saṃlakṣayati | aham upanando maṃcakasyāpi spṛhayāmi | nopananda iti nāmadheyaṃ dhārayāmi yadi śayyāṃ maṃcakaṃ vā nopāvartayāmi | sa kālyam evotthāya rājñaḥ prasenajitaḥ kosalasya sakāśam upasaṃkrāntaḥ | sa tenoktaḥ | svāgataṃ bhadantopanandasya | kaścid bhadantopanandaḥ sukhaṃ śayitaḥ |
des bsams pa | bdag ñe dga’ yin na khri la yaṅ chags sam | gal te mal (7) cha’am khri ma rjes na ñe dga’ źes bya ba’i miṅ yaṅ mi ’dogs so sñam nas | de naṅ par sṅar laṅs te yul kos la’i rgyal po gsal rgyal gyi druṅ du soṅ ba daṅ des de la smras pa | btsun pa ñe dga’ byon pa legs so || byon pa legs so || ji ga btsun (268b1) pa ñe dga’ bde bar gzims sam |
鄔波難陀即作是念。我若不乞(17)更作好床者。我則不名鄔波難陀。至明清旦。(18)即往勝光王所。王言。善來聖者鄔波難陀。得(19)安穩眠不。