atha khalu bhagavān śākyamunis tathāgato ’rhan samyaksaṃbuddha utthāya tasmād dharmāsanāt sarvāṃs tān bodhisattvāan piṇḍīkṛtya dakṣiṇena pāṇinā ṛddhayabhisaṃskārapariniṣpannena dakṣiṇahasteṣv adhyālambya tasyāṃ velāyām etad avocat
- imāmahaṃ kulaputrā asaṃkhyeyakalpakoṭīnayutaśatasahasrasamudānītām anuttarāṃ samyaksaṃbodhiṃ yuṣmākaṃ haste parindāmi anuparindāmi nikṣipāmi upanikṣipāmi |
yathā vipulā vaistārikī bhavet, tathā yuṣmābhiḥ kulaputrāḥ karaṇīyam |
dvaitīyakam api traitīyakam api bhagavān sarvāvantaṃ bodhisattvagaṇaṃ dakṣiṇena pāṇināadhyālambyaitadavocat
- imāmahaṃ kulaputrā asaṃkhyeyakalpakoṭīnayutaśatasahasrasamudānītām anuttarāṃ samyaksaṃbodhiṃ yuṣmākaṃ haste parindāmi anuparindāmi nikṣipāmi upanikṣipami |
yuṣmābhiḥ kulaputra udgrahītavyā dhārayitavyā vācayitavyā paryavāptavyā deśayitavyā prakāśayitavyā |
sarvasattvānāṃ ca saṃśrāvayitavyā |
amātsaryo ’haṃ kulaputrā aparigṛhītacitto viśārado buddhajñānasya dātā, tathāgatajñānasya svayaṃbhūjñānasya dātā |
mahādānapatirahaṃ kulaputrāḥ |
yuṣmābhir api kulaputrā mamaivānuśikṣitavyam |
amatsaribhir bhūtvemaṃ tathāgatajñānadarśanaṃ mahopāyakauśalyam āgatānāṃ kulaputrāṇāṃ kuladuhitṛṇāṃ ca ayaṃ dharmaparyāyaḥ saṃśrāvayitavyaḥ |
ye ca aśrāddhāḥ sattvās te ’smin dharmaparyāye samādāpayitavyāḥ |
evaṃ yuṣmābhiḥ kulaputrās tathāgatānāṃ pratikāraḥ kṛto bhaviṣyati ||
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
(009_0787_b)爾時,釋迦牟尼佛從法座起,現大神力,以右手摩無量菩薩摩訶薩頂,而作是言:
“我於無量百千萬億阿僧祇劫,修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法,今以付囑汝等。
汝等應當一心流布此法,廣令增益。”
如是三摩諸菩薩摩訶薩頂,而作是言:
“我於無量百千萬億阿僧祇劫,修習是難得阿耨多羅三藐三菩提法,今以付囑汝等。
今以付囑汝等。汝等當受持、讀誦、廣宣此法,
令一切衆生普得聞知。
所以者何?如來有大慈悲,無諸慳悋,亦無所畏,能與衆生,佛之智慧、如來智慧、自然智慧,
如來是一切衆生之大施主。
汝等亦應隨學如來之法,勿生慳悋。
於未來世,若有善男子、善女人,信如來智慧者,當爲演說此法華經,使得聞知,爲令其人得佛慧故。
若有衆生不信受者,當於如來餘深法中,示教利喜。
汝等若能如是,則爲已報諸佛之恩。”
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
.
Thereupon the Lord Sâkyamuni, the Tathâgata, &c., rose from his pulpit, collected the Bodhisattvas, took their right hands with his own right hand, which had become strong by the exercise of magic, and spoke on that occasion as follows:
Into your hands, young men of good family, I transfer and transmit, entrust and deposit this supreme and perfect enlightenment arrived at by me after hundred thousands of myriads of kotis of incalculable Æons.
Ye, young men of good family, do your best that it may grow and spread.
A second time, a third time the Lord spoke to the host of Bodhisattvas after taking them by the right hands:
Into your hands, young men of good family, I transfer and transmit, entrust and deposit this supreme and perfect enlightenment arrived at by me after hundred thousands of myriads of kotis of incalculable Æons.
Receive it, young men of good family, keep, read, fathom, teach, promulgate,
and preach it to all beings.
I am not avaricious, young men of good family, nor narrow-minded; I am confident and willing to impart Buddha-knowledge, to impart the knowledge of the Tathâgata, the knowledge of the Self-born.
I am a bountiful giver, young men of good family,
and ye, young men of good family, follow my example;
imitate me in liberally showing this knowledge of the Tathâgata, and in skilfulness, and preach this Dharmaparyaya to the young men and young ladies of good family who successively shall gather round you.
And as to unbelieving persons, rouse them to accept this law.
By so doing, young men of good family, you will acquit your debt to the Tathâgatas.