You are here: BP HOME > TLB > Saddharmapuṇḍarīka > fulltext
Saddharmapuṇḍarīka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Nidāna
Click to Expand/Collapse Option2. Upāyakauśalya
Click to Expand/Collapse Option3. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option4. Adhimukti
Click to Expand/Collapse Option5. Oṣadhī
Click to Expand/Collapse Option6. Vyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option7. Pūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option8. Pañcabhikṣuśatavyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option9. Ānandādivyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option10. Dharmabhāṇaka
Click to Expand/Collapse Option11. Stūpasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option12. Utsāha
Click to Expand/Collapse Option13. Sukhavihāra
Click to Expand/Collapse Option14. Bodhisattvapṛthivīvirasamudgama
Click to Expand/Collapse Option15. Tathāgatāyuṣpramāṇa
Click to Expand/Collapse Option16. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option17. Anumodanāpuṇyanirdeśa
Click to Expand/Collapse Option18. Dharmabhāṇakānuśaṃsā
Click to Expand/Collapse Option19. Sadāparibhūta
Click to Expand/Collapse Option20. Tathāgataddharyabhisaṃskāra
Click to Expand/Collapse Option21. Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option22. Bhaiṣajyarājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option23. Gadgadasvara
Click to Expand/Collapse Option24. Samantamukha
Click to Expand/Collapse Option25. Śubhavyūharājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option26. Samantabhadrotsāhana
Click to Expand/Collapse Option27. Anuparīndanā
(205,1)17: anumodanāpuṇyanirdeśaparivartaḥ | 
(009_0780_a)隨喜功德品第十八 
CHAPTER XVII
INDICATION OF THE MERITORIOUSNESS OF JOYFUL ACCEPTANCE 
atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat  - yo bhagavan imaṃ dharmaparyāyaṃ deśyamānaṃ śrutvā anumodet kulaputro vā kuladuhitā vā, kiyantaṃ sa bhagavan kulaputro vā kuladuhitā vā puṇyaṃ prasavediti? 
爾時,彌勒菩薩摩訶薩白佛言:  “世尊!若有善男子、善女人,聞是法華經隨喜者,得幾所福?” 
Thereupon the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya said to the Lord:  O Lord, one who, after hearing this Dharmaparyâya being preached, joyfully I accepts it, be that person a young man of good family or a young lady, how much merit, O Lord, will be produced by such a young man or young lady of good family? 
atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvas tasyāṃ velāyām imāṃ gāthām abhāṣata - 
而說偈言: 
And on that occasion the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya uttered this stanza: 
yo nirvṛte mahāvīre śṛṇuyātsūtramīdṛśam |
śrutvā cābhyanumodeyā kiyantaṃ kuśalaṃ bhavet || 17.1 || 
世尊滅度後 其有聞是經 若能隨喜者 爲得幾所福 
1. How great will be the merit of him who, after the extinction of the great Hero, shall hear this exalted Sûtra and joyfully accept it? 
atha khalu bhagavān maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat  - yaḥ kaścidajita kulaputro vā kuladuhitā vā tathāgatasya parinirvṛtasya imaṃ dharmaparyāya deśyamānaṃ saṃprakāśyamānaṃ śṛṇuyād bhikṣurvā bhikṣuṇī vā upāsako vā upāsikā vā vijñapuruṣo vā kumārako vā, kumārikā vā, śrutvā ca abhyanumodeta, sacettato dharmaśravaṇādutthāya prakrāmet, sa ca vihāragato vā gṛhagato vā araṇyagato vā vīthīgato vā grāmagato vā janapadagato vā tān hetūṃstāni kāraṇāni taṃ dharmaṃ yathāśrutaṃ yathodgṛhītaṃ yathābalamaparasya sattvasyācakṣīta māturvā piturvā jñātervā, saṃmoditasya vā anyasya vā saṃstutasya kasyacit, so ’pi yadi śrutvā anumodeta, anumodya ca punar anyasmai ācakṣīta |  so ’pi yadi śrutvānumodeta, anumodya ca so ’pyaparasmai ācakṣīta, so ’pi taṃ śrutvānumodeta |  ityanena paryāyeṇa yāvat pañcāśat paraṃparayā |  atha khalv ajita yo ’sau pañcāśattamaḥ puruṣo bhavet paraṃparāśravānumodakaḥ, tasyāpi tāvad ahamajita kulaputrasya vā kuladuhiturvā anumodanāsahagataṃ puṇyābhisaṃskāram abhinirdekṣyāmi |  taṃ śṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasikuru |  bhāṣiṣye ’haṃ te || 
爾時,佛告彌勒菩薩摩訶薩:  “阿逸多!如來滅後,若比丘、比丘尼、優婆塞、優婆夷、及餘智者若長若幼,聞是經隨喜已,從法會出,至於餘處,若在僧坊,若空閑地,若城邑、巷陌、聚落、田里,如其所聞,爲父母、宗親、善友、知識,隨力演說。是諸人等,聞已隨喜,復行轉教;  餘人聞已,亦隨喜轉教。  如是展轉,至第五十。  “阿逸多!其第五十善男子、善女人,隨喜功德,我今說之,  汝當善聽。 
And the Lord said to the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya:  If any one, Agita, either a young man of good family or a young lady, after the complete extinction of the Tathâgata, hears the preaching of this Dharmaparyayâ, let it be a monk or nun, a male or female lay devotee, a man of ripe understanding or a boy or girl; if the hearer joyfully accepts it, and then after the sermon rises up to go elsewhere, to a monastery, house, forest, street, village, town, or province, with the motive and express aim to expound the law such as he has understood, such as he has heard it, and according to the measure of his power, to another person, his mother, father, kinsman, friend, acquaintance, or any other person; if the latter, after hearing, joyfully accepts, and, in consequence, communicates it to another;  if the latter, after hearing, joyfully accepts, and communicates it to another; if this other, again, after hearing, joyfully accepts it,   and so on in succession until a number of fifty is reached;   then, Agita, the fiftieth person to hear and joyfully accept the law so heard, let it be a young man of good family or a young lady, will have acquired an accumulation of merit connected with the joyful acceptance, Agita, which I am going to indicate to thee.  Listen, and take it well to heart;  I will tell thee. 
tadyathāpi nāma ajita caturṣu lokadhātuṣvasaṃkhyeyaśatasahasreṣu ye sattvāḥ santaḥ saṃvidyamānāḥ ṣaṭsu gatiṣūpapannāḥ, aṇḍajā vā jarāyujā vā saṃsvedajā vā aupapādukā vā rūpiṇo vā arūpiṇo vā saṃjñino vā asaṃjñino vā naivasaṃjñino vā nāsaṃjñino vā apadā vā dvipadā vā catuṣpadā vā bahupadā vā yāvad eva sattvāḥ sattvadhātau saṃgrahasamavasaraṇaṃ gacchanti |  atha kaścid eva puruṣaḥ samutpadyeta puṇyakāmo hitakāmas tasya sattvakāyasya sarvakāmakrīḍāratiparibhogāniṣṭān kāntān priyān manāpān dadyāt |  ekaikasya sattvasya jambudvīpaṃ paripūrṇaṃ dadyāt kāmakrīḍāratiparibhogāya, hiraṇyasuvarṇarūpyamaṇimuktāvaiḍūryaśaṅkhaśilāpravālānaśvarathagorathahastirathān dadyāt prāsādān kūṭāgārān |  anena paryāyeṇa ajita sa puruṣo dānapatirmahādānapatiḥ paripūrṇānyaśītiṃ varṣāṇi dānaṃ dadyāt |  atha khalv ajita sa puruṣo dānapatirmahādānapatirevaṃ cintayet - ime khalu sattvāḥ sarve mayā krīḍāpitā ramāpitāḥ sukhaṃ jivāpitāḥ |  ime ca te bhavantaḥ sattvā balinaḥ palitaśiraso jīrṇavṛddhā mahallakā (206,1) aśītivarṣikā jātyā |  abhyāśībhūtāścaite kālakriyāyāḥ |  yan nv ahametāṃs tathāgatapravedite dharmavinaye ’vatārayeyamanuśāsayeyam |  atha khalv ajita sa puruṣastān sarvasattvān samādāpayet |  samādāpayitvā ca tathāgatapravedite dharmavinaye ’vatārayed grāhayet |  tasya te sattvās taṃ ca dharmaṃ śṛṇuyuḥ |  śrutvā ca ekakṣaṇena ekamuhūrtena ekalavena sarve srotaāpannāḥ syuḥ, sakṛdāgāmino ’nāgāmino ’nāgāmiphalaṃ prāpnuyuryāvad arhanto bhaveyuḥ, kṣīṇāsravā dhyāyino mahādhyāyino ’ṣṭavimokṣadhyāyinaḥ |  tatkiṃ manyase ajita api nu sa puruṣo dānapatirmahādānapatistatonidānaṃ bahu puṇyaṃ prasavedaprameyamasaṃkhyeyam?  evam ukte maitreyo bodhisattvo mahāsattvo bhagavantam etad avocat  - evametat bhagavan, evametat sugata |  anenaiva tāvad bhagavan kāraṇena sa puruṣo dānapatirmahādānapatirbahu puṇyaṃ prasavet, yastāvatāṃ sattvānāṃ sarvasukhopadhānaṃ dadyāt |  kaḥ punar vādo  yaduttariarhattve pratiṣṭhāpayet || 
若四百萬億阿僧祇世界,六趣四生衆生——卵生、胎生、濕生、化生,若有形、無形,有想、無想、非有想、非無想,無足、二足、四足、多足,如是等在衆生數者——  有(009_0780_b)人求福,隨其所欲娛樂之具,皆給與之。  一一衆生,與滿閻浮提金、銀、琉璃、車璖馬腦、珊瑚、虎珀,諸妙珍寶,及象、馬車乘,七寶所成宮殿樓閣等。  是大施主,如是布施滿八十年已,  而作是念: ‘我已施衆生娛樂之具,隨意所欲,  然此衆生,皆已衰老年過八十,髮白面皺,  將死不久,  我當以佛法而訓導之。’  卽集此衆生,  宣布法化,示教利喜,  一時皆得須陁洹道、斯陁含道、阿那含道、阿羅漢道,盡諸有漏,於深禪定皆得自在,具八解脫。  於汝意云何,是大施主所得功德寧爲多不?”  彌勒白佛言:  “世尊!  是人功德甚多,無量無邊。若是施主,但施衆生一切樂具,功德無量;  何況令得阿羅漢果。” 
It is, Agita, as if the creatures existing in the four hundred thousand Asankhyeyas of worlds, in any of the six states of existence, born from an egg, from a womb, from warm humidity, or from metamorphosis, whether they have a shape or have not, be they conscious or unconscious, neither conscious nor unconscious, footless, two-footed, four-footed, or many-footed, as many beings as are contained in the world of creatures,-(as if) all those had flocked together to one place.   Further, suppose some man appears, a lover of virtue, a lover of good, who gives to that whole body the pleasures, sports, amusements, and enjoyments they desire, like, and relish.   He gives to each of them all Gambudvîpa for his pleasures, sports, amusements, and enjoyments; gives bullion, gold, silver, gems, pearls, lapis lazuli, conches, stones (?), coral, carriages yoked with horses, with bullocks, with elephants; gives palaces and towers.  In this way, Agita, that master of munificence, that great master of munificence continues spending his gifts for fully eighty years.   Then, Agita, that master of munificence, that great master of munificence reflects thus: All these beings have I allowed to sport and enjoy themselves,   but now they are covered with wrinkles and grey-haired, old, decrepit, eighty years of age,   and near the term of their life.  Let me therefore initiate them in the discipline of the law revealed by the Tathâgata, and instruct them.   Thereupon, Aota, the man exhorts all those beings,   thereafter initiates them in the discipline of the law revealed by the Tathâgata, and makes them adopt it.   Those beings learn the law from him,  and in one moment, one instant, one bit of time, all become Srotaâpannas, obtain the fruit of the rank of Sakridâgâmin and of Anâgâmin, until they become Arhats, free from all imperfections, adepts in meditation, adepts in great meditation and in the meditation with eight emancipations.   Now, what is thine opinion, Agita, will that master of munificence, that great master of munificence, on account of his doings, produce great merit, immense, incalculable merit?  Whereupon the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya said in reply to the Lord:   Certainly, Lord; certainly, Sugata;   that person, Lord, will already produce much merit on that account, because he gives to the beings all that is necessary for happiness;   how much more then if he establishes them in Arhatship! 
evam ukte bhagavān ajitaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam etad avocat  - ārocayāmi te ajita, prativedayāmi |  yaś ca sa dānapatirmahādānapatiḥ puruṣaścaturṣu lokadhātuṣvasaṃkhyeyaśatasahasreṣu sarvasattvānāṃ sarvasukhopadhānaiḥ paripūrya arhattve pratiṣṭhāpya puṇyaṃ prasavet, yaś ca pañcāśattamaḥ puruṣaḥ paraṃparāśravānugataḥ śravaṇena ito dharmaparyāyādekām api gāthāmekapadam api śrutvā anumodeta |  yaccaitasya puruṣasyānumodanāsahagataṃ puṇyakriyāvastu, yacca tasya puruṣasya dānapatermahādānapaterdānasahagatamarhattvaṃ pratiṣṭhāpanāsahagatapuṇyakriyāvastu, idam eva tato bahutaram |  yo ’yaṃ puruṣaḥ pañcāśattamaḥ, tataḥ puruṣaparaṃparāta ito dharmaparyāyādekām api gāthāmekapadam api śrutvā anumodet |  asya anumodanāsahagatasya ajita puṇyābhisaṃskārasya kuśalamūlābhisaṃskārasya anumodanāsahagatasya agrataḥasau paurviko dānasahagataś ca arhattvapratiṣṭhāpanāsahagataś ca puṇyābhisaṃskāraḥ śatatamīm api kalāṃ nopayāti, sahasratamīm api śatasahasratamīm api koṭītamīm api koṭīśatatamīm api koṭīsahasratamīm api koṭīśatasahasratamīm api koṭīniyutaśatasahasratamīm api kalāṃ nopayāti |  saṃkhyām api kalām api gaṇanām api upamām api upaniḥadam api na kāamate |  evamaprameyamasaṃkhyeyamajita so ’pi tāvat pañcāśattamaḥ paraṃparāśravaṇe puruḥa ito dharmaparyāyādantaśa ekagāthām api ekapadam api anumodya ca puṇyaṃ prasavati |  kaḥ punar vādo ’jita yo ’yaṃ mama saṃmukhamimaṃ dharmaparyāyaṃ śṛṇuyāt, śrutvā cābhyanumodet, aprameyataramasaṃkhyayetaraṃ tasyāhamajita taṃ puṇyābhisaṃskāraṃ vadāmi || 
佛告彌勒:  “我今分明語汝,  是人以一切樂具,施於四百萬億阿僧祇世界六趣衆生,又令得阿羅漢果,所得功德,不如是第五十人,聞法華經一偈隨喜功德,  百分、千分、百千萬億分、不及其一,  乃至筭數譬喩所不能知。  “阿逸多!如是第五十人展轉聞法華經隨喜功德,(009_0780_c)尚無量無邊阿僧祇,  何況最初於會中聞而隨喜者,其福復勝,無量無邊阿僧祇,不可得比。 
This said, the Lord spoke to the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya as follows:  I announce to thee, Agita, I declare to thee;   (take) on one side the master of munificence, the great master of munificence, who produces merit by supplying all beings in the four hundred thousand Asanikhyeyas of worlds with all the necessaries for happiness and by establishing them in Arhatship; (take) on the other side the person who, ranking the fiftieth in the series of the oral tradition of the law, hears, were it but a single stanza, a single word, from this Dharmaparyâya and joyfully accepts it;  if (we compare) the mass of merit connected with the joyful acceptance and the mass of merit connected with the charity of the master of munificence, the great master of munificence, then the greater merit will be his   who, ranking the fiftieth in the series of the oral tradition of the law, after hearing were it but a single stanza, a single word, from this Dharmaparyâya, joyfully accepts it.  Against this accumulation of merit, Agita, this accumulation of roots of goodness connected with that joyful acceptance, the former accumulation of merit connected with the charity of that master of munificence, that great master of munificence, and connected with the confirmation in Arhatship, does not fetch the 1/100 part, not the 1/100,000, not the 1/10,000,000 not the 1/1000,000,000 not the 1/1000 x 10,000,000 not the 1/100,000 x 10,000,000, not the 1/100,000 x 10,000 x 10,000,000 part;  it admits of no calculation, no counting, no reckoning, no comparison, no approximation, no secret teaching.  So immense, incalculable, Agita, is the merit which a person, ranking the fiftieth in the series of the tradition of the law, produces by joyfully accepting, were it but a single stanza, a single word, from this Dharmaparyâya;   how much more then (will) he (produce), Agita, who hears this Dharmaparyâya in my presence and then joyfully accepts it? I declare, Agita, that his accumulation of merit shall be even more immense, more incalculable. 
yaḥ khalu punar ajita asya dharmaparyāyasya śravāṇārthaṃ kulaputro vā kuladuhitā vā svagṛhānniṣkramya vihāraṃ gacchet |  sa ca gattvā tasminnimaṃ dharmaparyāyaṃ muhūrtakam api śṛṇuyāt sthito vā niṣaṇṇo vā |  sa sattvas tanmātreṇa puṇyābhisaṃskāreṇa kṛtenopacitena jātivinivṛtto dvitīye samucchraye dvitīye ātmabhāvapratilambhe gorathānāṃ lābhī bhaviṣyati, aśvarathānāṃ hastirathānāṃ śibikānāṃ goyanānām ṛṣabhayānānāṃ divyānāṃ ca vimānānāṃ lābhī bhaviṣyati |  sacet punas tatra dharmaśravaṇe muhūrtamātram api niṣadya idaṃ dharmaparyāyaṃ śṛṇuyāt, (207,1) paraṃ vā niṣādayet, āsanasaṃvibhāgaṃ vā kuryādaparasya sattvasya, tena sa puṇyābhisaṃskāreṇa lābhī bhaviṣyati śakrāsanānāṃ brahmāsanānāṃ cakravartisaṃhāsanānām |  sacet punar ajita kaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā aparaṃ puruṣam evaṃ vadet - āgaccha tvaṃ bhoḥ puruṣa |  saddharmapuṇḍarīkaṃ nāma dharmaparyāyaṃ śṛṇuṣva |  sa ca puruṣas tasya tāṃ protsāhanāmāgamya yadi muhūrtamātram api śṛṇuyāt, sa sattvastena protsāhena kuśalamūlenābhisaṃskṛtena dhāraṇīpratilabdhair bodhisattvaiḥ sārdhaṃ samavadhānaṃ pratilabhate |  ajaḍaś ca bhavati, tīkṣṇendriyaḥ prajñāvān |  na tasya jātiśatasahasrair api pūti mukhaṃ bhavati na durgandhi |  nāpyasya jihvārogo bhavati, na mukharogo bhavati |  na ca śyāmadanto bhavati, na viṣamadanto bhavati, na pītadanto bhavati, na duḥsaṃsthitadanto na khaṇḍadanto na patitadanto na vakradanto na lamboṣṭho bhavati, nābhyantaroṣṭho na prasāritoṣṭho na khaṇḍoṣṭho na vaṅkoṣṭho na kṛṣṇoṣṭho na bībhatsoṣṭho bhavati |  na cipīṭanāso bhavati, na vakranāso bhavati |  na dīrghamukho bhavati, na vaṅkamukho bhavati, na kṛṣṇamukho bhavati, nāpriyadarśanamukhaḥ |  api tu khalv ajita sūkṣmasujātajihvādantoṣṭho bhavati āyatanāsaḥ |  praṇītamukhamaṇḍalaḥ subhrūḥ suparinikṣiptalalāṭo bhavati |  suparipūrṇapuruṣavyañjanapratilābhī ca bhavati |  tathāgataṃ ca avavādānuśāsakaṃ pratilabhate |  kṣipraṃ ca buddhair bhagavadbhiḥ saha samavadhānaṃ pratilabhate |  paśya ajita ekasattvam api nāma utsāhayitvā iyat puṇyaṃ prasavati |  kaḥ punar vādo yaḥ satkṛtya śṛṇuyāt, satkṛtya vācayet, satkṛtya deśayet, satkṛtya prakāśayediti || 
“又,阿逸多!若人爲是經故,往詣僧坊,  若坐、若立須臾聽受,  緣是功德,轉身所生,得好上妙象、馬車乘、珍寶輦輿,及乘天宮。  若復有人於講法處坐,更有人來,勸令坐聽,若分座令坐,是人功德,轉身得帝釋坐處,若梵王坐處,若轉輪聖王所坐之處。  “阿逸多!若復有人,語餘人言:  ‘有經,名法華,可共往聽。’  卽受其教,乃至須臾閒聞,是人功德,轉身得與陁羅尼菩薩共生一處,  利根智慧,  百千萬世終不瘖瘂,口氣不臭,  舌常無病,口亦無病,  齒不垢黑、不黃、不疏、亦不缺落,不差、不曲,脣不下垂亦不褰縮、不麤澀、不瘡胗,亦不缺壞,亦不喎斜,不厚、不大,亦不黧黑,無諸可惡。  鼻不匾㔸,亦不曲戾,  面色不黑,亦不狹長,亦不窊曲,無有一切不可喜相。  脣舌牙齒悉皆嚴好,鼻脩高直,  面貌圓滿,眉高而長,額廣平正,  人相具足,  世世所生,見佛聞法、信受教誨。  “阿逸多!汝且(009_0781_a)觀是,勸於一人令往聽法,功德如此,  何況一心聽說、讀誦,而於大衆爲人分別、如說修行?” 
And further, Agita, if a young man of good family or a young lady, with the design to hear this discourse on the law, goes from home to a monastery,   and there hears this Dharmaparyâya for a single moment, either standing or sitting,   then that person, merely by the mass of merit resulting from that action, will after the termination of his (present) life, and at the time of his second existence when he receives (another) body, become a possessor of carriages yoked with bullocks, horses, or elephants, of litters, vehicles yoked with bulls, and of celestial aerial cars.   If further that same person at that preaching sits down, were it but a single moment, to hear this Dharmaparyâya, or persuades another to sit down or shares with him his seat, he will by the store of merit resulting from that action gain seats of Indra, seats of Brahma, thrones of a Kakravartin.  And, Agita, if some one, a young man of good family or a young lady, says to another person: Come, friend,   and hear the Dharmaparyâya of the Lotus of the True Law,  and if that other person owing to that exhortation is persuaded to listen, were it but a single moment, then the former will by virtue of that root of goodness, consisting in that exhortation, obtain the advantage of a connection with Bodhisattvas who have acquired Dhâranî.  He will become the reverse of dull, will get keen faculties, and have wisdom;   in the course of a hundred thousand existences he will never have a fetid mouth, nor an offensive one;  he will have no diseases of the tongue, nor of the mouth;  he will have no black teeth, no unequal, no yellow, no ill-ranged, no broken teeth, no teeth fallen out; his lips will not be pendulous, not turned inward, not gaping, not mutilated, not loathsome;  his nose will not be flat, nor wry;  his face will not be long, nor wry, nor unpleasant.   On the contrary, Agita, his tongue, teeth, and lips will be delicate and wellshaped; his nose long;   his face perfectly round; the eyebrows well-shaped; the forehead well-formed.   He will receive a very complete organ of manhood.   He will have the advantage that the Tathâgata renders sermons intelligible to him  and soon come in connection with Lords, Buddhas.   Mark, Agita, how much good is produced by one's inciting were it but a single creature;   how much more then by him who reverentially hears, reverentially reads, reverentially preaches, reverentially promulgates the law! 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: 
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas: 
pañcāśimo yaś ca paraṃparāyāṃ sūtrasyimasyo śṛṇutekagāthām |
anumodayitvā ca prasannacittaḥ śṛṇuṣva puṇyaṃ bhavi yattakaṃ tat || 17.2 || 
若人於法會 得聞是經典 乃至於一偈 隨喜爲他說 如是展轉教 至于第五十 最後人獲福 今當分別之 
2. Listen how great the merit is of one who, the fiftieth in the series (of tradition), hears a single stanza from this Sûtra and with placid mind joyfully adopts it. 
sa caiva puruṣo bhavi dānadātā sattvān koṭīnayuteṣu nityam |
ye pūrvamaupamyakṛtā mayā vai tān sarvi tarpeya aśīti varṣān || 17.3 || 
如有大施主 供給無量衆 具滿八十歲 隨意之所欲 
3. Suppose there is a man in the habit of giving alms to myriads of kotis of beings, whom I have herebefore indicated by way of comparison'; all of them he satisfies during eighty years. 
so dṛṣṭva teṣāṃ ca jarāmupasthitāṃ valī ca khaṇḍaṃ ca śiraś ca pāṇḍaram |
hāhādhimucyanti hi sarvasattvā yannūna dharmeṇa hu ovadeyam || 17.4 || 
見彼衰老相 髮白而面皺 齒疏形枯竭 念其死不久 
4. Then seeing that old age has approached for them, that their brow is wrinkled and their head grey (he thinks): Alas, how all beings come to decay! Let me therefore admonish them by (speaking of) the law. 
(208,1) so teṣa dharmaṃ vadatīha paścānnirvāṇabhūmiṃ ca prakāśayeta |
sarve bhavāḥ phenamarīcikalpā nirvidyathā sarvabhaveṣu kṣipram || 17.5 || 
我今應當教 令得於道果 卽爲方便說 涅槃眞實法 世皆不牢固 如水沫泡焰 汝等咸應當 疾生厭離心 
5. He teaches them the law here on earth and points to the state of Nirvana hereafter. 'All existences' (he says) 'are like a mirage; hasten to become disgusted with all existence.' 
te sarvasattvāś ca śruṇitva dharmaṃ tasyaiva dātuḥ puruṣasya antikāt |
arhantabhūtā bhavi ekakāle kṣīṇāsravā antimadehadhāriṇaḥ || 17.6 || 
諸人聞是法 皆得阿羅漢 具足六神通 三明八解脫 
6. All creatures, by hearing the law from that charitable person, become at once Arhats, free from imperfections, and living their last life. 
puṇyaṃ tato bahutaru tasya hi syat paraṃparātaḥ śruṇi ekagāthām |
anumodi vā yattaku tasya puṇyaṃ kala puṇyaskandhaḥ purimo na bhoti || 17.7 || 
最後第五十 聞一偈隨喜 是人福勝彼 不可爲譬喩 如是展轉聞 
7. Much more merit than by that person will be acquired by him who through unbroken tradition shall hear were it but a single stanza and joyfully receive it. The mass of merit of the former is not even so much as a small particle of the latter's. 
evaṃ bahu tasya bhaveta puṇyaṃ anantakaṃ yasya pramāṇu nāsti |
gāthāṃ pi śrutvaika paraṃparāya kiṃ vā punaḥ saṃmukha yo śruṇeyā || 17.8 || 
其福尚無量 何況於法會 初聞隨喜者 
8. So great will be one's merit, endless, immeasurable, owing to one's hearing merely a single stanza, in regular tradition; how much more then if one hears from face to face! 
yaś caikasattvaṃ pi vadeya tatra protsāhaye gaccha śṛṇuṣva dharmam |
sudurlabhaṃ sutramidaṃ hi bhoti kalpāna koṭīnayutair anekaiḥ || 17.9 || 
若有勸一人 將引聽法華 言此經深妙 千萬劫難遇 卽受教往聽 
9. And if somebody exhorts were it but a single creature and says: Go, hear the law, for this Sûtra is rare in many myriads of kotis of Æons; 
sa cāpi protsāhitu tena sattvaḥ śruṇeya sūtrema muhūrtakaṃ pi |
tasyāpi dharmasya phalaṃ śṛṇohi mukharoga tasya na kadāci bhoti || 17.10 || 
乃至須臾聞 斯人之福報 今當分別說 世世無口患 
10. And if the creature so exhorted should hear the Sûtra even for a moment, hark what fruit is to result from that action. He shall never have a mouth disease; 
jihvāpi tasya na kadāci duḥkhati na tasya dantā patitā bhavanti |
śyāmātha pītā viṣamā ca jātu bībhatsitoṣṭho na ca jātu bhoti || 17.11 || 
齒不疏黃黑 脣不厚褰缺 無有可惡相 舌不乾黑短 
11. His tongue is never sore; his teeth shall never fall out, never be black, yellow, unequal; his lips never become loathsome; 
kuṭilaṃ ca śuṣkaṃ ca na jātu dīrghaṃ mukhaṃ na cipiṭaṃ sya kadāci bhoti |  (209,1) susaṃsthitā nāsa tathā lalāṭaṃ dantā ca oṣṭho mukhamaṇḍalaṃ ca || 17.12 || 
鼻高脩且直 額廣而平正 面目悉端嚴 
12. His face is not wry, nor lean, nor long; his nose not flat;  it is well-shaped, as well as his forehead, teeth, lips, and round face. 
priyadarśano bhoti sadā narāṇāṃ pūrtiṃ ca vakraṃ na kadāci bhoti |
yathotpalasyeha sadā sugandhiḥ pravāyate tasya mukhasya gandhaḥ || 17.13 || 
爲人所喜見 口氣無臭穢 優鉢華之香 常從其口出 
13. His aspect is ever pleasant to men; his mouth is never fetid, it constantly emits a smell sweet as the lotus. 
gṛhādvihāraṃ hi vrajitva dhīro gaccheta sūtraṃ śravaṇāya etat |
gatvā ca so tatra śṛṇe muhūrtaṃ prasannacittasya phalaṃ śṛṇotha || 17.14 || 
若故詣僧坊 (009_0781_b)欲聽法華經 須臾聞歡喜 今當說其福 
14. If some wise man, to hear this Sûtra, goes from his home to a monastery and there listen, were it but for a single moment, with a placid mind, hear what results from it. 
sugauru tasyo bhavatetmabhāvaḥ pariyāti co aśvarathehi dhīraḥ |
hastīrathāṃśco abhir uhya uccān ratanehi citrānanucaṃkrameyā || 17.15 || 
後生天人中 得妙象馬車 珍寶之輦輿 及乘天宮殿 
15. His body is very fair; he drives with horsecarriages, that wise man, and is mounted on elevated carriages drawn by elephants and variegated with gems. 
vibhūṣitāṃ so śibikāṃ labheta narair anekair iha vāhyamānām |
gatvāpi dharmaṃ śravaṇāya tasya phalaṃ śubhaṃ bhoti ca evarūpam || 17.16 || 
若於講法處 勸人坐聽經 是福因緣得 釋梵轉輪座 何況一心聽 
16. He possesses litters covered with ornaments and carried by numerous men. Such is the blessed fruit of his going to hear preaching. 
niṣadya cāsau pariṣāya tatra śuklena karmeṇa kṛtena tena |
śakrāsanānāṃ bhavate sa lābhī brahmāsanānāṃ ca nṛpāsanānām || 17.17 || 
解說其義趣 如說而修行 其福不可量 
17. Owing to the performance of that pious work he shall, when sitting in the assembly there, obtain seats of Indra, seats of Brahma, seats of kings. 
iti śrīsaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye anumodanāpuṇyanirdeśaparivarto nāma saptadaśamaḥ || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login