tatkiṃ manyadhve bhikṣavaḥ anyaḥ sa tena kālena tena samayena rājābhūt?
na khalu punar evaṃ draṣṭavyam |
tat kasya hetoḥ? ahaṃ sa tena kālena tena samayena rājābhūvam |
syāt khalu punar bhikṣavo ’nyaḥ sa tena kālena tena samayena rṣir abhūt?
na khalu punar evaṃ draṣṭavyam |
ayam eva sa tena kālena tena samayena devadatto bhikṣur ṛṣir abhut |
devadatto hi bhikṣavo mama kalyāṇamitram |
devadattam eva cāgamya mayā ṣaṭū pāramitāḥ paripūritāḥ, mahāmaitrī mahākaruṇā mahāmuditā mahopekṣā |
dvātriṃśan mahāpuruṣalakṣaṇāni aśītyanuvyañjanāni suvarṇavarṇacchavitā daśa balāni catvāri vaiśāradyāni catvāri saṃgrahavastūni aṣṭādaśāveṇikabuddhadharmā maharddhibalatā daśadiksattvanistāraṇatā, sarvam etad devadattam āgasya |
ārocayāmi vo bhikṣavaḥ, prativedayāmi - eṣa devadatto bhikṣuranāgate ’dhvani aprameyaiḥ kalpair asaṃkhyeyair devarājo nāma tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddho (159,1) bhaviṣyati vidyācaraṇasaṃpannaḥ sugato lokavid anuttaraḥ puruṣadamyasārathiḥ śāstā devānāṃ ca manuṣyāṇāṃ ca bhagavān devasopānāyāṃ lokadhātau |
devarājasya khalu punar bhikṣavas tathāgatasya viṃśatyantarakalpānāyuṣpramāṇaṃ bhaviṣyati |
vistareṇa ca dharmaṃ deśayiṣyati |
gaṅgānadīvālukāsamāś ca sattvāḥ sarvakleśaprahāṇādarhattvaṃ sākṣātkariṣyanti |
aneke ca sattvāḥ pratyekabodhau cittam utpādayiṣyanti |
gaṅgānadīvālukāsamāś ca sattvā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittam utpādayiṣyanti, avaivartikakṣāntipratilabdhāś ca bhaviṣyanti |
devarājasya khalu punar bhikṣavas tathāgatasya parinirvṛtasya viṃśatyantarakalpān saddharmaḥ sthāsyati |
na ca śarīraṃ dhātubhedena bhetsyate |
ekaghanaṃ cāsya śarīraṃ bhaviṣyati saptaratnastūpaṃ praviṣṭam |
sa ca stūpaḥ ṣaṣṭiyojanaśatānyuccaistvena bhaviṣyati, catvāriṃśadyojanānyāyāmena |
sarve ca tatra devamanuṣyāḥ pūjāṃ kariṣyanti puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākābhir gāthābhiḥ |
tena cābhiṣṭoṣyanti |
ye ca taṃ stūpaṃ pradakṣiṇaṃ kariṣyanti praṇāmaṃ vā, teṣāṃ kecidagraphalamarhattvaṃ sākṣātkariṣyanti kecit pratyekabodhimanuprāpsyante acintyācāścāprameyā devamanuṣyā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittānyutpādya avinivartanīyā bhaviṣyanti ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
佛告諸比丘:
“爾時王者,
.
則我身是;
時仙人者,
.
今提婆達多是。
由提婆達多善知識故,
令我具足六波羅蜜,慈悲喜捨,
三十二相,八十種好,紫磨金色,十力、四無所畏、四攝法、十八不共神通道力,成等正覺,廣度衆生,皆因提婆達多善知識故。”
告諸四衆:“提婆達(009_0765_c)多卻後過無量劫,當得成佛,號曰天王如來、應供、正遍知、明行足、善逝、世閒解、無上士、調御丈夫、天人師、佛、世尊;世界名天道。
時天王佛住世二十中劫。
廣爲衆生說於妙法,
恒河沙衆生得阿羅漢果,
無量衆生發緣覺心,
恒河沙衆生發無上道心,得無生忍,至不退轉。
時天王佛般涅槃後,正法住世二十中劫。
.
全身舍利起七寶塔,
高六十由旬,縱廣四十由旬,
諸天人民,悉以雜華、末香、燒香、塗香,衣服、瓔珞、幢幡、寶蓋,伎樂、歌頌,禮拜供養七寶妙塔。
.
無量衆生得阿羅漢果,無量衆生悟辟支佛,不可思議衆生發菩提心,至不退轉。”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Now, monks, what is your opinion? that it was another who at that time, at that juncture was the king?
No, you must certainly not hold that view.
For it was myself, who at that time, at that juncture was the king.
What then, monks, is your opinion? that it was another who at that time, at that juncture was the Seer?
No, you must certainly not hold that view.
For it was this Devadatta himself, the monk I, who at that time, at that juncture was the Seer.
Indeed, monks, Devadatta was my good friend.
By the aid of Devadatta have I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas). Noble kindness, noble compassion, noble sympathy, noble indifference,
By the aid of Devadatta have I accomplished the six perfect virtues (Pâramitas). Noble kindness, noble compassion, noble sympathy, noble indifference, the thirty-two signs of a great man, the eighty lesser marks, the gold-coloured tinge, the ten powers, the fourfold absence of hesitation, the four articles of sociability, the eighteen uncommon properties, magical power, ability to save beings in all directions of space,-all this (have I got) after having come to Devadatta.
I announce to you, monks, I declare to you: This Devadatta, the monk, shall in an age to come, after immense, innumerable Æons, become a Tathâgata named Devarâga (i. e. King of the gods), an Arhat, &c., in the world Devasopâna (i. e. Stairs of the gods).
The lifetime of that Tathâgata Devarâga, monks, shall measure twenty intermediate kalpas.
He shall preach the law in extension,
and beings equal to the sands of the river Ganges shall through him forsake all evils and realise Arhatship.
Several beings shall also elevate their minds to Pratyekabuddhaship,
whereas beings equal to the sands of the river Ganges shall elevate their minds to supreme, perfect enlightenment, and become endowed with unflinching patience.
Further, monks, after the complete extinction of the Tathâgata Devarâgu, his true law shall stay twenty intermediate kalpas.
His body shall not be seen divided into different parts (and relics);
it shall remain as one mass within a Stûpa of seven precious substances,
which Stûpa is to be sixty hundred yoganas in height and forty yoganas in extension.
All, gods and men, shall do worship to it with flowers, incense, perfumed garlands, unguents, powder, clothes, umbrellas, banners, flags, and celebrate it with stanzas and songs.
.
Those who shall turn round that Stûpa from left to right or humbly salute it, shall some of them realise Arhatship, others attain Pratyekabuddhaship; others, gods and men, in immense number, shall raise their minds to supreme, perfect enlightenment, never to return.