You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[93] karṇo ’pi sārthavāhaḥ svagṛhasamīpaṅ gato yāvat paśyati cirād dhavastaṃ (3) śāntālayavarṇaṃ mṛttikāpuñjaśeṣaṃ  dṛṣṭvā ca punaḥ kim idam iti vicintya taṃ kha(4)ṇḍāvavarakaṃ pravṛṣṭo yāvat paśyati tāṃ bhāryāṃ tasmin khaṇḍāvavarake dā(5)syā sārddham avasthitām  atikṣāma dīnavadanāṃ malinakhaṇḍacoṭakāvacchāditaka(1)ṭipradeśāṃ malapaṭaladagdhāṅgīṃ dṛṣṭvā ca punaḥ  hā kim idam ity uktvā mūrcchitaḥ pṛthivyāṃ nipa(2)titaḥ  śītena vāyunā saṃspṛṣṭaś cirāc ca cetanāṃ labdhvā tatyā bhāryayā sārddhaṃ (3) kim idam ity uccair vikroṣṭum ārabdhaḥ |  tato bhāryāsakāśād upalabdhavṛttānto dī(4)rgham uṣṇañ cābhiniśvasya kathayati |  nūnam mayā dakṣiṇīyakṣetre na kārāḥ kṛtā yena me (5) īdṛśī vipattis |  tat kim idānīm ahām adhunā kariṣyāmi kaṃ śaraṇam anuvrajāmi |  kasya mukhā(1)valokako bhaviṣyāmi | ko loke hīnadīnānukampakaḥ |  kam āgamyāham i(2)daṃ dāridramahāsamudram uttariṣyāmi kam āgamya vipattipaṃkaṃ prakṣālayiṣyāmi kam āgamyemām anantāṃ śokanadīm u(3)ttariṣyāmi |  kam āgamyemam dāridraśatru parājeṣye kam āgamyemāṃ sarvaduḥ(4)khamātṛkāṃ dāridralatām utpāṭayiṣyāmi kam āgamyemam dāridravṛkṣam unmūlayi(5)ṣyāmi |  kam āgamyemam kṣuduḥkhadaṃṣṭrākarālavadanaṃ hāhākārabhairavamahārāvaṃ dāri(1)dramahārākṣasaṃ nirvāsayiṣyāmi |  kam aham āgamyemaṃ dāridramahāmallaṃ parājiṣye | (2) kam āgamyemaṃ kṣuttṛṣṇādipradīptajvālaṃ dāridravarddhanaṃ nirvāpayiṣyāmi |  kam aham āga(3)myemaṃ viṣadāvaliptadāridramahāhastinaṃ damayiṣyāmi |  kam aham āgamyemaṃ (4)anekaduḥkhaviṣamaviṣasvāsaṃ dāridramahāprannagaṃ nirviṣīṃ kariṣyāmi |  kam ā(5)gamyāham imaṃ sarvasyāpahāriṇaṃ dāridramahāvīraṃ nivārayiṣyāmi |  kam āgamyāham imaṃ (1) sarvaduḥkhaduḥsvabhāvaṃ dāridranigaḍaṃ bhetsyāmi |  kam aham āgamyemaṃ dāridracārakam ati(2)kramiṣyāmi |  kam aham āgamyemaṃ dāridrakapāṭaṃ pāṭayiṣyāmi | kam aham ā(3)gamyemaṃ dāridrāntakaṃ nirāsīkariṣyāmi |  kam aham āgamyemaṃ viṣādaughaṃ (4) pratariṣyāmi |  kam aham āgamyemaṃ dāridramahākāntaraṃ niṣtariṣyāmī(5)ty evam anekaprakārakaruṇadīnavilambitair akṣarair vikrośati sma | 
ded (7) dpon rna can yaṅ raṅ gi khyim daṅ ñe bar phyin pa daṅ | ci tsam źig nas riṅ po ma lon par dur khror gyi mdog can gyi sa’i tshogs tsam lhag mar lus pa mthoṅ nas  bltas te | ’di ci źig yin źes bsams nas | gnas źig pa’i phyed du ma der phyin pa daṅ | gnas źig pa’i phyed dum de na (212a1) chuṅ ma bran mo źig daṅ lhan cig gnas la |  śin tu dman pas ñam chuṅ ba’i bźin daṅ | ras kyi dum bu dri ma can gyis sked pa’i phyogs bkab pa dri ma’i tshogs lus la gos pa mthoṅ ṅo || mthoṅ nas kyaṅ  kyi hud ’di ci źig yin źes smras te | brgyal nas sa la ’gyel ba daṅ | (2)  rluṅ graṅ mos phog pas yun riṅ mo źig nas dran pa rñed de| de chuṅ ma’i thad du phyin pa daṅ ’di ci źig yin źes smras te | gsaṅ mthon pos cho ṅes ’debs pa la źugs so ||  de nas chur ma las ji ltar gyur pa thos pa daṅ | dbugs tsha ba riṅ po phyuṅ ste smras pa |  ṅas ni ṅes par sbyin pa’i (3) źiṅ la bya ba ma byas pa gaṅ gis ’di ltar rgyud par gyur na |  da ’di la ji ltar bsgrub par bya | gaṅ la skyabs su ’gro bar bya |  su’i bźin la blta bar bya | ’jig rten dman źiṅ gźan pa la thugs brtse ba ni su źig yin |  su źig ’oṅs nas ṅa dbul ba’i rgya mtsho ’di las brgal bar (4) bya | su źig ’oṅs nas rguṅ ba’i ’dam ’di lta bu bkru bar bya | su źig ’oṅs nas sdug bsṅal gyi chu bo ’di las brgal bar bya |  su źig ’oṅs nas dbul ba’i dgra ’di las rgyal bar bya | su źig ’oṅs nas sdug bsṅal thams cad kyi rtsa ba’i śiṅ dbyuṅ bar bya | su źig ’oṅs nas (5) sdug bsṅal gyi śiṅ ’di rtsa ba nas gdon par bya |  su źig ’oṅs nas bkres pa daṅ skom pa’i mche ba gtsigs pa’i kha nas ha ha źes ’jigs pa’i sgra can gyi dbul ba’i srin po chen po med par bya |  su źig ’oṅs nas dbul ba’i gyad ’di las rgyal bar bya | su źig ’oṅs nas bkres pa daṅ skom (6) pa la sogs pas rab tu ’bar ba’i me ’di gsad par bya |  su źig ’oṅs nas rgud pa gso ba’i glaṅ po che ’di gdul bar bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i sdug bsṅal dpag tu med pa’i dug gi mche ba daṅ ldan pa’i sprul chen ’di’i dug ’di dug med par bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i thams (7) cad ’phrog pa’i dbul ba’i dpa’ bo bzlog par bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i sdug bsṅal thams cad kyis bsdams pa’i bdag ñid can gyi dbul ba’i lcags sgrog ’di gcad par bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i dbul ba’i btson ra ’di las brgal bar bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i (212b1) dbul ba’i sgo glegs ’di dbye bar bya | su źig ’oṅs nas ṅa’i dbul ba’i gśin rje ’di mi snaṅ bar bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i sred pa’i rgya mtsho ’di las brgal bar bya |  su źig ’oṅs nas ṅa’i dbul ba’i ’brog dgon pa ’di las thar par bya źes bya ba la sogs la sñiṅ (2) rje źiṅ dman pa la dmigs pa’i tshig rnam pa du ma brjod ciṅ cho ṅes ’debs par gyur to || 
[93] The caravan leader Karṇa, too, went to the vicinity of his house and looked at what was destroyed a while since, the remaining heap of bricks bearing the colour of the cemetery.  Seeing it, and again thinking: "What is this?" he entered that ruined lying-in chamber. There he saw his wife staying with the female slave.  Her face was quite emaciated and wretched, the region of her hips was clothed in a dirty piece of garment, and her limbs were besmeared with masses of filth. Again, having seen her, he said:  "Alas! what is this?" and, fainted, fell upon the ground.  Being touched by the cold wind he regained consciousness after a while, and having gone up to his wife, began to cry out aloud saying: "What is this?"  Then, having received the tidings from his wife, he heaved a long and hot sigh and said:  "Surely, I have not performed acts of homage towards those worthy of gifts, whence this misfortune for me.  So, what shall I now do here? To whom do I go for refuge?  Whose face am I to look upon? Who in the world is compassionate towards the destitute and the wretched?  Owing to whom will I cross over this mighty ocean of poverty? Owing to whom shall I wash off such a mire of misfortune? Owing to whom shall I cross over this endless stream of sorrow?  Owing to whom, shall I vanquish this enemy of poverty? Owing to whom shall I uproot this creeper of poverty, the source of all sorrows? Owing to whom, shall I root out this tree of poverty?  Owing to whom shall I banish this great demon of poverty with its face with the terrible tusks of the pangs of hunger and its frightful roar of "Alas, Alas"?  Owing to whom shall I overcome this great wrestler of poverty? Owing to whom shall I extinguish this fire of poverty with its flames kindled by hunger and thirst?  Owing to whom shall I tame this great elephant of poverty, haughty with misfortunes?  Owing to whom shall I render free from poison this great serpent of poverty with its poison-hiss of the manifold vexations of suffering?  Owing to whom shall I ward off this great warrior of poverty that plunders all one’s possessions?  Owing to whom shall I sunder this shackle of poverty, tight with every pain?  Owing to whom shall I step beyond this prison of poverty?  Owing to whom shall I cleave this door-panel of poverty? Owing to whom shall I make this Death of poverty full of despair?  Owing to whom shall I pass over this flood of dejection?  Owing to whom shall I come out from this great desert of poverty?" He cried out thus in manifold ways in piteous, wretched and faltering words. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login