa nas | ji srid las kyaṅ sus kyaṅ byed du ma bcug pa daṅ |  ji tsam na ded dpon gyi chuṅ ma mṅag gźug ma’i bu mo de daṅ lhan cig kun du smra ba rtsom pa |  yaṅ da ni las kyaṅ byed du ma bcug gis rnam pa (5) thams cad du sloṅ mo spyad par bya’o źes bgros te |  de sloṅ phor thogs nas sloṅ mo spyad pa la źugs so ||  gaṅ gi tshe gźan nu mi sdug pa ’gro nus pa de’i tshe de la mas bu da ni khyod raṅ ñid sloṅ mo spyod du soṅ la loṅs spyod cig ces smras nas |  des de la sloṅ phor byin pa daṅ | de sloṅ phor de (6) thogs nas tshoṅ ’dus su źugs pa daṅ |  de yaṅ pags pa’i mdog śin tu gnag pa | gzugs śin tu mi sdug pa | mtshan ma ṅan pa bco brgyad daṅ ldan pas lus smad par ’os pa mthoṅ ba daṅ | ’jig rten pa rnams śin tu yaṅ rgyab kyis phyogs par gyur nas thur du lta źiṅ ’gro’o || (7)  de gaṅ gi khyim gyi sgor soṅ ba der de’i lus las dri śin tu mi źim pa ’byuṅ ba daṅ | mod kho na la sna khuṅ gñis bkag nas śiṅ daṅ rdo ba daṅ gyo mo la sogs pas brdegs te ’di nas myur du soṅ śig ces  groṅ khyer gyi mi gtsaṅ pa ’dam rdzab ’gro śes pa lta bur lta źiṅ skrod par byed do | (209b1) gaṅ daṅ gaṅ du soṅ ba de daṅ der śiṅ daṅ rdo daṅ gyo mo la sogs pa rnams kyis brdegs nas skrod par byed do ||  des sloṅ mo gcig kyaṅ rñed par ma gyur ciṅ śiṅ daṅ rdo daṅ gyo mo la sogs pa rnams kyis brdegs pas sloṅ phor yaṅ chag par gyur nas | smre sṅags ’don bźin du ma’i druṅ du phyin te| (2) śin tu yaṅ źum par gyur pas cho ṅes ’debs pa la źugs so ||  de nas de mthoṅ pa daṅ braṅ brduṅs te | smras pa | 
[88] Thereupon, the caravan leader’s wife together with that handmaid, and following behind her, began to work for wages at the houses of others.  But on account of the supremacy of the demerit of the boy Virūpa, she obtained a lesser sum of money each day,  till at last she did not obtain anything though having set herself to work throughout the day till sunset, and finally no one gave any work.  Now, the caravan leader’s wife began to converse with her handmaid:  "Perhaps now no one will even give us work? Let us by all means go begging for alms."  They took a bowl and began to go begging for alms.  When the boy Virūpa became able to go about, his mother said: "Son, now, you eat after begging for alms yourself", and gave him a bowl.  He took that bowl and went to the street.  Seeing him, whose skin was quite black and unpleasant, who was extremely disfigured and had a body that was marred by the eighteen blemishes, people turned their faces completely away from him and passed on with their faces turned downwards.  Those, to the door of whose houses he went, having smelled that very disagreeable odour from his body closed their nostrils immediately, beat him with sticks, gravel, etc., and drove him out, saying: "Quickly go away from here".  He was like a restless insect from the cesspool of the city, and wherever he went was beaten with sticks, stones, gravel., etc.,  and with his broken bowl, he came crying to his mother and becoming even more grieved began to lament.  Thereupon, seeing him and being distressed, she beat upon her breasts and said: 
hā kaṣṭaṃ kasya te putra aparāddhan tu kim bhavet |
(3) kṛpām apāsya yenaivaṃ prahṛtaṃ tvayi duḥkhite |1| 
kyi hud bu khyod sdug bsṅal te || su la’aṅ gnod pa ma byas par ||
sñiṅ rje spaṅs pa gaṅ źig gis || ’di ltar brdegs pas khyod sdug bsṅal || 
"Ah, alas! Whom could you have offended, O son, that he should set aside compassion and strike you, grieved as you are? (1) 
tato virūpaḥ kumāraḥ sasvaraḥ (4) prarudann uvāca | 
de nas gźon nu mi sdug (3) pas sgra daṅ bcas par rab tu dus te smras pa | 
Then, the boy Virūpa, sobbing aloud, said: 
yeṣāṃ yeṣāṃ gṛhadvāram ahaṃ gacchāmi yācituṃ |
te te kaṭhallapāṣā(5)ṇaiḥ kāṣṭhādyais tāḍayanti mām iti |2| 
gaṅ daṅ gaṅ gi khyim sgor ni || sloṅ mo spyad phyir bdag ’gro ba ||
de daṅ der ni gyo mo rdo || śiṅ la sogs pa bdag la rdeg || 
"They, to the door of whose houses I go a-begging, beat me with gravel, stones and sticks, etc." (2) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login