You are here: BP HOME > TLB > Saddharmapuṇḍarīka > fulltext
Saddharmapuṇḍarīka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse Option1. Nidāna
Click to Expand/Collapse Option2. Upāyakauśalya
Click to Expand/Collapse Option3. Aupamya
Click to Expand/Collapse Option4. Adhimukti
Click to Expand/Collapse Option5. Oṣadhī
Click to Expand/Collapse Option6. Vyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option7. Pūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option8. Pañcabhikṣuśatavyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option9. Ānandādivyākaraṇa
Click to Expand/Collapse Option10. Dharmabhāṇaka
Click to Expand/Collapse Option11. Stūpasaṃdarśana
Click to Expand/Collapse Option12. Utsāha
Click to Expand/Collapse Option13. Sukhavihāra
Click to Expand/Collapse Option14. Bodhisattvapṛthivīvirasamudgama
Click to Expand/Collapse Option15. Tathāgatāyuṣpramāṇa
Click to Expand/Collapse Option16. Puṇyaparyāya
Click to Expand/Collapse Option17. Anumodanāpuṇyanirdeśa
Click to Expand/Collapse Option18. Dharmabhāṇakānuśaṃsā
Click to Expand/Collapse Option19. Sadāparibhūta
Click to Expand/Collapse Option20. Tathāgataddharyabhisaṃskāra
Click to Expand/Collapse Option21. Dhāraṇī
Click to Expand/Collapse Option22. Bhaiṣajyarājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option23. Gadgadasvara
Click to Expand/Collapse Option24. Samantamukha
Click to Expand/Collapse Option25. Śubhavyūharājapūrvayoga
Click to Expand/Collapse Option26. Samantabhadrotsāhana
Click to Expand/Collapse Option27. Anuparīndanā
(196,1)16: puṇyaparyāyaparivartaḥ | 
分別功德品第十七 
CHAPTER XVI
OF PIETY 
asmin khalu punas tathāgatāyuṣpramāṇanirdeśe nirdiśyamāne aprameyāṇām asaṃkhyeyānāṃ sattvānām arthaḥ kṛto ’bhūt |  atha khalu bhagavān maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma  - asmin khalu punar ajita tathāgatāyuṣpramāṇanirdeśadharmaparyāye nirdiśyamāne aṣṭaṣaṣṭigaṅgānadīvālukāsamānāṃ bodhisattvakoṭīnayutaśatasahasrāṇām anutpattikadharmakṣāntirutpannā |  ebhyaḥ sahasraguṇena yeṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ dhāraṇīpratilambho ’bhūt |  anyeṣāṃ ca sāhasrikalokadhātuparamāṇurajaḥsamānāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānām imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā asaṅgapratibhānatāpratilambho ’bhūt |  anyeṣāṃ ca dvisāhasrikalokadhātuparamāṇurajaḥsamānāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ koṭīnayutaśatasahasraparivartāyā dhāraṇyāḥ pratilambho ’bhūt |  anye ca trisāhasrikalokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā avaivartyadharmacakraṃ pravartayām āsuḥ |  anye ca madhyamakalokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā vimalanirbhāsacakraṃ pravartayām āsuḥ |  anye ca kṣudrakalokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā aṣṭajāti[prati]baddhā abhūvan anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  anye ca catuścāturdvīpikā lokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā caturjātipratibaddhā abhūvan anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  anye ca tricāturdvīpikā lokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā trijātipratibaddhā abhūvan anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  anye ca dvicāturdvīpikā lokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā dvijātipratibaddhā abhūvann anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  anye caikacāturdvīpikā lokadhātuparamāṇurajaḥsamā bodhisattvā mahāsattvā imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā ekajātipratibaddhā abhūvann anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau |  aṣṭatrisāhasramahāsāhasralokadhātuparamāṇurajaḥ samaiś ca bodhisattvair mahāsattvair imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā anuttarāyāṃ samyaksaṃbodhau cittānyutpāditāni || 
(009_0777_a)爾時大會,聞佛說壽命劫數長遠如是,無量無邊阿僧祇衆生得大饒益。  於時世尊告彌勒菩薩摩訶薩:  “阿逸多!我說是如來壽命長遠時,六百八十萬億那由他恒河沙衆生,得無生法忍;  復有千倍菩薩摩訶薩,得聞持陁羅尼門;  復有一世界微塵數菩薩摩訶薩,得樂說無礙辯才;  復有一世界微塵數菩薩摩訶薩,得百千萬億無量旋陁羅尼;  復有三千大千世界微塵數菩薩摩訶薩,能轉不退法輪;  復有二千中國土微塵數菩薩摩訶薩,能轉淸淨法輪;  復有小千國土微塵數菩薩摩訶薩,八生當得阿耨多羅三藐三菩提;  復有四四天下微塵數菩薩摩訶薩,四生當得阿耨多羅三藐三菩提;  復有三四天下微塵數菩薩摩訶薩,三生當得阿耨多羅三藐三菩提;  復有二四天下微塵數菩薩摩訶薩,二生當得阿耨多羅三藐三菩提;  復有一四天下微塵數菩薩摩訶薩,一生當得阿耨多羅三藐三菩提;  復有八世界微塵數衆生,皆(009_0777_b)發阿耨多羅三藐三菩提心。” 
While this exposition of the duration of the Tathâgata's lifetime was being given, innumerable, countless creatures profited by it.  Then the Lord addressed the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya:   While this exposition of the duration of the Tathâgata's lifetime was being given, Agita, sixty-eight hundred thousand myriads of kotis of Bodhisattvas, comparable to the sands of the Ganges, have acquired the faculty to acquiesce in the law that has no origin.  A thousand times more Bodhisattvas Mahisattvas have obtained Dharanî [Dhârani usually denotes a magic spell, a talisman. Here and there it interchanges with dhâranâ, support, the bearing in mind, attention. The synonymous rakshâ embraces the meaning of talisman and protection, support. It is not easy to decide what is intended in the text];   and other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of one third of a macrocosm, have by hearing this Dharmaparyâya obtained the faculty of unhampered view.  Other Bodhisattvas Mahâsattvas again, equal to the dust atoms of two-third parts of a macrocosm, have by hearing this Dharmaparyâya obtained the Dhârani that makes hundred thousand kotis of revolutions.  Again, other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of a whole macrocosm, have by hearing this Dharmaparyâya moved forward the wheel that never rolls back.  Some Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of a mean universe, have by hearing this Dharmaparyâya moved forward the wheel of spotless radiance.  Other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of a small universe, have by hearing this Dharmaparyâya come so far that they will reach supreme, perfect enlightenment after eight births.  Other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of four worlds of four continents, have by hearing this Dharmaparyâya become such as to require four births (more) before reaching supreme, perfect enlightenment.  Other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of three four-continental worlds, have by hearing this Dharmaparyâya become such as to require three births (more) before reaching supreme, perfect enlightenment.   Other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of two four-continental worlds, have by hearing this Dharmaparyâya become such as to require two births (more) before reaching supreme, perfect enlightenment.   Other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of one fourcontinental world, have by hearing this Dharmaparyâya become such as to require but one birth before reaching supreme, perfect enlightenment.   Other Bodhisattvas Mahâsattvas, equal to the dust atoms of eight macrocosms consisting of three parts, have by hearing this Dharmaparyâya conceived the idea of supreme, perfect enlightenment. 
atha samanantaranirdiṣṭe bhagavataiṣāṃ bodhisattvānāṃ mahāsattvānāṃ dharmābhisamaye pratiṣṭhāne, atha tāvad evoparivaihāyasādantarīkṣānmāndāravamahāmāndāravāṇāṃ puṣpāṇāṃ puṣpavarṣam abhipravṛṣṭam |  teṣu ca lokadhātukoṭīnayutaśatasahasreṣu yāni tāni buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇyāgatya ratnavṛkṣamūleṣu siṃhāsanopaviṣṭāni, tāni sarvāṇi cāvakiranti sma, abhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma |  bhagavantaṃ ca śākyamuniṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ taṃ ca bhagavantaṃ prabhūtaratnaṃ tathāgatam arhantaṃ samyaksaṃbuddhaṃ parinirvṛtaṃ siṃhāsanopaviṣṭamavakiranti sma, abhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma |  taṃ ca sarvāvantaṃ bodhisattvagaṇaṃ tāś catasraḥ parṣado ’vakiranti sma, abhyavakiranti sma, abhiprakiranti sma |  divyāni ca candanāgarucūrṇānyantarīkṣāt pravarṣanti sma |  upariṣṭāccāntarīkṣe vaihāyasaṃ mahādundubhayo ’ghaṭṭitāḥ praṇedurmanojñamadhuragambhīranirghoṣāḥ (197,1)| divyāni ca dūṣyayugmaśatasahasrāṇyupariṣṭādantarīkṣāt prapatanti sma |  hārārdhahāramuktāhāramaṇiratnamahāratnāni copariṣṭādvaihāyasamantarīkṣe samantāt savāsu dikṣu pralambanti sma |  samantācca anarghaprāptasya dhūpasya ghaṭikāsahasrāṇi ratnamayāni svayam eva pravicaranti sma |  ekaikasya ca tathāgatasya ratnamayīṃ chatrāvalīṃ yāvad brahmalokādupari vaihāyasam antarīkṣe bodhisattvā mahāsattvā dhārayām āsuḥ |  anena paryāyeṇa sarveṣāṃ teṣām aprameyāṇām asaṃkhyeyānāṃ buddhakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ te bodhisattvā mahāsattvā ratnamayīṃ chatrāvalīṃ yāvad brahmalokādupari vaihāyasam antarīkṣe dhārayām āsuḥ |  pṛthak pṛthag gāthābhinirhārair bhūtair buddhastavaistāṃs tathāgatānābhiṣṭuvanti sma || 
佛說是諸菩薩摩訶薩得大法利時,於虛空中,雨曼陁羅華、摩訶曼陁羅華,  以散無量百千萬億衆寶樹下、師子座上諸佛,  幷散七寶塔中師子座上釋迦牟尼佛及久滅度多寶如來,  亦散一切諸大菩薩及四部衆。  又雨細末栴檀、沈水香等。  於虛空中,天鼓自鳴,妙聲深遠。又雨千種天衣,  垂諸瓔珞、眞珠瓔珞、摩尼珠瓔珞、如意珠瓔珞,遍於九方。  衆寶香鑪燒無價香,自然周至,供養大會。  一一佛上,有諸菩薩,執持幡蓋,次第而上,至于梵天。  是諸菩薩,以妙音聲,歌無量頌,讚歎諸佛。 
No sooner had the Lord given this exposition determining the duration and periods of the law, than there fell from the upper sky a great rain of Mandârava and great Mandârava flowers  that covered and overwhelmed all the hundred thousand myriads of kotis of Buddhas who were seated on their thrones at the foot of the jewel trees in hundred thousands of myriads of kotis of worlds.  It also covered and overwhelmed the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., and the Lord Prabhûtaratna, the Tathâgata, &c., the latter sitting fully extinct on his throne,  as well as that entire host of Bodhisattvas and the four classes of the audience.   A rain of celestial powder of sandal and agallochum. trickled down from the sky,   whilst higher up in the firmament the great drums resounded, without being struck, with a pleasant, sweet, and deep sound. Double pieces of fine heavenly cloth fell down by hundreds and thousands from the upper sky;   necklaces, halfnecklaces, pearl necklaces, gems, jewels, noble gems, and noble jewels were seen high in the firmament, hanging down from every side in all directions of space,   while all around thousands of jewel censers, containing priceless, exquisite incense, were moving of their own accord.  Bodhisattvas Mahâsattvas were seen holding above each Tathâgata, high aloft, a row of jewel umbrellas stretching as high as the Brahma-world.  So acted the Bodhisattvas Mahâsattvas in respect to all the innumerable hundred thousands of myriads of kotis of Buddhas.   Severally they celebrated these Buddhas in appropriate stanzas, sacred hymns in praise of the Buddhas. 
atha khalu maitreyo bodhisattvo mahāsattvas tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時彌勒菩薩從座而起,偏袒右肩,合掌向佛,而說偈言: 
And on that occasion the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya uttered the followino, stanzas: 
āścarya dharmaḥ sugatena śrāvito na jātu asmābhiḥ śrutaiṣa pūrvam |
mahātmatā yādṛśi nāyakānāṃ āyuṣpramāṇaṃ ca yathā anantam || 16.1 || 
佛說希有法 昔所未曾聞 世尊有大力 壽命不可量 
1. Wonderful is the law which the Sugata has expounded, the law we never heard before; how great the majesty of the Leaders is, and how infinite the duration of their life! 
evaṃ ca dharmaṃ śruṇiyāna adya vibhajyamānaṃ sugatena saṃmukham |
prītisphuṭāḥ prāṇasahasrakoṭyo ya aurasā lokavināyakasya || 16.2 || 
無數諸佛子 聞世尊分別 說得法利者 歡喜充遍身 
2. And on hearing such a law imparted by the Sugata from face to face, thousands of kotis of creatures, the genuine sons of the Leader of the world, have been pervaded with gladness. 
avivartiyā keci sthitāgrabodhau keci sthitā dhāraṇiye varāyām |
asaṅgapratibhāṇi sthitāś ca kecit koṭīsahasrāya ca dhāraṇīye || 16.3 || 
或住不退地 或得陁羅尼 或無礙樂說 萬億旋摠持 
3. Some have reached the point of supreme enlightenment from whence there is no return, others are standing on the lower stage; some have reached the standpoint of having an unhampered view, and others have obtained thousands of kotis of Dhâranis. 
paramāṇukṣetrasya tathaiva cānye ye prasthitā uttamabuddhajñāne |
kecicca jātībhi tathaiva cāṣṭabhi jinā bhaviṣyanti anantadarśinaḥ || 16.4 || 
或有大千界 微塵數菩薩 各各皆能轉 不退之法輪 復有中千界 微塵數菩薩 各各皆能轉 淸淨之法輪 復有小千界 (009_0777_c)微塵數菩薩 餘各八生在 當得成佛道 
4. There are others, (as) atoms, who have reached supreme Buddha-knowledge. Some, again, will after eight births become Ginas seeing the infinite. 
kecittu catvāri atikramitvā kecitribhiś caiva dvibhiś ca anye |
lapsyanti bodhiṃ paramārthadarśinaḥ śruṇitva dharmaṃ imu nāyakasya || 16.5 || 
復有四三二 如此四天下 微塵諸菩薩 隨數生成佛 
5. Among those who hear this law from the Master, some will obtain enlightenment and see the truth after four births, others after three, others after two. 
(198,1) ke cāpi ekāya sthihitva jātyā sarvajña bhoṣyanti bhavāntareṇa |
śruṇitva āyu imu nāyakasya etādṛśaṃ labdhu phalaṃ anāsravam || 16.6 || 
或一四天下 微塵數菩薩 餘有一生在 當成一切智 
6. Some among them will become all-knowing after one birth, in the next following existence. Such will be the perfect result of learning the duration of life of the Chief. 
aṣṭāna kṣetrāṇa yathā rajo bhavet evāpramāṇā gaṇanāya tattakāḥ |
yāḥ sattvakoṭyo hi śruṇitva dharmaṃ utpādayiṃsū varabodhicittam || 16.7 || 
如是等衆生 聞佛壽長遠 得無量無漏 淸淨之果報 復有八世界 微塵數衆生 聞佛說壽命 皆發無上心 
7. Innumerable, countless as the atoms of the eight fields, are the kotis of beings who by hearing this law have conceived the idea of superior enlightenment. 
etādṛśaṃ karma kṛtaṃ maharṣiṇā prakāśayantenima buddhabodhim |
anantakaṃ yasya pramāṇu nāsti ākāśadhātū ca yathāprameyaḥ || 16.8 || 
世尊說無量 不可思議法 多有所饒益 如虛空無邊 
8. Such is the effect produced by the great Seer, when he reveals this Buddha-state that is endless and has no limit, which is as immense as the element of ether. 
māndāravāṇāṃ ca pravarṣi varṣaṃ bahudevaputrāṇa sahasrakoṭyaḥ |
śakrāś ca brahmā yathā gaṅgavālikā ye āgatā kṣetrasahasrakoṭibhiḥ || 16.9 || 
雨天曼陁羅 摩訶曼陁羅 釋梵如恒沙 無數佛土來 
9. Many thousand kotis of angels, Indras, and Brahma-angels, like the sands of the Ganges, have flocked hither from thousands of kotis of distant fields and have poured a rain of Mandairavas. 
sugandhacūrṇāni ca candanasya agarusya cūrṇāni ca muñcamānāḥ |
caranti ākāśi yathaiva pakṣī abhyokirantā vidhivajjinendrān || 16.10 || 
雨栴檀沈水 繽紛而亂墜 如鳥飛空下 供散於諸佛 
10. They move in the sky like birds, and strew fragrant powder of sandal and agallochum, to cover ceremoniously the Chief of Ginas withal. 
upariṃ ca vaihāyasu dundubhīyo ninādayanto madhurā aghaṭṭitāḥ |
divyāna dūṣyāṇa sahasrakoṭyaḥ kṣipanti bhrāmenti ca nāyakānām || 16.11 || 
天鼓虛空中 自然出妙聲 天衣千萬種 旋轉而來下 
11 High aloft tymbals without being struck emit sweet sounds; thousands of kotis of white cloth whirl down upon the Chiefs. 
anarghamūlyasya ca dhūpanasya ratnāmayī ghaṭikasahasrakoṭyaḥ |
svayaṃ samantena viceru tatra pūjārtha lokādhipatisya tāyinaḥ || 16.12 || 
衆寶妙香爐 燒無價之香 自然悉周遍 供養諸世尊 
12. Thousands of kotis of jewel censers of costly incense move of their own accord on every side to honour the mighty Lord of the world. 
uccān mahantān ratanāmayāṃś ca chatrāṇa koṭīnayutānanantān |
dhārantime paṇḍita bodhisattvāḥ avataṃsakān yāvat brahmalokāt || 16.13 || 
其大菩薩衆 執七寶幡蓋 高妙萬億種 次第至梵天 
13. Innumerable wise Bodhisattvas hold myriads of kotis of umbrellas, elevated and made of noble jewels, like chaplets, up to the Brahma-world. 
(199,1) savaijayantāṃś ca sudarśanīyān dhvajāṃś ca oropayi nāyakānām |
gāthāsahasraiś ca abhiṣṭuvanti prahṛṣṭacittāḥ sugatasya putrāḥ || 16.14 || 
一一諸佛前 寶幢懸勝幡 亦以千萬偈 歌詠諸如來 
14. The sons of Sugata, in their great joy, have attached beautiful triumphal streamers at the top of the banner staffs in honour of the Leaders whom they celebrate in thousands of stanzas. 
etādṛśāścaryaviśiṣṭa adbhutā vicitra dṛśyantimi adya nāyakāḥ |
āyuṣpramāṇasya nidarśanena prāmodyalabdhā imi sarvasattvāḥ || 16.15 || 
如是種種事 昔所未曾有 聞佛壽無量 一切皆歡喜 
15. Such a marvellous, extraordinary, prodigious, splendid phenomenon, O Leader, is being displayed by all those beings who are gladdened by the exposition of the duration of life (of the Tathâgata). 
vipulo ’dya artho daśasū diśāsu ghoṣaś ca abhyudgatu nāyakānām |
saṃtarpitāḥ prāṇasahasrakoṭyaḥ kuśalena bodhāya samanvitāś ca || 16.16 || 
佛名聞十方 廣饒益衆生 一切具善根 以助無上心 
16. Grand is the matter now (occurring) in the ten points of space, and (great) the sound raised by the Leaders; thousands of kotis of living beings are refreshed and gifted with virtue for enlightenment. 
atha khalu bhagavān maitreyaṃ bodhisattvaṃ mahāsattvam āmantrayate sma  - yair ajita asmiṃs tathāgatāyuṣpramāṇanirdeśadharmaparyāye nirdiśyamāne sattvair ekacittotpādikāpyadhimuktirutpāditā, abhiśraddadhānatā vā kṛtā, kiyat te kulaputrā vā kuladuhitaro vā puṇyaṃ prasavantīti tacchṛṇu, sādhu ca suṣṭhu ca manasi kuru |  bhāṣiṣye ’haṃ yāvat puṇyaṃ prasavantīti |  tadyathāpi nāma ajitakaścid eva kulaputro vā kuladuhitā vā anuttarāṃ samyaksaṃbodhim abhikāṅkṣamāṇaḥ pañcasu pāramitāsvaṣṭau kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi caret |  tadyathā dānapāramitāyāṃ śīlapāramitāyāṃ kṣāntipāramitāyāṃ vīryapāramitāyāṃ dhyānapāramitāyāṃ virahitaḥ prajñāpāramitayā, yena ca ajita kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā imaṃ tathāgatāyuṣpramāṇanirdeśaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā ekacittotpādikāpyadhimuktirutpāditā abhiśraddadhānatā vā kṛtā, asya puṇyābhisaṃskārasya kuśalābhisaṃskārasya asau paurvakaḥ puṇyābhisaṃskāraḥ kuśalābhisaṃskāraḥ pañcapāramitāpratisaṃyukto ’ṣṭakalpakoṭīnayutaśatasahasrapariniṣpannaḥ śatatamīm api kalāṃ nopayāti, sahasratamīm api śatasahasratamīm api koṭīśatasahasratamīm api koṭīnayutasahasratamīm api koṭīnayutaśatasahasratamīm api kalāṃ nopayāti, saṃkhyām api kalām api gaṇanām api upamām api upanisām api na kṣamate |  evaṃrūpeṇa ajita puṇyābhisaṃskāreṇa samanvāgataḥ kulaputro vā kuladuhitā vā vivartate ’nuttarāyāḥ samyaksaṃbodheriti naitat sthānaṃ vidyate || 
爾時佛告彌勒菩薩摩訶薩:  “阿逸多!其有衆生,聞佛壽命長遠如是,乃至能生一念信解,所得功德,無有限量。  若有善男子、善女人,爲阿耨多羅三(009_0778_a)藐三菩提故,於八十萬億那由他劫,行五波羅蜜——  檀波羅蜜、尸羅波羅蜜、羼提波羅蜜、毘梨耶波羅蜜、禪波羅蜜——除般若波羅蜜,以是功德比前功德,百分、千分、百千萬億分、不及其一,乃至筭數譬喩所不能知。  若善男子、善女人,有如是功德,於阿耨多羅三藐三菩提退者,無有是處。” 
Thereupon the Lord addressed the Bodhisattva Mahâsattva Maitreya:   Those beings, Agita, who during the exposition of this Dharmaparyâya in which the duration of the Tathâgata's life is revealed have entertained, were it but a single thought of trust, or have put belief in it, how great a merit are they to produce, be they young men and young ladies of good family? Listen then, and mind it well,   how great the merit is they shall produce.   Let us suppose the case, Agita, that some young man or young lady of good family, desirous of supreme, perfect enlightenment, for eight hundred thousand myriads of kotis of Æons practises the five perfections of virtue (Pâramitâs),   to wit, perfect charity in alms, perfect morality, perfect forbearance, perfect energy, perfect meditation-perfect wisdom being excepted; let us, on the other hand, suppose the case, Agita, that a young man or young lady of good family, on hearing this Dharmaparyâya containing the exposition of the duration of the Tathâgata's life, conceives were it but a single thought of trust or puts belief in it; then that former accumulation of merit, that accumulation of good connected with the five perfections of virtue, (that accumulation) which has come to full accomplishment in eight hundred thousand myriads of kotis of Æons, does not equal one hundredth part of the accumulation of merit in the second case; it does not equal one thousandth part; it admits of no calculation, no counting, no reckoning, no comparison, no approximation, no secret teaching.   One who is possessed of such an accumulation of merit, Agita, be he a young man or a young lady of good family, will not miss supreme, perfect enlightenment; no, that is not possible. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說偈言: 
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas: 
yaś ca pāramitāḥ pañca samādāyehi vartate |
idaṃ jñānaṃ gaveṣanto buddhajñānam anuttaram || 16.17 || 
若人求佛慧 於八十萬億 那由他劫數 行五波羅蜜 
17. Let a man who is seeking after this knowledge, superior Buddha-knowledge, undertake to practise in this world the five perfect virtues; 
kalpakoṭīsahasrāṇi aṣṭau pūrṇāni yujyate |
dānaṃ dadanto buddhebhyaḥ śrāvakebhyaḥ punaḥ punaḥ || 16.18 || 
於是諸劫中 布施供養佛 及緣覺弟子 幷諸菩薩衆 珍異之飮食 
18. Let him, during eight thousand kotis of complete Æons, continue giving repeated alms to Buddhas and disciples; 
(200,1) pratyekabuddhāṃstarpento bodhisattvāna koṭiyaḥ |
khādyabhojyānnapānehi vastraśayyāsanehi ca || 16.19 || 
上服與臥具 栴檀立精舍 以園林莊嚴 
19. Regaling Pratyekabuddhas and kotis of Bodhisattvas by giving meat, food and drink, clothing and lodging; 
pratiśrayān vihārāṃś ca candanasyeha kārayet |
ārāmān ramaṇīyāṃś ca caṃkramasthānaśobhitān || 16.20 || 
20. Let him build on earth refuges and monasteries of sandal-wood, and pleasant convent gardens provided with walks; 
etādṛśaṃ daditvāna dānaṃ citra bahūvidham |
kalpakoṭīsahasrāṇi datvā bodhāya nāmayet || 16.21 || 
如是等布施 種種皆微妙 盡此諸劫數 以迴向佛道 
21. Let him after so bestowing gifts, various and diversified, during thousands of kotis of Æons, direct his mind to enlightenment; 
punaś ca śīlaṃ rakṣeta śuddhaṃ saṃbuddhavarṇitam |
akhaṇḍaṃ saṃstutaṃ vijñair buddhajñānasya kāraṇāt || 16.22 || 
若復持禁戒 淸淨無缺漏 求於無上道 諸佛之所歎 
22. Let him then, for the sake of Buddhaknowledge, keep unbroken the pure moral precepts which have been recommended by the perfect Buddhas and acknowledged by the wise; 
punaś ca kṣānti bhāveta dāntabhūmau pratiṣṭhitaḥ |
dhṛtimān smṛtimāṃś caiva paribhāṣāḥ kṣame bahūḥ || 16.23 || 
若復行忍辱 住於調柔地 設衆惡來加 其心不傾動 
23. Let him further develop the virtue of forbearance, be steady in the stage of meekness [i.e. of a monk under training.], be constant, of good memory, and patiently endure many censures; 
ye copalambhikāḥ sattvā adhimāne pratiṣṭhitāḥ |
kutsanaṃ ca sahetteṣāṃ buddhajñānasya kāraṇāt || 16.24 || 
諸有得法者 懷於增上慢 爲此所輕惱 如是亦能忍 
24. Let him, moreover, for the sake of Buddha-knowledge, bear the contemptuous words of unbelievers who are rooted in pride; 
nityodyuktaś ca vīryasmin abhiyukto dṛḍhasmṛtiḥ |
ananyamanasaṃkalpo bhaveyā kalpakoṭiyaḥ || 16.25 || 
若復懃精進 志念常堅固 於無量億劫 一心不懈息 
25. Let him, always zealous, strenuous, studious, of good memory, without any other pre-occupation in his mind, practise meditation, during kotis of.Æons; 
araṇyavāsi tiṣṭhanto caṃkramaṃ abhir uhya ca |
styānamiddhaṃ ca varjitvā kalpakoṭyo hi yaś caret || 16.26 || 
又於無數劫 住於空閑處 若坐若經行 除睡常攝心 
26. Let him, whether living in the forest or entering upon a vagrant life [i.e. a Yogin, a contemplative mystic.], go about, avoiding sloth and torpor, for kotis of Æons; 
yaś ca dhyāyī mahādhyāyī dhyānārāmaḥ samāhitaḥ |
kalpakoṭyaḥ sthito dhyāyet sahasrāṇyaṣṭanūnakāḥ || 16.27 || 
以是因緣故 能生諸禪定 八十億萬劫 安住心不亂 
27. Let him as a philosopher, a great philosopher who finds his delight in meditation, in concentration of mind, pass eight thousand kotis of Æons; 
tena dhyānena so vīraḥ prārthayed bodhimuttamām |
ahaṃ syāmiti sarvajño dhyānapāramitāṃ gataḥ || 16.28 || 
持此一心福 願求無上道 (009_0778_b)我得一切智 盡諸禪定際 
28. Let him energetically pursue enlightenment with the thought of his reaching all-knowingness, and so arrive at the highest degree of meditation; 
yacca puṇyaṃ bhavetteṣāṃ niṣevitvā imāṃ kriyām |
kalpakoṭīsahasrāṇi ye pūrvaṃ parikīrtitāḥ || 16.29 || 
是人於百千 萬億劫數中 行此諸功德 如上之所說 
29. Then the merit accruing to those who practise the virtues oft described, during thousands of kotis of Æons, 
āyuṃ ca mama yo śrutvā strī vāpi puruṣo ’pi vā |
ekakṣaṇaṃ pi śraddhāti idaṃ puṇyamanantakam || 16.30 || 
有善男女等 聞我說壽命 乃至一念信 其福過於彼 
30. (Is less than that of) a man or a woman who, on hearing the duration of my life, for a single moment believes in it; this merit is endless. 
vicikitsāṃ ca varjitvā iñjitā manyitāni ca |
adhimucyenmuhūrtaṃ pi phalaṃ tasyedamīdṛśam || 16.31 || 
若人悉無有 一切諸疑悔 深心須臾信 其福爲如此 
31. He who renouncing doubt, vacillation, and misgiving shall believe even for a short moment, shall obtain such a reward. 
bodhisattvāś ca ye bhonti caritāḥ kalpakoṭiyaḥ |
na te trasanti śrutvedaṃ mama āyuracintiyam || 16.32 || 
其有諸菩薩 無量劫行道 聞我說壽命 是則能信受 
32. The Bodhisattvas also,who have practised those virtues during kotis of Æons, will not be startled at hearing of this inconceivably long life of mine. 
mūrdhena ca namasyanti ahamapyedṛśo bhavet |
anāgatasminnadhvāni tāreyaṃ prāṇikoṭiyaḥ || 16.33 || 
如是諸人等 頂受此經典 願我於未來 長壽度衆生 
33. They will bow their heads (and think): 'May I also in future become such a one and release kotis of living beings! 
(201,1) yathā śākyamunirnāthaḥ śākyasiṃho mahāmuniḥ |
bodhimaṇḍe niṣīditvā siṃhanādamidaṃ nadet || 16.34 || 
如今日世尊 諸釋中之王 道場師子吼 說法無所畏 
34. 'As the Lord Sâkyamuni, the Lion of the Sakya race, after he had occupied his seat on the terrace of enlightenment, raised his lion's roar; 
aham apy anāgate ’dhvāni satkṛtaḥ sarvadehinām |
bodhimaṇḍe niṣīditvā āyuṃ deśeṣyamīdṛśam || 16.35 || 
我等未來世 一切所尊敬 坐於道場時 說壽亦如是 
35. 'So may I in future be sitting on the terrace of enlightenment, honoured by all mortals, to teach so long a life!' 
adhyāśayena saṃpannāḥ śrutādhārāś ca ye narāḥ |
saṃdhābhāṣyaṃ vijānanti kāṅkṣā teṣāṃ na vidyate || 16.36 || 
若有深心者 淸淨而質直 多聞能摠持 隨義解佛語 如是諸人等 於此無有疑 
36. Those who are possessed of firmness of intention and have learnt the principles, will understand the mystery and feel no uncertaint. 
punar aparamajita ya imaṃ tathāgatāyuṣpramāṇanirdeśaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā avataredadhimucyeta avagāheta avabudhyeta, so ’smādaprameyataraṃ puṇyābhisaṃskāraṃ prasaved buddhajñānasaṃvartanīyam |  kaḥ punar vādo ya imam evaṃrūpaṃ dharmaparyāyaṃ śṛṇuyācchrāvayeta vācayeda dhārayedvā likhedvā likhāpayedvā pustakagataṃ vā satkuryāt, gurukuryānmānayet pūjayet satkārayedvā puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapātakābhistailapradīpair vā ghṛtapradīpair vā gandhatailapradīpair vā, bahutaraṃ puṇyābhisaṃskāraṃ prasaved buddhajñānasaṃvartanīyam || 
“又,阿逸多!若有聞佛壽命長遠,解其言趣,是人所得功德無有限量,能起如來無上之慧。  何況廣聞是經、若教人聞,若自持、若教人持,若自書、若教人書、若以華、香、瓔珞、幢幡、繒蓋、香油、酥燈,供養經卷,是人功德無量無邊,能生一切種智。 
Again, Agita, he who after hearing this Dharmaparyâya, which contains an exposition of the duration of the Tathâgata's life, apprehends it, penetrates and understands it, will produce a yet more immeasurable accumulation of merit conducive to Buddhaknowledge;   unnecessary to add that he who hears such a Dharmaparyâya as this or makes others hear it; who keeps it in memory, reads, comprehends or makes others comprehend it; who writes or has it written, collects or has it collected into a volume, honours, respects, worships it with flowers, incense, perfumed garlands, ointments, powder, cloth, umbrellas, flags, streamers, (lighted) oil lamps, ghee lamps or lamps filled with scented oil, will produce a far greater accumulation of merit conducive to Buddha-knowledge. 
yadā ca ajita sa kulaputro vā kuladuhitā vā imaṃ tathāgatāyuṣpramāṇanirdeśaṃ dharmaparyāya śrutvā adhyāśayenādhimucyate, tadā tasyedamadhyāśayalakṣaṇaṃ veditavyam - yaduta gṛdhrakūṭaparvatagataṃ māṃ dharmaṃ nirdeśayantaṃ drakṣyati bodhisattvagaṇaparivṛtaṃ bodhisattvagaṇapuraskṛtaṃ śrāvakasaṃghamadhyagatam |  idaṃ ca me buddhakṣetraṃ sahāṃ lokadhātuṃ vaiḍūryamayīṃ samaprastarāṃ drakṣyati suvarṇasūtrāṣṭāpadavinaddhāṃ ratnavṛkṣair vicitritām |  kūṭāgāraparibhogeṣu ca atra bodhisattvān nivasato drakṣyati |  idamajita adhyāśayenādhimuktasya kulaputrasya vā kuladuhiturvā adhyāśayalakṣaṇaṃ veditavyam || 
“阿逸多!若善男子、善女人,聞我說壽命長遠,深心信解,則爲見佛常在耆闍崛山,共大菩薩、諸聲聞衆圍繞說法。  又見此娑婆世界,其地琉璃,坦然平正,閻浮檀金以界(009_0778_c)八道,寶樹行列,  諸臺樓觀皆悉寶成,其菩薩衆咸處其中。  若有能如是觀者,當知是爲深信解相。 
And, Agita, as a test whether that young man or young lady of good family who hears this exposition of the duration of the Tathâgata's life most decidedly believes in it may be deemed the following. They will behold me teaching the law I here on the Gridhrakûta, surrounded by a host of Bodhisattvas, attended by a host of Bodhisattvas, in the centre of the congregation of disciples.  They will behold here my Buddha-field in the Saha-world, consisting of lapis lazuli and forming a level plain; forming a chequered board of eight compartments with gold threads; set off with jewel trees.   They will behold the towers that the Bodhisattvas use as their abodes.   By this test, Agita, one may know if a young man or young lady of good family has a most decided belief.  
api tu khalu punar ajita tān apy ahamadhyāśayādhimuktān kulaputrān vadāmi, ye tathāgatasya parinirvṛtasya imaṃ dharmaparyāyaṃ śrutvā na pratikṣepsyanti uttari cābhyanumodayiṣyanti |  kaṃḥ punar vādo ye dhārayiṣyanti vācayiṣyanti |  tatas tathāgataṃ soṃ ’sena pariharati ya imaṃ dharmaparyāyaṃ pustakagataṃ kṛtvā aṃsena pariharati |  na me tenājita kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā stūpāḥ kartavyāḥ, na vihārā kartavyāḥ, na bhikṣusaṃghāya glānapratyayabhaiṣajyapariṣkārāstenānupradeyā bhavanti |  tat kasya hetoḥ? kṛtā me tena ajita kulaputreṇa vā kuladuhitrā vā śarīreṣu śarīrapūjā, saptaratnamayāś ca stūpāḥ kāritāḥ, yāvad brahmalokamuccaistvena anupūrvapariṇāhena sacchatraparigrahāḥ savaijayantīkā ghaṇṭāsamudgānuratāḥ, teṣāṃ ca śarīrastūpānāṃ vividhāḥ satkārāḥ kṛtā nānāvidhair divyair mānuṣyakaiḥ puṣpadhūpagandhamālyavilepanacūrṇacīvaracchatradhvajapatākāvaijayantībhir vividhamadhuramanojñapaṭupaṭahadundubhimahādundubhibhir vādyatālaninādarnirghoṣaśabdair nānāvidhaiś ca gītanṛtyalāsyaprakārair bahubhir aparimitair bahvaprameyāṇi kalpakoṭīnayutaśatasahasrāṇi satkāraḥ kṛto bhavati |  imaṃ dharmaparyāyaṃ mama parinirvṛtasya dhārayitvā vācayitvā likhitvā (202,1) prakāśayitvā vihārā api tena ajita kṛtā bhavanti vipulā vistīrṇāḥ |  pragṛhītāś ca lohitacandanamayā dvātriṃśatprāsādā aṣṭatalā bhikṣusahasrāvāsāḥ |  ārāmapuṣpopaśobhitāścaṃkramavanopetāḥ śayanāsanopastabdhāḥ khādyabhojyānnapānaglānapratyayabhaiṣajyapariṣkāraparipūrṇāḥ sarvasukhopadhānapratimaṇḍitāḥ |  te ca bahvaprameyā yaduta śataṃ vā sahasraṃ vā śatasahasraṃ vā koṭī vā koṭīśataṃ vā koṭīsahasraṃ vā koṭiśatasahasraṃ vā koṭīnayutaśatasahasraṃ vā |  te ca mama saṃmukhaṃ śrāvakasaṃghasya niryātitāḥ, te ca mayā paribhuktā veditavyāḥ |  ya imaṃ dharmaparyāyaṃ tathāgatasya parinirvṛtasya dhārayedvā vācayedvā deśayedvā likhedvā lekhayedvā, tadanenāhamajitaparyāyeṇa evaṃ vadāmi - na me tena parinirvṛtasya dhātustūpāḥ kārayitavyāḥ, na saṃghapūjā |  kaḥ punar vādo ’jita ya imaṃ dharmaparyāyaṃ dhārayan dānena vā saṃpādayecchīlena vā kṣāntyā vā vīryeṇa vā dhyānena vā prajñayā vā saṃpādayet, bahutaraṃ puṇyābhisaṃskāraṃ sa kulaputro vā kuladuhitā vā prasaved buddhajñānasaṃvartanīyamaprameyamasaṃkhyeyamaparyantam |  tadyathāpi nāma ajita ākāśa dhāturaparyantaḥ pūrvadakṣiṇapaścimottarādharordhvāsu dikṣu vidikṣu, evamaprameyāsaṃkhyeyān sa kulaputro vā kuladuhitā vā puṇyābhisaṃskārān prasaved buddhajñānasaṃvartanīyān ya imaṃ dharmaparyāyaṃ dhārayedvā vācayedvā deśayedvā likhedvā likhāpayedvā |  tathāgatacaityasatkārārthaṃ ca abhiyukto bhavet, tathāgataśrāvakāṇāṃ ca varṇaṃ bhāṣeta, bodhisattvānāṃ ca mahāsattvānāṃ guṇakoṭīnayutaśatasahasrāṇi parikīrtayet, pareṣāṃ ca saṃprakāśayet, kṣāntyā ca saṃpādayet, śīlavāṃś ca bhavet, kalyāṇadharmaḥ sukhasaṃvāsaḥ kṣāntaś ca bhavet, dāntaś ca bhaved anabhyasūyakaś ca, apagatakrodhamanaskāro ’vyāpannamanaskāraḥ smṛtimāṃś ca sthāmavāṃś ca bhavet, vīryavāṃś ca nityābhiyuktaś ca bhavet, buddhadharmaparyeṣṭyā dhyāyī ca bhavet, pratisaṃlayanagurukaḥ pratisaṃlayanabahulaś ca praśnaprabhedakuśalaś ca bhavet, praśnakoṭīnayutaśatasahasrāṇāṃ visarjayitā |  yasya kasyacidajita bodhisattvasya mahāsattvasya imaṃ dharmaparyāyaṃ tathāgatasya parinirvṛtasya dhārayataḥ ime evaṃrūpā guṇā bhaveyur ye mayā parikīrtitāḥ, so ’jita kulaputro vā kuladuhitā vā evaṃ veditavyaḥ - bodhimaṇḍasaṃprasthito ’yaṃ kulaputro vā kuladuhitā vā bodhim abhisaṃboddhuṃ bodhivṛkṣamūlaṃ gacchati |  yatra ca ajita sa kulaputro vā kuladuhitā vā tiṣṭhedvā niṣīdedvā caṃkramedvā, tatra ajita tathāgatamuddiśya caityaṃ kartavyam, tathāgatas tūpo ’yam iti ca sa vaktavyaḥ sadevakena lokeneti || 
“又復如來滅後,若聞是經而不毀呰,起隨喜心,當知已爲深信解相,  何況讀誦、受持之者,  斯人則爲頂戴如來。  “阿逸多!是善男子、善女人,不須爲我復起塔寺,及作僧坊、以四事供養衆僧。  所以者何?是善男子、善女人,受持讀誦是經典者,爲已起塔、造立僧坊、供養衆僧。則爲以佛舍利起七寶塔,高廣漸小至于梵天,懸諸幡蓋及衆寶鈴,華、香、瓔珞,末香、塗香、燒香,衆鼓、伎樂,簫、笛、箜篌,種種儛戲,以妙音聲歌唄讚頌,則爲於無量千萬億劫作是供養已。  “阿逸多!若我滅後,聞是經典,有能受持,若自書、若教人書,則爲起立僧坊,  以赤栴檀作諸殿堂三十有二,高八多羅樹,高廣嚴好,百千比丘於其中止,  園林、浴池、經行、禪窟,衣服、飮食、牀褥、湯藥,一切樂具充滿其中。  如是僧坊、堂閣,若干百千萬億,其數無量,  以此現前供養於我及比丘僧。  是故我(009_0779_a)說:‘如來滅後,若有受持、讀誦、爲他人說,若自書、若教人書,供養經卷,不須復起塔寺,及造僧坊、供養衆僧。’  ’況復有人能持是經,兼行布施、持戒、忍辱、精進、一心、智慧,其德最勝,無量無邊。  東西南北、四維上下無量無邊;是人功德,亦復如是無量無邊,疾至一切種智。  若人讀誦受持是經,爲他人說,若自書、若教人書,復能起塔,及造僧坊、供養讚歎聲聞衆僧,亦以百千萬億讚歎之法讚歎菩薩功德,又爲他人,種種因緣隨義解說此法華經,復能淸淨持戒,與柔和者而共同止,忍辱無瞋,志念堅固,常貴坐禪得諸深定,精進勇猛攝諸善法,利根智慧善答問難。  “阿逸多!若我滅後,諸善男子、善女人,受持讀誦是經典者,復有如是諸善功德,當知是人已趣道場,近阿耨多羅三藐三菩提,坐道樹下。  “阿逸多!是善男子、善女人,若坐、若立、若行處,此中便應起塔,一切天人皆應供養如佛之塔。” 
Agita, I declare that a young man of good family who, after the complete extinction of the Tathâgata, shall not reject, but joyfully accept this Dharmaparyâya when hearing it, that such a young man of good family also is earnest in his belief;   far more one who keeps it in memory or reads it.   He who after collecting this Dharmaparyâya into a volume carries it on his shoulder carries the Tathâgata on his shoulder.   Such a young man or young lady of good family, Agita, need make no Stûpas for me, nor monasteries; need not give to the congregation of monks medicaments for the sick or (other) requisites [This agrees with the teaching of the Vedanta that Brahma-knowledge is independent of good works].   For, Agita, such a young man or young lady of good family has (spiritually) built for the worship of my relics Stûpas of seven precious substances reaching up to the Brahma-world in height, and with a circumference in proportion, with the umbrellas thereto belonging, with triumphal streamers, with tinkling bells and baskets; has shown manifold marks of respect to those Stûpas of relics with diverse celestial and earthly flowers, incense, perfumed garlands, ointments, powder, cloth, umbrellas, banners, flags, triumphal streamers, by various sweet, pleasant, clear-sounding tymbals and drums, by the tune, noise, sounds of musical instruments and castanets, by songs, nautch and dancing of different kinds, of many, innumerable kinds; has done those acts of worship during many, innumerable thousands of kotis of Æons.   One who keeps in memory this Dharmaparyâya after my complete extinction, who reads, writes, promulgates it, Agita, shall also have built monasteries, large, spacious,   extensive, made of red sandal-wood, with thirty-two pinnacles, eight stories, fit for a thousand monks,  adorned with gardens and flowers, having walks furnished with lodgings, completely provided with meat, food and drink and medicaments for the sick, well equipped with all comforts.   And those numerous, innumerable beings, say a hundred or a thousand or ten thousand or a koti or hundred kotis or thousand kotis or hundred thousand kotis or ten thousand times hundred thousand kotis,   they must be considered to form the congregation of disciples seeing me from face to face, and must be considered as those whom I have fully blessed.  He who, after my complete extinction, shall keep this Dharmaparyâya, read, promulgate, or write it, he, I repeat, Agita, need not build Stûpas of relics, nor worship the congregation;  not necessary to tell, Agita, that the young man or young lady of good family who, keeping this Dharmaparyâya, shall crown it by charity in alms, morality, forbearance, energy, meditation, or wisdom, will produce a much greater accumulation of merit; it is, in fact, immense, incalculable, infinite.  Just as the element of ether, Agita, is boundless, to the east, south, west, north, beneath, above, and in the intermediate quarters, so immense and incalculable an accumulation of merit, conducive to Buddha-knowledge, will be produced by a young man or young lady of good family who shall keep, read, write, or cause to be written, this Dharmaparyâya.   He will be zealous in worshipping the Tathâgata shrines; he will laud the disciples of the Tathâgata, praise the hundred thousands of myriads of kotis of virtues of the Bodhisattvas Mahâsattvas, and expound them to others; he will be accomplished in forbearance, be moral, of good character, agreeable to live with, and tolerant, modest, not jealous of others, not wrathful, not vicious in mind, of good memory, strenuous and always busy, devoted to meditation in striving after the state of a Buddha, attaching great value to abstract meditation, frequently engaging in abstract meditation, able in solving questions and in avoiding hundred thousands of myriads of kotis of questions.   Any Bodhisattva Mahâsattva, Agita, who, after the Tathâgata's complete extinction, shall keep this Dharmaparyâya, will have the good qualities I have described. Such a young man or young lady of good family, Agita, must be considered to make for the terrace of enlightenment; that young man or young lady of good family steps towards the foot of the tree of enlightenment in order to reach enlightenment.   And where that young man or young lady of good family, Agita, stands, sits, or walks, there one should make a shrine', dedicated to the Tathâgata, and the world, including the gods, should say: This is a Stûpa of relics of the Tathâgata. 
atha khalu bhagavāṃs tasyāṃ velāyām imā gāthā abhāṣata - 
爾時世尊欲重宣此義,而說(009_0779_b)偈言: 
And on that occasion the Lord uttered the following stanzas: 
puṇyaskandho aparyanto varṇito me punaḥ punaḥ |
ya idaṃ dhārayetsūtraṃ nirvṛte naranāyake || 16.37 || 
若我滅度後 能奉持此經 斯人福無量 如上之所說 
37. An immense mass of merit, as I have repeatedly mentioned, shall be his who, after the complete extinction of the Leader of men, shall keep this Sûtra. 
pūjāś ca me kṛtāstena dhātustūpāś ca kāritāḥ |
ratnāmayā vicitrāś ca darśanīyaḥ suśobhanāḥ || 16.38 || 
是則爲具足 一切諸供養 以舍利起塔 七寶而莊嚴 
38. He will have paid worship to me, and built Stûpas of relics, made of precious substances, variegated, beautiful, and splendid; 
(203,1) brahmalokasamā uccā chatrāvalibhir anvitāḥ |
pariṇāhavantaḥ śrīmanto vaijayantīsamanvitāḥ || 16.39 || 
39. In height coming up to the Brahma-world, with rows of umbrellas, great in circumference gorgeous, and decorated with triumphal streamers; 
paṭughaṇṭā raṇantaś ca paṭṭadāmopaśobhitāḥ |
vāteritāstathā ghaṇṭā śobhanti jinadhātuṣu || 16.40 || 
表剎甚高廣 漸小至梵天 寶鈴千萬億 風動出妙音 
40. Resounding with the clear ring of bells, and decorated with silk bands, while jingles moved by the wind form another ornament at (the shrines of) Gina relics. 
pūjā ca vipulā teṣāṃ puṣpagandhavilepanaiḥ |
kṛtā vādyaiś ca vastraiś ca dundubhībhiḥ punaḥ puna || 16.41 || 
又於無量劫 而供養此塔 華香諸瓔珞 天衣衆伎樂 
41. He will have shown great honour to them by flowers, perfumes, and ointments ; by music, clothes, and the repeated (sound of) tymbals. 
madhurā vādyabhāṇḍā ca vāditā teṣu dhātuṣu |
gandhatailapradīpāś ca dattāste ’pi samantataḥ || 16.42 || 
燃香油酥燈 周帀常照明 惡世法末時 
42. He will have sweet musical instruments struck at those relics, and lamps with scented oil kept burning all around. 
ya idaṃ dhārayet sūtraṃ kṣayakāli ca deśayet |
īdṛśī me kṛtā tena vividhā pūjanantikā || 16.43 || 
能持是經者 則爲已如上 具足諸供養 
43. He who at the period of depravation shall keep and teach this Sûtra, he will have paid me such an infinitely varied worship. 
agrā vihārakoṭyo ’pi bahuścandanakāritāḥ |
dvātriṃśatī ca prāsādā uccaistvenāṣṭavattalāḥ || 16.44 || 
若能持此經 則如佛現在 以牛頭栴檀 起僧坊供養 
44. He has built many kotis of excellent monasteries of sandal-wood, with thirty-two pinnacles, and eight terraces high; 
śayyāsanair upastabdhāḥ khādyabhojyaiḥ samanvitāḥ |
praveṇī praṇīta prajñaptā āvāsāś ca sahasraśaḥ || 16.45 || 
堂有三十二 高八多羅樹 上饌妙衣服 牀臥皆具足 
45. Provided with couches, with food hard and soft; furnished with excellent curtains, and having cells by thousands. 
ārāmāścaṃkramā dattāḥ puṣpārāmopaśobhitāḥ |
bahu ucchadakāścaiva bahurūpavicitritāḥ || 16.46 || 
百千衆住處 園林諸浴池 經行及禪窟 種種皆嚴好 
46. He has given hermitages and walks embellished by flower-gardens; many elegant objects of various forms and variegated. 
saṃghasya vividhā pūjā kṛtā me tena saṃmukham |
ya idaṃ dhārayetsūtraṃ nirvṛtasmin vināyake || 16.47 || 
47. He has shown manifold worship to the host of disciples in my presence, he who, after my extinction, shall keep this Sûtra. 
adhimuktisāro yo syādato bahutaraṃ hi saḥ |
puṇyaṃ labheta yo etatsūtraṃ vācellikheta vā || 16.48 || 
若有信解心 受持讀誦書 若復教人書 及供養經卷 
48. Let one be ever so good in disposition, much greater merit will he obtain who shall keep or write this Sûtra. 
likhāpayennaraḥ kaścit suniruktaṃ ca pustake |
pustakaṃ pūjayettacca gandhamālyavilepanaiḥ || 16.49 || 
散華香末香 以須曼瞻蔔 阿提目多伽 薰油常燃之 如是供養者 
49. Let a man cause this to be written and have it well put together in a volume; let him always worship the volume with flowers, garlands, ointments. 
dīpaṃ ca dadyādyo nityaṃ gandhatailasya pūritam |
jātyutpalātimuktaiś ca prakaraiścampakasya ca || 16.50 || 
50. Let him constantly place near it a lamp filled with scented oil, along with full-blown lotuses and suitable' oblations of Michelia Champaka. 
kuryādetādṛśīṃ pūjāṃ pustakeṣu ca yo naraḥ |
bahu prasavate puṇyaṃ pramāṇaṃ yasya no bhavet || 16.51 || 
得無量功德 如虛空無邊 其福亦如是 
51. The man who pays such worship to the books will produce a mass of merit which is not to be measured. 
yathaivākāśadhātau hi pramāṇaṃ nopalabhyate |
diśāsu daśasū nityaṃ puṇyaskandho ’yamīdṛśaḥ || 16.52 || 
52. Even as there is no measure of the element of ether, in none of the ten directions, so there is no measure of this mass of merit. 
kaḥ punar vādo yaś ca syāt kṣānto dāntaḥ samāhitaḥ |
śīlavāṃś caiva dhyāyī ca pratisaṃlānagocaraḥ || 16.53 || 
況復持此經 兼布施持戒 忍辱樂禪定 不瞋不惡口 
53. How much more will this be the case with one who is patient, meek, devoted, moral, studious, and addicted to meditation; 
(204,1) akrodhano apiśunaścaityasmin gaurave sthitaḥ |
bhikṣūṇāṃ praṇato nityaṃ nādhimānī na cālasaḥ || 16.54 || 
恭敬於塔廟 謙下諸比丘 遠離自高心 
54. Who is not irascible, not treacherous, reverential towards the sanctuary, always humble towards monks, not conceited, nor neglectful; 
prajñavāṃś caiva dhīraś ca praśnaṃ pṛṣṭo na kupyati |
anulomaṃ ca deśeti kṛpābuddhī ca prāṇiṣu || 16.55 || 
常思惟智慧 有問難不瞋 隨順爲解說 
55. Sensible and wise, not angry when he is asked a question; who, full of compassion for living beings, gives such instruction as suits them. 
ya īdṛśo bhavetkaścid yaḥ sūtraṃ dhārayedidam |
na tasya puṇyaskandhasya pramāṇamupalabhyate || 16.56 || 
若能行是行 功德不可量 若見此法師 成就如是德 
56. If there be such a man who (at the same time) keeps this Sûtra, he will possess a mass of merit that cannot be measured. 
yadi kaścinnaraḥ paśyedīdṛśaṃ dharmabhāṇakam |
dhārayantamidaṃ sūtraṃ kuryādvai tasya satkriyām || 16.57 || 
應以天華散 天衣覆其身 頭面接足禮 生心如佛想 
57. If one meets such a man as here described, a keeper of this Sûtra, one should do homage to him. 
divyaiś ca puṣpais tatha okireta divyaiś ca vastrair abhicchādayeta |
mūrdhena vanditva ca tasya pādau tathāgato ’yaṃ janayeta saṃjñām || 16.58 || 
58. One should present him with divine flowers, cover him with divine clothes, and bow the head to salute his feet, in the conviction of his being a Tathâgata. 
dṛṣṭvā ca taṃ cintayi tasmi kāle gamiṣyate eṣa drumasya mūlam |
budhyiṣyate bodhim anuttarāṃ śivāṃ hitāya lokasya sadevakasya || 16.59 || 
又應作是念 不久詣道樹 (009_0779_c)得無漏無爲 廣利諸人天 
59. And at the sight of such a man one may directly make the reflection that he is going towards the foot of the tree to arrive at superior, blessed enlightenment for the weal of all the world, including the gods. 
yasmiṃś ca so caṃkrami tādṛśo viduḥ tiṣṭheta vā yatra niṣīdayedvā |
śayyāṃ ca kalpeya kahiṃci dhīro bhāṣantu gāthāṃ pi tu ekasūtrāt || 16.60 || 
其所住止處 經行若坐臥 乃至說一偈 是中應起塔 
60. And wherever such a sage is walking, standing, sitting, or lying down; wherever the hero pronounces were it but a single stanza from this Sûtra; 
yasmiṃś ca stūpaṃ puruṣottamasya kārāpayeccitrasudarśanīyam |
uddiśya buddhaṃ bhagavanta nāyakaṃ pūjāṃ ca citrāṃ tahi kārayettathā || 16.61 || 
莊嚴令妙好 種種以供養 
61. There one should build a Stûpa for the most high of men, a splendid, beautiful (Stûpa), dedicated to the Lord Buddha, the Chief, and then worship it in manifold ways. 
mayā sa bhuktaḥ pṛthivīpradeśo mayā svayaṃ caṃkramitaṃ ca tatraṃ |
tatropaviṣṭo aham eva ca syāṃ yatra sthitaḥ so bhavi buddhaputraḥ || 16.62 || 
佛子住此地 則是佛受用 常在於其中 經行及坐臥 
62. That spot of the earth has been enjoyed by myself; there have I walked myself, and there have I been sitting; where that son of Buddha has stayed, there I am. 
iti śrīsaddharmapuṇḍarīke dharmaparyāye puṇyaparyāyaparivarto nāma ṣoḍaśamaḥ || 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login