You are here: BP HOME > TLB > Saddharmapuṇḍarīka > fulltext
Saddharmapuṇḍarīka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Nidāna
Click to Expand/Collapse Option2. Upāyakauśalya
Click to Expand/Collapse Option3. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option4. Adhimukti
Click to Expand/Collapse Option5. Oṣadhī
Click to Expand/Collapse Option6. Vyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option7. Pūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option8. Pañcabhikṣuśatavyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option9. Ānandādivyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option10. Dharmabhāṇaka
Click to Expand/Collapse Option11. Stūpasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option12. Utsāha
Click to Expand/Collapse Option13. Sukhavihāra
Click to Expand/Collapse Option14. Bodhisattvapṛthivīvirasamudgama
Click to Expand/Collapse Option15. Tathāgatāyuṣpramāṇa
Click to Expand/Collapse Option16. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option17. Anumodanāpuṇyanirdeśa
Click to Expand/Collapse Option18. Dharmabhāṇakānuśaṃsā
Click to Expand/Collapse Option19. Sadāparibhūta
Click to Expand/Collapse Option20. Tathāgataddharyabhisaṃskāra
Click to Expand/Collapse Option21. Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option22. Bhaiṣajyarājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option23. Gadgadasvara
Click to Expand/Collapse Option24. Samantamukha
Click to Expand/Collapse Option25. Śubhavyūharājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option26. Samantabhadrotsāhana
Click to Expand/Collapse Option27. Anuparīndanā
(149,1)11: stūpasaṃdarśanaparivartaḥ | 
見寶塔品第十一 
CHAPTER XI
APPARITION OF A STÛPA 
atha khalu bhagavataḥ purastāttataḥ pṛthivīpradeśāt parṣanmadhyāt saptaratnamayaḥ stūpo ’bhyudgataḥ pañcayojanaśatānyuccaistvena tadanurūpeṇa ca pariṇāhena |  abhyudgamya vaihāyasam antarīkṣe samavātiṣṭhaccitro darśanīyaḥ pañcabhiḥ puṣpagrahaṇīyavedikāsahasraiḥ svabhyalaṃkṛto bahutoraṇasahasraiḥ pratimaṇḍitaḥ patākāvaijayantīsahasrābhiḥ pralambito ratnadāmasahasrābhiḥ pralambitaḥ paṭṭaghaṇṭāsahasraiḥ pralambitaḥ tamālapatracandanagandhaṃ pramuñcamānaḥ |  tena ca gandhena sarvāvatīyaṃ lokadhātuḥ saṃmūrcchitābhūt |  chatrāvalī cāsya yāvaccāturmahārājakāyikadevabhavanāni samucchritābhūt saptaratnamayī, tadyathā - suvarṇasya rūpyasya vaiḍūryasya musāragalvasyāśmagarbhasya lohitamukteḥ karketanasya |  tasmiṃś ca stūpe trāyastriṃśatkāyikā devaputrā divyair māndāravamahāmāndāravaiḥ puṣpais taṃ ratnastūpamavakiranti adhyavakiranti abhiprakiranti |  tasmācca ratnastūpādevaṃrūpaḥ śabdo niścarati sma  - sādhu sādhu bhagavan śākyamune |  subhāṣitaste ’yaṃ saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ |  evametat bhagavan, evametat sugata || 
爾時佛前有七寶塔,高五百由旬,縱廣二百五十由旬,從地踊出,  住在空(009_0762_b)中,種種寶物而莊挍之。五千欄楯,龕室千萬,無數幢幡以爲嚴飾,垂寶瓔珞寶鈴萬億而懸其上。四面皆出多摩羅跋栴檀之香,  充遍世界。  其諸幡蓋,以金、銀、琉璃、車璖、馬腦、眞珠、玟瑰、七寶合成,  高至四天王宮。三十三天雨天曼陁羅華,供養寶塔。餘諸天、龍、夜叉、乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、人非人等,千萬億衆,以一切華、香、瓔珞、幡蓋,伎樂,供養寶塔,恭敬、尊重、讚歎。  爾時寶塔中出大音聲歎言:  “善哉,善哉!釋迦牟尼世尊!  能以平等大慧,教菩薩法,佛所護念,妙法華經,爲大衆說。  如是,如是!釋迦牟尼世尊!如所說者,皆是眞實。” 
Then there arose a Stûpa, consisting of seven precious substances, from the place of the earth opposite the Lord, the assembly being in the middle, a Stûpa five hundred yoganas in height and proportionate in circumference.   After its rising, the Stûpa, a meteoric phenomenon, stood in the sky sparkling, beautiful, nicely decorated with five thousand successive terraces of flowers, adorned with many thousands of arches, embellished by thousands of banners and triumphal streamers, hung with thousands of jewel-garlands and with hourplates and bells, and emitting the scent of Xanthochymus and sandal,  which scent filled this whole world.  Its row of umbrellas rose so far on high as to touch the abodes of the four guardians of the horizon and the gods. It consisted of seven precious substances, viz. gold, silver, lapis lazuli, Musâragalva, emerald, red coral, and Karketana-stone.  This Stûpa of precious substances once formed, the gods of paradise strewed and covered it with Mandârava and great Mandâra flowers.  Excellent, excellent, Lord Sâkyamuni!   thou hast well expounded this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.   So it is, Lord; so it is, Sugata. 
atha khalu tāś catasraḥ parṣadastaṃ mahāntaṃ ratnastūpaṃ dṛṣṭvā vaihāyasam antarīkṣe sthitaṃ saṃjātaharṣāḥ prītiprāmodyaprasādaprāptāḥ tasyāṃ velāyām utthāya āsanebhyo ’ñjaliṃ pragṛhyāvasthitāḥ || 
爾時四衆,見大寶塔住在空中,又聞塔中所出音聲,皆得法喜,怪未曾有,從座而起,恭敬合掌,卻住一面。 
At the sight of that great Stûpa of precious substances, that meteoric phenomenon in the sky, the four classes of hearers were filled with gladness delight, satisfaction and joy. Instantly they rose from their seats, stretched out their joined hands, and remained standing in that position.  
atha khalu tasyāṃ velāyāṃ mahāpratibhāno nāma bodhisattvo mahāsattvaḥ sadevamānuṣāsuraṃ lokaṃ kautūhalaprāptaṃ viditvā bhagavantam etad avocat  - ko bhagavan hetuḥ, kaḥ pratyayaḥ, asyaivaṃrūpasya mahāratnastūpasya loke prādurbhāvāya?  ko vā bhagavan asmānmahāratnastūpādevaṃrūpaṃ śabdaṃ niścārayati?  evam ukte bhagavān mahāpratibhānaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat  - asmin mahāpratibhāna mahāratnastūpe tathāgatas yātmabhāvastiṣṭhati ekaghanaḥ |  tasyaiṣa stūpaḥ |  sa eṣa śabdaṃ niścārayati |  asti mahāpratibhāna adhastāyāṃ diśi asaṃkhyeyāni lokadhātukoṭīnayutaśatasahasrāṇyatikramya ratnaviśuddhā nāma lokadhātuḥ |  tasyāṃ prabhūtaratno nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho ’bhūt |  tasyaitadbhagavataḥ purvapraṇidhānamabhūt - ahaṃ khalu pūrvaṃ bodhisattvacaryāṃ caramāṇo na tāvanniryāto ’nuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau, yāvanmayāyaṃ saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyo bodhisattvāvavādo na śruto ’bhūt |  yadā tu mayā ayaṃ saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ śrutaḥ, tadā paścād ahaṃ pariniṣpanno ’bhūvam anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  tena khalu punar mahāpratibhāna bhagavatā prabhūtaratnena tathāgatenārhatā samyaksaṃbuddhena parinirvāṇakālasamaye sadevakasya lokasya samārakasya sabrahmakasya saśramaṇabrāhmaṇikāyāḥ prajāyāḥ purastādevamārocitam - mama khalu bhikṣavaḥ parinirvṛtasya asya tathāgatātmabhāvavigrahasya eko mahāratnastūpaḥ kartavyaḥ |  śeṣāḥ punaḥ stūpā mamoddiśya kartavyāḥ |  tasya khalu punar mahāpratibhāna bhagavataḥ prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyaitadadhiṣṭhānamabhūt - ayaṃ mama stūpo daśasu dikṣu sarvalokadhātuṣu yeṣu buddhakṣetreṣv ayaṃ (150,1) saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ saṃprakāśyeta, teṣu teṣv ayaṃ mamātmabhāvavigrahastūpaḥ samabhyudgacchet |  tais tair buddhair bhagavadbhir asmin saddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye bhāṣyamāṇe parṣanmaṇḍalasyopari vaihāyasaṃ tiṣṭhet |  teṣāṃ ca buddhānāṃ bhagavatāmimaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ bhāṣamāṇānām ayaṃ mamātmabhāvavigrahastūpaḥ sādhukāraṃ dadyāt |  tadayaṃ mahāpratibhāna tasya bhagavataḥ prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya śarīrastūpaḥ |  asyāṃ sahāyāṃ lokadhātau asmin saddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye mayā bhāṣyamāṇe ’smāt parṣanmaṇḍalamadhyādabhyudgamya uparyantarīkṣe vaihāyasaṃ sthitvā sādhukāraṃ dadāti sma || 
爾時有菩薩摩訶薩,名大樂說,知一切世閒天、人、阿修羅、等心之所疑,而白佛言:  “世尊!以何因緣,有此寶塔從地踊出,  Who is it, O Lord, who causes that sound to go out from the magnificent Stûpa of precious substances?   爾時佛告大樂說菩薩:  “此寶塔中有如來全身,  乃往過去東(009_0762_c)方無量千萬億阿僧祇世界,國名寶淨,  彼中有佛,號曰多寶。  其佛行菩薩道時,作大誓願:  ‘若我成佛、滅度之後,於十方國土有說法華經處,我之塔廟,爲聽是經故,踊現其前,  爲作證明,讚言善哉。’ “彼佛成道已,臨滅度時,於天人大衆中告諸比丘: ‘我滅度後,欲供養我全身者,應起一大塔。’ 其佛以神通願力,十方世界,在在處處,若有說法華經者,彼之寶塔皆踊出其前,全身在於塔中,讚言:‘善哉,善哉!’  “大樂說!今多寶如來塔,聞說法華經故,  從地踊出,讚言:‘善哉,善哉!’” 
Then the Bodhisattva Mahâsattva Mahâpratibhâna, perceiving the world, including gods, men, and demons, filled with curiosity, said to the Lord:   O Lord, what is the cause, what is the reason of so magnificent a Stûpa of precious substances appearing in the world?   又於其中發是音聲?”  Thus asked, the Lord spake to Mahapratibhâna, the Bodhisattva Mahâsattva, as follows:  In this great Stûpa of precious substances, Mahâpratibh'ana, the proper body of the Tathâgata is contained condensed;  his is the Stûpa;  it is he who causes this sound to go out.  In the point of space below, Mahâpratibhana, there are innumerable thousands of worlds. Further on is the world called Ratnavisuddha,   there is the Tathâgata named Prabhûtaratna, the Arhat, &c.  This Lord of yore made this vow: Formerly, when following the course of a Bodhisattva, I have not arrived at supreme, perfect enlightenment before I had heard this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, serving for the instruction of Bodhisattvas.  But from the moment that I had heard this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, I have become fully ripe for supreme, perfect enlightenment.  Now, Mahapratibhâna, that Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., at the juncture of time when his complete extinction was to take place, announced in presence of the world, including the gods: After my complete extinction, monks, one Stûpa must be made of precious substances of this frame (or form) of the proper body of the Tathâgata;   the other Stûpas, again, should be made in dedication (or in reference) to me.   Thereupon, Mahapratibhâna, the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., pronounced this blessing: Let my Stûpas here, this Stûpa of my proper bodily frame (or form), arise wherever in any Buddha-field in the ten directions of space, in all worlds, the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law is propounded,   and let it stand in the sky above the assembled congregation when this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law is being preached by some Lord Buddha or another,  and let this Stûpa of the frame (or form) of my proper body give a shout of applause to those Buddhas while preaching this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.   It is that Stûpa, Mahâpratibhana, of the relics of the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.,  which, while I was preaching this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in this Saha-world, arose above this assembled congregation and, standing as a meteor in the sky, gave its applause. 
atha khalu mahāpratibhāno bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat  - paśyāma vayaṃ bhagavan etaṃ tathāgatavigrahaṃ bhagavato ’nubhāvena |  evam ukte bhagavān mahāpratibhānaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat  - tasya khalu punar mahāpratibhāna bhagavataḥ prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya praṇidhānaṃ gurukamabhūt |  etadasya praṇidhānam - yadā khalv anyeṣu buddhakṣetreṣu buddhā bhagavanta imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ bhāṣeyuḥ, tadāyaṃ mamātmabhāvavigrahastūpo ’sya saddharmapuṇḍarīkasya dharmaparyāyasya śravaṇāya gacchet tathāgatānām antikam |  yadā punas te buddhā bhagavanto mamātmabhāvavigrahamuddhāṭya darśayitukāmā bhaveyuścatasṛṇāṃ parṣadām, atha tais tathāgatair daśasu dikṣvanyonyeṣu buddhakṣetreṣu ya ātmabhāvanirmitās tathāgatavigrahā anyānyanāmadheyāḥ, teṣu teṣu buddhakṣetreṣu sattvānāṃ dharmaṃ deśayanti, tān sarvān saṃnipātya tair ātmabhāvanirmitais tathāgatavigrahaiḥ sārdhaṃ paścād ayaṃ mamātmabhāvavigrahastūpaḥ samuddhāṭya upadarśayitavyaś catasṛṇāṃ parṣadām |  tanmayāpi mahāpratibhānabahavas tathāgatavigrahā nirmitāḥ, ye daśasu dikṣv anyonyeṣu buddhakṣetreṣu lokadhātusahasreṣu sattvānāṃ dharmaṃ deśayanti |  te sarve khalv ihānayitavyā bhaviṣyanti || 
是時大樂說菩薩,以如來神力故,白佛言:  “世尊!我等願欲見此佛身。”  佛告大樂說菩薩摩訶薩:  “是多寶佛,有深重願:  ‘若我寶塔,爲聽法華經故,出於諸佛前時,  其有欲以我身示四衆者,彼佛分身諸佛——在於十方世界說法,盡還集一處,然後我身乃出現耳。’  “大樂說!我分身諸佛——在於十方世界說法者,  今應當集。” 
Then said Mahâpratibhâna, the Bodhisattva Mahâsattva, to the Lord:  Show us, O Lord, through thy power the frame of the afore-mentioned Tathâgata.   Whereon the Lord spake to the Bodhisattva Mahâsattva Mahâpratibhâna as follows:   This Lord Prabhûtaratna, Mahâpratibhana, has made a grave and pious vow.   When the Lords, the Buddhas, being in other Buddha-fields, shall preach this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, then let this Stûpa of the frame of my proper body be near the Tathâgata to hear from him this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.   And when those Lords, those Buddhas wish to uncover the frame of my proper body and show it to the four classes of hearers, let then the Tathâgata-frames, made by the Tathâgatas in all quarters, in different Buddha-fields, from their own proper body, and preaching the law to creatures, under different names in several Buddha-fields, let all those Tathâgata-frames, made from the proper body, united together, along with this Stûpa containing the frame of my own body, be opened and shown to the four classes of hearers.  Therefore, Mahâpratibhâna, have I made many Tathâgata-frames which in all quarters, in several Buddha-fields in thousands of worlds, preach the law to creatures.  All those ought to be brought hither. 
atha khalu mahāpratibhāno bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat  - tān api tāvad bhagavaṃs tathāgatātmabhāvāṃs tathāgatanirmitān sarvān vandāmahai || 
大樂說白佛言:  “世尊!我等亦願欲見世尊分身諸佛,禮拜供養。” 
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva MahApratibhâna said to the Lord:  Then, O Lord, shall we reverentially salute all those bodily emanations of the Tathâgata and created by the Tathâgata. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām ūrṇākośādraśmiṃ prāmuñcat, yayā raśmyā samanantarapramuktayā pūrvasyāṃ diśi pañcāśatsu gaṅgānadīvālukāsameṣu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye buddhā bhagavanto viharanti sma, te sarve saṃdṛśyante sma |  tāni ca buddhakṣetrāṇi sphaṭikamayāni saṃdṛśyante sma, ratnavṛkṣaiś ca citrāṇi saṃdṛśyante sma, dūṣyapaṭṭadāmasamalaṃkṛtāni bahubodhisattvaśatasahasraparipūrṇāni vitānavitatāni saptaratnahemajālapraticchannāni |  teṣu teṣu buddhā bhagavanto madhureṇa valgunā svareṇa sattvānāṃ dharmaṃ deśayamānāḥ saṃdṛśyante sma |  bodhisattvaśatasahasraiś ca paripūrṇāni tāni buddhakṣetrāṇi saṃdṛśyante sma |  evaṃ pūrvadakṣiṇasyāṃ diśi |  evaṃ dakṣiṇasyāṃ diśi |  evaṃ dakṣiṇapaścimāyāṃ diśi |  evaṃ paścimāyāṃ diśi |  evaṃ paścimottarāyāṃ diśi |  evamuttarāyāṃ diśi |  evamuttarapūrvasyāṃ diśi |  evamadhastāyāṃ diśi |  evamūrdhvāyāṃ diśi |  evaṃ samantāddaśasu dikṣu ekaikasyāṃ diśi bahūni gaṅgānadīvālukopamāni buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi bahuṣu gaṅgānadīvālukopameṣu lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu ye buddhā bhagavantas tiṣṭhanti, te sarve saṃdṛśyante sma || 
爾時佛(009_0763_a)放白毫一光,卽見東方五百萬億那由他恒河沙等國土諸佛,  彼諸國土,皆以頗梨爲地,寶樹、寶衣以爲莊嚴,無數千萬億菩薩充滿其中,遍張寶幔,寶網羅上。  彼國諸佛,以大妙音而說諸法,  及見無量千萬億菩薩,遍滿諸國,爲衆說法。  南西北方、四維上下,白毫相光所照之處,亦復如是。   
And instantly the Lord darted from the circle of hair on his brow a ray, which was no sooner darted than the Lords, the Buddhas stationed in the east in fifty hundred thousand myriads of kotis of worlds, equal to the sands of the river Ganges, became all visible,  and the Buddha-fields there, consisting of crystal, became visible, variegated with jewel trees, decorated with strings of fine cloth, replete with many hundred thousands of Bodhisattvas, covered with canopies, decked with a network of seven precious substances and gold.  And in those fields appeared the Lords, the Buddhas, teaching with sweet and gentle voice the law to creatures;   and those Buddha-fields seemed replete with hundred thousands of Bodhisattvas.  So, too, it was in the south-east;  so in the south;  so in the south-west;   .so in the west;  so in the north-west;  so in the north;  so in the north-east;   so in the nadir;  so in the zenith;  so in the ten directions of space; in each direction were to be seen many hundred thousand myriads of kotis of Buddha-fields, similar to the sands of the river Ganges, in many worlds similar to the sands of the river Ganges, Lords Buddhas in many hundred thousand myriads of kotis of Buddha-fields. 
(151,1) atha khalu te daśasu dikṣu tathāgatā arhantaḥ samyaksaṃbuddhāḥ svān svān bodhisattvagaṇānām antrayanti sma  - gantavyaṃ khalu punaḥ kulaputrā bhaviṣyati asmābhiḥ sahāṃ lokadhātum, bhagavataḥ śākyamunes tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasyāntikam , prabhūtaratnasya tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya śarīrastūpavandanāya |  atha khalu te buddhā bhagavantaḥ svaiḥ svair upasthāyakaiḥ sārdhamātmadvitīyā ātmatṛtīyā imāṃ sahāṃ lokadhātumāgacchanti sma |  iti hi tasmin samaye iyaṃ sarvāvatī lokadhātū ratnavṛkṣapratimaṇḍitābhūd vaiḍūryamayī saptaratnahemajālasaṃchannā mahāratnagandhadhūpanadhūpitā māndāravamahāmāndāravapuṣpasaṃstīrṇā kiṅkiṇījālālaṃkṛtā suvarṇasūtrāṣṭāpadanibaddhā apagatagrāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānī apagatakālaparvatā apagatamucilindamahāmucilindaparvatā apagatacakravālamahācakravālaparvatā apagatasumeruparvatā apagatatadanyamahāparvatā apagatamahāsamudrā apagatanadīmahānadīparisaṃsthitābhūt, apagatedavamanuṣyāsurakāyā apagatanirayatiryagyoniyamalokā |  iti hi tasmin samaye ye ’syāṃ sahāyāṃ lokadhātau ṣaḍgatyupapannāḥ sattvāḥ, te sarve ’nyeṣu lokadhātuṣūpanikṣiptā abhūvan, sthāpayitvā ye tasyāṃ parṣadi saṃnipatitā abhūvan |  atha khalu te buddhā bhagavanta upasthāyakadvitīyā upasthāyakatṛtīyā imāṃ sahāṃ lokadhātumāgacchanti sma |  āgatāgatāś ca te tathāgatā ratnavṛkṣamūle siṃhāsanamupaniśritya viharanti sma |  ekaikaś ca ratnavṛkṣaḥ pañcayojanaśatānyuccaistvenābhūt anupūrvaśākhāpatrapalāśapariṇāhaḥ puṣpaphalapratimaṇḍitaḥ |  ekaikasmiṃś ca ratnavṛkṣamūle siṃhāsanaṃ prajñaptamabhūt pañcayojanaśatānyuccaistvena mahāratnapratimaṇḍitam |  tasminnekaikas tathāgataḥ paryaṅkaṃ baddhvā niṣaṇṇo ’bhūt |  anena paryāyeṇa sarvasyāṃ trisāhasramahāsāhasrāyāṃ lokadhātau sarvaratnavṛkṣamūleṣu tathāgatāḥ paryaṅkaṃ baddhvā niṣaṇṇā abhūvan || 
爾時十方諸佛,各告衆菩薩言:  “善男子!我今應往娑婆世界,釋迦牟尼佛所,幷供養多寶如來寶塔。”  時娑婆世界卽變淸淨,琉璃爲地,寶樹莊嚴,黃金爲繩以界八道,無諸聚落、村營、城邑、大海、江河、山川、林藪。燒大寶香,曼陁羅華遍布其地,以寶網幔,羅覆其上,懸諸寶鈴。  唯留此會衆,移諸天人置於他土。  是時,諸佛各將一大菩薩以爲侍者,至娑婆世界,  各到寶樹下。  一一寶樹高五百由旬,枝、葉、華、菓次第莊嚴,  諸寶樹下皆有師子之座,高五由旬,亦以大寶而校飾之。  爾時諸佛,各於此座結加趺坐。   
Those Tathâgatas, &c., in the ten directions of space then addressed each his own troop of Bodhisattvas:  We shall have to go, young men of good family, to the Saha-world near the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., to humbly salute the Stûpa of the relics of Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c.   Thereupon those Lords, those Buddhas resorted with their own satellites, each with one or two, to this Saha-world.   At that period this all-embracing world was adorned with jewel trees; it consisted of lapis lazuli, was covered with a network of seven precious substances and gold, smoking with the odorous incense of magnificent jewels, everywhere strewn with Mandârava and great Mandârava flowers, decorated with a network of little bells, showing a checker board divided by gold threads into eight compartments, devoid of villages, towns, boroughs, provinces, kingdoms, and royal capitals, without Kâla-mountain, without the mountains Mukilinda and great Mukilinda, without a mount Sumeru, without a Kakravâla (i. e. horizon) and great Kakravâla (i. e. extended horizon), without other principal mountains, without great oceans, without rivers and great rivers, without bodies of gods, men, and demons, without hells, without brute creation, without a kingdom of Yama.   For it must be understood that at that period all beings in any of the six states of existence in this world had been removed to other worlds, with the exception of those who were assembled at that congregation.  Then it was that those Lords, those Buddhas, attended by one or two satellites, arrived at this Saha-world  and went one after the other to occupy their place close to the foot of a jewel tree.   Each of the jewel trees was five hundred yoganas in height, had boughs, leaves, foliage, and circumference in proportion, and was provided with blossoms and fruits.  At the foot of each jewel tree stood prepared a throne, five yoganas in height, and adorned with magnificent jewels.  Each Tathâgata went to occupy his throne and sat on it cross-legged.   And so all the Tathâgatas of the whole sphere sat cross-legged at the foot of the jewel trees. 
tena khalu punaḥ samayena iyaṃ trisāhasramahāsāhasrī lokadhātus tathāgataparipūrṇābhūt |  na tāvad bhagavataḥ śākyamunes tathāgatas yātmabhāvanirmitā ekasmād api digbhāgāt sarva āgatā abhūvan |  atha khalu punar bhagavān śākyamunis tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhasteṣāṃ tathāgatavigrahāṇām āgatāgatānām avakāśaṃ nirmimīte sma |  samantādaṣṭabhyo digbhyo viṃśatibuddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇi sarvāṇi vaiḍūryamayāni saptaratnahemajālasaṃchannāni kiṅkiṇījālālaṃkṛtāni māndāravamahāmāndāravapuṣpasaṃstīrṇāni divyavitānavitatāni divyapuṣpadāmābhipralambitāni divyagandhadhūpanadhūpitāni |  sarvāṇi ca tāni viṃśatibuddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasrāṇyapagatagrāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīni apagatakālaparvatāni apagatamucilindamahāmucilindaparvatāni apagatacakravālamahācakravālaparvatāni apagatasumeruparvatāni apagatatadanyamahāparvatāni apagatamahāsamudrāṇi apagatanadīmahānadīni parisaṃsthāpayati apagatadevamanuṣyāsurakāyāni apagatanirayatiryagyoniyamalokāni |  tāni ca sarvāṇi bahubuddhakṣetrāṇi ekam eva buddhakṣetramekam eva pṛthivīpradeśaṃ parisaṃsthāpayām āsa samaṃ ramaṇīyaṃ saptaratnamayaiś ca (152,1) vṛkṣaiścitritam |  teṣāṃ ca ratnavṛkṣāṇāṃ pañcayojanaśatānyārohapariṇāho ’nupūrvaśākhāpatrapuṣpaphalopetaḥ |  sarvasmiṃś ca ratnavṛkṣamūle pañcayojanaśatānyārohapariṇāhaṃ divyaratnamayaṃ vicitraṃ darśanīyaṃ siṃhāsanaṃ prajñaptamabhūt |  teṣu ratnavṛkṣamūleṣvāgatāgatās tathāgatāḥ siṃhāsaneṣu paryaṅkaṃ baddhvā niṣīdante sma |  anena paryāyeṇa punar aparāṇi viṃśatilokadhātukoṭīnayutaśatasahasrāṇyekaikasyāṃ diśi śākyamunis tathāgataḥ pariśodhayati sma teṣāṃ tathāgatānām āgatānām avakāśārtham |  tāny api viṃśatilokadhātukoṭīnayutaśatasahasrāṇyaikaikasyāṃ diśi apagatagrāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānīni apagatakālaparvatāni apagatamucilindamahāmucilindaparvatāni apagatacakravālamahācakravālaparvatāni apagatasumeruparvatāni apagatatadanyamahāparvatāni apagatamahāsamudrāṇi apagatanadīmahānadīni parisaṃsthāpayati apagatadevamanuṣyāsurakāyāni apagatanirayatiryagyoniyamalokāni |  te ca sarvasattvā anyeṣu lokadhātuṣūpanikṣiptāḥ |  tāny api buddhakṣetrāṇi vaiḍūryamayāni saptaratnahemajālapraticchannāni kiṅkiṇījālālaṃkṛtāni māndāravamahāmāndāravapuṣpasaṃstīrṇāni divyavitānavitatāni divyapuṣpadāmābhipralambitāni divyagandhadhūpanadhūpitāni ratnavṛkṣopaśobhitāni |  sarve ca te ratnavṛkṣāḥ pañcayojanaśatapramāṇāḥ |  pañcayojanapramāṇāni ca siṃhāsanānyabhinirmitāni |  tataste tathāgatā niṣīdante sma pṛthak pṛthak siṃhāsaneṣu ratnavṛkṣamūleṣu paryaṅkaṃ baddhvā || 
如是展轉遍滿三千大千世界,  而於釋迦牟尼佛一方(009_0763_b)所分之身猶故未盡。  時釋迦牟尼佛,欲容受所分身諸佛故,  八方各更變二百萬億那由他國,皆令淸淨,  無有地獄、餓鬼、畜生及阿修羅,又移諸天、人置於他土。  所化之國,亦以琉璃爲地,寶樹莊嚴,  樹高五百由旬,枝、葉、華、菓次第莊嚴。  樹下皆有寶師子座,高五由旬,亦以大寶而挍飾之。亦無大海、江河,及目眞鄰陁山、摩訶目眞鄰陁山、鐵圍山、大鐵圍山、須彌山等諸山王,通爲一佛國土。寶地平正,寶交露幔、(009_0763_c)遍覆其上;懸諸幡蓋,燒大寶香,諸天寶華遍布其地。 
At that moment the whole sphere was replete with Tathâgatas,  but the beings produced from the proper body of the Lord Sâkyamuni had not yet arrived, not even from a single point of the horizon.   Then the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., proceeded to make room for those Tathâgata-frames that were arriving one after the other.   On every side in the eight directions of space (appeared) twenty hundred thousand myriads of kotis of Buddha-fields of lapis lazuli, decked with a network of seven precious substances and gold, decorated with a fringe of little bells, strewn with Mandârava and great Mandârava flowers, covered with heavenly awnings, hung with wreaths of heavenly flowers, smoking with heavenly odorous incense.   All those twenty hundred thousand myriads of kotis of Buddha-fields were without villages, towns, boroughs, &c.; without Kâla-mountain, &c.; without great oceans, &c.; without bodies of gods, &c.   All those Buddha-fields were so arranged by him as to form one Buddha-field, one soil, even, lovely, set off with trees of seven precious substances,  trees five hundred yoganas in height and circumference, provided with boughs, flowers, and fruits in proportion.  At the foot of each tree stood prepared a throne, five yoganas in height and width, consisting of celestial gems, glittering and beautiful.   The Tathâgatas arriving one after the other occupied the throne near the foot of each tree, and sat cross-legged.   In like manner the Tathâgata Sâkyamuni prepared twenty hundred thousand myriads of kotis of other worlds, in every direction of space, in order to give room to the Tathâgatas who were arriving one after the other.   Those twenty hundred thousand myriads of kotis of worlds in every direction of space were likewise so made by him as to be without villages, towns, &c. [as above]. They were without bodies of gods, &c. [as above];  all those beings had been removed to other worlds.   These Buddha-fields also were of lapis lazuli, &c. [as above]. All those jewel trees measured five hundred yoganas, and near them were thrones,   artificially made and measuring five yoganas.     Then those Tathâgatas sat down cross-legged, each on a throne at the foot of a jewel tree. 
tena khalu punaḥ samayena bhagavatā śākyamuninā ye nirmitās tathāgatāḥ pūrvasyāṃ diśi sattvānāṃ dharmaṃ deśayanti sma gaṅgānadīvālukopameṣu buddhakṣetrakoṭīnayutaśatasahasreṣu, te sarve samāgatā daśabhyo digbhyaḥ |  te cāgatā aṣṭāsu dikṣu niṣaṇṇā abhūvan |  tena khalu punaḥ samayenaikaikasyāṃ diśi triṃśallokadhātukoṭīśatasahasrāṇyaṣṭabhyo digbhyaḥ samantāttais tathāgatair ākrāntā abhūvan |  atha khalu te tathāgatāḥ sveṣu sveṣu siṃhāsaneṣūpaviṣṭāḥ svān svānupasthāyakān saṃpreṣayanti sma bhagavataḥ śākyamunerantikam |  ratnapuṣpapuṭān datvā evaṃ vadanti sma  - gacchata yūyaṃ gṛdhrakūṭaṃ parvatam |  gatvā ca punas tasmiṃstaṃ bhagavantaṃ śākyamuniṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ vanditvā asmadvacanādalpābādhatāṃ mandaglānatāṃ ca balaṃ ca sparśavihāratāṃ ca paripṛcchadhvaṃ sārdhaṃ bodhisattvagaṇena śrāvakagaṇena |  anena ca ratnarāśinā abhyavakiradhvam, evaṃ ca vadadhvam - dadāti khalu punar bhagavāṃs tathāgataśchandamasya mahāratnastūpasya samuddhāṭane |  evaṃ te tathāgatāḥ sarve svān svānupasthāyakān saṃpreṣayām āsuḥ || 
爾時東方釋迦牟尼佛所分之身,百千萬億那由他恒河沙等國土中諸佛,各各說法,來集於此;  如是次第十方諸佛皆悉來集,坐於八方。  爾時一一方,四百萬億那由他國土諸佛如來遍滿其中。是時,諸佛各在寶樹下,坐師子座,皆遣侍者問訊釋迦牟尼佛,  各齎寶華滿掬而告之言:  “善男子!汝往詣耆闍崛山釋迦牟尼佛所,  如我辭曰:‘少病、少惱,氣力安樂,及菩薩、聲聞衆悉安隱不?’  以此寶華散佛供養,而作是言:‘彼某甲佛,與欲開此寶塔。’”  諸佛遣使,亦復如是。 
At that moment the Tathâgatas produced by the Lord Sâkyamuni, who in the east were preaching the law to creatures in hundred thousands of myriads of kotis of Buddha-fields, similar to the sands of the river Ganges, all arrived from the ten points of space   and sat down in the eight quarters.  Thereupon thirty kotis of worlds in each direction were occupied by those Tathâgatas from all the eight quarters.   Then, seated on their thrones, those Tathâgatas deputed their satellites into the presence of the Lord Sâkyamuni,   and after giving them bags with jewel flowers enjoined them thus:  Go, young men of good family, to the Gridhraktila mountain,  where the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., is; salute him reverentially and ask, in our name, after the state of health, well-being, lustiness, and comfort both of himself and the crowd of Bodhisattvas and disciples.  Strew him with this heap of jewels and speak thus: Would the Lord Tathâgata deign to open this great Stûpa of jewels?  It was in this manner that all those Tathâgatas deputed their satellites. 
atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgatas tasyāṃ velāyāṃ svānnirmitānaśeṣataḥ samāgatān viditvā, pṛthakpṛthak siṃhāsaneṣu niṣaṇṇāṃś ca viditvā, tāṃścopasthāyakāṃsteṣāṃ tathāgatānām arhatāṃ samyaksaṃbuddhānām āgatān viditvā, chandaṃ ca tais tathāgatair arhadbhiḥ samyaksaṃbuddhair ārocitaṃ viditvā, tasyāṃ velāyāṃ svakāddharmāsanādutthāya vaihāyasam antarīkṣe ’tiṣṭhat |  tāś ca sarvāścatasraḥ pariṣadaḥ utthāyāsanebhyo ’ñjalīḥ parigṛhya bhagavato mukhamullokayantyastasthuḥ |  atha khalu bhagavāṃs taṃ (153,1) mahāntaṃ ratnastūpaṃ vaihāyasaṃ sthitaṃ dakṣiṇayā hastāṅgulyā madhye samuddhāṭayati sma |  samuddhāṭya ca dve bhittī pravisārayati sma |  tadyathāpi nāma mahānagaradvāreṣu mahākapāṭasaṃpuṭāvargalavimuktau pravisāryete, evam eva bhagavāṃs taṃ mahāntaṃ ratnastūpaṃ vaihāyasaṃ sthitaṃ dakṣiṇayā hastāṅgulyā madhye samuddhāṭya apāvṛṇoti sma |  samanantaravivṛtasya khalu punas tasya mahāratnastūpasya, atha khalu bhagavān prabhūtaratnas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddhaḥ siṃhāsanopaviṣṭaḥ paryaṅkaṃ baddvā pariśuṣkagātraḥ saṃghaṭitakāyo yathā samādhisamāpannastathā saṃdṛśyate sma |  evaṃ ca vācamabhāṣata - sādhu sādhu bhagavan śākyamune |  subhāṣitaste ’yaṃ saddharmapuṇḍarīko dharmaparyāyaḥ |  sādhu khalu punas tvaṃ bhagavan śākyamune yastvamimaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ parṣanmadhye bhāṣase |  asyaivāhaṃ bhagavan saddharmapuṇḍarīkasya dharmaparyāyasya śravaṇāyehāgataḥ || 
爾時釋迦牟尼佛,見所分身佛悉已來集,各各坐於師子之座,皆聞諸佛與欲同開寶塔。卽從座起,住虛空中。  一切四衆,起立合掌,一心觀佛。  於是釋迦牟尼佛,  以右指開七寶塔戶,  出大音聲,如卻關鑰開大城門。卽時一切衆會,皆見多寶如來於寶塔中坐師子座,全身不散,如入禪定。  又聞其言: “善哉,善哉!釋迦牟尼佛!  快說是法(009_0764_a)華經,  我爲聽是經故而來至此。” 
And when the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, perceived that his creations, none wanting, had arrived; perceived that they were severally seated on their thrones, and perceived that the satellites of those Tathâgatas, &c., were present, he, in consideration of the wish expressed by those Tathâgatas, &c., rose from his seat and stood in the sky, as a meteor.  And all the four classes of the assembly rose from their seats, stretched out their joined hands, and stood gazing up to the face of the Lord.   The Lord then, with the right fore-finger, unlocked the middle of the great Stûpa of jewels, which showed like a meteor,   and so severed the two parts.   Even as the double doors of a great city gate separate when the bolt is removed, so the Lord opened the great Stûpa, which showed like a meteor, by unlocking it in the middle with the right fore-finger.   The great Stûpa of jewels had no sooner been opened than the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., was seen sitting cross-legged on his throne, with emaciated limbs and faint body, as if absorbed in abstract meditation,   and he pronounced these words: Excellent, excellent, Lord Sâkyamuni;   thou hast well expounded this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law.   I repeat, thou hast well expounded this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law, Lord Sâkyamuni, to the (four) classes of the assembly.  I myself, Lord, have come hither to hear the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. 
atha khalu tāś catasraḥ parṣadastaṃ bhagavantaṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ bahukalpakoṭīnayutaśatasahasraparinirvṛtaṃ tathā bhāṣamāṇaṃ dṛṣṭvā āścaryaprāptā adbhutaprāptā abhūvan |  tasyāṃ velāyāṃ taṃ bhagavantaṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddha taṃ ca bhagavantaṃ śākyamuniṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ divyamānuṣyakai ratnarāśibhir abhyavakiranti sma | 
爾時四衆等、見過去無量千萬億劫滅度佛說如是言,歎未曾有,  以天寶華聚,散多寶佛及釋迦牟尼佛上。 
Now the four classes of the assembly, on perceiving the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., who had been extinct for many hundred thousand myriads of kotis of Æons, speaking in this way, were filled with wonder and amazement.   Instantly they covered the Lord Prabhataratna, the Tathâgata, &c., and the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., with heaps of divine and human flowers. 
atha khalu bhagavān prabhūtaratnas tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho bhagavataḥ śākyamunes tathāgatasyārhataḥ samyaksaṃbuddhasya tasminn eva siṃhāsane ’rdhāsanamadāsīt, tasyaiva mahāratnastūpābhyantare, evaṃ ca vadati - ihaiva bhagavān śākyamunis tathāgato niṣīdatu |  atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgatas tasminnardhāsane niṣasāda tenaiva tathāgatena sārdham |  ubhau ca tau tathāgatau tasya mahāratnastūpasya madhye siṃhāsanopaviṣṭau vaihāyasam antarīkṣasthau saṃdṛśyete || 
爾時多寶佛,於寶塔中分半座與釋迦牟尼佛,而作是言: “釋迦牟尼佛!可就此座。”  卽時釋迦牟尼佛入其塔中,  坐其半座,結加趺坐。 
And then the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., ceded to the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., the half of the seat on that very throne within that same great Stûpa of jewels and said: Let the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., sit down here.  Whereon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., sat down upon that half-seat together with the other Tathâgata,  so that both Tathâgatas were seen as meteors in the sky, sitting on the throne in the middle of the great Stûpa of jewels. 
atha khalu tāsāṃ catasṛṇāṃ parṣadām etad abhavat  - dūrasthā vayamābhyāṃ tathāgatābhyām |  yan nūnaṃ vayam api tathāgatānubhāvena vaihāyasam abhyudgacchema iti |  atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgatas tāsāṃ catasṛṇāṃ parṣadāṃ cetasaiva cetaḥparivitarkamājñāya tasyāṃ velāyām ṛddhibalena tāś catasraḥ parṣado vaihāyasam uparyantarīkṣe pratiṣṭhāpayati sma |  atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgatas tasyāṃ velāyāṃ tāś catasraḥ parṣada āmantrayate sma  - ko bhikṣavo yuṣmākamutsahate tasyāṃ sahāyāṃ lokadhātau imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyaṃ saṃprakāśayitum?  ayaṃ sa kālaḥ, ayaṃ sa samayaḥ | saṃmukhībhūtas tathāgataḥ |  parinirvāyitukābho bhikṣavas tathāgata imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ dharmaparyāyamupanikṣipya || 
爾時,大衆見二如來在七寶塔中師子座上、結加趺坐,各作是念:“  “佛座高遠,  唯願如來以神通力,令我等輩俱處虛空。”  卽時釋迦牟尼佛、以神通力,接諸大衆皆在虛空,  以大音聲普告四衆:  “誰能於此娑婆國土廣說妙法華經,  今正是時。  如來不久當入涅槃,佛欲以此妙法華經付囑有在。” 
And in the minds of those four classes of the assembly rose this thought:   We are far off from the two Tathâgatas;  therefore let us also, through the power of the Tathâgata, rise up to the sky.  As the Lord apprehended in his mind what was going on in the minds of those four classes of the assembly, he instantly, by magic power, established the four classes as meteors in the sky.  Thereupon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, addressed the four classes:   Who amongst you, monks, will endeavour to expound this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law in this Saha-world?   The fatal term, the time (of death), is now at hand;  the Tathâgata longs for complete extinction, monks, after entrusting to you this Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: 
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas: 
ayamāgato nirvṛtako maharṣī ratanāmayaṃ stūpa praviśya nāyakaḥ |
śravaṇārtha dharmasya imasya bhikṣavaḥ ko dharmahetorna janeta vīryam || 11.1 || 
聖主世尊 雖久滅度 在寶塔中 尚爲法來 諸人云何 不勤爲法 
1. Here you see, monks, the great Seer, the extinct Chief, within the Stûpa of jewels, who now has come to hear the law. Who would not call up his energy for the law's sake? 
(154,1) bahukalpakoṭīparinirvṛto ’pi so nāma adyāpi śṛṇoti dharmam |
tahiṃ tahiṃ gacchati dharmahetoḥ sudurlabho dharma yamevarūpaḥ || 11.2 || 
此佛滅度 無央數劫 處處聽法 以難遇故 
2. Albeit completely extinct for many kotis of Æons, he yet now comes to hear the law; for the law's sake he moves hither and thither; very rare (and very precious) is a law like this. 
praṇidhānametasya vināyakasya niṣevitaṃ pūrvabhave yadāsīt |
parinirvṛto ’pī imu sarvalokaṃ paryeṣatī sarvadaśaddiśāsu || 11.3 || 
彼佛本願 我滅度後 在在所往 常爲聽法 
3. This Leader practised a vow when he was in a former existence; even after his complete extinction he wanders through this whole world in all ten points of space. 
ime ca sarve mama ātmabhāvāḥ sahasrakoṭyo yatha gaṅgavālikāḥ |
te dharmakṛtyasya kṛtena āgatāḥ parinirvṛtaṃ ca imu draṣṭu nātham || 11.4 || 
又我分身 無量諸佛 如恒沙等 來欲聽法 
4. And all these (you here see) are my proper bodies, by thousands of kotis, like the sands of the Ganges; they have appeared that the law may be fulfilled I and in order to see this extinct Master. 
choritva kṣetrāṇi svakasvakāni tatha śrāvakāntara marutaś ca sarvān |
saddharmasaṃrakṣaṇahetu sarve kathaṃ ciraṃ tiṣṭhiya dharmanetrī || 11.5 || 
(009_0764_b)及見滅度 多寶如來 各捨妙土 及弟子衆 天人龍神 諸供養事 令法久住 故來至此 
5. After laying out for each his peculiar field, as well as having (created) all disciples, men and gods, in order to preserve the true law, as long as the reign of the law shall last, 
eteṣu buddhāna niṣīdanārthaṃ bahulokadhātūna sahasrakoṭyaḥ |
saṃkrāmitā me tatha sarvasattvā ṛddhībalena pariśodhitāś ca || 11.6 || 
爲坐諸佛 以神通力 移無量衆 令國淸淨 
6. I have by magic power cleared many worlds, destined as seats for those Buddhas, and transported all creatures. 
etādṛśī utsukatā iyaṃ me kathaṃ prakāśediya dharmanetrī |
ime ca buddhā sthita aprameyā drumāṇa mūle yatha padmarāśiḥ || 11.7 || 
諸佛各各 詣寶樹下 如淸淨池 蓮華莊嚴 
7. It has (always) been my anxious care how this line of the law might be manifested. So (you see) Buddhas here in immense number staying at the foot of trees like a great multitude of lotuses. 
drumamūlakoṭīya analpakāyo siṃhāsanasthehi vināyakehi |
śobhanti tiṣṭhanti ca nityakālaṃ hutāśaneneva yathāndhakāram || 11.8 || 
其寶樹下 諸師子座 佛坐其上 光明嚴飾 如夜闇中 燃大炬火 
8. Many kotis of bases of trees are brightened by the Leaders sitting on the thrones which are perpetually occupied by them and brightened as darkness is by fire. 
gandho manojño daśasū diśāsu pravāyate lokavināyakānām |  (155,1) yenā ime mūrcchita sarvasattvā vāte pravāte iha nityakālam || 11.9 || 
身出妙香 遍十方國  衆生蒙薰 喜不自勝 譬如大風 吹小樹枝 以是方便 令法久住 
9. A delicious fragrance spreads from the Leaders of the world over all quarters,   (a fragrance) by which, when the wind is blowing, all these creatures are intoxicated. 
mayi nirvṛte yo etaṃ dharmaparyāyu dhārayet |
kṣipraṃ vyāharatāṃ vācaṃ lokanāthāna saṃmukham || 11.10 || 
告諸大衆 我滅度後 誰能護持 讀說斯經 
10. Let him who after my extinction shall keep this Dharmaparyâya quickly pronounce his declaration in the presence of the Lords of the world. 
parinirvṛto hi saṃbuddhaḥ prabhūtaratano muniḥ |
siṃhanādaṃ śruṇe tasya vyavasāyaṃ karoti yaḥ || 11.11 || 
今於佛前 自說誓言 其多寶佛 雖久滅度 以大誓願 而師子吼 
11. The Seer Prabhûtaratna who, though completely extinct, is awake, will hear the lion's roar of him who shall take this resolution. 
ahaṃ dvitīyo bahavo ime ca ye koṭiyo āgata nāyakānām |
vyavasāya śroṣyāmi jinasya putrāt yo utsaheddharmamimaṃ prakāśitum || 11.12 || 
多寶如來 及與我身 所集化佛 當知此意 諸佛子等 誰能護法 當發大願 令得久住 其有能護 此經法者 則爲供養 我及多寶 
12. Myself, in the second place, as well as the many Chiefs who have flocked hither by kotis, will hear that resolution from the son of Gina, who is to exert himself to expound this law. 
ahaṃ ca tena bhavi pūjitaḥ sadā prabhūtaratnaś ca jinaḥ svayaṃbhūḥ |
yo gacchate diśavidiśāsu nityaṃ śravaṇāya dharmaṃ imam evarūpam || 11.13 || 
此多寶佛 處於寶塔 常遊十方 爲是經故. 
13. And thereby shall I always be honoured as well as Prabheitaratna, the self-born Gina, who perpetually wanders through the quarters and intermediate quarters in order to hear such a law as this. 
ime ca ye āgata lokanāthā vicitritā yair iya śobhitā bhūḥ |
teṣāṃ pi pūjā vipula analpakā kṛtā bhavetsūtraprakāśanena || 11.14 || 
亦復供養 諸來化佛 莊嚴光飾 諸世界者 
14. And these (other) Lords of the world here present, by whom this soil is so variegated and splendid, to them also will accrue ample and manifold honour from this Sûtra being preached. 
ahaṃ ca dṛṣṭo iha āsanasmin bhagavāṃś ca yo ’yaṃ sthitu stūpamadhye |
ime ca anye bahulokanāthā ye āgatāḥ kṣetraśatair anekaiḥ || 11.15 || 
若說此經 則爲見我 多寶如來 及諸化佛 
15. Here on this seat you see me, together with the Lord next to me, in the middle of the Stûpa; likewise many other Lords of the world here present, in many hundreds of fields. 
cintetha kulaputrāho sarvasatvānukampayā |
suduṣkaramidaṃ sthānamutsahanti vināyakāḥ || 11.16 || 
諸善男子 各諦思惟 此爲難事 宜發大願 
16. Ye, young men of good family, mind, for mercy's sake towards all beings, that it is a very difficult task to which the Chief urges you. 
bahusūtrasahasrāṇi yathā gaṅgāya vālikāḥ |
tāni kaścitprakāśeta na tadbhavati duṣkaram || 11.17 || 
諸餘經典 (009_0764_c)數如恒沙 雖說此等 未足爲難 
17. One might expound many thousands of Sûtras, like to the sands of the Ganges, without overmuch difficulty. 
sumeruṃ yaś ca hastena adhyālambitva muṣṭinā |
kṣipeta kṣetrakoṭīyo na tadbhavati duṣkaram || 11.18 || 
若接須彌 擲置他方 無數佛土 亦未爲難 
18. One who after grasping the Sumeru in the fist were to hurl it a distance of kotis of fields, would do nothing very difficult. 
yaś ca imāṃ trisāhasrīṃ pādāṅguṣṭhena kampayet |
kṣipeta kṣetrakoṭīyo na tadbhavati duṣkaram || 11.19 || 
若以足指 動大千界 遠擲他國 亦未爲難 
19. Nor would it be so very difficult if one could shake this whole universe by the thumb to hurl it a distance of kotis of fields. 
(156,1) bhavāgre yaś ca tiṣṭhitvā dharmaṃ bhāṣennaro iha |
anyasūtrasahasrāṇi na tadbhavati duṣkaram || 11.20 || 
若立有頂 爲衆演說 無量餘經 亦未爲難 
20. Nor would one who, after taking stand on the limit of the existing world, were to expound the law and thousands of other Sûtras, do something so very difficult. 
nirvṛtasmiṃstu lokendre paścāt kāle sudāruṇe |
ya idaṃ dhārayet sūtraṃ bhāṣedvā tatsuduṣkaram || 11.21 || 
若佛滅後 於惡世中 能說此經 是則爲難 
21. But to keep and preach this Sûtra in the dreadful period succeeding the extinction of the Chief of the world, that is difficult. 
ākāśadhātuṃ yaḥ sarvāmekamuṣṭiṃ tu nikṣipet |
prakṣipitvā ca gaccheta na tadbhavati duṣkaram || 11.22 || 
假使有人 手把虛空 而以遊行 亦未爲難 
22. To throw down the totality of ether-element after compressing it in one fist, and to leave it behind after having thrown it away, is not difficult. 
yastu īdṛśakaṃ sūtraṃ nirvṛtasmiṃstadā mayi |
paścāt kāle likheccāpi idaṃ bhavati duṣkaram || 11.23 || 
於我滅後 若自書持 若使人書 是則爲難 
23. But to copy a Sûtra like this in the period after my extinction, that is difficult. 
pṛthivīdhātuṃ ca yaḥ sarvaṃ nakhāgre saṃpraveśayet |
prakṣipitvā ca gaccheta brahmalokaṃ pi āruhet || 11.24 || 
若以大地 置足甲上 昇於梵天 亦未爲難 
24. To collect the whole earth-element at a nail's end, cast it away, and then walk off to the Brahma-world, 
na duṣkaraṃ hi so kuryānna ca vīryasya tattakam |
taṃ duṣkaraṃ karitvāna sarvalokasyihāgrataḥ || 11.25 || 
佛滅度後 於惡世中 暫讀此經 是則爲難 
25. Is not difficult, nor would it require a strength surpassing everybody's strength to do this work of difficulty. 
ato ’pi duṣkarataraṃ nirvṛtasya tadā mama |
paścāt kāle idaṃ sūtraṃ vadeyā yo muhūrtakam || 11.26 || 
26. Something more difficult than that will he do who in the last days after my extinction shall pronounce this Sûtra, were it but a single moment. 
na duṣkaramidaṃ loke kalpadāhasmi yo naraḥ |
madhye gacchedadahyantastṛṇabhāraṃ vaheta ca || 11.27 || 
假使劫燒 擔負乾草 入中不燒 亦未爲難 
27. It will not be difficult for him to walk in the midst of the conflagration at the (time of the) end of the world, even if he carries with him a load of hay. 
ato ’pi duṣkarataraṃ nirvṛtasya tadā mama |
dhārayitvā idaṃ sūtramekasattvaṃ pi śrāvayet || 11.28 || 
我滅度後 若持此經 爲一人說 是則爲難 
28. More difficult it will be to keep this Sûtra after my extinction and teach it to a single creature. 
dharmaskandhasahasrāṇi caturaśīti dhārayet |
sopadeśān yathāproktān deśayet prāṇikoṭinām || 11.29 || 
若持八萬 四千法藏 十二部經 爲人演說 
29. One may keep the eighty-four thousand divisions of the law and expound them, with the instructions and such as they have been set forth, to kotis of living beings; 
na hyetaṃ duṣkaraṃ bhoti tasmin kālasmi bhikṣuṇām |
vinayecchrāvakān mahyaṃ pañcābhijñāsu sthāpayet || 11.30 || 
令諸聽者 得六神通 雖能如是 亦未爲難 
30. This is not so difficult; nor is it, to train at the present time monks, and confirm my disciples in the five parts of transcendent knowledge. 
tasyedaṃ duṣkarataraṃ idaṃ sūtraṃ ca dhārayet |
śraddadhedadhimucyedvā bhāṣedvāpi punaḥ punaḥ || 11.31 || 
於我滅後 聽受此經 問其義趣 是則爲難 
31. But more difficult is it to keep this Sutra, believe in it, adhere to it, or expound it again and again. 
koṭīsahasrān bahavaḥ arhattve yo ’pi sthāpayet |
ṣaḍabhijñān mahābhāgān yathā gaṅgāya vālikāḥ || 11.32 || 
若人說法 令千萬億 無量無數 恒沙衆生 得阿羅漢 具六神通 雖有是益 亦未爲難 
32. Even he who confirms many thousands of kotis of Arhats, blest with the possession of the six transcendent faculties (Abhigñâs), like sands of the Ganges, 
ato bahutaraṃ karma karoti sa narottamaḥ |
nirvṛtasya hi yo mahyaṃ sūtraṃ dhārayate varam || 11.33 || 
於我滅後 若能奉持 如斯經典 是則爲難 
33. Performs something not so difficult by far as the excellent man does who after my extinction shall keep my sublime law. 
lokadhātusahasreṣu bahu me dharma bhāṣitāḥ |
adyāpi cāhaṃ bhāṣāmi buddhajñānasya kāraṇāt || 11.34 || 
34. I have often, in thousands of worlds, preached the law, and to-day also I preach it with the view that Buddha-knowledge may be obtained. 
(157,1) idaṃ tu sarvasūtreṣu sūtramagraṃ pravucyate |
dhāreti yo idaṃ sūtraṃ sa dhāre jinavigraham || 11.35 || 
我爲佛道 於無量土 (009_0765_a)從始至今 廣說諸經 而於其中 此經第一 若有能持 則持佛身 
35. This Sûtra is declared the principal of all Sûtras; he who keeps in his memory this Stitra, keeps the body of the Gina. 
bhāṣadhvaṃ kulaputrāho saṃmukhaṃ vas tathāgataḥ |
ya utsahati vaḥ kaścit paścāt kālasmi dhāraṇam || 11.36 || 
諸善男子 於我滅後 誰能受持 讀誦此經 
36. Speak, O young men of good family, while the Tathâgata is (still) in your presence, who amongst you is to exert himself in later times to keep the Sûtra. 
mahatpriyaṃ kṛtaṃ bhoti lokanāthāna sarvaśaḥ |
durādhāramidaṃ sutraṃ dhārayedyo muhūrtakam || 11.37 || 
今於佛前 自說誓言 此經難持 若暫持者 我則歡喜 諸佛亦然 
37. Not only I myself shall be pleased, but the Lords of the world in general, if one would keep for a moment this Sûtra so difficult to keep. 
saṃvarṇitaś ca so bhoti lokanāthehi sarvadā |
śūraḥ śauṭīryavāṃścāpi kṣiprābhijñaś ca bodhaye || 11.38 || 
如是之人 諸佛所歎 是則勇猛 是則精進 
38. Such a one shall ever be praised by all the Lords of the world, famed as an eminent hero, and ouick in arrivinLy at transcendent wisdom. 
dhurāvāhaś ca so bhoti lokanāthāna aurasaḥ |
dāntabhūmimanuprāptaḥ sūtraṃ dhāreti yo idam || 11.39 || 
是名持戒 行頭陁者 則爲疾得 無上佛道 能於來世 讀持此經 是眞佛子 住純善地 
39. He shall be entrusted with the leadership amongst the sons of the Tathâgatas, he who, after having reached the stage of meekness, shall keep this Sûtra. 
cakṣubhūtaś ca so bhoti loke sāmaramānuṣe |
idaṃ sutraṃ prakāśitvā nirvṛte naranāyake || 11.40 || 
佛滅度後 能解其義 是諸天人 世閒之眼 
40. He shall be the eye of the world, including gods and men, who shall speak this Sûtra after the extinction of the Chief of men. 
vandanīyaś ca so bhoti sarvasattvāna paṇḍitaḥ |
paścime kāli yo bhāṣet sūtramekaṃ muhūrtakam || 11.41 || 
於恐畏世 能須臾說 一切天人 皆應供養 
41. He is to be venerated by all beings, the wise man who in the last times shall preach this Sûtra (were it but) a single moment. 
atha khalu bhagavān kṛtsnaṃ bodhisattvagaṇaṃ sasurāsuraṃ ca lokam āmantraya etad avocat  - bhūtapūrvaṃ bhikṣavo ’tīte ’dhvani ahamaprameyāsaṃkhyeyān kalpān saddharmapuṇḍarīkaṃ sūtraṃ paryeṣitavānakhinno ’viśrāntaḥ |  pūrvaṃ ca ahamanekān kalpānanekāni kalpaśatasahasrāṇi rājābhūvam anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau kṛtapraṇidhānaḥ |  na ca me cittavyāvṛttir abhūt |  ṣaṇṇāṃ ca pāramitānāṃ paripūryā udyukto ’bhūvam aprameyadānapradaḥ suvarṇamaṇimuktāvaidūryaśaṅkhaśilāpravālajātarūparajatāśmagarbham usāragalvalohitamuktāgrāmanagaranigamajanapadarāṣṭrarājadhānībhāryāputraduhitṛdāsīdāsakarmakarapauruṣeyahastyaśvarathaṃ yāvad ātmaśarīraparityāgī karacaraṇaśirottamāṅgapratyaṅgajīvitadātā |  na ca me kadācidāgrahacittam utpannam |  tena ca samayena ayaṃ loko dīrghāyur abhat |  anekavarṣaśatasahasrajīvitena ca ahaṃ kālena dharmārthaṃ rājyaṃ kāritavān, na viṣayārtham |  so ’haṃ jyeṣṭhaṃ kumāraṃ rājye ’bhiṣicya caturdiśaṃ jyeṣṭhadharmagaveṣaṇāya udyukto ’bhūvam |  evaṃ ghaṇṭayā ghoṣāpayitavān - yo me jyeṣṭhaṃ dharmam anupradāsyati, arthaṃ cākhyāsyati, tasyāhaṃ dāso bhūyāsam |  tena ca kālena ṛṣir abhūt |  sa mām etad avocat  - asti mahārāja saddharmapuṇḍarīkaṃ nāma sutraṃ jyeṣṭhadharmanirdeśakam |  tadyadi dāsyam abhyupagacchasi, tatas te ’haṃ taṃ dharmaṃ śrāvayiṣyāmi |  so ’haṃ śrutvā tasyarṣervacanaṃ hṛṣṭastuṣṭa udagra āttamanāḥ prītisaumanasyajāto yena sa ṛṣis tenopeyivān |  upetyāvocat  - yat te dāsena karma karaṇīyaṃ tat karomi |  so ’haṃ tasya rṣer dāsabhāvam abhyupetya tṛṇakāṣṭhapānīyakandamūlaphalādīni preṣyakarmāṇi kṛtavān, yāvad dvārādhyakṣo ’pyahamāsam |  divasaṃ caivaṃvidhaṃ karma kṛtvā rātrau śayān asya mañcake pādān dhārayāmi | na ca me kāyaklamo na cetasi klamo ’bhūt | evaṃ ca me kurvataḥ paripūrṇaṃ varṣāsahasraṃ gatam || 
提婆達多品第十二
爾時佛告諸菩薩及天人四衆: 
“吾於過去無量劫中,求法華經,無有懈惓。  於多劫中常作國王,發願求於無上菩提,  心不退轉。  爲欲滿足六波羅蜜,勤行布施,心無悋惜,象、馬、七珍、國、城、妻、子,奴婢、僕從,頭、目、髓、腦,身、肉、手、足,  不惜軀命。  時世人民壽命無量,  爲於法故,捐捨國位,委政太子,  擊鼓宣令四方求法: ‘誰能爲我說大乘者,吾當終身供給走使。’  時有仙人  來白王言:  (009_0765_b)‘我有大乘,名妙法華經。  若不違我,當爲宣說。’  王聞仙言,歡喜踊躍,卽隨仙人,  供給所須——  採菓、汲水、拾薪、設食,乃至以身而爲牀座——  身心無惓,于時奉事。經於千歲,爲於法故,精勤給侍,令無所乏。” 
Thereupon the Lord addressed the whole company of Bodhisattvas and the world, including gods and demons, and said:  Of yore, monks, in times past I have, unwearied and without repose, sought after the Sûtra of the Lotus of the True Law, during immense, immeasurable Æons;  many Æons before I have been a king, during many thousands of Æons. Having once taken the strong resolution to arrive at supreme, perfect enlightenment,   my mind did not swerve from its aim.   I exerted myself to fulfil the six Perfections (Pâramitâs), bestowing immense alms: gold, money, gems, pearls, lapis lazuli, conch-shells, stones (?), coral, gold and silver, emerald, Musâragalva, red pearls; villages, towns, boroughs, provinces, kingdoms, royal capitals; wives, sons, daughters, slaves, male and female; elephants, horses, cars, up to the sacrifice of life and body, of limbs and members, hands, feet, head.   And never did the thought of self-complacency rise in me.  In those days the life of men lasted long,   so that for a time of many hundred thousand years I was exercising the rule of a King of the Law for the sake of duty, not for the sake of enjoyment.   After installing in government the eldest prince royal, I went in quest of the best law in the four quarters,   and had promulgated with sound of bell the following proclamation: He who procures for me the best laws or points out what is useful, to him will I become a servant.  At that time there lived a Seer;   he told me:  Noble king, there is a Sûtra, called the Lotus of the True Law, which is an exposition of the best law.  If thou consent to become my servant, I will teach thee that law.   And I, glad, content, exulting and ravished at the words I heard from the Seer, became his pupil,   and said:  I will do for thee the work of a servant.   And so having agreed upon becoming the servant of the Seer, I performed the duties of a servitor, such as fetching grass, fuel, water, bulbs, roots, fruit, &c. I held also the office of a doorkeeper.   When I had done such kind of work at day-time, I at night kept his feet while he was lying on his couch, and never did I feel fatigue of body or mind. In such occupations I passed a full millennium. 
(158,1) atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām etam evārthaṃ paridyotayann imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: 
And for the fuller elucidation of this matter the Lord on that occasion uttered the following stanzas: 
kalpānatītān samanusmarāmi yadāhamāsaṃ dhārmiko dharmarājā |
rājyaṃ came dharmahetoḥ kṛtaṃ tanna ca kāmahetorjyeṣṭhadharmahetoḥ || 11.42 || 
我念過去劫 爲求大法故 雖作世國王 不貪五欲樂 
42. I have a remembrance of past ages when I was Dhârmika, the King of the Law, and exercised the royal sway for duty's sake, not for love's sake, in the interest of the best laws. 
caturdiśaṃ me kṛta ghoṣaṇo ’yaṃ dharmaṃ vadedyas tasya dāsyaṃ vrajeyam |
āsīdṛṣistena kālena dhīmān sūtrasya saddharmanāmnaḥ pravaktāḥ || 11.43 || 
43. I let go out in all directions this proclamation: I will become a servant to him who shall explain Dharma. At that time there was a far-seeing Sage, a revealer of the Sûtra called the True Law. 
sa māmavocadyadi te dharmakāṅkṣā upehi dāsyaṃ dharmamataḥ pravakṣye |
tuṣṭaścāhaṃ vacanaṃ taṃ niśāmya karmākaroddāsayogyaṃ tadā yam || 11.44 || 
搥鍾告四方 誰有大法者 若爲我解說 身當爲奴僕 
44. He said to me: If thou wish to know Dharma, become my servant; then I will explain it to thee. As I heard these words I rejoiced and carefully performed such work as a servant ought to do. 
na kāyacittaklamatho spṛśenmāṃ saddharmahetordāsamāgatasya |
praṇidhistadā me bhavi sattvahetornātmānamuddiśya na kāmahetoḥ || 11.45 || 
時有阿私仙 來白於大王 我有微妙法 世閒所希有 若能修行者 吾當爲汝說 時王聞仙言 心生大喜悅 卽便隨仙人 供給於所須 採薪及菓蓏 隨時恭敬與 情存妙法故 身心無懈惓 
45. I never felt any bodily nor mental weariness since I had become a servant for the sake of the true law. I did my best for real truth's sake, not with a view to win honour or enjoy pleasure. 
sa rāja āsīttadā abdhavīryo ananyakarmāṇi daśaddiśāsu |
paripūrṇa kalpāna sahasrakhinno yāvatsūtraṃ labdhavān dharmanāmam || 11.46 || 
普爲諸衆生 勤求於大法 亦不爲己身 及以五欲樂 故爲大國王 勤求獲此法 遂致得成佛 今故爲汝說 
46. That king meanwhile, strenuously and without engaging in other pursuits, roamed in every direction during thousands of kotis of complete Æons without being able to obtain the Sûtra called Dharma. 
tatkiṃ manyadhve bhikṣavaḥ anyaḥ sa tena kālena tena samayena rājābhūt?  na khalu punar evaṃ draṣṭavyam |  tat kasya hetoḥ? ahaṃ sa tena kālena tena samayena rājābhūvam |  syāt khalu punar bhikṣavo ’nyaḥ sa tena kālena tena samayena rṣir abhūt?  na khalu punar evaṃ draṣṭavyam |  ayam eva sa tena kālena tena samayena devadatto bhikṣur ṛṣir abhut |  devadatto hi bhikṣavo mama kalyāṇamitram |  devadattam eva cāgamya mayā ṣaṭū pāramitāḥ paripūritāḥ, mahāmaitrī mahākaruṇā mahāmuditā mahopekṣā |  dvātriṃśan mahāpuruṣalakṣaṇāni aśītyanuvyañjanāni suvarṇavarṇacchavitā daśa balāni catvāri vaiśāradyāni catvāri saṃgrahavastūni aṣṭādaśāveṇikabuddhadharmā maharddhibalatā daśadiksattvanistāraṇatā, sarvam etad devadattam āgasya |  ārocayāmi vo bhikṣavaḥ, prativedayāmi - eṣa devadatto bhikṣuranāgate ’dhvani aprameyaiḥ kalpair asaṃkhyeyair devarājo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho (159,1) bhaviṣyati vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca bhagavān devasopānāyāṃ lokadhātau |  devarājasya khalu punar bhikṣavas tathāgatasya viṃśatyantarakalpānāyuṣpramāṇaṃ bhaviṣyati |  vistareṇa ca dharmaṃ deśayiṣyati |  gaṅgānadīvālukāsamāś ca sattvāḥ sarvakleśaprahāṇādarhattvaṃ sākṣātkariṣyanti |  aneke ca sattvāḥ pratyekabodhau cittam utpādayiṣyanti |  gaṅgānadīvālukāsamāś ca sattvā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayiṣyanti, avaivartikakṣāntipratilabdhāś ca bhaviṣyanti |  devarājasya khalu punar bhikṣavas tathāgatasya parinirvṛtasya viṃśatyantarakalpān saddharmaḥ sthāsyati |  na ca śarīraṃ dhātubhedena bhetsyate |  ekaghanaṃ cāsya śarīraṃ bhaviṣyati saptaratnastūpaṃ praviṣṭam |  sa ca stūpaḥ ṣaṣṭiyojanaśatānyuccaistvena bhaviṣyati, catvāriṃśadyojanānyāyāmena |  sarve ca tatra devamanuṣyāḥ pūjāṃ kariṣyanti puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākābhir gāthābhiḥ |  tena cābhiṣṭoṣyanti |  ye ca taṃ stūpaṃ pradakṣiṇaṃ kariṣyanti praṇāmaṃ vā, teṣāṃ kecidagraphalamarhattvaṃ sākṣātkariṣyanti kecit pratyekabodhimanuprāpsyante acintyācāścāprameyā devamanuṣyā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittānyutpādya avinivartanīyā bhaviṣyanti || 
佛告諸比丘: “爾時王者,  則我身是;  時仙人者,  今提婆達多是。  由提婆達多善知識故,  令我具足六波羅蜜,慈悲喜捨,  三十二相,八十種好,紫磨金色,十力、四無所畏、四攝法、十八不共神通道力,成等正覺,廣度衆生,皆因提婆達多善知識故。”  告諸四衆:“提婆達(009_0765_c)多卻後過無量劫,當得成佛,號曰天王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊;世界名天道。  時天王佛住世二十中劫。  廣爲衆生說於妙法,  恒河沙衆生得阿羅漢果,  無量衆生發緣覺心,  恒河沙衆生發無上道心,得無生忍,至不退轉。  時天王佛般涅槃後,正法住世二十中劫。  全身舍利起七寶塔,  高六十由旬,縱廣四十由旬,  諸天人民,悉以雜華、末香、燒香、塗香,衣服、瓔珞、幢幡、寶蓋,伎樂、歌頌,禮拜供養七寶妙塔。  無量衆生得阿羅漢果,無量衆生悟辟支佛,不可思議衆生發菩提心,至不退轉。” 
Now, monks, what is your opinion? that it was another who at that time, at that juncture was the king?  No, you must certainly not hold that view.   For it was myself, who at that time, at that juncture was the king.   What then, monks, is your opinion? that it was another who at that time, at that juncture was the Seer?   No, you must certainly not hold that view.  For it was this Devadatta himself, the monk I, who at that time, at that juncture was the Seer.   Indeed, monks, Devadatta was my good friend.  By the aid of Devadatta have I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas). Noble kindness, noble compassion, noble sympathy, noble indifference,   By the aid of Devadatta have I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas). Noble kindness, noble compassion, noble sympathy, noble indifference, the thirty-two signs of a great man, the eighty lesser marks, the gold-coloured tinge, the ten powers, the fourfold absence of hesitation, the four articles of sociability, the eighteen uncommon properties, magical power, ability to save beings in all directions of space,-all this (have I got) after having come to Devadatta.  I announce to you, monks, I declare to you: This Devadatta, the monk, shall in an age to come, after immense, innumerable Æons, become a Tathâgata named Devarâga (i. e. King of the gods), an Arhat, &c., in the world Devasopâna (i. e. Stairs of the gods).   The lifetime of that Tathâgata Devarâga, monks, shall measure twenty intermediate kalpas.  He shall preach the law in extension,  and beings equal to the sands of the river Ganges shall through him forsake all evils and realise Arhatship.  Several beings shall also elevate their minds to Pratyekabuddhaship,   whereas beings equal to the sands of the river Ganges shall elevate their minds to supreme, perfect enlightenment, and become endowed with unflinching patience.   Further, monks, after the complete extinction of the Tathâgata Devarâgu, his true law shall stay twenty intermediate kalpas.   His body shall not be seen divided into different parts (and relics);   it shall remain as one mass within a Stûpa of seven precious substances,   which Stûpa is to be sixty hundred yoganas in height and forty yoganas in extension.   All, gods and men, shall do worship to it with flowers, incense, perfumed garlands, unguents, powder, clothes, umbrellas, banners, flags, and celebrate it with stanzas and songs.  Those who shall turn round that Stûpa from left to right or humbly salute it, shall some of them realise Arhatship, others attain Pratyekabuddhaship; others, gods and men, in immense number, shall raise their minds to supreme, perfect enlightenment, never to return. 
atha khalu bhagavān punar eva bhikṣusaṃgham āmantrayate sma  - yaḥ kaścit bhikṣavo ’nāgate ’dhvani kulaputro vā kuladuhitā vā imaṃ saddharmapuṇḍarīkaṃ sūtraparivartaṃ śroṣyati, śrutvā ca na kāṅkṣiṣyati na vicikitsiṣyati, viśuddhacittaścādhimokṣyate, tena tisṛṇāṃ durgatīnāṃ dvāraṃ pithitaṃ bhaviṣyati ḥ narakatiryagyoniyamalokopapattiṣu na patiṣyati |  daśadigbuddhakṣetropapannaścedam eva sūtraṃ janmani janmani śroṣyati |  devamanuṣyalokopapannasya cāsya viśiṣṭasthānaprāptirbhaviṣyati |  yasmiṃś ca buddhakṣetra upapatsyate, tasminnaupapāduke saptaratnamaye padme upapatsyate tathāgatasya saṃmukham || 
佛告諸比丘:  “未來世中,若有善男子、善女人,聞妙法華經提婆達多品,淨心信敬不生疑惑者,不墮地獄、餓鬼、畜生,生十方佛前,所生之處,常聞此經。  若生人天中,受勝妙樂,  若在佛前,蓮華化生。” 
Thereafter the Lord again addressed the assembly of monks:  Whosoever in future, monks, be he a young man or a young lady of good family, shall hear this chapter of the Sûtra of the Lotus of the True Law, and by doing so be relieved from doubt, become pure-minded, and put reliance on it, to such a one the door of the three states of misfortune shall be shut: he shall not fall so low as to be born in hell, among beasts, or in Yama's kingdom.   When born in the Buddha-fields in the ten points of space he shall at each repeated birth hear this very Sûtra,   and when born amongst gods or men he shall attain an eminent rank.  And in the Buddha-field where he is to be born he shall appear by metamorphosis on a lotus of seven precious substances, face to face with the Tathâgata. 
atha khalu tasyāṃ velāyām adhastāddiśaḥ prabhūtaratnasya tathāgatasya buddhakṣetrādāgataḥ prajñākūṭo nāma bodhisattvaḥ |  sa taṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam etad avocat  - gacchāmo bhagavan svakaṃ buddhakṣetram |  atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgataḥ prajñākūṭaṃ bodhisattvam etad avocat  - muhūrtaṃ tāvat kulaputra āgamayasva yāvanmadīyena bodhisattvena mañjuśriyā kumārabhūtena sārdhaṃ kaṃcideva dharmaviniścayaṃ kṛtvā paścāt svakaṃ buddhakṣetraṃ gamiṣyasi |  atha khalu tasyāṃ velāyāṃ mañjuśrīḥ kumārabhūtaḥ sahasrapatre padme śakaṭacakrapramāṇamātre niṣaṇṇo ’nekabodhisattvaparivṛtaḥ puraskṛtaḥ samudramadhyāt sāgaranāgarājabhavanādabhyudgamya upari vaihāyasaṃ khagapathena gṛdhrakūṭe parvate bhagavato ’ntikam upasaṃkrāntaḥ |  atha mañjuśrīḥ kumārabhūtaḥ padmād avatīrya bhagavataḥ śākyamuneḥ prabhūtaratnasya ca tathāgatasya pādau śirasābhivanditvā yena prajñākūṭo bodhisattvastenopasaṃkrāntaḥ |  upasaṃkramya prajñākūṭena bodhisattvena sārdhaṃ saṃmukhaṃ saṃmodanīṃ saṃrañjanīṃ vividhāṃ kathāmupasaṃgṛhya ekānte nyaṣīdat |  atha khalu prajñākūṭo bodhisattvo mañjuśriyaṃ kumārabhūtam etad avocat  - samudramadhyagatena tvayā mañjuśrīḥ kiyān sattvadhāturvinītaḥ?  mañjuśrīrāha - anekānyaprameyāṇyasaṃkhyeyāni sattvāni vinītāni |  tāvad aprameyāṇyasaṃkhyeyāni yāvad vācā na śakyaṃ vijñāpayituṃ cittena vā cintayitum (160,1) |  muhūrtaṃ tāvat kulaputra āgamayasva yāvat pūrvanimittaṃ drakṣyasi |  samanantarabhāṣitā ceyaṃ mañjuśriyā kumārabhūtena vāk, tasyāṃ velāyām anekāni padmasahasrāṇi samudramadhyādabhyudgatāni upari vaihāyasam |  teṣu ca padmeṣv anekāni bodhisattvasahasrāṇi saṃniṣaṇṇāni |  atha te bodhisattvās tenaiva khagapathena yena gṛdhrakūṭaḥ parvatastenopasaṃkrāntāḥ |  upasaṃkramya tataścopari vaihāyasaṃ sthitāḥ saṃdṛśyante sma |  sarve ca te mañjuśriyā kumārabhūtena vinītā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  tatra ye bodhisattvā mahāyānasaṃprasthitāḥ pūrvamabhūvan, te mahāyānaguṇān ṣaṭ pāramitāḥ saṃvarṇayanti |  ye śrāvakapūrvā bodhisattvās te śrāvakayānam eva saṃvarṇayanti |  sarve ca te sarvadharmān śūnyāniti saṃjānanti sma, mahāyānagūṇāṃś ca |  atha khalu mañjuśrīḥ kumārabhūtaḥ prajñākūṭaṃ bodhisattvam etad avocat  - sarvo ’yaṃ kulaputra mayā samudramadhyagatena sattvavinayaḥ kṛtaḥ |  sa cāyaṃ saṃdṛśyate |  atha khalu prajñākūṭo bodhisattvo mañjuśriyaṃ kumārabhūtaṃ gāthābhigītena paripṛcchati - 
寶世尊所從菩薩,名曰智積,白多寶佛:當還本土。”    釋迦牟尼佛告智積曰:  “善男子!且待須臾。此有菩薩,名文殊師利,(009_0766_a)可與相見,論說妙法,可還本土。”  爾時文殊師利,坐千葉蓮華,大如車輪——俱來菩薩亦坐寶蓮華——從於大海娑竭羅龍宮自然踊出,住虛空中,詣靈鷲山,  從蓮華下,至於佛所,頭面敬禮二世尊足。修敬已畢,往智積所,  共相慰問,卻坐一面。  智積菩薩問文殊師利:  “仁往龍宮,所化衆生,其數幾何?”  文殊師利言: “其數無量,不可稱計,非口所宣,非心所測,  且待須臾,自當有證。”  所言未竟,無數菩薩坐寶蓮華,從海踊出,  詣靈鷲山,  住在虛空。  此諸菩薩,皆是文殊師利之所化度,  具菩薩行,皆共論說六波羅蜜。  本聲聞人,在虛空中說聲聞行,  今皆修行大乘空義。  文殊師利謂智積曰:  “於海教化,其事如是。”  爾時智積菩薩,以偈讚曰: 
At that moment a Bodhisattva of the name of Pragñâkûta, having come from beneath the Buddha-field of the Tathâgatna,   said to the Tathâgata Prabhûtaratna:   Lord, let us resort to our own Buddha-field.  But the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, said to the Bodhisattva Pragñâkûta:   Wait a while, young man of good family, first have a discussion with my Bodhisattva Mañgusrî, the prince royal, to settle some point of the law.   And at the same moment, lo, Mañgusrî, the prince royal, rose seated on a centifolious lotus that was large as a carriage yoked with four horses, surrounded and attended by many Bodhisattvas, from the bosom of the sea, from the abode of the Nâga-king Sâgara (i. e. Ocean). Rising high into the sky he went through the air to the Gridhrakûta mountain to the presence of the Lord.   There Mañgusrî, the prince royal, alighted from his lotus, reverentially saluted the feet of the Lord Sâkyamuni and Prabhûtaratna, the Tathâgata, went up to the Bodhisattva Pragñâkûta   and, after making the usual complimentary questions as to his health and welfare, seated himself at some distance.  The Bodhisattva Pragñâkûta then addressed to Mañgusrî, the prince royal, the following question:   Mañgusrî, how many beings hast thou educated' during thy stay in the sea?   Mañgusrî answered: Many, innumerable, incalculable beings  have I educated, so innumerable that words cannot express it, nor thought conceive it.   Wait a while, young man of good family, thou shalt presently see a token. No sooner had Mañgusrî, the prince royal, spoken these words than instanta  No sooner had Mañgusrî, the prince royal, spoken these words than instantaneously many thousands of lotuses rose from the bosom of the sea up to the sky,   and on those lotuses were seated many thousands of Bodhisattvas,   who flocked through the air to the Gridhrakilla, mountain,   where they stayed, appearing as meteors.   All of them had been educated by Mañgusrî, the prince royal, to supreme, perfect enlightenment.   The Bodhisattvas amongst them who had formerly striven after the great vehicle extolled the virtues of the great vehicle and the six perfect virtues (Pâramitas).   Such as had been disciples extolled the vehicle of disciples.   But all acknowledged the voidness (or vanity) of all laws (or things), as well as the virtues of the great vehicle.  Mañgusrî, the prince royal, said to the Bodhisattva Pragñtakûta:   Young man of good family, while I was staying in the bosom of the great ocean I have by all means educated creatures,  and here thou seest the result.   Whereupon the Bodhisattva Pragñâkûta questioned Mañgusrî, the prince royal, in chanting the following stanzas: 
mahābhadra prajñayā sūranāman asaṃkhyeyā ye vinītāstvayādya |
sattvā amī kasya cāyaṃ prabhāvastadbūhi pṛṣṭo naradeva tvametat || 11.47 || 
大智德勇健 化度無量衆 今此諸大會 及我皆已見 
47. O thou blessed one, who from thy wisdom art called the Sage, by whose power is it that thou to-day (or now) hast educated those innumerable beings? Tell it me upon my question, O thou god amongst men. 
kaṃ vā dharmaṃ deśitavānasi tvaṃ kiṃ vā sūtraṃ bodhimārgopadeśam |
yacchrutvāmī bodhaye jātacittāḥ sarvajñatve niścitaṃ labdhagādhāḥ || 11.48 || 
演暢實相義 開闡一乘法 廣導諸衆生 令速成菩提 
48. What law hast thou preached, or what Sûtra, in showing the path of enlightenment, so that those who are there with you have conceived the idea of enlightenment? that, once having gained a safe ford', they have been decisively established in omniscience? 
mañjuśrīrāha - samudramadhye saddharmapuṇḍarīkaṃ sūtraṃ bhāṣitavān, na cānyat |  prajñākūṭa āha - idaṃ sūtraṃ gambhīraṃ sūkṣmaṃ durdṛśam, na cānena sutreṇa kiṃcidanyat sūtraṃ samamasti |  asti kaścit sattvo ya idaṃ sūtraratnaṃ satkuryād avaboddhum anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum?  mañjuśrīr āha - asti kulaputra sāgarasya nāgarājño duhitā aṣṭavarṣā jātyā mahāprajñā tīkṣṇendriyā jñānapūrvaṃgamena kāyavāṅmanaskarmaṇā samanvāgatā sarvatathāgatabhāṣitavyañjanārthodgrahaṇe dhāraṇīpratilabdhā sarvadharmasattvasamādhānasamādhisahasraikakṣaṇapratilābhinī |  bodhicittāvinivartinī vistīrṇapraṇidhānā sarvasattveṣv ātmapremānugatā guṇotpādane ca samarthā |  na ca tebhyaḥ parihīyate |  smitamukhī paramayā śubhavarṇapuṣkalatayā samanvāgatā maitracittā karuṇāṃ ca vācaṃ bhāṣate |  sā samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhuṃ samarthāṃ |  prajñākūṭo bodhisattva āha - dṛṣṭo mayā bhagavān śākyamunis tathāgato bodhāya ghaṭamāno bodhisattvabhūto ’nekāni puṇyāni kṛtavān |  anekāni ca kalpasahasrāṇi na kadācid vīryaṃ sraṃsitavān |  trisāhasramahāsāhasrāyāṃ lokadhātau nāsti kaścidantaśaḥ sarṣapamātro ’pi pṛthivīpradeśaḥ yatrānena śarīraṃ na nikṣiptaṃ sattvahitahetoḥ |  paścād bodhim abhisaṃbuddha |  ka evaṃ śraddadhyāt, yadanayā śakyaṃ muhūrtena anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃboddhum?(161,1) atha khalu tasyāṃ velāyāṃ sāgaranāgarājaduhitā agrataḥ sthitā saṃdṛśyate sma |  sā bhagavataḥ pādau śirasābhivandya ekānte ’sthāt |
tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
文殊師利言: “我於海中,唯常宣說妙法華經。”  智積問文殊師利言: “此經甚深微妙,諸經中寶,世所希有。  頗有衆(009_0766_b)生,勤加精進,修行此經,速得佛不?”  文殊師利言: “有娑竭羅龍王女,年始八歲,智慧利根,善知衆生諸根行業,得陁羅尼,諸佛所說甚深秘藏,悉能受持。深入禪定,了達諸法,  於剎那頃發菩提心,得不退轉,辯才無礙。慈念衆生、猶如赤子,功德具足,  心念口演,微妙廣大,慈悲仁讓,志意和雅,  能至菩提。”  智積菩薩言: “我見釋迦如來,於無量劫難行苦行,積功累德,求菩提道,  未曾止息。  觀三千大千世界,乃至無有如芥子許非是菩薩捨身命處,爲衆生故,  然後乃得成菩提道。  不信此女於須臾頃、便成正覺。” 言論未訖,時龍王女忽現於前,  頭面禮敬,卻住一面,以偈讚曰: 
Mañgusrî answered: In the bosom of the sea I have expounded the Lotus of the True Law and no other Sûtra.  That Sûtra is profound, subtle, difficult to seize; no other Sûtra equals it.  Is there any creature able to understand this jewel of a Sûtra or to arrive at supreme, perfect enlightenment?  There is, young man of good family, the daughter of Sâgara, the Naga-king, eight years old, very intelligent, of keen faculties, endowed with prudence in acts of body, speech, and mind, who has caught and kept all the teachings, in substance and form, of the Tathâgatas, who has acquired in one moment a thousand meditations and proofs of the essence of all laws.  She does not swerve from the idea of enlightenment, has great aspirations, applies to other beings the same measure as to herself; she is apt to display all virtues   and is never deficient in them.   With a bland smile on the face and in the bloom of an extremely handsome appearance she speaks words of kindliness and compassion.   She is fit to arrive at supreme, perfect enlightenment.  The Bodhisattva Praggakûta said: I have seen how the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, when he was striving after enlightenment, in the state of a Bodhisattva, performed innumerable good works',   and during many Æons never slackened in his arduous task.  In the whole universe there is not a single spot so small as a mustard-seed where he has not surrendered his body for the sake of creatures.  Afterwards he arrived at enlightenment.   Who then would believe that she should have been able to arrive at supreme, perfect knowledge in one moment? At that very moment appeared the daughter of Sâgara, the Naga-king, standing before their face.   After reverentially saluting the feet of the Lord she stationed herself at some distance and uttered on that occasion the following stanzas: 
puṇyaṃ puṇyaṃ gabhīraṃ ca diśaḥ sphurati sarvaśaḥ |
sūkṣmaṃ śarīraṃ dvātriṃśallakṣaṇaiḥ samalaṃkṛtam || 11.49 || 
深達罪福相 遍照於十方 微妙淨法身 具相三十二 
49. Spotless, bright, and of unfathomable light is that ethereal body, adorned with the thirty-two characteristic signs, pervading space in all directions. 
anuvyajanayuktaṃ ca sarvasattvanamaskṛtam |
sarvasattvābhigamyaṃ ca antarāpaṇavadyathā || 11.50 || 
以八十種好 用莊嚴法身 天人所戴仰 龍神咸恭敬 一切衆生類 無不宗奉者 又聞成菩提 唯佛當證知 
50. He is possessed of the secondary marks and praised by every being, and accessible to all, like an open market-place. 
yathecchayā me saṃbodhiḥ sākṣī me ’tra tathāgataḥ |
vistīrṇaṃ deśayiṣyāmi dharmaṃ duḥkhapramocanam || 11.51 || 
51. I have obtained enlightenment according to my wish; the Tathâgata can bear witness to it; I will extensively reveal the law that releases from sufferance. 
atha khalu tasyāṃ velāyām āyuṣmān śāriputrastāṃ sāgaranāgarājaduhitaram etad avocat  - kevalaṃ kulaputri bodhāya cittam utpannam |  avivartyāprameyaprajñā cāsi |  samyaksaṃbuddhatvaṃ tu durlabham |  asti kulaputri strī na ca vīryaṃ sraṃsayati, anekāni ca kalpaśatāny anekāni ca kalpasahasrāṇi puṇyāni karoti, ṣaṭ pāramitāḥ paripūrayati, na cādyāpi buddhatvaṃ prāpnoti |  kiṃ kāraṇam?  pañca sthānāni strī adyāpi na prāpnoti |  katamāni pañca?  prathamaṃ brahmasthānaṃ dvitīyaṃ śakrasthānaṃ tṛtīyaṃ mahārājasthānaṃ caturthaṃ cakravartisthānaṃ pañcamamavaivartikabodhisattvasthānam || 
時舍利弗語龍女言:  “汝謂不久得無上道,  是事難信。  所以者何?女身垢穢,(009_0766_c)非是法器,云何能得無上菩提。佛道懸曠,經無量劫勤苦積行,具修諸度,然後乃成。  又女人身猶有五障:  一者、不得作梵天王,二者、帝釋,三者、魔王,四者、轉輪聖王,五者、佛身。云何女身速得成佛?” 
Then the venerable Sariputra said to that daughter of Sagara, the Naga-king:   Thou hast conceived the idea of enlightenment, young lady of good family,   without sliding back, and art gifted with immense wisdom,   but supreme, perfect enlightenment is not easily won.   It may happen, sister, that a woman displays an unflagging energy, performs good works for many thousands of Æons, and fulfils the six perfect virtues (Pâramitas), but as yet there is no example of her having reached Buddhaship,   and that because a woman cannot occupy the five ranks,   viz. 1. the rank of Brahma; 2. the rank of Indra; 3. the rank of a chief guardian of the four quarters; 4. the rank of Kakravartin; 5. the rank of a Bodhisattva incapable of sliding back. 
atha khalu tasyāṃ velāyāṃ sāgaranāgarājaduhitureko maṇirasti, yaḥ kṛtsnāṃ mahāsāhasrāṃ lokadhātuṃ mūlyaṃ kṣamate |  sa ca maṇistayā sāgaranāgarājaduhitrā bhagavate dattaḥ |  sa bhagavatā ca anukampām upādāya pratigṛhītaḥ |  atha sāgaranāgarājaduhitā prajñākūṭaṃ bodhisattvaṃ sthaviraṃ ca śāriputram etad avocat  - yo ’yaṃ maṇirmayā bhagavato dattaḥ, sa ca bhagavatā śīrghraṃ pratigṛhīto veti?  sthavira āha - tvayā ca śīghraṃ datto bhagavatā ca śīghraṃ pratigṛhītaḥ |  sāgaranāgarājaduhitā āha - yadyahaṃ bhadanta śāriputra maharddhikī syām, śīghrataraṃ samyaksaṃbodhim abhisaṃbudhyeyam |  na cāsya maṇeḥ pratigrāhakaḥ syāt || 
爾時龍女有一寶珠,價直三千大千世界,  持以上佛。  佛卽受之。  龍女謂智積菩薩、尊者舍利弗言:  “我獻寶珠,世尊納受,是事疾不?”  答言:“甚疾。 
Now the daughter of Sâgara, the Nâga-king, had at the time a gem which in value outweighed the whole universe.  That gem the daughter of Sâgara, the Naga-king, presented to the Lord,   and the Lord graciously accepted it.  Then the daughter of Sâgara, the Nâga-king, said to the Bodhisattva Pragñâkûta and the senior priest Sariputra:   Has the Lord readily accepted the gem I presented him or has he not?   The senior priest answered: As soon as it was presented by thee, so soon it was accepted by the Lord.   The daughter of Sâgara, the Nâga-king, replied: If I were endowed with magic power, brother Sariputra, I should sooner have arrived at supreme, perfect enlightenment,  and there would have been none to receive this gem. 
atha tasyāṃ velāyāṃ sāgaranāgarājaduhitā sarvalokapratyakṣaṃ sthavirasya ca śāriputrasya pratyakṣaṃ tat strīndriyamantarhitaṃ puruṣendriyaṃ ca prādurbhūtaṃ bodhisattvabhūtaṃ cātmānaṃ saṃdarśayati |  tasyāṃ velāyāṃ dakṣiṇāṃ diśaṃ prakrāntaḥ |  atha dakṣiṇasyāṃ diśi vimalā nāma lokadhātuḥ |  tatra saptaratnamaye bodhivṛkṣamūle niṣaṇṇam abhisaṃbuddhamātmānaṃ saṃdarśayati sma, dvātriṃśallakṣaṇadharaṃ sarvānuvyajanarūpaṃ prabhayā ca daśadiśaṃ sphuritvā dharmadeśanāṃ kurvāṇam |  ye ca sahāyāṃ lokadhātau sattvāḥ, te sarve taṃ tathāgataṃ paśyanti sma, sarvaiś ca devanāgayakṣagandharvāsuragaruḍakinnaramanuṣyāmanuṣyair namasyamānaṃ dharmadeśanāṃ ca kurvantam |  ye ca sattvās tasya tathāgatasya dharmadeśanāṃ śṛṇvanti, sarve te ’vinivartanīyā bhavanty anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  sā ca vimalā lokadhātuḥ, iyaṃ ca sahā lokadhātuḥ ṣaḍvikāraṃ prākampat |  bhagavataś ca śākyamuneḥ parṣanmaṇḍalānāṃ trayāṇāṃ prāṇisahasrāṇām anutpattikadharmakṣāntipratilābho ’bhūt |  trayāṇāṃ ca prāṇiśatasahasrāṇām anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau vyākaraṇapratilābho ’bhūt |  atha prajñākūṭo bodhisattvo mahāsattvaḥ sthaviraś ca śāriputrastūṣṇīmabhūtām || 
當時衆會,皆見龍女忽然之閒變成男子,具菩薩行,  卽往南方無垢世界,  坐寶蓮華,  成等正覺,三十二相、八十種好,普爲十方一切衆生演說妙法。  爾時娑婆世界,菩薩、聲聞、天龍八部、人與非人,皆遙見彼龍女成佛,普爲時會人天說法,心大歡喜,悉遙敬禮。  無量衆生,聞法解悟,得不退轉;無量衆生,得受道記。  無垢世界,六反震動;  娑婆世界,三千衆生住不退地,  三千衆生發菩提心而得受記。  智積菩薩及舍利弗,一切衆會,默然信受。 
At the same instant, before the sight of the whole world and of the senior priest Sariputra, the female sex of the daughter of Sâgara, the Naga-king, disappeared; the male sex appeared and she manifested herself as a Bodhisattva,  who immediately went to the South  to sit down at the foot of a tree made of seven precious substances, in the world Vimala (i.e. spotless),   where he showed himself enlightened and preaching the law, while filling all directions of space with the radiance of the thirtytwo characteristic signs and all secondary marks.   All beings in the Saha-world beheld that Lord while he received the homage of all, gods, Nâgas, goblins, Gandharvas, demons, Garudas, Kinnaras, great serpents, men, and beings not human, and was engaged in preaching the law.   And the beings who heard the preaching of that Tathâgata became incapable of sliding back in supreme, perfect enlightenment.  And that world Vimala and this Saha-world shook in six different ways.   Three thousand living beings from the congregational circle of the Lord Sâkyamuni gained the acquiescence in the eternal law,   whereas three hundred thousand beings obtained the prediction of their future destiny to supreme, perfect enlightenment.  Then the Bodhisattva Pragñâkûta and the senior priest Sariputra were silent. 
ity āryasaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye stūpasaṃdarśanaparivarto nāmaikādaśamaḥ || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login