You are here: BP HOME > TLB > Saddharmapuṇḍarīka > fulltext
Saddharmapuṇḍarīka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Nidāna
Click to Expand/Collapse Option2. Upāyakauśalya
Click to Expand/Collapse Option3. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option4. Adhimukti
Click to Expand/Collapse Option5. Oṣadhī
Click to Expand/Collapse Option6. Vyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option7. Pūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option8. Pañcabhikṣuśatavyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option9. Ānandādivyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option10. Dharmabhāṇaka
Click to Expand/Collapse Option11. Stūpasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option12. Utsāha
Click to Expand/Collapse Option13. Sukhavihāra
Click to Expand/Collapse Option14. Bodhisattvapṛthivīvirasamudgama
Click to Expand/Collapse Option15. Tathāgatāyuṣpramāṇa
Click to Expand/Collapse Option16. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option17. Anumodanāpuṇyanirdeśa
Click to Expand/Collapse Option18. Dharmabhāṇakānuśaṃsā
Click to Expand/Collapse Option19. Sadāparibhūta
Click to Expand/Collapse Option20. Tathāgataddharyabhisaṃskāra
Click to Expand/Collapse Option21. Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option22. Bhaiṣajyarājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option23. Gadgadasvara
Click to Expand/Collapse Option24. Samantamukha
Click to Expand/Collapse Option25. Śubhavyūharājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option26. Samantabhadrotsāhana
Click to Expand/Collapse Option27. Anuparīndanā
(84,1)5: oṣadhīparivartaḥ | 
(009_0746_a)藥草喩品第五 
CHAPTER V
ON PLANTS 
atha khalu bhagavān āyuṣmantaṃ mahākāśyapaṃ tāṃścānyān sthavirān mahāśrāvakānām antrayām āsa - sādhu sādhu mahākāśyapa |  sādhu khalu punar yuṣmākaṃ kāśyapa yadyūyaṃ tathāgatasya bhūtān guṇavarṇān bhāṣadhve |  ete ca kāśyapa tathāgatasya bhūtā guṇāḥ |  ataścānye ’prameyā asaṃkhyeyāḥ, yeṣāṃ na sukaraḥ paryanto ’dhigantumaparimitān api kalpān bhāṣamāṇaiḥ |  dharmasvāmī kāśyapa tathāgataḥ, sarvadharmāṇāṃ rājā prabhurvaśī |  yaṃ ca kāśyapa tathāgato dharmaṃ yatropanikṣipati, sa tathaiva bhavati |  sarvadharmāś ca kāśyapa tathāgato yuktyopanikṣipati |  tathāgatajñānenopanikṣipati |  yathā te dharmāḥ sarvajñabhūmimeva gacchanti |  sarvadharmārthagatiṃ ca tathāgato vyavalokayati |  sarvadharmārthavaśitāprāptaḥ sarvadharmādhyāśayaprāptaḥ sarvadharmaviniścayakauśalyajñānaparamapāramitāprāptaḥ sarvajñajñānasaṃdarśakaḥ sarvajñajñānāvatārakaḥ sarvajñajñānopanikṣepakaḥ kāśyapa tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ || 
爾時世尊告摩訶迦葉及諸大弟子: “善哉,善哉!迦葉  善說如來眞實功德。  誠如所言,  如來復有無量無邊阿僧祇功德,汝等若於無量億劫說不能盡。  迦葉!當知如來是諸法之王,  若有所說皆不虛也。  於一切法,以智方便而演說之,  其所說法,皆悉到於一切智地。  如來觀知一切諸法之所歸趣,  亦知一切衆生深心所行,  通達無礙;又於諸法究盡明了,示諸衆生一切智慧。 
Thereupon the Lord addressed the venerable Mahâ-Kâsyapa and the other senior great disciples, and said: Very well, very well, Kâsyapa;  you have done very well to proclaim the real qualities of the Tathâgata.  They are the real qualities of the Tathâgata, Kâsyapa,  but he has many more, innumerable, incalculable, the end of which it would be difficult to reach, even were one to continue enumerating them for immeasurable Æons.  The Tathâgata, Kâsyapa, is the master of the law, the king, lord, and master of all laws.  And whatever law for any case has been instituted by the Tathâgata, remains unchanged.  All laws, Kâsyapa, have been aptly instituted by the Tathâgata.  In his Tathâgata-wisdom he has instituted them  in such a manner that all those laws finally lead to the stage of those who know all.   The Tathâgata also distinctly knows the meaning of all laws.  The Tathâgata, the Arhat, &c. is possessed of the faculty of penetrating all laws, possessed of the highest perfection of knowledge, so that he is able to decide all laws, able to display the knowledge of the allknowing, impart the knowledge of the all-knowing, and lay down (the rules of) the knowledge of the all-knowing. 
tadyathāpi nāma kāśyapa asyāṃ trisāhasramahāsāhasrāyāṃ lokadhātau yāvantas tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo nānāvarṇā nānāprakārā oṣadhigrāmā nānānām adheyāḥ pṛthivyāṃ jātāḥ parvatagirikandareṣu vā |  meghaś ca mahāvāriparipūrṇa unnamet, unnamitvā sarvāvatīṃ trisāhasramahāsāhasrāṃ lokadhātuṃ saṃchādayet |  saṃchādya ca sarvatra samakālaṃ vāri pramuñcet |  tatra kāśyapa ye tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo ’syāṃ trisāhasramahāsāhasralokadhātau, tatra ye taruṇāḥ komalanālaśākhāpatrapalāśāstṛṇagulmauṣadhivanaspatayo drumā mahādrumāḥ, sarve te tato mahāmeghapramuktādvāriṇo yathābalaṃ yathāviṣayamabdhātuṃ pratyāpibanti |  te caikarasena vāriṇā prabhūtena meghapramuktena yathābījamanvayaṃ vivṛddhiṃ virūḍhiṃ vipulatāmāpadyante, tathā ca puṣpaphalāni prasavanti |  te ca pṛthak pṛthagū nānānām adheyāni pratilabhante |  ekadharaṇīpratiṣṭhitāś ca te sarve oṣadhigrāmā bījagrāmā ekarasatoyābhiṣyanditāḥ |  evam eva kāśyapa tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho loka utpadyate |  yathā mahāmeghaḥ unnamate, tathā tathāgato ’pyutpadya sarvāvantaṃ sadevamānuṣāsuraṃ lokaṃ svareṇābhivijñāpayati |  tadyathāpi nāma kāśyapa mahāmeghaḥ sarvāvatīṃ trisāhasramahāsāhasrāṃ lokadhātumavacchādayati, evam eva kāśyapa tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ sadevamānuṣāsurasya lokasya purata evaṃ śabdamudīrayati, ghoṣamanuśrāvayati - tathāgato ’smi bhavanto devamanuṣyāḥ arhan samyaksaṃbuddhaḥ, tīrṇastārayāmi, mukto mocayāmi, āśvasta āśvāsayāmi, parinirvṛtaḥ parinirvāpayāmi |  ahamimaṃ ca lokaṃ paraṃ ca lokaṃ samyak prajñayā yathābhūtaṃ prajānām i sarvajñaḥ sarvadarśī |  upasaṃkrāmantu māṃ bhavanto devamanuṣyā dharmaśravaṇāya |  ahaṃ mārgasyākhyātā mārgadeśiko mārgavit mārgakovidaḥ |  tatra kāśyapa bahūni prāṇikoṭīnayutaśatasahasrāṇi tathāgatasya dharmaśravaṇāyopasaṃkrāmanti |  atha tathāgato ’pi teṣāṃ sattvānām indriyavīryaparāparavaimātratāṃ (85,1) jñātvā tāṃstān dharmaparyāyānupasaṃharati, tāṃ tāṃ dharmakathāṃ kathayati bahvīṃ vicitrāṃ harṣaṇīyāṃ paritoṣaṇīyāṃ prāmodyakaraṇīyāṃ hitasukhasaṃvartanakaraṇīyām |  yayā kathaya te sattvāḥ dṛṣṭa eva dharme sukhitā bhavanti, kālaṃ ca kṛtvā sugatīṣūpapadyante, yatra prabhūtāṃś ca kāmān paribhuñjante, dharmaṃ ca śṛṇvanti |  śrutvā ca taṃ dharmaṃ vigatanīvaraṇā bhavanti |  anupūrveṇa ca sarvajñadharmeṣv abhiyujyante yathābalaṃ yathāviṣayaṃ yathāsthānam || 
“迦葉!譬如三千大千世界,山川谿谷土地所生卉木叢林及諸藥草,種類若干,名色各異。  密雲彌布,遍覆三千大千世界,  一時等澍,其澤普洽。  卉木叢林及諸藥草,小根小莖、小枝小葉,中根中莖、中枝中葉,大根大莖、大枝大葉,諸樹大小,隨上中下各有所受。  一雲所雨,稱其種性而得生長,華菓敷實。  雖一地所生,一雨所潤,而(009_0746_b)諸草木,各有差別。  “迦葉!當知如來亦復如是,出現於世,  如大雲起,以大音聲、普遍世界天、人、阿修羅,如彼大雲遍覆三千大千國土。  於大衆中、而唱是言:‘我是如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世間解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊,未度者令度,未解者令解,未安者令安,未涅槃者令得涅槃,  今世後世,如實知之。我是一切知者、一切見者、知道者、開道者、說道者,  汝等天、人、阿修羅衆,皆應到此,爲聽法故。’  爾時無數千萬億種衆生,來至佛所,而聽法。  如來于時,觀是衆生諸根利鈍、精進懈怠,隨其所堪而爲說法。種種無量,皆令歡喜,快得善利。  是諸衆生聞是法已,現世安隱,後生善處,以道受樂,亦得聞法。  旣聞法已,離諸障礙,  於諸法中,任力所能,漸得入道。 
It is a case, Kâsyapa, similar to that of a great cloud big with rain, coming up in this wide universe over all grasses, shrubs, herbs, trees of various species and kind, families of plants of different names growing on earth, on hills, or in mountain caves,  a cloud covering the wide universe  to pour down its rain everywhere and at the same time.  Then, Kâsyapa, the grasses, shrubs, herbs, and wild trees in this universe, such as have young and tender stalks, twigs, leaves, and foliage, and such as have middle-sized stalks, twigs, leaves, and foliage, and such as have the same fully developed, all those grasses, shrubs, herbs, and wild trees, smaller and greater (other) trees will each, according to its faculty and power, suck the humid element from the water emitted by that great cloud,  and by that water which, all of one essence, has been abundantly poured down by the cloud, they will each, according to its germ, acquire a regular development, growth, shooting up, and bigness; and so they will produce blossoms and fruits,  and will receive, each severally, their names.  Rooted in one and the same soil, all those families of plants and germs are drenched and vivified by water of one essence throughout.  In the same manner, Kâsyapa, does the Tathâgata, the Arhat, &c. appear in the world.  Like unto a great cloud coming up, the Tathâgata appears and sends forth his call to the whole world, including gods, men, and demons'.  And even as a great cloud, Kâsyapa, extending over the whole universe, in like manner, Kâsyapa, the Tathâgata, the Arhat, &c., before the face of the world, including gods, men, and demons, lifts his voice and utters these words: I am the Tathâgata, O ye gods and men! the Arhat, the perfectly enlightened one; having reached the shore myself, I carry others to the shore; being free, I make free; being comforted, I comfort; being perfectly at rest, I lead others to rest.  By my perfect wisdom I know both this world and the next, such as they really are. I am all-knowing, all-seeing.  Come to me, ye gods and men! hear the law.  I am he who indicates the path; who shows the path, as knowing the path, being acquainted with the path.  Then, Kâsyapa, many hundred thousand myriads of kotis of beings come to hear the law of the Tathâgata;  and the Tathâgata, who knows the difference as to the faculties and the energy of those beings, produces various Dharmaparyâyas, tells many tales, amusing, agreeable, both instructive and pleasant,  tales by means of which all beings not only become pleased with the law in this present life, but also after death will reach happy states, where they are to enjoy many pleasures and hear the law.  By listening to the law they will be freed from hindrances  and in due course apply themselves to the law of the all-knowing, according to their faculty, power, and strength. 
tadyathāpi nāma kāśyapa mahāmeghaḥ sarvāvatīṃ trisāhasramahāsāhasrāṃ lokadhātuṃ saṃchādya samaṃ vāri pramuñcati, sarvāṃś ca tṛṇagulmauṣadhivanaspatīn vāriṇā saṃtarpayati |  yathābalaṃ yathāviṣayaṃ yathāsthāmaṃ ca te tṛṇagulmauṣadhivanaspatayo vāry āpibanti, svakasvakāṃ ca jātipramāṇatāṃ gacchanti |  evam eva kāśyapa tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho yaṃ dharmaṃ bhāṣate, sarvaḥ sa dharma ekaraso yaduta vimuktiraso virāgaraso nirodharasaḥ sarvajñajñānaparyavasānaḥ |  tatra kāśyapa ye te sattvās tathāgatasya dharmaṃ bhāṣamāṇasya śṛṇvanti dhārayanti abhisaṃyujyante, na te ātmanātmānaṃ jānanti vā vedayanti vā budhyanti vā |  tat kasya hetoḥ? tathāgata eva kāśyapa tān sattvāṃstathā jānāti, ye ca te, yathā ca te, yādṛśāś ca te |  yaṃ ca te cintayanti, yathā ca te cintayanti, yena ca te cintayanti |  yaṃ ca te bhāvayanti, yathā ca te bhāvayanti, yena ca te bhāvayanti |  yaṃ ca te prāpnuvanti, yathā ca te prāpnuvanti, yena ca te prāpnuvanti |  tathāgata eva kāśyapa tatra pratyakṣaḥ pratyakṣadarśī yathā ca darśī teṣāṃ sattvānāṃ tāsu tāsu bhūmiṣu sthitānāṃ tṛṇagulmauṣadhivanaspatīnāṃ hīnotkṛṣṭamadhyamānām |  so ’haṃ kāśyapa ekarasadharma viditvā yaduta vimuktirasaṃ nirvṛtirasaṃ nirvāṇaparyavasānaṃ nityaparinirvṛtamekabhūmikamākāśagatikamadhimuktiṃ sattvānām anurakṣamāṇo na sahasaiva sarvajñajñānaṃ saṃprakāśayāmi |  āścaryaprāptā adbhutaprāptā yūyaṃ kāśyapa yad yūyaṃ saṃdhābhāṣitaṃ tathāgatasya na śaknutha avataritum |  tat kasya hetoḥ? durvijñeyaṃ kāśyapa tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ saṃdhābhāṣitam iti || 
如彼大雲,雨於一切卉木叢林及諸藥草,  如其種性,具足蒙潤,各得生長。  “如來說法,一相一味——所謂:解脫相、離相、滅相,究竟至於一切種智。  其有衆生聞如來法,若持讀誦,如說修行,所得(009_0746_c)功德,不自覺知。  所以者何?唯有如來知此衆生種相體性,  念何事、思何事、修何事,云何念、云何思、云何修,以何法念、以何法思、以何法修,以何法得何法。    衆生住於種種之地,唯有如來如實見之,明了無礙。如彼卉木叢林諸藥草等,而不自知上中下性。  如來知是一相一味之法——所謂:解脫相、離相、滅相——究竟涅槃常寂滅相,終歸於空。佛知是已,觀衆生心欲而將護之,是故不卽爲說一切種智。  “汝等,迦葉!甚爲希有,  能知如來隨宜說法,能信能受。所以者何?諸佛世尊隨宜說法,難解難知。” 
Even as the great cloud, Kâsyapa, after expanding over the whole universe, pours out the same water and recreates by it all grasses, shrubs, herbs, and trees;  even as all these grasses, shrubs, herbs, and trees, according to their faculty, power, and strength, suck in the water and thereby attain the full development assigned to their kind;  in like manner, Kâsyapa, is the law preached by the Tathâgata, the Arhat, &c., of one and the same essence, that is to say, the essence of it is deliverance, the final aim being absence of passion, annihilation, knowledge of the all-knowing.  As to that, Kâsyapa, (it must be understood) that the beings who hear the law when it is preached by the Tathâgata, who keep it in their memory and apply themselves to it, do not know, nor perceive, nor understand their own self.  For, Kâsyapa, the Tathâgata only really knows who, how, and of what kind those beings are;  what, how, and whereby they are meditating;  what, how, and whereby they are contemplating;  what, why, and whereby they are attaining.  No one but the Tathâgata, Kâsyapa, is there present, seeing all intuitively, and seeing the state of those beings in different stages, as of the lowest, highest, and mean grasses, shrubs, herbs, and trees.  I am he, Kâsyapa, who, knowing the law which is of but one essence, viz. the essence of deliverance, (the law) ever peaceful, ending in Nirvâna, (the law) of eternal rest, having but one stage and placed in voidness, (who knowing this) do not on a sudden reveal to all the knowledge of the all-knowing, since I pay regard to the dispositions of all beings.  You are astonished, Kâsyapa, that you cannot fathom the mystery expounded by the Tathâgata.  It is, Kâsyapa, because the mystery expounded by the Tathâgatas, the Arhats, &c. is difficult to be understood. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imam evārthaṃ bhūyasyā mātrayā saṃdarśayamāna imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: 
And on that occasion, the more fully to explain the same subject, the Lord uttered the following stanzas: 
dharmarājā ahaṃ loke utpanno bhavamardanaḥ |
dharmaṃ bhāṣāmi sattvānām adhimuktiṃ vijāniya || 5.1 || 
破有法王 出現世間 隨衆生欲 種種說法 
1. I am the Dharmarâga, born in the world as the destroyer of existence. I declare the law to all beings after discriminating their dispositions. 
dhīrabuddhī mahāvīrā ciraṃ rakṣanti bhāṣitam |
rahasyaṃ cāpi dhārenti na ca bhāṣanti prāṇinām || 5.2 || 
如來尊重 智慧深遠 久默斯要 不務速說 
2. Superior men of wise understanding guard the word, guard the mystery, and do not reveal it to living beings. 
durbodhyaṃ cāpi tajjñānaṃ sahasā śrutva bāliśāḥ |
kāṅkṣāṃ kuryuḥ sudurmedhāstato bhraṣṭā bhrameyu te || 5.3 || 
有智若聞 則能信解 無智疑悔 則爲永失 
3. That science is difficult to be understood; the simple, if hearing it on a sudden, would be perplexed; they would in their ignorance fall out of the way and go astray. 
(86,1) yathāviṣayu bhāṣāmi yasya yādṛśakaṃ balam |
anyamanyehi arthehi dṛṣṭiṃ kurvāmi ujjukām || 5.4 || 
是故迦葉 隨力爲說 以種種緣 令得正見 
4. I speak according to their reach and faculty; by means of various meanings I accommodate my view (or the theory). 
yathāpi kāśyapā megho lokadhātūya unnataḥ |
sarvam onahatī cāpi chādayanto vasuṃdharām || 5.5 || 
迦葉當知 譬如大雲 起於世間 遍覆一切 
5. It is, Kâsyapa, as if a cloud rising above the horizon shrouds all space (in darkness) and covers the earth. 
so ca vārisya saṃpūrṇo vidyunmālī mahāmbudaḥ |
nirnādayanta śabdena harṣayet sarvadehinaḥ || 5.6 || 
慧雲含潤 電光晃曜 雷聲遠震 令衆悅豫 
6. That great rain-cloud big with water, is wreathed with flashes of lightning and rouses with its thundering call all creatures. 
sūryaraśmī nivāritvā śītalaṃ kṛtva maṇḍalam |
hastaprāpto ’vatiṣṭhanto vāri muñcet samantataḥ || 5.7 || 
(009_0747_a)日光掩蔽 地上淸涼 靉靆垂布 如可承攬 
7. By warding off the sunbeams, it cools the region; and gradually lowering so as to come in reach of hands, it begins pouring down its water all around. 
sa caiva mama muñceta āpaskandhamanalpakam |
prākharantaḥ samantena tarpayenmedinīmimām || 5.8 || 
其雨普等 四方俱下 流澍無量 率土充洽 
8. And so, flashing on every side, it pours out an abundant mass of water equally, and refreshes this earth. 
iha yā kāci medinyāṃ jātā oṣadhayo bhavet |
tṛṇagulmavanaspatyo drumā vātha mahādrumāḥ || 5.9 || 
山川險谷 幽邃所生 卉木藥草 大小諸樹 
9. And all herbs which have sprung up on the face of the earth, all grasses, shrubs, forest trees, other trees small and great; 
sasyāni vividhānyeva yadvāpi haritaṃ bhavet |
parvate kandare caiva nikuñjeṣu ca yadbhavet || 5.10 || 
百穀苗稼 甘蔗蒲萄 雨之所潤 無不豐足 
10. The various field fruits and whatever is green; all plants on hills, in caves and thickets; 
sarvān saṃtarpayenmeghastṛṇagulmavanaspatīn |
tṛṣitāṃ dharaṇīṃ tarpet pariṣiñcati cauṣadhīḥ || 5.11 || 
11. All those grasses, shrubs, and trees are vivified by the cloud that both refreshes the thirsty earth and waters the herbs. 
tacca ekarasaṃ vāri meghamuktamihasthitam |
yathābalaṃ yathāviṣayaṃ tṛṇagulmā pibanti tat || 5.12 || 
乾地普洽 藥木竝茂 其雲所出 一味之水 草木叢林 隨分受潤 
12. Grasses and shrubs absorb the water of one essence which issues from the cloud according to their faculty and reach. 
drumāś ca ye keci mahādrumāś ca khudrāka madhyāś ca yathāvayāś ca |
yathābalaṃ sarve pibanti vāri pibanti vardhanti yathecchakāmāḥ || 5.13 || 
一切諸樹 上中下等 稱其大小 各得生長 
13. And all trees, great, small, and mean, drink that water according to their growth and faculty, and grow lustily. 
kāṇḍena nālena tvacā yathaiva śākhāpraśākhāya tathaiva patraiḥ |
vardhanti puṣpehi phalehi caiva meghābhivṛṣṭena mahauṣadhīyaḥ || 5.14 || 
根莖枝葉 花菓光色 一雨所及 皆得鮮澤 
14. The great plants whose trunk, stalk, bark, twigs, pith, and leaves are moistened by the water from the cloud develop their blossoms and fruits. 
yathābalaṃ tā viṣayaś ca yādṛśo yāsāṃ ca yad yādṛśakaṃ ca bījam |
svakasvakaṃ tāḥ prasavaṃ dadanti vāriṃ ca taṃ ekarasaṃ pramuktam || 5.15 || 
如其體相 性分大小 所潤是一 而各滋茂 
15. They yield their products, each according to its own faculty, reach, and the particular nature of the germ; still the water emitted (from the cloud) is of but one essence. 
(87,1) emeva buddho ’pi ha loke kāśyapa utpadyate vāridharo va loke |
utpadya ca bhāṣati lokanātho bhūtāṃ cariṃ darśayate ca prāṇinām || 5.16 || 
佛亦如是 出現於世 譬如大雲 普覆一切 
16. In the same way, Kâsyapa, the Buddha comes into the world like a rain-cloud, and, once born, he, the world's Lord, speaks and shows the real course of life. 
evaṃ ca saṃśrāvayate maharṣiḥ puraskṛto loke sadevake ’smin |
tathāgato ’haṃ dvipadottamo jino utpannu lokasmi yathaiva meghaḥ || 5.17 || 
旣出于世 爲諸衆生 分別演說 諸法之實 大聖世尊 於諸天人 一切衆中 而宣是言 
17. And the great Seer, honoured in the world, including the gods, speaks thus: I am the Tathâgata, the highest of men, the Gina; I have appeared in this world like a cloud. 
saṃtarpayiṣyāmyahu sarvasattvān saṃśuṣkagātrāṃstribhave vilagnān |
duḥkhena śuṣyanta sukhe sthapeyaṃ kāmāṃś ca dāsyāmyahu nirvṛtiṃ ca || 5.18 || 
我爲如來 兩足之尊 出于世間 猶如大雲 充潤一切 枯槁衆生 皆令離苦 得安隱樂 
18. I shall refresh all beings whose bodies are withered, who are clogged to the triple world. I shall bring to felicity those that are pining away with toils, give them pleasures and (final) rest. 
śṛṇotha me devamanuṣyasaṃghā upasaṃkramadhvaṃ mama darśanāya |
tathāgato ’haṃ bhagavān anābhibhūḥ saṃtāraṇārthaṃ iha loki jātaḥ || 5.19 || 
19. Hearken to me, ye hosts of gods and men; approach to behold me: I am the Tathâgata, the Lord, who has no superior, who appears in this world to save. 
bhāṣāmi ca prāṇisahasrakoṭināṃ dharmaṃ viśuddhaṃ abhidarśanīyam |
ekā ca tasyo samatā tathatvaṃ yadidaṃ vimuktiścatha nirvṛtī ca || 5.20 || 
世間之樂 及涅槃樂 諸天人衆 一心善聽 
20. To thousands of kotis of living beings I preach a pure and most bright law that has but one scope, to wit, deliverance and rest. 
svareṇa caikena vadāmi dharmaṃ bodhiṃ nidānaṃ kariyāna nityam |
samaṃ hi etadviṣamatva nāsti na kaści vidveṣu na rāgu vidyate || 5.21 || 
皆應到此 覲無上尊 我爲世尊 旡能及者 安隱衆生 故現於世 爲大衆說 甘露淨法 其法一味 解脫涅槃 以一妙音 (009_0747_b)演暢斯義 常爲大乘 而作因緣 我觀一切 普皆平等 
21. I preach with ever the same voice, constantly taking enlightenment as my text. For this is equal for all; no partiality is in it, neither hatred nor affection. 
anunīyatā mahya na kācidasti premā ca doṣaś ca na me kahiṃcit |
samaṃ ca dharmaṃ pravadāmi dehināṃ yathaikasattvasya tathā parasya || 5.22 || 
無有彼此 愛憎之心 我無貪著 亦無限礙 恒爲一切 平等說法 如爲一人 衆多亦然 
22. I am inexorable, bear no love nor hatred towards any one, and proclaim the law to all creatures without distinction, to the one as well as the other. 
ananyakarmā pravadāmi dharmaṃ gacchantu tiṣṭhantu niṣīdamānaḥ |  (88,1) niṣaṇṇa śayyāsanamāruhitvā kilāsitā mahya na jātu vidyate || 5.23 || 
常演說法 曾無他事 去來坐立 終不疲厭 
23. Whether walking, standing, or sitting, I am exclusively occupied with this task of proclaiming the law.  I never get tired of sitting on the chair I have ascended. 
saṃtarpayāmī imu sarvalokaṃ megho va vāriṃ sama muñcamānaḥ |
āryeṣu nīceṣu ca tulyabuddhirduḥśīlabhūteṣv atha śīlavatsu || 5.24 || 
充足世閒 如雨普潤 貴賤上下 持戒毀戒 
24. I recreate the whole world like a cloud shedding its water without distinction; I have the same feelings for respectable people as for the low; for moral persons as for the immoral; 
vinaṣṭacāritra tathaiva ye narāścāritraācārasamanvitāś ca |
dṛṣṭisthitā ye ca vinaṣṭadṛṣṭī samyagdṛśo ye cāviśuddhadṛṣṭayaḥ || 5.25 || 
威儀具足 及不具足 正見邪見 利根鈍根 
25. For the depraved as for those who observe the rules of good conduct; for those who hold sectarian views and unsound tenets as for those whose views are sound and correct. 
hīneṣu cotkṛṣṭamatīṣu cāpi mṛdvindriyeṣu pravadāmi dharmam |
kilāsitāṃ sarva vivarjayitvā samyak pramuñcāmyahu dharmavarṣam || 5.26 || 
等雨法雨 而無懈倦 
26. I preach the law to the inferior (in mental culture) as well as to persons of superior understanding and extraordinary faculties; inaccessible to weariness, I spread in season the rain of the law. 
yathābalaṃ ca śruṇiyāna mahyaṃ vividhāsu bhūmīṣu pratiṣṭhihanti |
deveṣu martyeṣu manorameṣu śakreṣu brahmeṣv atha cakravartiṣu || 5.27 || 
一切衆生 聞我法者 隨力所受 住於諸地 
27. After hearing me, each according to his faculty, the several beings find their determined place in various situations, amongst gods, men, beautiful beings, amongst Indras, Brahmas, or the monarchs, rulers of the universe. 
kṣudrānukṣudrā ima oṣadhīyo kṣudrīka etā iha yāva loke |
anyā ca madhyā mahatī ca oṣadhī śṛṇotha tāḥ sarva prakāśayiṣye || 5.28 || 
28. Hear, now, I am going to explain what is meant by those plants of different size, some of them being low in the world, others middle-sized and great. 
anāsravaṃ dharma prajānamānā nirvāṇaprāptā viharanti ye narāḥ |
ṣaḍabhijña traividya bhavanti ye ca sā kṣudrikā oṣadhi saṃpravuttā || 5.29 || 
或處人天 轉輪聖王 釋梵諸王 是小藥草 
29. Small plants are called the men who walk in the knowledge of the law, which is free from evil after the attaining of Nirvâna, who possess the six transcendent faculties and the triple science. 
girikandeṣū viharanti ye ca pratyekabodhiṃ spṛhayanti ye narāḥ |
ye īdṛśā madhyaviśuddhabuddhayaḥ sā madhyamā oṣadhi saṃpravuttā || 5.30 || 
知無漏法 能得涅槃 起六神通 及得三明 獨處山林 常行禪定 得緣覺證 是中藥草 
30. Mean plants are called the men who, dwelling in mountain caverns, covet the state of a Pratyekabuddha, and whose intelligence is moderately purified. 
(89,1) ye prārthayante puruṣarṣabhatvaṃ buddho bhaviṣye naradevanāthaḥ |
vīryaṃ ca dhyānaṃ ca niṣevamāṇāḥ sā oṣadhī agra iyaṃ pravuccati || 5.31 || 
求世尊處 我當作佛 行精進定 是上藥草 
31. Those who aspire to become leading men (thinking), I will become a Buddha, a chief of gods and men, and who practise exertion and meditation, are called the highest plants. 
ye cāpi yuktāḥ sugatasya putrā maitrīṃ niṣevantiha śāntacaryām |
niṣkāṅkṣaprāptā puruṣarṣabhatve ayaṃ drumo vucyati evarūpaḥ || 5.32 || 
又諸佛子 專心佛道 常行慈悲 自知作佛 決定無疑 是名小樹 
32. But the sons of Sugata, who sedulously practise benevolence and a peaceful conduct, who have arrived at certainty about their being leading men, these are called trees. 
avivarticakraṃ hi pravartayantā ṛddhībalasmin sthita ye ca dhīrāḥ |
pramocayanto bahu prāṇikoṭī mahādrumo so ca pravuccate hi || 5.33 || 
安住神通 轉不退輪 度無量億 百千衆生 如是菩薩 名爲大樹 
33. Those who move forward the wheel that never rolls back, and with manly strength stand firm in the exercise of miraculous power, releasing many kolis of beings, those are called great trees. 
samaś ca so dharma jinena bhāṣito meghena vā vāri samaṃ pramuktam |
citrā abhijñā ima evarūpā yathauṣadhīyo dharaṇītalasthāḥ || 5.34 || 
佛平等說 如一味雨 隨衆生性 所受不同 如彼草木 所稟各異 
34. Yet it is one and the same law which is preached by the Gina, like the water emitted by the cloud is one and the same; different only are the faculties as described, just as the plants on the face of the earth. 
anena dṛṣṭāntanidarśanena upāyu jānāhi tathāgatasya |
yathā ca so bhāṣati ekadharmaṃ nānāniruktī jalabindavo vā || 5.35 || 
佛以此喩 方便開示 種種言辭 演說一法 
35. By this parable thou mayst understand the skilfulness of the Tathâgata, how he preaches one law, the various developments whereof may be likened to drops of rain. 
mamāpi co varṣatu dharmavarṣaṃ loko hyayaṃ tarpitu bhoti sarvaḥ |
yathābalaṃ cānuvicintayanti subhāṣitaṃ ekarasaṃ pi dharmam || 5.36 || 
(009_0747_c)於佛智慧 如海一渧 我雨法雨 充滿世間 
36. I also pour out rain: the rain of the law by which this whole world is refreshed; and each according to his faculty takes to heart this wellspoken law that is one in its essence. 
tṛṇagulmakā vā yatha varṣamāṇe madhyā pi vā oṣadhiyo yathaiva |
drumā pi vā te ca mahādrumā vā yatha śobhayante daśadikṣu sarve || 5.37 || 
一味之法 隨力修行 如彼叢林 藥草諸樹 隨其大小 漸增茂好 
37. Even as all grasses and shrubs, as well as plants of middle size, trees and great trees at the time of rain look bright in all quarters; 
iyaṃ sadā lokahitāya dharmatā tarpeti dharmeṇimu sarvalokam |
saṃtarpitaścāpyatha sarvalokaḥ pramuñcate oṣadhi puṣpakāṇi || 5.38 || 
諸佛之法 常以一味 令諸世閒 普得具足 漸次修行 皆得道果 
38. So it is the very nature of the law to promote the everlasting weal of the world; by the law the whole world is recreated, and as the plants (when refreshed) expand their blossoms, the world does the same when refreshed. 
(90,1) madhyāpi ca oṣadhiyo vivardhayī arhanta ye te sthita āsravakṣaye |
pratyekabuddhā vanaṣaṇḍacāriṇo niṣpādayī dharmamimaṃ subhāṣitam || 5.39 || 
聲聞緣覺 處於山林 住最後身 聞法得果 
39. The plants that in their growth remain middle-sized, are Arhats (saints) stopping when they have overcome frailties, (and) the Pratyekabuddhas who, living in woody thickets, accomplish this well-spoken law. 
bahubodhisattvāḥ smṛtimanta dhīrāḥ sarvatra traidhātuki ye gatiṃgatāḥ |
paryeṣamāṇā imam agrabodhiṃ drumā va vardhanti ti nityakālam || 5.40 || 
是名藥草 各得增長 若諸菩薩 智慧堅固 
40. (But) the many Bodhisattvas who, thoughtful and wise, go their way all over the triple world, striving after supreme enlightenment, they continue increasing in growth like trees. 
ye ṛddhimantaścatudhyānadhyāyino ye śūnyatāṃ śrutva janenti prītim |
raśmīsahasrāṇi pramuñcamānāste caiva vuccanti mahādrumā iha || 5.41 || 
了達三界 求最上乘 是名小樹 而得增長 復有住禪 得神通力 聞諸法空 心大歡喜 放無數光 度諸衆生 是名大樹 而得增長 
41. Those who, endowed with magical powers and being adepts in the four degrees of meditation, feel delight at hearing of complete voidness and emit thousands of rays, they are called the great trees on earth. 
etādṛśī kāśyapa dharmadeśanā meghena vā vāri samaṃ pramuktam |
bahvī vivardhanti mahauṣadhīyo manuṣyapuṣpāṇi anantakāni || 5.42 || 
如是迦葉 佛所說法 譬如大雲 以一味雨 潤於人華 各得成實 
42. So then, Kâsyapa, is the preaching of the law, like the water poured out by the cloud everywhere alike; by which plants and men(?) thrive, endless (and eternal) blossoms (are produced). 
svapratyayaṃ dharma prakāśayāmi kālena darśemi ca buddhabodhim |
upāyakauśalyu mamaitadagraṃ sarveṣa co lokavināyakānām || 5.43 || 
迦葉當知 以諸因緣 種種譬喩 開示佛道 是我方便 諸佛亦然 
43. I reveal the law which has its cause in itself; at due time I show Buddha-enlightenment; this is my supreme skilfulness and that of all leaders of the world. 
paramārtha evaṃ mayaṃ bhūtabhāṣito te śrāvakāḥ sarvi na enti nirvṛtim |
caranti ete vara bodhicārikāṃ buddhā bhaviṣyantimi sarvaśrāvakāḥ || 5.44 || 
今爲汝等 說最實事 諸聲聞衆 皆非滅度 汝等所行 是菩薩道 漸漸修學 悉當成佛 
44. What I here say is true in the highest sense of the word; all my disciples attain Nirvâna; by following the sublime path of enlightenment all my disciples shall become Buddhas. 
punar aparaṃ kāśyapa tathāgataḥ sattvavinaye samo na cāsamaḥ |  tadyathā kāśyapa candrasuryaprabhā sarvalokamavabhāsayati kuśalakāriṇamakuśalakāriṇaṃ cordhvāvasthitamadharāvasthitaṃ ca sugandhi durgandhi, sā sarvatra samaṃ prabhā nipatati na viṣamam, evam eva kāśyapa tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānāṃ sarvajñajñānacittaprabhā sarveṣu pañcagatyupapanneṣu sattveṣu yathādhimuktiṃ mahāyānikapratyekabuddhayānikaśrāvakayānikeṣu saddharmadeśanā samaṃ pravartate |  na ca tathāgatasya jñānaprabhāyā ūnatā vā atiriktatā vā yathāpuṇyajñānasamudāgamāya saṃbhavati |  na santi kāśyapa trīṇi yānāni |  kevalamanyonyacaritāḥ sattvāḥ, tena trīṇi yānāni prajñ apy ante || 
And further, Kâsyapa, the Tathâgata, in his educating creatures, is equal (i.e. impartial) and not unequal (i. e. partial).  As the light of the sun and moon, Kâsyapa, shines upon all the world, upon the virtuous and the wicked, upon high and low, upon the fragrant and the ill-smelling; as their beams are sent down upon everything equally, without inequality (partiality); so, too, Kâsyapa, the intellectual light of the knowledge of the omniscient, the Tathâgatas, the Arhats, &c., the preaching of the true law proceeds equally in respect to all beings in the five states of existence, to all who according to their particular disposition are devoted to the great vehicle, or to the vehicle of the Pratyekabuddhas, or to the vehicle of the disciples.  Nor is there any deficiency or excess in the brightness of the Tathâgataknowledge up to one's becoming fully acquainted with the law.   There are not three vehicles, Kâsyapa;  there are but beings who act differently; therefore it is declared that there are three vehicles. 
(91,1) evam ukte āyuṣmān mahākāśyapo bhagavantam etad avocat  - yadi bhagavan na santi trīṇi yānāni, kiṃ kāraṇaṃ pratyutpanne ’dhvani śrāvakapratyekabuddhabodhisattvānāṃ prajñaptiḥ prajñ apy ate?  evam ukte bhagavān āyuṣmantaṃ mahākāśyapam etad avocat  - tadyathā kāśyapa kumbhakāraḥ samāsu mṛttikāsu bhājanāni karoti |  tatra kānicid guḍabhājanāni bhavanti, kānicid ghṛtabhājanāni, kānicid dadhikṣīrabhājanāni, kānicid hīnānyaśucibhājanāni bhavanti, na ca mṛttikāyā nānātvam, atha ca dravyaprakṣepamātreṇa bhājanānāṃ nānātvaṃ prajñāyate |  evam eva kāśyapa ekam evedaṃ yānaṃ yaduta buddhayānam |  na dvitīyaṃ na tṛtīyaṃ vā yānaṃ saṃvidyate || 
When the Lord had thus spoken, the venerable Mahâ-Kâsyapa said to him:  Lord, if there are not three vehicles, for what reason then is the designation of disciples (Srâvakas), Buddhas, and Bodhisattvas kept up in the present times?  On this speech the Lord answered the venerable Mahâ-Kâsyapa as follows:  It is, Kâsyapa, as if a potter made different vessels out of the same clay.  Some of those pots are to contain sugar, others ghee, others curds and milk; others, of inferior quality, are vessels of impurity. There is no diversity in the clay used; no, the diversity of the pots is only due to the substances which are put into each of them.  In like manner, Kâsyapa, is there but one vehicle, viz. the Buddha-vehicle;  there is no second vehicle, no third. 
evam ukte āyuṣmān mahākāśyapo bhagavantam etad avocat  - yady api bhagavan sattvā nānādhimuktayo ye traidhātukānniḥsṛtāḥ, kiṃ teṣām ekaṃ nirvāṇamuta dve trīṇi vā?  bhagavān āha - sarvadharmasamatāvabodhāddhi kāśyapa nirvāṇam |  taccaikam, na dve na trīṇi |  tena hi kāśyapa upamāṃ te kariṣyāmi |  upamayā ihaikatyā vijñapuruṣā bhāṣitasyārtham ājānanti |  tadyathā kāśyapa jātyandhaḥ puruṣaḥ |  sa evaṃ brūyānna santi suvarṇadurvaṇāni rūpāṇi, na santi suvarṇadurvarṇānāṃ rūpāṇāṃ draṣṭāraḥ, na staḥ sūryācandramasau, na santi nakṣatrāṇi, na santi grahāḥ, na santi grahāṇāṃ draṣṭāraḥ |  athānye puruṣāstasya jātyandhasya puruṣasya purata evaṃ vadeyuḥ - santi suvarṇadurvarṇāni rūpāṇi, santi suvarṇadurvarṇānāṃ rūpāṇāṃ draṣṭāraḥ, staḥ sūryācandramasau, santi nakṣatrāṇi, santi grahāḥ, santi grahāṇāṃ draṣṭāraḥ |  sa ca jātyandhaḥ puruṣasteṣāṃ puruṣāṇāṃ na śraddadhyāt, noktaṃ gṛhṇīyāt |  atha kaścid vaidyaḥ sarvavyādhijñaḥ syāt |  sa taṃ jātyandhaṃ puruṣaṃ paśyet |  tasyaivaṃ syāt - tasya puruṣasya pūrvapāpena karmaṇā vyādhirutpannaḥ |  ye ca kecana vyādhaya utpadyante, te sarve caturvidhāḥ - vātikāḥ paittikāḥ ślaiḥmikāḥ sāṃnipātikāś ca |  atha sa vaidyas tasya vyādhervyupaśamanārthaṃ punaḥ punar upāyaṃ cintayet |
tasyaivaṃ syāt - yāni khalv imāni dravyāṇi pracaranti, na taiḥ śakyo ’yaṃ vyādhiścikitsitum | 
santi tu himavati parvatarāje catasra oṣadhayaḥ |  katamāścatasraḥ?  tadyathā - prathamā sarvavarṇarasasthānānugatā nāma, dvitīyā sarvavyādhipramocanī nāma, tṛtīyā sarvaviṣavināśanī nāma, caturthī yathāsthānasthitasukhapradā nāma |  imāścatasraḥ oṣadhayaḥ |  atha sa vaidyas tasmin jātyandhe kāruṇyam utpādya tādṛśam upāyaṃ cintayet, yenopāyena himavantaṃ parvatarājaṃ śaknuyādgantam |  gatvā cordhvam apy ārohet, adho ’pyavataret, tiryagapipravicinuyāt |  sa evaṃ pravicinvaṃstāś catasra oṣadhīr ārāgayet |  ārāgya ca kāṃcid dantaiḥ kṣoditāṃ kṛtvā dadyāt, kāṃcit peṣayitvā dadyāt, kāṃcid anyadravyasaṃyojitāṃ pācayitvā dadyāt, kāṃcid āmadravyasaṃyojitāṃ kṛtvā dadyāt, kāṃcic chalākayā śarīrasthānaṃ viddhvā dadyāt, kāṃcid agninā paridāhya dadyāt, kāṃcid anyonyadravyasaṃyuktāṃ yāvat pānabhojanādiṣv api yojayitvā dadyāt |  atha sa jātyandhapuruṣastenopāyayogena cakṣuḥ pratilabheta |  sa pratilabdhacakṣur bahiradhyātmaṃ dūre āsanne ca candrasūryaprabhāṃ nakṣatrāṇi grahān sarvarūpāṇi ca paśyet |  evaṃ ca vadet - aho batāhaṃ mūḍhaḥ, yo ’haṃ pūrvamācakṣamāṇānāṃ na śraddadhāmi, noktaṃ (92,1) gṛhṇāmi |  so ’hamidānīṃ sarvaṃ paśyāmi |  mukto ’smi andhabhāvāt |  pratilabdhacakṣuścāsmi |  na ca me kaścid viśiṣṭataro ’stīti |  tena ca samayena pañcābhijñā ṛṣayo bhaveyur divyacakṣurdivyaśrotraparacittajñānapūrvanivāsānusmṛtijñānarddhivimokṣakriyākuśalāḥ, te taṃ puruṣam evaṃ vadeyuḥ - kevalaṃ bhoḥ puruṣa tvayā cakṣuḥ pratilabdham |  na tu bhavān kiṃcijjānāti |  kuto ’bhimānaste samutpannaḥ?  na ca te ’sti prajñā |  na cāsi paṇḍitaḥ |  tam enam evaṃ vadeyuḥ - yadā tvaṃ bhoḥ puruṣa antargṛhaṃ niṣaṇṇo bahiranyāni rūpāṇi na paśyasi, na ca jānāsi, nāpi te ye sattvāḥ snigdhacittā vā drugdhacittā vā |  na vijānīṣe pañcayojanāntarasthitasya janasya bhāṣamāṇasya |  bherīśaṅkhādīnāṃ śabdaṃ na prajānāsi, na śṛṇoṣi |  krośāntaram apy anutkṣipya pādau na śaknoṣi gantum |  jātasaṃvṛddhaścāsi mātuḥ kukṣau |  tāṃ ca kriyāṃ na smarasi |  tatkathamasi paṇḍitaḥ?  kathaṃ ca sarvaṃ paśyāmīti vadasi?  tatsādhu bhoḥ puruṣa yadandhakāraṃ tatprakāśam iti saṃjānīṣe, yacca prakāśaṃ tadandhakāram iti saṃjānīṣe || 
The Lord having thus spoken, the venerable Mahâ-Kâsyapa said:  Lord, if the beings are of different disposition, will there be for those who have left the triple world one Nirvâna, or two, or three?  The Lord replied: Nirvâna, Kâsyapa, is a consequence of understanding that all laws (things) are equal.  Hence there is but one Nirvâna, not two, not three.  Therefore, Kâsyapa, I will tell thee a parable,  for men of good understanding will generally readily enough catch the meaning of what is taught under the shape of a parable.  It is a case, Kâsyapa, similar to that of a certain blind-born man,  who says: There are no handsome or ugly shapes; there are no men able to see handsome or ugly shapes; there exists no sun nor moon; there are no asterisms nor planets; there are no men able to see planets.  But other persons say to the blind-born: There are handsome and ugly shapes; there are men able to see handsome and ugly shapes; there is a sun and moon; there are asterisms and planets; there are men able to see planets.  But the blind-born does not believe them, nor accept what they say.  Now there is a physician who knows all diseases.  He sees that blind-born man  and makes to himself this reflection: The disease of this man originates in his sinful actions in former times.  All diseases possible to arise are fourfold: rheumatical, cholerical, phlegmatical, and caused by a complication of the (corrupted) humours.  The physician, after thinking again and again on a means to cure the disease, makes to himself this reflection: Surely, with the drugs in common use it is impossible to cure this disease,  but there are in the Himalaya, the king of mountains, four herbs,  to wit:  first, one called Possessed-of-all-sorts-of-colours-and-flavours; second, Delivering-from-all-diseases; third, Delivering-from-all-poisons; fourth, Procuring-happiness-to-those-standing-in-the-right-place.  As the physician feels compassion for the blind-born man he contrives some device to get to the Himalaya, the king of mountains.   There he goes up and down and across to search.  In doing so he finds the four herbs.   One he gives after chewing it with the teeth; another after pounding; another after having it mixed with another drug and boiled; another after having it mixed with a raw drug; another after piercing with a lancet somewhere a vein; another after singeing it in fire; another after combining it with various other substances so as to enter in a compound potion, food, &c.  Owing to these means being applied the blindborn recovers his eyesight,  and in consequence of that recovery he sees outwardly and inwardly, far and near, the shine of sun and moon, the asterisms, planets, and all phenomena.  Then he says: O how foolish was I that I did not believe what they told me, nor accepted what they affirmed.  Now I see all;  I am delivered from my blindness   and have recovered my eyesight;  there is none in the world who could surpass me.   And at the same moment Seers of the five transcendent faculties [the five senses], strong in the divine sight and hearing, in the knowledge of others' minds, in the memory of former abodes, in magical science and intuition, speak to the man thus: Good man, thou hast just recovered thine eyesight,   nothing more, and dost not know yet anything.   Whence comes this conceitedness to thee?  Thou hast no wisdom,  nor art thou a clever man.  Further they say to him: Good man, when sitting in the interior of thy room, thou canst not see nor distinguish forms outside, nor discern which beings are animated with kind feelings and which with hostile feelings;   thou canst not distinguish nor hear at the distance of five yoganas the voice of a man   or the sound of a drum, conch trumpet, and the like;  thou canst not even walk as far as a kos without lifting up thy feet;  thou hast been produced and developed in thy mother's womb  without remembering the fact;  how then wouldst thou be clever,  and how canst thou say: I see all?  Good man, thou takest darkness for light, and takest light for darkness. 
atha sa puruṣastān ṛṣīnevaṃ vadet - ka upāyaḥ, kiṃ vā śubhaṃ karma kṛtvedṛśīṃ prajñāṃ pratilabheya, yuṣmākaṃ prasādāccaitān guṇān pratilabheya?  atha khalu te ṛṣayas tasya puruṣasyaivaṃ kathayeyuḥ - yadīcchasi, araṇye vasa |  parvataguhāsu vā niṣaṇṇo dharmaṃ cintaya |  kleśāś ca te prahātavyāḥ |  tathā dhūtaguṇasamanvāgato ’bhijñāḥ pratilapsyase |  atha sa puruṣastamarthaṃ gṛhītvā pravrajitaḥ |  araṇye vasan ekāgracitto lokatṛṣṇāṃ prahāya pañcābhijñāḥ prāpnuyāt |  pratilabdhābhijñaś ca cintayet - yadahaṃ pūrvam anyat karma kṛtavān, tena me na kaścid guṇo ’dhigataḥ |  idānīṃ yathācintitaṃ gacchāmi |  pūrvaṃ cāham alpaprajño ’lpapratisaṃvedī andhabhūto ’smyāsīt || 
Whereupon the Seers are asked by the man: By what means and by what good work shall I acquire such wisdom and with your favour acquire those good qualities (or virtues)?  And the Seers say to that man: If that be thy wish, go and live in the wilderness  or take thine abode in mountain caves, to meditate on the law  and cast off evil passions.  So shalt thou become endowed with the virtues of an ascetic and acquire the transcendent faculties.  The man catches their meaning and becomes an ascetic.  Living in the wilderness, the mind intent upon one sole object, he shakes off worldly desires, and acquires the five transcendent faculties.  After that acquisition he reflects thus: Formerly I did not do the right thing; hence no good accrued to me.  Now, however, I can go whither my mind prompts me;  formerly I was ignorant, of little understanding, in fact, a blind man. 
iti hi kāśyapa upamaiṣā kṛtā asyārthasya vijñaptaye |  ayaṃ ca punar atrārtho draṣṭavyaḥ |  jātyandha iti kāśyapa ṣaḍgatisaṃsārasthitānāṃ sattvānām etad adhivacanam, ye saddharmaṃ na jānanti, kleśatamondhakāraṃ ca saṃvardhayanti |  te cāvidyāndhāḥ |  avidyāndhāś ca saṃskārān upavicinvati, saṃskārapratyayaṃ ca nāmarūpam, yāvad evam asya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya samudayo bhavati |  evamavidyāndhās tiṣṭhanti sattvāḥ saṃsāre |  tathāgatas tu karuṇāṃ janayitvā traidhātukān niḥsṛtaḥ piteva priye ekaputrake karuṇāṃ janayitvā traidhātuke ’vatīrya sattvān saṃsāracakre paribhramataḥ saṃpaśyati |  na ca te saṃsārān niḥsaraṇaṃ prajānanti |  atha bhagavāṃs tān prajñācakṣuṣā paśyati |  dṛṣṭvā ca jānāti - amī sattvāḥ pūrvaṃ kuśalaṃ kṛtvā mandadveṣās tīvrarāgāḥ, mandarāgās tīvradveṣāḥ, kecidalpaprajñāḥ, kecit paṇḍitāḥ, kecitparipākaśuddhāḥ, kecin mithyādṛṣṭayaḥ |  teṣāṃ sattvānāṃ tathāgata upāyakauśalyena trīṇi yānāni deśayati |  tatra yathā te ṛṣayaḥ pañcābhijñā viśuddhacakṣuṣaḥ, evaṃ bodhisattvā bodhicittānyutpādya anutpattikīṃ dharmakṣāntiṃ pratilabhya anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyante || 
Such, Kâsyapa, is the parable I have invented to make thee understand my meaning.  The moral to be drawn from it is as follows.  The word 'blindborn,' Kâsyapa, is a designation for the creatures staying in the whirl of the world with its six states; the creatures who do not know the true law and are heaping up the thick darkness of evil passions.  Those are blind from ignorance,   and in consequence of it they build up conceptions; in consequence of the latter name-and-form, and so forth, up to the genesis of this whole huge mass of evils.  So the creatures blind from ignorance remain in the whirl of life,  but the Tathâgata, who is out of the triple world, feels compassion, prompted by which, like a father for his dear and only son, he appears in the triple world and sees with his eye of wisdom that the creatures are revolving in the circle of the mundane whirl,  and are toiling without finding the right means to escape from the rotation.    And on seeing this he comes to the conclusion: Yon beings, according to the good works they have done in former states, have feeble aversions and strong attachments; (or) feeble attachments and strong aversions; some have little wisdom, others are clever; some have soundly developed views, others have unsound views.   To all of them the Tathâgata skilfully shows three vehicles.  The Seers in the parable, those possessing the five transcendent faculties and clear-sight, are the Bodhisattvas who produce enlightened thought, and by the acquirement of acquiescence in the eternal law awake us to supreme, perfect enlightenment. 
(93,1) tatra yathāsau mahāvaidyaḥ, evaṃ tathāgato draṣṭavyaḥ |  yathāsau jātyandhastathā mohāndhāḥ sattvā draṣṭavyāḥ |  yathā vātapittaśleṣmāṇaḥ, evaṃ rāgadveṣamohāḥ, dvāṣaṣṭi ca dṛṣṭikṛtāni draṣṭavyāni |  yathā catasra oṣadhayastathā śūnyatānimittāpraṇihitanirvāṇadvāraṃ ca draṣṭavyam |  yathā yathā dravyāṇy upayujyante, tathā tathā vyādhayaḥ praśāmyantīti |  evaṃ śūnyatānimittāpraṇihitāni vimokṣamukhāni bhāvayitvā sattvā avidyāṃ nirodhayanti |  avidyānirodhāt saṃskāranirodhaḥ, yāvad evam asya kevalasya mahato duḥkhaskandhasya nirodho bhavati |  evaṃ cāsya cittaṃ na kuśale tiṣṭhati na pāpe || 
The great physician in the parable is the Tathâgata.  To the blind-born may be likened the creatures blind with infatuation.   Attachment, aversion, and infatuation are likened to rheum, bile, and phlegm. The sixty-two false theories also must be looked upon as such (i. e. as doshas, 'humours and corrupted humours of the body,' 'faults and corruptions').  The four herbs are like vanity (or voidness), causelessness (or purposelessness), unfixedness, and reaching Nirvâna.  Just as by using different drugs different diseases are healed, so by developing the idea of vanity (or voidness),  purposelessness, unfixedness, (which are) the principles of emancipation, is ignorance suppressed;  the suppression of ignorance is succeeded by the suppression of conceptions (or fancies); and so forth, up to the suppression of the whole huge mass of evils.  And thus one's mind will dwell no more on good nor on evil. 
yathā andhaścakṣuḥ pratilabhate, tathā śrāvakapratyekabuddhayānīyo draṣṭavyaḥ |  saṃsārakleśabandhanāni cchinatti |  kleśabandhanānnirmuktaḥ pramucyate ṣaṅgatikāt traidhātukāt |  tena śrāvakayānīyaḥ evaṃ jānāti, evaṃ ca vācaṃ bhāṣate - na santyapare dharmā abhisaṃboddhavyāḥ |  nirvāṇaprāpto ’smīti |  atha khalu tathāgatas tasmai dharmaṃ deśayati |  yena sarvadharmā na prāptāḥ, kutas tasya nirvāṇamiti?  taṃ bhagavān bodhau samādāpayati |  sa utpannabodhicitto na saṃsārasthito na nirvāṇaprāpto bhavati |  so ’vabudhya traidhātukaṃ daśasu dikṣu śūnyaṃ nirmitopamaṃ māyopamaṃ svapnamarīcipratiśrutkopamaṃ lokaṃ paśyati |  sa sarvadharmānanutpannānaniruddhān abaddhānamuktān atamondhakārān naprakāśān paśyati |  ya evaṃ gambhīrān dharmān paśyati, sa paśyati apaśyanayā sarvatraidhātukaṃ paripūrṇamanyonyasattvāśayādhimuktam || 
To the man who recovers his eyesight is likened the votary of the vehicle of the disciples and of Pratyekabuddhas.  He rends the ties of evil passion in the whirl of the world;  freed from those ties he is released from the triple world with its six states of existence.  Therefore the votary of the vehicle of the disciples may think and speak thus: There are no more laws to be penetrated;  I have reached Nirvâna.  Then the Tathâgata preaches to him:  How can he who has not penetrated all laws have reached Nirvâna?  The Lord rouses him to enlightenment,  and the disciple, when the consciousness of enlightenment has been awakened in him, no longer stays in the mundane whirl, but at the same time has not yet reached Nirvâna.  As he has arrived at true insight, he looks upon this triple world in every direction as void, resembling the produce of magic, similar to a dream, a mirage, an echo.  He sees that all laws (and phenomena) are unborn and undestroyed, not bound and not loose, not dark and not bright.  He who views the profound laws in such a light, sees, as if he were not seeing, the whole triple world full of beings of contrary and omnifarious fancies and dispositions. 
atha khalu bhagavān imam evārthaṃ bhūyasyā mātrayā saṃdarśayamānaḥ tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
And on that occasion, in order to more amply explain the same subject, the Lord uttered the following stanzas: 
candrasūryaprabhā yadvannipatanti samaṃ nṛṣu |
guṇavatsvatha pāpeṣu prabhāyā nonapūrṇatā || 5.45 || 
45. As the rays of the sun and moon descend alike on all men, good and bad, without deficiency (in one case) or surplus (in the other); 
tathāgatasya prajñābhā samā hy ādityacandravat |
sarvasattvān vinayate na conā naiva cādhikā || 5.46 || 
46. So the wisdom of the Tathâgata shines like the sun and moon, leading all beings without partiality. 
yathā kulālo mṛdbhāṇḍaṃ kurvan mṛtsu samāsv api |
bhavanti bhājanā tasya guḍakṣīradhṛtāmbhasām || 5.47 || 
47. As the potter, making clay vessels, produces from the same clay pots for sugar, milk, ghee, or water; 
aśuceḥ kānicittatra dadhno ’nyāni bhavanti tu |
mṛdamekāṃ sa gṛhṇāti kurvan bhāṇḍāni bhārgavaḥ || 5.48 || 
48. Some for impurities, others for curdled milk, the clay used by the artificer for the vessels being of but one sort; 
yādṛk prakṣipyate dravyaṃ bhājanaṃ tena lakṣyate |
sattvāviśeṣe ’pi tathā rucibhedāttathāgatāḥ || 5.49 || 
49. As a vessel is made to receive all its distinguishing qualities according to the quality of the substance laid into it, so the Tathâgatas, on account of the diversity of taste, 
(94,1) yānabhedaṃ varṇayanti buddhayānaṃ tu niṃścitam |
saṃsāracakrasyājñānānnirvṛtiṃ na vijānate || 5.50 || 
50. Mention a diversity of vehicles, though the Buddha-vehicle be the only indisputable one. He who ignores the rotation of mundane existence, has no perception of blessed rest; 
yastu śūnyān vijānāti dharmānātmavivarjitān |
saṃbuddhānāṃ bhagavatāṃ bodhiṃ jānāti tattvataḥ || 5.51 || 
51. But he who understands that all laws are void and without reality (and without individual character) penetrates the enlightenment of the perfectly enlightened Lords in its very essence. 
prajñāmadhyavyavasthānāt pratyekajina ucyate |
śūnyajñānavihīnatvācchrāvakaḥ saṃprabhāṣyate || 5.52 || 
52. One who occupies a middle position of wisdom is called a Pratyekagina (i. e. Pratyekabuddha); one lacking the insight of voidness is termed a disciple. 
sarvadharmāvabodhāttu samyaksaṃbuddha ucyate |
tenopāyaśatair nityaṃ dharmaṃ deśeti prāṇinām || 5.53 || 
53. But after understanding all laws one is called a perfectly-enlightened one; such a one is assiduous in preaching the law to living beings by means of hundreds of devices. 
yathā hi kaścijjātyandhaḥ sūryendugrahatārakāḥ |
apaśyannevamāhāsau nāsti rūpāṇi sarvaśaḥ || 5.54 || 
54. It is as if some blind-born man, because he sees no sun, moon, planets, and stars, in his blind ignorance (should say): There are no visible things at all. 
jātyandhe tu mahāvaidyaḥ kāruṇyaṃ saṃniveśya ha |
himavantaṃ sa gatvāna tiryagūrdhvamadhastathā || 5.55 || 
55. But a great physician taking compassion on the blind man, goes to the Himalaya, where (seeking) across, up and down, 
sarvavarṇarasthānā nagāllabhata oṣadhīḥ |
evamādīścatasro ’tha prayogam akarottataḥ || 5.56 || 
56. He fetches from the mountain four plants; the herb Of-all-colours-flavours-and-cases, and others. These he intends to apply. 
dantaiḥ saṃcūrṇya kāṃcittu piṣṭvā cānyāṃ tathāparām |
sūcyagreṇa praveśyāṅge jātyandhāya prayojayet || 5.57 || 
57. He applies them in this manner: one he gives to the blind man after chewing it, another after pounding, again another by introducing it with the point of a needle into the man's body. 
sa labdhacakṣuḥ saṃpaśyet sūryendugrahatārakāḥ |
evaṃ cāsya bhavetpūrvajñānāttadudāhṛtam || 5.58 || 
58. The man having got his eyesight, sees the sun, moon, planets, and stars, and arrives at the conclusion that it was from sheer ignorance that he spoke thus as he had formerly done. 
evaṃ sattvā mahājñānā jātyandhāḥ saṃsaranti hi |
pratītyotpādacakrasya ajñānādduḥkhavartmanaḥ || 5.59 || 
59. In the same way do people of great ignorance, blind from their birth, move in the turmoil of the world, because they do not know the wheel of causes and effects, the path of toils. 
evamajñānasaṃmūḍhe loke sarvaviduttamaḥ |
tathāgato mahāutpannaḥ karuṇātmakaḥ || 5.60 || 
60. In the world so blinded by ignorance appears the highest of those who know all, the Tathâgata, the great physician, of compassionate nature. 
upāyakuśalaḥ śāstā saddharmaṃ deśayatyasau |
anuttarāṃ buddhabodhiṃ deśayatyagrayānike || 5.61 || 
61. As an able teacher he shows the true law; he reveals supreme Buddha-enlightenment to him who is most advanced. 
prakāśayati madhyāṃ tu madhyaprajñāya nāyakaḥ |
saṃsārabhīrave bodhimanyāṃ saṃvarṇayaty api || 5.62 || 
62. To those of middling wisdom the Leader preaches a middling enlightenment; again another enlightenment he recommends to him who is afraid of the mundane whirl. 
traidhātukānniḥsṛtasya śrāvakasya vijānataḥ |
bhavatyevaṃ mayā prāptaṃ nirvāṇamamalaṃ śivam || 5.63 || 
63. The disciple who by his discrimination has escaped from the triple world thinks he has reached pure, blest Nirvâna, but it is only by knowing all laws (and the universal laws) that the immortal Nirvâna is reached. 
(95,1) tām eva tatra prakāśemi naitannirvāṇamucyate |
sarvadharmāvabodhāttu nirvāṇaṃ prāpyate ’mṛtam || 5.64 || 
 
maharṣayo yathā tasmai karuṇāṃ saṃniveśya vai |
kathayanti ca mūḍho ’si mā te ’bhūjjñānavānaham || 5.65 || 
64. In that case it is as if the great Seers, moved by compassion, said to him: Thou art mistaken; do not be proud of thy knowledge. 
abhyantarāvasthitastvaṃ yadā bhavasi koṣṭhake |
bahiryadvartate tadvai na jānīṣe tvamalpadhīḥ || 5.66 || 
65. When thou art in the interior of thy room, thou canst not perceive what is going on without, fool as thou art. 
yo ’bhyantare ’vasthitastu bahirjñātaṃ kṛtākṛtam |
so adyāpi na jānāti kutastvaṃ vetsyase ’lpadhīḥ || 5.67 || 
66. Thou who, when staying within, dost not perceive even now what people outside are doing or not doing, how wouldst thou be wise, fool as thou art? 
pañcayojanamātraṃ tu yaḥ śabdo niścarediha |
taṃ śrotuṃ na samartho ’si prāgevānyaṃ vidūrataḥ || 5.68 || 
67. Thou art not able to hear a sound at a distance of but five yoganas, far less at a greater distance. 
tvayi ye pāpacitta vā anunītāstathāpare |
te na śakyaṃ tvayā jñātum abhimānaḥ kuto ’sti te || 5.69 || 
68. Thou canst not discern who are malevolent or benevolent towards thee. Whence then comes that pride to thee? 
krośamātre ’pi gantavye padavīṃ na vinā gatiḥ |
mātuḥ kukṣau ca yadvṛttaṃ vismṛtaṃ tattadeva te || 5.70 || 
69. If thou hast to walk so far as a kos, thou canst not go without a beaten track; and what happened to thee when in thy mother's womb thou hast immediately forgotten. 
abhijñā yasya pañcaitāḥ sa sarvajña ihocyate |
tvaṃ mohād apy akiṃcijjñaḥ sarvajño ’smīti bhāṣase || 5.71 || 
70. In this world he is called all-knowing who possesses the five transcendent faculties, but when thou who knowest nothing pretendest to be allknowing, it is an effect of infatuation. 
sarvajñatvaṃ prārthayase yadyabhijñābhinirhareḥ |
taṃ cābhijñābhinirhāramaraṇyastho vicintaya |
dharmaṃ viśuddhaṃ tena tvam abhijñāḥ pratilapsyase || 5.72 || 
71. If thou art desirous of omniscience, direct thy attention to transcendent wisdom; then betake thy self to the wilderness and meditate on the pure law; by it thou shalt acquire the transcendent faculties. 
so ’rthaṃ gṛhya gato ’raṇyaṃ cintayet susamāhitaḥ |
abhijñāḥ prāptavān pañca nacireṇa guṇānvitaḥ || 5.73 || 
72. The man catches the meaning, goes to the wilderness, meditates with the greatest attention, and, as he is endowed with good qualities, ere long acquires the five transcendent faculties. 
tathaiva śrāvakāḥ sarve prāptanirvāṇasaṃjñinaḥ |
jino ’tha deśayettasmai viśrāmo ’yaṃ na nirvṛtiḥ || 5.74 || 
73. Similarly all disciples fancy having reached Nirvâna, but the Gina instructs them (by saying): This is a (temporary) repose, no final rest. 
upāya eṣa buddhānāṃ vadanti yadimaṃ nayam |
sarvajñatvamṛte nāsti nirvāṇaṃ tatsamārabha || 5.75 || 
74. It is an artifice of the Buddhas to enunciate this dogma. There is no (real) Nirvâna without all-knowingness; try to reach this. 
tryadhvajñānamanantaṃ ca ṣaṭ ca pāramitāḥ śubhāḥ |
śūnyatāmanimittaṃ ca praṇidhānavivarjitam || 5.76 || 
75. The boundless knowledge of the three paths (of time), the six utmost perfections (Pâramitas), voidness, the absence of purpose (or object), the absence of finiteness; 
bodhicittaṃ ca ye cānye dharmā nirvāṇagāminaḥ |
sāsravānāsravāḥ śāntāḥ sarve gaganasaṃnibhāḥ || 5.77 || 
76. The idea of enlightenment and the other laws leading to Nirvâna, both such as are mixed with imperfection and such as are exempt from it, such as are tranquil and comparable to ethereal space; 
(96,1) brahmavihārāścatvāraḥ saṃgrahā ye ca kīrtitāḥ |
sattvānāṃ vinayārthāya kīrtitāḥ paramarṣibhiḥ || 5.78 || 
77. The four Brahmavihâras and the four Sangrahas, as well as the laws sanctioned by eminent sages for the education of creatures; 
yaś ca dharmān vijānāti māyāsvapnasvabhāvakān |
kadalīskandhaniḥsārān pratiśrutkāsamānakān || 5.79 || 
78. (He who knows these things) and that all phenomena have the nature of illusion and dreams, that they are pithless as the stem of the plantain, and similar to an echo; 
tatsvabhāvaṃ ca jānāti traidhātukamaśeṣataḥ |
abaddhamavimuktaṃ ca na vijānāti nirvṛtim || 5.80 || 
79. And who knows that the triple world throughout is of that nature, not fast and not looge, he knows rest. 
sarvadharmān samān śūnyānnirnānākaraṇātmakān |
na caitān prekṣate nāpi kiṃciddharmaṃ vipaśyati || 5.81 || 
80. He who considers all laws to be alike, void, devoid of particularity and individuality, not derived from an intelligent cause; nay, who discerns that nothingness is law; 
sa paśyati mahāprajño dharmakāyamaśeṣataḥ |
nāsti yānatrayaṃ kiṃcidekayānamihāsti tu || 5.82 || 
81. Such a one has great wisdom and sees the whole of the law entirely. There are no three vehicles by any means; there is but one vehicle in this world. 
sarvadharmāḥ samāḥ sarve samāḥ samasamāḥ sadā |
evaṃ jñātvā vijānāti nirvāṇamamṛtaṃ śivam || 5.83 || 
82. All laws (or the laws of all) are alike, equal, for all, and ever alike. Knowing this, one understands immortal blest Nirvâna. 
ity āryasaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye oṣadhīparivarto nāma pañcamaḥ || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login