tadyathāpi nāma ajita caturṣu lokadhātuṣvasaṃkhyeyaśatasahasreṣu ye sattvāḥ santaḥ saṃvidyamānāḥ ṣaṭsu gatiṣūpapannāḥ, aṇḍajā vā jarāyujā vā saṃsvedajā vā aupapādukā vā rūpiṇo vā arūpiṇo vā saṃjñino vā asaṃjñino vā naivasaṃjñino vā nāsaṃjñino vā apadā vā dvipadā vā catuṣpadā vā bahupadā vā yāvad eva sattvāḥ sattvadhātau saṃgrahasamavasaraṇaṃ gacchanti |
atha kaścid eva puruṣaḥ samutpadyeta puṇyakāmo hitakāmas tasya sattvakāyasya sarvakāmakrīḍāratiparibhogāniṣṭān kāntān priyān manāpān dadyāt |
ekaikasya sattvasya jambudvīpaṃ paripūrṇaṃ dadyāt kāmakrīḍāratiparibhogāya, hiraṇyasuvarṇarūpyamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravālānaśvarathagorathahastirathān dadyāt prāsādān kūṭāgārān |
anena paryāyeṇa ajita sa puruṣo dānapatirmahādānapatiḥ paripūrṇānyaśītiṃ varṣāṇi dānaṃ dadyāt |
atha khalv ajita sa puruṣo dānapatirmahādānapatirevaṃ cintayet - ime khalu sattvāḥ sarve mayā krīḍāpitā ramāpitāḥ sukhaṃ jivāpitāḥ |
ime ca te bhavantaḥ sattvā balinaḥ palitaśiraso jīrṇavṛddhā mahallakā (206,1) aśītivarṣikā jātyā |
abhyāśībhūtāścaite kālakriyāyāḥ |
yan nv ahametāṃs tathāgatapravedite dharmavinaye ’vatārayeyamanuśāsayeyam |
atha khalv ajita sa puruṣastān sarvasattvān samādāpayet |
samādāpayitvā ca tathāgatapravedite dharmavinaye ’vatārayed grāhayet |
tasya te sattvās taṃ ca dharmaṃ śṛṇuyuḥ |
śrutvā ca ekakṣaṇena ekamuhūrtena ekalavena sarve srotaāpannāḥ syuḥ, sakṛdāgāmino ’nāgāmino ’nāgāmiphalaṃ prāpnuyuryāvad arhanto bhaveyuḥ, kṣīṇāsravā dhyāyino mahādhyāyino ’ṣṭavimokṣadhyāyinaḥ |
tatkiṃ manyase ajita api nu sa puruṣo dānapatirmahādānapatistatonidānaṃ bahu puṇyaṃ prasavedaprameyamasaṃkhyeyam?
evam ukte maitreyo bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat
- evametat bhagavan, evametat sugata |
anenaiva tāvad bhagavan kāraṇena sa puruṣo dānapatirmahādānapatirbahu puṇyaṃ prasavet, yastāvatāṃ sattvānāṃ sarvasukhopadhānaṃ dadyāt |
kaḥ punar vādo
yaduttariarhattve pratiṣṭhāpayet ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生——卵生、胎生、濕生、化生,若有形、無形,有想、無想、非有想、非無想,無足、二足、四足、多足,如是等在衆生數者——
有(009_0780_b)人求福,隨其所欲娛樂之具,皆給與之。
一一衆生,與滿閻浮提金、銀、琉璃、車璖馬腦、珊瑚、虎珀,諸妙珍寶,及象、馬車乘,七寶所成宮殿樓閣等。
是大施主,如是布施滿八十年已,
而作是念:
‘我已施衆生娛樂之具,隨意所欲,
然此衆生,皆已衰老年過八十,髮白面皺,
將死不久,
我當以佛法而訓導之。’
卽集此衆生,
宣布法化,示教利喜,
.
一時皆得須陁洹道、斯陁含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脫。
於汝意云何,是大施主所得功德寧爲多不?”
彌勒白佛言:
“世尊!
是人功德甚多,無量無邊。若是施主,但施衆生一切樂具,功德無量;
.
何況令得阿羅漢果。”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
It is, Agita, as if the creatures existing in the four hundred thousand Asankhyeyas of worlds, in any of the six states of existence, born from an egg, from a womb, from warm humidity, or from metamorphosis, whether they have a shape or have not, be they conscious or unconscious, neither conscious nor unconscious, footless, two-footed, four-footed, or many-footed, as many beings as are contained in the world of creatures,-(as if) all those had flocked together to one place.
Further, suppose some man appears, a lover of virtue, a lover of good, who gives to that whole body the pleasures, sports, amusements, and enjoyments they desire, like, and relish.
He gives to each of them all Gambudvîpa for his pleasures, sports, amusements, and enjoyments; gives bullion, gold, silver, gems, pearls, lapis lazuli, conches, stones (?), coral, carriages yoked with horses, with bullocks, with elephants; gives palaces and towers.
In this way, Agita, that master of munificence, that great master of munificence continues spending his gifts for fully eighty years.
Then, Agita, that master of munificence, that great master of munificence reflects thus: All these beings have I allowed to sport and enjoy themselves,
but now they are covered with wrinkles and grey-haired, old, decrepit, eighty years of age,
and near the term of their life.
Let me therefore initiate them in the discipline of the law revealed by the Tathâgata, and instruct them.
Thereupon, Aota, the man exhorts all those beings,
thereafter initiates them in the discipline of the law revealed by the Tathâgata, and makes them adopt it.
Those beings learn the law from him,
and in one moment, one instant, one bit of time, all become Srotaâpannas, obtain the fruit of the rank of Sakridâgâmin and of Anâgâmin, until they become Arhats, free from all imperfections, adepts in meditation, adepts in great meditation and in the meditation with eight emancipations.
Now, what is thine opinion, Agita, will that master of munificence, that great master of munificence, on account of his doings, produce great merit, immense, incalculable merit?
Whereupon the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya said in reply to the Lord:
Certainly, Lord; certainly, Sugata;
that person, Lord, will already produce much merit on that account, because he gives to the beings all that is necessary for happiness;
.
how much more then if he establishes them in Arhatship!