You are here: BP HOME > TLB > Suvarṇavarṇāvadāna > fulltext
Suvarṇavarṇāvadāna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§ 1-10
Click to Expand/Collapse Option§ 11-20
Click to Expand/Collapse Option§ 21-30
Click to Expand/Collapse Option§ 31-40
Click to Expand/Collapse Option§ 41-50
Click to Expand/Collapse Option§ 51-60
Click to Expand/Collapse Option§ 61-70
Click to Expand/Collapse Option§ 71-80
Click to Expand/Collapse Option§ 81-90
Click to Expand/Collapse Option§ 91-100
Click to Expand/Collapse Option§ 101-110
Click to Expand/Collapse Option§ 111-120
Click to Expand/Collapse Option§ 121-126
Click to Expand/Collapse OptionColophon
[105] virūpaḥ kumāraḥ prītivika(3)sitākṣo mahatā svareṇovāca | 
gźon nu mi sdug pas dga’ bas mig gdaṅs te sgra gsaṅ chen pos smras pa | 
[105] The boy Virūpa, his eyes dilated with joy, said in a loud voice:- 
adya dāridraduḥkhāgniparitāpitacetasā |
(4) vṛkṣaśākhām āruhya mayā hy ātmā nipātitaḥ |1| 
patitaś cāṅgabhaṅgārto mū(5)rchām aham upāgataḥ |
niśceṣṭo ’haṃ nirucchvāsaḥ kṣaṇamātram avasthitaḥ |2| 
tato vipaśyī samya(1)ksambuddhaḥ satvānāṃ hy anukampakaḥ |
mamānukampayā nātha udyānam idam āgataḥ |3| 
dvātriṃ(2)śallakṣaṇadharaḥ sūttaptakanakacchaviḥ |
vilīnakanakābhābhiḥ pūrayan diśo (3) daśā |4| 
prabhayā tasya gātram me spṛṣṭamātraṃ suśītayā |
prahlāditam idaṃ sarva(4)matulāmṛtadhārayā |5| 
kṣuttṛṣṇāpātaduḥkhañ ca niḥśeṣam aśivam mama |
tat(5)kṣaṇaṃ praśamaṃ yātaṃ cetanāñ cāptavān ahaṃ |6| 
kim etad iti sotsāham utthito ’haṃ munin tadā |
(1) paśyāmi kāntam atyantaṃ janalakṣmīniketana |7| 
dṛṣṭvā draṣṭavyaratnam me tan nāthaṃ parayā śri(2)yā
vidyotantaṃ diśaḥ kṛtsnāḥ prasādo hy abhavat pūrā |8| 
tataḥ prahṛṣṭacittena vastra(3)khaṇḍalakam mayā
hāridrāraktakaṃ kṣiptaṃ tasyaiva parayā mudā |9| 
karṇikārasya me (4) puṣpam kaṃ tasyaiva sadyateḥ |
kṣiptaṃ tac copari muneḥ chattravat samavasthitaṃ |10| 
tatrā(5)pi hṛṣṭacittena praṇipatya ca pādayoḥ |
mayā prasādajātena praṇidhānam idaṃ kṛtaṃ |11| 
(1) anena nātha dānena adyaivāham virūpatāṃ |
parityajya surūpaś ca bhaveyaṃ hi bhavārṇave |12| 
(2) suvarṇavarṇair vastraiś ca hemapītair viguṇṭhitaḥ |
candanotpalagandhaś ca kāyād va(3)ktrāc ca me bhavet |13| 
ity etat praṇidhānañ ca mayā kṛtam idañ ca me |
rūpam evamvi(4)dhaṃ varṇaṃ prādurbhūtan manoramaṃ |14| 
mahārhāṇi ca vastrāṇi pītāny atimṛdūni ca |
(5) sahasaivādya kāye me prādurbhūtāni tatkṣaṇāt |15| 
devatābhir idaṃ muktaṃ puṣpavarṣan (1) nabhastalāt |
candanāgurucūrṇañ ca tamālatagarādikaṃ |16| 
hāhākāro mahāṃś caiva (2) dundhubhiś ca manoharaḥ |
namas te bhagavan buddha iti ghoṣa udīritaḥ |17| 
etat kṛtvādya kuśalaṃ mamedaṃ (3)rūpam īdṛśaṃ |
prādurbhūtam manāpañ ca varṇaṃ kāñcanasannibhaṃ |18| ity 
deṅ ni dbul ba’i sdug bsṅal mes || sems ni yoṅs su gduṅs pas (4) na ||
śiṅ gi yal ga’i rtser ’dzegs te || bdag gis raṅ ñid ltuṅ bar byas || 
lhuṅ bas yan lag snad pas gzir || bdag ni ba rgyal ba ñid du gyur ||
sems ni dbugs med ma thon par || skad cig tsam źig rnam par gnas || 
de nas rnam gzigs rdzogs saṅs (5) rgyas || sems can rnams la rjes brtse ba ||
mgon po bdag la thugs brtse’i phyir || skyed mos tshal ni ’dir byon to || 
sum cu rtsa gñis mtshan ’chaṅ źiṅ || pags pa gser ni sbyaṅs pa ’dra ||
btso ma’i gser ’dra’i ’od rnams kyis || phyogs bcu dag ni ’geṅs (6) par mdzad || 
de sku’i ’od zer rab bsil bas || bdag la reg pa tsam gyis na ||
mñam med bdud rtsi’i rgyun gyis ni || ’di dag thams cad tshim par mdzad || 
bkres skom ltuṅ ba’i sdug bsṅal daṅ || ma lus bdag gi bkra mi śis ||
de yi mod la źi gyur ciṅ || (7) bdag ni sems can rñed par gyur || 
’di ci yin źes spro bcas par || bdag laṅs de tshe thub pa yi ||
śin tu mdaṅs bzaṅs ’gro ba yi || phun sum tshogs pa’i gnas gyur mthoṅ || 
bdag gis blta bya’i rin chen de || mgon po dpal gyi mchog gis ni ||
phyogs (218a1) rnams rgyas par gsal mdzad pa || mthoṅ nas bdag sṅar dad par gyur || 
de nas rab dga’i sems kyis su || bdag gis gos kyi dum bu ni ||
yuṅ bas btsos pa de ñid la || mchog tu dga’ bas phul bar gyur || 
kar ni ka yi me tog gcig || (2) bdag gis brtul źugs bzaṅ de la ||
gtor ba de yaṅ thub pa yi || steṅ du gdugs bźin gnas par gyur || 
des na dga’ źiṅ mgu ba yis || źabs gñis la ni rab btud de ||
śin tu daṅ ba bskyed pa yis || bdag gis smon lam ’di byas so || 
mgon po (3) sbyin pa ’di yis ni || de ñid bdag ni gzugs ṅan pa ||
yoṅs su spaṅs śiṅ gzugs bzaṅ ba’aṅ || srid pa’i rgya mtsho thob par śog || 
gser gyi mdog can gos rnams kyaṅ || gser sbyaṅs lta bu gyon pa daṅ ||
bdag gi lus daṅ kha dog kyaṅ || tsan dan autpal (4) dri ldan śog || 
bdag gi smon lam de dag ni || ’dis ni byas par gyur pa na ||
gzugs daṅ kha dog ’di ’dra ba || yid du ’oṅ ba byuṅ bar gyur || 
gos ni rin thaṅ cher gyur pa || ser źiṅ śin tu ’jam pa daṅ ||
bdag gi lus la ’phral du ni || skad cig de ñid dag las byuṅ || (5) 
nam mkha’i ṅos nas lha rnams kyis || me tog daṅ ni tsan dan daṅ || aa ga ru daṅ tam la || aa ga ru sogs char ’di phab ||  ca co rnam pa chen po daṅ || yid ’phrog pa yi rṅa brduṅ źiṅ || saṅs rgyas bcom ldan phyag ’tshal źes || bya ba’i sgra ni smra bar gyur ||  deṅ ni dge (6) ba ’di byas pas || bdag gi gzugs ni ’di dag daṅ || gser ’dra’i mdog ni yid ’oṅ ba || ’di ni byuṅ bar gyur pa yin || 
"Today, my mind tormented by the fire of the pains of poverty, I climbed the topmost branch of a tree and hurled myself down. (1)  Fallen down and pained by the fracture of limbs, I became unconscious, and for a mere moment I remained motionless and breathless. (2)  Thereupon, the Awakened One, Vipaśyin, compassionate indeed towards beings, the protector, came to this park out of compassion for me; (3)  hearing the thirty-two marks, with his skin resembling the colour of purified gold and filling the ten quarters with rays of liquid gold. (4)  This whole body of mine was gladdened being merely touched by his cool radiance, an unequalled stream of nectar. (5)  That very moment, my pain resulting from hunger, thirst and the fall as well as all my inauspiciousness was allayed. I also regained consciousness. (6)  Thinking "What is this?" I stood up. Then, I saw the sage, extremely charming, the abode of the splendour of beings. (7)  Having seen this jewel, worthy of being seen, the protector, illuminating all the quarters with extreme glory, then faith arose in me. (8)  Then, delighted at heart and with extreme joy, I cast upon him a small piece of clothing that was the colour of tumeric. (9)  I also cast upon him of true penance, one flower of the Karṇikāra; and it stood over the sage like an umbrella. (10)  Then, too, delighted at heart, I fell at his feet and, full of faith, made this earnest wish: (11)  ’By this gift, O protector, may I, this very day, cast off this ugliness and indeed become handsome, in the ocean of existence. (12)  Dressed in clothes of a golden hue, and covered with golden-yellow, may there be the fragrance of sandal and blue-lotus from my body and my mouth.’ (13)  Thus this earnest wish was made by me; and there arose for me this figure having such a colour and attractive. (14)  That very moment, today, there suddenly manifested upon my body clothes of great value and very soft and yellow. (15)  From the sky the gods discharged this shower of flowers, and the powder of sandal and aloe, tamāla, tagara, etc. (16)  There was a great sound of "Ah, ah", as well as the pleasant drum; the sound arose saying "Homage to thee, the Fortunate, the Awakened One." (17)  Today, having performed this meritorious deed, there appeared for me this figure of such a sort, agreeable and having the colour of gold." (18) 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login