You are here: BP HOME > TLB > Saddharmapuṇḍarīka > fulltext
Saddharmapuṇḍarīka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Nidāna
Click to Expand/Collapse Option2. Upāyakauśalya
Click to Expand/Collapse Option3. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option4. Adhimukti
Click to Expand/Collapse Option5. Oṣadhī
Click to Expand/Collapse Option6. Vyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option7. Pūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option8. Pañcabhikṣuśatavyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option9. Ānandādivyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option10. Dharmabhāṇaka
Click to Expand/Collapse Option11. Stūpasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option12. Utsāha
Click to Expand/Collapse Option13. Sukhavihāra
Click to Expand/Collapse Option14. Bodhisattvapṛthivīvirasamudgama
Click to Expand/Collapse Option15. Tathāgatāyuṣpramāṇa
Click to Expand/Collapse Option16. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option17. Anumodanāpuṇyanirdeśa
Click to Expand/Collapse Option18. Dharmabhāṇakānuśaṃsā
Click to Expand/Collapse Option19. Sadāparibhūta
Click to Expand/Collapse Option20. Tathāgataddharyabhisaṃskāra
Click to Expand/Collapse Option21. Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option22. Bhaiṣajyarājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option23. Gadgadasvara
Click to Expand/Collapse Option24. Samantamukha
Click to Expand/Collapse Option25. Śubhavyūharājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option26. Samantabhadrotsāhana
Click to Expand/Collapse Option27. Anuparīndanā
(224,1)19: sadāparibhūtaparivartaḥ | 
常不輕菩薩品第二十 
CHAPTER XIX
SADÂPARIBHÛTA 
atha khalu bhagavān mahāsthāmaprāptaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma  - anenāpi tāvan mahāsthāmaprāpta paryāyeṇa evaṃ veditavyam  - yathā ya imam evaṃrūpaṃ dharmaparyāyaṃ pratikṣepsyanti, evaṃrūpāṃś ca sūtrāntadhārakāṃś ca bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikā ākrośiṣyanti, paribhāṣiṣyanti, asatyayā paruṣayā vācā samudācariṣyanti, teṣām evam aniṣṭo vipāko bhaviṣyati, yo na śakyaṃ vācā parikīrtayitum |  ye ca imam evaṃrūpaṃ sūtrāntaṃ dhārayiṣyanti vācayiṣyanti deśayiṣyanti paryavāpsyanti, parebhyaś ca vistareṇa saṃprakāśayiṣyanti, teṣām evam iṣṭo vipāko bhaviṣyati yādṛśo mayā pūrvaṃ parikīrtitaḥ |  evaṃrūpāṃ ca cakṣuḥśrotraghrāṇajihvākāyamanaḥ - pariśuddhim adhigamiṣyanti || 
爾時,佛告得大勢菩薩摩訶薩:  “汝今當知!  若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷持法花經者,若有惡口、罵詈、誹謗,獲大罪報,如前所說;  其所得功德,如向所說,  眼、耳、鼻、舌、身、意淸淨。 
The Lord then addressed the Bodhisattva Mahisattva Mahâsthâmaprâpta.  In a similar way, Mahâsthâmaprâpta, one may infer from what has been said   that he who rejects such a Dharmaparyâya as this, who abuses monks, nuns, lay devotees male or female, keeping this Sûtra, insults them, treats them with false and harsh words, shall experience dire results, to such an extent as is impossible to express in words.  But those that keep, read, comprehend, teach, amply expound it to others, shall experience happy results, such as I have already mentioned:  they shall attain such a perfection of the eye, ear, nose, tongue, body, and mind as just described. 
bhūtapūrvaṃ mahāsthāmaprāpta atīte ’dhvanyasaṃkhyeyaiḥ kalpair asaṃkhyeyatarair vipulair aprameyair acintyaistebhyaḥ pareṇa paratareṇa yadāsīt - tena kālena samayena bhīṣmagarjitasvararājo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka udapādi vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān vinirbhoge kalpe mahāsaṃbhavāyāṃ lokadhātau |  sa khalu punar mahāsthāmaprāpta bhagavān bhīṣmagarjitasvararājas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhas tasyāṃ mahāsaṃbhavāyāṃ lokadhātau sadevamānuṣāsurasya lokasya purato dharmaṃ deśayati sma |  yadidaṃ śrāvakāṇāṃ caturāryasatyasaṃprayuktaṃ dharmaṃ deśayati sma jātijarāvyādhimaraṇaśokaparidevaduḥkhadaurmanasyopāyāsasamatikramāya nirvāṇaparyavasānaṃ pratītyasamutpādapravṛttim |  bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ ṣaṭpāramitāpratisaṃyuktānām anuttarāṃ samyaksaṃbodhim ārabhya tathāgatajñānadarśanaparyavasānaṃ dharmaṃ deśayati sma |  tasya khalu punar mahāsthāmaprāpta bhagavato bhīṣmagarjitasvararājasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya catvāriṃśadgaṅgānadīvālikāsamāni kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇyāyuṣpramāṇamabhūt |  parinirvṛtasya jambudvīpaparamāṇurajaḥsamāni kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi saddharmaḥ sthito ’bhūt |  caturdvīpaparamāṇurajaḥsamāni kalpakoṭīnayutasahasrāṇi saddharmapratirūpakaḥ sthito ’bhūt |  tasyāṃ khalu punar mahāsthāmaprāpta mahāsaṃbhavāyāṃ lokadhātau bhagavato bhīṣmagarjitasvararājasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya parinirvṛtasya saddharmapratirūpake ca antarhite aparo ’pi bhīṣmagarjitasvararāja eva tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka udapādi vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān |  anayā mahāsthāmaprāpta paraṃparayā tasyāṃ mahāsaṃbhavāyāṃ lokadhātau bhīṣmagarjitasvararājanāmnāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ viṃśatikoṭīnayutaśatasahasrāṇyabhūvan |  tatra mahāsthāmaprāpta yo ’sau tathāgataḥ sarvapūrvako ’bhūd bhīṣmagarjitasvararājo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca buddho bhagavān , tasya bhagavataḥ parinirvṛtasya saddharme ’ntarhite saddharmapratirūpake ca antardhīyamāne tasmin śāsane ’dhimānikabhikṣvadhyākrānte (225,1) sadāparibhūto nāma bodhisattvo bhikṣurabhūt |  kena kāraṇena mahāsthāmaprāpta sa bodhisattvo mahāsattvaḥ sadāparibhūta ityucyate?  sa khalu punar mahāsthāmaprāpta bodhisattvo mahāsattvo yaṃ yam eva paśyati bhikṣuṃ vā bhikṣūṇīṃ vā upāsakaṃ vā upāsikāṃ vā, taṃ tamupasaṃkramya eva vadati - nāhamāyuṣmanto yuṣmākaṃ paribhavāmi |  aparibhūtā yūyam |  tat kasya hetoḥ? sarve hi bhavanto bodhisattvacaryāṃ carantu |  bhaviṣyatha yūyaṃ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā iti |  anena mahāsthāmaprāpta paryāyeṇa sa bodhisattvo mahāsattvo bhikṣubhūto noddeśaṃ karoti, na svādhyāya karoti, anyatra yaṃ yam eva paśyati dūragatamapi, sarvaṃ tamupaṃsakramya evaṃ saṃśrāvayati bhikṣuṃ vā bhikṣuṇīṃ vā upāsakaṃ vā upāsikāṃ vā, taṃ tamupasaṃkramyaivaṃ vadati - nāhaṃ bhaginyo yuṣmākaṃ paribhavāmi |  aparibhūtā yūyam |  tat kasya hetoḥ? sarvā yūyaṃ bodhisattvacaryāṃ caradhvam |  bhaviṣyatha yūyaṃ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ |  yaṃ yam eva mahāsthāmaprāpta sa bodhisattvo mahāsattvas tasmin samaye bhikṣuṃ vā bhikṣuṇīṃ vā upāsakaṃ vā upāsikāṃ vā evaṃ saṃśrāvayati, sarve ’sya yadbhūyastvena krudhyanti, vyāpādanti aprasādamutpādayanti ākrośanti paribhāṣante - kuto ’yamapṛṣṭo bhikṣuraparibhavacittamityasmākamupadarśayati?  paribhūtamātmānaṃ karoti yadasmākaṃ vyākaroty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau asantamanākāṅkṣitaṃ ca |  atha khalu mahāsthāmaprāpta tasya bodhisattvasya mahāsattvasya bahūni varṣāṇi tathā ākruśyataḥ paribhāṣyamāṇasya gacchanti |  na ca kasyacit krudhyati, na vyāpādacittam utpādayati |  ye cāsya evaṃ saṃśrāvayato loṣṭaṃ vā daṇḍaṃ vā kṣipanti, sa teṣāṃ dūrata eva uccaiḥsvaraṃ kṛtvā saṃśrāvayati sma  - nāhaṃ yuṣmākaṃ paribhavāmīti |  tasya tābhir abhimānikabhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikābhiḥ satatasamitaṃ saṃśrāvyamāṇābhiḥ sadāparibhūta iti nāma kṛtamabhūt || 
“得大勢!乃往古昔,過無量無邊不可思議阿僧祇劫,有佛名威音王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。劫名離衰,國名(009_0784_c)大成。  其威音王佛,於彼世中,爲天、人、阿修羅說法,  爲求聲聞者,說應四諦法,度生老病死,究竟涅槃;爲求辟支佛者,說應十二因緣法;  爲諸菩薩,因阿耨多羅三藐三菩提,說應六波羅蜜法,究竟佛慧。  “得大勢!是威音王佛,壽四十萬億那由他恒河沙劫;  正法住世劫數,如一閻浮提微塵;  像法住世劫數,如四天下微塵。  其佛饒益衆生已,然後滅度。正法、像法滅盡之後,於此國土復有佛出,亦號威音王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊。  如是次第有二萬億佛,皆同一號。  “最初威音王如來旣已滅度,正法滅後,於像法中,增上慢比丘有大勢力。爾時,有一菩薩比丘名常不輕。  得大勢!以何因緣名常不輕?  是比丘,凡有所見——若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——皆悉禮拜讚歎而作是言: ‘我深敬汝等,不敢輕慢。  所以者何?汝等皆行菩薩道,  當得作佛。’  而是比丘,不專讀誦經典,但行禮拜,乃至遠見四衆,亦復故往(009_0785_a)禮拜讚歎而作是言: ‘我不敢輕於汝等,  汝等皆當作佛。’  四衆之中,有生瞋恚、心不淨者,惡口罵詈言:‘是無智比丘從何所來?自言:“我不輕汝。”  而與我等授記,當得作佛。我等不用如是虛妄授記。’  如此經歷多年,常被罵詈,  不生瞋恚,  常作是言:‘汝當作佛。’ 說是語時,衆人或以杖木瓦石而打擲之,避走遠住,猶高聲唱言:  ‘我不敢輕於汝等,汝等皆當作佛。’  以其常作是語故,增上慢比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷,號之爲常不輕。 
In the days of yore, Mahâsthâmaprâpta, at a past period, before incalculable Æons, nay, more than incalculable, immense, inconceivable, and even long before, there appeared in the world a Tathâgata, &c., named Bhîshmagargitasvararâga, endowed with science and conduct, a Sugata, &c. &c., in the Æon Vinirbhoga, in the world Mahâsambhava.  Now, Mahâsthâmaprâpta, that Lord Bhîshmagargitasvararâga, the Tathâgata, &c., in that world Vinirbhoga, showed the law in the presence of the world, including gods, men, and demons;  the law containing the four noble truths and starting from the chain of causes and efferts, tending to overcome birth, decrepitude, sickness, death, sorrow, lamentation, woe, grief, despondency, and finally leading to Nirvâna, he showed to the disciples;   the law connected with the six Perfections of virtue and terminating in the knowledge of the Omniscient, after the attainment of supreme, perfect enlightenment, he showed to the Bodhisattvas.   The lifetime of that Lord Bhîshmagargitasvararâga, the Tathâgata, &c., lasted forty hundred thousand myriads of kotis of Æons equal to the sands of the river Ganges.   After his complete extinction his true law remained hundred thousands of myriads of kotis of Æons equal to the atoms (contained) in Gambudvîpa,   and the counterfeit of the true law continued hundred thousands of myriads of kotis of Æons equal to the dust-atoms in the four continents.   When the counterfeit of the true law of the Lord Bhîshmagargitasvararâga, the Tathâgata, &c., after his complete extinction, had disappeared in the world Mahâsambhava, Mahâsthâmaprâpta, another Tathâgata Bhîshmagargitasvararâga, Arhat, &c., appeared, endowed with science and conduct.  So in succession, Mahâsthâmaprâpta, there arose in that world Mahâsambhava twenty hundred thousand myriads of kotis of Tathâgatas, &c., called Bhîshmagargitasvararâga.  At the time, Mahâsthâmaprâpta, after the complete extinction of the first Tathâgata amongst all those of the name of Bhîshmagargitasvararâga, Tathâgata, &c., endowed with science and conduct, &c. &c., when his true law had disappeared and the counterfeit of the true law was fading; when the reign (of the law) was being oppressed by proud monks, there was a monk, a Bodhisattva Mahâsattva, called Sadâparibhûta.  For what reason, Mahâsthâmaprâpta, was that Bodhisattva Mahâsattva called Sadâparibhûta?  It was, Mahâsthâmaprâpta, because that Bodhisattva Mahâsattva was in the habit of exclaiming to every monk or nun, male or female lay devotee, while approaching them: I do not contemn you, worthies.  You deserve no contempt,  for you all observe the course of duty of Bodhisattvas  and are to become Tath.âgatas, &c.  In this way, Mahâsthâmaprâpta, that Bodhisattva Mahâsattva, when a monk, did not teach nor study; the only thing he did was, whenever he descried from afar a monk or nun, a male or female lay devotee, to approach them and exclaim: I do not contemn you, sisters.   You deserve no contempt,   for you all observe the course of duty of Bodhisattvas  and are to become Tathâgatas, &c.   So, Mahâsthâmaprâpta, the Bodhisattva Mahâsattva at that time used to address every monk or nun, male or female devotee. But all were extremely irritated and angry at it, showed him their displeasure, abused and insulted him: Why does he, unasked, declare that he feels no contempt for us?   just by so doing he shows a contempt for us. He renders himself contemptible by predicting our future destiny to supreme, perfect enlightenment; we do not care for what is not true.   but he was not angry at anybody, nor felt malignity,  and to those who, when he addressed them in the said manner, cast a clod or stick at him, he loudly exclaimed from afar:  I do not contemn you.  Those monks and nuns, male and female lay devotees, being always and ever addressed by him in that phrase gave him the (nick)name of Sadâparibhûta. 
tena khalu punar mahāsthāmaprāpta sadāparibhūtena bodhisattvena mahāsattvena kālakriyāyāṃ pratyupasthitāyāṃ maraṇakālasamaye pratyupasthite ayaṃ saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ śruto ’bhūt |  tena ca bhagavatā bhīṣmagarjitasvararājena tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena ayaṃ dharmaparyāyo viṃśatibhir gāthāviṃśatikoṭīnayutaśatasahasrair bhāṣito ’bhūt |  sa ca sadāparibhūto bodhisattvo mahāsattvo maraṇakālasamaye pratyupasthite antarīkṣanirghoṣādimaṃ dharmaparyāyamaśrauṣīt |  yena kenacid bhāṣitamantarīkṣānnirghoṣaṃ śrutvā imaṃ dharmaparyāyamudgṛhītavān, imāṃ caivaṃrūpāṃ cakṣurviśuddhiṃ śrotraviśuddhiṃ ghrāṇaviśuddhiṃ jihvāviśuddhiṃ kāyaviśuddhiṃ manoviśuddhiṃ ca pratilabdhavān |  sahapratilabdhābhir viśuddhibhiḥ punar anyāni viṃśativarṣakoṭīnayutaśatasahasrāṇi ātmano jīvitasaṃskāramadhiṣṭhāya imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ saṃprakāśitavān |  ye ca te ’bhimānikāḥ sattvā bhikṣubhikṣuṇyupāsakopāsikāḥ, ye pūrvaṃ nāhaṃ yuṣmākaṃ paribhavāmīti saṃśrāvitāḥ, yair asyedaṃ sadāparibhūta iti nāma kṛtamabhūt, tasyodārarddhibalasthāmaṃ pratijñāpratibhānabalasthāmaṃ prajñābalasthāmaṃ (226,1) ca dṛṣṭvā sarve ’nusahāyībhūtā abhūvan dharmaśravaṇāya |  sarve tena anyāni ca bahūni prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇi anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau samādāpitāny abhūvan || 
是比丘臨欲終時,於虛空中,具聞威音王佛先所說‘法華經二十千萬億偈,悉能受持,  卽得如上眼根淸淨、耳鼻舌身意根淸淨。  得是六根淸淨已,更增壽命二百萬億那由他歲,廣爲人說是法華經。  於時增上慢四衆——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——輕賤是人,爲作不輕名者,見其得大神通力、樂說辯力、大善寂力、聞其所說,皆信伏隨從。  是菩薩復化千萬億衆,令住阿耨多羅三藐三菩提。 
Under those circumstances, Mahâsthâmaprâpta, the Bodhisattva Mahâsattva Sadâparibhûta happened to hear this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law when the end of his life was impending, and the moment of dying drawing near.  It was the Lord Bhîshmagargitasvararâga, the Tathâgata, &c., who expounded this Dharmaparyâya in twenty times twenty hundred thousand myriads of kotis of stanzas,   which the Bodhisattva Mahâsattva Sadâparibhûta heard from a voice in the sky, when the time of his death was near at hand.   On hearing that voice from the sky, without there appearing a person speaking, he grasped this Dharmaparyâya and obtained the perfections already mentioned: the perfection of sight, hearing, smell, taste, body, and mind.   With the attainment of these perfections he at the same time made a vow to prolong his life for twenty hundred thousand myriads of kotis of years, and promulgated this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.  And all those proud beings, monks, nuns, male and female lay devotees to whom he had said: I do not contemn you, and who had given him the name of Sadâparibhûta, became all his followers to hear the law, after they had seen the power and strength of his sublime magic faculties, of his vow, of his readiness of wit, of his wisdom.  All those and many hundred thousand myriads of kotis of other beings were by him roused to supreme, perfect enlightenment. 
sa khalu punar mahāsthāmaprāpta bodhisattvo mahāsattvas tataścyavitvā candrasvararājasahanāmnāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ viṃśatikoṭīśatānyārāgitavān, sarveṣu ca imaṃ dharmaparyāyaṃ saṃprakāśayām āsa |  so ’nupūrveṇa tenaiva pūrvakeṇa kuśalamūlena punar apy anupūrveṇa dundubhisvararājasahanāmnāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ viṃśatimeva tathāgatakoṭīnayutaśatasahasrāṇyārāgitavān |  sarveṣu ca imam eva saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyamārāgitavān, saṃprakāśitavāṃś catasṛṇāṃ parṣadām |  so ’nenaiva pūrvakeṇa kuśalamūlena punar apy apūrveṇa meghasvararājasahanāmnāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ viṃśatimeva tathāgatakoṭīśatasahasrāṇyārāgitavān, sarveṣu ca imam eva saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyamāragitavān, saṃprakāśitavāṃś catasṛṇāṃ parṣadām |  sarveṣu ca evaṃrūpayā cakṣuḥpariśuddhayā samanvāgato ’bhūt, śrotrapariśuddhyā ghrāṇapariśuddhayā jihvāpariśuddhayā kāyapariśuddhayā manaḥpariśuddhayā samanvāgato ’bhūt || 
命終之後,得値二千億佛,皆號日月燈明,(009_0785_b)於其法中,說是法華經。      以是因緣,復値二千億佛,同號雲自在燈王,於此諸佛法中,受持讀誦,爲諸四衆說此經典故,  得是常眼淸淨,耳、鼻、舌、身、意諸根淸淨,於四衆中說法,心無所畏。 
Afterwards, Mahâsthamaprâpta, that Bodhisattva Mahâsattva disappeared from that place and propitiated twenty hundred kotis of Tathâgatas, &c., all bearing the same name of Kandraprabhâsvararâga, under all of whom he promulgated this Dharmaparyâya.   By virtue of his previous root of goodness he, in course of time, propitiated twenty hundred thousand myriads of kotis of Tathâgatas, &c., all bearing the name of Dundubhisvararâga,   and under all he obtained this very Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law and promulgated it to the four classes.  By virtue of his previous root of goodness he again, in course of time, propitiated twenty hundred thousand myriads of kotis of Tathâgatas, &c., all bearing the name of Meghasvararâga, and under all he obtained this very Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law and promulgated it to the four classes.  And under all of them he was possessed of the afore-mentioned perfectness of sight, hearing, smell, taste, body, and mind. 
sa khalu punar mahāsthāmaprāpta sadāparibhūto bodhisattvo mahāsattva iyatāṃ tathāgata koṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ satkāraṃ gurukāraṃ mānanāṃ pūjanāmarcanāmapacāyanāṃ kṛtvā anyeṣāṃ ca bahūnāṃ buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ satkāraṃ gurukāraṃ mānanāṃ pūjanāmarcanāmapacāyanāṃ kṛtvā, sarveṣu ca teṣu imam eva saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyamārāgitavān, ārāgayitvā sa tenaiva pūrvakeṇa kuśalamūlena paripakvena anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ |  syāt khalu punas te mahāsthāmaprāpta evaṃ kāṅkṣā vā vimatirvā vicikitsā vā - anyaḥ sa tena kālena tena samayena sadāparibhūto nāma bodhisattvo mahāsattvo ’bhūt, yas tasya bhagavato bhīṣmagarjitasvararājasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya śāsane catasṛṇāṃ parṣadāṃ sadāparibhūtaḥ saṃmato ’bhūt, yena te tāvantas tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhā ārāgitā abhūvan?  na khalu punas te mahāsthāmaprāpta evaṃ draṣṭavyam |  tat kasya hetoḥ? aham eva sa mahāsthāmaprāpta tena kālena tena samayena sadāparibhūto nāma bodhisattvo mahāsattvo ’bhūvam |  yadā mayā mahāsthāmaprāpta pūrvamayaṃ dharmaparyāyo nodgṛhīto ’bhaviṣyat, na dhāritaḥ, nāham evaṃ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddho ’bhaviṣyam |  yataścāhaṃ mahāsthāmaprāpta paurvikāṇāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānām antikādimaṃ dharmaparyāyaṃ dhāritavān vācitavān deśitavān, tato ’ham evaṃ kṣipram anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbuddhaḥ |  yāny api tāni mahāsthāmaprāpta tena sadāparibhūtena bodhisattvena mahāsattvena bhikṣuśatāni bhikṣuṇīśatāni ca upāsakaśatāni upāsikāśatāni ca tasya bhagavataḥ śāsane imaṃ dharmaparyāyaṃ saṃśrāvitāny abhūvan - nāhaṃ yuṣmākaṃ paribhavāmīti |  sarve bhavanto bodhisattvacaryāṃ carantu |  bhaviṣyatha yūyaṃ tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ |  yais tasya bodhisattvasyāntike vyāpādacittam utpāditamabhūt, (227,1) tair viśatikalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi na jātu tathāgato dṛṣṭo ’bhūt, nāpi dharmaśabdo na saṃghaśabdaḥ śruto ’bhūt |  daśa ca kalpasahasrāṇyavīcau mahānarake dāruṇāṃ vedanāṃ vedayām āsuḥ |  te ca sarve tasmāt karmāvaraṇāt parimuktāḥ |  tenaiva bodhisattvena mahāsattvena paripācitā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  syāt khalu punas te mahāsthāmaprāpta kāṅkṣā vā vimatirvā vicikitsā vā - katame tena kālena tena samayena te sattvā abhūvan ye te taṃ bodhisattvaṃ ptahāsattvamullāpitavanta uccagghitavantaḥ?  asyāmeva mahāsthāmaprāpta parṣadi bhadrapālapramukhāṇi pañca bodhisattvaśatāni siṃhacandrāpramukhāni pañcabhikṣuṇīśatāni sugatacetanāpramukhāni pañcopāsikāśatāni sarvāṇyavaivartikāni kṛtāni anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  evamiyaṃ mahāsthāmaprāpta mahārthasya dharmaparyāyasya dhāraṇā vācanā deśanā bodhisattvānāṃ mahāsattvānām anuttarāyāḥ samyaksaṃbodherāhārikā saṃvartate |  tasmāttarhi mahāsthāmaprāpta ayaṃ dharmaparyāyo bodhisattvair mahāsattvais tathāgate parinirvṛte abhīkṣṇaṃ dhārayitavyo vācayitavyo deśayitavyaḥ saṃprakāśayitavya iti || 
“得大勢!是常不輕菩薩摩訶薩,供養如是若干諸佛,恭敬、尊重、讚歎、種諸善根,於後復値千萬億佛,亦於諸佛法中說是經典,功德成就,當得作佛。  “得大勢!於意云何?爾時常不輕菩薩豈異人乎?  則我身是。  若我於宿世不受持讀誦此經、爲他人說者,不能疾得阿耨多羅三藐三菩提。  我於先佛所,受持讀誦此經、爲人說故,疾得阿耨多羅三藐三菩提。  “得大勢!彼時四衆——比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷——以瞋恚意輕賤我故,  二百億劫常不値佛、不聞法、  不見僧,千劫於阿鼻地獄受大苦惱。  畢是罪已,  復遇常不輕菩薩,教化阿耨多羅三藐三菩提。  “得大勢,於汝意云何?爾時四衆常輕是菩薩者,豈異人乎?  今此會中跋陁婆羅等五百菩薩、師子月等五百比丘、尼思佛等五百優婆(009_0785_c)塞、皆於阿耨多羅三藐三菩提不退轉者是。  “得大勢!當知是法華經,大饒益諸菩薩摩訶薩,能令至於阿耨多羅三藐三菩提。  是故諸菩薩摩訶薩,於如來滅後,常應受持、讀誦、解說、書寫是經。” 
Now, Mahâsthâmaprâpta, that Bodhisattva Mahâsattva Sadâparibhûta, after having honoured, respected, esteemed, worshipped, venerated, revered so many hundred thousand myriads of kotis of Tathâgatas, and after having acted in the same way towards many hundred thousand myriads of kotis of other Buddhas, obtained under all of them this very Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, and owing to his former root of goodness having come to full development, gained supreme, perfect enlightenment.   Perhaps, Mahâsthâmaprâpta, thou wilt have some doubt, uncertainty, or misgiving, and think that he who at that time, at that juncture was the Bodhisattva Mahâsattva called Sadâparibhûta was one, and he who under the rule of that Lord Bhishmagargitasvararâga, the Tathâgata, &c., was generally called Sadâparibhûta by the four classes, by whom so many Tathâgatas were propitiated, was another.   But thou shouldst not think so.   For it is myself who at that time, at that juncture was the Bodhisattva Mahâsattva Sadâparibhûta.  Had I not formerly grasped and kept this Dharmaparyâya, Mahâsthâmaprâpta, I should not so soon have arrived at supreme, perfect enlightenment.  It is because I have kept, read, preached this Dharmaparyâya (derived) from the teaching of the ancient Tathâgatas, &c., Mahâsthâmaprâpta, that I have so soon arrived at supreme, perfect enlightenment.   As to the hundreds of monks, nuns, male and female lay devotees, Mahâsthâmaprâpta, to whom under that Lord the Bodhisattva Mahâsattva Sadâparibhûta promulgated this Dharmaparyâya by saying: I do not contemn you;   you all observe the course of duty of Bodhisattvas;   you are to become Tathâgatas, &c.,   and in whom awoke a feeling of malignity towards that Bodhisattva, they in twenty hundred thousand myriads of kotis of .Æons never saw a Tathâgata, nor heard the call of the law,   nor the call of the assembly, and for ten thousand Æons they suffered terrible pain in the great hell Avîki.   Thereafter released from the ban,  they by the instrumentality of that Bodhisattva Mahâsattva were all brought to full ripeness for supreme, perfect enlightenment.  Perhaps, Mahâsthâmaprâpta, thou wilt have some doubt, uncertainty, or misgiving as to who at that time, at that juncture were the persons hooting and laughing at the Bodhisattva Mahâsattva.   They are, in this very assembly, the five hundred Bodhisattvas headed by Bhadrapâla, the five hundred nuns following Simhakandrâ, the five hundred lay devotees following Sugataketanâ,who all of them have been rendered inflexible in supreme, perfect enlightenment.   So greatly useful it is to keep and preach this Dharmaparyâya, as it tends to result for Bodhisattvas Mahâsattvas in supreme, perfect enlightenment.  Hence, Mahâsthâmaprapta, the Bodhisattvas Mahâsattvas should, after the complete extinction of the Tathâgata, constantly keep, read, and promulgate this Dharmaparyâya. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: 
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas: 
atītam adhvānam anusmarāmi bhīṣmasvaro rāja jino yadāsi |
mahānubhāvo naradevapūjitaḥ praṇāyako naramaruyakṣarakṣasām || 19.1 || 
過去有佛 號威音王 神智無量 將導一切 天人龍神 所共供養 
1. I remember a past period, when king Bhîshmasvara, the Gina, lived, very mighty, and revered by gods and men, the leader of men, gods, goblins, and giants. 
tasya jinasya parinirvṛtasya saddharma saṃkṣobha vrajanti paścime |
bhikṣū abhūṣī tada bodhisattvo nāmena so sadaparibhūta ucyate || 19.2 || 
是佛滅後 法欲盡時 有一菩薩 名常不輕 
2. At the time succeeding the complete extinction of that Gina, when the decay of the true law was far advanced, there was a monk, a Bodhisattva, called by the name of Sadâparibhûta. 
upasaṃkramitvā tada bhikṣu anyān upalambhadṛṣṭīna tathaiva bhikṣuṇī |
paribhāva mahyaṃ na kadācid asti yūyaṃ hi caryāṃ carathāgrabodhaye || 19.3 || 
時諸四衆 計著於法 不輕菩薩 往到其所 而語之言 我不輕汝 汝等行道 皆當作佛 
3. Other monks and nuns who did not believe but in what they saw, he would approach (and say): I never am to contemn you, for you observe the course leading to supreme enlightenment. 
evaṃ ca saṃśrāvayi nityakālaṃ ākrośa paribhāṣa sahantu teṣām |
kālakriyāyāṃ samupasthitāyāṃ śrutaṃ idaṃ sūtramabhūṣi tena || 19.4 || 
諸人聞已 輕毀罵詈 不輕菩薩 能忍受之 其罪畢已 臨命終時 
4. It was his wont always to utter those words, which brought him but abuse and taunts from their part. At the time when his death was impending he heard this Sûtra. 
akṛtva kālaṃ tada paṇḍitena adhiṣṭhihitvā ca sudīrghamāyuḥ |
prakāśitaṃ sūtramidaṃ tadāsīt tahi śāsane tasya vināyakasya || 19.5 || 
得聞此經 六根淸淨 神通力故 增益壽命 
5. The sage, then, did not expire; he resolved upon a very long life, and promulgated this Sûtra under the rule of that leader. 
(228,1) te cāpi sarve bahu opalambhikā bodhīya tena paripācitāsīt |
tataścyavitvāna sa bodhisattvo ārāgayī buddhasahasrakoṭyaḥ || 19.6 || 
復爲諸人 廣說是經 諸著法衆 皆蒙菩薩 教化成就 令住佛道 不輕命終 値無數佛 
6. And those many (persons) who only acknowledged the evidence of sensual perception were by him brought to full ripeness for enlightenment. Then, disappearing from that place, he propitiated thousands of kotis of Buddhas. 
anupūrva puṇyena kṛtena tena prakāśayitvā imu sūtra nityam |
bodhiṃ sa saṃprāpta jinasya putro aham eva so śākyamunistadāsīt || 19.7 || 
說是經故 得無量福 漸具功德 疾成佛道 彼時不輕 則我身是 
7. Owing to the successive good actions performed by him, and to his constantly promulgating this Sûtra, that son of Gina reached enlightenment. That Bodhisattva then is myself, Sâkyamuni. 
ye cāpi bhikṣū tada opalambhikā yā bhikṣuṇī ye ca upāsakā vā |
upāsikāstatra ca yā tadāsīd ye bodhi saṃśrāvita paṇḍitena || 19.8 || 
時四部衆 著法之者 聞不輕言 汝當作佛 以是因緣 値無數佛 
8. And those persons who only believed in perception by the senses, those monks, nuns, male and female lay devotees who by the sage were admonished of enlightenment, 
te cāpi dṛṣṭvā bahubuddhakoṭya ime ca te pañcaśatā anūnakāḥ |
tathaiva bhikṣūṇa ca bhikṣuṇī ca upāsikāścāpi mi mahya saṃmukham || 19.9 || 
(009_0786_a)此會菩薩 五百之衆 幷及四部 淸信士女 今於我前 聽法者是 
9. And who have seen many kotis of Buddhas, are the monks here before me,-no less than five hundred,-nuns, and female lay devotees. 
sarve mayā śrāvita agradharmā te caiva sarve paripācitā me |
mayi nirvṛte cāpimi sarvi dhīrā imu dhārayiṣyanti ha sūtramagram || 19.10 || 
我於前世 勸是諸人 聽受斯經 第一之法 
10. All of them have been by me brought to complete ripeness, and after my extinction they will all, full of wisdom, keep this Sûtra. 
kalpāna koṭyo bahubhīracintyair na kadācidetādṛśa dharma śrūyate |
buddhāna koṭīśata caiva bhonti na ca te pimaṃ sūtra prakāśayanti || 19.11 || 
開示教人 令住涅槃 世世受持 如是經典 億億萬劫 至不可議 時乃得聞 是法華經 
11. Not once in many, inconceivably many kotis of Æons has such a Sûtra as this been heard. There are, indeed, hundreds of kotis of Buddhas, but they do not elucidate this Sûtra. 
tasmācchrūṇitvā idam evarūpaṃ parikīrtitaṃ dharmu svayaṃ svayaṃbhūvā |
ārāgayitvā ca punaḥ punaścimaṃ prakāśayet sūtra mayīha nirvṛte || 19.12 || 
億億萬劫 至不可議 諸佛世尊 時說是經 是故行者 於佛滅後 聞如是經 勿生疑惑 應當一心 廣說此經 世世値佛 疾成佛道 
12. Therefore let one who has heard this law exposed by the Self-born himself, and who has repeatedly propitiated him, promulgate this Sûtra after my extinction in this world. 
iti śrīsaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye sadāparibhūtaparivarto nāmaikonaviṃśatimaḥ || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login