You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[97] atha bhagavān vipaśyī samyaksambuddhaḥ karṇasya sārthavāhaha(1)syānukampayā vīthīmadhyena praśāntamatir  abhinavoditadivasakarādhikatararuciradīpta(2)tanuḥ  sandhyābhrarekhāvaguṇṭhita iva śakalaśaracandramāḥ  kalpadruma iva sura(3)puropavanād  amṛtavidrumalatālaṅkṛta iva suvarṇayūpaḥ  kāñcanasthālopani(4)hita iva tailapradyotaḥ |  samudgatānekavividharatnāṅkurakhacita iva ratnapa(5)rvataḥ  kanakamalareṇudhūsārita iva rājahaṃsaḥ |  airāvata iva mandākinīkama(6)lareṇuvibhūṣitaḥ  siṃha iva manaḥśilādhātudigdhaḥ  sakalabhuvanalakṣmīpuñja iva dedīpya(1)mānamūrtir iva  pādābhyām atiparamasuhṛtarathacaraṇasuruciraracitatalābhyāṃ  pratinavavi(2)kacakamalasukumārakomalatalābhyāṃ  śrīvatsasvastikanandyāvarttavardhamānamīna(3)vibhūṣitatalābhyāṃ  taruṇaśaśāṅkabimbatāmrasuparigatārcisuruciranakhā(4)bhyāṃ |  sunirmalaikaprakāśasuniviṣṭadarśanīyutuṅganakhābhyāṃ nakhatilakapa(5)ṅktikhacittāpratimasujātadīrghavṛttāyatāṃ gulibhyāṃ mṛdusukumāratūlasaṃsparśapārṣṇibhyāṃ  (1) śriyā dedīpyamāno gaganatala iva bhāskaraḥ sakalam idaṃ digmaṇḍalam avabhāsayan karṇasya (2)sārthavāhasya taṃ khaṇḍāvavarakam anuprāptaḥ | 
de nas bcom ldan ’das yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnam par gzigs ded dpon rna can la rjes su thugs brtse bas tshoṅ ’dus kyi dbus na (7) thugs rab tu źi źiṅ  sku la ñi ma ’char ka’i ’od pas lhag pa’i ’od kyis ’bar ba lta bu  ston ka’i zla ba rgyas pa’i mtshams kyi sprin gyis bskor ba lta bu daṅ |  lha’i skyed mos tshal gyi dpag bsam gyi śiṅ lta bu daṅ |  gser gyi mchod sdoṅ bdud rtsi’i byi ru’i śiṅ gi yal gas brgyan (214b1) ba lta bu daṅ |  gser gyi gźoṅ pa’i steṅ du til mar gyi mar me bltams pa lta bu daṅ |  rin po che’i ri bo rin po che phra mo sna tshogs kyis spras pa lta bu daṅ |  ṅaṅ pa’i rgyal po gser gyi padma’i rdul gyis gos pa lta bu daṅ |  sa sruṅ dal gyis ’bab pa’i padma’i rdul gyis brgyan pa lta bu daṅ | (2)  seṅ ge ldoṅ ros kyis byugs pa lta bu daṅ |  sa thams cad kyi dpal gyi tshogs lta bu daṅ | sku śin tu ’bar ba lta bu daṅ |  źabs kyi mthil gñis śin tu legs par byas pa’i śiṅ rta’i ’khor lo nor bus spras pa’i ’od daṅ ldan pa lta bu daṅ |  źabs kyi mthil rab tu gsar pa’i padma’i (3) kha rgyas pa ltar śin tu mñen śiṅ gźon śa chags pa daṅ |  źabs kyi mthil dpal be’u daṅ | g-yuṅ druṅ daṅ | dga’ ba ’khyil pa daṅ | ña daṅ ldoṅ ros kyis brgyan pa daṅ |  źabs gñis la zla ba rgyas pa’i dbyibs lta bu la zaṅs śin tu sbyaṅs pa lta bu’i mdaṅs daṅ | (4)  ’od daṅ ldan pa’i sen mo śin tu dri ma med pa gcig tu gsal ba | legs par skyes pa | blta na sdug ciṅ mtho ba’i sen mo dag daṅ źabs kyi sen mo’i thig le’i phreṅ bas spras śiṅ ñams pa med pa daṅ | legs par skyes pa daṅ | riṅ źiṅ zlum pa yaṅs pa’i sen mo daṅ | ’jam (5) źiṅ śin tu mñen la śiṅ bal ltar reg na bde ba’i rtiṅ pa gñis daṅ |  dpal gyis ’bar ba’i ñi ma nam mkha’i dkyil na ’dug pa lta bur phyogs kyi dkyil ’khor thams cad ma lus par kun du snaṅ bar mdzad ciṅ | ded dpon rna can gyi gnas źig pa’i phyed dum der byon to || (6) 
[97] Now, the Fortunate, the Fully Awakened One, Vipaśyin, with his mind composed and out of compassion for the caravan leader Karṇa, came on foot through the middle of the street to that ruined lying-in chamber of the caravan leader Karṇa.  His body was radiant with a lustre that was greater than that of the newly risen sun.  He was like the full autumnal moon enveloped in a streak of twilight cloud.  He was, as it were, the Tree of Plenty from the pleasure-garden of the city of the Gods.  He was like a golden sacrificial post adorned with a creeper of the coral tree of ambrosia.  He was like an oil lamp placed upon a golden bowl.  He was like the mountain of jewels inlaid with many varied sprouts of jewels that had come forth.  He was like a royal goose powdered with the golden pollen of lotuses.  He was like Airāvata adorned with the pollen of the lotuses of the Mandākinī.  He was like a lion plastered with red orpiment.  His figure was resplendent as if it were the heap of glory of the entire world.  The soles of his feet were brightly decorated with extremely well-formed chariot wheels.  They were very delicate and soft as freshly blossomed lotuses.  They were adorned with the śrīvatsa, svastika, nandyāvarta, vardhamāna, and fish symbols.  The toe-nails of his feet were very bright, being encompassed by rays red like the orb of the newly risen moon, and were prominent, beautiful, well-set, of singular lustre and very clear.  The toes were spread out, rounded, long, well-formed, peerless and adorned with rows of tilaka marks upon their nails, and the heels were soft, delicate, and agreeable to the touch like cotton.  Shining intensely in his glory like the sun in the vault of the sky, he illuminated this entire world. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login