You are here: BP HOME > ARAB > Quran > fulltext
Quran

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaintitle
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 11-20
Click to Expand/Collapse OptionSūra 21-30
Click to Expand/Collapse OptionSūra 31-40
Click to Expand/Collapse OptionSūra 41-50
Click to Expand/Collapse OptionSūra 51-60
Click to Expand/Collapse OptionSūra 61-70
Click to Expand/Collapse OptionSūra 71-80
Click to Expand/Collapse OptionSūra 1-10
Click to Expand/Collapse OptionSūra 81-90
Click to Expand/Collapse OptionSūra 91-100
Click to Expand/Collapse OptionSūra 111-114
القُرْآن 
QURAN, colometric transcription 
THE QURAN 
古 蘭 經 
سورة الفاتحة 
Sūrat al-Fātiḥa (1) 
AL-FATIHA (THE OPENING) Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA 0 
1 開 端﹝法 諦 海﹞ 古 蘭 經 第 一 章 (7) 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
1 bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful. 1 
奉至仁至慈的真主之名 
الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
2 l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
Praise be to Allah, Lord of the Worlds, 2 
一切贊頌,全歸真主,全世界的主, 
الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
3 r-raḥmāni r-raḥīmi 
The Beneficent, the Merciful. 3 
至仁至慈的主, 
مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ 
4 māliki yawmi d-dīni 
Master of the Day of Judgment, 4 
報應日的主。 
إِيَّاكَ نَعْبُدُ وَإِيَّاكَ نَسْتَعِينُ 
5a ʾiyyā-ka naʿbudu
5b wa-ʾiyyā-ka nastaʿīnu 
Thee (alone) we worship; Thee (alone) we ask for help. 5 
我們只崇拜你,只求你祐助, 
اهْدِنَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ 
6 hdi-nā ṣ-ṣirāṭa l-mustaqīma 
Show us the straight path, 6 
求你引導我們上正路, 
صِرَاطَ الَّذِينَ أَنْعَمْتَ عَلَيْهِمْ غَيْرِ الْمَغْضُوبِ عَلَيْهِمْ وَلَا الضَّالِّينَ 
7 ṣirāṭa llaḏīna ʾanʿamta ʿalay-him
ġayri l-maġḍūbi ʿalay-him
wa-lā ḍ-ḍāllīna 
The path of those whom Thou hast favoured; Not the (path) of those who earn Thine anger nor of those who go astray. 7 
你所祐助者的路,不是受譴怒者的路,也不是迷誤者的路。 
سورة البقرة 
Sūrat al-Baqara (2)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-BAQARA (THE COW) Total Verses: 286 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
2 黃 牛 ( 巴 格 勒 ) 古 蘭 經 第 二 章 這章是麥地那的,全章共計二八六節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
ذَٰلِكَ الْكِتَابُ لَا رَيْبَ فِيهِ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ 
2 P ḏālika l-kitābu
2 lā rayba fī-hi
hudan li-l-muttaqīna 
This is the Scripture whereof there is no doubt, a guidance unto those who ward off (evil). 2 
這部經,其中毫無可疑,是敬畏者的向導。 
الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْغَيْبِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
3 P1 llaḏīna yuʾminūna bi-l-ġaybi
3 P2 wa-yuqīmūna ṣ-ṣalāta
3 P3 wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Who believe in the Unseen, and establish worship, and spend of that We have bestowed upon them; 3 
他們確信幽玄,謹守拜功,並分捨我所給與他們的。 
وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَبِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
4 P1 wa-llaḏīna yuʾminūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka wa-mā ʾunzila min qabli-ka
4 P2 wa-bi-l-ʾāḫira hum yūqinūna 
And who believe in that which is revealed unto thee (Muhammad) and that which was revealed before thee, and are certain of the Hereafter. 4 
他們確信降示你的經典,和在你以前降示的經典,並且篤信後世。 
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
5a ʾulāʾika ʿalā hudan min rabbi-him
5b wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
These depend on guidance from their Lord. These are the successful. 5 
這等人,是遵守他們的主的正道的;這等人,確是成功的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
6a P ʾinna llaḏīna kafarū
6a sawāʾun ʿalay-him
6b ʾa-naḏarta-hum
6c ʾam lam tunḏir-hum
6d lā yuʾminūna 
As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not. 6 
不信道者,你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 
خَتَمَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَعَلَىٰ سَمْعِهِمْ وَعَلَىٰ أَبْصَارِهِمْ غِشَاوَةٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
7a ḫatama llāhu ʿalā qulūbi-him wa-ʿalā sumʿi-him
7b wa-ʿalā ʾabṣāri-him ġišāwatun
7c wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Allah hath sealed their hearing and their hearts, and on their eyes there is a covering. Theirs will be an awful doom. 7 
真主已封閉他們的心和耳,他們的眼上有翳膜;他們將受重大的刑罰。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَا هُم بِمُؤْمِنِينَ 
8a wa-mina n-nāsi man yaqūlu
8b ʾāmannā bi-llāhi wa-bi-l-yawmi l-ʾāḫiri
8c wa-mā hum bi-muʾminīna 
And of mankind are some who say: We believe in Allah and the Last Day, when they believe not. 8 
有些人說:「我們已信真主和末日了。」其實,他們絕不是信士。 
يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
9a yuḫādiʿūna llāha wa-llaḏīna ʾāmanū
9b wa-mā yuḫādiʿūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
9c wa-mā yašʿurūna 
They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not. 9 
他們想欺瞞真主和信士,其實,他們只是自欺,卻不覺悟。 
فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَهُمُ اللَّهُ مَرَضًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ 
10a fī qulūbi-him maraḍun
10b fa-zāda-humu llāhu maraḍan
10c wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun bi-mā kānū yakḏibūna
11a wa-ʾiḏā qīla la-hum 
In their hearts is a disease, and Allah increaseth their disease. A painful doom is theirs because they lie. 10 
他們的心裡有病,故真主增加他們的心病;他們將為說謊而遭受重大的刑罰。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ قَالُوا إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ 
11b lā tufsidū fī l-ʾarḍi
11c qālū
11d ʾinna-mā naḥnu muṣliḥūna 
And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only. 11 
有人對他們說:「你們不要在地方上作惡。」他們就說:「我們只是調解的人。」 
أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْمُفْسِدُونَ وَلَٰكِن لَّا يَشْعُرُونَ 
12a ʾa-lā ʾinna-hum humu l-mufsidūna
12b wa-lākin lā yašʿurūna 
Are not they indeed the mischief-makers? But they perceive not. 12 
真的,他們確是作惡者,但他們不覺悟。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا كَمَا آمَنَ النَّاسُ قَالُوا أَنُؤْمِنُ كَمَا آمَنَ السُّفَهَاءُ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ السُّفَهَاءُ وَلَٰكِن لَّا يَعْلَمُونَ 
13a wa-ʾiḏā qīla la-hum
13b ʾāminū
13c ka-mā ʾāmana n-nāsu
13d qālū
13e ʾa-nuʾminu
13f ka-mā ʾāmana s-sufahāʾu
13g wa-lākin lā yaʿlamūna 
And when it is said unto them: believe as the people believe, they say: shall we believe as the foolish believe? are not they indeed the foolish? But they know not. 13 
有人對他們說:「你們應當象眾人那樣信道。」他們就說:「我們能象愚人那樣輕 
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا إِلَىٰ شَيَاطِينِهِمْ قَالُوا إِنَّا مَعَكُمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِئُونَ 
14a wa-ʾiḏā laqū llaḏīna ʾāmanū
14b qālū
14c ʾāmannā
14d wa-ʾiḏā ḫalaw ʾilā šayāṭīni-him
14e qālū
14d ʾin-nā maʿa-kum
14e ʾinna-mā naḥnu mustaḥziʾūna 
And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock. 14 
他們遇見信士們就說:「我們已信道了。」他們回去見了自己的惡魔,就說:「我 
اللَّهُ يَسْتَهْزِئُ بِهِمْ وَيَمُدُّهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
15a llāhu yastaḥziʾu bi-him
15b wa-yamuddu-hum fī ṭuġyāni-him
15c yaʿmahūna 
Allah (Himself) doth mock them, leaving them to wander blindly on in their contumacy. 15 
真主將用他們的愚弄還報他們,將任隨他們彷徨於悖逆之中。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ 
16a ʾulāʾika llaḏīna štarawu ḍ-ḍalālata bi-l-hudā
16b fa-mā rabiḥat tiǧāratu-hum
16c wa-mā kānū muhtadīna 
These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided. 16 
這等人,以正道換取迷誤,所以他們的交易並未獲利,他們不是遵循正道的。 
مَثَلُهُمْ كَمَثَلِ الَّذِي اسْتَوْقَدَ نَارًا فَلَمَّا أَضَاءَتْ مَا حَوْلَهُ ذَهَبَ اللَّهُ بِنُورِهِمْ وَتَرَكَهُمْ فِي ظُلُمَاتٍ لَّا يُبْصِرُونَ 
17a maṯalu-hum ka-maṯali llaḏī stawqada nāran
17b fa-lammā ʾaḍāʾat mā ḥawla-hū
17c ḏahaba llāhu bi-nūri-him
17d wa-taraka-hum fī ẓulumātin
17e lā yubṣirūna 
Their likeness is as the likeness of one who kindleth fire, and when it sheddeth its light around him Allah taketh away their light and leaveth them in darkness, where they cannot see, 17 
他們譬如燃火的人,當火光照亮了他們的四周的時候,真主把他們的火光拿去,讓 
صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَرْجِعُونَ 
18a ṣummun bukmun ʿumyun
18b fa-hum lā yarǧiʿūna 
Deaf, dumb and blind; and they return not. 18 
(他們)是聾的,是啞的,是瞎的,所以他們執迷不悟。 
أَوْ كَصَيِّبٍ مِّنَ السَّمَاءِ فِيهِ ظُلُمَاتٌ وَرَعْدٌ وَبَرْقٌ يَجْعَلُونَ أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِم مِّنَ الصَّوَاعِقِ حَذَرَ الْمَوْتِ وَاللَّهُ مُحِيطٌ بِالْكَافِرِينَ 
19a ʾaw ka-ṣayyibin mina s-samāʾi
19a R fī-hi ẓulumātun wa-raʿdun wa-barqun
19b yaǧʿalūna ʾaṣābiʿa-hum fī ʾāḏāni-him mina ṣawāʾiqi
aḏara l-mawti
19c wa-llāhu muḥītun bi-l-kāfirūna 
Or like a rainstorm from the sky, wherein is darkness, thunder and the flash of lightning. They thrust their fingers in their ears by reason of the thunder-claps, for fear of death, Allah encompasseth the disbelievers (in His guidance, His omniscience and His omnipotence). 19 
或者如遭遇傾盆大雨者,雨裡有重重黑暗,又有雷和電,他們恐怕震死,故用手指 
يَكَادُ الْبَرْقُ يَخْطَفُ أَبْصَارَهُمْ كُلَّمَا أَضَاءَ لَهُم مَّشَوْا فِيهِ وَإِذَا أَظْلَمَ عَلَيْهِمْ قَامُوا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَذَهَبَ بِسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
20a yakādu l-barqu yaḫṭafu ʾabṣāra-hum
20b kulla-mā ʾaḍāʾa la-hum
20c mašaw fī-hi
20d wa-ʾiḏā ʾaẓlama ʿalay-him
20e qāmū
20f wa-law šāʾa llāhu
20g la-ḏahaba bi-samʿi-him wa-ʾabṣāri-him
20h ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
The lightning almost snatcheth away their sight from them. As often as it flasheth forth for them they walk therein, and when it darkeneth against them they stand still. If Allah willed, He could destroy their hearing and their sight. Lo! Allah is able to do all things. 20 
電光幾乎奪了他們的視覺,每逢電光為他們而照耀的時候,他們在電光中前進;黑 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اعْبُدُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
21a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
21a ʿbudū rabba-kumu
21a R llaḏī ḫalaqa-kum wa-llaḏīna min qabli-kum
21b laʿalla-kum tattaqūna 
O mankind! worship your Lord, Who hath created you and those before you, so that ye may ward off (evil). 21 
眾人啊!你們的主,創造了你們,和你們以前的人,你們當崇拜他,以便你們敬畏。 
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ فِرَاشًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ فَلَا تَجْعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
22a R1 llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa firāšan wa-s-samāʾa bināʾan
22a R2 wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
22b fa-ʾaḫraǧa bi-hī mina ṯ-ṯamarāti
rizqan la-kum
22c fa-lā taǧʿalū li-llāhi ʾandādan
22d wa-ʾantum taʿlamūna 
Who hath appointed the earth a resting-place for you, and the sky a canopy; and causeth water to pour down from the sky, thereby producing fruits as food for you. And do not set up rivals to Allah when ye know (better). 22 
他以大地為你們的席,以天空為你們的幕,並且從雲中降下雨水,而借雨水生許多 
وَإِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّمَّا نَزَّلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّن مِّثْلِهِ وَادْعُوا شُهَدَاءَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
23a wa-ʾin kuntum fī raybin mim-mā nazzalnā ʿalā ʿabdi-nā
23b fa-ʾtū bi-sūratin min miṯli-hī
23c wa-dʿū šuhadāʾa-kum min dūni llāhi
23d ʾin kuntum ṣādiqīna 
And if ye are in doubt concerning that which We reveal unto Our slave (Muhammad), then produce a surah of the like thereof, and call your witness beside Allah if ye are truthful. 23 
如果你們懷疑我所降示給我的僕人的經典,那末,你們試擬作一章,並捨真主而祈 
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا وَلَن تَفْعَلُوا فَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ 
24a fa-ʾin lam tafʿalū
24b wa-lan tafʿalū
24c fa-ttaqū n-nāra
24c R1 llatī waqūdu-hā n-nāsu wa-l-ḥiǧāratu
24c R2 ʾuʿiddat li-l-kāfirīna 
And if ye do it not- and ye can never do it - then guard yourselves against the Fire prepared for disbelievers, whose fuel is of men and stones. 24 
如果你們不能作──你們絕不能作──那末,你們當防備火獄,那是用人和石做燃 
وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ كُلَّمَا رُزِقُوا مِنْهَا مِن ثَمَرَةٍ رِّزْقًا قَالُوا هَٰذَا الَّذِي رُزِقْنَا مِن قَبْلُ وَأُتُوا بِهِ مُتَشَابِهًا وَلَهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَهُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
25a wa-bašširi llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
25b ʾanna la-hum ǧannātin
25b R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
25c kulla-mā ruziqū min-hā min ṯamaratin rizqan
25d qālū
25e hāḏā llaḏī ruziqnā min qablu
25f wa-ʾutū bi-hī mutašābihan
25g wa-la-hum fī-hā ʾazwāǧun muṭahharatun
25h wa-hum fī-hā ḫālidūna 
And give glad tidings (O Muhammad) unto those who believe and do good works; that theirs are Gardens underneath which rivers flow; as often as they are regaled with food of the fruit thereof, they say: this is what was given us aforetime; and it is given to them in resemblance. There for them are pure companions; there forever they abide. 25 
你當向信道而行善的人報喜;他們將享有許多下臨諸河的樂園,每當他們得以園裡 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَسْتَحْيِي أَن يَضْرِبَ مَثَلًا مَّا بَعُوضَةً فَمَا فَوْقَهَا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَيَقُولُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا يُضِلُّ بِهِ كَثِيرًا وَيَهْدِي بِهِ كَثِيرًا وَمَا يُضِلُّ بِهِ إِلَّا الْفَاسِقِينَ 
26a ʾinna llāha lā yastaḥī ʾan yaḍriba maṯalan mā baʿūḍatan fa-mā fawqa-hā
26b P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū
26b fa-yaʿlamūna
26c ʾanna-hū l-ḥaqqu min rabbi-him
26d P wa-ʾammā llaḏīna kafarū
26d fa-yaqūlūna
26e mā-ḏā ʾarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan
26f yuḍillu bi-hī kaṯīran
26g wa-yahdī bi-hī kaṯīran
26h wa-mā yuḍillu bi-hī ʾil-lā l-fāsiqīna 
Lo! Allah disdaineth not to coin the similitude even of a gnat. Those who believe know that it is the truth from their Lord; but those who disbelieve say: What doth Allah wish (to teach) by such a similitude? He misleadeth many thereby, and He guideth many thereby; and He misleadeth thereby only miscreants; 26 
真主的確不嫌以蚊子或更小的事物設任何譬喻;信道者,都知道那是從他們的主降 
الَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
27 P1 llaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqi-hī
27 P2 wa-yaqṭaʿūna mā ʾamara llāhu bi-hī ʾan yūṣala
27 P3 wa-yufsidūna fī l-ʾarḍi
27 ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah ordered to be joined, and (who) make mischief in the earth: Those are they who are the losers. 27 
他們與真主締約之後,並斷絕真主命人聯絡的,且在地方上作惡;這等人,確是虧 
كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتًا فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
28a kayfa takfurūna bi-llāhi
28b wa-kuntum ʾamwātan
28c fa-ʾaḥyā-kum
28d ṯumma yumītu-kum
28e ṯumma yuḥyī-kum
28f ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return. 28 
你們怎麼不信真主呢?你們原是死的,而他以生命賦予你們,然後使你們死亡,然 
هُوَ الَّذِي خَلَقَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ فَسَوَّاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
29a huwa llaḏī ḫalaqa la-kum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
29b ṯumma stawā ʾilā s-samāʾi
29c fa-sawwā-hunna sabʿa samāwātin
29d wa-huwa bi-kulli šayʾin ʿalīm 
He it is Who created for you all that is in the earth. Then turned He to the heaven, and fashioned it as seven heavens. And He is knower of all things. 29 
他已為你們創造了大地上的一切事物,復經營諸天,完成了七層天。他對於萬物是 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي جَاعِلٌ فِي الْأَرْضِ خَلِيفَةً قَالُوا أَتَجْعَلُ فِيهَا مَن يُفْسِدُ فِيهَا وَيَسْفِكُ الدِّمَاءَ وَنَحْنُ نُسَبِّحُ بِحَمْدِكَ وَنُقَدِّسُ لَكَ قَالَ إِنِّي أَعْلَمُ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
30a wa-ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
30b ʾin-nī ǧāʿilun fī l-ʾarḍi ḫalīfatan
30c qālū
30d ʾa-taǧʿalu fī-hā man tufsidu fī-hā wa-yasfiku d-dimāʾa
30e wa-naḥnu nusabbiḥu bi-ḥamdi-ka
30f wa-nuqaddisu la-ka
30g qāla
30h ʾin-nī ʾaʿlamu mā lā taʿlamūna 
And when thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to place a viceroy in the earth, they said: Wilt thou place therein one who will do harm therein and will shed blood, while we, we hymn Thy praise and sanctify Thee? He said: Surely I know that which ye know not. 30 
當時,你的主對眾天神說:「我必定在大地上設置一個代理人。」他們說:「我們 
وَعَلَّمَ آدَمَ الْأَسْمَاءَ كُلَّهَا ثُمَّ عَرَضَهُمْ عَلَى الْمَلَائِكَةِ فَقَالَ أَنبِئُونِي بِأَسْمَاءِ هَٰؤُلَاءِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
31a wa-ʿallama ʾādama l-ʾasmāʾa kulla-hā
31b ṯumma ʿaraḍa-hum ʿalā l-malāʾikati
31c fa-qāla
31d ʾanbiʾū-nī bi-ʾasmāʾi hāʾulāʾi
31e ʾin kuntum ṣādiqīna 
And He taught Adam all the names, then showed them to the angels, saying: Inform Me of the names of these, if ye are truthful. 31 
他將萬物的名稱,都教授阿丹,然後以萬物昭示眾天神,說:「你們把這些事物的 
قَالُوا سُبْحَانَكَ لَا عِلْمَ لَنَا إِلَّا مَا عَلَّمْتَنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
32a qālū
32b J subḥāna-ka
32c lā ʿilma la-nā ʾil-lā mā ʿallamta-nā
32d ʾinna-ka l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
They said: Be glorified! We have no knowledge saving that which Thou hast taught us. Lo! Thou, only Thou, art the Knower, the Wise. 32 
他們說:「讚你超絕,除了你所教授我們的知識外,我們毫無知識,你確是全知的 
قَالَ يَا آدَمُ أَنبِئْهُم بِأَسْمَائِهِمْ فَلَمَّا أَنبَأَهُم بِأَسْمَائِهِمْ قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَأَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ 
33a qāla
33b V yā-ʾādamu
33b ʾanbiʾ-hum bi-ʾasmāʾi-him
33c fa-lammā ʾanbaʾa-hum bi-ʾasmāʾi-him
33d qāla
33e ʾa-lam ʾaqul
33f ʾin-nī ʾaʿlamu ġayba s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
33g wa-ʾaʿlamu mā tubdūna wa-mā kuntum taktumūna 
He said: O Adam! Inform them of their names, and when he had informed them of their names, He said: Did I not tell you that I know the secret of the heavens and the earth? And I know that which ye disclose and which ye hide. 33 
他說:「阿丹啊!你把這些事物的名稱告訴他們吧。」當他把那些事物的名稱告訴 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
34a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
34b sǧudū li-ʾādama
34c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
34d ʾabā
34e wa-stakbara
34f wa-kāna mina l-kāfirīna 
And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever. 34 
當時,我對眾天神說:「你們向阿丹叩頭吧!」他們就叩頭,惟有易卜劣廝不肯, 
وَقُلْنَا يَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ وَكُلَا مِنْهَا رَغَدًا حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ 
35a wa-qulnā
35b V yā-ʾādamu
35b skun ʾanta wa-zawǧu-ka l-ǧannata
35c wa-kulā min-hā raġadan
35d ḥayṯu šiʾtumā
35e wa-lā taqrabā hāḏihī š-šaǧarata
35f fa-takūnū mina ẓ-ẓālimīna 
And We said: O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden, and eat ye freely (of the fruits) thereof where ye will; but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. 35 
我說:「阿丹啊!你和你的妻子同住樂園吧!你們倆可以任意吃園裡所有豐富的食 
فَأَزَلَّهُمَا الشَّيْطَانُ عَنْهَا فَأَخْرَجَهُمَا مِمَّا كَانَا فِيهِ وَقُلْنَا اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
36a fa-ʾazalla-humā š-šayṭānu ʿan-hā
36b fa-ʾaḫraǧa-humā mim-mā kānā fī-hi
36c wa-qulnā
36d hbiṭū
36e baʿḍu-kum li-baʿḍin ʿadūwun
36f wa-la-kum fī l-ʾarḍi mustaqarrun wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
But Satan caused them to deflect therefrom and expelled them from the (happy) state in which they were; and We said: Fall down, one of you a foe unto the other! There shall be for you on earth a habitation and provision for a time. 36 
然後,惡魔使他們倆為那棵樹而犯罪,遂將他們倆人從所居的樂園中誘出。我說: 
فَتَلَقَّىٰ آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
37a fa-talaqqā ʾādamu min rabbi-hī kalimātin
37b fa-tāba ʾilay-hi
37c huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful. 37 
然後,阿丹奉到從主降示的幾件誡命,主就恕宥了他。主確是至宥的,確是至慈的。 
قُلْنَا اهْبِطُوا مِنْهَا جَمِيعًا فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَن تَبِعَ هُدَايَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
38a qulnā
38b hbiṭū min-hā ǧamīʿan
38c fa-ʾim-mā yaʾtiyanna-kum minn-ī hudan
38d fa-man tabiʿa hudā-yā
38e fa-lā ḫawfun ʿalay-him
38f wa-lā hum yaḥzanūna 
We said: Go down, all of you, from hence; but verily there cometh unto you from Me a guidance; and whoso followeth My guidance, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 38 
我說:「你們都從這裡下去吧!我的引導如果到達你們,那末,誰遵守我的引導, 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
39a P1 wa-llaḏīna kafarū
39a P2 wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
39a ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
39b hum fī-hā ḫālidūna 
But they who disbelieve, and deny Our revelations, such are rightful Peoples of the Fire. They will abide therein. 39 
不信道而且否認我的跡象的人,是火獄的居民,他們將永居其中。」 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَوْفُوا بِعَهْدِي أُوفِ بِعَهْدِكُمْ وَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ 
40a V yā-banī ʾisrāʾīla
40a ḏkurū niʿmat-ī
40a R llatī ʾanʿamtu ʿalay-kum
40b wa-ʾawfū bi-ʾahd-ī
40c ʾūfi bi-ʾahdi-kum
40d P wa-ʾiyyā-yā
40d fa-rhabū-ni 
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you, and fulfil your (part of the) covenant, I shall fulfil My (part of the) covenant, and fear Me. 40 
以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩惠,你們當履行對我的約言,我就履 
وَآمِنُوا بِمَا أَنزَلْتُ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُمْ وَلَا تَكُونُوا أَوَّلَ كَافِرٍ بِهِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَإِيَّايَ فَاتَّقُونِ 
41a ʾāminū bi-mā ʾanzaltu muṣaddiqan li-mā maʿa-kum
41b wa-lā takūnū ʾawwala kāfirin bi-hī
41c wa-lā taštarū bi-ʾāyāt-ī ṯamanan qalīlan
41d P wa-ʾiyyā-yā
41d fa-ttaqū-ni 
And believe in that which I reveal, confirming that which ye possess already (of the Scripture), and be not first to disbelieve therein, and part not with My revelations for a trifling price, and keep your duty unto Me. 41 
你們當信我所降示的,這能証實你們所有的經典,你們不要做首先不信的人,不要 
وَلَا تَلْبِسُوا الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوا الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
42a wa-lā talbisū l-ḥaqqa bi-l-bāṭili
42b wa-taktumū l-ḥaqqa
42c wa-ʾantum taʿlamūna 
Confound not truth with falsehood, nor knowingly conceal the truth. 42 
你們不要明知故犯地以偽亂真,隱諱真理。 
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَارْكَعُوا مَعَ الرَّاكِعِينَ 
43a wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
43b wa-ʾātū z-zakāta
43c wa-rkaʿū maʿa r-rākiʿīna 
Establish worship, pay the poor-due, and bow your heads with those who bow (in worship). 43 
你們當謹守拜功,完納天課,與鞠躬者同齊鞠躬。 
أَتَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبِرِّ وَتَنسَوْنَ أَنفُسَكُمْ وَأَنتُمْ تَتْلُونَ الْكِتَابَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
44a ʾa-taʾmurūna n-nāsa bi-l-birri
44b wa-tansawna ʾanfusa-kum
44c wa-ʾantum tatlūna l-kitāba
44d ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Enjoin ye righteousness upon mankind while ye yourselves forget (to practise it)? And ye are readers of the Scripture! Have ye then no sense? 44 
你們是讀經的人,怎麼勸人為善,而忘卻自身呢?難道你們不了解嗎? 
وَاسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ وَإِنَّهَا لَكَبِيرَةٌ إِلَّا عَلَى الْخَاشِعِينَ 
45a wa-staʿīnū bi-ṣ-ṣabri wa-ṣ-ṣalāti
45b wa-ʾinna-hā la-kabīratun ʾil-lā ʿalā l-ḫāšiʿīna 
Seek help in patience and prayer; and truly it is hard save for the humble-minded, 45 
你們當借堅忍和禮拜而求祐助。禮拜確是一件難事,但對恭敬的人卻不難。 
الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَأَنَّهُمْ إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 
46a (45bR) llaḏīna yaẓunnūna
46b ʾanna-hum mulāqū rabbi-him
46c wa-ʾanna-hum ʾilay-hi rāǧiʿūna 
Who know that they will have to meet their Lord, and that unto Him they are returning. 46 
他們確信自己必定見主,必定歸主。 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
47a V yā-banī ʾisrāʾīla
47a ḏkurū niʿmat-ī
47a R llatī ʾanʿamtu ʿalay-kum
47b wa-ʾan-nī faḍḍaltu-kum ʿalā l-ʿālamīna 
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. 47 
以色列的後裔啊!你們當銘記我所賜你們的恩典,並銘記我曾使你們超越世人。 
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
48 wa-ttaqū yawman
48 R1 la taǧzī nafsun ʿan nafsin šayʾan
48 R2 wa-lā yuqbalu min-hā šafāʿatun
48 R3 yūḫaḏu min-hā ʿadlun
48 R3 wa-lā hum yunṣarūna 
And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped. 48 
你們當防備將來有這樣的一日:任何人不能替任何人幫一點忙,任何人的說情,都 
وَإِذْ نَجَّيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
49a wa-ʾiḏ naǧǧaynā-kum min ʾāli firʿawna
49b yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
49c yuḏabbiḥūna ʾabnāʾa-kum
49d wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
49e wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk, who were afflicting you with dreadful torment, slaying your sons and sparing your women: that was a tremendous trial from your Lord. 49 
當時,我拯救你們脫離了法老的百姓。他們使你們遭受酷刑;屠殺你們的兒子,留 
وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ 
50a wa-ʾiḏ faraqnā bi-kumu l-baḥra
50b fa-ʾanǧaynā-kum
50c wa-ʾaġraqnā ʾāla firʿawna
50d wa-ʾantum tanẓurūna 
And when We brought you through the sea and rescued you, and drowned the folk of Pharaoh in your sight. 50 
我為你們分開海水,拯救了你們,並溺殺了法老的百姓,這是你們看著的。 
وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَىٰ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ 
51a wa-ʾiḏ waʿadnā mūsā ʾarbaʿīna laylatan
51b ṯumma ttaḫaḏtumu l-ʿiǧla min baʿdi-hī
51c wa-ʾantum ẓālimūna 
And when We did appoint for Moses forty nights (of solitude), and then ye chose the calf, when he had gone from you, and were wrong-doers. 51 
當時,我與穆薩約期四十日,在他離別你們之後,你們認犢為神,你們是不義的。 
ثُمَّ عَفَوْنَا عَنكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
52a ṯumma ʿafawnā ʿan-kum min baʿdi ḏālika
52b laʿalla-kum taškurūna 
Then, even after that, We pardoned you in order that ye might give thanks. 52 
在那件事之後,我恕饒了你們,以便你們感謝。 
وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
53a wa-ʾiḏ ʾātaynā mūsā l-kitāba wa-l-furqāna
53b laʿalla-kum tahtadūna 
And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright. 53 
當時,我以經典和証據賞賜穆薩,以便你們遵循正道。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِنَّكُمْ ظَلَمْتُمْ أَنفُسَكُم بِاتِّخَاذِكُمُ الْعِجْلَ فَتُوبُوا إِلَىٰ بَارِئِكُمْ فَاقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ عِندَ بَارِئِكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
54a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
54b V yā-qawm-i
54b ʾinna-kum ẓalamtum ʾanfusa-kum bi-ttiḫāḏi-kumu l-ʿiǧla
54c fa-tūbū ʾilā bāriʾi-kum
54d fa-qtulū ʾanfusa-kum
54e ḏālikum ḫayrun la-kum ʿinda bāriʾi-kum
54f fa-tāba ʿalay-kum
54g ʾinna-hū huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
And when Moses said unto his people: O my people! Ye have wronged yourselves by your choosing of the calf (for worship) so turn in penitence to your Creator, and kill (the guilty) yourselves. That will be best for you with your Creator and He will relent toward you. Lo! He is the Relenting, the Merciful. 54 
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族啊!你們確因認犢為神而自欺,故你們當向 
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ نَرَى اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْكُمُ الصَّاعِقَةُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ 
55a wa-ʾiḏ qultum
55b V yā-mūsā
55b lan nuʾmina la-ka
55c ḥattā narā llāha ǧahratan
55d fa-ʾaḫaḏat-kumu ṣ-ṣāʾiqatu
55e wa-ʾantum tanẓurūna 
And when ye said: O Moses! We will not believe in thee till we see Allah plainly; and even while ye gazed the lightning seized you. 55 
當時,你們說:「穆薩啊!我們絕不信你,直到我們親眼看見真主。」故疾雷襲擊 
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
56a ṯumma baʿaṯnā-kum min baʿdi mawti-kum
56b laʿalla-kum taškurūna 
Then We revived you after your extinction, that ye might give thanks. 56 
在你們暈死之後,我使你們蘇醒,以便你們感謝。 
وَظَلَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
57a wa-ẓallalnā ʿalay-kumu l-ġamāma
57b wa-ʾanzalnā ʿalay-kumu l-manna wa-s-salwā
57c kulū min ṭayyibāti mā razaqnā-kum
57d wa-mā ẓalamū-nā
57e wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
And We caused the white cloud to overshadow you and sent down on you the manna and the quails, (saying): Eat of the good things wherewith We have provided you- they wronged Us not, but they did wrong themselves. 57 
我曾使白雲蔭蔽你們,又降甘露和鵪鶉給你們。你們可以吃我所供給你們的佳美食 
وَإِذْ قُلْنَا ادْخُلُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ فَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ رَغَدًا وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُولُوا حِطَّةٌ نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطَايَاكُمْ وَسَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ 
58a wa-ʾiḏ qulnā
58b dḫulū hāḏihī l-qaryata
58c fa-kulū min-hā
58d ḥayṯu šiʾtum
58c raġadan
58e wa-dḫulū l-bāba suǧǧadan
58f wa-qūlū "ḥiṭṭatun"
58g naġfiru la-kum ḫaṭāyā-kum
58h wa-sa-nazīdu l-muḥsinīna 
And when We said: Go into this township and eat freely of that which is therein, and enter the gate prostrate, and say: "Repentance." We will forgive you your sins and will increase (reward) for the right-doers. 58 
當時,我說:「你們進這城市去,你們可以隨意吃其中所有豐富的食物。你們應當 
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
59a fa-baddala llaḏīna ẓalamū qaylan ġayra llaḏī qīla la-hum
59b fa-ʾanzalnā ʿalā llaḏīna ẓalamū riǧzan mina s-samāʾi
59c bi-mā kānū yafsuqūna 
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing. 59 
但不義的人改變了他們所奉的囑言,故我降天災於不義者,那是由於他們的犯罪。 
وَإِذِ اسْتَسْقَىٰ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ فَقُلْنَا اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانفَجَرَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ كُلُوا وَاشْرَبُوا مِن رِّزْقِ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
60a wa-ʾiḏi stasqā mūsā li-qawmi-hī
60b fa-qulnā
60c ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-ḥaǧara
60d fa-nfaǧarat min-hu ṯnatā ʿašrata ʿaynan
60e qad ʿalima kullu ʾunāsin mašraba-hum
60f kulū
60g wa-šrabū min rizqi llāhi
60h wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi mufsidīna 
"Strike the rock with thy staff." Then gushed forth therefrom twelve springs. Each group knew its own place for water. So eat and drink of the sustenance provided by Allah, and do no evil nor mischief on the (face of the) earth. And when Moses asked for water for his people, We said: Smite with thy staff the rock. And there gushed out therefrom twelve springs (so that) each tribe knew their drinking-place. Eat and drink of that which Allah hath provided, and do not act corruptly, making mischief in the earth. 60 
當時,穆薩替他的宗族祈水,我說:「你用手杖打那磐石吧。」十二道水泉,就從 
وَإِذْ قُلْتُمْ يَا مُوسَىٰ لَن نَّصْبِرَ عَلَىٰ طَعَامٍ وَاحِدٍ فَادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُخْرِجْ لَنَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ مِن بَقْلِهَا وَقِثَّائِهَا وَفُومِهَا وَعَدَسِهَا وَبَصَلِهَا قَالَ أَتَسْتَبْدِلُونَ الَّذِي هُوَ أَدْنَىٰ بِالَّذِي هُوَ خَيْرٌ اهْبِطُوا مِصْرًا فَإِنَّ لَكُم مَّا سَأَلْتُمْ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ وَالْمَسْكَنَةُ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ الْحَقِّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ 
61a wa-ʾiḏ qultum
61b V yā-mūsā
61b lan naṣbira ʿalā ṭaʿāmin wāḥidin
61c fa-dʿu la-nā rabba-ka
61d yuḫriǧu mim-mā tunbitu l-ʾarḍu
min baqli-hā wa-qiṯṯāʾi-hā wa-fūmi-hā wa-ʿadasi-hā wa-baṣali-hā
61e qāla
61f ʾa-tastabdilūna llaḏī huwa ʾadnā bi-llaḏī huwa ḫayruni
61g hbiṭū miṣr-an
61h fa-ʾinna la-kum mā saʾaltum
61i wa-ḍuribat ʿalay-himu ḏ-ḏillatu wa-l-maskanatu
61j wa-bāʾū bi-ġaḍabin mina llāhi
61k ḏālika bi-ʾanna-hum kānū yakfurūna bi-ʾāyāti llāhi
wa-yaqtulūna n-nabīyīna bi-ġayri l-ḥaqqi
61l ḏālika bi-mā ʿaṣaw wa-kānū yaʿtadūna 
And when ye said: O Moses! We are weary of one kind of food; so call upon thy Lord for us that He bring forth for us of that which the earth groweth - of its herbs and its cucumbers and its corn and its lentils and its onions. He said: Would ye exchange that which is higher for that which is lower? Go down to settled country, thus ye shall get that which ye demand. And humiliation and wretchedness were stamped upon them and they were visited with wrath from Allah. That was because they disbelieved in Allah’s revelations and slew the prophets wrongfully. That was for their disobedience and transgression. 61 
當時,你們說:「穆薩啊!專吃一樣食物,我們絕不能忍受,所以請你替我們請求 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالنَّصَارَىٰ وَالصَّابِئِينَ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
62 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-n-naṣārā wa-ṣ-ṣābiʾīna
62 P R1 man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
62 P R2 wa-ʿamila ṣāliḥan
62 fa-la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
62b wa-lā ḫawfun ʿalay-him
62c wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! Those who believe (in that which is revealed unto thee, Muhammad), and those who are Jews, and Christians, and Sabaeans - whoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - surely their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 62 
信道者、猶太教徒、基督教徒、拜星教徒,凡信真主和末日,並且行善的,將來在 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
63a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏnā mīṯāqa-kum
63b wa-rafaʿnā fawqa-kumu ṭ-ṭūra
63c ḫuḏū mā ʾātaynā-kum bi qūwatin
63d wa-ḏkurū mā fī-hi
63e laʿalla-kum tattaqūna 
And (remember, O Children of Israel) when We made a covenant with you and caused the mount to tower above you, (saying): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). 63 
當時,我與你們締約,並將山樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你們 
ثُمَّ تَوَلَّيْتُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَكُنتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ 
64a ṯumma tawallaytum min baʿdi ḏālika
64b fa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
64c la-kuntum mina l-ḫāsirīna 
Then, even after that, ye turned away, and if it had not been for the grace of Allah and His mercy ye had been among the losers. 64 
以後,你們背叛。假若沒有真主賞賜你們的恩惠和慈恩,你們必定變成虧折者。 
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ الَّذِينَ اعْتَدَوْا مِنكُمْ فِي السَّبْتِ فَقُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ 
65a wa-la-qad ʿalimtumu llaḏīna ʿtadaw min-kum fī s-sabti
65b fa-qulnā la-hum
65c kūnū qiradatan ḫāsiʾīna 
And ye know of those of you who broke the Sabbath, how We said unto them: Be ye apes, despised and hated! 65 
你們確已認識你們中有些人,在安息日超越法度,故我對他們說:「你們變成卑賤 
فَجَعَلْنَاهَا نَكَالًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهَا وَمَا خَلْفَهَا وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
66 fa-ǧaʿalnā-hā nakālan li-mā bayna yaday-hā wa-mā ḫalfa-hā
wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna 
And We made it an example to their own and to succeeding generations, and an admonition to the Allah-fearing. 66 
我以這種刑罰為前人和後人的鋻戒與敬畏者的教訓。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تَذْبَحُوا بَقَرَةً قَالُوا أَتَتَّخِذُنَا هُزُوًا قَالَ أَعُوذُ بِاللَّهِ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ 
67a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
67b ʾinna llāha yaʾmuru-kum
67b ʾan taḏbaḥū baqaratan
67c qālū
67d ʾa-tattaḫiḏu-nā huzūwan
67e qāla
67f ʾaʿūḏu bi-llāhi
67g ʾan ʾakūna mina l-ǧāhilīna 
And when Moses said unto his people: Lo! Allah commandeth you that ye sacrifice a cow, they said: Dost thou make game of us? He answered: Allah forbid that I should be among the foolish! 67 
當時,穆薩對他的宗族說:「真主的確命令你們宰一頭牛。」他們說:「你愚弄我 
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا فَارِضٌ وَلَا بِكْرٌ عَوَانٌ بَيْنَ ذَٰلِكَ فَافْعَلُوا مَا تُؤْمَرُونَ 
68a qālū
68b dʿu la-nā rabba-ka
68c yubayyina la-nā mā hiya
68d qāla
68e ʾinna-hū yaqūlu
68f ʾinna-hā baqaratun lā fāriḍun wa-lā bikrun ʿawānun bayna ḏālika
68g fa-fʿalū mā tuʾmarūna 
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. (Moses) answered: Lo! He saith, Verily she is a cow neither with calf nor immature; (she is) between the two conditions; so do that which ye are commanded. 68 
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的情狀。」他說:「我的主說 
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاءُ فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ 
69a qālū
69b dʿu la-nā rabba-ka
69c yubayyina la-nā mā lawnu-hā
69d qāla
69e ʾinna-hū yaqūlu
69f ʾinna-hā baqaratun ṣafrāʾu fāqiʿun lawnu-hā
69f R tasurru n-nāẓirīna 
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders. 69 
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的毛色。」他說:「我的主說 
قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِن شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ 
70a qālū
70b dʿu la-nā rabba-ka
70c yubayyina la-nā mā hiya
70d ʾinna l-baqarata tašābaha ʿalay-nā
70e wa-ʾin-nā
70f ʾin šāʾa llāhu
70e la-muhtadūna 
They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us what (cow) she is. Lo! cows are much alike to us; and Lo! if Allah wills, we may be led aright. 70 
他們說:「請你替我們請求你的主為我們說明那頭牛的情狀,因為在我們看來,牛 
قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَّا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَّا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ 
71a qāla
71b ʾinna-hū yaqūlu
71c ʾinna-hā baqaratun lā ḏalūlun
71c R1 taṯīru l-ʾarḍa
71c R2 wa-lā tasqī l-ḥarṯa
71c musallamatun
71c R3 lā šiyata fī-hā
71d qālū
71e l-ʾāna ǧiʾta bi-l-ḥaqqi
71f fa-ḏabaḥū-hā
71g wa-mā kādū yafʿalūna 
(Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a cow unyoked; she plougheth not the soil nor watereth the tilth; whole and without mark. They said: Now thou bringest the truth. So they sacrificed her, though almost they did not. 71 
他說:「我的主說:那頭牛不是受過訓練的,既不耕田地,又不轉水車,確是全美 
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَّا كُنتُمْ تَكْتُمُونَ 
72a wa-ʾiḏ qataltum
72b fa-ddāraʾtum fī-hā
72c wa-llāhu muḫriǧun mā kuntum taktumūna 
And (remember) when ye slew a man and disagreed concerning it and Allah brought forth that which ye were hiding. 72 
當時,你們殺了一個人,你們互相抵賴。而真主是要揭穿你們所隱諱的事實的。 
فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَٰلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَىٰ وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
73a fa-qulnā
73b ḍribū-hu bi-baʿḍi-hā
73c ka-ḏālika yuḥyī llāhu l-mawtā
73d wa-yurī-kum ʾāyāti-hā
73e laʿalla-kum taʿqilūna 
And We said: Smite him with some of it. Thus Allah bringeth the dead to life and showeth you His portents so that ye may understand. 73 
故我說:「你們用它的一部分打他吧!」真主如此使死者復活,並以他的跡象昭示 
ثُمَّ قَسَتْ قُلُوبُكُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَهِيَ كَالْحِجَارَةِ أَوْ أَشَدُّ قَسْوَةً وَإِنَّ مِنَ الْحِجَارَةِ لَمَا يَتَفَجَّرُ مِنْهُ الْأَنْهَارُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَشَّقَّقُ فَيَخْرُجُ مِنْهُ الْمَاءُ وَإِنَّ مِنْهَا لَمَا يَهْبِطُ مِنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
74a ṯumma qasat qulūbu-kum min baʿdi ḏālika
74b fa-hiya ka-l-ḥiǧārati ʾaw ʾašaddu qaswatan
74c wa-ʾinna mina l-ḥiǧārati la-mā yatafaǧǧaru min-hu l-ʾanhāru
74d wa-ʾinna min-hā la-mā yaššaqqaqu
74e fa-yaḫruǧu min-hu l-māʾu
74f wa-ʾinna min-hā la-mā yahbiṭu min ḫašyati llāhi
74g wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Then, even after that, your hearts were hardened and became as rocks, or worse than rocks, for hardness. For indeed there are rocks from out which rivers gush, and indeed there are rocks which split asunder so that water floweth from them. And indeed there are rocks which fall down for the fear of Allah. Allah is not unaware of what ye do. 74 
此後,你們的心變硬了,變得像石頭一樣,或比石頭還硬。有些石頭,河水從其中 
أَفَتَطْمَعُونَ أَن يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِن بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
75a ʾa-fa-taṭmaʿūna
75b ʾan yuʾminū la-kum
75c wa-qad kāna farīqun min-hum yasmaʿūna kalāma llāhi
75d ṯumma yuḥarrifūna-hū
75e min baʿdi mā ʿaqalū-hu
75f wa-hum yaʿmalūna 
Have ye any hope that they will be true to you when a party of them used to listen to the word of Allah, then used to change it, after they had understood it, knowingly? 75 
你們還企圖他們會為你們的勸化而信道嗎?他們當中有一派人,曾聽到真主的言語 
وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آمَنُوا قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُم بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُم بِهِ عِندَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
76a wa-ʾiḏā laqū llaḏīna ʾāmanū
76b qālū
76c ʾāmannā
76d wa-ʾiḏā ḫalā baʿḍu-hum ʾilā baʿḍin
76e qālū
76f ʾa-tuḥaddiṯūna-hum bi-mā fataḥa llāhu ʿalay-kum
76g li-yuḥāǧǧū-kum bi-hī ʿinda rabbi-kum
76h ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And when they fall in with those who believe, they say: We believe. But when they go apart one with another they say: Prate ye to them of that which Allah hath disclosed to you that they may contend with you before your Lord concerning it? Have ye then no sense? 76 
他們遇見信士們,就說:「我們已信道了。」他們彼此私下聚會的時候,他們卻說 
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ 
77a ʾa-wa-lā yaʿlamūna
77b ʾanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna 
Are they then unaware that Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim? 77 
難道他們不曉得真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的嗎? 
وَمِنْهُمْ أُمِّيُّونَ لَا يَعْلَمُونَ الْكِتَابَ إِلَّا أَمَانِيَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ 
78a wa-min-hum ʾummiyūna
78a R lā yaʿlamūna l-kitāba ʾil-lā ʾamāniya
78b wa-ʾin hum ʾil-lā yaẓunnūna 
Among them are unlettered folk who know the Scripture not except from hearsay. They but guess. 78 
他們中有些文盲,不知經典,只知妄言,他們專事猜測。 
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ يَكْتُبُونَ الْكِتَابَ بِأَيْدِيهِمْ ثُمَّ يَقُولُونَ هَٰذَا مِنْ عِندِ اللَّهِ لِيَشْتَرُوا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا كَتَبَتْ أَيْدِيهِمْ وَوَيْلٌ لَّهُم مِّمَّا يَكْسِبُونَ 
79a J fa-waylun li-llaḏīna yaktubūna l-kitāba bi-ʾaydī-him
79b ṯumma yaqūlūna
79c hāḏihī min ʿindi llāhi
79d li-yaštaraw bi-hī ṯamanan qalīlan
79e J fa-waylun la-hum mim-mā katabat ʾaydī-him
79f J wa-waylun la-hum mim-mā yaksibūna 
Therefore woe be unto those who write the Scripture with their hands and then say, "This is from Allah," that they may purchase a small gain therewith. Woe unto them for that their hands have written, and woe unto them for that they earn thereby. 79 
哀哉!他們親手寫經,然後說:「這是真主所降示的。」他們欲借此換取些微的代 
وَقَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللَّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
80a wa-qālū
80b lan tamassa-nā n-nāru ʾil-lā ʾayyāman maʿdūdatan
80c qul
80d ʾa-ttaḫaḏtum ʿinda llāhi ʿahdan
80e fa-lan yuḫlifa llāhu ʿahda-hū
80f ʾam taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿmalūna 
And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not? 80 
他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」你說;「真主是絕不爽約的 
بَلَىٰ مَن كَسَبَ سَيِّئَةً وَأَحَاطَتْ بِهِ خَطِيئَتُهُ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
81a balā
81b P1 man kasaba sayyiʾatan
81b P2 wa-ʾaḥāṭat bi-hī ḫaṭīʾatu-hū
81b fa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
81c hum fī-hā ḫālidūna 
Nay, but whosoever hath done evil and his sin surroundeth him; such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 81 
不然,凡作惡而為其罪孽所包羅者,都是火獄的居民,他們將永居其中。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
82a P1 wa-llaḏīna ʾāmanū
82a P2 wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
82a ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
82b hum fī-hā ḫālidūna 
And those who believe and do good works: such are rightful owners of the Garden. They will abide therein. 82 
信道而且行善者,是樂園的居民,他們將永居其中。 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ لَا تَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَقُولُوا لِلنَّاسِ حُسْنًا وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ ثُمَّ تَوَلَّيْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنكُمْ وَأَنتُم مُّعْرِضُونَ 
83a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏnā mīṯāqa banī ʾisrāʾīla
83b lā taʿbudūna ʾil-lā llāha
83c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan wa-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna
83d wa-qūlū li-n-nāsi ḥusnan
83e wa-ʾaqīmū ṣ-salāta
83f wa-ʾātū z-zakāta
83g ṯumma tawallaytum ʾil-lā qalīlan min-kum
83h wa-ʾantum muʿriḍūna 
And (remember) when We made a covenant with the Children of Israel, (saying): Worship none save Allah (only), and be good to parents and to kindred and to orphans and the needy, and speak kindly to mankind; and establish worship and pay the poor-due. Then, after that, ye slid back, save a few of you, being averse. 83 
當時,我與以色列的後裔締約,說:「你們應當只崇拜真主,並當孝敬父母,和睦 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ لَا تَسْفِكُونَ دِمَاءَكُمْ وَلَا تُخْرِجُونَ أَنفُسَكُم مِّن دِيَارِكُمْ ثُمَّ أَقْرَرْتُمْ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ 
84a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mīṯāqa-kum
84b lā tasfikūna dimāʾa-kum
84c wa-lā tuḫriǧūna ʾanfusa-kum min diyāri-kum
84d ṯumma ʾaqrartum
84e wa-ʾantum tašhadūna 
And when We made with you a covenant (saying): Shed not the blood of your people nor turn (a party of) your people out of your dwellings. Then ye ratified (Our covenant) and ye were witnesses (thereto). 84 
當時,我與你們締約,說:「你們不要自相殘殺,不要把同族的人逐出境外。」你 
ثُمَّ أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تَقْتُلُونَ أَنفُسَكُمْ وَتُخْرِجُونَ فَرِيقًا مِّنكُم مِّن دِيَارِهِمْ تَظَاهَرُونَ عَلَيْهِم بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَإِن يَأْتُوكُمْ أُسَارَىٰ تُفَادُوهُمْ وَهُوَ مُحَرَّمٌ عَلَيْكُمْ إِخْرَاجُهُمْ أَفَتُؤْمِنُونَ بِبَعْضِ الْكِتَابِ وَتَكْفُرُونَ بِبَعْضٍ فَمَا جَزَاءُ مَن يَفْعَلُ ذَٰلِكَ مِنكُمْ إِلَّا خِزْيٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يُرَدُّونَ إِلَىٰ أَشَدِّ الْعَذَابِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
85a ṯumma ʾantum hāʾulāʾi taqtulūna ʾanfusa-kum
85b wa-tuḫriǧūna farīqan min-kum min diyāri-him
85c [ta]taẓāharūna ʿalay-him bi-l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni
85d wa-ʾin yaʾtū-kum ʾusārā
85e tudfādū-hum
85f wa-huwa muḥarram ʿalay-kum ʾiḫrāǧu-hum
85g ʾa-fa-tuʾminūna bi-baʿḍi l-kitābi
85h wa-takfurūna bi-baʿḍin
85i fa-mā ǧazāʾu man yafʿalu ḏālika min-kum ʾil-lā ḫizyun fī l-ḥayāti d-dunyā
85j wa-yawma l-qiyāmati yuraddūna ʾilā ʾašaddi l-ʿaḏābi
85k wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Yet ye it is who slay each other and drive out a party of your people from their homes, supporting one another against them by sin and transgression? - and if they came to you as captives ye would ransom them, whereas their expulsion was itself unlawful for you - Believe ye in part of the Scripture and disbelieve ye in part thereof? And what is the reward of those who do so save ignominy in the life of the world, and on the Day of Resurrection they will be consigned to the most grievous doom. For Allah is not unaware of what ye do. 85 
然後,你們自相殘殺,而且把一部分同族的人逐出境外,你們同惡相濟,狼狽為奸 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
86a ʾulāʾika llaḏīna štarawu l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ʾāḫirati
86b fa-lā yuḫaffafu ʿan-humu l-ʿaḏābu
86c wa-lā hum yunṣarūna 
Such are those who buy the life of the world at the price of the Hereafter. Their punishment will not be lightened, neither will they have support. 86 
這等人,是以後世換取今世生活的,故他們所受的刑罰,不被減輕,他們也不被援 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَقَفَّيْنَا مِن بَعْدِهِ بِالرُّسُلِ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ أَفَكُلَّمَا جَاءَكُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُكُمُ اسْتَكْبَرْتُمْ فَفَرِيقًا كَذَّبْتُمْ وَفَرِيقًا تَقْتُلُونَ 
87a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
87b wa-qaffaynā min baʿdi-hī bi-r-rusuli
87c wa-ʾataynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti
87d wa-ʾayyadnā-hu bi-rūḥi l-qudusi
87e ʾa-fa-kullu-mā ǧāʾa-kum rasūlun bi-mā lā tahwā ʾanfusu-kum
87f stakbartum
87g fa-farīqan kaḏḏabtum
87h wa-farīqan taqtulūna 
And verily We gave unto Moses the Scripture and We caused a train of messengers to follow after him, and We gave unto Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s sovereignty), and We supported him with the Holy spirit. Is it ever so, that, when there cometh unto you a messenger (from Allah) with that which ye yourselves desire not, ye grow arrogant, and some ye disbelieve and some ye slay? 87 
我確已把經典賞賜穆薩,並在他之後繼續派遣許多使者,我把許多明証賞賜給麥爾 
وَقَالُوا قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلًا مَّا يُؤْمِنُونَ 
88a wa-qālū
88b qulūbu-nā ġulfun
88c bal laʿana-humu llāhu bi-kufri-him
88d fa-qalīlan mā yuʾminūna 
And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe. 88 
他們說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而棄絕他們,故他們 
وَلَمَّا جَاءَهُمْ كِتَابٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ وَكَانُوا مِن قَبْلُ يَسْتَفْتِحُونَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَمَّا جَاءَهُم مَّا عَرَفُوا كَفَرُوا بِهِ فَلَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الْكَافِرِينَ 
89a wa-lammā ǧāʾa-hum kitābun min ʿindi llāhi muṣaddiqun li-mā maʿa-hum
89b wa-kānū min qablu yastaftiḥūna ʿalā llaḏīna kafarū
89c fa-lammā ǧāʾa-hum mā ʿarafū
89d kafarū bi-hī
89e fa-laʿnatu llāhi ʿalā l-kāfirīna 
And when there cometh unto them a scripture from Allah, confirming that in their possession - though before that they were asking for a signal triumph over those who disbelieved - and when there cometh unto them that which they know (to be the truth) they disbelieve therein. The curse of Allah is on disbelievers. 89 
當一部經典能証實他們所有的經典,從真主降臨他們的時候,(他們不信它)。以 
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ أَن يَكْفُرُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَن يُنَزِّلَ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
90a J biʾsa-mā štaraw bi-hī ʾanfusa-hum
90b ʾan yakfurū bi-mā ʾanzala llāhu baġyan
90c ʾan yunazzila llāhu min faḍli-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
90d fa-bāʾū bi-ġaḍabin ʿalā ġaḍabin
90e wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun muhīnun 
Evil is that for which they sell their souls: that they should disbelieve in that which Allah hath revealed, grudging that Allah should reveal of His bounty unto whom He will of His slaves. They have incurred anger upon anger. For disbelievers is a shameful doom. 90 
他們因真主把他的恩惠降給他所意欲的僕人,故他們心懷嫉妒,因而不信真主所降 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَهُمْ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنبِيَاءَ اللَّهِ مِن قَبْلُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
91a wa-ʾiḏā qīla la-hum
91b ʾāminū bi-mā ʾanzala llāhu
91c qālū
91d nuʾminu bi-mā ʾunzila ʿalay-nā
91e wa-yakfurūna bi-mā warāʾa-hū
91f wa-huwa l-ḥaqqu muṣaddiqan li-mā maʿa-hum
91g qul
91h fa-li-mā taqtulūna ʾanbiyāʾa llāhi min qablu
91i ʾin kuntum muʾminīna 
And when it is said unto them: Believe in that which Allah hath revealed, they say: We believe in that which was revealed unto us. And they disbelieve in that which cometh after it, though it is the truth confirming that which they possess. Say (unto them, O Muhammad): Why then slew ye the prophets of Allah aforetime, if ye are (indeed) believers? 91 
有人對他們說:「你們應當信真主所降示的經典。」他們就說:「我們信我們所受 
وَلَقَدْ جَاءَكُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِن بَعْدِهِ وَأَنتُمْ ظَالِمُونَ 
92a wa-la-qad ǧāʾa-kum mūsā bi-l-bayyināti
92b ṯumma ttaḫaḏtumu l-ʿiǧla min baʿdi-hī
92c wa-ʾantum ẓālimūna 
And Moses came unto you with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), yet, while he was away, ye chose the calf (for worship) and ye were wrong-doers. 92 
穆薩確已昭示你們許多明証,他離開你們之後,你們卻認犢為神,你們是不義的。 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُم بِهِ إِيمَانُكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
93a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mīṯāqa-kum
93b wa-rafaʿnā fawqa-kumu ṭ-ṭūra
93c ḫuḏū mā ʾātaynā-kum bi-qūwatin
93d wa-smaʿū
93e qālū
93f samiʿnā
93g wa-ʿaṣaynā
93h wa-ʾušribū fī qulūbi-himu l-ʿiǧla bi-kufri-him
93i qul
93j J biʾsa-mā yaʾmuru-kum bi-hī ʾīmānu-kum
93k ʾin kuntum muʾminīna 
And when We made with you a covenant and caused the Mount to tower above you, (saying): Hold fast by that which We have given you, and hear (Our Word), they said: We hear and we rebel. And (worship of) the calf was made to sink into their hearts because of their rejection (of the covenant). Say (unto them): Evil is that which your belief enjoineth on you, if ye are believers. 93 
當時,我與你們締約,並將山岳樹立在你們的上面,我說:「你們當堅守我所賜你 
قُلْ إِن كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِندَ اللَّهِ خَالِصَةً مِّن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
94a qul
94b ʾin kānat la-kumu d-dāru l-ʾāḫiratu ʿinda llāhi ḫāliṣatan min dūni n-nāsi
94c fa-tamannawu l-mawta
94d ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (unto them): If the abode of the Hereafter in the providence of Allah is indeed for you alone and not for others of mankind (as ye pretend), then long for death (for ye must long for death) if ye are truthful. 94 
你說:「如果在真主那裡的後世的安宅,是你們私有的,他人不得共享,那末,你 
وَلَن يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
95a wa-lan yatamannaw-hu ʾabadan bi-mā qaddamat ʾaydī-him
95b wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
But they will never long for it, because of that which their own hands have sent before them. Allah is aware of evil-doers. 95 
他們因為曾經犯罪,所以絕不希望早死。真主對於不義的人,是全知的。 
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَن يُعَمَّرَ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
96a wa-la-taǧidanna-hum ʾaḥraṣa n-nāsi ʿalā ḥayātin wa-mina llaḏīna ʾašrakū
96b yawaddu ʾaḥadu-hum
96c law yuʿammaru ʾalfa sanatin
96d wa-mā huwa bi-muzaḥziḥi-hī mina l-ʿaḏābi
96e ʾan yuʿammara
96f wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿlamūna 
And thou wilt find them greediest of mankind for life and (greedier) than the idolaters. (Each) one of them would like to be allowed to live a thousand years. And to live (a thousand years) would be no means remove him from the doom. Allah is Seer of what they do. 96 
你必發現他們比世人還貪生,此那以物配主的還貪生;他們中每個人,都願享壽千 
قُلْ مَن كَانَ عَدُوًّا لِّجِبْرِيلَ فَإِنَّهُ نَزَّلَهُ عَلَىٰ قَلْبِكَ بِإِذْنِ اللَّهِ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
97a qul
97b man kāna ʿadūwan li-ǧibrīla
97c fa-ʾinna-hū nazzala-hū ʿalā qalbi-ka bi-ʾiḏni llāhi
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi wa-hudan wa-bušrā li-l-muʾminīna 
Say (O Muhammad, to mankind): Who is an enemy to Gabriel! For he it is who hath revealed (this Scripture) to thy heart by Allah’s leave, confirming that which was (revealed) before it, and a guidance and glad tidings to believers; 97 
你說:「凡仇視吉卜利里的,都是因為他奉真主的命令把啟示降在你的心上,以証 
مَن كَانَ عَدُوًّا لِّلَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَرُسُلِهِ وَجِبْرِيلَ وَمِيكَالَ فَإِنَّ اللَّهَ عَدُوٌّ لِّلْكَافِرِينَ 
98a man kāna ʿadūwan li-llāhi malāʾikati-hī wa-rusuli-hī wa-ǧibrīla wa-mīkāʾila
98b fa-ʾinna llāha ʿadūwun li-l-kāfirīna 
Who is an enemy to Allah, and His angels and His messengers, and Gabriel and Michael! Then, lo! Allah (Himself) is an enemy to the disbelievers. 98 
凡仇視真主、眾天神、眾使者,以及吉卜利里和米卡里的,須知真主是仇視不信道 
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَمَا يَكْفُرُ بِهَا إِلَّا الْفَاسِقُونَ 
99a wa-la-qad ʾanzalnā ʾilay-ka ʾāyātin bayyinātin
99b wa-mā yakfuru bi-hā ʾil-lā l-fāsiqūna 
Verily We have revealed unto thee clear tokens, and only miscreants will disbelieve in them. 99 
我確已降示你許多明顯的跡象,只有罪人不信它。 
أَوَكُلَّمَا عَاهَدُوا عَهْدًا نَّبَذَهُ فَرِيقٌ مِّنْهُم بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
100a ʾaw kulla-mā ʿāhadū ʿahdan
100b nabaḏa-hū farīqun min-hum
100c bal ʾakṯaru-hum lā yuʾminūna 
Is it ever so that when they make a covenant a party of them set it aside? The truth is, most of them believe not. 100 
他們每逢締結一項盟約,不是就有一部分人拋棄它嗎?不然,他們大半是不信道的。 
وَلَمَّا جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُصَدِّقٌ لِّمَا مَعَهُمْ نَبَذَ فَرِيقٌ مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ كِتَابَ اللَّهِ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ كَأَنَّهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
101a wa-lammā ǧāʾa-hum rasūlun min ʿindi llāhi
muṣaddiqun li-mā maʿa-hum
101b nabaḏa farīqun min-hum
mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba kitāba llāhi warāʾa ẓuhūri-him
101c ka-ʾanna-hum lā yaʿlamūna 
And when there cometh unto them a messenger from Allah, confirming that which they possess, a party of those who have received the Scripture fling the Scripture of Allah behind their backs as if they knew not, 101 
當一個使者能証實他們所有的經典的,從真主那裡來臨他們的時候,信奉天經的人 
وَاتَّبَعُوا مَا تَتْلُو الشَّيَاطِينُ عَلَىٰ مُلْكِ سُلَيْمَانَ وَمَا كَفَرَ سُلَيْمَانُ وَلَٰكِنَّ الشَّيَاطِينَ كَفَرُوا يُعَلِّمُونَ النَّاسَ السِّحْرَ وَمَا أُنزِلَ عَلَى الْمَلَكَيْنِ بِبَابِلَ هَارُوتَ وَمَارُوتَ وَمَا يُعَلِّمَانِ مِنْ أَحَدٍ حَتَّىٰ يَقُولَا إِنَّمَا نَحْنُ فِتْنَةٌ فَلَا تَكْفُرْ فَيَتَعَلَّمُونَ مِنْهُمَا مَا يُفَرِّقُونَ بِهِ بَيْنَ الْمَرْءِ وَزَوْجِهِ وَمَا هُم بِضَارِّينَ بِهِ مِنْ أَحَدٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَتَعَلَّمُونَ مَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَلَقَدْ عَلِمُوا لَمَنِ اشْتَرَاهُ مَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ وَلَبِئْسَ مَا شَرَوْا بِهِ أَنفُسَهُمْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
102a wa-ttabaʿū mā tatlū š-šayāṭīnu ʿalā mulki sulaymāna
102b wa-mā kafara sulaymānu
102c wa-lākinna š-šayāṭīna kafarū
102d yuʿallimūna n-nāsa s-siḥra
102e wa-mā ʾunzila ʿalā l-malakayni bi-bābila hārūta wa-mārūta
102f wa-mā yuʿallimāni min ʾaḥadin
102g ḥattā yaqūlā
102h ʾinna-mā naḥnu fitnatun
102i fa-lā takfur
102j fa-yataʿallamūna min-humā
mā yufarriqūna bi-hī bayna l-marʾi wa-zawǧi-hī
102k wa-mā hum bi-ḍārrīna bi-hī min ʾaḥadin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
102l wa-yataʿallamūna mā yaḍurru-hum wa-lā yanfaʿu-hum
102m wa-la-qad ʿalimū
102n P la-mani štarā-hu
102n mā la-hū fī l-ʾāḫirati ḫalāqun
102o J wa-la-biʾsa mā šaraw bi-hī ʾanfusa-hum
102p law kānū yaʿlamūna 
And follow that which the devils falsely related against the kingdom of Solomon. Solomon disbelieved not; but the devils disbelieved, teaching mankind magic and that which was revealed to the two angels in Babel, Harut and Marut. Nor did they (the two angels) teach it to anyone till they had said: We are only a temptation, therefore disbelieve not (in the guidance of Allah). And from these two (angles) people learn that by which they cause division between man and wife; but they injure thereby no-one save by Allah’s leave. And they learn that which harmeth them and profiteth them not. And surely they do know that he who trafficketh therein will have no (happy) portion in the Hereafter; and surely evil is the price for which they sell their souls, if they but knew. 102 
他們遵隨眾惡魔對於素萊曼的國權所宣讀的誣蔑言論──素萊曼沒有叛道,眾惡魔 
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّهِ خَيْرٌ لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
103a wa-law ʾanna-hum ʾāmanū
103b wa-ttafaqū
103c la-maṯūbatun min ʿindi llāhi ḫayrun
103d law kānū yaʿlamūna 
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew. 103 
假若他們信道,而且敬畏,那末,從真主那裡降下的報酬,必是更好的;假若他們 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقُولُوا رَاعِنَا وَقُولُوا انظُرْنَا وَاسْمَعُوا وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
104a yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
104b lā taqūlū
104c rāʿi-nā
104d wa-qūlū
104e nẓur-nā
104f wa-smaʿū
104g wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun ʾalīmun 
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom. 104 
信道的人們啊!你們不要(對使者)說:「拉儀那」,你們應當說:「溫助爾那」 
مَّا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَلَا الْمُشْرِكِينَ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْكُم مِّنْ خَيْرٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَاللَّهُ يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
105a mā yawaddu llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi wa-lā l-mušrikīna
105b ʾan yunazzala ʿalay-kum min ḫayrin min rabbi-kum
105c wa-llāhu yaḫtaṣṣu bi-raḥmati-hī man yašāʾu
105d wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
Neither those who disbelieve among the people of the Scripture nor the idolaters love that there should be sent down unto you any good thing from your Lord. But Allah chooseth for His mercy whom He will, and Allah is of Infinite Bounty. 105 
不信道者──信奉天經的和以物配主的──都不願有任何福利從你們的主降於你們 
مَا نَنسَخْ مِنْ آيَةٍ أَوْ نُنسِهَا نَأْتِ بِخَيْرٍ مِّنْهَا أَوْ مِثْلِهَا أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
106a mā nansaḫ min ʾāyātin
106b ʾaw nunsi-hā
106c naʾti bi-ḫayrin min-hā ʾaw miṯli-hā
106d ʾa-lam taʿlam
106e ʾanna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Nothing of our revelation (even a single verse) do we abrogate or cause be forgotten, but we bring (in place) one better or the like thereof. Knowest thou not that Allah is Able to do all things? 106 
凡是我所廢除的,或使人忘記的啟示,我必以更好的或同樣的啟示代替它。難道你 
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
107a ʾa-lam taʿlam
107b P ʾanna llāha
107c la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
107d wa-mā la-kum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīr 
Knowest thou not that it is Allah unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and ye have not, beside Allah, any guardian or helper? 107 
難道你不知道真主有天地的國權嗎?除真主之外,你們既沒有任何保護者,又沒有 
أَمْ تُرِيدُونَ أَن تَسْأَلُوا رَسُولَكُمْ كَمَا سُئِلَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ وَمَن يَتَبَدَّلِ الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ 
108a ʾam turīdūna
108b ʾan tasʾalū rasūla-kum
108c ka-mā suʾila mūsā min qablu
108d wa-man yatabaddali l-kufra bi-l-ʾīmāni
108e fa-qad ḍalla sawāʾa s-sabīli 
Or would ye question your messenger as Moses was questioned aforetime? He who chooseth disbelief instead of faith, verily he hath gone astray from a plain road. 108 
你們想請問你們的使者,像以前他們請問穆薩一樣嗎?以正信換取迷誤的人,確已 
وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّارًا حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُوا وَاصْفَحُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
109a wadda kaṯīrun min ʾahli l-kitābi
109b law yaruddūna-kum min baʿdi ʾīmāni-kum kuffāran
ḥasadan min ʿindi ʾanfusi-him
109c min baʿdi mā tabayyana la-humu l-ḥaqqu
109d fa-ʿfū
109e wa-ṣfaḥū
109f ḥattā yaʾtiya llāhu bi-ʾamri-hī
109g ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things. 109 
信奉天經的人當中,有許多人惟願使你們在繼信道之後變成不信道者,這是因為他 
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
110a wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
110b wa-ʾātū z-zakāta
110c wa-mā tuqaddimū li-ʾanfusi-kum min ḫayrin
110d taǧidū-hu ʿinda llāhi
110e ʾinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Establish worship, and pay the poor-due; and whatever of good ye send before (you) for your souls, ye will find it with Allah. Lo! Allah is Seer of what ye do. 110 
你們應當謹守拜功,完納天課。凡你們為自己而行的善,你們將在真主那裡發見其 
وَقَالُوا لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلَّا مَن كَانَ هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
111a wa-qālū
111b lan yadḫula l-ǧannata ʾil-lā man kāna hūdan ʾaw naṣārā
111c tilka ʾamāniyu-hum
111d qul
111e hātū burhāna-kum
111f ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful. 111 
他們說:「除猶太教徒和基督教徒外,別的人絕不得入樂園。」這是他們的妄想。 
بَلَىٰ مَنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَلَهُ أَجْرُهُ عِندَ رَبِّهِ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
112a balā
112b P man ʾaslama waǧha-hū li-llāhi
112c wa-huwa muḥsin
112b fa-la-hū ʾaǧru-hū ʿinda rabbi-hī
112d wa-lā ḫawfun ʿalay-him
112e wa-lā hum yaḥzanūna 
Nay, but whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, his reward is with his Lord; and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 112 
不然,凡全體歸順真主,而且行善者,將在主那裡享受報酬,他們將來沒有恐懼, 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ لَيْسَتِ النَّصَارَىٰ عَلَىٰ شَيْءٍ وَقَالَتِ النَّصَارَىٰ لَيْسَتِ الْيَهُودُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُمْ يَتْلُونَ الْكِتَابَ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ مِثْلَ قَوْلِهِمْ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
113a wa-qālati l-yahūdu
113b laysati n-naṣārā ʿalā šayʾin
113c wa-qālati n-naṣārā
113d laysati l-yahūdu ʿalā šayʾin
113e wa-hum yatlūna l-kitāba
113f ka-ḏālika qāla llaḏīna lā yaʿlamūna miṯla qawli-him
113g fa-llāhu yaḥkumu bayna-hum yawma l-qiyāmati 
And the Jews say the Christians follow nothing (true), and the Christians say the Jews follow nothing (true); yet both are readers of the Scripture. Even thus speak those who know not. Allah will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differ. 113 
猶太教徒和基督教徒,都是誦讀天經的,猶太教徒卻說:「基督教徒毫無憑據。」 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن مَّنَعَ مَسَاجِدَ اللَّهِ أَن يُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ وَسَعَىٰ فِي خَرَابِهَا أُولَٰئِكَ مَا كَانَ لَهُمْ أَن يَدْخُلُوهَا إِلَّا خَائِفِينَ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
114a wa-man ʾaẓlamu mim-man manaʿa masāǧida llāhi
114b ʾan yuḏkara fī-hā smu-hū
114c wa-saʿā fī ḫarābi-hā
114d P ʾulāʾika
114d mā kāna la-hum
114e ʾan yadḫulū-hā
114d ʾil-lā ḫāʾifīna
114f la-hum fī d-dunyā ḫizyun
114g wa-la-hum fī l-ʾāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun 
And who doth greater wrong than he who forbiddeth the approach to the sanctuaries of Allah lest His name should be mentioned therein, and striveth for their ruin. As for such, it was never meant that they should enter them except in fear. Theirs in the world is ignominy and theirs in the Hereafter is an awful doom. 114 
阻止人入清真寺去念誦真主的尊名,且圖謀拆毀清真寺者,有誰比他們還不義呢? 
وَلِلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا فَثَمَّ وَجْهُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
115a wa-li-llāhi l-mašriqu wa-l-maġribu
115b fa-ʾayna-mā tuwallū
115c fa-ṯamma waǧhu llāhi
115d ʾinna llāha wāsiʿun ʿalīmun 
Unto Allah belong the East and the West, and whithersoever ye turn, there is Allah’s Countenance. Lo! Allah is All-Embracing, All-Knowing. 115 
東方和西方都是真主的;無論你們轉向哪方,那裡就是真主的方向。真主確是寬大 
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَل لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ 
116a wa-qālū
116b ttaḫaḏa llāhu waladan
116c J subḥāna-hū
116d bal la-hū mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
116e kullun la-hū qānitūna 
And they say: Allah hath taken unto Himself a son. Be He glorified! Nay, but whatsoever is in the heavens and the earth is His. All are subservient unto Him. 116 
他們說:「真主以人為子。」讚頌真主,超絕萬物!不然,天地萬物,都是他的; 
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
117a badīʿu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
117b wa-ʾiḏā qaḍā ʾamran
117c fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
117d kun
117e fa-yakūna 
The Originator of the heavens and the earth! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 117 
他是天地的創造者,當他判決一件事的時候,他只對那件事說聲「有」,它就有了。 
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ لَوْلَا يُكَلِّمُنَا اللَّهُ أَوْ تَأْتِينَا آيَةٌ كَذَٰلِكَ قَالَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّثْلَ قَوْلِهِمْ تَشَابَهَتْ قُلُوبُهُمْ قَدْ بَيَّنَّا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
118a wa-qāla llaḏīna lā yaʿlamūna
118b law-lā yukallimu-nā llāhu
118c ʾaw taʾtī-nā ʾāyatun
118d ka-ḏālika qāla llaḏīna min qabli-him miṯla qawli-him
118e tašābahat qulūbu-hum
118f qad bayyannā l-ʾāyāti li-qawmin
118f R yūqinūna 
And those who have no knowledge say: Why doth not Allah speak unto us, or some sign come unto us? Even thus, as they now speak, spake those (who were) before them. Their hearts are all alike. We have made clear the revelations for people who are sure. 118 
無知者說:「為甚麼真主不和我們說話呢?為甚麼不有一種跡象降臨我們呢?」他 
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَا تُسْأَلُ عَنْ أَصْحَابِ الْجَحِيمِ 
119a ʾin-nā ʾarsalnā-ka bi-l-ḥaqqi bašīran wa-naḏīran
119b wa-lā tusʾalu ʿan ʾaṣḥābi l-ǧaḥīmi 
Lo! We have sent thee (O Muhammad) with the truth, a bringer of glad tidings and a warner. And thou wilt not be asked about the owners of hell-fire. 119 
我確已使你本真理而為報喜者和警告者;你對火獄的居民不負責任。 
وَلَن تَرْضَىٰ عَنكَ الْيَهُودُ وَلَا النَّصَارَىٰ حَتَّىٰ تَتَّبِعَ مِلَّتَهُمْ قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَ الَّذِي جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
120a wa-lan tarḍā ʿan-ka l-yahūdu wa-lā n-naṣārā
120b ḥattā tattabiʿa millata-hum
120c qul
120d ʾinna hudā llāhi huwa l-hudā
120e wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾa baʿda llaḏī ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
120f mā la-ka mina llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
And the Jews will not be pleased with thee, nor will the Christians, till thou follow their creed. Say: Lo! the guidance of Allah (Himself) is Guidance. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then wouldst thou have from Allah no protecting guardian nor helper. 120 
猶太教徒和基督教徒絕不喜歡你,直到你順從他們的宗教。你說:「真主的指導, 
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَتْلُونَهُ حَقَّ تِلَاوَتِهِ أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
121a P llaḏīna ʾātaynā l-kitāba
121b yatlūna-hū ḥaqqa tilāwati-hī
121a ʾulāʾika yuʾminūna bi-hī
121c P wa-man yakfur bi-hī
121c fa-ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Those unto whom We have given the Scripture, who read it with the right reading, those believe in it. And whoso disbelieveth in it, those are they who are the losers. 121 
蒙我賞賜經典而切實地加以遵守者,是信那經典的。不信那經典者,是虧折的。 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اذْكُرُوا نِعْمَتِيَ الَّتِي أَنْعَمْتُ عَلَيْكُمْ وَأَنِّي فَضَّلْتُكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
122a V yā-banī ʾisrāʾīla
122a ḏkurū niʿmat-ī
122a R llatī ʾanʿamtu ʿalay-kum
122b wa-ʾin-nī faḍḍaltu-kum ʿalā l-ʿālamīna 
O Children of Israel! Remember My favour wherewith I favoured you and how I preferred you to (all) creatures. 122 
以色列的後裔啊!你們應當銘記我所施於你們的恩典,並銘記我曾使你們超越世人。 
وَاتَّقُوا يَوْمًا لَّا تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا تَنفَعُهَا شَفَاعَةٌ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
123 wa-ttaqū yawman
123 R1 lā taǧzī nafsun ʿan nafsin šayʾan
123 R2 wa-lā yuqbalu min-hā ʿadlun
123 R3 wa-lā tanfaʿu-hā šafāʿatun
123 R4 wa-lā hum yunṣarūna 
And guard (yourselves) against a day when no soul will in aught avail another, nor will compensation be accepted from it, nor will intercession be of use to it; nor will they be helped. 123 
你們當防備將來有這樣的一日,任何人不能替任何人幫一點忙,任何人的贖金,都 
وَإِذِ ابْتَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ رَبُّهُ بِكَلِمَاتٍ فَأَتَمَّهُنَّ قَالَ إِنِّي جَاعِلُكَ لِلنَّاسِ إِمَامًا قَالَ وَمِن ذُرِّيَّتِي قَالَ لَا يَنَالُ عَهْدِي الظَّالِمِينَ 
124a wa-ʾiḏi btalā ʾibrāhima rabbu-hū bi-kalimatin
124b fa-ʾatamma-hunna
124c qāla
124d ʾin-nī ǧāʿilu-ka li-n-nāsi ʾimāman
124e qāla
124f wa-min ḏurrīyat-ī
124g qāla
124h lā yanālu ʿahd-ī ẓ-ẓālimīna 
"But My Promise is not within the reach of evil-doers." P: And (remember) when his Lord tried Abraham with (His) commands, and he fulfilled them, He said: Lo! I have appointed thee a leader for mankind. (Abraham) said: And of my offspring (will there be leaders)? He said: My covenant includeth not wrong-doers. 124 
當時,易卜拉欣的主用若干誡命試驗他,他就實踐了那些誡命。他說:「我必定任 
وَإِذْ جَعَلْنَا الْبَيْتَ مَثَابَةً لِّلنَّاسِ وَأَمْنًا وَاتَّخِذُوا مِن مَّقَامِ إِبْرَاهِيمَ مُصَلًّى وَعَهِدْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ أَن طَهِّرَا بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْعَاكِفِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ 
125a wa-ʾiḏ ǧaʿalnā l-bayta maṯābatan li-n-nāsi wa-ʾamnan
125b wa-ttaḫiḏū min maqāmi ʾibrāhima muṣallan
125c wa-ʿahidnā ʾilā ʾibrāhima wa-ʾismāʿīla
125d ʾan ṭahhirā bayt-iya li-ṭ-ṭāʾifīna wa-l-ʿākifīna wa-r-rukkaʿi s-suǧūdi 
And when We made the House (at Makka) a resort for mankind and sanctuary, (saying): Take as your place of worship the place where Abraham stood (to pray). And We imposed a duty upon Abraham and Ishmael, (saying): Purify My house for those who go around and those who meditate therein and those who bow down and prostrate themselves (in worship). 125 
當時,我以天房為眾人的歸宿地和安寧地。你們當以易卜拉欣的立足地為禮拜處。 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا بَلَدًا آمِنًا وَارْزُقْ أَهْلَهُ مِنَ الثَّمَرَاتِ مَنْ آمَنَ مِنْهُم بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ قَالَ وَمَن كَفَرَ فَأُمَتِّعُهُ قَلِيلًا ثُمَّ أَضْطَرُّهُ إِلَىٰ عَذَابِ النَّارِ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
126a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhimu
126b V rabb-i
126b ǧʿal hāḏā baladan ʾāmanan
126c wa-rzuq ʾahla-hū mina ṯ-ṯamarāti
126c R man ʾāmana min-hum bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
126c qāla
126d P wa-man kafara
126d fa-ʾumattiʿu-hū qalīlan
126e ṯumma ʾaḍṭarru-hū ʾilā ʿaḏābi n-nāri
126f J wa-biʾsa l-maṣīru 
And when Abraham prayed: My Lord! Make this a region of security and bestow upon its people fruits, such of them as believe in Allah and the Last Day, He answered: As for him who disbelieveth, I shall leave him in contentment for a while, then I shall compel him to the doom of Fire - a hapless journey’s end! 126 
當時,易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這裡變成安寧的地方,求你以各種糧食供 
وَإِذْ يَرْفَعُ إِبْرَاهِيمُ الْقَوَاعِدَ مِنَ الْبَيْتِ وَإِسْمَاعِيلُ رَبَّنَا تَقَبَّلْ مِنَّا إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
127a wa-ʾiḏ yarfaʿu ʾibrāhimu l-qawāʿida mina l-bayti wa-ʾismāʿīlu
127b V rabba-nā
127b taqabbal min-nā
127c ʾinna-ka ʾanta s-samīʿu l-ʿalīmu 
And when Abraham and Ishmael were raising the foundations of the House, (Abraham prayed): Our Lord! Accept from us (this duty). Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower. 127 
當時,易卜拉欣和易司馬儀樹起天房的基礎,他們倆祈禱說:「我們的主啊!求你 
رَبَّنَا وَاجْعَلْنَا مُسْلِمَيْنِ لَكَ وَمِن ذُرِّيَّتِنَا أُمَّةً مُّسْلِمَةً لَّكَ وَأَرِنَا مَنَاسِكَنَا وَتُبْ عَلَيْنَا إِنَّكَ أَنتَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
128a V rabba-nā
128a wa-ǧʿal-nā muslimayni la-ka
wa-min ḏurrīyati-nā ʾummatan muslimatan la-ka
128b wa-ʾari-nā manāsika-nā
128c wa-tub ʿalay-nā
128d ʾinna-ka ʾanta t-tawwābu r-raḥīmu 
Our Lord! And make us submissive unto Thee and of our seed a nation submissive unto Thee, and show us our ways of worship, and relent toward us. Lo! Thou, only Thou, art the Relenting, the Merciful. 128 
我們的主啊!求你使我們變成你的兩個順民,並從我們的後裔中造成歸順你的民族 
رَبَّنَا وَابْعَثْ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِكَ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُزَكِّيهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
129a V rabba-nā
129a wa-bʿaṯ fī-him rasūlan min-hum
129a R1 yatlū ʿalay-him ʾāyāti-ka
129a R2 wa-yuʿallimu-humu l-kitāba wa-l-ḥikmata
129a R3 wa-yuzakkī-him
129b ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Our Lord! And raise up in their midst a messenger from among them who shall recite unto them Thy revelations, and shall instruct them in the Scripture and in wisdom and shall make them grow. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, Wise. 129 
我們的主啊!求你在他們中間派遣一個同族的使者,對他們宣讀你的啟示,教授他 
وَمَن يَرْغَبُ عَن مِّلَّةِ إِبْرَاهِيمَ إِلَّا مَن سَفِهَ نَفْسَهُ وَلَقَدِ اصْطَفَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 
130a wa-man yarġabu ʿan millati ʾibrāhima ʾil-lā man safiha nafsa-hū
130b wa-la-qadi ṣṭafaynā-hu fī d-dunyā
130c wa-ʾinna-hū fī l-ʾāḫirati la-mina ṣ-sāliḥīna 
And who forsaketh the religion of Abraham save him who befooleth himself? Verily We chose him in the world, and lo! in the Hereafter he is among the righteous. 130 
除妄自菲薄者外,誰願鄙棄易卜拉欣的宗教呢?在今世,我確已揀選了他;在後世 
إِذْ قَالَ لَهُ رَبُّهُ أَسْلِمْ قَالَ أَسْلَمْتُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
131a ʾiḏ qāla la-hū rabbu-hū
131b ʾaslim
131c qāla
131d ʾaslamtu li-rabbi l-ʿālamīna 
When his Lord said unto him: Surrender! he said: I have surrendered to the Lord of the Worlds. 131 
當時,他的主對他說:「你歸順吧。」他說:「我已歸順全世界的主了。」 
وَوَصَّىٰ بِهَا إِبْرَاهِيمُ بَنِيهِ وَيَعْقُوبُ يَا بَنِيَّ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ لَكُمُ الدِّينَ فَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ 
132a wa-waṣṣā bi-hā ʾibrāhimu banī-hi wa-yaʿqūbu
132b V yā-banī-ya
132b ʾinna llāha ṣṭafā la-kumu d-dīna
132c fa-lā tamūtunn ʾil-lā
132d wa-ʾantum muslimūna 
The same did Abraham enjoin upon his sons, and also Jacob, (saying): O my sons! Lo! Allah hath chosen for you the (true) religion; therefore die not save as men who have surrendered (unto Him). 132 
易卜拉欣和葉爾孤白都曾以此囑咐自己的兒子說:「我的兒子們啊!真主確已為你 
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ الْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِن بَعْدِي قَالُوا نَعْبُدُ إِلَٰهَكَ وَإِلَٰهَ آبَائِكَ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِلَٰهًا وَاحِدًا وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
133a ʾam kuntum šuhadāʾa
133b ʾiḏ ḥaḍara yaʿqūba l-mawtu
133c ʾiḏ qāla li-banī-hi
133d mā taʿbudūna min baʿd-ī
133e qālū
133f naʿbudu ʾilāha-ka wa-ʾilāha ʾābāʾi-ka ʾibrāhima ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa
ʾilāhan wāḥidan
133g wa-naḥnu la-hū muslimūna 
Or were ye present when death came to Jacob, when he said unto his sons: What will ye worship after me? They said: We shall worship thy god, the god of thy fathers, Abraham and Ishmael and Isaac, One Allah, and unto Him we have surrendered. 133 
當葉爾孤白臨死的時候,你們在埸嗎?當時,他對他的兒子們說:「我死之後,你 
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
134a tilka ʾummatun
134a R qad ḫalat
134b la-hā mā kasabat
134c wa-la-kum mā kasabtum
134d wa-lā tusʾalūna ʿam-mā kānū yaʿmalūna 
Those are a people who have passed away. Theirs is that which they earned, and yours is that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. 134 
那是已逝去的民族,他們得享受他們的行為的報酬,你們得享受你們的行為的報酬 
وَقَالُوا كُونُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ تَهْتَدُوا قُلْ بَلْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
135a wa-qālū
135b kūnū hūdan ʾaw naṣārā
135c tahtadū
135d qul
135e bal millata ʾibrāhima ḥanīfan
135f wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
And they say: Be Jews or Christians, then ye will be rightly guided. Say (unto them, O Muhammad): Nay, but (we follow) the religion of Abraham, the upright, and he was not of the idolaters. 135 
他們說:「你們應當變成猶太教徒和基督教徒,你們才能獲得正道。」你說:「不 
قُولُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَمَا أُوتِيَ النَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
136a qūlū
136b ʾāmannā bi-llāhi wa-mā ʾunzila ʾilay-nā
wa-mā ʾunzila ʾilā ʾibrāhima wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭi
wa-mā ʾūtiya mūsā wa-ʿīsā
wa-mā ʾūtiya n-nabīyūna min rabbi-him
136c lā nufarriqu bayna ʾaḥadin min-hum
136d wa-naḥnu la-hū muslimūna 
Say (O Muslims): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes, and that which Moses and Jesus received, and that which the prophets received from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. 136 
你們說:「我們信我們所受的啟示,與易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格、葉爾孤白 
فَإِنْ آمَنُوا بِمِثْلِ مَا آمَنتُم بِهِ فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا هُمْ فِي شِقَاقٍ فَسَيَكْفِيكَهُمُ اللَّهُ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
137a fa-ʾin ʾāmanū bi-miṯli mā ʾāmantum bi-hī
137b fa-qadi htadaw
137c wa-ʾin tawallaw
137d fa-ʾinna-mā hum fī šiqāqin
137e fa-sa-yakfī-ka-humu llāhu
137f wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And if they believe in the like of that which ye believe, then are they rightly guided. But if they turn away, then are they in schism, and Allah will suffice thee (for defence) against them. He is the Hearer, the Knower. 137 
如果他們象你們樣信道,那末,他們確已遵循正道了;如果他們背棄正道,那末, 
صِبْغَةَ اللَّهِ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ صِبْغَةً وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ 
138a ṣibġata llāhi
138b wa-man ʾaḥsanu mina llāhi ṣibġatan
138c wa-naḥnu la-hū ʿābidūna 
(We take our) colour from Allah, and who is better than Allah at colouring. We are His worshippers. 138 
你們當保持真主的洗禮,有誰比真主施洗得更好呢?「我們只崇拜他。」 
قُلْ أَتُحَاجُّونَنَا فِي اللَّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ 
139a qul
139b ʾa-tuḥāǧǧūna-nā fī llāhi
139c wa-huwa rabbu-nā wa-rabbu-kum
139d wa-la-nā ʾaʿmālu-nā
139e wa-la-kum ʾaʿmālu-kum
139f wa-naḥnu la-hū muḫliṣūna 
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone. 139 
你說:「難道你們和我們爭論真主嗎?其實,他是我們的主,也是你們的主;我們 
أَمْ تَقُولُونَ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطَ كَانُوا هُودًا أَوْ نَصَارَىٰ قُلْ أَأَنتُمْ أَعْلَمُ أَمِ اللَّهُ وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَتَمَ شَهَادَةً عِندَهُ مِنَ اللَّهِ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
140a ʾam taqūlūna
140b ʾinna ʾibrāhima wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭa
kānū hūdan ʾaw naṣārā
140d qul
140e ʾantum ʾaʿlamu ʾami llāhu
140f wa-man ʾaẓlamu mim-man katama šahādatan ʿinda-hū mina llāhi
140g wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Or say ye that Abraham, and Ishmael, and Isaac, and Jacob, and the tribes were Jews or Christians? Say: Do ye know best, or doth Allah? And who is more unjust than he who hideth a testimony which he hath received from Allah? Allah is not unaware of what ye do. 140 
難道你們說過「易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格、葉爾孤白和各支派,都是猶太教 
تِلْكَ أُمَّةٌ قَدْ خَلَتْ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَلَكُم مَّا كَسَبْتُمْ وَلَا تُسْأَلُونَ عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
141a tilka ʾummatun
141b la-hā mā kasabat
141c wa-la-kum mā kasabtum
141d wa-lā tusʾalūna ʿam-mā kānū yaʿmalūna 
Those are a people who have passed away; theirs is that which they earned and yours that which ye earn. And ye will not be asked of what they used to do. 141 
那是已逝去的民族,他們得享受他們的行為的報酬,你們也得享受你們的行為的報 
سَيَقُولُ السُّفَهَاءُ مِنَ النَّاسِ مَا وَلَّاهُمْ عَن قِبْلَتِهِمُ الَّتِي كَانُوا عَلَيْهَا قُل لِّلَّهِ الْمَشْرِقُ وَالْمَغْرِبُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
142a sa-yaqūlu s-sufahāʾu mina n-nāsi
142b mā wallā-hum ʿan qiblati-himu
142b R llatī kānū ʿalay-hā
142c qul
142d li-llāhi l-mašriqu wa-l-maġribu
142e yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
The foolish of the people will say: What hath turned them from the qiblah which they formerly observed? Say: Unto Allah belong the East and the West. He guideth whom He will unto a straight path. 142 
一般愚人將說:「他們為甚麼要背棄他們原來所對的朝向呢?」你說:「東方和西 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَاكُمْ أُمَّةً وَسَطًا لِّتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ وَيَكُونَ الرَّسُولُ عَلَيْكُمْ شَهِيدًا وَمَا جَعَلْنَا الْقِبْلَةَ الَّتِي كُنتَ عَلَيْهَا إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يَتَّبِعُ الرَّسُولَ مِمَّن يَنقَلِبُ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَإِن كَانَتْ لَكَبِيرَةً إِلَّا عَلَى الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِيعَ إِيمَانَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
143a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā-kum ʾummatan wasaṭan
143b li-takūnū šuhadāʾa ʿalā n-nāsi
143c wa-yakūna r-rasūlu ʿalay-kum šahīdan
143d wa-mā ǧaʿalnā l-qiblata
143d R llatī kunta ʿalay-hā
143e ʾil-lā li-naʿlama
143f man yattabiʿu r-rasūla mim-man yanqalibu ʿalā ʿaqibay-hi
143g wa-ʾin kānat la-kabīratan ʾil-lā ʿalā llaḏīna hadā llāhu
143h wa-mā kāna llāhu
143i li-yuḍīʿa ʾīmāna-kum
143j ʾinna llāha bi-n-nāsi la-raʾūfun raḥīmun 
Thus We have appointed you a middle nation, that ye may be witnesses against mankind, and that the messenger may be a witness against you. And We appointed the qiblah which ye formerly observed only that We might know him who followeth the messenger, from him who turneth on his heels. In truth it was a hard (test) save for those whom Allah guided. But it was not Allah’s purpose that your faith should be in vain, for Allah is Full of Pity, Merciful toward mankind. 143 
我這樣以你們為中正的民族,以便你們作証世人,而使者作証你們。我以你原來所 
قَدْ نَرَىٰ تَقَلُّبَ وَجْهِكَ فِي السَّمَاءِ فَلَنُوَلِّيَنَّكَ قِبْلَةً تَرْضَاهَا فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ وَإِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَيَعْلَمُونَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ 
144a qad narā taqalluba waǧhi-ka fī s-samāʾi
144b fa-la-nuwalliyanna-ka qiblatan
144b R tarḍā-hā
144c fa-walli waǧha-ka šaṭra l-masǧidi l-ḥarāmi
144d wa-ḥayṯu mā kuntum
144e fa-wallū wuǧūha-kum šaṭra-hū
144f wa-ʾinna llaḏīna ʾūtū l-kitāba
144g la-yaʿlamūna ʾanna-hū l-ḥaqqu min rabbi-him
144h wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā yaʿmalūna 
We have seen the turning of thy face to heaven (for guidance, O Muhammad). And now verily We shall make thee turn (in prayer) toward a qiblah which is dear to thee. So turn thy face toward the Inviolable Place of Worship, and ye (O Muslims), wheresoever ye may be, turn your faces (when ye pray) toward it. Lo! Those who have received the Scripture know that (this revelation) is the Truth from their Lord. And Allah is not unaware of what they do. 144 
我確已見你反復地仰視天空,故我必使你轉向你所喜悅的朝向。你應當把你的臉轉 
وَلَئِنْ أَتَيْتَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ بِكُلِّ آيَةٍ مَّا تَبِعُوا قِبْلَتَكَ وَمَا أَنتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ وَمَا بَعْضُهُم بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍ وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ إِنَّكَ إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ 
145a wa-la-ʾin ʾatayta llaḏīna ʾūtū l-kitāba bi-kulli ʾāyatin
145b mā tabiʿū qiblata-ka
145c wa-mā ʾanta bi-tābiʿin qiblata-hum
145d wa-mā baʿḍu-hum bi-tābiʿin qiblata baʿḍin
145e wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾa-hum min baʿdi mā ǧāʾa-kum mina l-ʿilmi
145f ʾinna-ka ʾiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna 
And even if thou broughtest unto those who have received the Scripture all kinds of portents, they would not follow thy qiblah, nor canst thou be a follower of their qiblah; nor are some of them followers of the qiblah of others. And if thou shouldst follow their desires after the knowledge which hath come unto thee, then surely wert thou of the evil-doers. 145 
即使你以一切跡象昭示曾受天經者,他們必不順從你的朝向,你也絕不順從他們的 
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمْ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنْهُمْ لَيَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
146a llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yaʿrifūna-hū
146b ka-mā yaʿrifūna ʾabnāʾa-hum
146c wa-ʾinna farīqan min-hum la-yaktumūna l-ḥaqqa
146d wa-hum yaʿlamūna 
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. But lo! a party of them knowingly conceal the truth. 146 
蒙我賞賜經典的人,認識他,猶如認識自己的兒女一樣。他們中有一派人,的確明 
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ 
147a l-ḥaqqu min rabbi-ka
147b fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna 
It is the Truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. 147 
真理是從你的主降示的,故你絕不要懷疑。 
وَلِكُلٍّ وِجْهَةٌ هُوَ مُوَلِّيهَا فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ أَيْنَ مَا تَكُونُوا يَأْتِ بِكُمُ اللَّهُ جَمِيعًا إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
148a wa-li-kullin wiǧhatun
148a R huwa muwallī-hā
148b fa-stabiqū l-ḫayrāti
148c ʾayna mā takūnū
148d yaʾti bi-kumu llāhu ǧamīʿan
148e ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And each one hath a goal toward which he turneth; so vie with one another in good works. Wheresoever ye may be, Allah will bring you all together. Lo! Allah is Able to do all things. 148 
各人都有自己所對的方向,故你們當爭先為善。你們無論在那裡,真主將要把你們 
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِنَّهُ لَلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
149a wa-min hayṯu ḫaraǧta
149b fa-walli waǧha-ka šaṭra l-masǧidi l-ḥarāmi
149c ʾinna-hū la-l-ḥaqqu min rabbi-ka
149d wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
And whencesoever thou comest forth (for prayer, O Muhammad) turn thy face toward the Inviolable Place of Worship. Lo! it is the Truth from thy Lord. Allah is not unaware of what ye do. 149 
你無論從那裡出去,都應當把你的臉轉向禁寺;這確是從你的主降示的真理。真主 
وَمِنْ حَيْثُ خَرَجْتَ فَوَلِّ وَجْهَكَ شَطْرَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَحَيْثُ مَا كُنتُمْ فَوَلُّوا وُجُوهَكُمْ شَطْرَهُ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَيْكُمْ حُجَّةٌ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِي وَلِأُتِمَّ نِعْمَتِي عَلَيْكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
150a wa-min hayṯu ḫaraǧta
150b fa-walli waǧha-ka šaṭra l-masǧidi l-ḥarāmi
150c wa-ḥayṯu mā kuntum
150d fa-wallū wuǧūha-kum šaṭra-hū
150e li-ʾal-lā yakūna li-n-nāsi ʿalay-kum ḥuǧǧatun
ʾil-lā llaḏīna ẓalamū min-hum
150f fa-lā taḫšaw-hum
150g wa-ḫšaw-nī
150h wa-li-ʾutimma niʿmat-ī ʿalay-kum
150i wa-laʿalla-kum tahtadūna
151 ka-mā ʾarsalnā fī-kum rasūlan min-kum
151 R1 yatlū ʿalay-kum ʾāyāti-nā
151 R2 wa-yuzakkī-kum
151 R3 wa-yuʿallimu-kumu l-kitāba wa-l-ḥikmata 
Whencesoever thou comest forth turn thy face toward the Inviolable Place of Worship; and wheresoever ye may be (O Muslims) turn your faces toward it (when ye pray) so that men may have no argument against you, save such of them as do injustice - Fear them not, but fear Me! - and so that I may complete My grace upon you, and that ye may be guided. 150 
你無論從那裡出去,都應當把你的臉轉向禁寺。你們無論在那裡,都應當把你們的 
كَمَا أَرْسَلْنَا فِيكُمْ رَسُولًا مِّنكُمْ يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِنَا وَيُزَكِّيكُمْ وَيُعَلِّمُكُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَيُعَلِّمُكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ 
151 R4 wa-yuʿallimu-kum mā lam takūnū taʿlamūna 
Even as We have sent unto you a messenger from among you, who reciteth unto you Our revelations and causeth you to grow, and teacheth you the Scripture and wisdom, and teacheth you that which ye knew not. 151 
猶如我派遣你們族中的一個使者來教化你們,對你們宣讀我的跡象,熏陶你們,教 
فَاذْكُرُونِي أَذْكُرْكُمْ وَاشْكُرُوا لِي وَلَا تَكْفُرُونِ 
152a fa-ḏkurū-nī
152b ʾaḏkur-kum
152c wa-škurū l-ī
152d wa-lā takfurū-ni 
Therefore remember Me, I will remember you. Give thanks to Me, and reject not Me. 152 
故你們當記憶我,(你們記憶我),我就記憶你們;你們當感謝我;不要孤負我。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَعِينُوا بِالصَّبْرِ وَالصَّلَاةِ إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ 
153a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
153a staʿīnū bi-ṣ-ṣabri wa-ṣ-ṣalāti
153b ʾinna llāha maʿa ṣ-ṣābirīna 
O ye who believe! Seek help in steadfastness and prayer. Lo! Allah is with the steadfast. 153 
信道的人們啊!你們當借堅忍和拜功,而求祐助。真主確是與堅忍者同在的。 
وَلَا تَقُولُوا لِمَن يُقْتَلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتٌ بَلْ أَحْيَاءٌ وَلَٰكِن لَّا تَشْعُرُونَ 
154a wa-lā taqūlū li-man yuqtalu fī sabīli llāhi
154b ʾamwātun
154c bal ʾaḥyāʾun
154d wa-lākin lā tašʿurūna 
And call not those who are slain in the way of Allah "dead." Nay, they are living, only ye perceive not. 154 
為主道而被戕害的人,你們不要說他們是死的;其實,他們是活的,但你們不知覺。 
وَلَنَبْلُوَنَّكُم بِشَيْءٍ مِّنَ الْخَوْفِ وَالْجُوعِ وَنَقْصٍ مِّنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَنفُسِ وَالثَّمَرَاتِ وَبَشِّرِ الصَّابِرِينَ 
155a wa-la-nabluwanna-kum bi-šayʾin mina l-ḫawfi wa-l-ǧawʿi
wa-naqṣin mina l-ʾamwāli wa-l-ʾanfusi wa-ṯ-ṯamarāti
155b wa-bašširi ṣ-ṣābirīna 
And surely We shall try you with something of fear and hunger, and loss of wealth and lives and crops; but give glad tidings to the steadfast, 155 
我必以些微的恐怖和饑饉,以及資產、生命、收獲等的損失,試驗你們,你當向堅 
الَّذِينَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ قَالُوا إِنَّا لِلَّهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ 
156a R llaḏīna
156b ʾiḏā ʾaṣābat-hum muṣībatun
156a R qālū
156c ʾin-nā li-llāhi
156d wa-ʾin-nā ʾilay-hi rāǧiʿūna 
Who say, when a misfortune striketh them: Lo! we are Allah’s and lo! unto Him we are returning. 156 
他們遭難的時候,說:「我們確是真主所有的,我們必定只歸依他。」 
أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ صَلَوَاتٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَرَحْمَةٌ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُهْتَدُونَ 
157a P ʾulāʾika
157a ʿalay-him ṣalawātun min rabbi-him wa-raḥmatun
157b wa-ʾulāʾika humu l-muhtadūna 
Such are they on whom are blessings from their Lord, and mercy. Such are the rightly guided. 157 
這等人,是蒙真主的祜祐和慈恩的;這等人,確是遵循正道的。 
إِنَّ الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ مِن شَعَائِرِ اللَّهِ فَمَنْ حَجَّ الْبَيْتَ أَوِ اعْتَمَرَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِ أَن يَطَّوَّفَ بِهِمَا وَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَإِنَّ اللَّهَ شَاكِرٌ عَلِيمٌ 
158a ʾinna ṣ-ṣafā wa-l-marwata min šaʿāʾiri llāhi
158b fa-man ḥaǧǧa l-bayta
158c ʾawi ʿtamara
158d fa-lā ǧunāḥa ʿalay-hi
158e ʾan yaṭṭawwafa bi-himā
158f wa-man taṭawwaʿa ḫayran
158g fa-ʾinna llāha šākirun ʿalīmun 
Lo! (the mountains) As-Safa and Al-Marwah are among the indications of Allah. It is therefore no sin for him who is on pilgrimage to the House (of Allah) or visiteth it, to go around them (as the pagan custom is). And he who doeth good of his own accord, (for him) lo! Allah is Responsive, Aware. 158 
賽法和麥爾維,確是真主的標識。舉行大朝或小朝的人,無妨游此兩山。自願行善 
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلْنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالْهُدَىٰ مِن بَعْدِ مَا بَيَّنَّاهُ لِلنَّاسِ فِي الْكِتَابِ أُولَٰئِكَ يَلْعَنُهُمُ اللَّهُ وَيَلْعَنُهُمُ اللَّاعِنُونَ 
159a ʾinna llaḏīna yaktumūna mā ʾanzalnā mina l-bayyināti wa-l-hudā
159b min baʿdi mā bayyannā-hu li-n-nāsi fī l-kitābi
159c P ʾulāʾika
159c yalʿanu-humu llāhu
159d wa-yalʿanu-humu l-lāʿinūna 
Lo! Those who hide the proofs and the guidance which We revealed, after We had made it clear to mankind in the Scripture: such are accursed of Allah and accursed of those who have the power to curse. 159 
我在經典中為世人闡明正道之後,隱諱我所降示的明証和正道的人,真主棄絕他們 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَبَيَّنُوا فَأُولَٰئِكَ أَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَأَنَا التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
160a ʾil-lā llaḏīna tābū wa-ʾaṣlaḥū wa-bayyanū
160b P ʾulāʾika
160b ʾatūbu ʿalay-him
160c wa-ʾanā t-tawwābu r-raḥīmu 
Except those who repent and amend and make manifest (the truth). These it is toward whom I relent. I am the Relenting, the Merciful. 160 
惟悔罪自新,闡明真理的人,我將赦宥他們。我是至宥的,是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ عَلَيْهِمْ لَعْنَةُ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
161a ʾinna llaḏīna kafarū wa-mātū
161b wa-hum kuffārun
161c P ʾulāʾika
161c ʿalay-him laʿnatu llāhi wa-l-malāʾikati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
Lo! Those who disbelieve, and die while they are disbelievers; on them is the curse of Allah and of angels and of men combined. 161 
終身不信道、臨死還不信道的人,必受真主的棄絕,必受天神和人類全體的詛咒。 
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
162a P ḫālidīna fī-hā
162a lā yuḫaffafu ʿan-humu l-ʿaḏābu
162b wa-lā hum yunẓarūna 
They ever dwell therein. The doom will not be lightened for them, neither will they be reprieved. 162 
他們將永居火獄,不蒙減刑,不獲寬限。 
وَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ 
163a wa-ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
163b lā ʾilāha ʾil-lā huwa r-raḥmānu r-raḥīmu 
Your Allah is One Allah; there is no God save Him, the Beneficent, the Merciful. 163 
你們所當崇拜的,是唯一的主宰;除他外,絕無應受崇拜的;他是至仁的,是至慈 
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَالْفُلْكِ الَّتِي تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِمَا يَنفَعُ النَّاسَ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن مَّاءٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ وَالسَّحَابِ الْمُسَخَّرِ بَيْنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
164a ʾinna fī ḫalqi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-l-fulki
164a R1 llatī taǧrī fī l-baḥri bi-mā yanfaʿu n-nāsa
164b wa-mā ʾanzala llāhu mina s-samāʾi min māʾin
164c fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
164d wa-ṯabba fī-hā min kulli dābbatin
164a wa-taṣrīfi r-riyāḥi wa-s-saḥābi l-musaḫḫari bayna s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
la-ʾāyātin li-qawmin
164a R2 yaʿqilūna 
Lo! In the creation of the heavens and the earth, and the difference of night and day, and the ships which run upon the sea with that which is of use to men, and the water which Allah sendeth down from the sky, thereby reviving the earth after its death, and dispersing all kinds of beasts therein, and (in) the ordinance of the winds, and the clouds obedient between heaven and earth: are signs (of Allah’s Sovereignty) for people who have sense. 164 
天地的創造,晝夜的輪流,利人航海的船舶,真主從雲中降下雨水,借它而使已死 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَتَّخِذُ مِن دُونِ اللَّهِ أَندَادًا يُحِبُّونَهُمْ كَحُبِّ اللَّهِ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَشَدُّ حُبًّا لِّلَّهِ وَلَوْ يَرَى الَّذِينَ ظَلَمُوا إِذْ يَرَوْنَ الْعَذَابَ أَنَّ الْقُوَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا وَأَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعَذَابِ 
165a wa-mina n-nāsi man yattaḫiḏu min dūni llāhi ʾandādan
165a R yuḥibbūna-hum ka-ḥubbi llāhi
165b wa-llaḏīna ʾāmanū ʾašaddu ḥubban li-llāhi
165c law yarā llaḏīna ẓalamū
165d ʾiḏ yarawna l-ʿaḏāba
ʾanna l-qūwata li-llāhi ǧamīʿan wa-ʾanna llāha šadīdu l-ʿaḏābi 
Yet of mankind are some who take unto themselves (objects of worship which they set as) rivals to Allah, loving them with a love like (that which is the due) of Allah (only) - those who believe are stauncher in their love for Allah - Oh, that those who do evil had but known, (on the day) when they behold the doom, that power belongeth wholly to Allah, and that Allah is severe in punishment! 165 
有些人,在真主之外,別有崇拜,當做真主的匹敵;他們敬愛那些匹敵,象敬愛真 
إِذْ تَبَرَّأَ الَّذِينَ اتُّبِعُوا مِنَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا وَرَأَوُا الْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ الْأَسْبَابُ 
166a ʾiḏ tabarraʾa llaḏīna ttibiʿū mina llaḏīna ttabaʿū
166b wa-raʾawu l-ʿaḏāba
166c wa-taqaṭṭaʿat bi-himu l-ʾasbābu 
(On the day) when those who were followed disown those who followed (them), and they behold the doom, and all their aims collapse with them. 166 
當時,被隨從的人,看見刑罰,而與隨從的人絕交,他們彼此間的關系,都斷絕了。 
وَقَالَ الَّذِينَ اتَّبَعُوا لَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَتَبَرَّأَ مِنْهُمْ كَمَا تَبَرَّءُوا مِنَّا كَذَٰلِكَ يُرِيهِمُ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ حَسَرَاتٍ عَلَيْهِمْ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنَ النَّارِ 
167a wa-qāla llaḏīna ttabaʿū
167b law ʾan la-nā karratan
167c fa-natabarraʾa min-hum
167d ka-mā tabarraʾū min-nā
167e ka-ḏālika yurī-himu llāhu ʾaʿmāla-hum ḥasarātin ʿalay-him
167f wa-mā hum bi-ḫāriǧīna mina n-nāri 
And those who were but followers will say: If a return were possible for us, we would disown them even as they have disowned us. Thus will Allah show them their own deeds as anguish for them, and they will not emerge from the Fire. 167 
隨從的人,將說:「但願我們得返麈世,那末,我們將與他們絕交,猶如他們與我 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ كُلُوا مِمَّا فِي الْأَرْضِ حَلَالًا طَيِّبًا وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
168a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
168a kulū mim-mā fī l-ʾarḍi ḥalālan ṭayyiban
168b wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
168c ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
O mankind! Eat of that which is lawful and wholesome in the earth, and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. 168 
眾人啊!你們可以吃大地上所有合法而且佳美的食物,你們不要隨從惡魔的步伐, 
إِنَّمَا يَأْمُرُكُم بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاءِ وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
169a ʾinna-mā yaʾmuru-kum bi-s-sūʾi wa-l-faḥšāʾi
169b wa-ʾan taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not. 169 
他只以罪惡和醜事命令你們,並教你們假借真主的名義,而說出你們所不知道的事。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا أَلْفَيْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ 
170a wa-ʾiḏā qīla la-humu
170b ttabiʿū mā ʾanzala llāhu
170c qālū
170d bal nattabiʿu mā ʾalfaynā ʿalay-hi ʾābāʾa-nā
170e ʾa-wa-law kāna ʾābāʾu-hum lā yaʿqilūna šayʾan
170f wa-lā yahtadūna 
And when it is said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: We follow that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers were wholly unintelligent and had no guidance? 170 
有人勸他們說:「你們應當遵守真主所降示的經典。」他們就說:「不然,我們要 
وَمَثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا كَمَثَلِ الَّذِي يَنْعِقُ بِمَا لَا يَسْمَعُ إِلَّا دُعَاءً وَنِدَاءً صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
171a wa-maṯalu llaḏīna kafarū ka-maṯali llaḏī yanʿiqu bi-mā lā yasmaʿu
ʾil-lā duʿāʾan wa-nidāʾan
171b ṣummun bukmun ʿumyun
171c fa-hum lā yaʿqilūna 
The likeness of those who disbelieve (in relation to the messenger) is as the likeness of one who calleth unto that which heareth naught except a shout and cry. Deaf, dumb, blind, therefore they have no sense. 171 
你號召不信道者,就象叫喚只會聽呼喊的牲畜一樣。(他們)是聾的,是啞的,是 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَاشْكُرُوا لِلَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ 
172a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
172a kulū min ṭayyibāti mā razaqnā-kum
172b wa-škurū li-llāhi
172c ʾin kuntum ʾiyyā-hu taʿbudūna 
O ye who believe! Eat of the good things wherewith We have provided you, and render thanks to Allah if it is (indeed) He Whom ye worship. 172 
信道的人們啊!你們可以吃我所供給你們的佳美的食物,你們當感謝真主,如果你 
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ بِهِ لِغَيْرِ اللَّهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
173a ʾinna-mā ḥarrama ʿalay-kumu l-maytata wa-d-damma wa-laḥma l-ḫinzīri
wa-mā ʾuhilla bi-hī li-ġayri llāhi
173b P wa-mani ḍṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin
173b fa-lā ʾiṯma ʿalay-hi
173c ʾinna llāhu ġafūrun raḥīm 
He hath forbidden you only carrion, and blood, and swineflesh, and that which hath been immolated to (the name of) any other than Allah. But he who is driven by necessity, neither craving nor transgressing, it is no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 173 
他只禁戒你們吃自死物、血液、豬肉、以及誦非真主之名而宰的動物;凡為勢所迫 
إِنَّ الَّذِينَ يَكْتُمُونَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ الْكِتَابِ وَيَشْتَرُونَ بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ مَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ إِلَّا النَّارَ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
174a P ʾinna llaḏīna yaktumūna mā ʾanzala llāhu mina l-kitābi
wa-yaštarūna bi-hī ṯamanan qalīlan
174a ʾulāʾika mā yaʾkulūna fī buṭūni-him ʾil-lā n-nāra
174b wa-lā yukallimu-humu llāhu yawma l-qiyāmati
174c wa-lā yuzakkī-him
174d wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! those who hide aught of the Scripture which Allah hath revealed and purchase a small gain therewith, they eat into their bellies nothing else than fire. Allah will not speak to them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom. 174 
隱諱真主所降示的經典,而以廉價出賣它的人,只是把火吞到肚子裡去,在復活日 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الضَّلَالَةَ بِالْهُدَىٰ وَالْعَذَابَ بِالْمَغْفِرَةِ فَمَا أَصْبَرَهُمْ عَلَى النَّارِ 
175a ʾulāʾika llaḏīna štarawu ḍ-ḍalālata bi-l-hudā wa-l-ʿaḏāba bi-l-maġfirati
175b fa-mā ʾaṣbara-hum ʿalā n-nāri 
Those are they who purchase error at the price of guidance, and torment at the price of pardon. How constant are they in their strife to reach the Fire! 175 
這等人,以正道換取迷誤,以赦宥換取刑罰,他們真能忍受火刑! 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ نَزَّلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِي الْكِتَابِ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ 
176a ḏālika bi-ʾanna llāha nazzala l-kitāba bi-l-ḥaqqi
176b wa-ʾinna llaḏīna ḫtalafū fī l-kitābi la-fī šiqāqin baʿīdin 
That is because Allah hath revealed the Scripture with the truth. Lo! those who find (a cause of) disagreement in the Scripture are in open schism. 176 
這是因為真主已降示包含真理的經典,違背經典的人,確已陷於長遠的反對中。 
لَّيْسَ الْبِرَّ أَن تُوَلُّوا وُجُوهَكُمْ قِبَلَ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالْكِتَابِ وَالنَّبِيِّينَ وَآتَى الْمَالَ عَلَىٰ حُبِّهِ ذَوِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَالسَّائِلِينَ وَفِي الرِّقَابِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَالْمُوفُونَ بِعَهْدِهِمْ إِذَا عَاهَدُوا وَالصَّابِرِينَ فِي الْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ وَحِينَ الْبَأْسِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ 
177a laysa l-birra ʾan tuwallū wuǧūha-kum qibala l-mašriqi wa-l-maġribi
177b P wa-lākinna l-birra
man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-l-malāʾikati wa-l-kitābi
wa-n-nabīyīna
wa-ʾātā l-māla ʿalā ḥubbi-hī ḏawī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna
wa-bna sabīli wa-s-sāʾilīna wa-fī r-riqābi
wa-ʾaqāma ṣ-ṣalāta
wa-ʾātā z-zakāta
wa-l-mūfūna bi-ʿahdi-him
ʾiḏā ʿāhadū
wa-ṣ-ṣābirīna fī l-baʾsāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi wa-ḥīna l-baʾsi
177b ʾulāʾika llaḏīna ṣadaqū
177c wa-ʾulāʾika humu l-muttaqūna 
It is not righteousness that ye turn your faces to the East and the West; but righteous is he who believeth in Allah and the Last Day and the angels and the Scripture and the prophets; and giveth wealth, for love of Him, to kinsfolk and to orphans and the needy and the wayfarer and to those who ask, and to set slaves free; and observeth proper worship and payeth the poor-due. And those who keep their treaty when they make one, and the patient in tribulation and adversity and time of stress. Such are they who are sincere. Such are the Allah-fearing. 177 
你們把自己的臉轉向東方和西方,都不是正義。正義是信真主,信末日,信天神, 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِصَاصُ فِي الْقَتْلَى الْحُرُّ بِالْحُرِّ وَالْعَبْدُ بِالْعَبْدِ وَالْأُنثَىٰ بِالْأُنثَىٰ فَمَنْ عُفِيَ لَهُ مِنْ أَخِيهِ شَيْءٌ فَاتِّبَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ وَأَدَاءٌ إِلَيْهِ بِإِحْسَانٍ ذَٰلِكَ تَخْفِيفٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَرَحْمَةٌ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
178a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
178a kutiba ʿalay-kumu l-qiṣāṣu fī l-qatlā
l-ḥurru bi-l-ḥurri wa-l-ʿabdu bi-l-ʿabdi wa-l-ʾunṯā bi-l-ʾunṯā
178b fa-man ʿufiya la-hū min ʾaḫī-hī
178c fa-ttibāʿu bi-l-maʿrūfi wa-ʾadāʾun ʾilay-hī bi-ʾiḥsānin
178d ḏālika taḫfīfun min rabbi-kum wa-raḥmatun
178e fa-mani ʿtadā baʿda ḏālika
178f fa-la-hū ʿaḏābun ʾalīmun 
O ye who believe! Retaliation is prescribed for you in the matter of the murdered; the freeman for the freeman, and the slave for the slave, and the female for the female. And for him who is forgiven somewhat by his (injured) brother, prosecution according to usage and payment unto him in kindness. This is an alleviation and a mercy from your Lord. He who transgresseth after this will have a painful doom. 178 
信道的人們啊!今以殺人者抵罪為你們的定制,公民抵償公民,奴隸抵償奴隸,婦 
وَلَكُمْ فِي الْقِصَاصِ حَيَاةٌ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
179a wa-la-kum fī l-qiṣāṣi ḥayātun
179a V yā-ʾulī l-ʾalbābi
179b laʿalla-kum tattaqūna 
And there is life for you in retaliation, O men of understanding, that ye may ward off (evil). 179 
有理智的人們啊!你們在抵罪律中獲得生命,(以此為制),以便你們敬畏。 
كُتِبَ عَلَيْكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ إِن تَرَكَ خَيْرًا الْوَصِيَّةُ لِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ 
180a kutiba ʿalaykum
180b ʾiḏā ḥaḍara ʾaḥadu-kumu l-mawtu
180c ʾin taraka ḫayrani
180d l-waṣīyatu li-l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna bi-l-maʿrūfi
ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna 
It is prescribed for you, when death approacheth one of you, if he leave wealth, that he bequeath unto parents and near relatives in kindness. (This is) a duty for all those who ward off (evil). 180 
你們當中,若有人在臨死的時候,還有遺產,那末,應當為雙親和至親而秉公遺囑 
فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
181a fa-man baddala-hū
181b baʿda mā samiʿa-hū
181c fa-ʾinna-mā ʾiṯmu-hū ʿalā llaḏīna yubaddilūna-hū
181d ʾinna llāhu samīʿun ʿalīmun 
And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower. 181 
既聞遺囑之後,誰將遺囑加以更改,誰負更改的罪過。真主確是全聰的,確是全知 
فَمَنْ خَافَ مِن مُّوصٍ جَنَفًا أَوْ إِثْمًا فَأَصْلَحَ بَيْنَهُمْ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
182a fa-man ḫāfa min mūṣin ǧanafan ʾaw ʾiṯman
182b fa-ʾaṣlaḥa bayna-hum
182c fa-lā ʾiṯmun ʿalay-hi
182d ʾinna llāhu ġafūrun raḥīmun 
But he who feareth from a testator some unjust or sinful clause, and maketh peace between the parties, (it shall be) no sin for him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 182 
若恐遺囑者偏私或枉法,而為其親屬調解,那是毫無罪過的。真主確是至赦的,確 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُتِبَ عَلَيْكُمُ الصِّيَامُ كَمَا كُتِبَ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
183a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
183a kutiba ʿalay-kumu ṣ-ṣiyāmu
183b ka-mā kutiba ʿalā llaḏīna min qabli-kum
183c laʿalla-kum tattaqūna 
O ye who believe! Fasting is prescribed for you, even as it was prescribed for those before you, that ye may ward off (evil); 183 
信道的人們啊!齋戒已成為你們的定制,猶如它曾為前人的定制一樣,以便你們敬 
أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ وَعَلَى الَّذِينَ يُطِيقُونَهُ فِدْيَةٌ طَعَامُ مِسْكِينٍ فَمَن تَطَوَّعَ خَيْرًا فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ وَأَن تَصُومُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
184a ʾayyāman maʿdūdātin
184b fa-man kāna min-kum marīḍan ʾaw ʿalā safarin
184c fa-ʿiddatun min ʾayyāmin ʾuḫara
184d wa-ʿalā llaḏīna yuṭīqūna-hū fidyatun ṭaʿāmu miskīnin
184e fa-man taṭawwaʿa ḫayran
184f fa-huwa ḫayrun la-hū
184g wa-ʾan taṣūmū ḫayrun la-kum
184h ʾin kuntum taʿlamūna 
(Fast) a certain number of days; and (for) him who is sick among you, or on a journey, (the same) number of other days; and for those who can afford it there is a ransom: the feeding of a man in need - but whoso doeth good of his own accord, it is better for him: and that ye fast is better for you if ye did but know - 184 
故你們當齋戒有數的若干日。你們中有害病或旅行的人,當依所缺的日數補齋。難 
شَهْرُ رَمَضَانَ الَّذِي أُنزِلَ فِيهِ الْقُرْآنُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَبَيِّنَاتٍ مِّنَ الْهُدَىٰ وَالْفُرْقَانِ فَمَن شَهِدَ مِنكُمُ الشَّهْرَ فَلْيَصُمْهُ وَمَن كَانَ مَرِيضًا أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ فَعِدَّةٌ مِّنْ أَيَّامٍ أُخَرَ يُرِيدُ اللَّهُ بِكُمُ الْيُسْرَ وَلَا يُرِيدُ بِكُمُ الْعُسْرَ وَلِتُكْمِلُوا الْعِدَّةَ وَلِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
185a šahru ramaḍāna
185a R llaḏī ʾunzila fī-hi l-qurʾānu
hudan li-n-nāsi wa-bayyinātin mina l-hudā wa-l-furqāni
185b fa-man šahida min-kumu š-šahra
185c fa-yaṣum-hu
185d fa-man kāna marīḍan ʾaw ʿalā safarin
185e fa-ʿiddatun min ʾayyāmin ʾuḫara
185f yurīdu llāhu bi-kumu l-yusra
185g wa-lā yurīdu bi-kumu l-ʿusra
185h li-tukmilū l-ʿiddata
185i wa-li-tukabbirū llāha ʿalā mā hadā-kum
185j wa-laʿalla-kum taškurūna 
The month of Ramadan in which was revealed the Qur’an, a guidance for mankind, and clear proofs of the guidance, and the Criterion (of right and wrong). And whosoever of you is present, let him fast the month, and whosoever of you is sick or on a journey, (let him fast the same) number of other days. Allah desireth for you ease; He desireth not hardship for you; and (He desireth) that ye should complete the period, and that ye should magnify Allah for having guided you, and that peradventure ye may be thankful. 185 
賴買丹月中,開始降示《古蘭經》,指導世人,昭示明証,以便遵循正道,分別真 
وَإِذَا سَأَلَكَ عِبَادِي عَنِّي فَإِنِّي قَرِيبٌ أُجِيبُ دَعْوَةَ الدَّاعِ إِذَا دَعَانِ فَلْيَسْتَجِيبُوا لِي وَلْيُؤْمِنُوا بِي لَعَلَّهُمْ يَرْشُدُونَ 
186a wa-ʾiḏā saʾala-ka ʿibād-ī ʿann-ī
186b fa-ʾin-nī qarībun
186c ʾuǧību daʿwata d-dāʿi
186d ʾiḏā daʿā-nī
186e fa-l-yastaǧībū l-ī
186f wa-l-yuʾminū b-ī
186g laʿalla-kum yaršudūna 
And when My servants question thee concerning Me, then surely I am nigh. I answer the prayer of the suppliant when he crieth unto Me. So let them hear My call and let them trust in Me, in order that they may be led aright. 186 
如果我的僕人詢問我的情狀,你就告訴他們:我確是臨近的,確是答應祈禱者的祈 
أُحِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَىٰ نِسَائِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتَانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالْآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُوا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الْأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الْأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّوا الصِّيَامَ إِلَى اللَّيْلِ وَلَا تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَقْرَبُوهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
187a ʾuḥilla la-kum laylata ṣ-ṣiyāmi r-rafaṯu ʾilā nisāʾi-kum
187b hunna libāsun la-kum
187c wa-ʾantum libāsun la-hunna
187d ʿalima llāhu
187e ʾanna-kum kuntum taḫtānūna ʾanfusa-kum
187f fa-tāba ʿalay-kum
187g wa-ʿafā ʿan-kum
187h fa-l-ʾāna bāširū-hunna
187i wa-btaġū mā kataba llāhu la-kum
187j wa-kulū
187k wa-šrabū
187l ḥattā yatabayyana la-kumu l-ḫayṭu l-ʾabyaḍu mina l-ḫayṭi l-ʾaswadi mina l-faǧri
187m ṯumma ʾatimmū ṣ-ṣiyāma ʾilā l-layli
187n wa-lā tubāširū-hunna
187o wa-ʾantum ʿākifūna fī l-masāǧidi
187p tilka ḥudūdu llāhi
187q fa-lā taqrabū-hā
187r ka-ḏālika yubayyinu llāhu ʾāyāti-hī li-n-nāsi
187s laʿalla-hum yattaqūna 
It is made lawful for you to go in unto your wives on the night of the fast. They are raiment for you and ye are raiment for them. Allah is Aware that ye were deceiving yourselves in this respect and He hath turned in mercy toward you and relieved you. So hold intercourse with them and seek that which Allah hath ordained for you, and eat and drink until the white thread becometh distinct to you from the black thread of the dawn. Then strictly observe the fast till nightfall and touch them not, but be at your devotions in the mosques. These are the limits imposed by Allah, so approach them not. Thus Allah expoundeth His revelation to mankind that they may ward off (evil). 187 
齋戒的夜間,准你們和妻室交接。她們是你們的衣服,你們是她們的衣服。真主已 
وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ وَتُدْلُوا بِهَا إِلَى الْحُكَّامِ لِتَأْكُلُوا فَرِيقًا مِّنْ أَمْوَالِ النَّاسِ بِالْإِثْمِ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
188a wa-lā taʾkulū ʾamwāla-kum bayna-kum bi-l-bāṭili
188b wa-tudlū bi-hā ʾilā l-ḥukkāmi
188c li-taʾkulū farīqan min ʾamwāli n-nāsi bi-l-ʾiṯmi
188d wa-ʾantum taʿlamūna 
And eat not up your property among yourselves in vanity, nor seek by it to gain the hearing of the judges that ye may knowingly devour a portion of the property of others wrongfully. 188 
你們不要借詐術而侵蝕別人的財產,不要以別人的財產賄賂官吏,以便你們明知故 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَهِلَّةِ قُلْ هِيَ مَوَاقِيتُ لِلنَّاسِ وَالْحَجِّ وَلَيْسَ الْبِرُّ بِأَن تَأْتُوا الْبُيُوتَ مِن ظُهُورِهَا وَلَٰكِنَّ الْبِرَّ مَنِ اتَّقَىٰ وَأْتُوا الْبُيُوتَ مِنْ أَبْوَابِهَا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
189a yasʾalūna-ka ʿani l-ʾahillati
189b qul
189c hiya mawāqītu li-n-nāsi wa-l-ḥaǧǧi
189d wa-laysa l-birru bi-ʾan taʾtū l-buyūta min ẓuhūri-hā
189e wa-lākinna l-birra mani ttaqā
189f wa-ʾtū l-buyūta min ʾabwābi-hā
189g wa-ttaqū llāha
189h laʿalla-kum tufliḥūna 
They ask thee, (O Muhammad), of new moons, say: They are fixed seasons for mankind and for the pilgrimage. It is not righteousness that ye go to houses by the backs thereof (as do the idolaters at certain seasons), but the righteous man is he who wardeth off (evil). So go to houses by the gates thereof, and observe your duty to Allah, that ye may be successful. 189 
他們詢問新月的情狀,你說:「新月是人事和朝覲的時計。」正義絕不是從房屋後 
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ 
190a wa-qātilū fī sabīli llāhi llaḏīna yuqātilūna-kum
190b wa-lā taʿtadū
190c ʾinna llāha lā yuḥibbu l-muʿtadīna 
Fight in the way of Allah against those who fight against you, but begin not hostilities. Lo! Allah loveth not aggressors. 190 
你們當為主道而抵抗進攻你們的人,你們不要過份,因為真主必定不喜愛過份者。 
وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأَخْرِجُوهُم مِّنْ حَيْثُ أَخْرَجُوكُمْ وَالْفِتْنَةُ أَشَدُّ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا تُقَاتِلُوهُمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ حَتَّىٰ يُقَاتِلُوكُمْ فِيهِ فَإِن قَاتَلُوكُمْ فَاقْتُلُوهُمْ كَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ 
191a wa-qtulū-hum
191b ḥayṯu ṯaqiftumū-hum
191c wa-ʾaḫriǧū-hum min ḥayṯu ʾaḫraǧū-kum
191d wa-l-fitnatu ʾašaddu mina l-qatli
191e wa-lā tuqātilū-hum ʿinda l-masǧidi l-ḥarāmi
191f ḥattā yuqātilū-kum fī-hi
191g fa-ʾin qātalū-kum
191h fa-qtulū-hum
191i ka-ḏālika ǧazāʾu l-kāfirīna 
And slay them wherever ye find them, and drive them out of the places whence they drove you out, for persecution is worse than slaughter. And fight not with them at the Inviolable Place of Worship until they first attack you there, but if they attack you (there) then slay them. Such is the reward of disbelievers. 191 
你們在那裡發現他們,就在那裡殺戮他們;並將他們逐出境外,猶如他們從前驅逐 
فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
192a fa-ʾini ntahaw
192b fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
But if they desist, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. 192 
如果他們停戰,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَلَا عُدْوَانَ إِلَّا عَلَى الظَّالِمِينَ 
193a fa-qātilū-hum
193b ḥattā lā takūna fitnatun
193c wa-yakūna d-dīnu li-llāhi
193d faʾ-ini ntahaw
193e fa-lā ʿudwāna ʾil-lā ʿalā ẓ-ẓālimīna 
And fight them until persecution is no more, and religion is for Allah. But if they desist, then let there be no hostility except against wrong-doers. 193 
你們當反抗他們,直到迫害消除,而宗教專為真主;如果他們停戰,那末,除不義 
الشَّهْرُ الْحَرَامُ بِالشَّهْرِ الْحَرَامِ وَالْحُرُمَاتُ قِصَاصٌ فَمَنِ اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ فَاعْتَدُوا عَلَيْهِ بِمِثْلِ مَا اعْتَدَىٰ عَلَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ 
194a š-šahru l-ḥarāmu bi-š-šahri l-ḥarāmi
194b wa-l-ḥurumātu qiṣāṣun
194c fa-mani ʿtadā ʿalay-kum
194d fa-ʿtadū ʿalay-hi bi-maṯali mā ʿtadā ʿalay-kum
194e wa-ttaqū llāha
194f wa-ʿlamū
194g ʾanna llāha maʿa l-muttaqīna 
The forbidden month for the forbidden month, and forbidden things in retaliation. And one who attacketh you, attack him in like manner as he attacked you. Observe your duty to Allah, and know that Allah is with those who ward off (evil). 194 
禁月抵償禁月,凡應當尊敬的事物,都是互相抵償的。誰侵犯你們,你們可以同樣 
وَأَنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا تُلْقُوا بِأَيْدِيكُمْ إِلَى التَّهْلُكَةِ وَأَحْسِنُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
195a wa-ʾanfiqū fī sabīli llāhi
195b wa-lā tulqū bi-ʾaydī-kum ʾilā t-tahlukati
195c wa-ʾaḥsinū
195d ʾinna llāha yuḥibbu l-muḥsinīna 
Spend your wealth for the cause of Allah, and be not cast by your own hands to ruin; and do good. Lo! Allah loveth the beneficent. 195 
你們當為主道而施捨,你們不要自投於滅亡。你們應當行善;真主的確喜愛行善的 
وَأَتِمُّوا الْحَجَّ وَالْعُمْرَةَ لِلَّهِ فَإِنْ أُحْصِرْتُمْ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ وَلَا تَحْلِقُوا رُءُوسَكُمْ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْهَدْيُ مَحِلَّهُ فَمَن كَانَ مِنكُم مَّرِيضًا أَوْ بِهِ أَذًى مِّن رَّأْسِهِ فَفِدْيَةٌ مِّن صِيَامٍ أَوْ صَدَقَةٍ أَوْ نُسُكٍ فَإِذَا أَمِنتُمْ فَمَن تَمَتَّعَ بِالْعُمْرَةِ إِلَى الْحَجِّ فَمَا اسْتَيْسَرَ مِنَ الْهَدْيِ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ فِي الْحَجِّ وَسَبْعَةٍ إِذَا رَجَعْتُمْ تِلْكَ عَشَرَةٌ كَامِلَةٌ ذَٰلِكَ لِمَن لَّمْ يَكُنْ أَهْلُهُ حَاضِرِي الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
196a ʾatimmū l-ḥaǧǧa wa-l-ʿumrata li-llāhi
196b fa-ʾin ʾuḥṣirtum
196c fa-mā staysara mina l-hadyi
196d wa-lā taḥliqū ruʾūsa-kum
196e ḥattā yabluġa l-hadyu maḥilla-hū
196f fa-man kāna min-kum marīḍan
196g ʾaw bi-hī ʾaḏan min raʾsi-hī
196h fa-fidyatun ṣiyāmin ʾaw ṣadaqatin ʾaw nusukin
196i fa-ʾiḏā ʾamintum
196j fa-man tamattaʿa bi-l-ʿumrati ʾilā l-ḥaǧǧi
196k fa-mā staysara mina l-hadyi
196l fa-man la yaǧid
196m fa-ṣiyāmu ṯalāṯati ʾayyāmin fī l-ḥaǧǧi wa-sabʿatin
196n ʾiḏā raǧaʿtum
196o tilka ʿašaratun kāmilatun
196p ḏālika li-man lam yakun ʾahlu-hū ḥaḍirī l-masǧidi l-ḥarāmi
196q wa-ttaqū llāha
196r wa-ʿlamū
196s ʾanna llāhu šadīdu l-ʿiqābi 
Perform the pilgrimage and the visit (to Makka) for Allah. And if ye are prevented, then send such gifts as can be obtained with ease, and shave not your heads until the gifts have reached their destination. And whoever among you is sick or hath an ailment of the head must pay a ransom of fasting or almsgiving or offering. And if ye are in safety, then whosoever contenteth himself with the visit for the pilgrimage (shall give) such gifts as can be had with ease. And whosoever cannot find (such gifts), then a fast of three days while on the pilgrimage, and of seven when ye have returned; that is, ten in all. That is for him whoso folk are not present at the Inviolable Place of Worship. Observe your duty to Allah, and know that Allah is severe in punishment. 196 
你們當為真主而完成大朝和小朝。如果你們被困於中途,那末,應當獻一隻易得的 
الْحَجُّ أَشْهُرٌ مَّعْلُومَاتٌ فَمَن فَرَضَ فِيهِنَّ الْحَجَّ فَلَا رَفَثَ وَلَا فُسُوقَ وَلَا جِدَالَ فِي الْحَجِّ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَتَزَوَّدُوا فَإِنَّ خَيْرَ الزَّادِ التَّقْوَىٰ وَاتَّقُونِ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ 
197a l-ḥaǧǧu ʾašhurun maʿlūmātun
197b fa-man faraḍa fī-hinna l-ḥaǧǧa
197c fa-lā rafaṯa wa-lā fusūqa wa-lā ǧidāla fī l-ḥaǧǧi
197d wa-mā tafʿalū min ḫayrin
197e yaʿlam-hu llāhu
197f wa-tazawwadū
197g fa-ʾinna ḫayra z-zādi t-taqwā
197h wa-ttaqū-ni
197 V yā-ʾulī l-ʾalbābi 
The pilgrimage is (in) the well-known months, and whoever is minded to perform the pilgrimage therein (let him remember that) there is (to be) no lewdness nor abuse nor angry conversation on the pilgrimage. And whatsoever good ye do Allah knoweth it. So make provision for yourselves (hereafter); for the best provision is to ward off evil. Therefore keep your duty unto Me, O men of understanding. 197 
朝覲的月份,是幾個可知的月份。凡在這幾個月內決計朝覲的人,在朝覲中當戒除 
لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ فَإِذَا أَفَضْتُم مِّنْ عَرَفَاتٍ فَاذْكُرُوا اللَّهَ عِندَ الْمَشْعَرِ الْحَرَامِ وَاذْكُرُوهُ كَمَا هَدَاكُمْ وَإِن كُنتُم مِّن قَبْلِهِ لَمِنَ الضَّالِّينَ 
198a laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
198b ʾan tabtaġū faḍlan min rabbi-kum
198c fa-ʾiḏā ʾafaḍtum min ʿarafātin
198d fa-ḏkurū llāha ʿinda l-mašʿari l-ḥarāmi
198e wa-ḏkurū-hu
198f ka-mā hadā-kum
198g wa-ʾin kuntum min qabli-hī mina ẓ-ẓālimīna 
It is no sin for you that ye seek the bounty of your Lord (by trading). But, when ye press on in the multitude from ’Arafat, remember Allah by the sacred monument. Remember Him as He hath guided you, although before ye were of those astray. 198 
尋求主的恩惠,對於你們是無罪的。你們從阿賴法特結隊而行的時候,當在禁寺附 
ثُمَّ أَفِيضُوا مِنْ حَيْثُ أَفَاضَ النَّاسُ وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
199a ṯumma ʾafīḍū min ḥayṯu ʾafāḍa n-nāsu
199b wa-staġfirū llāha
199c ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Then hasten onward from the place whence the multitude hasteneth onward, and ask forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 199 
然後,你們從眾人結隊而行的地方結隊而行,你們當向真主求饒。真主確是至赦的 
فَإِذَا قَضَيْتُم مَّنَاسِكَكُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَذِكْرِكُمْ آبَاءَكُمْ أَوْ أَشَدَّ ذِكْرًا فَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِنْ خَلَاقٍ 
200a fa-ʾiḏā qaḍaytum manāsika-kum
200b fa-ḏkurū llāha ka-ḏikri-kum ʾābāʾa-kum ʾaw ʾašadda ḏikran
200c fa-mina n-nāsi man yaqūlu
200d V rabba-nā
200d ʾāti-nā fī d-dunyā
200e wa-mā la-hū fī l-ʾāḫirati min ḫalāqin 
And when ye have completed your devotions, then remember Allah as ye remember your fathers or with a more lively remembrance. But of mankind is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world," and he hath no portion in the Hereafter. 200 
你們在舉行朝覲的典禮之後,當記念真主,猶如記念你們的祖先一樣,或記念得更 
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ رَبَّنَا آتِنَا فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ حَسَنَةً وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ 
201a wa-min-hum man yaqūlu
201b V rabba-nā
201b ʾāti-nā fī d-dunyā ḥasanatan
201c wa-fī l-ʾāḫirati ḥasanatan
201d wa-qi-nā ʿaḏāba n-nāri 
And of them (also) is he who saith: "Our Lord! Give unto us in the world that which is good and in the Hereafter that which is good, and guard us from the doom of Fire." 201 
有人說:「我們的主啊!求你在今世賞賜我們美好的(生活),在後世也賞賜我們 
أُولَٰئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
202a P ʾulāʾika
202a la-hum naṣībun mim-mā kasabū
202b wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
For them there is in store a goodly portion out of that which they have earned. Allah is swift at reckoning. 202 
這等人,將因他們的營求而享受一部分的報酬。真主的清算是神速的。 
وَاذْكُرُوا اللَّهَ فِي أَيَّامٍ مَّعْدُودَاتٍ فَمَن تَعَجَّلَ فِي يَوْمَيْنِ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ وَمَن تَأَخَّرَ فَلَا إِثْمَ عَلَيْهِ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
203a wa-ḏkurū llāha fī ʾayyāmin maʿdūdātin
203b fa-man taʿaǧǧala
203c fa-lā ʾiṯma ʿalay-hi
203d wa-man taʾaḫḫara
203e fa-lā ʾiṯma ʿalay-hi li-mani ttaqā
203f wa-ttaqū llāha
203g wa-ʿlamū
203h ʾanna-kum ʾilay-hi tuḥšarūna 
Remember Allah through the appointed days. Then whoso hasteneth (his departure) by two days, it is no sin for him, and whoso delayeth, it is no sin for him; that is for him who wardeth off (evil). Be careful of your duty to Allah, and know that unto Him ye will be gathered. 203 
你們當在數日內記念真主,在兩日內倉猝起程的人,毫無罪過;延遲的人,也無罪 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُعْجِبُكَ قَوْلُهُ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيُشْهِدُ اللَّهَ عَلَىٰ مَا فِي قَلْبِهِ وَهُوَ أَلَدُّ الْخِصَامِ 
204a wa-mina n-nāsi man yuʿǧibu-ka qawlu-hū fī l-ḥayāti d-dunyā
204b wa-yušhidu llāha ʿalā mā fī qalbi-hī
204c wa-huwa ʾaladdu l-ḫiṣāmi 
And of mankind there is he whoso conversation on the life of this world pleaseth thee (Muhammad), and he calleth Allah to witness as to that which is in his heart; yet he is the most rigid of opponents. 204 
有人談論今世的生活,他的言論,使你讚嘆,他還求真主作証他的存心。其實,他 
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِي الْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ الْحَرْثَ وَالنَّسْلَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْفَسَادَ 
205a ʾiḏā tawallā
205b saʿā fī l-ʾarḍi
205c li-yufsida fī-hā
205d wa-yuhlika l-ḥarṯa wa-n-nasla
205e wa-llāhu lā yuḥibbu l-fasāda 
And when he turneth away (from thee) his effort in the land is to make mischief therein and to destroy the crops and the cattle; and Allah loveth not mischief. 205 
他轉臉之後,圖謀不軌,蹂躪禾稼,傷害牲畜。真主是不喜作惡的。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُ اتَّقِ اللَّهَ أَخَذَتْهُ الْعِزَّةُ بِالْإِثْمِ فَحَسْبُهُ جَهَنَّمُ وَلَبِئْسَ الْمِهَادُ 
206a wa-ʾiḏā qīla la-hū
206b ttaqi llāha
206c ʾaḫaḏat-hu l-ʿizzatu bi-l-ʾiṯmi
206d fa-ḥasbu-hū ǧahannamu
206e J wa-la-biʾsa l-mihādu 
And when it is said unto him: Be careful of thy duty to Allah, pride taketh him to sin. Hell will settle his account, an evil resting-place. 206 
有人對他說:「你當敬畏真主」,他就因羞憤而犯罪。火獄將使他滿足,那臥褥真 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْرِي نَفْسَهُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ 
207a wa-mina n-nāsi man yašrī nafsa-hū btiġāʾa marḍāti llāhi
207b wa-llāhu raʾūfun bi-l-ʿibādi 
And of mankind is he who would sell himself, seeking the pleasure of Allah; and Allah hath compassion on (His) bondmen. 207 
有人為求真主的喜悅而自願捐軀。真主是仁愛眾僕的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ادْخُلُوا فِي السِّلْمِ كَافَّةً وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
208a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
208a dḫulū fī s-silmi kāffatan
208b wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
208c ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you. 208 
信道的人們啊!你們當全體入在和平教中,不要跟隨惡魔的步伐,他確是你們的明 
فَإِن زَلَلْتُم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْكُمُ الْبَيِّنَاتُ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
209a fa-ʾin zalaltum min baʿdi mā ǧāʾat-kumu l-bayyinātu
209b fa-ʿlamū
209c ʾanna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
And if ye slide back after the clear proofs have come unto you, then know that Allah is Mighty, Wise. 209 
如果你們在明証降臨之後背離正道,那末,你們當知道真主是萬能的,是至睿的。 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن يَأْتِيَهُمُ اللَّهُ فِي ظُلَلٍ مِّنَ الْغَمَامِ وَالْمَلَائِكَةُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
210a hal yanẓurūna
210b ʾil-lā ʾan yaʾtiya-humu llāhu fī ẓulalin mina l-ġamāmi wa-l-malāʾikatu
210b wa-quḍiya l-ʾamru
210c wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
Wait they for naught else than that Allah should come unto them in the shadows of the clouds with the angels? Then the case would be already judged. All cases go back to Allah (for judgment). 210 
他們只等待真主在雲蔭中與眾天神同齊降臨,事情將被判決。一切事情,只歸真主 
سَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ كَمْ آتَيْنَاهُم مِّنْ آيَةٍ بَيِّنَةٍ وَمَن يُبَدِّلْ نِعْمَةَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
211a sal banī ʾisrāʾīla
211b kam ʾātaynā-hum min ʾāyatin bayyinatin
211c wa-man yubaddil niʿmata llāhi min baʿdi mā ǧāʾat-hu
211d fa-ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
Ask of the Children of Israel how many a clear revelation We gave them! He who altereth the grace of Allah after it hath come unto him (for him), lo! Allah is severe in punishment. 211 
你問以色列的後裔,我賞賜過他們若干明顯的跡象。真主的恩典降臨之後,凡加以 
زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَيَسْخَرُونَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ اتَّقَوْا فَوْقَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
212a zuyyina li-llaḏīna kafarū l-ḥayātu d-dunyā
212b wa-yasḫarūna mina llaḏīna ʾāmanū
212c wa-llaḏīna ttaqaw fawqa-hum yawma l-qiyāmati
212d wa-llāhu yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
Beautified is the life of the world for those who disbelieve; they make a jest of the believers. But those who keep their duty to Allah will be above them on the Day of Resurrection. Allah giveth without stint to whom He will. 212 
不信道的人,為今世的生活所迷惑,他們嘲笑信道者,復活日,敬畏者將在他們之 
كَانَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً فَبَعَثَ اللَّهُ النَّبِيِّينَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ فِيمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ وَمَا اخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا الَّذِينَ أُوتُوهُ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ فَهَدَى اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا لِمَا اخْتَلَفُوا فِيهِ مِنَ الْحَقِّ بِإِذْنِهِ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
213a kāna n-nāsu ʾummatan wāḥidatan
213b fa-baʿaṯa llāhu n-nabīyīna mubašširīna wa-munḏirīna
213c wa-ʾanzala maʿa-humu l-kitāba bi-l-ḥaqqi
213d li-yaḥkuma bayna n-nāsi fī-mā ḫtalafū fī-hi
213e wa-mā ḫtalafū fī-hi ʾil-lā llaḏīna ʾūtū-hu
213f baʿdi mā ǧāʾat-humu l-bayyinātu baġyan bayna-hum
213g wa-hadā llāhu llaḏīna ʾāmanū li-mā ḫtalafū fī-hi mina l-ḥaqqi bi-ʾiḏni-hī
213h wa-llāhu yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Mankind were one community, and Allah sent (unto them) prophets as bearers of good tidings and as warners, and revealed therewith the Scripture with the truth that it might judge between mankind concerning that wherein they differed. And only those unto whom (the Scripture) was given differed concerning it, after clear proofs had come unto them, through hatred one of another. And Allah by His Will guided those who believe unto the truth of that concerning which they differed. Allah guideth whom He will unto a straight path. 213 
世人原是一個民族,嗣後,他們信仰分歧,故真主派眾先知作報喜者和警告者,且 
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَأْتِكُم مَّثَلُ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُم مَّسَّتْهُمُ الْبَأْسَاءُ وَالضَّرَّاءُ وَزُلْزِلُوا حَتَّىٰ يَقُولَ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ مَتَىٰ نَصْرُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ نَصْرَ اللَّهِ قَرِيبٌ 
214a ʾam ḥasibtum
214b ʾan tadḫulū l-ǧannata
214c wa-lammā yaʾti-kum maṯalu llaḏīna ḫalaw min qabli-kum
214d massat-humu l-baʾsāʾu wa-ḍ-ḍarrāʾu
214e wa-zulzilū
214f ḥattā yaqūla r-rasūlu wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
214g matā naṣru llāhi
214h ʾa-lā ʾinna naṣra llāhi qarīb 
Or think ye that ye will enter paradise while yet there hath not come unto you the like of (that which came to) those who passed away before you? Affliction and adversity befell them, they were shaken as with earthquake, till the messenger (of Allah) and those who believed along with him said: When cometh Allah’s help? Now surely Allah’s help is nigh. 214 
你們還沒有遭遇前人所遭遇的患難,就猜想自己得入樂園了嗎?前人曾遭受窮困和 
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلْ مَا أَنفَقْتُم مِّنْ خَيْرٍ فَلِلْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 
215a yasʾalūna-ka
215b mā-ḏā yunfiqūna
215c qul
215d P mā ʾanfaqtum min ḫayrin
215d fa-li-l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna wa-l-yatāmā wa-l-masākīna wa-bni s-sabīli
215e wa-mā tafʿalū min ḫayrin
215f fa-ʾinna llāha bi-hī ʿalīmun 
They ask thee, (O Muhammad), what they shall spend. Say: that which ye spend for good (must go) to parents and near kindred and orphans and the needy and the wayfarer. And whatsoever good ye do, lo! Allah is Aware of it. 215 
他們問你他們應該怎樣費用,你說:「你們所費用的財產,當費用於父母、至親、 
كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ وَهُوَ كُرْهٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَعَسَىٰ أَن تُحِبُّوا شَيْئًا وَهُوَ شَرٌّ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
216a kutiba ʿalay-kumu l-qitālu
216b wa-huwa kuratun la-kum
216c wa-ʿasā
216d ʾan takrahū šayʾan
216e wa-huwa ḫayrun la-kum
216f wa-ʿasā
216g ʾan tuḥibbū šayʾan
216h wa-huwa šarrun la-kum
216i wa-llāhu yaʿlamu
216j wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Warfare is ordained for you, though it is hateful unto you; but it may happen that ye hate a thing which is good for you, and it may happen that ye love a thing which is bad for you. Allah knoweth, ye know not. 216 
戰爭已成為你們的定制,而戰爭是你們所厭惡的。也許你們厭惡某件事,而那件事 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الشَّهْرِ الْحَرَامِ قِتَالٍ فِيهِ قُلْ قِتَالٌ فِيهِ كَبِيرٌ وَصَدٌّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَكُفْرٌ بِهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَإِخْرَاجُ أَهْلِهِ مِنْهُ أَكْبَرُ عِندَ اللَّهِ وَالْفِتْنَةُ أَكْبَرُ مِنَ الْقَتْلِ وَلَا يَزَالُونَ يُقَاتِلُونَكُمْ حَتَّىٰ يَرُدُّوكُمْ عَن دِينِكُمْ إِنِ اسْتَطَاعُوا وَمَن يَرْتَدِدْ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَيَمُتْ وَهُوَ كَافِرٌ فَأُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
217a yasʾalūna-ka ʿani š-šahri l-harāmi qitālin fī-hi
217b qul
217c qitālun fī-hi kabīrun
217d wa-ṣaddun ʿan sabīli llāhi wa-kufrun bi-hī wa-l-masǧidi l-ḥarāmi
wa-ʾiḫrāʿgu ʾahli-hī min-hu ʾakbaru ʿinda llāhi
217e wa-l-fitnatu ʾakbaru mina l-qatli
217f wa-lā yazālūna yuqātilūna-kum
217g ḥattā yaruddū-kum ʿan dīni-kum
217h ʾini staṭāʿū
217i wa-man yartadid min-kum ʿan dīni-hī
217j fa-yamut
217k wa-huwa kāfirun
217l P fa-ʾulāʾika
217l ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
217m wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
217n hum fī-hā ḫālidūna 
They question thee (O Muhammad) with regard to warfare in the sacred month. Say: Warfare therein is a great (transgression), but to turn (men) from the way of Allah, and to disbelieve in Him and in the Inviolable Place of Worship, and to expel His people thence, is a greater sin with Allah; for persecution is worse than killing. And they will not cease from fighting against you till they have made you renegades from your religion, if they can. And whoso becometh a renegade and dieth in his disbelief: such are they whose works have fallen both in the world and the Hereafter. Such are rightful owners of the Fire: they will abide therein. 217 
他們問你禁月內可以作戰嗎?你說:「禁月內作戰是大罪;妨礙主道,不信真主, 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ يَرْجُونَ رَحْمَتَ اللَّهِ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
218a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hāǧarū wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi
218a ʾulāʾika yarǧūna raḥmata llāhi
218b wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Lo! those who believe, and those who emigrate (to escape the persecution) and strive in the way of Allah, these have hope of Allah’s mercy. Allah is Forgiving, Merciful. 218 
信道的人,離別故鄉並且為主道而奮鬥的人,這等人他們的確希望真主的慈恩。真 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ قُلْ فِيهِمَا إِثْمٌ كَبِيرٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَإِثْمُهُمَا أَكْبَرُ مِن نَّفْعِهِمَا وَيَسْأَلُونَكَ مَاذَا يُنفِقُونَ قُلِ الْعَفْوَ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ 
219a yasʾalūna-ka ʿani l-ḫamri wa-l-maysiri
219b qul
219c fī-himā ʾiṯmun kabīrun wa-manāfiʿu li-n-nāsi
219d wa-ʾiṯmu-humā ʾakbaru min nafʿi-himā
219e wa-yasʾalūna-ka
219f mā-ḏā yunfiqūna
219g quli
219h l-ʿafwa
219i ka-ḏālika yubayynu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
219j laʿalla-kum tatafakkarūna 
They question thee about strong drink and games of chance. Say: In both is great sin, and (some) utility for men; but the sin of them is greater than their usefulness. And they ask thee what they ought to spend. Say: that which is superfluous. Thus Allah maketh plain to you (His) revelations, that haply ye may reflect. 219 
他們問你飲酒和賭博(的律例),你說:「這兩件事都包含著大罪,對於世人都有 
فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْيَتَامَىٰ قُلْ إِصْلَاحٌ لَّهُمْ خَيْرٌ وَإِن تُخَالِطُوهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ الْمُفْسِدَ مِنَ الْمُصْلِحِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَعْنَتَكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
220a fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
220b wa-yasʾalūna-ka ʿani l-yatāmā
220c qul
220d ʾiṣlāḥun la-hum ḫayrun
220e wa-ʾin tuḫāliṭū-hum
220f fa-ʾiḫwānu-hum
220g wa-llāhu yaʿlamu l-mufsida mina l-muṣliḥa
220h wa-law šāʾa llāhu
220i la-ʾaʿnata-kum
220j ʾinna llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
Upon the world and the Hereafter. And they question thee concerning orphans. Say: To improve their lot is best. And if ye mingle your affairs with theirs, then (they are) your brothers. Allah knoweth him who spoileth from him who improveth. Had Allah willed He could have overburdened you. Allah is Mighty, Wise. 220 
他們問你怎樣待遇孤兒,你說:「為他們改善他們的事務是更好的。如果你們與他 
وَلَا تَنكِحُوا الْمُشْرِكَاتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلَا تُنكِحُوا الْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُولَٰئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
221a wa-lā tankiḥū l-mušrikāti
221b ḥattā yuʾminna
221c wa-la-ʾamatun muʾminatun ḫayrun min mušrikatin
221d wa-law ʾaʿǧabat-kum
221e wa-lā tunkiḥū l-mušrikīna
221f ḥattā yuʾminū
221g wa-la-ʿabdun muʾminun ḫayrun min mušrikin
221h wa-law ʾaʿǧaba-kum
221i ʾulāʾika yadʿūna ʾilā n-nāri
221j wa-llāhu yadʿu ʾilā l-ǧannati wa-l-maġfirati bi-ʾiḏni-hī
221k wa-yubayyinu ʾāyāti-hī li-n-nāsi
221l laʿalla-hum yataḏakkarūna 
Wed not idolatresses till they believe; for lo! a believing bondwoman is better than an idolatress though she please you; and give not your daughters in marriage to idolaters till they believe, for lo! a believing slave is better than an idolater though he please you. These invite unto the Fire, and Allah inviteth unto the Garden, and unto forgiveness by His grace, and expoundeth His revelations to mankind that haply they may remember. 221 
你們不要娶以物配主的婦女,直到她們信道。已信道的奴婢,的確勝過以物配主的 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُوا النِّسَاءَ فِي الْمَحِيضِ وَلَا تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىٰ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ 
222a wa-yasʾalūna-ka ʿani l-maḥīḍi
222b qul
222c huwa ʾaḏan
222d fa-ʿtazilū n-nisāʾa fī l-maḥīḍi
222e wa-lā taqrabū-hunna
222f ḥattā yaṭhurna
222g fa-ʾiḏā taṭahharna
222h fa-ʾtū-hunna
222i min ḥayṯu ʾamara-kumu llāhu
222j ʾinna llāha yuḥibbu t-tawwābīna
222k wa-yuḥibbu l-mutaṭahhirīna 
They question thee (O Muhammad) concerning menstruation. Say: It is an illness, so let women alone at such times and go not in unto them till they are cleansed. And when they have purified themselves, then go in unto them as Allah hath enjoined upon you. Truly Allah loveth those who turn unto Him, and loveth those who have a care for cleanness. 222 
他們問你月經的(律例),你說:「月經是有害的,故在經期中你們應當離開妻子 
نِسَاؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُوا حَرْثَكُمْ أَنَّىٰ شِئْتُمْ وَقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّكُم مُّلَاقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
223a nisāʾu-kum ḥarṯun la-kum
223b fa-ʾtū ḥarṯa-kum
223c ʾannā šiʾtum
223d wa-qaddimū li-ʾanfusi-kum
223e wa-ttaqū llāha
223f wa-ʿlamū
223g ʾanna-kum mulāqū-hu
223h wa-bašširi l-muʾminīna 
Your women are a tilth for you (to cultivate) so go to your tilth as ye will, and send (good deeds) before you for your souls, and fear Allah, and know that ye will (one day) meet Him. Give glad tidings to believers, (O Muhammad). 223 
你們的妻子好比是你們的田地,你們可以隨意耕種。你們當預先為自己而行善。你 
وَلَا تَجْعَلُوا اللَّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّوا وَتَتَّقُوا وَتُصْلِحُوا بَيْنَ النَّاسِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
224a wa-lā taǧʿalū llāha ʿurḍatan li-ʾaymāni-kum
224b ʾan tabarrū
224c wa-tattaqū
224d wa-taṣliḥū bayna n-nāsi
224e wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower. 224 
你們不要為自己的盟誓而以真主為障礙,以致不能行善,不能敬畏,不能調解。真 
لَّا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا كَسَبَتْ قُلُوبُكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ 
225a lā yuʾāḫiḏu-kumu llāhu bi-l-laġwi fī ʾaymāni-kum
225b wa-lākin yuʾāḫiḏu-kum bi-mā kasabat qulūbu-kum
225c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths. But He will take you to task for that which your hearts have garnered. Allah is Forgiving, Clement. 225 
真主不為無意的誓言而責備你們,但為有意的誓言而責備你們。真主是至赦的,是 
لِّلَّذِينَ يُؤْلُونَ مِن نِّسَائِهِمْ تَرَبُّصُ أَرْبَعَةِ أَشْهُرٍ فَإِن فَاءُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
226a li-llaḏīna yuʾlūna min nisāʾi-him tarabbuṣu ʾarbaʿati ʾašhurin
226b fa-ʾin fāʾū
226c fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Those who forswear their wives must wait four months; then, if they change their mind, lo! Allah is Forgiving, Merciful. 226 
盟誓不與妻子交接的人,當期待四個月;如果他們回心轉意,那末,真主確是至赦 
وَإِنْ عَزَمُوا الطَّلَاقَ فَإِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
227a wa-ʾin ʿazamū ṭ-ṭalāqa
227b fa-ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun 
And if they decide upon divorce (let them remember that) Allah is Hearer, Knower. 227 
如果他們決心休妻,那末,真主確是全聰的,確是全知的。 
وَالْمُطَلَّقَاتُ يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ ثَلَاثَةَ قُرُوءٍ وَلَا يَحِلُّ لَهُنَّ أَن يَكْتُمْنَ مَا خَلَقَ اللَّهُ فِي أَرْحَامِهِنَّ إِن كُنَّ يُؤْمِنَّ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَبُعُولَتُهُنَّ أَحَقُّ بِرَدِّهِنَّ فِي ذَٰلِكَ إِنْ أَرَادُوا إِصْلَاحًا وَلَهُنَّ مِثْلُ الَّذِي عَلَيْهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَلِلرِّجَالِ عَلَيْهِنَّ دَرَجَةٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
228a wa-l-muṭallaqātu yatarabbaṣna bi-ʾanfusi-hinna ṯalāṯata qurūʾin
228b wa-lā yaḥillu la-hunna
228c ʾan yaktumna mā ḫalaqa llāhu fī ʾarḥāmi-hinna
228d ʾin kunna yuʾminna bi-llāhiwa-l-yawmi l-ʾāḫiri
228e wa-buʿūlatu-hunna ʾaḥaqqu bi-raddi-hinna fī ḏālika
228f ʾin ʾarādū ʾiṣlāḥan
228g wa-la-hunna miṯlu llaḏī ʿalay-hnna bi-l-maʿrūfi
228h wa-li-r-riǧāli ʿalay-hinna daraǧatun
228fi wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
Women who are divorced shall wait, keeping themselves apart, three (monthly) courses. And it is not lawful for them that they should conceal that which Allah hath created in their wombs if they are believers in Allah and the Last Day. And their husbands would do better to take them back in that case if they desire a reconciliation. And they (women) have rights similar to those (of men) over them in kindness, and men are a degree above them. Allah is Mighty, Wise. 228 
被休的婦人,當期待三次月經;她們不得隱諱真主造化在她們的子宮裡的東西,如 
الطَّلَاقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُوا مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلَّا أَن يَخَافَا أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ فَلَا تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
229a aṭ-ṭalāqu marratāni
229b fa-ʾimsākun bi-maʿrūfin
229c ʾaw tasrīḥun bi-ʾiḥsānin
229d wa-lā yaḥillu la-kum
229e ʾan taʾḫuḏū mim-mā ʾātaytumū-hunna šayʾan
229f ʾil-lā ʾan yaḫāfā
229g ʾal-lā yuqīmā ḥudūda llāhi
229h fa-ʾin ḫiftum ʾal-lā alay-himā fi-mā ftadat bi-hī
229j tilka ḥudūdu llāhi
229k fa-lā taʿtadyuqīmā ḥudūda llāhi
229i fa-lā ǧunāḥa ʿū-hā
229l wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi
229m ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Divorce must be pronounced twice and then (a woman) must be retained in honour or released in kindness. And it is not lawful for you that ye take from women aught of that which ye have given them; except (in the case) when both fear that they may not be able to keep within the limits (imposed by) Allah. And if ye fear that they may not be able to keep the limits of Allah, in that case it is no sin for either of them if the woman ransom herself. These are the limits (imposed by) Allah. Transgress them not. For whoso transgresseth Allah’s limits: such are wrong-doers. 229 
休妻是兩次,此後應當以善意挽留(她們),或以優禮解放(她們)。你們已經給 
فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىٰ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللَّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
230a fa-ʾin ṭallaqa-hā
230b fa-lā taḥillu la-hū min baʿdu
230c ḥattā tankiḥa zawǧan ġayra-hū
230d fa-ʾin ṭallaqa-hā
230e fa-lā ǧunāḥa ʿalay-himā
230f ʾan yatarāǧaʿā
230g ʾin ẓannā
230h ʾan yuqīmā ḥudūda llāhi
230i wa-tilka ḥudūdu llāhi
230j yubayyinu-hā li-qawmin
230j R yaʿlamūna 
And if he hath divorced her (the third time), then she is not lawful unto him thereafter until she hath wedded another husband. Then if he (the other husband) divorce her it is no sin for both of them that they come together again if they consider that they are able to observe the limits of Allah. These are the limits of Allah. He manifesteth them for people who have knowledge. 230 
如果他休了她,那末,她以後不可以做他的妻子,直到她嫁給其他的男人。如果後 
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ سَرِّحُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَلَا تُمْسِكُوهُنَّ ضِرَارًا لِّتَعْتَدُوا وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ وَلَا تَتَّخِذُوا آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمَا أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّنَ الْكِتَابِ وَالْحِكْمَةِ يَعِظُكُم بِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
231a ʾiḏā ṭallaqtumu n-nisāʾa
231b fa-balaġna ʾaǧala-hunna
231c fa-ʾamsikū-hunna bi-maʿrūfin
231d ʾaw sarriḥū-hunna bi-maʿrūfin
231e wa-lā tumsikū-hunna ḍirāran
231f li-taʿtadū
231g wa-man yafʿal ḏālika
231h fa-qad ẓalama nafsa-hū
231i wa-lā tattaḫiḏū ʾāyāti llāhi huzūwan
231j wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
wa-mā ʾanzala ʾilay-kum mina l-kitābi wa-l-ḥikmati
231k yaʿiẓu-kum bi-hī
231l wa-ttaqū llāha
231m wa-ʿlamū
231n ʾanna llāha bi-kulli šayin ʿalīmun 
When ye have divorced women, and they have reached their term, then retain them in kindness or release them in kindness. Retain them not to their hurt so that ye transgress (the limits). He who doeth that hath wronged his soul. Make not the revelations of Allah a laughing-stock (by your behaviour), but remember Allah’s grace upon you and that which He hath revealed unto you of the Scripture and of wisdom, whereby He doth exhort you. Observe your duty to Allah and know that Allah is Aware of all things. 231 
當你們休妻,而她們待婚滿期的時候,你們當以善意挽留她們,或以優禮解放她們 
وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْا بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَٰلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَٰلِكُمْ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
232a wa-ʾiḏā ṭallaqtumu n-nisāʾa
232b fa-balaġna ʾaǧala-hunna
232c fa-lā taʿḍulū-hunna
232d ʾan tankiḥna ʾazwāǧa-hunna
232e ʾiḏā tarāḍaw bayna-hum bi-l-maʿrūfi
232f P ḏālika
232f yūʿaẓu bi-hī man kāna min-kum yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
232g ḏālikum ʾazkā la-kum wa-ʾaṭharu
232h wa-llāhu yaʿlamu
232i wa-ʾantum lā taʿlamūna 
And when ye have divorced women and they reach their term, place not difficulties in the way of their marrying their husbands if it is agreed between them in kindness. This is an admonition for him among you who believeth in Allah and the Last Day. That is more virtuous for you, and cleaner. Allah knoweth; ye know not. 232 
如果你們休妻,而她們待婚期滿,那末,當她們與人依禮而互相同意的時候,你們 
وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلَادَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعَلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لَا تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلَّا وُسْعَهَا لَا تُضَارَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلَا مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَٰلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالًا عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُوا أَوْلَادَكُمْ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّا آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
233a wa-l-wālidātu yurḍiʿna ʾawlāda-hunna ḥawlayni kāmilayni
233b li-man ʾarāda
233c ʾan yutimma r-raḍāʿata
233d wa-ʿalā l-mawlūdi la-hū rizqu-hunna wa-kiswatu-hunna bi-l-maʿrūfi
233e lā tukallafu nafsun ʾil-lā wusʿa-hā
233f lā tuḍārru wālidatun bi-waladi-hā wa-lā mawlūdun la-hū bi-waladi-hī
233g wa-ʿalā l-wāriṯi miṯlu ḏālika
233h fa-ʾin ʾarādā fiṣālan ʿan tarāḍin min-humā wa-tašāwurin
233i fa-lā ǧunāḥa ʿalay-himā
233j wa-ʾin ʾaradtum
233k ʾan tastarḍiʿū ʾawlāda-kum
233l fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
233m ʾiḏā sallamtum mā ʾātaytum bi-l-maʿrūfi
233n wa-ttaqū llāha
233o wa-ʿlamū
233p ʾanna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Mothers shall suckle their children for two whole years; (that is) for those who wish to complete the suckling. The duty of feeding and clothing nursing mothers in a seemly manner is upon the father of the child. No-one should be charged beyond his capacity. A mother should not be made to suffer because of her child, nor should he to whom the child is born (be made to suffer) because of his child. And on the (father’s) heir is incumbent the like of that (which was incumbent on the father). If they desire to wean the child by mutual consent and (after) consultation, it is no sin for them; and if ye wish to give your children out to nurse, it is no sin for you, provide that ye pay what is due from you in kindness. Observe your duty to Allah, and know that Allah is Seer of what ye do. 233 
做母親的,應當替欲哺滿乳期的人,哺乳自己的嬰兒兩周歲。做父親的,應當照例 
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
234a wa-llaḏīna yatawaffawna min-kum wa-yaḏarūna ʾazwāǧan
yatarabbaṣna bi-ʾanfusi-hinna ʾarbaʿata ʾašhurin wa-ʿašran
234b fa-ʾiḏā balaġna ʾaǧala-hunna
234c fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum fī-mā faʿalna fī ʾanfusi-hinna bi-l-maʿrūfi
234d wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
Such of you as die and leave behind them wives, they (the wives) shall wait, keeping themselves apart, four months and ten days. And when they reach the term (prescribed for them) then there is no sin for you in aught that they may do with themselves in decency. Allah is informed of what ye do. 234 
你們中棄世而遺留妻子的人,他們的妻子當期待四個月零十日;待婚滿期的時候, 
وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاءِ أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللَّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَٰكِن لَّا تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلَّا أَن تَقُولُوا قَوْلًا مَّعْرُوفًا وَلَا تَعْزِمُوا عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىٰ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ 
235a wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
fī-mā ʿarraḍtum bi-hī min ḫiṭbati n-nisāʾi ʾaw ʾaknantum fī ʾanfusi-kum
235b ʿalima llāhu
235c ʾanna-kum sa-taḏkurūna-hunna
235d wa-lākin lā tuwāʿidū-hunna sirran
235e ʾil-lā ʾan taqūlū qawlan maʿrūfan
235f wa-lā taʿzimū ʿuqdata n-nikāḥi
235g ḥattā yabluġa l-kitābu ʾaǧala-hū
235h wa-ʿlamū
235i ʾanna llāha yaʿlamu mā fī ʾanfusi-kum
235j fa-ḥḏurū-hu
235k wa-ʿlamū
235l ʾanna llāha ġafūrun ḥalīmun 
There is no sin for you in that which ye proclaim or hide in your minds concerning your troth with women. Allah knoweth that ye will remember them. But plight not your troth with women except by uttering a recognised form of words. And do not consummate the marriage until (the term) prescribed is run. Know that Allah knoweth what is in your minds, so beware of Him; and know that Allah is Forgiving, Clement. 235 
你們用含蓄的言詞,向待婚的婦女求婚,或將你們的意思隱藏在心裡,對於你們都 
لَّا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ مَا لَمْ تَمَسُّوهُنَّ أَوْ تَفْرِضُوا لَهُنَّ فَرِيضَةً وَمَتِّعُوهُنَّ عَلَى الْمُوسِعِ قَدَرُهُ وَعَلَى الْمُقْتِرِ قَدَرُهُ مَتَاعًا بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُحْسِنِينَ 
236a lā ǧunāḥa ʿalay-kum
236b ʾin ṭallaqtumu n-nisāʾa
236c mā lam tamassū-hunna
236d ʾaw tafriḍū la-hunna farīḍatan
236e wa-mattiʿū-hunna
236f ʿalā l-mūsiʿi qadaru-hū
236g wa-ʿalā l-muqtiri qadaru-hū
matāʿan bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muḥsinīna 
It is no sin for you if ye divorce women while yet ye have not touched them, nor appointed unto them a portion. Provide for them, the rich according to his means, and the straitened according to his means, a fair provision. (This is) a bounden duty for those who do good. 236 
你們的妻子,在你們未與她們交接,也未為她們決定聘儀的期間,如果你們休了她 
وَإِن طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ وَقَدْ فَرَضْتُمْ لَهُنَّ فَرِيضَةً فَنِصْفُ مَا فَرَضْتُمْ إِلَّا أَن يَعْفُونَ أَوْ يَعْفُوَ الَّذِي بِيَدِهِ عُقْدَةُ النِّكَاحِ وَأَن تَعْفُوا أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَلَا تَنسَوُا الْفَضْلَ بَيْنَكُمْ إِنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
237a wa-ʾin ṭallaqtumū-hunna
237b min qabli ʾan tamassū-hunna
237c wa-qad faraḍtum la-hunna farīḍatan
237d fa-niṣfu mā faraḍtum
237e ʾil-lā ʾan yaʿfūna
237f ʾaw yaʿfū llaḏī bi-yadi-hī ʿuqdatu n-nikāḥi
237g wa-ʾan taʿfū ʾaqrabu li-t-taqwā
237h wa-lā tansawu l-faḍla bayna-kum
237i ʾinna llāha bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
If ye divorce them before ye have touched them and ye have appointed unto them a portion, then (pay the) half of that which ye appointed, unless they (the women) agree to forgo it, or he agreeth to forgo it in whose hand is the marriage tie. To forgo is nearer to piety. And forget not kindness among yourselves. Allah is Seer of what ye do. 237 
在與她們交接之前,在為她們決定聘儀之後,如果你們休了她們,那末,應當以所 
حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلَاةِ الْوُسْطَىٰ وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ 
238a ḥāfiẓū ʿalā ṣ-salawāti wa-ṣ-ṣalāti l-wusṭā
238b wa-qūmū li-llāhi qānitīna 
Be guardians of your prayers, and of the midmost prayer, and stand up with devotion to Allah. 238 
你們當謹守許多拜功,和最貴的拜功,你們當為真主而順服地立正。 
فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالًا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُم مَّا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ 
239a fa-ʾin ḫiftum
239b fa-riǧālan ʾaw rukbānan
239c fa-ʾiḏā ʾamintum
239d fa-ḏkurū llāha
239e ka-mā ʿallama-kum mā lam takūnū taʿlamūna 
And if ye go in fear, then (pray) standing or on horseback. And when ye are again in safety, remember Allah, as He hath taught you that which (heretofore) ye knew not. 239 
如果你們有所畏懼,那末,可以步行著或騎乘著(做禮拜)。你們安全的時候,當 
وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
240a P wa-llaḏīna yutawaffawna min-kum wa-yaḏarūna ʾazwāǧan waṣīyata
240a li-ʾazwāǧi-him mutāʿan ʾilā l-ḥawli ġayra ʾiḫrāǧin
240b fa-ʾin ḫaraǧna
240c fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum fī mā faʿalna fī ʾanfusi-hinna min maʿrūfin
240d wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
(In the case of) those of you who are about to die and leave behind them wives, they should bequeath unto their wives a provision for the year without turning them out, but if they go out (of their own accord) there is no sin for you in that which they do of themselves within their rights. Allah is Mighty, Wise. 240 
你們中棄世而遺留妻子的人,當為妻室而遺囑,當供給她們一年的衣食,不可將她 
وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ 
241a wa-li-l-muṭallaqāti matāʿun bi-l-maʿrūfi ḥaqqan ʿalā l-muttaqīna 
For divorced women a provision in kindness: a duty for those who ward off (evil). 241 
凡被休的婦女,都應得一份照例的離儀,這是敬畏的人應盡的義務。 
كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
242a ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾāyāti-hī
242b laʿalla-kum taʿqilūna 
Thus Allah expoundeth unto you His revelations so that ye may understand. 242 
真主為你們這樣闡明他的跡象,以便你們了解。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 
243a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ḫaraǧū min diyāri-him
343b wa-hum ʾulūfun
ḥaḏara l-mawti
243c qāla la-humu llāhu
243d mūtū
243e ṯumma ʾaḥyā-hum
243f ʾinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
243g wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaškurūna 
Bethink thee (O Muhammad) of those of old, who went forth from their habitations in their thousands, fearing death, and Allah said unto them: Die; and then He brought them back to life. Lo! Allah is a Lord of Kindness to mankind, but most of mankind give not thanks. 243 
你沒有知道,那為怕死而整千整萬的從自己家裡逃亡出去的人嗎?真主曾對他們說 
وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
244a wa-qātilū fī sabīli llāhi
244b wa-ʿlamū
244c ʾanna llāha samīʿun ʿalīmun 
Fight in the way of Allah, and know that Allah is Hearer, Knower. 244 
你們當為主道而戰鬥,當知道真主是全聰的,是全知的。 
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
245a man ḏā llaḏī yuqriḍu llāha qarḍan ḥasanan
245b fa-yuḍāʿifu la-hū ʾaḍʿāfan kaṯīratan
245c wa-llāhu yaqbiḍu
245d wa-yabsuṭu
245e wa-ʾilay-hi yurǧaʿūna 
Who is it that will lend unto Allah a goodly loan, so that He may give it increase manifold? Allah straiteneth and enlargeth. Unto Him ye will return. 245 
誰以善債借給真主?他將以許多倍償還他。真主能使人窮迫,能使人寬裕,你們只 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَّهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُّقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِن كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِن دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
246a ʾa-lam tara ʾilā l-malaʾi min banī ʾisrāʾīla min baʿdi mūsā
246b ʾiḏ qālū li-nabīyin la-humu
246c bʿaṯ la-nā malikan
246d nuqātilu fī sabīli llāhi
246e qāla
246f hal ʿasaytum
246g ʾin kutiba ʿalay-kumu l-qitālu
246h ʾal-lā tuqātilū
246i qālū
246j wa-mā la-nā
246k ʾal-lā nuqātilu fī sabīli llāhi
246l wa-qad ʾuḫriǧnā min diyāri-nā wa-ʾabnāʾi-nā
246m fa-lammā ʿalay-himu l-qitālu
246n tawallaw ʾil-lā qalīlan min-hum
246o wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
Bethink thee of the leaders of the Children of Israel after Moses, how they said unto a prophet whom they had: Set up for us a king and we will fight in Allah’s way. He said: Would ye then refrain from fighting if fighting were prescribed for you? They said: Why should we not fight in Allah’s way when we have been driven from our dwellings with our children? Yet, when fighting was prescribed for them, they turned away, all save a few of them. Allah is aware of evil-doers. 246 
你不知道穆薩死後以色列人中的領袖嗎?當時他們對一個同族的先知說:「請你替 
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِّنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
247a wa-qāla la-hum nabīyu-hum
247b ʾinna llāha baʿaṯa la-kum ṭālūta malikan
247c qālū
247d ʾannā yakūnu la-hū l-mulku ʿalay-nā
247e wa-naḥnu ʾaḥaqqu bi-l-mulki min-hu
247f wa-lam yuʾta saʿatan mina l-māli
247g qāla
247h ʾinna llāha ṣṭafā-hu ʿalay-kum
247i wa-zāda-hū basṭatan fī l-ʿilmi wa-l-ǧismi
247j wa-llāhu yuʾtī mulka-hū man yašāʾu
247k wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
Their Prophet said unto them: Lo! Allah hath raised up Saul to be a king for you. They said: How can he have kingdom over us when we are more deserving of the kingdom than he is, since he hath not been given wealth enough? He said: Lo! Allah hath chosen him above you, and hath increased him abundantly in wisdom and stature. Allah bestoweth His Sovereignty on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 247 
他們的先知對他們說:「真主確已為你們立塔魯特為國王了。」他們說:「他怎麼 
وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آيَةَ مُلْكِهِ أَن يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِّمَّا تَرَكَ آلُ مُوسَىٰ وَآلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
248a wa-qāla la-hum nabīyu-hum
248b ʾinna ʾāyata mulki-hī ʾan yaʾtiya-kumu t-tābūtu
248b fī-hi sakīnatun min rabbi-kum wa-baqīyatun
248c mim-mā taraka ʾālu mūsā wa-ʾālu hārūna
248d taḥmilu-hū l-malāʾikatu
248e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan la-kum
248f ʾin kuntum muʾminīna 
And their Prophet said unto them: Lo! the token of his kingdom is that there shall come unto you the ark wherein is peace of reassurance from your Lord, and a remnant of that which the house of Moses and the house of Aaron left behind, the angels bearing it. Lo! herein shall be a token for you if (in truth) ye are believers. 248 
他們的先知對他們說:「他的國權的跡象,是約櫃降臨你們,約櫃裡有從主降下的 
فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُم بِنَهَرٍ فَمَن شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَن لَّمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُم مُّلَاقُو اللَّهِ كَم مِّن فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ 
249a fa-lammā faṣala ṭālūtu bi-l-ǧunūdi
249b qāla
249c ʾinna llāha mubtalī-kum bi-naharin
249d fa-man šariba min-hu
249e fa-laysa minn-ī
249f wa-man lam yaṭʿam
249g fa-ʾinna-hū minn-ī
249h ʾil-lā mani ġtarafa ġurfatan bi-yadi-hī
249i fa-šaribū min-hu ʾil-lā qalīlan min-hum
249j fa-lammā ǧāwaza-hū huwa wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
249k qālū
249l lā ṭāqata la-nā l-yawma bi-ǧālūta wa-ǧunūdi-hī
249m qāla llaḏīna yaẓunnūna
249n ʾanna-hum mulāqū llāhi
249o kam min fiʾatin qalīlatin ġalabat fiʾatan kaṯīratan bi-ʾiḏni llāhi
249p wa-llāhu maʿa ṣ-ṣābirīna 
And when Saul set out with the army, he said: Lo! Allah will try you by (the ordeal of) a river. Whosoever therefore drinketh thereof he is not of me, and whosoever tasteth it not he is of me, save him who taketh (thereof) in the hollow of his hand. But they drank thereof, all save a few of them. And after he had crossed (the river), he and those who believed with him, they said: We have no power this day against Goliath and his hosts. But those who knew that they would meet Allah exclaimed: How many a little company hath overcome a mighty host by Allah’s leave! Allah is with the steadfast. 249 
當塔魯特統率軍隊出發的時候,他說:「真主必定以一條河試驗你們,誰飲河水, 
وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
250a wa-lammā barazū li-ǧālūta wa-ǧunūdi-hī
250b qālū
250c V rabba-nā
250c ʾafriġ ʿalay-nā ṣabran
250d wa-ṯabbit ʾaqdāma-nā
250e wa-nṣur-nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
And when they went into the field against Goliath and his hosts they said: Our Lord! Bestow on us endurance, make our foothold sure, and give us help against the disbelieving folk. 250 
當他們出去與查魯特和他的軍隊交戰的時候,他們祈禱說:「我們的主啊!求你把 
فَهَزَمُوهُم بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ 
251a fa-hazamū-hum bi-ʾiḏni llāhi
251b wa-qatala dāwudu ǧālūta
251c wa-ʾātā-hu llāhu l-mulka wa-l-ḥikmata
251d wa-ʿallama-hū mim-mā yašāʾu
251e wa-law-lā dafʿu llāhi n-nāsa baʿḍa-hum bi-baʿḍin
251f la-fasadati l-ʾarḍu
251g wa-lākinna llāha ḏū faḍlin ʿalā l-ʿālamīna 
So they routed them by Allah’s leave and David slew Goliath; and Allah gave him the kingdom and wisdom, and taught him of that which He willeth. And if Allah had not repelled some men by others the earth would have been corrupted. But Allah is a Lord of Kindness to (His) creatures. 251 
他們借真主的祐助而打敗敵人。達五德殺死查魯特,真主把國權和智慧賞賜他,並 
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
252a tilka ʾāyātu llāhi
252b natlū-hā ʿalay-ka bi-l-ḥaqqi
252c wa-ʾinna-ka la-mina l-mursalīna 
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth, and lo! thou art of the number of (Our) messengers; 252 
這些是真主的跡象,我本真理而對你宣讀它。你確是眾使者之一。 
تِلْكَ الرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ اللَّهُ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَاتٍ وَآتَيْنَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ الْبَيِّنَاتِ وَأَيَّدْنَاهُ بِرُوحِ الْقُدُسِ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلَ الَّذِينَ مِن بَعْدِهِم مِّن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَلَٰكِنِ اخْتَلَفُوا فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا اقْتَتَلُوا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ 
253a P tilka r-rusulu
253a faḍḍalnā baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
253b min-hum man kallama llāhu
253c wa-rafaʿa baʿḍa-hum daraǧātin
253d wa-ʾātaynā ʿīsā bna maryama l-bayyināti
253e wa-ʾayyadnā-hu bi-rūḥi l-qudusi
253f wa-law šāʾa llāhu
253g mā qtatalū llaḏīna min baʿdi-him
253h min baʿdi mā ǧāʾat-humu l-bayyinātu
253i wa-lākini ḫtalafū
253j fa-min-hum man ʾāmana
253k wa-min-hum man kafara
253l wa-law šāʾa llāhu
253m mā qtatalū
253n wa-lākinna llāhu yafʿalu mā yurīdu 
Of those messengers, some of whom We have caused to excel others, and of whom there are some unto whom Allah spake, while some of them He exalted (above others) in degree; and We gave Jesus, son of Mary, clear proofs (of Allah’s Sovereignty) and We supported him with the holy Spirit. And if Allah had so wiled it, those who followed after them would not have fought one with another after the clear proofs had come unto them. But they differed, some of them believing and some disbelieving. And if Allah had so willed it, they would not have fought one with another; but Allah doeth what He will. 253 
這些使者,我使他們的品格互相超越;他們中有真主曾和他們說話的,有真主提升 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خُلَّةٌ وَلَا شَفَاعَةٌ وَالْكَافِرُونَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
254a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
254a ʾanfiqū mim-mā razaqnā-kum
254b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
254 R lā bayʿun fī-hi wa-lā ḫullatun wa-lā šafāʿatun
254c wa-l-kāfirūna humu ẓ-ẓālimūna 
O ye who believe! Spend of that wherewith We have provided you ere a day come when there will be no trafficking, nor friendship, nor intercession. The disbelievers, they are the wrong-doers. 254 
信道的人們啊!沒有買賣,沒有友誼,不許說情的日子降臨之前,你們當分捨你們 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ لَا تَأْخُذُهُ سِنَةٌ وَلَا نَوْمٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَن ذَا الَّذِي يَشْفَعُ عِندَهُ إِلَّا بِإِذْنِهِ يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِشَيْءٍ مِّنْ عِلْمِهِ إِلَّا بِمَا شَاءَ وَسِعَ كُرْسِيُّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَا يَئُودُهُ حِفْظُهُمَا وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ 
255a P llāhu
255a lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu
255b lā taʾḫuḏu-hū sinatun wa-lā nawmun
255c la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
255d man ḏā llaḏī yašfaʿu ʿinda-hū ʾil-lā bi-ʾiḏni-hī
255e yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
255f wa-lā yuḥīṭūna bi-šayʾin min ʿilmi-hī ʾil-lā bi-mā šāʾa
255g wasiʿa kursīyu-hū s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
255h wa-lā yaʾūdu-hū ḥifẓu-humā
255i wa-huwa l-ʿalīyu l-ʿaẓīmu 
Allah! There is no deity save Him, the Alive, the Eternal. Neither slumber nor sleep overtaketh Him. Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Who is he that intercedeth with Him save by His leave? He knoweth that which is in front of them and that which is behind them, while they encompass nothing of His knowledge save what He will. His throne includeth the heavens and the earth, and He is never weary of preserving them. He is the Sublime, the Tremendous. 255 
真主,除他外絕無應受崇拜的;他是永生不滅的,是維護萬物的;瞌睡不能侵犯他 
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ قَد تَّبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ فَمَن يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِن بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انفِصَامَ لَهَا وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
256a lā ʾikrāha fī d-dīni
256b qad tabayyana r-rušdu mina l-ġayyi
256c fa-man yakfur bi-ṭ-ṭāġūti
256d wa-yuʾmin bi-llāhi
256e fa-qadi stamaka bi-l-ʿurwati l-wuṯqā
256f lā nfiṣāma la-hā
256g wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
There is no compulsion in religion. The right direction is henceforth distinct from error. And he who rejecteth false deities and believeth in Allah hath grasped a firm handhold which will never break. Allah is Hearer, Knower. 256 
對於宗教,絕無強迫;因為正邪確已分明了。誰不信惡魔而信真主,誰確已把握住 
اللَّهُ وَلِيُّ الَّذِينَ آمَنُوا يُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَوْلِيَاؤُهُمُ الطَّاغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ النُّورِ إِلَى الظُّلُمَاتِ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
257a allāhu walīyu llaḏīna ʾāmanū
257b yuḫriǧu-hum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
257c P wa-llaḏīna kafarū
257c ʾawliyāʾu-humu ṭ-ṭāġūtu
257d yuḫriǧūna-hum mina n-nūri ʾilā ẓ-ẓulumāti
257e ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
257f hum fī-hā ḫālidūna 
Allah is the Protecting Guardian of those who believe. He bringeth them out of darkness into light. As for those who disbelieve, their patrons are false deities. They bring them out of light into darkness. Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. 257 
真主是信道的人的保祐者,使他們從重重黑暗走入光明;不信道的人的保祐者是惡 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِي حَاجَّ إِبْرَاهِيمَ فِي رَبِّهِ أَنْ آتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ إِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّيَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ قَالَ أَنَا أُحْيِي وَأُمِيتُ قَالَ إِبْرَاهِيمُ فَإِنَّ اللَّهَ يَأْتِي بِالشَّمْسِ مِنَ الْمَشْرِقِ فَأْتِ بِهَا مِنَ الْمَغْرِبِ فَبُهِتَ الَّذِي كَفَرَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
258a ʾa-lam tara ʾilā llaḏī ḥāǧǧa ʾibrāhima fī rabbi-hī
258b ʾan ʾātā-hu llāhu l-mulka
258c ʾiḏ qāla ʾibrāhimu
258d rabb-ī
258d R1 llaḏī yuḥyī
258d R2 wa yumītu
258e qāla
258f ʾanā ʾuḥyī
258g wa-ʾumītu
258h qāla ʾibrāhimu
258i fa-ʾinna llāha yaʾtī bi-š-šamsi mina l-mašriqi
258j fa-ʾtiī bi-hā mina l-maġribi
258k fa-buhita llaḏī kafara
258l wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Bethink thee of him who had an argument with Abraham about his Lord, because Allah had given him the kingdom; how, when Abraham said: My Lord is He Who giveth life and causeth death, he answered: I give life and cause death. Abraham said: Lo! Allah causeth the sun to rise in the East, so do thou cause it to come up from the West. Thus was the disbeliever abashed. And Allah guideth not wrongdoing folk. 258 
難道你沒有看見那個人嗎?真主把國權賞賜他,故他與易卜拉欣爭論他的主。當時 
أَوْ كَالَّذِي مَرَّ عَلَىٰ قَرْيَةٍ وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا قَالَ أَنَّىٰ يُحْيِي هَٰذِهِ اللَّهُ بَعْدَ مَوْتِهَا فَأَمَاتَهُ اللَّهُ مِائَةَ عَامٍ ثُمَّ بَعَثَهُ قَالَ كَمْ لَبِثْتَ قَالَ لَبِثْتُ يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالَ بَل لَّبِثْتَ مِائَةَ عَامٍ فَانظُرْ إِلَىٰ طَعَامِكَ وَشَرَابِكَ لَمْ يَتَسَنَّهْ وَانظُرْ إِلَىٰ حِمَارِكَ وَلِنَجْعَلَكَ آيَةً لِّلنَّاسِ وَانظُرْ إِلَى الْعِظَامِ كَيْفَ نُنشِزُهَا ثُمَّ نَكْسُوهَا لَحْمًا فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ قَالَ أَعْلَمُ أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
259a ʾaw ka-llaḏī marra ʿalā qaryatin
259b wa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūši-hā
259c qāla
259d ʾannā yuḥyī hāḏihī llāhu baʿda mawti-hā
259e fa-ʾamāta-hū llāhu miʾata ʿāmin
259f ṯumma baʿaṯa-hū
259g qāla
259h kam labiṯta
259i labiṯtu yawman ʾaw baʿḍa yawmin
259j qāla
259k bal labiṯta miʾata ʿāmin
259l fa-nẓur ʾilā ṭaʿāmi-ka wa-šarābi-ka
259m lam yatasannah
259n wa-nẓur ʾilā ḥimāri-ka
259o wa-li-naǧala-ka ʾāyatan li-n-nāsi
259p wa-nẓur ʾilā l-ʿiẓāmi
259q kayfa nunšizu-hā
259r ṯumma naksū-hā laḥman
259s fa-lammā tabayyana la-hū
259t qāla
259u ʾaʿlamu
259v ʾanna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Or (bethink thee of) the like of him who, passing by a township which had fallen into utter ruin, exclaimed: How shall Allah give this township life after its death? And Allah made him die a hundred years, then brought him back to life. He said: How long hast thou tarried? (The man) said: I have tarried a day or part of a day. (He) said: Nay, but thou hast tarried for a hundred years. Just look at thy food and drink which have not rotted! Look at thine ass! And, that We may make thee a token unto mankind, look at the bones, how We adjust them and then cover them with flesh! And when (the matter) became clear unto him, he said: I know now that Allah is Able to do all things. 259 
難道你沒有看見那個人嗎?他經過一個荒涼的頹廢的城市,他說:「真主怎樣使這 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ أَرِنِي كَيْفَ تُحْيِي الْمَوْتَىٰ قَالَ أَوَلَمْ تُؤْمِن قَالَ بَلَىٰ وَلَٰكِن لِّيَطْمَئِنَّ قَلْبِي قَالَ فَخُذْ أَرْبَعَةً مِّنَ الطَّيْرِ فَصُرْهُنَّ إِلَيْكَ ثُمَّ اجْعَلْ عَلَىٰ كُلِّ جَبَلٍ مِّنْهُنَّ جُزْءًا ثُمَّ ادْعُهُنَّ يَأْتِينَكَ سَعْيًا وَاعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
260a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhimu
260b V rabb-i
260b ʾari-nī
260c kayfa tuḥyī l-mawtā
260d qāla
260e ʾa-wa-lam tuʾmin
260f qāla
260g balā
260h wa-lākin li-yaṭmaʾinna qalb-ī
260i qāla
260j fa-ḫuḏ ʾarbaʿatan mina ṭ-ṭayri
260k fa-ṣur-hunna ʾilay-ka
260l ṯumma ǧʿal ʿalā kulli ǧabalin min-hunna ǧuzʾan
260m ṯumma dʿu-hunna
260n yaʾtīna-ka saʿyan
260o wa-ʿlam
260p ʾanna llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
And when Abraham said (unto his Lord): My Lord! Show me how Thou givest life to the dead, He said: Dost thou not believe? Abraham said: Yea, but (I ask) in order that my heart may be at ease. (His Lord) said: Take four of the birds and cause them to incline unto thee, then place a part of them on each hill, then call them, they will come to thee in haste, and know that Allah is Mighty, Wise. 260 
當時,易卜拉欣說:「我的主啊!求你昭示我你怎樣使死人復活。」真主說:「難 
مَّثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ كَمَثَلِ حَبَّةٍ أَنبَتَتْ سَبْعَ سَنَابِلَ فِي كُلِّ سُنبُلَةٍ مِّائَةُ حَبَّةٍ وَاللَّهُ يُضَاعِفُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
261a maṯalu llaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum fī sabīli llāhi
ka-maṯali ḥabbatin
261a R ʾanbatat sabʿa sanābila fī kulli sunbulatin miʾatu ḥabbatin
261b wa-llāhu yuḍāʿifu li-man yašāʾu
261c wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
The likeness of those who spend their wealth in Allah’s way is as the likeness of a grain which groweth seven ears, in every ear a hundred grains. Allah giveth increase manifold to whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 261 
為主道而施捨財產的人,譬如(一個農夫,播下)一粒谷種,發出七穗,每穗結一 
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ لَا يُتْبِعُونَ مَا أَنفَقُوا مَنًّا وَلَا أَذًى لَّهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
262a P1 allaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum fī sabīli llāhi
262a P2 ṯumma lā yutbiʿūna mannan wa-lā ʾaḏan
262a la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
262b wa-lā ḫawfun ʿalay-him
262c wa-lā hum yaḥzanūna 
Those who spend their wealth for the cause of Allah and afterward make not reproach and injury to follow that which they have spent; their reward is with their Lord, and there shall no fear come upon them, neither shall they grieve. 262 
為主道而施捨財產,施後不責備受施的人,也不損害他,這等人,在他們的主那裡 
قَوْلٌ مَّعْرُوفٌ وَمَغْفِرَةٌ خَيْرٌ مِّن صَدَقَةٍ يَتْبَعُهَا أَذًى وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَلِيمٌ 
263a qawlun maʿrūfun wa-maġfiratun ḫayrun min ṣadaqatin
263a R yatbiʿu-hā ʾaḏan
263b wa-llāhu ġanīyun ḥalīmun 
A kind word with forgiveness is better than almsgiving followed by injury. Allah is Absolute, Clement. 263 
與其在施捨之後,損害受施的人,不如以婉言謝絕他,並赦宥他的煩擾。真主是自 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُبْطِلُوا صَدَقَاتِكُم بِالْمَنِّ وَالْأَذَىٰ كَالَّذِي يُنفِقُ مَالَهُ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ صَفْوَانٍ عَلَيْهِ تُرَابٌ فَأَصَابَهُ وَابِلٌ فَتَرَكَهُ صَلْدًا لَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّمَّا كَسَبُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
264a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
264a lā tubṭilū ṣadaqāti-kum bi-l-manni wa-l-ʾaḏā
ka-llaḏī yunfiqu māla-hū riʾāʾa n-nāsi
wa-lā yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
264b fa-maṯalu-hū ka-maṯali ṣafwānin
264b R ʿalay-hi turābun
264c fa-ʾaṣāba-hū wābilun
264d fa-taraka-hū ṣaldan
264e lā yaqdirūna ʿalā šayʾin mim-mā kasabū
264f wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
O ye who believe! Render not vain your almsgiving by reproach and injury, like him who spendeth his wealth only to be seen of men and believeth not in Allah and the Last Day. His likeness is as the likeness of a rock whereon is dust of earth; a rainstorm smiteth it, leaving it smooth and bare. They have no control of aught of that which they have gained. Allah guideth not the disbelieving folk. 264 
信道的人們啊!你們不要責備受施的人和損害他,而使你們的施捨變為無效,猶如 
وَمَثَلُ الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمُ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ وَتَثْبِيتًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ كَمَثَلِ جَنَّةٍ بِرَبْوَةٍ أَصَابَهَا وَابِلٌ فَآتَتْ أُكُلَهَا ضِعْفَيْنِ فَإِن لَّمْ يُصِبْهَا وَابِلٌ فَطَلٌّ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
265a wa-maṯalu llaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-humu btiġāʾa marḍāti llāhi
wa-taṯbītan min ʾanfusi-him
ka-maṯali ǧannatin bi-rabwatin
265a R ʾaṣāba-hā wābilun
265b fa-ʾātat ʾukula-hā ḍiʿfayni
265c fa-ʾin lam yuṣib-hā wābilun
fa-ṭallun
265d wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
And the likeness of those who spend their wealth in search of Allah’s pleasure, and for the strengthening of their souls, is as the likeness of a garden on a height. The rainstorm smiteth it and it bringeth forth its fruit twofold. And if the rainstorm smite it not, then the shower. Allah is Seer of what ye do. 265 
施捨財產,以求真主的喜悅並確定自身信仰的人,譬如高原上的園圃,它得大雨, 
أَيَوَدُّ أَحَدُكُمْ أَن تَكُونَ لَهُ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَأَصَابَهُ الْكِبَرُ وَلَهُ ذُرِّيَّةٌ ضُعَفَاءُ فَأَصَابَهَا إِعْصَارٌ فِيهِ نَارٌ فَاحْتَرَقَتْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَتَفَكَّرُونَ 
266a ʾa-yawaddu ʾaḥadu-kum
266b ʾan takūna la-hū ǧannatun min naḫīlin wa-ʾaġnābin
266b R1 taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
266b R2 la-hū fī-hā min kulli ṯ-ṯamarāti
266c wa-ʾaṣāba-hū l-kibru
266d wa-la-hū ḏurrīyatun ḍuʿafāʾu
266e fa-ʾaṣāba-hā ʾiʿṣārun
266e R fī-hi nārun
266f fa-ḥtaraqat
266g ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
266h laʿalla-kum tatafakkarūna 
Would any of you like to have a garden of palm-trees and vines, with rivers flowing underneath it, with all kinds of fruit for him therein; and old age hath stricken him and he hath feeble offspring; and a fiery whirlwind striketh it and it is (all) consumed by fire. Thus Allah maketh plain His revelations unto you, in order that ye may give thought. 266 
你們中有誰喜歡自己有一個種滿海棗和葡萄,下臨諸河,能出產很多果實的園圃, 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَنفِقُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا كَسَبْتُمْ وَمِمَّا أَخْرَجْنَا لَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَلَا تَيَمَّمُوا الْخَبِيثَ مِنْهُ تُنفِقُونَ وَلَسْتُم بِآخِذِيهِ إِلَّا أَن تُغْمِضُوا فِيهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ 
267a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
267a ʾanfiqū min ṭayyibāti mā kasabtum
267a wa-mim-mā ʾaḫraǧnā la-kum mina l-ʾarḍi
267b wa-lā tayammamū l-ḫabīṯa min-hu
267c tunfiqūna
267d wa-lastum bi-ʾāḫiḏī-hi
267e ʾil-lā ʾan tuġmiḍū fī-hi
267f wa-ʿlamū
267g ʾanna llāhu ġanīyun ḥamīdun 
O ye who believe! Spend of the good things which ye have earned, and of that which We bring forth from the earth for you, and seek not the bad (with intent) to spend thereof (in charity) when ye would not take it for yourselves save with disdain; and know that Allah is Absolute, Owner of Praise. 267 
信道的人們啊!你們當分捨自己所獲得的美品,和我為你們從地下出產的物品;不 
الشَّيْطَانُ يَعِدُكُمُ الْفَقْرَ وَيَأْمُرُكُم بِالْفَحْشَاءِ وَاللَّهُ يَعِدُكُم مَّغْفِرَةً مِّنْهُ وَفَضْلًا وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
268a aš-šayṭānu yaʿidu-kumu l-faqra
268b wa-yaʾmuru-kum bi-l-faḥšāʾi
268c wa-llāhu yaʿidu-kum maġfiratan min-hu wa-faḍlan
268f wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
The devil promiseth you destitution and enjoineth on you lewdness. But Allah promiseth you forgiveness from Himself with bounty. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 268 
惡魔以貧乏恐嚇你們,以醜事命令你們;真主卻應許你們赦宥和恩惠。真主是寬大 
يُؤْتِي الْحِكْمَةَ مَن يَشَاءُ وَمَن يُؤْتَ الْحِكْمَةَ فَقَدْ أُوتِيَ خَيْرًا كَثِيرًا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ 
269a yuʾtī l-ḥikmata man yašāʾu
269b wa-man yuʾta l-ḥikmata
269b fa-qad ʾūtiya ḫayran kaṯīran
269c wa-mā yaḏḏakkaru ʾil-lā ʾulū l-ʾalbābi 
He giveth wisdom unto whom He will, and he unto whom wisdom is given, he truly hath received abundant good. But none remember except men of understanding. 269 
他以智慧賦予他所意欲的人;誰稟賦智慧,誰確已獲得許多福利。惟有理智的人, 
وَمَا أَنفَقْتُم مِّن نَّفَقَةٍ أَوْ نَذَرْتُم مِّن نَّذْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ 
270a wa-mā ʾanfaqtum min nafaqatin
270b ʾaw naḏartum min naḏrin
270c fa-ʾinna llāha yaʿlamu-hū
270d wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ʾanṣārin 
Whatever alms ye spend or vow ye vow, lo! Allah knoweth it. Wrong-doers have no helpers. 270 
凡你們所施的費用,凡你們所發的誓願,都確是真主所知道的。不義的人,絕沒有 
إِن تُبْدُوا الصَّدَقَاتِ فَنِعِمَّا هِيَ وَإِن تُخْفُوهَا وَتُؤْتُوهَا الْفُقَرَاءَ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَيُكَفِّرُ عَنكُم مِّن سَيِّئَاتِكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
271a ʾin tubdū ṣ-ṣadaqāti
271b fa-niʿimmā hiya
271b wa-ʾin tuḫfū-hā
271c wa-tuʾtū-hā l-fuqarāʾa
271d fa-huwa ḫayrun la-kum
271e wa-yukaffiru ʿan-kum min sayyiʾāti-kum
271f wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
If ye publish your almsgiving, it is well, but if ye hide it and give it to the poor, it will be better for you, and will atone for some of your ill-deeds. Allah is Informed of what ye do. 271 
如果你們公開地施捨,這是很好的;如果你們秘密地施濟貧民,這對於你們是更好 
لَّيْسَ عَلَيْكَ هُدَاهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَلِأَنفُسِكُمْ وَمَا تُنفِقُونَ إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللَّهِ وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ 
272a laysa ʿalay-ka hudā-hum
272b wa-lākinna llāha yahdī man yašāʾu
272c wa-mā tunfiqū min ḫayrin
272d fa-li-ʾanfusi-kum
272e wa-mā tunfiqūna ʾil-lā btiġāʾa waǧhi llāhi
272f wa-mā tunfiqū min ḫayrin
272g yuʾaffa ʾilay-kum
272h wa-ʾantum lā tuẓlamūna 
The guiding of them is not thy duty (O Muhammad), but Allah guideth whom He will. And whatsoever good thing ye spend, it is for yourselves, when ye spend not save in search of Allah’s Countenance; and whatsoever good thing ye spend, it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. 272 
引導他們,不是你的責任,但真主引導他所意欲的人。你們所施捨的任何美物,都 
لِلْفُقَرَاءِ الَّذِينَ أُحْصِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ ضَرْبًا فِي الْأَرْضِ يَحْسَبُهُمُ الْجَاهِلُ أَغْنِيَاءَ مِنَ التَّعَفُّفِ تَعْرِفُهُم بِسِيمَاهُمْ لَا يَسْأَلُونَ النَّاسَ إِلْحَافًا وَمَا تُنفِقُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 
273a li-l-fuqarāʾi
273a R llaḏīna ʾuḥṣirū fī sabīli llāhi
273b lā yastaṭīʿūna ḍarban fī l-ʾarḍi
273c yaḥsabu-humu l-ǧāhilu ʾaġniyāʾa mina t-taʿaffufi
273d taʿrifu-hum bi-sīmā-hum
273e lā yasʾalūna n-nāsa ʾilḥāfan
273f wa-mā tunfiqū min ḫayrin
273g fa-ʾinna llāha bi-hī ʿalīmun 
(Alms are) for the poor who are straitened for the cause of Allah, who cannot travel in the land (for trade). The unthinking man accounteth them wealthy because of their restraint. Thou shalt know them by their mark: They do not beg of men with importunity. And whatsoever good thing ye spend, lo! Allah knoweth it. 273 
(施捨)應歸那些貧民,他們獻身於主道,不能到遠方去謀生;不明他們的真相的 
الَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
274a P allaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum bi-l-layli wa-n-nahāri sirran wa-ʿalānīyatan
274a fa-la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
274b wa-lā ḫawfun ʿalay-him
274c wa-lā hum yaḥzanūna 
Those who spend their wealth by night and day, by stealth and openly, verily their reward is with their Lord, and their shall no fear come upon them neither shall they grieve. 274 
不分晝夜,不拘隱顯地施捨財物的人們,將在他們的主那裡享受報酬,他們將來沒 
الَّذِينَ يَأْكُلُونَ الرِّبَا لَا يَقُومُونَ إِلَّا كَمَا يَقُومُ الَّذِي يَتَخَبَّطُهُ الشَّيْطَانُ مِنَ الْمَسِّ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا إِنَّمَا الْبَيْعُ مِثْلُ الرِّبَا وَأَحَلَّ اللَّهُ الْبَيْعَ وَحَرَّمَ الرِّبَا فَمَن جَاءَهُ مَوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَانتَهَىٰ فَلَهُ مَا سَلَفَ وَأَمْرُهُ إِلَى اللَّهِ وَمَنْ عَادَ فَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
275a llaḏīna yaʾkulūna r-ribā lā yaqūmūna
ʾil-lā yaqūmu llaḏī yataḫabbaṭu-hū š-šayṭānu mina l-massi
275b ḏālika bi-ʾanna-hum qālū
275c ʾinna-mā l-bayʿu miṯlu r-ribā
275c wa-ʾaḥalla llāhu l-bayʿa
275d wa-ḥarrama r-ribā
275e fa-man ǧāʾa-hū mawʿiẓatun min rabbi-hī
275f fa-ntahā
275g fa-la-hū mā salafa
275h wa-ʾamru-hū ʾilā llāhi
275i P wa-man ʿāda
275i ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
275j hum fī-hā ḫālidūna 
Those who swallow usury cannot rise up save as he ariseth whom the devil hath prostrated by (his) touch. That is because they say: Trade is just like usury; whereas Allah permitteth trading and forbiddeth usury. He unto whom an admonition from his Lord cometh, and (he) refraineth (in obedience thereto), he shall keep (the profits of) that which is past, and his affair (henceforth) is with Allah. As for him who returneth (to usury) - Such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. 275 
吃利息的人,要象中了魔的人一樣,瘋瘋癲癲地站起來。這是因為他們說:「買賣 
يَمْحَقُ اللَّهُ الرِّبَا وَيُرْبِي الصَّدَقَاتِ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ كَفَّارٍ أَثِيمٍ 
276a yamḥaqu llāhu r-ribā
276b wa-yurbī ṣ-ṣadaqāti
276c wa-llāhu lā yuḥibbu kulla kaffārin ʾaṯīmin 
Allah hath blighted usury and made almsgiving fruitful. Allah loveth not the impious and guilty. 276 
真主褫奪利息,增加賑物。真主不喜愛一切孤恩的罪人。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
277a ʾinna llaḏīna ʾāmanū
277b wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
277c wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
277d wa-ʾātū z-zakāta
277e la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
277f wa-lā ḫawfun ʿalay-him
277g wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! those who believe and do good works and establish worship and pay the poor-due, their reward is with their Lord and there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 277 
信道而且行善,並謹守拜功,完納天課的人,將在他們的主那裡享受報酬,他們將 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَذَرُوا مَا بَقِيَ مِنَ الرِّبَا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
278a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
278a ttaqū llāha
278b wa-ḏarū mā mā baqiya mina r-ribā
278c ʾin kuntum muʾminīna 
O ye who believe! Observe your duty to Allah, and give up what remaineth (due to you) from usury, if ye are (in truth) believers. 278 
信道的人們啊!如果你們真是信士,那末,你們當敬畏真主,當放棄餘欠的利息。 
فَإِن لَّمْ تَفْعَلُوا فَأْذَنُوا بِحَرْبٍ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِن تُبْتُمْ فَلَكُمْ رُءُوسُ أَمْوَالِكُمْ لَا تَظْلِمُونَ وَلَا تُظْلَمُونَ 
279a fa-ʾin lam tafʿalū
279b fa-ʾḏanū bi-ḥarbin mina llāhi wa-rasūli-hī
279c wa-ʾin tubtum
279d fa-la-kum ruʾūsu ʾamwāli-kum
279e lā taẓlimūna
279f wa-lā tuẓlamūna 
And if ye do not, then be warned of war (against you) from Allah and His messenger. And if ye repent, then ye have your principal (without interest). Wrong not, and ye shall not be wronged. 279 
如果你們不遵從,那末,你們當知道真主和使者將對你們宣戰。如果你們悔罪,那 
وَإِن كَانَ ذُو عُسْرَةٍ فَنَظِرَةٌ إِلَىٰ مَيْسَرَةٍ وَأَن تَصَدَّقُوا خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
280a wa-ʾin kāna ḏū ʿusratin
280b fa-naẓiratun ʾilā maysaratin
280c wa-ʾan taṣaddaqū ḫayrun la-kum
280d ʾin kuntum taʿlamūna 
And if the debtor is in straitened circumstances, then (let there be) postponement to (the time of) ease; and that ye remit the debt as almsgiving would be better for you if ye did but know. 280 
如果債務者是窮迫的,那末,你們應當待他到寬裕的時候;你們若把他所欠的債施 
وَاتَّقُوا يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
281a wa-ttaqū yawman
281a R turǧaʿūna fī-hi ʾilā llāhi
281b ṯumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat
281c wa-hum lā yuẓlamūna 
And guard yourselves against a day in which ye will be brought back to Allah. Then every soul will be paid in full that which it hath earned, and they will not be wronged. 281 
你們當防備將來有一日,你們要被召歸於主,然後人人都得享受自己行為的完全的 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَدَايَنتُم بِدَيْنٍ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَاكْتُبُوهُ وَلْيَكْتُب بَّيْنَكُمْ كَاتِبٌ بِالْعَدْلِ وَلَا يَأْبَ كَاتِبٌ أَن يَكْتُبَ كَمَا عَلَّمَهُ اللَّهُ فَلْيَكْتُبْ وَلْيُمْلِلِ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا يَبْخَسْ مِنْهُ شَيْئًا فَإِن كَانَ الَّذِي عَلَيْهِ الْحَقُّ سَفِيهًا أَوْ ضَعِيفًا أَوْ لَا يَسْتَطِيعُ أَن يُمِلَّ هُوَ فَلْيُمْلِلْ وَلِيُّهُ بِالْعَدْلِ وَاسْتَشْهِدُوا شَهِيدَيْنِ مِن رِّجَالِكُمْ فَإِن لَّمْ يَكُونَا رَجُلَيْنِ فَرَجُلٌ وَامْرَأَتَانِ مِمَّن تَرْضَوْنَ مِنَ الشُّهَدَاءِ أَن تَضِلَّ إِحْدَاهُمَا فَتُذَكِّرَ إِحْدَاهُمَا الْأُخْرَىٰ وَلَا يَأْبَ الشُّهَدَاءُ إِذَا مَا دُعُوا وَلَا تَسْأَمُوا أَن تَكْتُبُوهُ صَغِيرًا أَوْ كَبِيرًا إِلَىٰ أَجَلِهِ ذَٰلِكُمْ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ وَأَقْوَمُ لِلشَّهَادَةِ وَأَدْنَىٰ أَلَّا تَرْتَابُوا إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً حَاضِرَةً تُدِيرُونَهَا بَيْنَكُمْ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَلَّا تَكْتُبُوهَا وَأَشْهِدُوا إِذَا تَبَايَعْتُمْ وَلَا يُضَارَّ كَاتِبٌ وَلَا شَهِيدٌ وَإِن تَفْعَلُوا فَإِنَّهُ فُسُوقٌ بِكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَيُعَلِّمُكُمُ اللَّهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
282a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
282a ʾiḏā tadāyantum bi-daynin ʾilā ʾaǧalin musammā
282b fa-ktubū-hu
282c wa-l-yaktub bayna-kum kātibun bi-l-ʿadli
282d wa-lā yaʾba kātibun
282e ʾan yaktuba
282f ka-mā ʿallama-hū llāhu
282g fa-l-yaktub
282h wa-l-yumlili llaḏī ʿalay-hi l-ḥaqqu
282i wa-l-yattaqi llāha rabba-hū
282j wa-lā yabḫas min-hu šayʾan
282k fa-ʾin kāna llaḏī ʿalay-hi l-ḥaqqu safīhan ʾaw ḍaʿīfan
282l ʾaw lā yastaṭīʿu
282m ʾan yumilla huwa
282n fa-l-yumlil walīyu-hū bi-l-ʿadli
282o wa-stašhidū šāhidayni min riǧāli-kum
282p fa-ʾin lam yakūnā raǧulayni
282q fa-raǧulun wa-mraʾatāni mim-man tarḍawna mina š-šuhadāʾi
282r ʾan taḍilla ʾiḥdā-humā
282s fa-tuḏakkira ʾiḥdā-humā l-ʾuḫrā
282t wa-lā yaʾba š-šuhadāʾu
282u ʾiḏā mā duʿū
282v wa-lā tasʾamū
282w ʾan taktubū-hu ṣaġīran ʾaw kabīran ʾilā ʾaǧali-hī
282x ḏālikum ʾaqsaṭu ʿinda llāhi wa-ʾaqwamu li-š-šahādati
282y ʾal-lā tartābū
282z ʾil-lā ʾan takūna tiǧāratan ḥāḍiratan
282z R tudīrūna-hā bayna-kum
282aa fa-laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
282bb ʾal-lā taktubū-hā
282cc wa-ʾašhidū
282dd ʾiḏā tabāyaʿtum
282ee wa-lā yuḍārra kātibun wa-lā šahīdun
282ff wa-ʾin tafʿalū
282gg fa-ʾinna-hū fusūqun bi-kum
282hh wa-ttaqū llāha
282ii wa-yuʿallimu-kumu llāhu
282jj wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
O ye who believe! When ye contract a debt for a fixed term, record it in writing. Let a scribe record it in writing between you in (terms of) equity. No scribe should refuse to write as Allah hath taught him, so let him write, and let him who incurreth the debt dictate, and let him observe his duty to Allah his Lord, and diminish naught thereof. But if he who oweth the debt is of low understanding, or weak, or unable himself to dictate, then let the guardian of his interests dictate in (terms of) equity. And call to witness, from among your men, two witnesses. And if two men be not (at hand) then a man and two women, of such as ye approve as witnesses, so that if the one erreth (through forgetfulness) the other will remember. And the witnesses must not refuse when they are summoned. Be not averse to writing down (the contract) whether it be small or great, with (record of) the term thereof. That is more equitable in the sight of Allah and more sure for testimony, and the best way of avoiding doubt between you; save only in the case when it is actual merchandise which ye transfer among yourselves from hand to hand. In that case it is no sin for you if ye write it not. And have witnesses when ye sell one to another, and let no harm be done to scribe or witness. If ye do (harm to them) lo! it is a sin in you. Observe your duty to Allah. Allah is teaching you. And Allah is knower of all things. 282 
信道的人們啊!你們彼此間成立定期借貸的時候,你們應當寫一張借券,請一個會 
وَإِن كُنتُمْ عَلَىٰ سَفَرٍ وَلَمْ تَجِدُوا كَاتِبًا فَرِهَانٌ مَّقْبُوضَةٌ فَإِنْ أَمِنَ بَعْضُكُم بَعْضًا فَلْيُؤَدِّ الَّذِي اؤْتُمِنَ أَمَانَتَهُ وَلْيَتَّقِ اللَّهَ رَبَّهُ وَلَا تَكْتُمُوا الشَّهَادَةَ وَمَن يَكْتُمْهَا فَإِنَّهُ آثِمٌ قَلْبُهُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
283a wa-ʾin kuntum ʿalā safarin
283b wa-lam taǧidū kātiban
283c fa-rihānun maqbūḍatun
283d fa-ʾin ʾamina baʿḍu-kum baʿḍan
283e fa-l-yuʾaddi llaḏī ʾtumina ʾamānata-hū
283f wa-l-yattaqi llāha rabba-hū
283g wa-lā taktumū š-šahādata
283h P wa-man yaktumu-hā
283h fa-ʾinna-hū ʾāṯimun qalbu-hū
283i wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
If ye be on a journey and cannot find a scribe, then a pledge in hand (shall suffice). And if one of you entrusteth to another let him who is trusted deliver up that which is entrusted to him (according to the pact between them) and let him observe his duty to Allah his Lord. Hide not testimony. He who hideth it, verily his heart is sinful. Allah is Aware of what ye do. 283 
如果你們在旅行中(借貸),而且沒有代書的人,那末,可交出抵押品;如果你們 
لِّلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِن تُبْدُوا مَا فِي أَنفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُم بِهِ اللَّهُ فَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
284a li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
284b wa-ʾin tubdū mā fī ʾanfusi-kum
284c ʾaw tuḫfū-hu
284d yuḥāsib-kum bi-hī llāhu
284e fa-yaġfiru li-man yašāʾu
284f wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
284g wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Unto Allah (belongeth) whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and whether ye make known what is in your minds or hide it, Allah will bring you to account for it. He will forgive whom He will and He will punish whom He will. Allah is Able to do all things. 284 
天地萬物,都是真主的。你們的心事,無論加以表白,或加以隱諱,真主都要依它 
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ 
285a ʾāmana r-rasūlu bi-mā ʾunzila ʾilay-hi min rabbi-hī wa-l-muʾminūna
285b kullun ʾāmana bi-llāhi wa-malāʾikati-hī wa-kutubi-hī wa-rusuli-hī
285c lā nufarriqu bayna ʾaḥadin min rusuli-hī
285d wa-qālū
285e samiʿnā
285f wa-ʾaṭaʿnā
285g ġufrāna-ka
285g V rabba-nā
285h wa-ʾilay-ka l-maṣīri 
The messenger believeth in that which hath been revealed unto him from his Lord and (so do) believers. Each one believeth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers - We make no distinction between any of His messengers - and they say: We hear, and we obey. (Grant us) Thy forgiveness, our Lord. Unto Thee is the journeying. 285 
使者確信主所降示他的經典,信士們也確信那部經典,他們人人都確信真主和他的 
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِن نَّسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِنَا رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا أَنتَ مَوْلَانَا فَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
286a lā yukallifu llāhu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
286b la-hā mā kasabat
286c wa-ʿalay-hā mā ktasabat
286d V rabba-nā
286d lā tuʾāḫiḏ-nā
286e ʾin nasīnā
286f ʾaw ʾaḫṭaʾnā
286g V rabba-nā
286g wa-lā taḥmil ʿalay-nā ʾiṣran
286h ka-mā ḥamalta-hū ʿalā llaḏīna min qabli-nā
286i V rabba-nā
286i wa-lā taḥmil-nā mā lā ṭāqata la-nā bi-hī
286j wa-ʿfu ʿan-nā
286k wa-ġfir la-nā
286l wa-rḥam-nā
286m ʾanta mawlā-nā
286n fa-nṣur-nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
Allah tasketh not a soul beyond its scope. For it (is only) that which it hath earned, and against it (only) that which it hath deserved. Our Lord! Condemn us not if we forget, or miss the mark! Our Lord! Lay not on us such a burden as thou didst lay on those before us! Our Lord! Impose not on us that which we have not the strength to bear! Pardon us, absolve us and have mercy on us, Thou, our Protector, and give us victory over the disbelieving folk. 286 
真主只依各人的能力而加以責成。各人要享受自己所行善功的獎賞,要遭遇自己所 
سورة آل عمران 
Sūrat ʾĀl ʿImrān (3)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-E-IMRAN (THE FAMILY OF ’IMRAN, THE HOUSE OF ’IMRAN) Total Verses: 200 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
3 儀 姆 蘭 的 家 屬( 阿 黎 儀 姆 蘭 ) 古 蘭 經 第 三 章 這章是麥地那的,全章共計二○○節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alim. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ 
2 P allāhu
2 lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ḥayyu l-qayyūmu 
Allah! There is no God save Him, the Alive, the Eternal. 2 
真主,除他外,絕無應受崇拜的;他是永生不滅的,是維護萬物的。 
نَزَّلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ وَأَنزَلَ التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ 
3a nazzala ʿalay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi
3b wa-ʾanzala t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla 
He hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture with truth, confirming that which was (revealed) before it, even as He revealed the Torah and the Gospel. 3 
他降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經;他曾降示《討拉特》和 
مِن قَبْلُ هُدًى لِّلنَّاسِ وَأَنزَلَ الْفُرْقَانَ إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
4a min qablu hudan li-n-nāsi
4b wa-ʾanzala l-furqāna
4c P ʾinna llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi
4c la-hum ʿaḏābun šadīdun
4d wa-llāhu ʿazīzun ḏū ntiqāmin
5 P ʾinna llāha 
Aforetime, for a guidance to mankind; and hath revealed the Criterion (of right and wrong). Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, theirs will be a heavy doom. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 4 
於此經之前,以作世人的向導;又降示証據。不信真主的蹟象的人,必定要受嚴厲 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَيْءٌ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ 
5 lā yaḫfā ʿalay-hi šayʾun fī l-ʾarḍi wa-lā fī š-šamsi 
Lo! nothing in the earth or in the heavens is hidden from Allah. 5 
真主確是天地間任何物所不能瞞的。 
هُوَ الَّذِي يُصَوِّرُكُمْ فِي الْأَرْحَامِ كَيْفَ يَشَاءُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
6a huwa llaḏī yaṣawwiru-kum fī l-ʾarḥāmi
6b kayfa yašāʾu
6c lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He it is Who fashioneth you in the wombs as pleaseth Him. There is no Allah save Him, the Almighty, the Wise. 6 
你們在子宮裡的時候,他隨意地以形狀賦於你們。除他外,絕無應受崇拜的;他確 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّهُ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ 
7a huwa llaḏī ʾanzala ʿalay-ka l-kitāba
7b min-hu ʾāyātun muḥkamātun
7c hunna ʾummu l-kitābi
7d wa-ʾuḫaru mutašābihātun
7e P fa-ʾammā llaḏīna fī qulūbi-him zayġun
7e fa-yattabiʿūna mā tašābaha min-hu
btiġāʾa l-fitnati wa-btiġāʾa taʾwīli-hī
7f wa-mā yaʿlamu taʾwīla-hū ʾil-lā llāhu
7g wa-r-rāsiḫūna fī l-ʿilmi yaqūlūna
7h ʾāmannā bi-hī
7i kullun min ʿindi rabbi-nā
7j wa-mā yaḏḏakkaru ʾil-lā ʾulū l-ʾalbābi 
He it is Who hath revealed unto thee (Muhammad) the Scripture wherein are clear revelations - they are the substance of the Book - and others (which are) allegorical. But those in whose hearts is doubt pursue, forsooth, that which is allegorical seeking (to cause) dissension by seeking to explain it. None knoweth its explanation save Allah. And those who are of sound instruction say: We believe therein; the whole is from our Lord; but only men of understanding really heed. 7 
他降示你這部經典,其中有許多明確的節文,是全經的基本;還有別的許多隱微的 
رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ 
8a V rabba-nā
8a lā tuziġ qulūba-nā
8b baʿda ʾiḏ hadayta-nā
8c wa-hab la-nā min ladun-ka raḥmatan
8d ʾinna-ka ʾanta l-wahhābu 
Our Lord! Cause not our hearts to stray after Thou hast guided us, and bestow upon us mercy from Thy Presence. Lo! Thou, only Thou, art the Bestower. 8 
我們的主啊!在你引導我們之後,求你不要使我們的心背離正道,求你把從你那裡 
رَبَّنَا إِنَّكَ جَامِعُ النَّاسِ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
9a V rabba-nā
9a ʾinna-ka ǧāmiʿu n-nāsi li-yawmin
9a R lā rayba fī-hi
9b ʾinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda 
Our Lord! Lo! it is Thou Who gatherest mankind together to a Day of which there is no doubt. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. 9 
我們的主啊!在無疑之日,你必定集合世人。真主確是不爽約的。」 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَٰئِكَ هُمْ وَقُودُ النَّارِ 
10a P ʾinna llaḏīna kafarū
10a lan tuġniya ʿan-hum ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum mina llāhi šayʾan
10b wa-ʾulāʾika hum waqūdu n-nāri 
(On that Day) neither the riches nor the progeny of those who disbelieve will aught avail them with Allah. They will be fuel for Fire. 10 
不信道者所有的財產和子嗣,對真主的刑罰,不能裨益他們一絲毫。這等人是火獄 
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
11a ka-daʾbi ʾāli firʿawna wa-llaḏīna min qabli-him
11b kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
11c fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu bi-ḏunūbi-him
11d wa-llāhu šadīdu l-ʿiqābi 
Like Pharaoh’s folk and those who were before them, they disbelieved Our revelations and so Allah seized them for their sins. And Allah is severe in punishment. 11 
(他們的情狀),猶如法老的百姓和他們以前的各民族的情狀一樣;他們否認真主 
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا سَتُغْلَبُونَ وَتُحْشَرُونَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
12a qul li-llaḏīna kafarū
12b sa-tuġlabūna
12c wa-tuḥšarūna ʾilā ǧahannama
12d J wa-biʾsa l-mihādu 
Say (O Muhammad) unto those who disbelieve: Ye shall be overcome and gathered unto Hell, an evil resting-place. 12 
你對不信道者說:「你們將被克服,將被集合於火獄。那臥褥真惡劣!」 
قَدْ كَانَ لَكُمْ آيَةٌ فِي فِئَتَيْنِ الْتَقَتَا فِئَةٌ تُقَاتِلُ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَأُخْرَىٰ كَافِرَةٌ يَرَوْنَهُم مِّثْلَيْهِمْ رَأْيَ الْعَيْنِ وَاللَّهُ يُؤَيِّدُ بِنَصْرِهِ مَن يَشَاءُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ 
13a qad kāna la-kum ʾāyatun fī fiʾatayni
13a R ltaqatā
13b fiʾatun
13b R tuqātilu fī sabīli llāhi
13c wa-ʾuḫrā kāfiratun
13c R yarawna-hum miṯlay-him raʾya l-ʿayni
13d wa-llāhu yuʾayyidu bi-naṣri-hī man yašāʾu
13e ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ʾulī l-ʾabṣāri 
There was a token for you in two hosts which met: one army fighting in the way of Allah, and another disbelieving, whom they saw as twice their number, clearly, with their very eyes. Thus Allah strengtheneth with His succour whom He will. Lo! herein verily is a lesson for those who have eyes. 13 
你們確已得到一種蹟象,在交戰的兩軍之中;一軍是為主道而戰的,一軍是不信道 
زُيِّنَ لِلنَّاسِ حُبُّ الشَّهَوَاتِ مِنَ النِّسَاءِ وَالْبَنِينَ وَالْقَنَاطِيرِ الْمُقَنطَرَةِ مِنَ الذَّهَبِ وَالْفِضَّةِ وَالْخَيْلِ الْمُسَوَّمَةِ وَالْأَنْعَامِ وَالْحَرْثِ ذَٰلِكَ مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الْمَآبِ 
14a zuyyina li-n-nāsi ḥubbu š-šahawāti mina n-nisāʾi wa-l-banīna
wa-l-qanāṭīri l-muqanṭarati mina ḏ-ḏahabi wa-l-fiḍḍati
wa-l-ḫayli l-musawwamati wa-l-ʾanʿāmi wa-l-ḥarṯi
14b ḏālika matāʿu l-ḥayāti d-dunyā
14c P wa-llāhu
14c ʿinda-hū ḥusnu l-maʾābi 
Beautified for mankind is love of the joys (that come) from women and offspring; and stored-up heaps of gold and silver, and horses branded (with their mark), and cattle and land. That is comfort of the life of the world. Allah! With Him is a more excellent abode. 14 
迷惑世人的,是令人愛好的事物,如妻子、兒女、金銀、寶藏、駿馬、牲畜、禾稼 
قُلْ أَؤُنَبِّئُكُم بِخَيْرٍ مِّن ذَٰلِكُمْ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَأَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ 
15a qul
15b ʾa-ʾunabbiʾu-kum bi-ḫayrin min ḏālikum
15c li-llaḏīna ttaqaw ʿinda rabbi-him ǧannātun
15c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
15c ḫālidīna fī-hā
15c wa-ʾazwāǧun muṭṭaharatun wa-riḍwānun mina llāhi
15d wa-llāhu baṣīrun bi-l-ʿibādi 
Say: Shall I inform you of something better than that? For those who keep from evil, with their Lord, are Gardens underneath which rivers flow wherein they will abide, and pure companions, and contentment from Allah. Allah is Seer of His bondmen, 15 
你說:「我告訴你們比這更佳美的,好嗎?敬畏者得在他們的主那裡,享受下臨諸 
الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا إِنَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَقِنَا عَذَابَ النَّارِ 
16a (15eR1) llaḏīna yaqūlūna
16b V rabba-nā
16b ʾinna-nā ʾāmannā
16c fa-ġfir la-nā ḏunūba-nā
16d wa-qi-nā ʿaḏāba n-nāri 
Those who say: Our Lord! Lo! we believe. So forgive us our sins and guard us from the punishment of Fire; 16 
他們說:「我們的主啊!我們確已信道了,求你赦宥我們的罪過,求你使我們得免 
الصَّابِرِينَ وَالصَّادِقِينَ وَالْقَانِتِينَ وَالْمُنفِقِينَ وَالْمُسْتَغْفِرِينَ بِالْأَسْحَارِ 
17 (15eR2) ṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣādiqīna wa-l-qānitīna wa-l-munfiqīna
wa-l-mustaġfirīna bi-l-ʾasḥāri 
The steadfast, and the truthful, and the obedient, those who spend (and hoard not), those who pray for pardon in the watches of the night. 17 
他們是堅忍的,是誠實的,是順從的,是好施的,是在黎明時求饒的。 
شَهِدَ اللَّهُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَالْمَلَائِكَةُ وَأُولُو الْعِلْمِ قَائِمًا بِالْقِسْطِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
18a šahida llāhu
18b ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā huwa
wa-l-malāʾikatu wa-ʾulū l-ʿilmi
qāʾiman bi-l-qisṭi
18c lā ʾilāha ʾil-lā huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Allah (Himself) is Witness that there is no God save Him. And the angels and the men of learning (too are witness). Maintaining His creation in justice, there is no God save Him the Almighty, the Wise. 18 
真主秉公作証:除他外,絕無應受崇拜的;眾天神和一般學者,也這樣作証:除他 
إِنَّ الدِّينَ عِندَ اللَّهِ الْإِسْلَامُ وَمَا اخْتَلَفَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَمَن يَكْفُرْ بِآيَاتِ اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
19a ʾinna d-dīna ʿinda llāhi l-ʾislāmu
19b wa-mā ḫtalafa llaḏīna ʾūtū l-kitāba
19c ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-ʿilmu baġyan bayna-hum
19d P wa-man yakfuru b-ʾāyāti llāhi
19d fa-ʾinna llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
Lo! religion with Allah (is) the Surrender (to His Will and Guidance). Those who (formerly) received the Scripture differed only after knowledge came unto them, through transgression among themselves. Whoso disbelieveth the revelations of Allah (will find that) lo! Allah is swift at reckoning. 19 
真主所喜悅的宗教,確是伊斯蘭教。曾受天經的人,除在知識降臨他們之後,由於 
فَإِنْ حَاجُّوكَ فَقُلْ أَسْلَمْتُ وَجْهِيَ لِلَّهِ وَمَنِ اتَّبَعَنِ وَقُل لِّلَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْأُمِّيِّينَ أَأَسْلَمْتُمْ فَإِنْ أَسْلَمُوا فَقَدِ اهْتَدَوا وَّإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ 
20a fa-ʾin ḥāǧǧū-ka
20b fa-qul
20c ʾaslamtu waǧh-iya li-llāhi wa-mani ttabaʿa-ni
20d wa-qul li-llaḏīna ʾūtū l-kitāba wa-l-ʾummīyīna
20e ʾaslamtum
20f fa-ʾin ʾaslamū
20g fa-qadi htadaw
20h wa-ʾin tawallaw
20i fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu
20j wa-llāhu baṣīrun bi-l-ʿibādi 
And if they argue with thee, (O Muhammad), say: I have surrendered my purpose to Allah and (so have) those who follow me. And say unto those who have received the Scripture and those who read not: Have ye (too) surrendered? If they surrender, then truly they are rightly guided, and if they turn away, then it is thy duty only to convey the message (unto them). Allah is Seer of (His) bondmen. 20 
如果他們與你爭論,你就說:「我已全體歸順真主;順從我的人,也歸順真主。」 
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ النَّبِيِّينَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَيَقْتُلُونَ الَّذِينَ يَأْمُرُونَ بِالْقِسْطِ مِنَ النَّاسِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
21 P ʾinna llaḏīna yakfurūna bi-ʾāyāti llāhi wa-yaqtulūna n-nabīyīna
bi-ġayri ḥaqqin wa-yaqtulūna llaḏīna yaʾmurūna bi-l-qisṭi mina n-nāsi
21 fa-baššir-hum bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, and slay the prophets wrongfully, and slay those of mankind who enjoin equity: promise them a painful doom. 21 
對於不信真主的蹟象,而且枉殺眾先知,枉殺以正義命人者的人,你應當以痛苦的 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
22a ʾulāʾika llaḏīna ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
22b wa-mā la-hum mina n-nāṣirīna 
Those are they whose works have failed in the world and the Hereafter; and they have no helpers. 22 
這等人的善功,在今世和後世,完全無效,他們絕沒有援助者。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُدْعَوْنَ إِلَىٰ كِتَابِ اللَّهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُمْ وَهُم مُّعْرِضُونَ 
23a ʾa-lam tara llaḏīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi
23b yudʿawna ʾilā kitābi llāhi
23c li-yaḥkuma bayna-hum
23d ṯumma yatawallā farīqun min-hum
23e wa-hum muʿriḍūna 
Hast thou not seen how those who have received a portion of the Scripture invoke the Scripture of Allah (in their disputes) that it may judge between them; then a faction of them turn away, being opposed (to it)? 23 
難道你沒有看見曾受一部分天經的人嗎?別人召他們去依據真主的經典而判決爭執 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلَّا أَيَّامًا مَّعْدُودَاتٍ وَغَرَّهُمْ فِي دِينِهِم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
24a ḏālika bi-ʾanna-hum qālū
24b lan tamassa-nā n-nāru ʾil-lā ʾayyāman maʿdūdātin
24c wa-ġarra-hum fī dīni-him mā kānū yaftarūna 
That is because they say: The Fire will not touch us save for a certain number of days. That which they used to invent hath deceived them regarding their religion. 24 
這是因為他們說:「火絕不接觸我們,除非若干有數的日子。」他們所捏造的,在 
فَكَيْفَ إِذَا جَمَعْنَاهُمْ لِيَوْمٍ لَّا رَيْبَ فِيهِ وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
25a fa-kayfa ʾiḏā ǧamaʿnā-hum li-yawmin
25a R lā rayba fī-hi
25b wa-wuffiyat kullu nafsin mā kasabat
25c wa-hum lā yuẓlamūna 
How (will it be with them) when We have brought them all together to a Day of which there is no doubt, when every soul will be paid in full what it hath earned, and they will not be wronged. 25 
在毫無可疑的一日,我將集合他們,那時人人都得享受自己行為的完全的報酬,毫 
قُلِ اللَّهُمَّ مَالِكَ الْمُلْكِ تُؤْتِي الْمُلْكَ مَن تَشَاءُ وَتَنزِعُ الْمُلْكَ مِمَّن تَشَاءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَاءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَاءُ بِيَدِكَ الْخَيْرُ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
26a quli
26a V llahu-mma mālika l-mulki
26b tuʾtī l-mulka man tašāʾu
26c wa-tanziʿu l-mulka mim-man tašāʾu
26d wa-tuʿizzu man tašāʾu
26e wa-tuḏillu man tašāʾu
26f bi-yadi-ka l-ḫayru
26g ʾinna-ka ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say: O Allah! Owner of Sovereignty! Thou givest sovereignty unto whom Thou wilt, and Thou withdrawest sovereignty from whom Thou wilt. Thou exaltest whom Thou wilt, and Thou abasest whom Thou wilt. In Thy hand is the good. Lo! Thou art Able to do all things. 26 
你說:「真主啊!國權的主啊!你要把國權賞賜誰,就賞賜誰,你要把國權從誰手 
تُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَتُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَتُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَتُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَتَرْزُقُ مَن تَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
27a tūliǧu l-layla fī n-nahāri
27b wa-tūliǧu n-nahāra fī l-layli
27c wa-tuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
27d wa-tuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
27e wa-tarzuqu man tašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
Thou causest the night to pass into the day, and Thou causest the day to pass into the night. And Thou bringest forth the living from the dead, and Thou bringest forth the dead from the living. And Thou givest sustenance to whom Thou choosest, without stint. 27 
你使夜入晝,使晝入夜;你從無生物中取出生物,從生物中取出無生物;你無量地 
لَّا يَتَّخِذِ الْمُؤْمِنُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَلَيْسَ مِنَ اللَّهِ فِي شَيْءٍ إِلَّا أَن تَتَّقُوا مِنْهُمْ تُقَاةً وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
28a lā yattaḫiḏi l-muʾminīna l-kāfirīna ʾawliyāʾa min dūni l-muʾminīna
28b P wa-man yafʿalu ḏālika
28b fa-laysa mina llāhi min šayʾin
28c ʾil-lā ʾan tattaqū min-hum tuqātan
28d wa-yuḥaḏḏiru-kumu llāhu nafsa-hū
28e wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
Let not the believers take disbelievers for their friends in preference to believers. Whoso doeth that hath no connection with Allah unless (it be) that ye but guard yourselves against them, taking (as it were) security. Allah biddeth you beware (only) of Himself. Unto Allah is the journeying. 28 
信道的人,不可捨同教而以外教為盟友;誰犯此禁令,誰不得真主的保祐,除非你 
قُلْ إِن تُخْفُوا مَا فِي صُدُورِكُمْ أَوْ تُبْدُوهُ يَعْلَمْهُ اللَّهُ وَيَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
29a qul
29b ʾin tuḫfū mā fī ṣudūri-kum
29c ʾaw tubdū-hu
29d yaʿlam-hu llāhu
29e wa-yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
29f wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say, (O Muhammad): Whether ye hide that which is in your breasts or reveal it, Allah knoweth it. He knoweth that which is in the heavens and that which is in the earth, and Allah is Able to do all things. 29 
你說:「你們的心事,無論加以隱諱,或加以表白,真主都是知道的。他知道天地 
يَوْمَ تَجِدُ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ مِنْ خَيْرٍ مُّحْضَرًا وَمَا عَمِلَتْ مِن سُوءٍ تَوَدُّ لَوْ أَنَّ بَيْنَهَا وَبَيْنَهُ أَمَدًا بَعِيدًا وَيُحَذِّرُكُمُ اللَّهُ نَفْسَهُ وَاللَّهُ رَءُوفٌ بِالْعِبَادِ 
30a yawma taǧidu kullu nafsin mā ʿamilat min ḫayrin muḥḍaran
wa-mā ʿamilat min sūʾin
30b tawaddu law ʾanna bayna-hā wa-bayna-hū ʾamadan baʿīdan
30c wa-yuḥaḏḏiru-kumu llāhu nafsa-hū
30d wa-llāhu raʾūfun bi-l-ʿibādi 
On the Day when every soul will find itself confronted with all that it hath done of good and all that it hath done of evil (every soul) will long that there might be a mighty space of distance between it and that (evil). Allah biddeth you beware of Him. And Allah is Full of Pity for (His) bondmen. 30 
在那日,人人都要發現自己所作善惡的記錄陳列在自己面前。人人都要希望在自己 
قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
31a qul
31b ʾin kuntum tuḥibbūna llāha
31b fa-ttabiʿū-nī
31c yuḥbib-kumu llāhu
31c yaġfir la-kum ḏunūba-kum
31d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful. 31 
你說:「如果你們喜愛真主,就當順從我;(你們順從我),真主就喜愛你們,就 
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ 
32a qul
32b ʾaṭīʿū llāha wa-r-rasūla
32c fa-ʾin tawallaw
32d fa-ʾinna llāha lā yuḥibbu l-kāfirīna 
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance). 32 
你說:「你們當服從真主和使者。」如果他們違背正道,那末,真主確是不喜愛不 
إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَىٰ آدَمَ وَنُوحًا وَآلَ إِبْرَاهِيمَ وَآلَ عِمْرَانَ عَلَى الْعَالَمِينَ 
33 ʾinna llāha ṣṭafā ʾādama wa-nūḥan wa-ʾāla ʾibrāhīma wa-ʾāla ʿimrāna
ʿalā l-ʿālamīna 
Lo! Allah preferred Adam and Noah and the Family of Abraham and the Family of ’Imran above (all His) creatures. 33 
真主確已揀選阿丹、努哈、易卜拉欣的後裔,和儀姆蘭的後裔,而使他們超越世人。 
ذُرِّيَّةً بَعْضُهَا مِن بَعْضٍ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
34a ḏurrīyatan baʿḍu-hā min baʿḍin
34b wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
They were descendants one of another. Allah is Hearer, Knower. 34 
那些後裔,是一貫的血統。真主是全聰的,是全知的。 
إِذْ قَالَتِ امْرَأَتُ عِمْرَانَ رَبِّ إِنِّي نَذَرْتُ لَكَ مَا فِي بَطْنِي مُحَرَّرًا فَتَقَبَّلْ مِنِّي إِنَّكَ أَنتَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
35a ʾiḏ qālati mraʾatu ʿimrāna
35b V rabb-i
35b ʾin-nī naḏartu la-ka mā fī baṭn-ī muḥarraran
35c fa-taqabbal minn-ī
35d ʾinna-kā ʾanta s-samīʿu l-ʿalīmu 
(Remember) when the wife of ’Imran said: My Lord! I have vowed unto Thee that which is in my belly as a consecrated (offering). Accept it from me. Lo! Thou, only Thou, art the Hearer, the Knower! 35 
當時,儀姆蘭的女人說:「我的主啊!我誓願以我腹裡所懷的,奉獻你,求你接受 
فَلَمَّا وَضَعَتْهَا قَالَتْ رَبِّ إِنِّي وَضَعْتُهَا أُنثَىٰ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا وَضَعَتْ وَلَيْسَ الذَّكَرُ كَالْأُنثَىٰ وَإِنِّي سَمَّيْتُهَا مَرْيَمَ وَإِنِّي أُعِيذُهَا بِكَ وَذُرِّيَّتَهَا مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ 
36a fa-lammā waḍaʿat-hā
36b qālat
36c V rabb-i
36c ʾin-nī waḍaʿtu-hā ʾunṯā
36d wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā waḍaʿat
36e wa-laysa ḏ-ḏakaru ka-l-ʾunṯā
36f wa-ʾin-nī sammaytu-hā maryama
36g wa-ʾin-nī ʾuʿīḏu-hā bi-ka wa-ḏurrīyata-hā mina š-šayṭāni r-raǧīmi 
And when she was delivered she said: My Lord! Lo! I am delivered of a female - Allah knew best of what she was delivered - the male is not as the female; and lo! I have named her Mary, and lo! I crave Thy protection for her and for her offspring from Satan the outcast. 36 
當她生了一個女孩的時候,她說:「我確已生了-個女孩。」真主是知道她所生的 
فَتَقَبَّلَهَا رَبُّهَا بِقَبُولٍ حَسَنٍ وَأَنبَتَهَا نَبَاتًا حَسَنًا وَكَفَّلَهَا زَكَرِيَّا كُلَّمَا دَخَلَ عَلَيْهَا زَكَرِيَّا الْمِحْرَابَ وَجَدَ عِندَهَا رِزْقًا قَالَ يَا مَرْيَمُ أَنَّىٰ لَكِ هَٰذَا قَالَتْ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
37a fa-taqabbala-hā rabbu-hā bi-qabūlin ḥasanin
37b wa-ʾanbata-hā nabātan ḥasanan
37c wa-kaffala-hā zakarīyā
37d kulla-mā daḫala ʿalay-hā zakarīyā l-miḥrāba
37e waǧada ʿinda-hā rizqan
37f qāla
37g V yā-maryamu
37g ʾannā la-ki hāḏā
37h qālat
37i huwa min ʿindi llāhi
37j ʾinna llāha yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
And her Lord accepted her with full acceptance and vouchsafed to her a goodly growth; and made Zachariah her guardian. Whenever Zachariah went into the sanctuary where she was, he found that she had food. He said: O Mary! Whence cometh unto thee this (food)? She answered: It is from Allah. Allah giveth without stint to whom He will. 37 
她的主接受了她,並使她健全的生長,且使宰凱里雅撫育她。宰凱里雅每次進內殿 
هُنَالِكَ دَعَا زَكَرِيَّا رَبَّهُ قَالَ رَبِّ هَبْ لِي مِن لَّدُنكَ ذُرِّيَّةً طَيِّبَةً إِنَّكَ سَمِيعُ الدُّعَاءِ 
38a hunālika daʿā zakarīyā rabba-hū
38b qāla
38c V rabb-i
38c hab l-ī min ladun-ka ḏurrīyatan ṭayyibatan
38d ʾinna-ka samīʿu d-duʿāʾ 
Then Zachariah prayed unto his Lord and said: My Lord! Bestow upon me of Thy bounty goodly offspring. Lo! Thou art the Hearer of Prayer. 38 
在那裡,宰凱里雅就祈禱他的主,說:「我的主啊!求你從你那裡賞賜我一個善良 
فَنَادَتْهُ الْمَلَائِكَةُ وَهُوَ قَائِمٌ يُصَلِّي فِي الْمِحْرَابِ أَنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكَ بِيَحْيَىٰ مُصَدِّقًا بِكَلِمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَسَيِّدًا وَحَصُورًا وَنَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ 
39a fa-nādat-hu l-malāʾikatu
39b wa-huwa qāʾimun yuṣallī fī l-miḥrābi
39c ʾanna llāha yubašširu-ka bi-yaḥyā
muṣaddiqan bi-kamilatin mina llāhi wa-sayyidan wa-ḥaṣūran
wa-nabīyan mina ṣ-ṣāliḥīna 
And the angels called to him as he stood praying in the sanctuary: Allah giveth thee glad tidings of (a son whose name is) John, (who cometh) to confirm a word from Allah lordly, chaste, a prophet of the righteous. 39 
正當宰凱里雅站在內殿中祈禱的時候,天神喊叫他說:「真主以葉哈雅向你報喜, 
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَقَدْ بَلَغَنِيَ الْكِبَرُ وَامْرَأَتِي عَاقِرٌ قَالَ كَذَٰلِكَ اللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ 
40a qāla
40b V rabb-i
40b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
40c wa-qad balaġa-nī l-kibru
40d wa-mraʾat-ī ʿāqirun
40e qāla
40f ka-ḏālika llāhu yafʿalu mā yašāʾu 
He said: My Lord! How can I have a son when age hath overtaken me already and my wife is barren? (The angel) answered: So (it will be). Allah doeth what He will. 40 
他說:「我的主啊!我確已老邁了,我的妻子是不會生育的,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ إِلَّا رَمْزًا وَاذْكُر رَّبَّكَ كَثِيرًا وَسَبِّحْ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ 
41a qāla
41b V rabb-i
41b ǧʿal l-ī ʾāyatan
41c qāla
41d ʾāyatu-ka ʾal-lā tukallima n-nāsa ṯalāṯata ʾayyāmin ʾil-lā ramzan
41e wa-ḏkur rabba-ka kaṯīran
41f wa-sabbiḥ bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾibkāri 
He said: My Lord! Appoint a token for me. (The angel) said: The token unto thee (shall be) that thou shalt not speak unto mankind three days except by signs. Remember thy Lord much, and praise (Him) in the early hours of night and morning. 41 
宰凱里雅說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」天神說:「你的蹟象是你三 
وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ 
42a wa-ʾiḏ qālati l-malāʾikatu
42b V yā-maryamu
42b ʾinna llāha ṣṭafā-ki
42c wa-ṭahhara-ki
42d wa-ṣṭafā-ki ʿalā nisāʾi l-ʿālamīna 
And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation. 42 
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主確已揀選你,使你純潔,使你超越全世界的婦女。 
يَا مَرْيَمُ اقْنُتِي لِرَبِّكِ وَاسْجُدِي وَارْكَعِي مَعَ الرَّاكِعِينَ 
43a V yā-maryamu
43a qnutī li-rabbi-ki
43b wa-sǧudī
43c wa-rkaʿī maʿa r-rākiʿīna 
O Mary! Be obedient to thy Lord, prostrate thyself and bow with those who bow (in worship). 43 
麥爾彥啊!你當順服你的主,你當叩頭,你當與鞠躬的人一同鞠躬。」 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يُلْقُونَ أَقْلَامَهُمْ أَيُّهُمْ يَكْفُلُ مَرْيَمَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ يَخْتَصِمُونَ 
44a ḏālika min ʾanbāʾi l-ġaybi
44b nūḥī-hi ʾilay-ka
44c wa-mā kunta laday-him
44d ʾiḏ yulqūna ʾaqlāma-hum
44e ʾayyu-hum yakfulu maryama
44f wa-mā kunta laday-him
44g ʾiḏ yaḫtaṣimūna 
This is of the tidings of things hidden. We reveal it unto thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they threw their pens (to know) which of them should be the guardian of Mary, nor wast thou present with them when they quarrelled (thereupon). 44 
這是關於幽玄的消息,我把它啟示你;當他們用拈【門龜】法決定誰當撫養麥爾彥 
إِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ يُبَشِّرُكِ بِكَلِمَةٍ مِّنْهُ اسْمُهُ الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ وَجِيهًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
45a ʾiḏ qālati l-malāʾikatu
45b V yā-maryamu
45b ʾinna llāha yubašširu-ki bi-kalimatin min-hu
45b R smu-hū l-masīḥu ʿīsā bnu maryama
waǧīhan fī d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati wa-mina l-muqarrabīna 
(And remember) when the angels said: O Mary! Lo! Allah giveth thee glad tidings of a word from him, whose name is the Messiah, Jesus, son of Mary, illustrious in the world and the Hereafter, and one of those brought near (unto Allah). 45 
當時,天神說:「麥爾彥啊!真主的確把從他發出的一句話向你報喜。他的名字是 
وَيُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ الصَّالِحِينَ 
46 wa-yukallimu n-nāsa fī l-mahdi
wa-kahlan wa-mina ṣ-ṣāliḥīna 
He will speak unto mankind in his cradle and in his manhood, and he is of the righteous. 46 
他在搖籃裡在壯年時都要對人說話,他將來是一個善人。」 
قَالَتْ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي وَلَدٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ قَالَ كَذَٰلِكِ اللَّهُ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
47a qālat
47b V rabb-i
47b ʾannā yakūnu l-ī waladun
47c wa-lam yamsas-nī bašarun
47d ka-ḏālika llāhu yaḫluqu mā yašāʾu
47e ʾiḏā ʾaqḍā ʾamran
47f fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
47g kun
47h fa-yakūnu 
She said: My Lord! How can I have a child when no mortal hath touched me? He said: So (it will be). Allah createth what He will. If He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 47 
她說:「我的主啊!任何人都沒有和我接觸過,我怎麼會有兒子呢?」天神說: 
وَيُعَلِّمُهُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ 
48 wa-yuʿallimu-hū l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla 
And He will teach him the Scripture and wisdom, and the Torah and the Gospel, 48 
他要教他書法和智慧,《討拉特》和《引支勒》, 
وَرَسُولًا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنِّي قَدْ جِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ أَنِّي أَخْلُقُ لَكُم مِّنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ فَأَنفُخُ فِيهِ فَيَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ وَأُحْيِي الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِ اللَّهِ وَأُنَبِّئُكُم بِمَا تَأْكُلُونَ وَمَا تَدَّخِرُونَ فِي بُيُوتِكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
49a wa-rasūlan ʾilā banī ʾisrāʾīla
49b ʾan-nī qad ǧiʾtu-kum bi-ʾāyatin min rabbi-kum
49c ʾan-nī ʾaḫluqu la-kum mina ṭ-ṭīni ka-hayʾati ṭ-ṭayri
49d fa-ʾanfuḫu fī-hi
49e fa-yakūnu ṭayran bi-ʾiḏni llāhi
49f wa-ʾubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabraṣa
49g wa-ʾuḥyī l-mawtā bi-ʾiḏni llāhi
49h wa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā taʾkulūna wa-mā taddaḫirūna fī buyūti-kum
49i ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan la-kum
49j ʾin kuntum muʾminīna 
And will make him a messenger unto the Children of Israel, (saying): Lo! I come unto you with a sign from your Lord. Lo! I fashion for you out of clay the likeness of a bird, and I breathe into it and it is a bird, by Allah’s leave. I heal him who was born blind, and the leper, and I raise the dead, by Allah’s leave. And I announce unto you what ye eat and what ye store up in your houses. Lo! herein verily is a portent for you, if ye are to be believers. 49 
他要使他去教化以色列的後裔。(爾撒說):「我確已把你們的主所降示的一種蹟 
وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَلِأُحِلَّ لَكُم بَعْضَ الَّذِي حُرِّمَ عَلَيْكُمْ وَجِئْتُكُم بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
50a wa-muṣaddiqan li-mā bayna yaday-ya mina t-tawrāti
50b wa-li-ʾuḥilla la-kum baʿḍa llaḏī ḥurrima ʿalay-kum
50c wa-ǧiʾtu-kum bi-ʾāyatin min rabbi-kum
50d fa-ttaqū llāha
50e wa-ʾaṭīʿū-ni 
And (I come) confirming that which was before me of the Torah, and to make lawful some of that which was forbidden unto you. I come unto you with a sign from your Lord, so keep your duty to Allah and obey me. 50 
(我奉命來)証實在我之前降示的《討拉特》,並為你們解除一部分禁令。我已昭 
إِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
51a ʾinna llāha rabb-ī wa-rabbu-kum
51b fa-ʿbudū-hu
51c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
Lo! Allah is my Lord and your Lord, so worship Him. That is a straight path. 51 
真主確是我的主,也確是你們的主,故你們應當崇拜他。這是正路。」 
فَلَمَّا أَحَسَّ عِيسَىٰ مِنْهُمُ الْكُفْرَ قَالَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ آمَنَّا بِاللَّهِ وَاشْهَدْ بِأَنَّا مُسْلِمُونَ 
52a fa-lammā ʾaḥassa ʿīsā min-humu l-kufra
52b qāla
52c man ʾanṣār-ī ʾilā llāhi
52d qāla l-ḥawārīyūna
52e naḥnu ʾanṣāru llāhi
52f ʾāmannā bi-llāhi
52g wa-šhad bi-ʾan-nā muslimūna 
But when Jesus became conscious of their disbelief, he cried: Who will be my helpers in the cause of Allah? The disciples said: We will be Allah’s helpers. We believe in Allah, and bear thou witness that we have surrendered (unto Him). 52 
當爾撒確知眾人不信道的時候,他說:「誰為真主而協助我?」眾門徒說:「我們 
رَبَّنَا آمَنَّا بِمَا أَنزَلْتَ وَاتَّبَعْنَا الرَّسُولَ فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ 
53a V rabba-nā
53a ʾāmannā bi-mā ʾanzalta
53b wa-ttabaʿnā r-rasūla
53c fa-ktub-nā maʿa š-šāhidīna 
Our Lord! We believe in that which Thou hast revealed and we follow him whom Thou hast sent. Enroll us among those who witness (to the truth). 53 
我們的主啊!我們已確信你所降示的經典,我們已順從使者,求你使我們加入作証 
وَمَكَرُوا وَمَكَرَ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ 
54a wa-makarū
54b wa-makara llāhu
54c wa-llāhu ḫayru l-mākirīna 
And they (the disbelievers) schemed, and Allah schemed (against them): and Allah is the best of schemers. 54 
他們用計謀,真主也用計謀,真主是最善於用計謀的。 
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَىٰ إِنِّي مُتَوَفِّيكَ وَرَافِعُكَ إِلَيَّ وَمُطَهِّرُكَ مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَجَاعِلُ الَّذِينَ اتَّبَعُوكَ فَوْقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأَحْكُمُ بَيْنَكُمْ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
55a ʾiḏ qāla llāhu
55b V yā-ʿīsā
55b ʾin-nī mutawaffī-ka wa-rāfiʿu-ka ʾilay-ya
wa-muṭahhiru-ka mina llaḏīna kafarū
wa-ǧāʿilu llaḏīna ttabaʿū-ka fawqa llaḏīna kafarū ʾilā yawmi l-qiyāmati
55c ṯumma ʾilay-ya marǧiʿu-kum
55d fa-ʾaḥkumu bayna-kum fī-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
(And remember) when Allah said: O Jesus! Lo! I am gathering thee and causing thee to ascend unto Me, and am cleansing thee of those who disbelieve and am setting those who follow thee above those who disbelieve until the Day of Resurrection. Then unto Me ye will (all) return, and I shall judge between you as to that wherein ye used to differ. 55 
當時,真主對爾撒說:「我必定要使你壽終,要把你擢升到我那裡,要為你滌清不 
فَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَأُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
56a P fa-ʾammā llaḏīna kafarū
56a fa-ʾuʿaḏḏibu-hum ʿaḏāban šadīdan fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
56b wa-mā la-hum min nāṣirīna 
As for those who disbelieve I shall chastise them with a heavy chastisement in the world and the Hereafter; and they will have no helpers. 56 
至於不信道的人,我要在今世和後世,嚴厲地懲罰他們,他們絕沒有任何援助者。 
وَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ 
57a P wa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
57a fa-yuwaffī-him ʾuǧūra-hum
57b wa-llāhu lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna 
And as for those who believe and do good works, He will pay them their wages in full. Allah loveth not wrong-doers. 57 
至於信道而且行善的人,真主要使他們享受完全的報酬。真主不喜愛不義的人。 
ذَٰلِكَ نَتْلُوهُ عَلَيْكَ مِنَ الْآيَاتِ وَالذِّكْرِ الْحَكِيمِ 
58 ḏālika natlū-hu ʿalay-ka mina l-ʾāyāti wa-ḏ-ḏikri l-ḥakīmi 
This (which) We recite unto thee is a revelation and a wise reminder. 58 
這是我對你宣讀的蹟象,和睿智的教訓。」 
إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
59a ʾinna maṯala ʿīsā ʿinda llāhi ka-maṯali ʾādama
59b ḫalaqa-hū min turābin
59c ṯumma qāla
59d kun
59e fa-yakūnu 
Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. 59 
在真主看來,爾撒確是象阿丹一樣的。他用土創造阿丹,然後他對他說:「有」, 
الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ الْمُمْتَرِينَ 
60a l-ḥaqqu min rabbi-ka
60b fa-lā takun mina l-mumtarīna 
(This is) the truth from thy Lord (O Muhammad), so be not thou of those who waver. 60 
(這是)從你的主降示的真理,故你不要懷疑。 
فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ 
61a fa-man ḥāǧǧa-ka fī-hi min baʿdi mā ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
61b fa-qul
61c taʿālaw
61d nadʿu ʾabnāʾa-nā wa-ʾabnāʾa-kum wa-nisāʾa-nā wa-nisāʾa-kum
wa-ʾanfusa-nā wa-ʾanfusa-kum
61e ṯumma nabtahil
61f fa-naǧʿal laʿnata llāhi ʿalā l-kāḏibīna 
And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie. 61 
在知識降臨你之後,凡與你爭論此事的人,你都可以對他們說:「你們來吧!讓我 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْقَصَصُ الْحَقُّ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
62a hāḏā la-huwa l-qaṣaṣu l-ḥaqqu
62b wa-lā min ʾilāhin ʾil-lā llāhu
62c wa-ʾinna llāha la-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Lo! This verily is the true narrative. There is no God save Allah, and lo! Allah, He verily is, is the Mighty, the Wise. 62 
這確是真實的故事。除真主外,絕無應受崇拜的。真主確是萬能的,確是至睿的。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ 
63a fa-ʾin tawallaw
63b fa-ʾinna llāha ʿalīmun bi-l-mufsidīna 
And if they turn away, then lo! Allah is Aware of (who are) the corrupters. 63 
如果他們背棄正道,那末,真主對於作惡的人,確是全知的。 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ تَعَالَوْا إِلَىٰ كَلِمَةٍ سَوَاءٍ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَلَّا نَعْبُدَ إِلَّا اللَّهَ وَلَا نُشْرِكَ بِهِ شَيْئًا وَلَا يَتَّخِذَ بَعْضُنَا بَعْضًا أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَقُولُوا اشْهَدُوا بِأَنَّا مُسْلِمُونَ 
64a qul
64b yā-ʾahla l-kitābi
64c taʿālaw ʾilā kalimatin sawāʾin bayna-nā wa-bayna-kum
64d ʾal-lā naʿbuda ʾil-lā llāha
64e wa-lā nušrika bi-hī šayʾan
64f wa-lā yattaḫiḏa baʿḍu-nā baʿḍan ʾarbāban min dūni llāhi
64g fa-ʾin tawallaw
64h fa-qūlū
64i šhadū bi-ʾan-nā muslimūna 
Say: O People of the Scripture! Come to an agreement between us and you: that we shall worship none but Allah, and that we shall ascribe no partner unto Him, and that none of us shall take others for lords beside Allah. And if they turn away, then say: Bear witness that we are they who have surrendered (unto Him). 64 
你說:「信奉天經的人啊!你們來吧,讓我們共同遵守一種雙方認為公平的信條: 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تُحَاجُّونَ فِي إِبْرَاهِيمَ وَمَا أُنزِلَتِ التَّوْرَاةُ وَالْإِنجِيلُ إِلَّا مِن بَعْدِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
65a V yā-ʾahla l-kitābi
65a li-mā tuḥāǧǧūna fī ʾibrāhīma
65b wa-mā ʾunzilati t-tawrātu wa-l-ʾinǧīlu ʾil-lā min baʿdi-hī
65c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
O People of the Scripture! Why will ye argue about Abraham, when the Torah and the Gospel were not revealed till after him? Have ye then no sense? 65 
信奉天經的人啊!你們為甚麼和我們辯論易卜拉欣(的宗教)呢?《討拉特》和 
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ حَاجَجْتُمْ فِيمَا لَكُم بِهِ عِلْمٌ فَلِمَ تُحَاجُّونَ فِيمَا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
66a hā-ʾantum hāʾulāʾi ḥāǧaǧtum fī-mā la-kum bi-hī ʿilmun
66b fa-li-mā tuḥāǧǧūna fī-mā laysa la-kum bi-hī ʿilmun
66c wa-llāhu yaʿlamu
66d wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Lo! ye are those who argue about that whereof ye have some knowledge: Why then argue ye concerning that whereof ye have no knowledge? Allah knoweth. Ye know not. 66 
你們這等人,自己知道的事,固然可以辯論;怎麼連自己所不知道的事,也要加以 
مَا كَانَ إِبْرَاهِيمُ يَهُودِيًّا وَلَا نَصْرَانِيًّا وَلَٰكِن كَانَ حَنِيفًا مُّسْلِمًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
67a mā kāna ʾibrāhīmu yahūdīyan wa-lā naṣrānīyan
67b wa-lākin kāna ḥanīfan musliman
67c wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
Abraham was not a Jew, nor yet a Christian; but he was an upright man who had surrendered (to Allah), and he was not of the idolaters. 67 
易卜拉欣既不是猶太教徒,也不是基督教徒。他是一個崇信正教、歸順真主的人, 
إِنَّ أَوْلَى النَّاسِ بِإِبْرَاهِيمَ لَلَّذِينَ اتَّبَعُوهُ وَهَٰذَا النَّبِيُّ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُؤْمِنِينَ 
68a ʾinna ʾawlā n-nāsi bi-ʾibrāhīma la-llaḏīna ttabaʿū-hu
hāḏā n-nabīyu wa-llaḏīna ʾāmanū
68b wa-llāhu walīyu l-muʾminīna 
Lo! those of mankind who have the best claim to Abraham are those who followed him, and this Prophet and those who believe (with him); and Allah is the Protecting Guardian of the believers. 68 
與易卜拉欣最親密的,確是順從他的人,和這個先知,和信道的人。真主是信士們 
وَدَّت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يُضِلُّونَكُمْ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
69a waddat ṭāʾifatun min ʾahli l-kitābi
69b law yuḍillūna-kum
69c wa-mā yuḍillūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
69d wa-mā yašʿurūna 
A party of the People of the Scripture long to make you go astray; and they make none to go astray except themselves, but they perceive not. 69 
信奉天經的人中有一部分人,希望使你們迷誤,其實,他們只能使自己迷誤,他們 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأَنتُمْ تَشْهَدُونَ 
70a V yā-ʾahla l-kitābi
70a li-mā takfurūna bi-ʾāyāti llāhi
70b wa-ʾantum tašhadūna 
O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when ye (yourselves) bear witness (to their truth)? 70 
信奉天經的人啊!你們明知真主的蹟象是真實的,你們為甚麼不信那些蹟象呢? 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَلْبِسُونَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُونَ الْحَقَّ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
71a V yā-ʾahla l-kitābi
71a li-mā talbisūna l-ḥaqqa bi-l-bāṭili
71b wa-taktumūna l-ḥaqqa
71c wa-ʾantum taʿlamūna 
O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? 71 
信奉天經的人啊!你們為甚麼明知故犯地以偽亂真,隱諱真理呢? 
وَقَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ آمِنُوا بِالَّذِي أُنزِلَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَجْهَ النَّهَارِ وَاكْفُرُوا آخِرَهُ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
72a wa-qālat ṭāʾifatun min ʾahli l-kitābi
72b ʾāminū bi-llaḏī ʾunzila ʿalā llaḏīna ʾāmanū waǧha n-nahāri
72c wa-kfurū ʾāḫira-hū
72d laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And a party of the People of the Scripture say: Believe in that which hath been revealed unto those who believe at the opening of the day, and disbelieve at the end thereof, in order that they may return; 72 
信奉天經的人中有一部分人說:「你們可以在早晨表示確信信士們所受的啟示,而 
وَلَا تُؤْمِنُوا إِلَّا لِمَن تَبِعَ دِينَكُمْ قُلْ إِنَّ الْهُدَىٰ هُدَى اللَّهِ أَن يُؤْتَىٰ أَحَدٌ مِّثْلَ مَا أُوتِيتُمْ أَوْ يُحَاجُّوكُمْ عِندَ رَبِّكُمْ قُلْ إِنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
73a wa-lā tuʾminū ʾil-lā li-man tabiʿa dīna-kum
73b qul
73c ʾinna l-hudā hudā llāhi
73d ʾan tuʾtā ʾaḥadun miṯla mā ʾūtītum
73e ʾaw yuḥāǧǧū-kum ʿinda rabbi-kum
73f qul
73g ʾinna l-faḍla bi-yadi llāhi
73h yuʾtī-hi man yašāʾu
73i wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
And believe not save in one who followeth your religion - Say (O Muhammad): Lo! the guidance is Allah’s Guidance - that anyone is given the like of that which was given unto you or that they may argue with you in the presence of their Lord. Say (O Muhammad): Lo! the bounty is in Allah’s hand. He bestoweth it on whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 73 
你們只可以信任你們的教友。」你說:「引導確是真主的引導,難道因為別人獲得 
يَخْتَصُّ بِرَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
74a yaḫtaṣṣu bi-raḥmati-hī man yašāʾu
74b wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
He selecteth for His mercy whom He will. Allah is of Infinite Bounty. 74 
他為自己的慈恩而特選他所意欲的人。真主是有宏恩的。 
وَمِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مَنْ إِن تَأْمَنْهُ بِقِنطَارٍ يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ وَمِنْهُم مَّنْ إِن تَأْمَنْهُ بِدِينَارٍ لَّا يُؤَدِّهِ إِلَيْكَ إِلَّا مَا دُمْتَ عَلَيْهِ قَائِمًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لَيْسَ عَلَيْنَا فِي الْأُمِّيِّينَ سَبِيلٌ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
75a wa-min ʾahli l-kitābi man
75b ʾin taʾman-hu bi-qinṭārin
75a yuʾaddi-hī ʾilay-ka
75c wa-min-hum man
75d ʾin taʾman-hu bi-dīnārin
75c lā yuʾaddi-hī ʾilay-ka
75e ʾil-lā mā dumta ʿalay-hi qāʾiman
75f ḏālika bi-ʾanna-hum qālū
75g laysa ʿalay-nā fī l-ʾummīyīna sabīlun
75h wa-yaqūlūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
75i wa-hum yaʿmalūna 
Among the People of the Scripture there is he who, if thou trust him with a weight of treasure, will return it to thee. And among them there is he who, if thou trust him with a piece of gold, will not return it to thee unless thou keep standing over him. That is because they say: We have no duty to the Gentiles. They speak a lie concerning Allah knowingly. 75 
信奉天經的人中有這樣的人:如果你托付他一千兩黃金,他會交還你;他們中也有 
بَلَىٰ مَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ وَاتَّقَىٰ فَإِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ 
76a balā
76b man ʾawfā bi-ʿahdi-hī
76c wa-ttaqā
76d fa-ʾinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna 
Nay, but (the chosen of Allah is) he who fulfilleth his pledge and wardeth off (evil); for lo! Allah loveth those who ward off (evil). 76 
不然,凡踐約而且敬畏的人,(都是真主所喜愛的),因為真主確是喜愛敬畏者的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَا خَلَاقَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ وَلَا يُكَلِّمُهُمُ اللَّهُ وَلَا يَنظُرُ إِلَيْهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَا يُزَكِّيهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
77a ʾinna llaḏīna yaštarūna bi-ʿahdi llāhi wa-ʾaymāni-him ṯamanan qalīlan
77b P ʾulāʾika
77b lā ḫalāqa la-hum fī l-ʾāḫirati
77c wa-lā yukallimu-humu llāhu
77d wa-lā yanẓuru ʾilay-him yawma l-qiyāmati
77e wa-lā yuzakkī-him
77f wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! those who purchase a small gain at the cost of Allah’s covenant and their oaths, they have no portion in the Hereafter. Allah will neither speak to them nor look upon them on the Day of Resurrection, nor will He make them grow. Theirs will be a painful doom. 77 
以真主的盟約和自己的盟誓換取些微代價的人,在後世不獲恩典,復活日,真主不 
وَإِنَّ مِنْهُمْ لَفَرِيقًا يَلْوُونَ أَلْسِنَتَهُم بِالْكِتَابِ لِتَحْسَبُوهُ مِنَ الْكِتَابِ وَمَا هُوَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَقُولُونَ هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا هُوَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَيَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
78a wa-ʾinna min-hum la-farīqan
78a R yalwūna ʾalsinata-hum bi-l-kitābi
78b li-taḥsabū-hu mina l-kitābi
78c wa-mā huwa mina-l-kitābi
78d wa-yaqūlūna
78e huwa min ʿindi llāhi
78f wa-mā huwa min ʿindi llāhi
78g wa-yaqūlūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
78h wa-hum yaʿlamūna 
And lo! there is a party of them who distort the Scripture with their tongues, that ye may think that what they say is from the Scripture, when it is not from the Scripture. And they say: It is from Allah, when it is not from Allah; and they speak a lie concerning Allah knowingly. 78 
他們中確有一部分人,篡改天經,以便你們把曾經篡改的當做天經,其實,那不是 
مَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُؤْتِيَهُ اللَّهُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ ثُمَّ يَقُولَ لِلنَّاسِ كُونُوا عِبَادًا لِّي مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن كُونُوا رَبَّانِيِّينَ بِمَا كُنتُمْ تُعَلِّمُونَ الْكِتَابَ وَبِمَا كُنتُمْ تَدْرُسُونَ 
79a mā kāna li-bašīrin
79b ʾan yuʾtiya-hū llāhu l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubūwata
79c ṯumma yaqūla li-n-nāsi
79d kūnū ʿibādan l-ī min dūni llāhi
79e lākin kūnū rabbānīyīna bi-mā kuntum tuʿallimūna l-kitāba
wa-bi-mā kuntum tadrusūna 
It is not (possible) for any human being unto whom Allah had given the Scripture and wisdom and the prophethood that he should afterwards have said unto mankind: Be slaves of me instead of Allah; but (what he said was): Be ye faithful servants of the Lord by virtue of your constant teaching of the Scripture and of your constant study thereof. 79 
一個人既蒙真主賞賜經典、智慧和預言,他不致對世人說:「你們做我的奴僕,不 
وَلَا يَأْمُرَكُمْ أَن تَتَّخِذُوا الْمَلَائِكَةَ وَالنَّبِيِّينَ أَرْبَابًا أَيَأْمُرُكُم بِالْكُفْرِ بَعْدَ إِذْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
80a wa-lā yaʾmura-kum
80b ʾan tattaḫiḏū l-malāʾikata wa-n-nabīyīna ʾarbāban
80c ʾa-yaʾmuru-kum bi-l-kufri
80d baʿda ʾiḏ ʾantum muslimūna 
And he commanded you not that ye should take the angels and the prophets for lords. Would he command you to disbelieve after ye had surrendered (to Allah)? 80 
他也不致教你們以眾天神和眾先知為主宰。你們既歸順之後,他怎能教你們不信道 
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ النَّبِيِّينَ لَمَا آتَيْتُكُم مِّن كِتَابٍ وَحِكْمَةٍ ثُمَّ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مُّصَدِّقٌ لِّمَا مَعَكُمْ لَتُؤْمِنُنَّ بِهِ وَلَتَنصُرُنَّهُ قَالَ أَأَقْرَرْتُمْ وَأَخَذْتُمْ عَلَىٰ ذَٰلِكُمْ إِصْرِي قَالُوا أَقْرَرْنَا قَالَ فَاشْهَدُوا وَأَنَا مَعَكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ 
81a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa llāhu mīṯāqa n-nabīyīna
81b la-mā ʾātaytu-kum min kitābin wa-ḥikmatin
81c ṯumma ǧāʾa-kum rasūlun muṣaddiqun li-mā maʿa-kum
81d la-tuʾminunna bi-hī
81e wa-la-tanṣurunna-hū
81f qāla
81g ʾa-ʾaqrartum
81h wa-ʾaḫaḏtum ʿalā ḏālika ʾiṣr-ī
81i qālū
81j ʾaqrarnā
81k qāla
81l fa-šhadū
81m wa-ʾanā maʿa-kum 
When Allah made (His) covenant with the prophets, (He said): Behold that which I have given you of the Scripture and knowledge. And afterward there will come unto you a messenger, confirming that which ye possess. Ye shall believe in him and ye shall help him. He said: Do ye agree, and will ye take up My burden (which I lay upon you) in this (matter)? They answered: We agree. He said: Then bear ye witness. I will be a witness with you. 81 
當時,真主與眾先知締約說:「我已賞賜你們經典和智慧,以後有一個使者來証實 
فَمَن تَوَلَّىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
82a fa-man tawallā baʿda ḏālika
82b fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Then whosoever after this shall turn away: they will be miscreants. 82 
此後,凡背棄約言的,都是罪人。」 
أَفَغَيْرَ دِينِ اللَّهِ يَبْغُونَ وَلَهُ أَسْلَمَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَإِلَيْهِ يُرْجَعُونَ 
83a ʾa-fa-ġayra dīni llāhi yabġūna
83b wa-la-hū ʾaslama man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ṭawʿan wa-karhan
83c wa-ʾilay-hī yurǧaʿūna 
Seek they other than the religion of Allah, when unto Him submitteth whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, and unto Him they will be returned. 83 
難道他們要捨真主的宗教而尋求別的宗教嗎?同時天地萬物,不論自願與否,都歸 
قُلْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ عَلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ وَعِيسَىٰ وَالنَّبِيُّونَ مِن رَّبِّهِمْ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
84a qul
84b ʾāmannā bi-llāhi wa-mā ʾunzila ʿalay-nā wa-mā ʾunzila
ʿalā ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭi
wa-mā ʾūtiya mūsā wa-ʿīsā wa-n-nabīyūna min rabbi-him
84c lā nufarriqu bayna ʾaḥadin min-hum
84d wa-naḥnu la-hū muslimūna 
Say (O Muhammad): We believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed unto Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and that which was vouchsafed unto Moses and Jesus and the prophets from their Lord. We make no distinction between any of them, and unto Him we have surrendered. 84 
你說:「我們確信真主,確信我們所受的啟示,與易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格 
وَمَن يَبْتَغِ غَيْرَ الْإِسْلَامِ دِينًا فَلَن يُقْبَلَ مِنْهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
85a wa-man yabtaġi ġayra l-ʾislāmi dīnan
85b fa-lan yuqbala min-hu
85c wa-huwa fī l-ʾāḫirati mina l-ḫāsirīna 
And whoso seeketh as religion other than the Surrender (to Allah) it will not be accepted from him, and he will be a loser in the Hereafter. 85 
捨伊斯蘭教而尋求別的宗教的人,他所尋求的宗教,絕不被接受,他在後世,是虧 
كَيْفَ يَهْدِي اللَّهُ قَوْمًا كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ وَشَهِدُوا أَنَّ الرَّسُولَ حَقٌّ وَجَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
86a kayfa yahdī llāhu qawman
86a R kafarū baʿda ʾīmāni-him
86b wa-šahidū
86c ʾanna r-rasūla ḥaqqun
86d wa-ǧāʾa-humu l-bayyinātu
86e wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and (after) they bore witness that the messenger is true and after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And Allah guideth not wrongdoing folk. 86 
既表示信道,又作証使者的真實,且眼見明証的降臨,然後表示不信,這樣的民眾 
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُمْ أَنَّ عَلَيْهِمْ لَعْنَةَ اللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
87 P ʾulāʾika
87 ǧazāʾu-kum ʾanna ʿalay-him laʿnata llāhi wa-l-malāʾikati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
As for such, their guerdon is that on them rests the curse of Allah and of angels and of men combined. 87 
這等人的報應,是遭受真主的棄絕與天神和人類的共同的詛咒; 
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يُخَفَّفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
88a ḫālidīna fī-hā
88b lā yuḫaffafu ʿan-humu l-ʿaḏābu
88c wa-lā hum yunẓarūna 
They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved; 88 
他們將永居火獄中,不蒙減刑,也不蒙緩刑。 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
89a ʾil-lā llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika wa-ʾaṣlaḥū
89b fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who afterward repent and do right. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 89 
惟後來悔過自新的人,(將蒙赦宥),因為真主確是至赦的,確是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بَعْدَ إِيمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الضَّالُّونَ 
90a P1 ʾinna llaḏīna kafarū baʿda ʾīmāni-him
90a P2 ṯumma zdādū kufran
90a lan tuqbala tawbatu-hum
90b wa-ʾulāʾika humu ḍ-ḍāllūna 
Lo! those who disbelieve after their (profession of) belief, and afterward grow violent in disbelief: their repentance will not be accepted. And such are those who are astray. 90 
信道之後,又復不信,且變本加厲的人,他們的懺悔絕不被接受。這等人確是迷誤 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَمَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِم مِّلْءُ الْأَرْضِ ذَهَبًا وَلَوِ افْتَدَىٰ بِهِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
91a P1 ʾinna llaḏīna kafarū
91a P2 wa-mātū
91b wa-hum kuffārun
91c fa-lan yuqbala min ʾaḥadi-him milʾu l-ʾarḍi ḏahaban
91d wa-lawi ftadā bi-hī
91e P ʾulāʾika
91e la-hum ʿaḏābun ʾalīmun
91f wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Lo! those who disbelieve, and die in disbelief, the (whole) earth full of gold would not be accepted from such an one if it were offered as a ransom (for his soul). Theirs will be a painful doom and they will have no helpers. 91 
在世時沒有信道,臨死時仍不信道的人,即使以滿地的黃金贖罪,也不被接受,這 
لَن تَنَالُوا الْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا مِمَّا تُحِبُّونَ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فَإِنَّ اللَّهَ بِهِ عَلِيمٌ 
92a lan tanālū l-birra
92b ḥattā tunfiqū mim-mā tuḥibbūna
92c P wa-mā tunfiqū min šayʾin
92c fa-ʾinna llāha bi-hī ʿalīmun 
Ye will not attain unto piety until ye spend of that which ye love. And whatsoever ye spend, Allah is Aware thereof. 92 
你們絕不能獲得全善,直到你們分捨自己所愛的事物。你們所施捨的,無論是甚麼 
كُلُّ الطَّعَامِ كَانَ حِلًّا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ إِلَّا مَا حَرَّمَ إِسْرَائِيلُ عَلَىٰ نَفْسِهِ مِن قَبْلِ أَن تُنَزَّلَ التَّوْرَاةُ قُلْ فَأْتُوا بِالتَّوْرَاةِ فَاتْلُوهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
93a kullu ṭ-ṭaʿāmi kāna ḥillan li-banī ʾisrāʾīla
ʾil-lā mā ḥarrama ʾisrāʾīlu ʿalā nafsi-hī min qabli ʾan tunazzala t-tawrātu
93b qul
93c fa-ʾtū bi-t-tawrāti
93c fa-tlū-hā
93d ʾin kuntum ṣādiqīna 
All food was lawful unto the Children of Israel, save that which Israel forbade himself, (in days) before the Torah was revealed. Say: Produce the Torah and read it (unto us) if ye are truthful. 93 
一切食物,對於以色列的後裔,原是合法的。除非在降示《討拉特》之前易司拉儀 
فَمَنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
94 P fa-mani ftarā ʿalā llāhi l-kaḏiba min baʿdi ḏālika
94 fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
And whoever shall invent a falsehood after that concerning Allah, such will be wrong-doers. 94 
此後,凡假借真主的名義而造謠的人,都是不義的。 
قُلْ صَدَقَ اللَّهُ فَاتَّبِعُوا مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
95a qul
95b ṣadaqa llāhu
95c fa-ttabiʿū millata ʾibrāhīma ḥanīfan
95d wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
Say: Allah speaketh truth. So follow the religion of Abraham, the upright. He was not of the idolaters. 95 
你說:「真主所說的是實話,故你們應當遵守崇奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是 
إِنَّ أَوَّلَ بَيْتٍ وُضِعَ لِلنَّاسِ لَلَّذِي بِبَكَّةَ مُبَارَكًا وَهُدًى لِّلْعَالَمِينَ 
96 ʾinna ʾawwala baytin
96 R wuḍiʿa li-n-nāsi
96 la-llaḏī bi-bakkata mubārakan wa-hudan li-l-ʿālamīna 
Lo! the first Sanctuary appointed for mankind was that at Becca, a blessed place, a guidance to the peoples; 96 
為世人而創設的最古的清真寺,確是在麥加的那所吉祥的天房、全世界的向導。 
فِيهِ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ مَّقَامُ إِبْرَاهِيمَ وَمَن دَخَلَهُ كَانَ آمِنًا وَلِلَّهِ عَلَى النَّاسِ حِجُّ الْبَيْتِ مَنِ اسْتَطَاعَ إِلَيْهِ سَبِيلًا وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ 
97a fī-hi ʾāyātun bayyinātun
97b maqāmu ʾibrāhīma
97c wa-man daḫala-hū kāna ʾāminan
97d wa-li-llāhi ʿalā n-nāsi ḥiǧǧu l-bayti
97e mani staṭāʿa ʾilay-hi sabīlan
97f wa-man kafara
97g fa-ʾinna llāha ġanīyun ʿani l-ʿālamīna 
Wherein are plain memorials (of Allah’s guidance); the place where Abraham stood up to pray; and whosoever entereth it is safe. And pilgrimage to the House is a duty unto Allah for mankind, for him who can find a way thither. As for him who disbelieveth, (let him know that) lo! Allah is Independent of (all) creatures. 97 
其中有許多明証,如易卜拉欣的立足地;凡入其中的人都得安寧。凡能旅行到天房 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا تَعْمَلُونَ 
98a qul
98b V yā-ʾahla l-kitābi
98b li-mā takfurūna bi-ʾāyāti llāhi
98c wa-llāhu šahīdun ʿalā mā taʿmalūna 
Say: O People of the Scripture! Why disbelieve ye in the revelations of Allah, when Allah (Himself) is Witness of what ye do? 98 
你說:「信奉天經的人啊!真主是見証你們的行為的,你們為甚麼不信真主的蹟象 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لِمَ تَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ تَبْغُونَهَا عِوَجًا وَأَنتُمْ شُهَدَاءُ وَمَا اللَّهُ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
99a qul
99b V yā-ʾahla l-kitābi
99b li-mā taṣuddūna ʿan sabīli llāhi man ʾāmana
99c tabġūna-hā ʿiwaǧan
99d wa-ʾantum šuhadāʾu
99e wa-mā llāhu bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
Say: O People of the Scripture! Why drive ye back believers from the way of Allah, seeking to make it crooked, when ye are witnesses (to Allah’s guidance)? Allah is not unaware of what ye do. 99 
你說:「信奉天經的人啊!你們既是見証,為甚麼你們要阻止信道的人入真主的大 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا فَرِيقًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ يَرُدُّوكُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ كَافِرِينَ 
100a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
100a ʾin tuṭīʿū farīqan mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
100b yaruddū-kum baʿda ʾīmāni-kum kāfirīna 
O ye who believe! If ye obey a party of those who have received the Scripture they will make you disbelievers after your belief. 100 
信道的人們啊!如果你們順從曾受天經的一部分人,那末,他們將使你們在信道之 
وَكَيْفَ تَكْفُرُونَ وَأَنتُمْ تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ آيَاتُ اللَّهِ وَفِيكُمْ رَسُولُهُ وَمَن يَعْتَصِم بِاللَّهِ فَقَدْ هُدِيَ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
101a wa-kayfa takfurūna
101b P wa-ʾantum
101b tutlā ʿalay-kum ʾāyāti llāhi
101c wa-fī-kum rasūlu-hū
101d wa-man yaʿtaṣim bi-llāhi
101e fa-qad hudiya ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
How can ye disbelieve, when it is ye unto whom Allah’s revelations are recited, and His messenger is in your midst? He who holdeth fast to Allah, he indeed is guided unto a right path. 101 
你們常常聽見別人對你們宣讀真主的蹟象,使者又與你們相處,你們怎麼不信道呢 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ حَقَّ تُقَاتِهِ وَلَا تَمُوتُنَّ إِلَّا وَأَنتُم مُّسْلِمُونَ 
102a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
102a ttaqū llāha haqqa tuqāti-hī
102b wa-lā tamūtunna
102c ʾil-lā wa-ʾantum muslimūna 
O ye who believe! Observe your duty to Allah with right observance, and die not save as those who have surrendered (unto Him) 102 
信道的人們啊!你們當真實地敬畏真主,你們除非成了順主的人。 
وَاعْتَصِمُوا بِحَبْلِ اللَّهِ جَمِيعًا وَلَا تَفَرَّقُوا وَاذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ كُنتُمْ أَعْدَاءً فَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِكُمْ فَأَصْبَحْتُم بِنِعْمَتِهِ إِخْوَانًا وَكُنتُمْ عَلَىٰ شَفَا حُفْرَةٍ مِّنَ النَّارِ فَأَنقَذَكُم مِّنْهَا كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
103a wa-ʿtaṣimū bi-ḥabli llāhi ǧamīʿan
103b wa-lā tafarraqū
103c wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
103d ʾiḏ kuntum ʾaʿḍāʾan
103e fa-ʾallafa bayna qulūbi-kum
103f fa-ʾaṣbaḥtum bi-niʿmati-hī ʾiḫwānan
103g wa-kuntum ʿalā šafā ḥufratin mina n-nāri
103h fa-ʾanqaḏa-kum min-hā
103i ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾāyāti-hī
103j laʿalla-kum tahtadūna 
And hold fast, all of you together, to the cable of Allah, and do not separate. And remember Allah’s favour unto you: How ye were enemies and He made friendship between your hearts so that ye became as brothers by His grace; and (how) ye were upon the brink of an abyss of fire, and He did save you from it. Thus Allah maketh clear His revelations unto you, that haply ye may be guided, 103 
你們當全體堅持真主的繩索,不要自己分裂。你們當銘記真主所賜你們的恩典,當 
وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى الْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
104a wa-l-takun min-kum ʾummatun
104a R1 yadʿūna ʾilā l-ḫayri
104a R2 wa-yaʾmurūna bi-l-maʿrūfi
104a R3 wa-yanhawna ʿani l-munkari
104b wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
And there may spring from you a nation who invite to goodness, and enjoin right conduct and forbid indecency. Such are they who are successful. 104 
你們中當有一部分人,導人於至善,並勸善戒惡;這等人,確是成功的。 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ تَفَرَّقُوا وَاخْتَلَفُوا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْبَيِّنَاتُ وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
105a wa-lā takūnū ka-llaḏīna tafarraqū wa-ḫtalafū
105b min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-bayyinātu
105c P wa-ʾulāʾika
105c la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
And be ye not as those who separated and disputed after the clear proofs had come unto them. For such there is an awful doom, 105 
你們不要像那樣的人:在明証降臨之後,自己分裂,常常爭論;那等人,將受重大 
يَوْمَ تَبْيَضُّ وُجُوهٌ وَتَسْوَدُّ وُجُوهٌ فَأَمَّا الَّذِينَ اسْوَدَّتْ وُجُوهُهُمْ أَكَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
106a yawma tabyaḍḍu wuǧūhun taswaddu wuǧūhun
106b P fa-ʾammā llaḏīna swaddat wuǧūhu-hum
106b ʾa-kafartum baʿda ʾīmāni-kum
106c fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna 
On the Day when (some) faces will be whitened and (some) faces will be blackened; and as for those whose faces have been blackened, it will be said unto them: Disbelieved ye after your (profession of) belief? Then taste the punishment for that ye disbelieved. 106 
在那日,有些臉將變成白皙的,有些臉將變成黧黑的。至於臉色變黑的人,(天神 
وَأَمَّا الَّذِينَ ابْيَضَّتْ وُجُوهُهُمْ فَفِي رَحْمَةِ اللَّهِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
107a P wa-ʾammā llaḏīna byaḍḍat wuǧūhu-hum
107a fa-fī raḥmati llāhi
107b hum fī-hā ḫālidūna 
And as for those whose faces have been whitened, in the mercy of Allah they dwell for ever. 107 
至於臉色變白的人,將入於真主的慈恩內,而永居其中。 
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعَالَمِينَ 
108a tilka ʾāyātu llāhi
108b natlū-hā ʿalay-ka bi-l-ḥaqqi
108c wa-mā llāhu yurīdu ẓulman li-l-ʿālamīna 
These are revelations of Allah. We recite them unto thee in truth. Allah willeth no injustice to (His) creatures. 108 
這是真主的蹟象,其中包含真理,我對你宣讀它,真主不欲虧枉眾生。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
109a wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
109b wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; and unto Allah all things are returned. 109 
天地萬物都是真主的,萬事只歸真主。 
كُنتُمْ خَيْرَ أُمَّةٍ أُخْرِجَتْ لِلنَّاسِ تَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَتَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَتُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَوْ آمَنَ أَهْلُ الْكِتَابِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُم مِّنْهُمُ الْمُؤْمِنُونَ وَأَكْثَرُهُمُ الْفَاسِقُونَ 
110a kuntum ḫayra ʾummatin
110a R ʾuḫriǧat li-n-nāsi
110b taʾmurūna bi-l-maʿrūfi
110c wa-tanhawna ʿani l-munkari
110d wa-tuʾminūna bi-llāhi
110e wa-law ʾāmana ʾahlu kitābi
110f la-kāna ḫayran la-hum
110g min-humu l-muʾminūna
110h wa-ʾakṯaru-humu l-fāsiqūna 
Ye are the best community that hath been raised up for mankind. Ye enjoin right conduct and forbid indecency; and ye believe in Allah. And if the People of the Scripture had believed it had been better for them. Some of them are believers; but most of them are evil-livers. 110 
你們是為世人而被產生的最優秀的民族,你們勸善戒惡,確信真主。假若信奉天經 
لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّا أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ 
111a lan yaḍurrū-kum ʾil-lā ʾaḏan
111b wa-ʾin yuqātilū-kum
111c yuwallū-kumu l-ʾadbāra
111d ṯumma lā yunṣarūna 
They will not harm you save a trifling hurt, and if they fight against you they will turn and flee. And afterward they will not be helped. 111 
除惡言外,他們絕不能傷害你們;如果他們和你們交戰,他們將要敗北,且不獲援 
ضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الذِّلَّةُ أَيْنَ مَا ثُقِفُوا إِلَّا بِحَبْلٍ مِّنَ اللَّهِ وَحَبْلٍ مِّنَ النَّاسِ وَبَاءُوا بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَضُرِبَتْ عَلَيْهِمُ الْمَسْكَنَةُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانُوا يَكْفُرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَيَقْتُلُونَ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ 
112a ḍuribat ʿalay-himu ḏ-ḏillatu
112b ʾayna mā ṯuqifū ʾil-lā bi-ḥablin mina llāhi wa-ḥablin mina n-nāsi
112c wa-bāʾū bi-ġaḍabin mina llāhi
112d wa-ḍuribat ʿalay-himu l-maskanatu
112e ḏālika bi-ʾanna-hum kānū yakfurūna bi-ʾāyāti llāhi
wa-yaqtulūna l-ʾanbiyāʾa bi-ġayri ḥaqqin
112f ḏālika bi-mā ʿaṣaw
112g wa-kānū yaʿtadūna 
Ignominy shall be their portion wheresoever they are found save (where they grasp) a rope from Allah and a rope from men. They have incurred anger from their Lord, and wretchedness is laid upon them. That is because they used to disbelieve the revelations of Allah, and slew the prophets wrongfully. That is because they were rebellious and used to transgress. 112 
他們無論在那裡出現,都要陷於卑賤之中,除非借真主的和約與眾人的和約不能安 
لَيْسُوا سَوَاءً مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ أُمَّةٌ قَائِمَةٌ يَتْلُونَ آيَاتِ اللَّهِ آنَاءَ اللَّيْلِ وَهُمْ يَسْجُدُونَ 
113a laysū sawāʾan
113b min ʾahli l-kitābi ʾummatun qāʾimatun
113b R yatlūna ʾāyāti llāhi ʾānāʾa l-layli
113c wa-hum yasǧudūna 
They are not all alike. Of the People of the Scripture there is a staunch community who recite the revelations of Allah in the night season, falling prostrate (before Him). 113 
他們不是一律的。信奉天經的人中有一派正人,在夜間誦讀真主的經典,且為真主 
يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَأُولَٰئِكَ مِنَ الصَّالِحِينَ 
114a yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
114b wa-yaʾmurūna bi-l-maʿrūfi
114c wa-yanhawna ʿani l-munkari
114d wa-yusāriʿūna fī l-ḫayrāti
114e wa-ʾulāʾika mina ṣ-ṣāliḥīna 
They believe in Allah and the Last Day, and enjoin right conduct and forbid indecency, and vie one with another in good works. These are of the righteous. 114 
他們確信真主和末日,他們勸善戒惡,爭先行善;這等人是善人。 
وَمَا يَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَلَن يُكْفَرُوهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ 
115a wa-mā yafʿalū min ḫayrin
115b fa-lan yukfarū-hu
115c wa-llāhu ʿalīmun bi-l-muttaqīna 
And whatever good they do, they will not be denied the meed thereof. Allah is Aware of those who ward off (evil). 115 
他們無論行甚麼善功,絕不至於徒勞無酬。真主是全知敬畏者的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
116a P ʾinna llaḏīna kafarū
116a lan tuġniya ʿan-hum ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum mina llāhi šayʾan
116b wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
116c hum fī-hā ḫālidūna 
Lo! the riches and the progeny of those who disbelieve will not avail them aught against Allah; and such are rightful owners of the Fire. They will abide therein. 116 
不信道的人,他們的財產和子嗣,對真主的刑罰,絕不能裨益他們一絲毫;這等人 
مَثَلُ مَا يُنفِقُونَ فِي هَٰذِهِ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَثَلِ رِيحٍ فِيهَا صِرٌّ أَصَابَتْ حَرْثَ قَوْمٍ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَأَهْلَكَتْهُ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِنْ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
117a maṯalu mā yunfiqūna fī hāḏihī l-ḥayāti d-dunyā
ka-maṯali rīḥin
117a R1 fī-hā ṣirrun
117a R2 ʾaṣābat ḥarṯa qawmin
117a R2 R ẓalamū ʾanfusa-hum
117b fa-ʾahlakat-hu
117c wa-mā ẓalama-humu llāhu
117d wa-lākin ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
The likeness of that which they spend in this life of the world is as the likeness of a biting, icy wind which smiteth the harvest of a people who have wronged themselves, and devastateth it. Allah wronged them not, but they do wrong themselves. 117 
他們在今世生活中所施捨的,譬如寒風吹向自欺的民眾的禾稼上,就把它毀滅了。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا بِطَانَةً مِّن دُونِكُمْ لَا يَأْلُونَكُمْ خَبَالًا وَدُّوا مَا عَنِتُّمْ قَدْ بَدَتِ الْبَغْضَاءُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ وَمَا تُخْفِي صُدُورُهُمْ أَكْبَرُ قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ 
118a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
118a lā tattaḫiḏū biṭānatan min dūni-kum
118b lā yaʾlūna-kum ḫabālan
118c waddū mā ʿanittum
118d qad badati l-baġḍāʾu min ʾafwāhi-him
118e wa-mā tuḫfī ṣudūru-hum ʾakbaru
118f qad bayyannā la-kumu l-ʾāyāti
118g ʾin kuntum taʿqilūna 
O ye who believe! Take not for intimates others than your own folk, who would spare no pains to ruin you; they love to hamper you. Hatred is revealed by (the utterance of) their mouths, but that which their breasts hide is greater. We have made plain for you the revelations if ye will understand. 118 
信道的人們啊!你們不要以不同教的人為心腹,他們不遺餘力謀害你們,他們希望 
هَا أَنتُمْ أُولَاءِ تُحِبُّونَهُمْ وَلَا يُحِبُّونَكُمْ وَتُؤْمِنُونَ بِالْكِتَابِ كُلِّهِ وَإِذَا لَقُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْا عَضُّوا عَلَيْكُمُ الْأَنَامِلَ مِنَ الْغَيْظِ قُلْ مُوتُوا بِغَيْظِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
119a hā-ʾantum ʾulāʾi tuḥibbūna-hum
119b wa-lā yuḥibbūna-kum
119c wa-tuʾminūna bi-l-kitābi kulli-hī
119d wa-ʾiḏā laqū-kum
119e qālū
119f ʾāmannā
119g wa-ʾiḏā ḫalaw
119h ʿaḍḍū ʿalay-kumu l-ʾanāmila mina l-ġayẓi
119i qul
119j mūtū bi-ġayẓi-kum
119k ʾinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Lo! ye are those who love them though they love you not, and ye believe in all the Scripture. When they fall in with you they say: We believe; but when they go apart they bite their finger-tips at you, for rage. Say: Perish in your rage! Lo! Allah is Aware of what is hidden in (your) breasts. 119 
你們喜愛他們,他們卻不喜愛你們,你們確信一切天經,而他們遇見你們就說: 
إِن تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَفْرَحُوا بِهَا وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ 
120a ʾin tamsas-kum ḥasanatun
120b tasuʾ-hum
120c wa-ʾin tuṣib-kum sayyiʾatun
120d yafraḥū bi-hā
120e wa-ʾin taṣbirū wa-tattaqū
120f lā yaḍurru-kum kaydu-hum šayʾan
120g ʾinna llāha bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun 
If a lucky chance befall you, it is evil unto them, and if disaster strike you they rejoice thereat. But if ye persevere and keep from evil their guile will never harm you. Lo! Allah is Surrounding what they do. 120 
你們獲得福利,他們就憂愁,你們遭遇禍患,他們就快樂。如果你們堅忍而且敬畏 
وَإِذْ غَدَوْتَ مِنْ أَهْلِكَ تُبَوِّئُ الْمُؤْمِنِينَ مَقَاعِدَ لِلْقِتَالِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
121a wa-ʾiḏ ġadawta min ʾahli-ka
121b tubawwiʾu l-muʾminīna maqāʿida li-l-qitāli
121c wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
And when thou settedst forth at daybreak from thy housefolk to assign to the believers their positions for the battle, Allah was Hearer, Knower. 121 
當時,你在早晨從家裡出去,把信士們布置在陣地上。真主是全聰的,是全知的。 
إِذْ هَمَّت طَّائِفَتَانِ مِنكُمْ أَن تَفْشَلَا وَاللَّهُ وَلِيُّهُمَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
122a ʾiḏ hammat ṭāʾifatāni min-kum
122b ʾan tafšalā
122c wa-llāhu walīyu-humā
122d wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
When two parties of you almost fell away, and Allah was their Protecting Friend. In Allah let believers put their trust. 122 
當時,你們中有兩伙人要想示弱;但是真主是他們的保祐者。信士們只信托真主吧! 
وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ فَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
123a wa-la-qad naṣara-kumu llāhu bi-badrin
123b wa-ʾantum ʾaḏillatun
123c fa-ttaqū llāha
123d laʿalla-kum taškurūna 
Allah had already given you the victory at Badr, when ye were contemptible. So observe your duty to Allah in order that ye may be thankful. 123 
白德爾之役,你們是無勢力的,而真主確已援助了你們。故你們應當敬畏真主,以 
إِذْ تَقُولُ لِلْمُؤْمِنِينَ أَلَن يَكْفِيَكُمْ أَن يُمِدَّكُمْ رَبُّكُم بِثَلَاثَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُنزَلِينَ 
124a ʾiḏ taqūlu li-l-muʾminīna
124b ʾa-lan yakfiya-kum
124c ʾan yumidda-kum rabbu-kum bi-ṯalāṯati ʾālāfin mina l-malāʾikati munzalīna 
When thou didst say unto the believers: Is it not sufficient for you that your Lord should support you with three thousand angels sent down (to your help)? 124 
當時,你對信士們說:「你們的主降下天神三千來援助你們,還不夠嗎? 
بَلَىٰ إِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا وَيَأْتُوكُم مِّن فَوْرِهِمْ هَٰذَا يُمْدِدْكُمْ رَبُّكُم بِخَمْسَةِ آلَافٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُسَوِّمِينَ 
125a balā
125b ʾin taṣbirū
125c wa-tattaqū
125d wa-yaʾtū-kum min fawri-him hāḏā
125e yumdid-kum rabbu-kum bi-ḫamsati ʾālāfin mina l-malāʾikati musawwimīna 
Nay, but if ye persevere, and keep from evil, and (the enemy) attack you suddenly, your Lord will help you with five thousand angels sweeping on. 125 
不然,如果你們堅忍,並且敬畏,而敵人立刻來攻你們,那末,你們的主,將使襲 
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ لَكُمْ وَلِتَطْمَئِنَّ قُلُوبُكُم بِهِ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
126a wa-mā ǧaʿala-hū llāhu ʾil-lā bušrā la-kum
126b wa-li-taṭmaʾinna qulūbu-kum bi-hī
126c wa-mā n-naṣru ʾil-lā min ʿindi llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
Allah ordained this only as a message of good cheer for you, and that thereby your hearts might be at rest - Victory cometh only from Allah, the Mighty, the Wise - 126 
真主只以這應許對你們報喜,以便你們的心境因此而安定。援助只是從萬能的、至 
لِيَقْطَعَ طَرَفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَوْ يَكْبِتَهُمْ فَيَنقَلِبُوا خَائِبِينَ 
127a li-yaqṭaʿa ṭarafan mina llaḏīna kafarū
127b ʾaw yakbita-hum
127c fa-yanqalibū ḫāʾibīna 
That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated. 127 
(他援助你們),以便對於不信道的人,或剪除一部分,或全都加以凌辱,以便他 
لَيْسَ لَكَ مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ أَوْ يُعَذِّبَهُمْ فَإِنَّهُمْ ظَالِمُونَ 
128a laysa la-ka mina l-ʾamri šayʾun
128b ʾaw yatūba ʿalay-him
128c ʾaw yuʿaḏḏiba-hum
128d fa-ʾinna-hum ẓālimūna 
It is no concern at all of thee (Muhammad) whether He relent toward them or punish them; for they are evil-doers. 128 
他們確是不義的,真主或加以赦宥,或加以懲罰,你對於這件事,是無權過問的。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
129a wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
129b yaġfiru li-man yašāʾu
129c wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
129d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. Allah is Forgiving, Merciful. 129 
天地萬物,都是真主的。他要恕饒誰,就恕饒誰;要懲罰誰,就懲罰誰。真主是至 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا الرِّبَا أَضْعَافًا مُّضَاعَفَةً وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
130a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
130a lā taʾkulū r-ribā ʾaḍʿāfan muḍāʿafatan
130b wa-ttaqū llāha
130c laʿalla-kum tufliḥūna
131 wa-ttaqū n-nāra 
O ye who believe! Devour not usury, doubling and quadrupling (the sum lent). Observe your duty to Allah, that ye may be successful. 130 
信道的人們啊!你們不要吃重復加倍的利息,你們當敬畏真主,以便你們成功。 
وَاتَّقُوا النَّارَ الَّتِي أُعِدَّتْ لِلْكَافِرِينَ 
131 R llatī ʾuʿiddat li-l-kāfirīna 
And ward off (from yourselves) the Fire prepared for disbelievers. 131 
你們當防備那已為不信道的人而預備了的火獄。 
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
132a wa-ʾaṭīʿū llāha wa-r-rasūla
132b laʿalla-kum turḥamūna 
And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy. 132 
你們當服從真主和使者,以便你們蒙主的憐恤。 
وَسَارِعُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ أُعِدَّتْ لِلْمُتَّقِينَ 
133 wa-sāriʿū ʾilā maġfiratin min rabbi-kum wa-ǧannatin
133 R1 ʿarḍu-hā s-samāwātu wa-l-ʾarḍu
133 R2 ʾuʿiddat li-l-muttaqīna 
And vie one with another for forgiveness from your Lord, and for a paradise as wide as are the heavens and the earth, prepared for those who ward off (evil); 133 
你們當爭先趨赴從你們的主發出的赦宥,和那與天地同寬的、已為敬畏者預備好的 
الَّذِينَ يُنفِقُونَ فِي السَّرَّاءِ وَالضَّرَّاءِ وَالْكَاظِمِينَ الْغَيْظَ وَالْعَافِينَ عَنِ النَّاسِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
134a (133R2R1) llaḏīna yunfiqūna fī s-sarrāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi
wa-l-kāẓimīna l-ġayẓa wa-l-ʿāfīna ʿani n-nāsi
134b wa-llāhu yuḥibbu l-muḥsinīna 
Those who spend (of that which Allah hath given them) in ease and in adversity, those who control their wrath and are forgiving toward mankind; Allah loveth the good; 134 
敬畏的人,在康樂時施捨,在艱難時也施捨,且能抑怒、又能恕人。真主是喜愛行 
وَالَّذِينَ إِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً أَوْ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ ذَكَرُوا اللَّهَ فَاسْتَغْفَرُوا لِذُنُوبِهِمْ وَمَن يَغْفِرُ الذُّنُوبَ إِلَّا اللَّهُ وَلَمْ يُصِرُّوا عَلَىٰ مَا فَعَلُوا وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
135a (133R2R2) wa-llaḏīna
135b ʾiḏā faʿalū fāḥišatan
135c ʾaw ẓalamū ʾanfusa-hum
135a ḏakarū llāha
135d fa-staġfarū li-ḏunūbi-him
135e wa-man yaġfiru ḏ-ḏunūba ʾil-lā llāhu
135f wa-lam yuṣirrū ʿalā mā faʿalū
135g wa-hum yaʿlamūna 
And those who, when they do an evil thing or wrong themselves, remember Allah and implore forgiveness for their sins - Who forgiveth sins save Allah only? - and will not knowingly repeat (the wrong) they did. 135 
敬畏者,當做了醜事或自欺的時候,記念真主,且為自己的罪惡而求饒——除真主 
أُولَٰئِكَ جَزَاؤُهُم مَّغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَجَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ 
136a P ʾulāʾika
136a ǧazāʾu-hum maġfiratun min rabbi-him
136b wa-ǧannātun
136b R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
136b ḫālidīna fī-hā
136c J wa-niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna 
The reward of such will be forgiveness from their Lord, and Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever - a bountiful reward for workers! 136 
這等人的報酬,是從他們的主發出的赦宥,和下臨諸河的樂園,他們得永居其中, 
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
137a qad ḫalat min qabli-kum sunanun
137b fa-sīrū fī l-ʾarḍi
137c fa-nẓurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
Systems have passed away before you. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for those who did deny (the messengers). 137 
有許多常道,已在你們之前逝去了;故你們當在大地上旅行,以觀察否認真理者的 
هَٰذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ 
138 hāḏā bayānun li-n-nāsi wa-hudan wa-mawʿiẓatun li-l-muttaqīna 
This is a declaration for mankind, a guidance and an admonition unto those who ward off (evil) 138 
這是對於世人的一種宣示,世是對於敬畏者的一種向導和教訓。 
وَلَا تَهِنُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
139a wa-lā tahinū
139b wa-lā taḥzanū
139c wa-ʾantumu l-ʾaʿlawna
139d ʾin kuntum muʾminīna 
Faint not nor grieve, for ye will overcome them if ye are (indeed) believers. 139 
你們不要灰心,不要憂愁,你們必佔優勢,如果你們是信道的人。 
إِن يَمْسَسْكُمْ قَرْحٌ فَقَدْ مَسَّ الْقَوْمَ قَرْحٌ مِّثْلُهُ وَتِلْكَ الْأَيَّامُ نُدَاوِلُهَا بَيْنَ النَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَتَّخِذَ مِنكُمْ شُهَدَاءَ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ 
140a ʾin yamsas-kum qarḥun
140b fa-qad massa l-qawma qarḥun miṯlu-hū
140c wa-tilka l-ʾayyāmu
140d nudāwilu-hā bayna n-nāsi
140e wa-li-yaʿlama llāhu llaḏīna ʾāmanū
140f wa-yattaḫiḏa min-kum šuhadāʾa
140g wa-llāhu lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna 
If ye have received a blow, the (disbelieving) people have received a blow the like thereof. These are (only) the vicissitudes which We cause to follow one another for mankind, to the end that Allah may know those who believe and may choose witnesses from among you; and Allah loveth not wrong-doers. 140 
如果你們遭受創傷,那末,敵人確已遭受同樣的創傷了。我使氣運周流於世人之間 
وَلِيُمَحِّصَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَيَمْحَقَ الْكَافِرِينَ 
141a wa-li-yumaḥḥiṣa llāhu llaḏīna ʾāmanū
141b wa-yamḥaqa l-kāfirīna 
And that Allah may prove those who believe, and may blight the disbelievers. 141 
以便真主鍛煉信道的人,而毀滅不信道的人。 
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تَدْخُلُوا الْجَنَّةَ وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَيَعْلَمَ الصَّابِرِينَ 
142a ʾam ḥasibtum
142b ʾan tadḫulū l-ǧannata
142c wa-lammā yaʿlami llāhu llaḏīna ǧāhadū min-kum wa-yaʿlama ṣ-ṣābirīna 
Or deemed ye that ye would enter paradise while yet Allah knoweth not those of you who really strive, nor knoweth those (of you) who are steadfast? 142 
真主還沒有甄別你們中奮鬥的人和堅忍的人,難道你們就以為自己得入樂園嗎? 
وَلَقَدْ كُنتُمْ تَمَنَّوْنَ الْمَوْتَ مِن قَبْلِ أَن تَلْقَوْهُ فَقَدْ رَأَيْتُمُوهُ وَأَنتُمْ تَنظُرُونَ 
143a wa-la-qad kuntum tamannawna l-mawta
143b min qabli ʾan talqaw-hu
143c fa-qad raʾaytumu-hū
143d wa-ʾantum tanẓurūna 
And verily ye used to wish for death before ye met it (in the field). Now ye have seen it with your eyes! 143 
遭遇死亡之前,你們確已希望死亡;現在你們確已親眼見到死亡了。 
وَمَا مُحَمَّدٌ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ أَفَإِن مَّاتَ أَوْ قُتِلَ انقَلَبْتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ وَمَن يَنقَلِبْ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ فَلَن يَضُرَّ اللَّهَ شَيْئًا وَسَيَجْزِي اللَّهُ الشَّاكِرِينَ 
144a wa-mā muḥammadun ʾil-lā rasūlun
144b qad ḫalat min qabli-hī r-rusulu
144c ʾa-fa-ʾi(y)n māta
144d ʾaw qutila
144e nqalabtum ʿalā ʾaʿqābi-kum
144f wa-man yanqalib ʿalā ʿaqibati-hī
144g fa-lan yaḍurra llāha šayʾan
144h wa-sa-yaǧzī llāhu š-šākirīna 
Muhammad is but a messenger, messengers (the like of whom) have passed away before him. Will it be that, when he dieth or is slain, ye will turn back on your heels? He who turneth back on his heels doth no hurt to Allah, and Allah will reward the thankful. 144 
穆罕默德只是一個使者,在他之前,有許多使者,確已逝去了;如果他病故或陣亡 
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تَمُوتَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ كِتَابًا مُّؤَجَّلًا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَن يُرِدْ ثَوَابَ الْآخِرَةِ نُؤْتِهِ مِنْهَا وَسَنَجْزِي الشَّاكِرِينَ 
145a wa-mā kāna li-nafsin
145b ʾan tamūta ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi kitāban muʾaǧǧalan
145c wa-man yurid ṯawāba d-dunyā
145d nuʾti-hī min-hā
145e wa-man yurid ṯawāba l-ʾāḫirati
145f nuʾti-hī min-hā
145g wa-sa-naǧzī š-šākirīna 
No soul can ever die except by Allah’s leave and at a term appointed. Whoso desireth the reward of the world, We bestow on him thereof; and whoso desireth the reward of the Hereafter, We bestow on him thereof. We shall reward the thankful. 145 
不得真主的許可,任何人都不會死亡;真主已注定各人的壽限了。誰想獲得今世的 
وَكَأَيِّن مِّن نَّبِيٍّ قَاتَلَ مَعَهُ رِبِّيُّونَ كَثِيرٌ فَمَا وَهَنُوا لِمَا أَصَابَهُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَمَا ضَعُفُوا وَمَا اسْتَكَانُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الصَّابِرِينَ 
146a P wa-ka-ʾayyin min nabīyin
146a qātala maʿa-hū ribbīyūna kaṯīrun
146b fa-mā wahanū li-mā ʾaṣāba-hum fī sabīli llāhi
146c wa-mā ḍaʿufū
146d wa-mā stakānū
146e wa-llāhu yuḥibbu ṣ-ṣābirīna 
And with how many a prophet have there been a number of devoted men who fought (beside him). They quailed not for aught that befell them in the way of Allah, nor did they weaken, nor were they brought low. Allah loveth the steadfast. 146 
有許多先知,曾有些明哲和他們一同作戰,那些明哲沒有為在主道上所遭遇的艱難 
وَمَا كَانَ قَوْلَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَإِسْرَافَنَا فِي أَمْرِنَا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
147a wa-mā kāna qawlu-hum ʾil-lā ʾan qālū
147b V rabba-nā
147b ġfur ḏunūba-nā wa-ʾisrāfa-nā fī ʾamri-nā
147c wa-ṯabbit ʾaqdāma-nā
147d wa-nṣur-nā ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
Their cry was only that they said: Our Lord! forgive us for our sins and wasted efforts, make our foothold sure, and give us victory over the disbelieving folk. 147 
他們沒有別的話,只說:「我們的主啊!求你赦宥我們的罪惡,和我們的過失,求 
فَآتَاهُمُ اللَّهُ ثَوَابَ الدُّنْيَا وَحُسْنَ ثَوَابِ الْآخِرَةِ وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
148a fa-ʾātā-humu llāhu ṯawāba d-dunyā wa-ḥusna ṯawābi l-ʾāḫirati
148b wa-llāhu yuḥibbu l-muḥsinīna 
So Allah gave them the reward of the world and the good reward of the Hereafter. Allah loveth those whose deeds are good. 148 
故真主將今世的報酬和後世優美的報酬賞賜他們,真主是喜愛行善者的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تُطِيعُوا الَّذِينَ كَفَرُوا يَرُدُّوكُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ 
149a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
149a ʾin tuṭīʿū llaḏīna kafarū
149b yaruddū-kum ʿalā ʾaʿqābi-kum
149c fa-tanqalibū ḫāsirīna 
O ye who believe! if ye obey those who disbelieve, they will make you turn back on your heels, and ye turn back as losers. 149 
信道的人們啊!如果你們順從不信道的人,他們將使你們背叛,以致你們變成虧折 
بَلِ اللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ خَيْرُ النَّاصِرِينَ 
150a bali
150b llāhu mawlā-kum
150c wa-huwa ḫayru n-nāṣirīna 
But Allah is your Protector, and He is the Best of Helpers. 150 
不然,真主是你們的保祐者,是最優的援助者。 
سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ 
151a sa-nulqī fī qulūbi llaḏīna kafarū r-ruʿba bi-mā ʾašrakū bi-llāhi
151a R mā lam yunazzil bi-hī sulṭānan
151b wa-maʾwā-humu n-nāru
151c J wa-biʾsa maṯwā ẓ-ẓālimīna 
We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers. 151 
我要把恐怖投在不信道者的心中,因為他們把真主和真主所未証實的(偶像)去配 
وَلَقَدْ صَدَقَكُمُ اللَّهُ وَعْدَهُ إِذْ تَحُسُّونَهُم بِإِذْنِهِ حَتَّىٰ إِذَا فَشِلْتُمْ وَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَعَصَيْتُم مِّن بَعْدِ مَا أَرَاكُم مَّا تُحِبُّونَ مِنكُم مَّن يُرِيدُ الدُّنْيَا وَمِنكُم مَّن يُرِيدُ الْآخِرَةَ ثُمَّ صَرَفَكُمْ عَنْهُمْ لِيَبْتَلِيَكُمْ وَلَقَدْ عَفَا عَنكُمْ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ 
152a wa-la-qad ṣadaqa-kumu llāhu waʿda-hū
152b ʾiḏ taḥussūna-hum bi-ʾiḏni-hī
152c ḥattā
ʾiḏā fašilzum wa-tanāzaʿtum fī l-ʾamri
wa-ʿaṣaytum min baʿdi mā ʾarā-kum mā tuḥibbūna
152d min-kum man yurīdu d-dunyā
152e wa-min-kum man yurīdu l-ʾāḫirata
152f ṯumma ṣarafa-kum ʿan-hum
152g li-yabtaliya-kum
152h wa-la-qad ʿafā ʿan-kum
152i wa-llāhu ḏū faḍlin ʿalā l-muʾminīna 
Allah verily made good His promise unto you when ye routed them by His leave, until (the moment) when your courage failed you, and ye disagreed about the order and ye disobeyed, after He had shown you that for which ye long. Some of you desired the world, and some of you desired the Hereafter. Therefore He made you flee from them, that He might try you. Yet now He hath forgiven you. Allah is a Lord of Kindness to believers. 152 
你們奉真主的命令而殲滅敵軍之初,真主確已對你們實踐他的約言;直到了在他使 
إِذْ تُصْعِدُونَ وَلَا تَلْوُونَ عَلَىٰ أَحَدٍ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ فِي أُخْرَاكُمْ فَأَثَابَكُمْ غَمًّا بِغَمٍّ لِّكَيْلَا تَحْزَنُوا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا مَا أَصَابَكُمْ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
153a ʾiḏ tuṣʿidūna
153b wa-lā talwūna ʿalā ʾaḥadin
153c wa-r-rasūlu yadʿū-kum fī ʾuḫrā-kum
153d fa-ʾaṯāba-kum ġamman bi-ġammin
153e li-kay-lā taḥzanū ʿalā mā fāta-kum wa-lā mā ʾaṣāba-kum
153f wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
When ye climbed (the hill) and paid no heed to anyone, while the messenger, in your rear, was calling you (to fight). Therefor He rewarded you grief for (his) grief, that (He might teach) you not to sorrow either for that which ye missed or for that which befell you. Allah is Informed of what ye do. 153 
當時,你們敗北遠遁,不敢回顧任何人;——而使者在你們的後面喊叫你們,真主 
ثُمَّ أَنزَلَ عَلَيْكُم مِّن بَعْدِ الْغَمِّ أَمَنَةً نُّعَاسًا يَغْشَىٰ طَائِفَةً مِّنكُمْ وَطَائِفَةٌ قَدْ أَهَمَّتْهُمْ أَنفُسُهُمْ يَظُنُّونَ بِاللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ ظَنَّ الْجَاهِلِيَّةِ يَقُولُونَ هَل لَّنَا مِنَ الْأَمْرِ مِن شَيْءٍ قُلْ إِنَّ الْأَمْرَ كُلَّهُ لِلَّهِ يُخْفُونَ فِي أَنفُسِهِم مَّا لَا يُبْدُونَ لَكَ يَقُولُونَ لَوْ كَانَ لَنَا مِنَ الْأَمْرِ شَيْءٌ مَّا قُتِلْنَا هَاهُنَا قُل لَّوْ كُنتُمْ فِي بُيُوتِكُمْ لَبَرَزَ الَّذِينَ كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقَتْلُ إِلَىٰ مَضَاجِعِهِمْ وَلِيَبْتَلِيَ اللَّهُ مَا فِي صُدُورِكُمْ وَلِيُمَحِّصَ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
154a ṯumma ʾanzala ʿalay-kum min baʿdi l-ġammi ʾamanatan nuʿāsan
154a R yaġšā ṭāʾifatan min-kum
154b wa-ṭāʾifatun
154b R qad ʾahammat-hum ʾanfusu-hum
154b yaẓunnūna bi-llāhi ġayra l-ḥaqqi ẓanna l-ǧāhilīyati
154c yaqūlūna
154d hal la-nā mina l-ʾamri min šayʾin
154e qul
154f ʾinna l-ʾamra kulla-hū li-llāhi
154g yuḫfūna fī ʾanfusi-him mālan
154g R yubdūna la-ka
154h yaqūlūna
154i law kāna la-nā mina l-ʾamri šayʾun
154j mā qutilnā hā-hunā
154k qul
154l law kuntum fī buyūti-kum
154m la-baraza llaḏīna kutiba ʿalay-himu l-qatlu
154n ʾilā maḍāǧiʿi-him
154o wa-li-yabtaliya llāhu mā fī ṣudūri-kum
154p wa-li-yumaḥḥiṣa mā fī qulūbi-kum
154q wa-llāhu ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Then, after grief, He sent down security for you. As slumber did it overcome a party of you, while (the other) party, who were anxious on their own account, thought wrongly of Allah, the thought of ignorance. They said: Have we any part in the cause? Say (O Muhammad): The cause belongeth wholly to Allah. They hide within themselves (a thought) which they reveal not unto thee, saying: Had we had any part in the cause we should not have been slain here. Say: Even though ye had been in your houses, those appointed to be slain would have gone forth to the places where they were to lie. (All this hath been) in order that Allah might try what is in your breasts and prove what is in your hearts. Allah is Aware of what is hidden in the breasts (of men). 154 
在憂患之後,他又降安寧給你們,使你們中一部分人瞌睡;另一部分人則為自身而 
إِنَّ الَّذِينَ تَوَلَّوْا مِنكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ إِنَّمَا اسْتَزَلَّهُمُ الشَّيْطَانُ بِبَعْضِ مَا كَسَبُوا وَلَقَدْ عَفَا اللَّهُ عَنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ 
155a P ʾinna llaḏīna tawallaw min-kum yawma ltaqā l-ǧamʿāni
155a ʾinna-mā stazalla-humu š-šayṭānu bi-baʿḍi mā kasabū
155b wa-la-qad ʿafā llāhu ʿan-hum
155c ʾinna llāha ġafūrun ḥalīmun 
Lo! those of you who turned back on the day when the two hosts met, Satan alone it was who caused them to backslide, because of some of that which they have earned. Now Allah hath forgiven them. Lo! Allah is Forgiving, Clement. 155 
兩軍交戰之日,你們中敗北的人,只因他們犯過,故惡魔使他們失足;真主確已恕 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ كَفَرُوا وَقَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ إِذَا ضَرَبُوا فِي الْأَرْضِ أَوْ كَانُوا غُزًّى لَّوْ كَانُوا عِندَنَا مَا مَاتُوا وَمَا قُتِلُوا لِيَجْعَلَ اللَّهُ ذَٰلِكَ حَسْرَةً فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
156a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
156a lā takūnū ka-llaḏīna kafarū wa-qālū li-ʾiḫwāni-him
156b ʾiḏā ḍarabū fī l-ʾarḍi
156c ʾaw kānū ġuzzan
156d law kānū ʿinda-nā
156e mā mātū
156f wa-mā qutilū
156g li-yaǧʿala llāhu ḏālika ḥasratan fī qulūbi-him
156h wa-llāhu yuḥyī
156i wa-yumītu
156j wa-llāhu bi-mā taʿlamūna baṣīrun 
O ye who believe! Be not as those who disbelieved and said of their brethren who went abroad in the land or were fighting in the field: If they had been (here) with us they would not have died or been killed: that Allah may make it anguish in their hearts. Allah giveth life and causeth death; and Allah is Seer of what ye do. 156 
信道的人們啊!你們不要像不信道的人一樣;當他們的同胞出門病故,或陣亡前線 
وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ 
157a wa-la-ʾin qutiltum fī sabīli llāhi
157b ʾaw muttum
157c la-maġfiratun mina llāhi wa-raḥmatun ḫayrun mim-mā yaǧmaʿūna 
And what though ye be slain in Allah’s way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. 157 
如果你們為主道而陣亡,或病故,那末,從真主發出的赦宥和慈恩,必定比他們所 
وَلَئِن مُّتُّمْ أَوْ قُتِلْتُمْ لَإِلَى اللَّهِ تُحْشَرُونَ 
158a wa-la-ʾin muttum
158b ʾaw qutiltum
158c la-ʾilā llāhi tuḥšarūna 
What though ye be slain or die, when unto Allah ye are gathered? 158 
如果你們病故,或陣亡,那末,你們必定被集合到真主那裡。 
فَبِمَا رَحْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ لِنتَ لَهُمْ وَلَوْ كُنتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمْ وَشَاوِرْهُمْ فِي الْأَمْرِ فَإِذَا عَزَمْتَ فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَوَكِّلِينَ 
159a fa-bi-mā raḥmatin mina llāhi linta la-hum
159b wa-law kunta faẓẓan ġalīẓa l-qalbi
159c la-nfaḍḍū min ḥawli-ka
159d fa-ʿfu ʿan-hum
159e wa-staġfir la-hum
159f wa-šāwir-hum fī l-ʾamri
159g fa-ʾiḏā ʿazamta
159h fa-tawakkal ʿalā llāhi
159i ʾinna llāha yuḥibbu l-mutawakkilīna 
It was by the mercy of Allah that thou wast lenient with them (O Muhammad), for if thou hadst been stern and fierce of heart they would have dispersed from round about thee. So pardon them and ask forgiveness for them and consult with them upon the conduct of affairs. And when thou art resolved, then put thy trust in Allah. Lo! Allah loveth those who put their trust (in Him). 159 
只因為從真主發出的慈恩,你溫和地對待他們;假若你是粗暴的,是殘酷的,那末 
إِن يَنصُرْكُمُ اللَّهُ فَلَا غَالِبَ لَكُمْ وَإِن يَخْذُلْكُمْ فَمَن ذَا الَّذِي يَنصُرُكُم مِّن بَعْدِهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
160a ʾin yanṣur-kumu llāhu
160b fa-lā ġāliba la-kum
160c wa-ʾin yaḫḏul-kum
160d fa-man ḏā
160d R llaḏī yanṣuru-kum min baʿdi-hī
160e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminīna 
If Allah is your helper none can overcome you, and if He withdraw His help from you, who is there who can help you after Him? In Allah let believers put their trust. 160 
如果真主援助你們,那末,絕沒有人能戰勝你們。如果他棄絕你們,那末,在他 
وَمَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَغُلَّ وَمَن يَغْلُلْ يَأْتِ بِمَا غَلَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
161a wa-mā kāna li-nabīyin
161b ʾan yaġulla
161c wa-man yaġlul
161d yaʾti bi-mā ġalla yawma l-qiyāmati
161e ṯumma tuwaffā kullu nafsin mā kasabat
161f wa-hum lā yuẓlamūna 
It is not for any prophet to embezzle. Whoso embezzleth will bring what he embezzled with him on the Day of Resurrection. Then every soul will be paid in full what it hath earned; and they will not be wronged. 161 
任何先知,都不致於侵蝕公物。誰侵蝕公物,在復活日,誰要把他所侵蝕的公物拿 
أَفَمَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَ اللَّهِ كَمَن بَاءَ بِسَخَطٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
162a ʾa-fa-mani ttabaʿa riḍwāna llāhi ka-man bāʾa bi-saḫaṭin mina llāhi
162b wa-maʾwā-hu ǧahannamu
162c J wa-biʾsa l-maṣīru 
Is one who followeth the pleasure of Allah as one who hath earned condemnation from Allah, whose habitation is the Fire, a hapless journey’s end? 162 
難道追求真主喜悅的人,像應受真主譴怒的人嗎?他的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣。 
هُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
163a hum daraǧātun ʿinda llāhi
163b wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿlamūna 
There are degrees (of grace and reprobation) with Allah, and Allah is Seer of what they do. 163 
在真主看來他們分為許多等級。真主是明察他們的行為的。 
لَقَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ إِذْ بَعَثَ فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْ أَنفُسِهِمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
164a la-qad manna llāhu ʿalā l-muʾminīna
164b ʾiḏ baʿaṯa fī-him rasūlan min ʾanfusi-him
164c yatlū ʿalay-him ʾāyāti-hī
164d wa-yuzakkī-him
164e wa-yuʿallimu-humu l-kitāba wa-l-ḥikmata
164f wa-ʾin kānū min qablu la-fī ḍalālin mubīnin 
Allah verily hath shown grace to the believers by sending unto them a messenger of their own who reciteth unto them His revelations, and causeth them to grow, and teacheth them the Scripture and wisdom; although before (he came to them) they were in flagrant error. 164 
真主確已施恩於信士們,因為他曾在他們中派遣了一個同族的使者,對他們宣讀他 
أَوَلَمَّا أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَدْ أَصَبْتُم مِّثْلَيْهَا قُلْتُمْ أَنَّىٰ هَٰذَا قُلْ هُوَ مِنْ عِندِ أَنفُسِكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
165a ʾa-wa-lammā ʾaṣābat-kum muṣībatun
165a R qad ʾaṣabtum miṯlay-hā
165b qultum
165c ʾannā hāḏā
165d qul
165e huwa min ʿindi ʾanfusi-kum
165f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And was it so, when a disaster smote you, though ye had smitten (them with a disaster) twice (as great), that ye said: How is this? Say (unto them, O Muhammad): It is from yourselves. Lo! Allah is Able to do all things. 165 
你們所遭受的損失,只有你們所加給敵人的損失的一半,你們怎麼還說:「這是從 
وَمَا أَصَابَكُمْ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيَعْلَمَ الْمُؤْمِنِينَ 
166a wa-mā ʾaṣāba-kum yawma
166a R ltaqā l-ǧamʿāni
166a bi-ʾiḏni llāhi
166b wa-li-yaʿlama l-muʾminīna 
That which befell you, on the day when the two armies met, was by permission of Allah; that He might know the true believers; 166 
兩軍交戰之日,你們所遭受的損失,是依據真主的意旨的,他要認識確信的人, 
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ نَافَقُوا وَقِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا قَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوِ ادْفَعُوا قَالُوا لَوْ نَعْلَمُ قِتَالًا لَّاتَّبَعْنَاكُمْ هُمْ لِلْكُفْرِ يَوْمَئِذٍ أَقْرَبُ مِنْهُمْ لِلْإِيمَانِ يَقُولُونَ بِأَفْوَاهِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يَكْتُمُونَ 
167a wa-li-yaʿlama llaḏīna nāfaqū
167b wa-qīla la-hum
167c taʿālaw
167d qātilū fī sabīli llāhi
167e ʾawi dfaʿū
167f qālū
167g law naʿlamu qitālan
167h la-ttabaʿnā-kum
167i hum li-l-kufri yawmaʾiḏin ʾaqrabu min-hum li-l-ʾīmāni
167j yaqūlūna bi-ʾafwāhi-him mā laysa fī qulūbi-him
167k wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā yaktumūna 
And that He might know the hypocrites, unto whom it was said: Come, fight in the way of Allah, or defend yourselves. They answered: If we knew aught of fighting we would follow you. On that day they were nearer disbelief than faith. They utter with their mouths a thing which is not in their hearts. Allah is Best Aware of what they hide. 167 
也要認識偽信的人。有人對他們說:「你們來吧,來為主道而作戰,或來自衛吧!」 
الَّذِينَ قَالُوا لِإِخْوَانِهِمْ وَقَعَدُوا لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا قُلْ فَادْرَءُوا عَنْ أَنفُسِكُمُ الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
168a llaḏīna qālū li-ʾiḫwāni-him
168b wa-qaʿadū
168c law ʾaṭāʿū-nā
168d mā qutilū
168e qul
168f fa-draʾū ʿan ʾanfusi-kumu l-mawta
168g ʾin kuntum ṣādiqīna 
Those who, while they sat at home, said of their brethren (who were fighting for the cause of Allah): If they had been guided by us they would not have been slain. Say (unto them, O Muhammad): Then avert death from yourselves if ye are truthful. 168 
他們不肯參加戰鬥,卻對自己的教胞說:「假若他們順從我們,他們不會陣亡。」 
وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ 
169a wa-lā taḥsabanna llaḏīna qutilū fī sabīli llāhi ʾamwātan
169b bal ʾaḥyāʾun
169c ʿinda rabbi-him yurzaqūna 
Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision. 169 
為主道而陣亡的人,你絕不要認為他們是死的,其實,他們是活著的,他們在真主 
فَرِحِينَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَيَسْتَبْشِرُونَ بِالَّذِينَ لَمْ يَلْحَقُوا بِهِم مِّنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
170a fariḥīna bi-mā ʾātā-humu llāhu min faḍli-hī
170b wa-yastabširūna bi-llaḏīna lam yalḥaqū bi-him min ḫalfi-him
170c ʾal-lā ḫawfun ʿalay-him
170d wa-lā hum yaḥzanūna 
Jubilant (are they) because of that which Allah hath bestowed upon them of His bounty, rejoicing for the sake of those who have not joined them but are left behind: That there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 170 
他們又喜歡真主賞賜自己的恩惠,又喜歡留在人間,還沒有趕上他們的那些教胞, 
يَسْتَبْشِرُونَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُؤْمِنِينَ 
171 yastabširūna bi-niʿmatin mina llāhi wa-faḍlin
wa-ʾanna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muʾminīna 
They rejoice because of favour from Allah and kindness, and that Allah wasteth not the wage of the believers. 171 
他們喜歡認從真主發出的賞賜和恩惠,並且喜歡真主不使信士們徒勞無酬。 
الَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِلَّهِ وَالرَّسُولِ مِن بَعْدِ مَا أَصَابَهُمُ الْقَرْحُ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا مِنْهُمْ وَاتَّقَوْا أَجْرٌ عَظِيمٌ 
172a P llaḏīna staǧābū li-llāhi wa-r-rasūli
172b min baʿdi mā ʾaṣāba-humu l-qarḥu
172a li-llaḏīna ʾaḥsanū min-hum wa-ttaqū ʾaǧrun ʿaẓīmun 
As for those who heard the call of Allah and His messenger after the harm befell them (in the fight); for such of them as do right and ward off (evil), there is great reward. 172 
他們遭受創傷之後仍應真主和使者的召喚。他們中行善而且敬畏的人,得享受重大 
الَّذِينَ قَالَ لَهُمُ النَّاسُ إِنَّ النَّاسَ قَدْ جَمَعُوا لَكُمْ فَاخْشَوْهُمْ فَزَادَهُمْ إِيمَانًا وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ وَنِعْمَ الْوَكِيلُ 
173a allaḏīna qāla la-humu-nāsu
173b ʾinna n-nāsa qad ǧamaʿū la-kum
173c fa-ḫšū-hum
173d fa-zāda-hum ʾīmānan
173e wa-qālū
173f ḥasbu-nā llāhu
173g J wa-niʿma l-wakīlu 
Those unto whom men said: Lo! the people have gathered against you, therefor fear them. (The threat of danger) but increased the faith of them and they cried: Allah is Sufficient for us! Most Excellent is He in Whom we trust! 173 
有人曾對他們說:「那些人確已為進攻你們而集合隊伍了,故你們應當畏懼他們。」 
فَانقَلَبُوا بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللَّهِ وَفَضْلٍ لَّمْ يَمْسَسْهُمْ سُوءٌ وَاتَّبَعُوا رِضْوَانَ اللَّهِ وَاللَّهُ ذُو فَضْلٍ عَظِيمٍ 
174a fa-nqalabū bi-niʿmatin mina llāhi wa-faḍlin
174b lam yamsas-hum sūʾun
174c wa-ttabaʿū riḍwāna llāhi
174d wa-llāhu ḏū faḍlin ʿaẓīmin 
So they returned with grace and favour from Allah, and no harm touched them. They followed the good pleasure of Allah, and Allah is of Infinite Bounty. 174 
他們帶著從真主發出的賞賜和恩惠轉回來,他們沒有遭受任何損失,他們追求真主 
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ الشَّيْطَانُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَاءَهُ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
175a ʾinna-mā ḏālikumu š-šayṭānu
175b yuḫawwifu ʾawliyāʾa-hū
175c fa-lā taḫāfū-hum
175d wa-ḫāfū-ni
175e ʾin kuntum muʾminīna 
It is only the devil who would make (men) fear his partisans. Fear them not; fear Me, if ye are true believers. 175 
那個惡魔,只圖你們畏懼他的黨羽,你們不要畏懼他們,你們當畏懼我,如果你們 
وَلَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا يُرِيدُ اللَّهُ أَلَّا يَجْعَلَ لَهُمْ حَظًّا فِي الْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
176a wa-lā yaḥzun-ka llaḏīna yusāriʿūna fī l-kufri
176b ʾinna-hum lan yaḍurrū llāha šayʾan
176c yurīdu llāhu
176d ʾal-lā yaǧʿala la-hum ḥaẓẓan fī l-ʾāḫirati
176e wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Let not their conduct grieve thee, who run easily to disbelief, for lo! they injure Allah not at all. It is Allah’s Will to assign them no portion in the Hereafter, and theirs will be an awful doom. 176 
爭先投入迷信的人,不要讓他使你憂愁。他們絕不能損傷真主一絲毫。真主欲使他 
إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
177a P ʾinna llaḏīna štarawi l-kufra bi-l-ʾīmāni
177a lan yaḍurrū llāha šayʾan
177b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom. 177 
以正信換取迷信的人,必定不能損傷真主一絲毫,他們將受痛苦的刑罰。 
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ خَيْرٌ لِّأَنفُسِهِمْ إِنَّمَا نُمْلِي لَهُمْ لِيَزْدَادُوا إِثْمًا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
178a wa-lā yaḥsabanna llaḏīna kafarū
178b ʾanna-mā numlī la-hum ḫayrun li-ʾanfusi-him
178c ʾinna-mā numlī la-hum
178d li-yazdādū ʾiṯman
178e wa-la-hum ʿaḏābun muhīnun 
And let not those who disbelieve imagine that the rein We give them bodeth good unto their souls. We only give them rein that they may grow in sinfulness. And theirs will be a shameful doom. 178 
不信道的人絕不要認為我優容他們,對於他們更為有利。我優容他們,只是要他們 
مَّا كَانَ اللَّهُ لِيَذَرَ الْمُؤْمِنِينَ عَلَىٰ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ حَتَّىٰ يَمِيزَ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُطْلِعَكُمْ عَلَى الْغَيْبِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَجْتَبِي مِن رُّسُلِهِ مَن يَشَاءُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا فَلَكُمْ أَجْرٌ عَظِيمٌ 
179a mā kāna llāhu
179b li-yaḏara l-muʾminīna ʿalā mā ʾantum ʿalay-hi
179c ḥattā yamīza l-ḫabīṯa mina ṭ-ṭayyibi
179d wa-mā kāna llāhu
179e li-yuṭliʿa-kum ʿalā l-ġaybi
179f wa-lākinna llāha yaǧtabī min rusuli-hī man yašāʾu
179g fa-ʾāminū bi-llāhi wa-rusuli-hī
179h wa-ʾin tuʾminū
179i wa-tattaqū
179j fa-la-kum ʾaǧrun ʿaẓīmun 
It is not (the purpose) of Allah to leave you in your present state till He shall separate the wicked from the good. And it is not (the purpose of) Allah to let you know the Unseen. But Allah chooseth of His messengers whom He will, (to receive knowledge thereof). So believe in Allah and His messengers. If ye believe and ward off (evil), yours will be a vast reward. 179 
真主不致於讓信士們常在你們的現狀之下,(但他試驗你們),直到他甄別惡劣的 
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَبْخَلُونَ بِمَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ هُوَ خَيْرًا لَّهُم بَلْ هُوَ شَرٌّ لَّهُمْ سَيُطَوَّقُونَ مَا بَخِلُوا بِهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
180a wa-lā yaḥsabanna llaḏīna yabḫalūna bi-mā ʾātā-humu llāhu min faḍli-hī
180b huwa ḫayran la-hum
180c bal-huwa šarrun la-hum
180d sa-yuṭawwaqūna mā baḫilū bi-hī yawma l-qiyāmati
180e wa-llāhu mīrāṯu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
180f wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
And let not those who hoard up that which Allah hath bestowed upon them of His bounty think that it is better for them. Nay, it is worse for them. That which they hoard will be their collar on the Day of Resurrection. Allah’s is the heritage of the heavens and the earth, and Allah is Informed of what ye do. 180 
吝惜真主所賜的恩惠的人,絕不要認為他們的吝惜,對於他們是有益的,其實,那 
لَّقَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ فَقِيرٌ وَنَحْنُ أَغْنِيَاءُ سَنَكْتُبُ مَا قَالُوا وَقَتْلَهُمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَنَقُولُ ذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ 
181a la-qad samiʿa llāhu qawla llaḏīna qālū
181b ʾinna llāha faqīrun
181c wa-naḥnu ʾaġniyāʾu
181d sa-naktubu mā qālū wa-qatla-humu l-ʾanbiyāʾa bi-ġayri ḥaqqin
181e wa-naqūlū
181f ḏūqū ʿaḏāba l-ḥarīqi 
Verily Allah heard the saying of those who said, (when asked for contributions to the war): "Allah, forsooth, is poor, and we are rich!" We shall record their saying with their slaying of the prophets wrongfully and We shall say: Taste ye the punishment of burning! 181 
真主確已聽見有些人說:「真主確是貧窮的,我們卻是富足的。」我要記錄他們所 
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
182a ḏālika bi-mā qaddamat ʾaydī-kum
182b wa-ʾanna llāha laysa bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi 
This is on account of that which your own hands have sent before (you to the judgment). Allah is no oppressor of (His) bondmen. 182 
這是因為你們曾經犯罪,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。 
الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ عَهِدَ إِلَيْنَا أَلَّا نُؤْمِنَ لِرَسُولٍ حَتَّىٰ يَأْتِيَنَا بِقُرْبَانٍ تَأْكُلُهُ النَّارُ قُلْ قَدْ جَاءَكُمْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِي بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالَّذِي قُلْتُمْ فَلِمَ قَتَلْتُمُوهُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
183a llaḏīna qālū
183b ʾinna llāha ʿahida ʾilay-nā
183c ʾal-lā nuʾmina li-rasūlin
183d ḥattā yaʾtiya-nā bi-qurbānin
183d R taʾkulu-hū n-nāru
183e qul
183f qad ǧāʾa-kum rusulun min qabl-ī bi-l-bayyināti wa-bi-llaḏī qultum
183g fa-li-mā qataltumū-hum
183h ʾin kuntum ṣādiqīna 
(The same are) those who say: Lo! Allah hath charged us that we believe not in any messenger until he bring us an offering which fire (from heaven) shall devour. Say (unto them, O Muhammad): Messengers came unto you before me with miracles, and with that (very miracle) which ye describe. Why then did ye slay them? (Answer that) if ye are truthful! 183 
他們曾說:「真主確已命令我們不可確信任何使者,直到他昭示火所焚化的供物。」 
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَاءُوا بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَالْكِتَابِ الْمُنِيرِ 
184a fa-ʾin kaḏḏabū-ka
184b fa-qad kuḏḏiba rusulun min qabli-ka
184b R ǧāʾū bi-l-bayyināti wa-z-zuburi wa-l-kitābi l-munīri 
And if they deny thee, even so did they deny messengers who were before thee, who came with miracles and with the Psalms and with the Scripture giving light. 184 
如果他們否認你,那末,在你之前,他們確已否認過許多使者,那些使者,曾昭示 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَإِنَّمَا تُوَفَّوْنَ أُجُورَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَمَن زُحْزِحَ عَنِ النَّارِ وَأُدْخِلَ الْجَنَّةَ فَقَدْ فَازَ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ 
185a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
185b wa-ʾinna-mā tuwaffawna ʾuǧūra-kum yawma l-qiyāmati
185c fa-man zuḥziḥa ʿani n-nāri
185d wa-ʾudḫila l-ǧannata
185e fa-qad fāza
185f wa-mā l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā matāʿu l-ġurūri 
Every soul will taste of death. And ye will be paid on the Day of Resurrection only that which ye have fairly earned. Whoso is removed from the Fire and is made to enter paradise, he indeed is triumphant. The life of this world is but comfort of illusion. 185 
人人都要嘗死的滋味。在復活日,你們才得享受你們的完全的報酬。誰得遠離火獄 
لَتُبْلَوُنَّ فِي أَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ وَلَتَسْمَعُنَّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا أَذًى كَثِيرًا وَإِن تَصْبِرُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ 
186a la-tublawanna fī ʾamwāli-kum wa-ʾanfusi-kum
186b wa-la-tasmaʿunna mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qabli-kum
wa-mina llaḏīna ʾašrakū ʾaḏan kaṯīran
186c wa-ʾin taṣbirū
186d ʾaw tattaqū
186e fa-ʾinna ḏālika min ʿazmi l-ʾumūri 
Assuredly ye will be tried in your property and in your persons, and ye will hear much wrong from those who were given the Scripture before you, and from the idolaters. But if ye persevere and ward off (evil), then that is of the steadfast heart of things. 186 
你們在財產方面和身體方面必定要受試驗,你們必定要從曾受天經的人和以物配主 
وَإِذْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ لَتُبَيِّنُنَّهُ لِلنَّاسِ وَلَا تَكْتُمُونَهُ فَنَبَذُوهُ وَرَاءَ ظُهُورِهِمْ وَاشْتَرَوْا بِهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَبِئْسَ مَا يَشْتَرُونَ 
187a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa llāhu mīṯāqa llaḏīna ʾūtū l-kitāba
187b la-tubayyinunna-hū li-n-nāsi
187c wa-lā taktumūna-hū
187d fa-nabaḏū-hu warāʾa ẓuhūri-him
187e wa-štaraw bi-hī ṯamanan qalīlan
187f J fa-biʾsa mā yaštarūna 
And (remember) when Allah laid a charge on those who had received the Scripture (He said): Ye are to expound it to mankind and not to hide it. But they flung it behind their backs and bought thereby a little gain. Verily evil is that which they have gained thereby. 187 
當時,真主與曾受天經的人締約,說:「你們必為世人闡明天經,你們不可隱諱它 
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ يَفْرَحُونَ بِمَا أَتَوا وَّيُحِبُّونَ أَن يُحْمَدُوا بِمَا لَمْ يَفْعَلُوا فَلَا تَحْسَبَنَّهُم بِمَفَازَةٍ مِّنَ الْعَذَابِ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
188a lā taḥsabanna llaḏīna yafraḥūna bi-mā ʾataw
wa-yuḥibbūna
188b ʾan yuḥmadū bi-mā lam yafʿalū
188c fa-lā taḥsabanna-hum bi-mafāzatin mina l-ʿaḏābi
188d wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Think not that those who exult in what they have given, and love to be praised for what they have not done - Think not, they are in safety from the doom. A painful doom is theirs. 188 
有些人對於自己做過的事,洋洋得意;對於自己未曾做過的事,愛受讚頌,你絕不 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
189a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
189b wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. Allah is Able to do all things. 189 
天地的國權歸真主所有。真主對於萬事是全能的。 
إِنَّ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ لَآيَاتٍ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ 
190 ʾinna fī ḫalqi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri
la-ʾāyātin li-ʾulī l-ʾalbābi
191a (190R1) llaḏīna yaḏkurūna llāha qiyāman wa-quʿūdan wa-ʿalā ǧunūbi-him 
Lo! In the creation of the heavens and the earth and (in) the difference of night and day are tokens (of His Sovereignty) for men of understanding, 190 
天地的創造,晝夜的輪流,在有理智的人看來,此中確有許多蹟象。 
الَّذِينَ يَذْكُرُونَ اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِهِمْ وَيَتَفَكَّرُونَ فِي خَلْقِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبَّنَا مَا خَلَقْتَ هَٰذَا بَاطِلًا سُبْحَانَكَ فَقِنَا عَذَابَ النَّارِ 
191b (190R2) wa-yatafakkarūna fī ḫalqi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
191c V rabba-nā
191c mā ḫalaqta hāḏā bāṭilan
191d J subḥāna-ka
191e fa-qi-nā ʿaḏāba n-nāri 
Such as remember Allah, standing, sitting, and reclining, and consider the creation of the heavens and the earth, (and say): Our Lord! Thou createdst not this in vain. Glory be to Thee! Preserve us from the doom of Fire. 191 
他們站著,坐著,躺著記念真主,並思維天地的創造,(他們說):「我們的主啊 
رَبَّنَا إِنَّكَ مَن تُدْخِلِ النَّارَ فَقَدْ أَخْزَيْتَهُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ 
192a V rabba-nā
192a ʾinna-ka man yudḫili n-nāra
192b fa-qad ʾaḫzayta-hū
192c wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ʾanṣārin 
Our Lord! Whom Thou causest to enter the Fire: him indeed Thou hast confounded. For evil-doers there will be no helpers. 192 
我們的主啊!你使誰入火獄,你確已凌辱誰了。不義的人,絕沒有援助者。 
رَّبَّنَا إِنَّنَا سَمِعْنَا مُنَادِيًا يُنَادِي لِلْإِيمَانِ أَنْ آمِنُوا بِرَبِّكُمْ فَآمَنَّا رَبَّنَا فَاغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا وَكَفِّرْ عَنَّا سَيِّئَاتِنَا وَتَوَفَّنَا مَعَ الْأَبْرَارِ 
193a V rabba-nā
193a ʾinna-nā samiʿnā munādiyan
193b yunādī li-l-ʾīmāni
193c ʾan ʾāminū bi-rabbi-kum
193d fa-ʾāmannā
193e V rabba-nā
193e fa-ġfir la-nā ḏunūba-nā
193f wa-kaffir ʿan-nā sayyiʾāti-nā
193g wa-tawaffa-nā maʿa l-ʾabrāri 
Our Lord! Lo! we have heard a crier calling unto Faith: "Believe ye in your Lord!" So we believed. Our Lord! Therefor forgive us our sins, and remit from us our evil deeds, and make us die the death of the righteous. 193 
我們的主啊!我們確已聽見一個召喚的人,召人於正信,(他說):『你們當確信 
رَبَّنَا وَآتِنَا مَا وَعَدتَّنَا عَلَىٰ رُسُلِكَ وَلَا تُخْزِنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّكَ لَا تُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
194a V rabba-nā
194a wa-ʾāti-nā mā waʿa[d]tta-nā ʿalā rusuli-ka
194b wa-lā tuḫzi-nā yawma l-qiyāmati
194c ʾinna-ka lā tuḫlifu l-mīʿāda 
Our Lord! And give us that which Thou hast promised to us by Thy messengers. Confound us not upon the Day of Resurrection. Lo! Thou breakest not the tryst. 194 
我們的主啊!你曾借眾使者的口而應許我們的恩惠,求你把它賞賜我們,求你在復 
فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لَا أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُوا وَأُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُوا فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُوا وَقُتِلُوا لَأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ وَاللَّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ 
195a fa-staǧāba la-hum rabbu-hum
195b ʾan-nī lā ʾuḍīʿu ʿamala ʿāmilin min-kum min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
195c baʿḍu-kum min baʿḍin
195d P fa-llaḏīna hāǧarū wa-ʾuḫriǧū min diyāri-him wa-ʾūḏū fī sabīl-ī
wa-qātalū wa-qutilū
195d la-ʾukaffiranna ʿan-hum sayyiʾāti-him
195f wa-la-ʾudḫilanna-hum ǧannātin
195f R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
195f ṯawāban min ʿindi llāhi
195g P wa-llāhu
195g ʿinda-hū ḥusnu ṯ-ṯawābi 
And their Lord hath heard them (and He saith): Lo! I suffer not the work of any worker, male or female, to be lost. Ye proceed one from another. So those who fled and were driven forth from their homes and suffered damage for My cause, and fought and were slain, verily I shall remit their evil deeds from them and verily I shall bring them into Gardens underneath which rivers flow - A reward from Allah. And with Allah is the fairest of rewards. 195 
他們的主應答了他們:「我絕不使你們中任何一個行善者徒勞無酬,無論他是男的 
لَا يَغُرَّنَّكَ تَقَلُّبُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي الْبِلَادِ 
196 lā yaʿuzzanna-ka taqallubu llaḏīna kafarū fī l-bilādi 
Let not the vicissitude (of the success) of those who disbelieve, in the land, deceive thee (O Muhammad). 196 
不信道的人,往來四方,自由發展,你不要讓這件事欺騙你。 
مَتَاعٌ قَلِيلٌ ثُمَّ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
197a matāʿun qalīlun
197b ṯumma maʾwā-hum ǧahannamu
197c J wa-biʾsa l-mihādu 
It is but a brief comfort. And afterward their habitation will be hell, an ill abode. 197 
那是些微的享受,將來他們的歸宿是火獄。那臥褥真惡劣! 
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ اللَّهِ وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ 
198a P lākini llaḏīna ttaqaw rabba-hum
198a la-hum ǧannātun
198a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
198a ḫālidīna fī-hā nuzulan min ʿindi llāhi
198b wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun li-l-ʾabrāri 
But those who keep their duty to their Lord, for them are Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be safe for ever. A gift of welcome from their Lord. That which Allah hath in store is better for the righteous. 198 
敬畏主的人,卻得享受下臨諸河的樂園,而永居其中。這是從真主那裡發出的款待 
وَإِنَّ مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَمَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِمْ خَاشِعِينَ لِلَّهِ لَا يَشْتَرُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
199a wa-ʾinna min ʾahli l-kitābi la-man yuʾminu bi-llāhi
wa-mā ʾunzila ʾilay-kum wa-mā ʾunzila ʾilay-him
ḫāšiʾīna li-llāhi
199b lā yaštarūna ʾāyāti llāhi ṯamanan qalīlan
199c P ʾulāʾika
199c la-hum ʾaǧru-hum ʿinda rabbi-him
199d ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
And lo! of the People of the Scripture there are some who believe in Allah and that which is revealed unto you and that which was revealed unto them, humbling themselves before Allah. They purchase not a trifling gain at the price of the revelations of Allah. Verily their reward is with their Lord. Lo! Allah is swift to take account. 199 
信奉天經的人中,的確有人信仰真主,信仰你們所受的啟示,和他們所受的啟示; 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اصْبِرُوا وَصَابِرُوا وَرَابِطُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
200a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
200a ṣbirū
200b wa-ṣābirū
200c wa-rābiṭū
200d wa-ttaqū llāha
200e laʿalla-kum tafliḥūna 
O ye who believe! Endure, outdo all others in endurance, be ready, and observe your duty to Allah, in order that ye may succeed. 200 
信道的人們啊!你們當堅忍,當奮鬥,當戒備,當敬畏真主,以便你們成功。 
سورة النساء 
Sūrat an-Nisāʾ (4)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NISA (WOMEN) Total Verses: 176 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
4 婦 女( 尼 薩 儀 ) 古 蘭 經 第 四 章 這章是麥地那的,全章共計一七六節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَخَلَقَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَبَثَّ مِنْهُمَا رِجَالًا كَثِيرًا وَنِسَاءً وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي تَسَاءَلُونَ بِهِ وَالْأَرْحَامَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَيْكُمْ رَقِيبًا 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
1a ttaqū rabba-kumu
1a R1 llaḏī ḫalaqa-kum min nafsin wāḥidatin
1a R2 wa-ḫalaqa min-hā zawǧa-hā
1a R3 wa-baṯṯa min-humā riǧālan kaṯīran wa-nisāʾan
1b wa-ttaqū llāha
1b R llaḏī tasʾalūna bi-hī
1b wa-l-ʾarḥāma
1c ʾinna llāha kāna ʿalay-kum raqīban 
O mankind! Be careful of your duty to your Lord Who created you from a single soul and from it created its mate and from them twain hath spread abroad a multitude of men and women. Be careful of your duty toward Allah in Whom ye claim (your rights) of one another, and toward the wombs (that bare you). Lo! Allah hath been a watcher over you. 1 
眾人啊!你們當敬畏你們的主,他從一個人創造你們,他把那個人的配偶造成與他同類的,並且從他們倆創造許多男人和女人。你們當敬畏真主——你們常假借他的名義,而要求相互的權利的主——當尊重血親。真主確是監視你們的。 
وَآتُوا الْيَتَامَىٰ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَتَبَدَّلُوا الْخَبِيثَ بِالطَّيِّبِ وَلَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَهُمْ إِلَىٰ أَمْوَالِكُمْ إِنَّهُ كَانَ حُوبًا كَبِيرًا 
2a wa-ʾātū l-yatāmā ʾamwāla-hum
2b wa-lā tatabaddalū l-ḫabīṯa bi-ṭ-ṭayyibi
2c wa-lā taʾkulū ʾamwāla-hum ʾilā ʾamwāli-kum
2d ʾinna-hū kāna ḥūban kabīran 
Give unto orphans their wealth. Exchange not the good for the bad (in your management thereof) nor absorb their wealth into your own wealth. Lo! that would be a great sin. 2 
你們應當把孤兒的財產交還他們,不要以(你們的)惡劣的(財產),換取(他們的)佳美的(財產);也不要把他們的財產並入你們的財產,而加以吞蝕。這確是大罪。 
وَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تُقْسِطُوا فِي الْيَتَامَىٰ فَانكِحُوا مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاءِ مَثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلَّا تَعْدِلُوا فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَلَّا تَعُولُوا 
3a wa-ʾin ḫiftum
3b ʾal-lā tuqsiṭū fī l-yatāmā
3c fa-nkiḥū mā ṭāba la-kum mina n-nisāʾi maṯnā wa-ṯulāṯa wa-rubāʿa
3d fa-ʾin ḫiftum
3e ʾal-lā taʿdilū
3f fa-wāḥidatan ʾaw mā malakat ʾaymānu-kum
3g ḏālika ʾadnā
3h ʾal-lā taʿūlū 
And if ye fear that ye will not deal fairly by the orphans, marry of the women, who seem good to you, two or three or four; and if ye fear that ye cannot do justice (to so many) then one (only) or (the captives) that your right hands possess. Thus it is more likely that ye will not do injustice. 3 
如果你們恐怕不能公平對待孤兒,那末,你們可以擇娶你們愛悅的女人,各娶兩妻、三妻、四妻;如果你們恐怕不能公平地待遇她們,那末,你們只可以各娶一妻,或以你們的女奴為滿足。這是更近於公平的。 
وَآتُوا النِّسَاءَ صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا 
4a wa-ʾātū n-nisāʾa ṣaduqāti-hinna niḥlatan
4b fa-ʾin ṭibna la-kum ʿan šayʾin min-hu nafsan
4c fa-kulū-hu hanīʾan marīʾan 
And give unto the women (whom ye marry) free gift of their marriage portions; but if they of their own accord remit unto you a part thereof, then ye are welcome to absorb it (in your wealth). 4 
你們應當把婦女的聘儀,當做一份贈品,交給她們。如果她們心甘情願地把一部分聘儀讓給你們,那末,你們可以樂意地加以接受和享用。 
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
5a wa-lā tuʾtū s-sufahāʾa ʾamwāla-kumu
5a R llatī ǧaʿala llāhu la-kum qiyāman
5b wa-rzuqū-hum fī-hā
5c wa-ksū-hum
5d wa-qūlū la-hum qawlan maʿrūfan 
Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them. 5 
你們的財產,本是真主給你們用來維持生計的,你們不要把它交給愚人,你們當以財產的利潤供給他們的衣食。你們當對他們說溫和的言語。 
وَابْتَلُوا الْيَتَامَىٰ حَتَّىٰ إِذَا بَلَغُوا النِّكَاحَ فَإِنْ آنَسْتُم مِّنْهُمْ رُشْدًا فَادْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَلَا تَأْكُلُوهَا إِسْرَافًا وَبِدَارًا أَن يَكْبَرُوا وَمَن كَانَ غَنِيًّا فَلْيَسْتَعْفِفْ وَمَن كَانَ فَقِيرًا فَلْيَأْكُلْ بِالْمَعْرُوفِ فَإِذَا دَفَعْتُمْ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ فَأَشْهِدُوا عَلَيْهِمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا 
6a wa-btalū l-yatāmā
6b ḥattā ʾiḏā balaġū n-nikāḥa
6c fa-ʾin ʾānastum min-hum rušdan
6d fa-dfaʿū ʾilay-him ʾamwāla-hum
6e wa-lā taʾkulū-hā ʾisrāfan wa-bidāran
6f ʾan yakbarū
6g wa-man kāna ġanīyan
6h fa-l-yastaʿfif
6i wa-man kāna faqīran
6j fa-l-yaʾkul bi-l-maʿrūfi
6k fa-ʾiḏā dafaʿtum ʾilay-him ʾamwāla-hum
6l fa-ʾašhidū ʿalay-him
6m wa-kafā bi-llāhi ḥasīban 
Prove orphans till they reach the marriageable age; then, if ye find them of sound judgment, deliver over unto them their fortune; and devour it not by squandering and in haste lest they should grow up Whoso (of the guardians) is rich, let him abstain generously (from taking of the property of orphans); and whoso is poor let him take thereof in reason (for his guardianship). And when ye deliver up their fortune unto orphans, have (the transaction) witnessed in their presence. Allah sufficeth as a Reckoner. 6 
你們當試驗孤兒,直到他們達到適婚年齡;當你們看見他們能處理財產的時候,應當把他們的財產交還他們;不要在他們還沒有長大的時候,趕快浪費地消耗他們的財產。富裕的監護人,應當廉潔自持;貧窮的監護人,可以取合理的生活費。你們把他們的財產交還他們的時候,應當請人作見証。真主足為監察者。 
لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا 
7a li-r-riǧāli naṣībun mim-mā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna
7b wa-li-n-nisāʾi naṣībun mim-mā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna
mim-mā qalla min-hu ʾaw kaṯura naṣīban mafrūḍan 
Unto the men (of a family) belongeth a share of that which parents and near kindred leave, and unto the women a share of that which parents and near kindred leave, whether it be little or much - a legal share. 7 
男子得享受父母和至親所遺財產的一部分,女子也得享受父母和至親所遺財產的一部分,無論他們所遺財產多寡,各人應得法定的部分。 
وَإِذَا حَضَرَ الْقِسْمَةَ أُولُو الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينُ فَارْزُقُوهُم مِّنْهُ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
8a wa-ʾiḏā ḥaḍara l-qismata ʾulū l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīnu
8b fa-rzuqū-hum min-hu
8c wa-qūlū la-hum qawlan maʿrūfan 
And when kinsfolk and orphans and the needy are present at the division (of the heritage), bestow on them therefrom and speak kindly unto them. 8 
析產的時候,如有親戚、孤兒、貧民在場,你們當以一部分遺產周濟他們,並對他們說溫和的言語。 
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا 
9a wa-l-yaḫša llaḏīna
9b law tarakū min ḫalfi-him ḏurrīyatan ḍiʿāfan
9a ḫāfū ʿalay-him
9c fa-l-yattaqū llāha
9d wa-l-yaqūlū qawlan sadīdan 
And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly. 9 
假若自己遺下幼弱的後裔,自己就會為他們而憂慮;這等人,應當也為別人的孤兒而憂慮,應當敬畏真主,應當對臨終的病人說正當的話。 
إِنَّ الَّذِينَ يَأْكُلُونَ أَمْوَالَ الْيَتَامَىٰ ظُلْمًا إِنَّمَا يَأْكُلُونَ فِي بُطُونِهِمْ نَارًا وَسَيَصْلَوْنَ سَعِيرًا 
10a P ʾinna llaḏīna yaʾkulūna ʾamwāla l-yatāma ẓulman
10a ʾinna-mā yaʾkulūna fī buṭūni-him nāran
10b wa-sa-yaṣlawna saʿīran 
Lo! Those who devour the wealth of orphans wrongfully, they do but swallow fire into their bellies, and they will be exposed to burning flame. 10 
侵吞孤兒的財產的人,只是把火吞在自己的肚腹裡,他們將入在烈火之中。 
يُوصِيكُمُ اللَّهُ فِي أَوْلَادِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاءً فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلِأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلِأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلِأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ لَا تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعًا فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
11a yūṣī-kumu llāhu fī ʾawlādi-kum li-ḏ-ḏakari miṯlu ḥaẓẓi l-ʾunṯayni
11b fa-ʾin kunna nisāʾan fawqa ṯnatayni
11c fa-la-hunna ṯuluṯa mā taraka
11d wa-ʾin kānat wāḥidatan
11e fa-la-hā n-niṣfu
11f wal-ʾabaway-hi li-kulli wāḥidin min-humā s-sudusu mim-mā taraka
11g ʾin kāna la-hū waladun
11h fa-ʾin lam yakun la-hū waladun
11i wa-wariṯa-hū ʾabawā-hu
11j fa-li-ʾummi-hī ṯ-ṯulṯu
11k fa-ʾin kāna la-hū ʾiḫwatun
11l fa-li-ʾummi-hī s-sudusu min baʿdi waṣīyatin
11l R yūṣī bi-hā
11l ʾaw dīnin
11m P ʾābāʾu-kum wa-ʾabnāʾu-kum
11m lā tadrūna ʾayyu-hum ʾaqrabu la-kum nafʿan
farīḍatan mina llāhi
11n ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
Allah chargeth you concerning (the provision for) your children: to the male the equivalent of the portion of two females, and if there be women more than two, then theirs is two-thirds of the inheritance, and if there be one (only) then the half. And to each of his parents a sixth of the inheritance, if he have a son; and if he have no son and his parents are his heirs, then to his mother appertaineth the third; and if he have brethren, then to his mother appertaineth the sixth, after any legacy he may have bequeathed, or debt (hath been paid). Your parents and your children: Ye know not which of them is nearer unto you in usefulness. It is an injunction from Allah. Lo! Allah is Knower, Wise. 11 
真主為你們的子女而命令你們。一個男子,得兩個女子的分子。如果亡人有兩個以上的女子,那末,她們共得遺產的三分之二;如果只有一個女子,那末,她得二分之一。如果亡人有子女,那末,亡人的父母各得遺產的六分之一。如果他沒有子女,只有父母承受遺產,那末,他母親得三分之一。如果他有幾個兄弟姐妹,那末,他母親得六分之一,(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。——你們的父母和子女,誰對於你們是更有裨益的,你們不知道——這是從真主降示的定制。真主確是全知的,確是至睿的。 
وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلَالَةً أَوِ امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوا أَكْثَرَ مِن ذَٰلِكَ فَهُمْ شُرَكَاءُ فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَىٰ بِهَا أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَارٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ 
12a wa-la-kum niṣfu mā taraka ʾazwāǧu-kum
12b ʾin lam yakun la-hunna waladun
12c fa-ʾin kāna la-hunna waladun
12d fa-la-kumu r-rubuʿu mim-mā tarakna min baʿdi waṣīyatin
12d R yūṣīna bi-hā
12d ʾaw dīnin
12e wa-la-hunna r-rubuʿu mim-mā taraktum
12f ʾin lam yakun la-kum waladun
12g fa-ʾin kāna la-kum waladun
12h fa-la-hunna ṯ-ṯumunu mim-mā taraktum min baʿdi waṣīyatin
12h R tūṣūna bi-hā
12h ʾaw dīnin
12i wa-ʾin kāna raǧulun
12i R yūraṯu kalālatan
12i ʾawi mraʾatun
12j wa-la-hū ʾaḫun ʾaw ʾuḫtun
12k fa-li-kulli wāḥidin min-huma s-sudusu
12l fa-ʾin kānū ʾakṯara min ḏālika
12m fa-hum šurakāʾu fī ṯ-ṯulṯi min baʿdi waṣīyatin
12m R yūṣā bi-hā
12m ʾaw dīnin
ġayra muḍārrin
waṣīyatan mina llāhi
12n wa-llāhu ʿalīmun ḥalīmun 
And unto you belongeth a half of that which your wives leave, if they have no child; but if they have a child then unto you the fourth of that which they leave, after any legacy they may have bequeathed, or debt (they may have contracted, hath been paid). And unto them belongeth the fourth of that which ye leave if ye have no child, but if ye have a child then the eighth of that which ye leave, after any legacy ye may have bequeathed, or debt (ye may have contracted, hath been paid). And if a man or a woman have a distant heir (having left neither parent nor child), and he (or she) have a brother or a sister (only on the mother’s side) then to each of them twain (the brother and the sister) the sixth, and if they be more than two, then they shall be sharers in the third, after any legacy that may have been bequeathed or debt (contracted) not injuring (the heirs by willing away more than a third of the heritage) hath been paid. A commandment from Allah. Allah is Knower, Indulgent. 12 
如果你們的妻室沒有子女,那末,你們得受她們的遺產的二分之一。如果她們有子女,那末,你們得受她們的遺產的四分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後。如果你們沒有子女,那末,你們的妻室得你們遺產的四分之一。如果你們有子女,那末,她們得你們遺產的八分之-。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,如果被繼承的男子或女子,上無父母,下無子女,只有(同母異父的)一個弟兄和一個姐妹,那末,他和她,各得遺產的六分之一。如果被繼承者有(同母異父的)更多的兄弟和姐妹,那末,他們和她們,均分遺產的三分之一。(這種分配),須在交付亡人所囑的遺贈或清償亡人所欠的債務之後,但留遺囑的時候,不得妨害繼承人的權利。這是從真主發出的命令。真主是全知的,是至容的。 
تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
13a tilka ḥudūdu llāhi
13b wa-man yaṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
13c yudḫil-hu ǧannātin
13c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
13c ḫālidīna fī-hā
13d wa-ḏālika l-fawẓu l-ʿaẓīmu 
These are the limits (imposed by) Allah. Whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow, where such will dwell for ever. That will be the great success. 13 
這些是真主的法度。誰服從真主和使者,真主將使誰入那下臨諸河的樂園,而永居其中。這是偉大的成功。 
وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَتَعَدَّ حُدُودَهُ يُدْخِلْهُ نَارًا خَالِدًا فِيهَا وَلَهُ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
14a wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
14b wa-yataʿadda ḥudūda-hū
14c yudḫil-hu nāran 
And whoso disobeyeth Allah and His messenger and transgresseth His limits, He will make him enter Fire, where he will dwell for ever; his will be a shameful doom. 14 
誰違抗真主和使者,並超越他的法度,真主將使誰入火獄,而永居其中,他將受凌辱的刑罰。 
وَاللَّاتِي يَأْتِينَ الْفَاحِشَةَ مِن نِّسَائِكُمْ فَاسْتَشْهِدُوا عَلَيْهِنَّ أَرْبَعَةً مِّنكُمْ فَإِن شَهِدُوا فَأَمْسِكُوهُنَّ فِي الْبُيُوتِ حَتَّىٰ يَتَوَفَّاهُنَّ الْمَوْتُ أَوْ يَجْعَلَ اللَّهُ لَهُنَّ سَبِيلًا 
15a P wa-llātī yaʾtīna l-fāḥišata min nisāʾi-kum
15a fa-stašhidū ʿalay-hinna ʾarbaʿatan min-kum
15b fa-ʾin šahidū
15c fa-ʾamsikū-hunna fī l-buyūti
15d ḥattā yatawaffā-hunna l-mawtu
15e ʾaw yaǧʿala llāhu la-hunna sabīlan 
As for those of your women who are guilty of lewdness, call to witness four of you against them. And if they testify (to the truth of the allegation) then confine them to the houses until death take them or (until) Allah appoint for them a way (through new legislation). 15 
你們的婦女,若作醜事,你們當在你們的男人中尋求四個人作見証;如果他們已作見証,你們就應當把她們拘留在家裡,直到她們死亡,或真主為她們開辟一條出路。 
وَاللَّذَانِ يَأْتِيَانِهَا مِنكُمْ فَآذُوهُمَا فَإِن تَابَا وَأَصْلَحَا فَأَعْرِضُوا عَنْهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ تَوَّابًا رَّحِيمًا 
16a P wa-llaḏāni yaʾtiyāni-hā min-kum
16a fa-ʾāḏū-humā
16b fa-ʾin tābā
16c wa-ʾaṣlaḥā
16d fa-ʾaʿriḍū ʿan-humā
16e ʾinna llāha kāna tawwāban raḥīman 
And as for the two of you who are guilty thereof, punish them both. And if they repent and improve, then let them be. Lo! Allah is ever relenting, Merciful. 16 
你們的男人,若作醜事,你們應當責備他們倆;如果他們倆侮罪自新,你們就應當原諒他們倆。真主確是至宥的,確是至慈的。 
إِنَّمَا التَّوْبَةُ عَلَى اللَّهِ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ يَتُوبُونَ مِن قَرِيبٍ فَأُولَٰئِكَ يَتُوبُ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
17a ʾinna-mā t-tawbatu ʿalā llāhi li-llaḏīna yaʿmalūna s-sūʾa bi-ǧahālatin
17b ṯumma yatūbūna min qarībin
17c P fa-ʾulāʾika
17c yatūbu llāhu ʿalay-him
17d wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
Forgiveness is only incumbent on Allah toward those who do evil in ignorance (and) then turn quickly (in repentance) to Allah. These are they toward whom Allah relenteth. Allah is ever Knower, Wise. 17 
真主只赦宥無知而作惡,不久就悔罪的人;這等人,真主將赦宥他們。真主是全知的,是至睿的。 
وَلَيْسَتِ التَّوْبَةُ لِلَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ حَتَّىٰ إِذَا حَضَرَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ إِنِّي تُبْتُ الْآنَ وَلَا الَّذِينَ يَمُوتُونَ وَهُمْ كُفَّارٌ أُولَٰئِكَ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
18a wa-laysati t-tawbatu li-llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti
18b ḥattā
18c ʾiḏā ḥaḍara ʾaḥada-humu l-mawtu
18b qāla
18d ʾin-nī tubtu l-ʾāna
18e wa-lā llaḏīna yamūtūna
18f wa-hum kuffārun
18g P ʾulāʾika
18g ʾaʿtadnā la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
The forgiveness is not for those who do ill-deeds until, when death attendeth upon one of them, he saith: Lo! I repent now; nor yet for those who die while they are disbelievers. For such We have prepared a painful doom. 18 
終身作惡,臨死才說:「現在我確已悔罪」的人,不蒙赦宥;臨死還不信道的人,也不蒙赦宥。這等人,我已為他們預備了痛苦的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُوا النِّسَاءَ كَرْهًا وَلَا تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُوا بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَىٰ أَن تَكْرَهُوا شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللَّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا 
19a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
19a lā yaḥillu la-kum
19b ʾan tariṯū n-nisāʾa karhan
19c wa-lā taʿḍulū-hunna
19d li-taḏhabū bi-baʿḍi mā ʾātaytumū-hunna
19e ʾil-lā yaʾtīna bi-fāḥišatin mubayyinatin
19f wa-ʿāširū-hunna bi-l-maʿrūfi
19g fa-ʾin karihtumū-hunna
19h fa-ʿasā
19i ʾan takrahū šayʾan
19j wa-yaǧʿala llāhu fī-hi ḫayran kaṯīran 
O ye who believe! It is not lawful for you forcibly to inherit the women (of your deceased kinsmen), nor (that) ye should put constraint upon them that ye may take away a part of that which ye have given them, unless they be guilty of flagrant lewdness. But consort with them in kindness, for if ye hate them it may happen that ye hate a thing wherein Allah hath placed much good. 19 
信道的人們啊!你們不得強佔婦女,當作遺產,也不得壓迫她們,以便你們收回你們所給她們的一部分聘儀,除非她們作了明顯的醜事。你們當善待她們。如果你們厭惡她們,(那末,你們應當忍受她們),因為,或許你們厭惡一件事,而真主在那件事中安置下許多福利。 
وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلَا تَأْخُذُوا مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
20a wa-ʾin ʾaradtum stibdāla zawǧin makāna zawǧin
20b wa-ʾātaytum ʾiḥdā-hunna qinṭāran
20c fa-lā taʾḫuḏū min-hu šayʾan
20d ʾa-taʾḫuḏūna-hū buhtānan wa-ʾiṯman mubayyinan 
And if ye wish to exchange one wife for another and ye have given unto one of them a sum of money (however great), take nothing from it. Would ye take it by the way of calumny and open wrong? 20 
如果你們休一個妻室,而另娶一個妻室,即使你們已給過前妻一千兩黃金,你們也不要取回一絲毫。難道你們要加以誣蔑和虧枉而把它取回嗎? 
وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ أَفْضَىٰ بَعْضُكُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ وَأَخَذْنَ مِنكُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا 
21a wa-kayfa taʾḫuḏūna-hū
21b wa-qad ʾafḍā baʿḍu-kum ʾilā baʿḍin
21c wa-ʾaḫaḏna min-kum mīṯāqan ġalīẓan 
How can ye take it (back) after one of you hath gone in unto the other, and they have taken a strong pledge from you? 21 
你們怎能把它取回呢?你們既已同床共枕,而且她們與你們締結過一個堅實的盟約。 
وَلَا تَنكِحُوا مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاءَ سَبِيلًا 
22a wa-lā tankiḥū mā nakaḥa ʾābāʾu-kum mina n-nisāʾi
22b ʾil-lā mā qad salafa
22c ʾinna-hū kāna fāḥišatan wa-maqtan wa-sāʾa sabīlan 
And marry not those women whom your fathers married, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! it was ever lewdness and abomination, and an evil way. 22 
你們不要娶你們的父親娶過的婦女,但已往的不受懲罰。這確是一件醜事,確是一種可恨的行為,這種習俗真惡劣! 
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالَاتُكُمْ وَبَنَاتُ الْأَخِ وَبَنَاتُ الْأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللَّاتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَائِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللَّاتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَائِكُمُ اللَّاتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُوا دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلَائِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلَابِكُمْ وَأَن تَجْمَعُوا بَيْنَ الْأُخْتَيْنِ إِلَّا مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
23a ḥurrimat ʿalay-kum ʾummahātu-kum wa-banātu-kum wa-ʾaḫawātu-kum
wa-ʿammātu-kum wa-ḫālātu-kum wa-banātu l-ʾaḫi wa-banātu l-ʾuḫti
wa-ʾummahātu-kumu
23a R1 llātī ʾarḍaʿna-kum
23a wa-ʾaḫawātu-kum mina r-raḍāʿati wa-ʾummahātu nisāʾi-kum wa-rabāʾibu-kumu
23a R2 llātī fī ḥuǧūri-kum min nisāʾi-kumu
23a R2 R llātī daḫaltum bi-hinna
23b fa-ʾin lam takūnū daḫaltum bi-hinna
23c fa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
23a wa-ḥalāʾilu ʾabnāʾi-kumu
23a R3 llaḏīna min ʾaṣlābi-kum
23d wa-ʾan taǧmaʿū bayna l-ʾuḫtayni
23e ʾil-lā mā qad salafa
23f ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
Forbidden unto you are your mothers, and your daughters, and your sisters, and your father’s sisters, and your mother’s sisters, and your brother’s daughters and your sister’s daughters, and your foster-mothers, and your foster-sisters, and your mothers-in-law, and your step-daughters who are under your protection (born) of your women unto whom ye have gone in - but if ye have not gone in unto them, then it is no sin for you (to marry their daughters) - and the wives of your sons who (spring) from your own loins. And (it is forbidden unto you) that ye should have two sisters together, except what hath already happened (of that nature) in the past. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. 23 
真主嚴禁你們娶你們的母親、女兒、姐妹、姑母、姨母、侄女、外甥女、乳母、同乳姐妹、岳母、以及你們所撫育的繼女,即你們曾與她們的母親同房的,如果你們與她們的母親沒有同房,那末,你們無妨娶她們。真主還嚴禁你們娶你們親生兒子的媳婦,和同時娶兩姐妹,但已往的不受懲罰。真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاءِ إِلَّا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاءَ ذَٰلِكُمْ أَن تَبْتَغُوا بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
24a wa-l-muḥṣanātu mina n-nisāʾi
24b ʾil-lā mā malakat ʾaymānu-kum
kitāba llāhi ʿalay-kum
24c wa-ʾuḥilla la-kum mā warāʾa ḏālikum
24d ʾan tabtaġū bi-ʾamwāli-kum
muḥṣinīna ġayra musāfiḥīna
24e P fa-mā stamaʿtum bi-hī min-hunna
24e fa-ʾātū-hunna ʾuǧūra-hunna farīḍatan
24f wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum fī-mā tarāḍaytum bi-hī min baʿdi l-farīḍati
24g ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
And all married women (are forbidden unto you) save those (captives) whom your right hands possess. It is a decree of Allah for you. Lawful unto you are all beyond those mentioned, so that ye seek them with your wealth in honest wedlock, not debauchery. And those of whom ye seek content (by marrying them), give unto them their portions as a duty. And there is no sin for you in what ye do by mutual agreement after the duty (hath been done). Lo! Allah is ever Knower, Wise. 24 
(他又嚴禁你們娶)有丈夫的婦女,但你們所管轄的婦女除外;真主以此為你們的定制。除此以外,一切婦女,對於你們是合法的,你們可以借自己的財產而謀與婦女結合,但你們應當是貞節的,不可是淫蕩的。既與你們成婚的婦女,你們應當把已決定的聘儀交給她們。既決定聘儀之後,你們雙方同意的事,對於你們是毫無罪過的。真主確是全知的,確是至睿的。 
وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلًا أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُم بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلَا مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنكُمْ وَأَن تَصْبِرُوا خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
25a wa-man lam yastaṭiʿ min-kum ṭawlan
25b ʾan yankiḥa l-muḥṣanāti l-muʾmināti
25c fa-min mā malakat ʾaymānu-kum min fatāyāti-kumu l-muʾmināti
25d wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ʾīmāni-kum
25e baʿḍu-kum min baʿḍin
25f fa-nkiḥū-hunna bi-ʾiḏni ʾahli-hinna
25g wa-ʾātū-hunna ʾuǧūra-hunna bi-l-maʿrūfi
muḥṣanātin ġayra musāfiḥātin wa-lā muttaḫiḏāti ʾaḫdānin
25h fa-ʾiḏā ʾuḥṣinna
25i fa-ʾin ʾatayna bi-fāḥišatin
25j fa-ʿalay-hinna niṣfu mā ʿalā l-muḥṣanāti mina l-ʿaḏābi
25k ḏālika li-man ḫašiya l-ʿanata min-kum
25l wa-ʾan taṣbirū ḫayrun la-kum
25m wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And whoso is not able to afford to marry free, believing women, let them marry from the believing maids whom your right hands possess. Allah knoweth best (concerning) your faith. Ye (proceed) one from another; so wed them by permission of their folk, and give unto them their portions in kindness, they being honest, not debauched nor of loose conduct. And if when they are honourably married they commit lewdness they shall incur the half of the punishment (prescribed) for free women (in that case). This is for him among you who feareth to commit sin. But to have patience would be better for you. Allah is Forgiving, Merciful. 25 
你們當中在能力方面誰不能娶信道的自由女,誰可以娶教友所管轄的信道的奴婢。真主是知道你們的信仰的。你們彼此是同教的,故你們取得她們的主人許可後,可娶她們為妻室,你們應當把她們的聘儀照例交給她們,但她們應當是貞節的,不可是淫蕩的,也不可是有情人的。她們既婚之後,如果作了醜事,那末,她們應受自由女所應受的刑罰的一半。這是特許你們中恐陷於奸淫的人規定的。你們能堅忍,那對於你們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。 
يُرِيدُ اللَّهُ لِيُبَيِّنَ لَكُمْ وَيَهْدِيَكُمْ سُنَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ وَيَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
26a yurīdu llāhu
26b li-yubayyina la-kum
26c wa-yahdiya-kum sunana llaḏīna min qabli-kum
26d wa-yatūba ʿalay-kum
26e wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
Allah would explain to you and guide you by the examples of those who were before you, and would turn to you in mercy. Allah is Knower, Wise. 26 
真主欲為你們闡明禮義,並指示你們先民的法程,且赦宥你們。真主是全知的,是至睿的。 
وَاللَّهُ يُرِيدُ أَن يَتُوبَ عَلَيْكُمْ وَيُرِيدُ الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الشَّهَوَاتِ أَن تَمِيلُوا مَيْلًا عَظِيمًا 
27a wa-llāhu yurīdu
27b ʾan yatūba ʿalay-kum
27c wa-yurīdu llaḏīna yattabiʿūna š-šahawāti
27d ʾan tamīlū maylan ʿaẓīman 
And Allah would turn to you in mercy; but those who follow vain desires would have you go tremendously astray. 27 
真主欲赦宥你們,而順從私欲者,卻欲你們違背真理。 
يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُخَفِّفَ عَنكُمْ وَخُلِقَ الْإِنسَانُ ضَعِيفًا 
28a yurīdu llāhu
28b ʾan yuḫaffifa ʿan-kum
28c wa-ḫuliqa l-ʾinsānu ḍaʿīfan 
Allah would make the burden light for you, for man was created weak. 28 
真主欲減輕你們的負擔;人是被造成儒弱的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا 
29a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
29a lā taʾkulū ʾamwāla-kum bayna-kum bi-l-bāṭili
29b ʾil-lā ʾan takūna tiǧāratan ʿan tarāḍin min-kum
29c wa-lā taqtulū ʾanfusa-kum
29d ʾinna llāha kāna bi-kum raḥīman 
O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you. 29 
信道的人們啊!你們不要借詐術而侵蝕別人的財產,惟借雙方同意的交易而獲得的除外。你們不要自殺,真主確是憐恤你們的。 
وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ عُدْوَانًا وَظُلْمًا فَسَوْفَ نُصْلِيهِ نَارًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
30a wa-man yafʿal ḏālika ʿudwānan wa-ẓulman
30b fa-sawfa nuṣlī-hi nāran
30c wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
Whoso doeth that through aggression and injustice, we shall cast him into Fire, and that is ever easy for Allah. 30 
誰為過份和不義而犯此嚴禁,我要把誰投入火獄,這對於真主是容易的。 
إِن تَجْتَنِبُوا كَبَائِرَ مَا تُنْهَوْنَ عَنْهُ نُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَنُدْخِلْكُم مُّدْخَلًا كَرِيمًا 
31a ʾin taǧtanibū kabāʾira mā tunhawna ʿan-hu
31b nukaffir ʿan-kum sayyiʾāti-kum
31c wa-nudḫil-kum mudḫalan karīman 
If ye avoid the great (things) which ye are forbidden, We will remit from you your evil deeds and make you enter at a noble gate. 31 
如果你們遠離你們所受禁的一切大罪,我就赦宥你們的一切罪過,並使你們得入一個尊貴的境地。 
وَلَا تَتَمَنَّوْا مَا فَضَّلَ اللَّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُوا وَلِلنِّسَاءِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُوا اللَّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
32a wa-lā tatamannaw mā faḍḍala llāhu bi-hī baʿḍa-kum ʿalā baʿḍin
32b li-r-riǧāli naṣībun mim-mā ktasabū
32c wa-li-n-nisāʾi naṣībun mim-mā ktasabna
32d wa-sʾalū llāha min faḍli-hī
32e ʾinna llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīman 
And covet not the thing in which Allah hath made some of you excel others. Unto men a fortune from that which they have earned, and unto women a fortune from that which they have earned. (Envy not one another) but ask Allah of His bounty. Lo! Allah is ever Knower of all things. 32 
真主使你們互相超越,你們當安分守己;不要妄冀非分;男人將因他們的行為而受報酬,婦女也將因她們的行為而受報酬;你們應當祈求真主把他的恩惠賞賜你們。真主確是全知萬物的。 
وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالْأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا 
33a wa-li-kullin ǧaʿalnā mawāliya mim-mā taraka l-wālidāni wa-l-ʾaqrabūna
wa-llaḏīna ʿaqadat ʾaymānu-kum
33b fa-ʾātū-hum naṣība-hum
33c ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdan 
And unto each We have appointed heirs of that which parents and near kindred leave; and as for those with whom your right hands have made a covenant, give them their due. Lo! Allah is ever Witness over all things. 33 
我為男女所遺的每一份財產而規定繼承人,即父母和至親,以及你們曾與她們締結婚約的人,你們應當把這些繼承人的應繼份額交給他們。真主確是見証萬物的。 
الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاءِ بِمَا فَضَّلَ اللَّهُ بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُوا مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللَّهُ وَاللَّاتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلَا تَبْغُوا عَلَيْهِنَّ سَبِيلًا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا 
34a ar-riǧālu qawwāmūna ʿalā n-nisāʾi
bi-mā faḍḍala llāhu baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
wa-bi-mā ʾanfaqū min ʾamwāli-him
34b fa-ṣ-ṣāliḥātu qānitātun ḥāfiẓātun li-l-ġaybi
34c bi-mā ḥafiẓa llāhu
34d P wa-llātī taḫāfūna nušūza-hunna
34d fa-ʿiẓū-hunna
34e wa-hǧurū-hunna fī l-maḍāǧiʿi
34f wa-ḍribū-hunna
34g fa-ʾin ʾaṭaʿna-kum
34h fa-lā tabġū ʿalay-hinna sabīlan
34i ʾinna llāha kāna ʿalīman kabīran 
Men are in charge of women, because Allah hath made the one of them to excel the other, and because they spend of their property (for the support of women). So good women are the obedient, guarding in secret that which Allah hath guarded. As for those from whom ye fear rebellion, admonish them and banish them to beds apart, and scourge them. Then if they obey you, seek not a way against them. Lo! Allah is ever High, Exalted, Great. 34 
男人是維護婦女的,因為真主使他們比她們更優越,又因為他們所費的財產。賢淑的女子是服從的,是借真主的保祐而保守隱微的。你們怕她們執拗的婦女,你們應該勸戒她們,可以和她們同床異被,可以打她們。如果她們服從你們,那末,你們不要再想法欺負她們。真主確是至尊的,確是至大的。 
وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُوا حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلَاحًا يُوَفِّقِ اللَّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا 
35a wa-ʾin ḫiftum šiqāqa bayni-himā
35b fa-bʿaṯū ḥakman min ʾahli-hī wa-ḥakman min ʾahli-hā
35c ʾin yurīdā ʾiṣlāḥan
35d yuwaffiqi llāhu bayna-humā
35e ʾinna llāha kāna ʿalīman ḫabīran 
And if ye fear a breach between them twain (the man and wife), appoint an arbiter from his folk and an arbiter from her folk. If they desire amendment Allah will make them of one mind. Lo! Allah is ever Knower, Aware. 35 
如果你們怕夫妻不睦,那末,你們當從他們倆的親戚中各推一個公正人,如果兩個公正人欲加以和解,那末,真主必使夫妻和睦。真主確是全知的,確是徹知的。 
وَاعْبُدُوا اللَّهَ وَلَا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَبِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَالْجَارِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَالْجَارِ الْجُنُبِ وَالصَّاحِبِ بِالْجَنبِ وَابْنِ السَّبِيلِ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ مُخْتَالًا فَخُورًا 
36a wa-ʿbudū llāha
36b wa-lā tušrikū bi-hī šayʾan
36c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan wa-bi-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīna
wa-l-ǧāri ḏī l-qurbā wa-l-ǧāri l-ǧunubi wa-ṣ-ṣāḥibi bi-l-ǧanbi wa-bni s-sabīli
wa-mā malakat ʾaymānu-kum
36d ʾinna llāha lā yuḥibbu man kāna muḫtālan faḫūran 
And serve Allah. Ascribe no thing as partner unto Him. (Show) kindness unto parents, and unto near kindred, and orphans, and the needy, and unto the neighbour who is of kin (unto you) and the neighbour who is not of kin, and the fellow-traveller and the wayfarer and (the slaves) whom your right hands possess. Lo! Allah loveth not such as are proud and boastful, 36 
你們當崇拜真主,不要以任何物配他,當孝敬父母,當優待親戚,當憐恤孤兒,當救濟貧民,當親愛近鄰、遠鄰和伴侶,當款待旅客,當寬待奴僕。真主的確不喜愛傲慢的、矜誇的人。 
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَيَكْتُمُونَ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا 
37a allaḏīna yabḫalūna wa-yaʾmurūna n-nāsa bi-l-buḫli
wa-yaktumūna mā ʾātā-humu llāhu
37b wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan 
Who hoard their wealth and enjoin avarice on others, and hide that which Allah hath bestowed upon them of His bounty. For disbelievers We prepare a shameful doom; 37 
他們中有自己吝嗇,並教人吝嗇,且隱諱真主所賜他們的恩惠的人,我已為(他們這等)不信道的人預備了凌辱的刑罰, 
وَالَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ رِئَاءَ النَّاسِ وَلَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَكُنِ الشَّيْطَانُ لَهُ قَرِينًا فَسَاءَ قَرِينًا 
38a wa-llaḏīna yunfiqūna ʾamwāla-hum riʾāʾa n-nāsi
wa-lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ʾāḫiri
38b wa-man yakuni š-šayṭānu la-hū qarīnan
38c fa-sāʾa qarīnan 
And (also) those who spend their wealth in order to be seen of men, and believe not in Allah nor the Last Day. Whoso taketh Satan for a comrade, a bad comrade hath he. 38 
他們中有為沽名而施捨財產的,他們不信真主,也不信末日。誰以惡魔為伴侶,誰的伴侶真惡劣! 
وَمَاذَا عَلَيْهِمْ لَوْ آمَنُوا بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقَهُمُ اللَّهُ وَكَانَ اللَّهُ بِهِمْ عَلِيمًا 
39a māḏā ʿalay-him
39b law ʾāmanū bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
39c wa-ʾanfaqū mim-mā razaqa-humu llāhu
39d wa-kāna llāhu bi-him ʿalīman 
What have they (to fear) if they believe in Allah and the Last Day and spend (aright) of that which Allah hath bestowed upon them, when Allah is ever Aware of them (and all they do)? 39 
他們確信真主和末日,並分捨真主所賜予他們的財物,這對於他們有甚麼妨害呢?真主是全知他們的。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ وَإِن تَكُ حَسَنَةً يُضَاعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًا 
40a ʾinna llāha lā yaẓlimu miṯqāla ḏarratin
40b wa-ʾin taku ḥasanatan
40c yuḍāʿifu-hā
40d wa-yuʾti min ladun-hu ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward. 40 
真主必不虧枉人一絲毫。如果人有一絲毫善功,他要加倍地酬勞他,並且以他那裡的重大的報酬賞賜他。 
فَكَيْفَ إِذَا جِئْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ بِشَهِيدٍ وَجِئْنَا بِكَ عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ شَهِيدًا 
41a fa-kayfa ʾiḏā ǧiʾnā min kulli ʾummatin bi-šahīdin
41b wa-ǧiʾnā bi-ka ʿalā hāʾulāʾi šahīdan 
But how (will it be with them) when We bring of every people a witness, and We bring thee (O Muhammad) a witness against these? 41 
當我從每個民族中召來一個見証,並召你來作証這等人的時候,(他們的情狀),將怎樣呢? 
يَوْمَئِذٍ يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَعَصَوُا الرَّسُولَ لَوْ تُسَوَّىٰ بِهِمُ الْأَرْضُ وَلَا يَكْتُمُونَ اللَّهَ حَدِيثًا 
42a yawmaʾiḏin yawaddu llaḏīna kafarū wa-ʿaṣawu r-rasūla
42b law tusawwā bi-himu l-ʾarḍu
42c wa-lā yaktumūna llāha ḥadīṯan 
On that day those who disbelieved and disobeyed the messenger will wish that they were level with the ground, and they can hide no fact from Allah. 42 
不信道而且違抗使者的人,在那日將希望自己永遠埋沒在地下,他們不能隱瞞真主任何一句話。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْرَبُوا الصَّلَاةَ وَأَنتُمْ سُكَارَىٰ حَتَّىٰ تَعْلَمُوا مَا تَقُولُونَ وَلَا جُنُبًا إِلَّا عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىٰ تَغْتَسِلُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا 
43a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
43a lā taqrabū ṣ-ṣalāta
43b wa-ʾantum sukārā
43c ḥattā taʿlamū mā taqūlūna
43d wa-lā ǧunuban ʾil-lā ʿābirī sabīlin
43e ḥattā taġtasilū
43f wa-ʾin kuntum marḍā ʾaw ʿalā safarin
43g ʾaw ǧāʾa ʾaḥadun min-kum mina l-ġāʾiṭi
43h ʾaw lāmastumu n-nisāʾa
43i fa-lam taǧidū māʾan
43j fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban
43k fa-msaḥū bi-wuǧūhi-kum wa-ʾaydī-kum
43l ʾinna llāha kāna ʿafūwan ġafūran 
O ye who believe! Draw not near unto prayer when ye are drunken, till ye know that which ye utter, nor when ye are polluted, save when journeying upon the road, till ye have bathed. And if ye be ill, or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have touched women, and ye find not water, then go to high clean soil and rub your faces and your hands (therewith). Lo! Allah is Benign, Forgiving. 43 
信道的人們啊!你們在酒醉的時候不要禮拜,直到你們知道自己所說的是甚麼話;除了過路的人以外,在不潔的時候不要入禮拜殿,直到你們沐浴。如果你們有病,或旅行,或入廁,或性交,而不能得到水,那末,你們可趨向潔淨的地面,而摩你們的臉和手。真主確是至恕的,確是至赦的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يَشْتَرُونَ الضَّلَالَةَ وَيُرِيدُونَ أَن تَضِلُّوا السَّبِيلَ 
44a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi
44b taštarūna ḍ-ḍalālata
44c wa-yurīdūna
44d ʾan taḍillū s-sabīla 
Seest thou not those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they purchase error, and seek to make you (Muslims) err from the right way? 44 
你沒有看見嗎?曾受一部分天經的人以正道換取迷誤,而且希望你們迷失正道。 
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا 
45a wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ʾaʿdāʾi-kum
45b wa-kafā bi-llāhi walīyan
45c wa-kafā bi-llāhi naṣīran 
Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter. 45 
真主是知道你們的敵人的。真主足為保祐者,真主足為援助者。 
مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَيَقُولُونَ سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَاسْمَعْ غَيْرَ مُسْمَعٍ وَرَاعِنَا لَيًّا بِأَلْسِنَتِهِمْ وَطَعْنًا فِي الدِّينِ وَلَوْ أَنَّهُمْ قَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاسْمَعْ وَانظُرْنَا لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَقْوَمَ وَلَٰكِن لَّعَنَهُمُ اللَّهُ بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
46a mina llaḏīna hādū yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿi-him
46b wa-yaqūlūna
46c samiʿnā
46d wa-ʿaṣaynā
46e wa-smāʿ
ġayra musmaʿin
46f wa-rāʿi-nā
layyan bi-ʾalsunati-him
wa-ṭaʿnan fī d-dīni
46g wa-law ʾanna-hum qālū
46h samiʿnā
46i wa-ʾaṭaʿnā
46j wa-smaʿ
46k wa-nẓur-nā
46l la-kāna ḫayran la-hum wa-ʾaqwama
46m wa-lākin laʿana-humu llāhu bi-kufri-him
46n fa-lā yuʾminūna ʾil-lā qalīlan 
Some of those who are Jews change words from their context and say: "We hear and disobey; hear thou as one who heareth not" and "Listen to us!" distorting with their tongues and slandering religion. If they had said: "We hear and we obey: hear thou, and look at us" it had been better for them, and more upright. But Allah hath cursed them for their disbelief, so they believe not, save a few. 46 
猶太教徒中有一群人篡改經文,他們說:「我們聽而不從」,「願你聽而不聞」,「拉儀那」,這是因為巧言謾罵,誹謗正教。假若他們說:「我們既聽且從」,「你聽吧」,「溫助爾那」,這對他們是更好的,是更正的。但真主因他們不信道而棄絕他們,故他們除少數人外都不信道。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ آمِنُوا بِمَا نَزَّلْنَا مُصَدِّقًا لِّمَا مَعَكُم مِّن قَبْلِ أَن نَّطْمِسَ وُجُوهًا فَنَرُدَّهَا عَلَىٰ أَدْبَارِهَا أَوْ نَلْعَنَهُمْ كَمَا لَعَنَّا أَصْحَابَ السَّبْتِ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا 
47a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾūtū l-kitāba
47a ʾāminū bi-mā nazzalnā
muṣaddiqan li-mā maʿa-kum
47b min qabli ʾan naṭmisa wuǧūhan
47c fa-narudda-hā ʿalā ʾadbāri-hā
47d ʾaw nalʿana-hum
47e ka-mā laʿannā ʾaṣḥāba s-sabti
47f wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan 
O ye unto whom the Scripture hath been given! Believe in what We have revealed confirming that which ye possess, before We destroy countenances so as to confound them, or curse them as We cursed the Sabbath-breakers (of old time). The commandment of Allah is always executed. 47 
曾受天經的人啊!我將使許多面目改變,而轉向後方,或棄絕他們如棄絕犯安息日的人那樣,在這件事實現之前,你們應當信我所降示的新經,這部新經能証實你們所有的古經。真主的判決是要被執行的。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدِ افْتَرَىٰ إِثْمًا عَظِيمًا 
48a ʾinna llāha lā yaġfiru
48b ʾan yušraka bi-hī
48c wa-yaġfiru mā dūna ḏālika li-man yašāʾu
48d wa-man yušrik bi-llāhi
48e fa-qadi ftarā ʾiṯman ʿaẓīman 
Lo! Allah forgiveth not that a partner should be ascribed unto Him. He forgiveth (all) save that to whom He will. Whoso ascribeth partners to Allah, he hath indeed invented a tremendous sin. 48 
真主必不赦宥以物配主的罪惡,他為自己所意欲的人而赦宥比這差一等的罪過。誰以物配主,誰已犯大罪了。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُزَكُّونَ أَنفُسَهُم بَلِ اللَّهُ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
49a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna yuzakkūna ʾanfusa-hum
49b bali llāhu yuzakkī man yašāʾu
49c wa-lā yuẓlamūna fatīlan 
Hast thou not seen those who praise themselves for purity? Nay, Allah purifieth whom He will, and they will not be wronged even the hair upon a date-stone. 49 
難道你沒有看見自稱清白的人嗎?不然,真主使他所意欲的人清白,他們不受一絲毫的虧枉。 
انظُرْ كَيْفَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَكَفَىٰ بِهِ إِثْمًا مُّبِينًا 
50a unẓur
50b kayfa yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
50c wa-kafā bi-hī ʾiṯman mubīnan 
See, how they invent lies about Allah! That of itself is flagrant sin. 50 
你看:他們怎樣假借真主的名義而造謠!這足以為明白的罪惡。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ أُوتُوا نَصِيبًا مِّنَ الْكِتَابِ يُؤْمِنُونَ بِالْجِبْتِ وَالطَّاغُوتِ وَيَقُولُونَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا هَٰؤُلَاءِ أَهْدَىٰ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا سَبِيلًا 
51a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna ʾūtū naṣīban mina l-kitābi
51b yuʾminūna bi-l-ǧibti wa-ṭ-ṭāġūti
51c wa-yaqūlūna li-llaḏīna kafarū
51d hāʾulāʾi ʾahdā mina llaḏīna ʾāmanū sabīlan 
Hast thou not seen those unto whom a portion of the Scripture hath been given, how they believe in idols and false deities, and how they say of those (idolaters) who disbelieve: "These are more rightly guided than those who believe"? 51 
難道你沒有看見嗎?曾受一部分天經的人,確信偶像和惡魔。他們指著不信道的人說:「這等人的道路,比信道者的道路還要正當些。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ وَمَن يَلْعَنِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ نَصِيرًا 
52a ʾulāʾika llaḏīna laʿana-humu llāhu
52b wa-man yalʿani llāhu
52c fa-lan taǧida la-hū naṣīran 
Those are they whom Allah hath cursed, and he whom Allah hath cursed, thou (O Muhammad) wilt find for him no helper. 52 
這等人,是真主所棄絕的;真主棄絕誰,你絕不能為誰發現他有任何援助者。 
أَمْ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّنَ الْمُلْكِ فَإِذًا لَّا يُؤْتُونَ النَّاسَ نَقِيرًا 
53a ʾam la-hum naṣībun mina l-mulki
53b fa-ʾiḏan lā yuʾtūna n-nāsa naqīran 
Or have they even a share in the Sovereignty? Then in that case, they would not give mankind even the speck on a date-stone. 53 
難道他們有一部分國權嗎?假若他們有,那末,他們不給別人一絲毫。 
أَمْ يَحْسُدُونَ النَّاسَ عَلَىٰ مَا آتَاهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ فَقَدْ آتَيْنَا آلَ إِبْرَاهِيمَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَآتَيْنَاهُم مُّلْكًا عَظِيمًا 
54a ʾam yaḥsudūna n-nāsa ʿalā mā ʾātā-humu llāhu min faḍli-hī
54b fa-qad ʾātaynā ʾāla ʾibrāhīma l-kitāba wa-l-ḥikmata
54c wa-ʾātaynā-hum mulkan ʿaẓīman 
Or are they jealous of mankind because of that which Allah of His bounty hath bestowed upon them? For We bestowed upon the house of Abraham (of old) the Scripture and wisdom, and We bestowed on them a mighty kingdom. 54 
難道他們嫉妒別人享受真主所賜的恩惠嗎?我確已賞賜易卜拉欣的後裔天經和智慧,我又賞賜他們一個廣大的國土。 
فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا 
55a fa-min-hum man ʾāmana bi-hī
55b wa-min-hum man ṣadda ʿan-hu
55c wa-kafā bi-ǧahannama saʿīran 
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning. 55 
他們中有確信他的,有拒絕他的。火獄是足以懲治的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا سَوْفَ نُصْلِيهِمْ نَارًا كُلَّمَا نَضِجَتْ جُلُودُهُم بَدَّلْنَاهُمْ جُلُودًا غَيْرَهَا لِيَذُوقُوا الْعَذَابَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَزِيزًا حَكِيمًا 
56a P ʾinna llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti-nā
56a sawfa nuṣlī-him nāran
56b kulla-mā naḍiǧat ǧulūdu-hum
56c baddalnā-hum ǧulūdan ġayra-hā
56d li-yaḏūqū l-ʿaḏāba
56e ʾinna llāha kāna ʿazīzan ḥakīman 
Lo! Those who disbelieve Our revelations, We shall expose them to the Fire. As often as their skins are consumed We shall exchange them for fresh skins that they may taste the torment. Lo! Allah is ever Mighty, Wise. 56 
不信我的蹟象的人,我必定使他們入火獄,每當他們的皮膚燒焦的時候,我另換一套皮膚給他們,以便他們嘗試刑罰。真主確是萬能的,確是至睿的。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّهُمْ فِيهَا أَزْوَاجٌ مُّطَهَّرَةٌ وَنُدْخِلُهُمْ ظِلًّا ظَلِيلًا 
57a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
57a sa-nudḫilu-hum ǧannātin
57a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
57a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
57b la-hum fī-hā ʾazwāǧun muṭahharatun
57c wa-nudḫilu-hum ẓillan ẓalīlan 
And as for those who believe and do good works, We shall make them enter Gardens underneath which rivers flow - to dwell therein for ever; there for them are pure companions - and We shall make them enter plenteous shade. 57 
信道而且行善者,我將使他們入下臨諸河的樂園,而永居其中。他們在樂園裡有純潔的配偶,我將使他們入於永恆的庇蔭中。 
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُكُمْ أَن تُؤَدُّوا الْأَمَانَاتِ إِلَىٰ أَهْلِهَا وَإِذَا حَكَمْتُم بَيْنَ النَّاسِ أَن تَحْكُمُوا بِالْعَدْلِ إِنَّ اللَّهَ نِعِمَّا يَعِظُكُم بِهِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ سَمِيعًا بَصِيرًا 
58a ʾinna llāha yaʾmuru-kum
58b ʾan yuʾaddū l-ʾamānāti ʾilā ʾahli-hā
58c wa-ʾiḏā ḥakamtum bayna n-nāsi
58d ʾan taḥkumū bi-l-ʿadli
58e ʾinna llāha niʿimmā yaʿiẓu-kum bi-hī
58f ʾinna llāha kāna samīʿan baṣīran 
Lo! Allah commandeth you that ye restore deposits to their owners, and, if ye judge between mankind, that ye judge justly. Lo! comely is this which Allah admonisheth you. Lo! Allah is ever Hearer, Seer. 58 
真主的確命令你們把一切受信托的事物交給應受的人,真主又命令你們替眾人判決的時候要秉公判決。真主用來勸戒你們的事物真優美!真主確是全聰的,確是全明的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَأُولِي الْأَمْرِ مِنكُمْ فَإِن تَنَازَعْتُمْ فِي شَيْءٍ فَرُدُّوهُ إِلَى اللَّهِ وَالرَّسُولِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا 
59a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
59a ʾaṭīʿū llāha
59b wa-ʾaṭīʿū r-rasūla wa-ʾulī l-ʾamri min-kum
59c fa-ʾin tanāzaʿtum fī šayʾin
59d fa-ruddū-hu ʾilā llāhi wa-r-rasūli
59e ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
59f ḏālika ḫayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan 
O ye who believe! Obey Allah, and obey the messenger and those of you who are in authority; and if ye have a dispute concerning any matter, refer it to Allah and the messenger if ye are (in truth) believers in Allah and the Last Day. That is better and more seemly in the end. 59 
信道的人們啊!你們當服從真主,應當服從使者和你們中的主事人,如果你們為一件事而爭執,你們使那件事歸真主和使者(判決),如果你們確信真主和末日的話。這對於你們是裨益更多的,是結果更美的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يَزْعُمُونَ أَنَّهُمْ آمَنُوا بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ يُرِيدُونَ أَن يَتَحَاكَمُوا إِلَى الطَّاغُوتِ وَقَدْ أُمِرُوا أَن يَكْفُرُوا بِهِ وَيُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُضِلَّهُمْ ضَلَالًا بَعِيدًا 
60a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna yazʿamūna
60b ʾanna-hum ʾāmanū bi-mā ʾunzila ʾilay-ka
wa-mā ʾunzila min qabli-ka
60c yurīdūna
60d ʾan yataḥākamū ʾilā ṭ-ṭāġūti
60e wa-qad ʾumirū
60f ʾan yakfurū bi-hī
60g wa-yurīdu š-šayṭānu
60h ʾan yuḍilla-hum ḍalālan baʿīdan 
Hast thou not seen those who pretend that they believe in that which is revealed unto thee and that which was revealed before thee, how they would go for judgment (in their disputes) to false deities when they have been ordered to abjure them? Satan would mislead them far astray. 60 
難道你沒有看見嗎?自稱確信降示你的經典和在你之前降示的經典的人,欲向惡魔起訴——同時他們已奉令不要信仰他——而惡魔欲使他們深入迷誤中。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ رَأَيْتَ الْمُنَافِقِينَ يَصُدُّونَ عَنكَ صُدُودًا 
61a wa-ʾiḏā qīla la-hum
61b taʿālaw ʾilā mā ʾanzala llāhu wa-ʾilā r-rasūli
61c raʾayta l-munāfiqīna
61d yaṣuddūna ʿan-ka ṣudūdan 
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, thou seest the hypocrites turn from thee with aversion. 61 
有人對他們說:「你們來向真主和使者起訴吧」,你會看到偽信者回避你。 
فَكَيْفَ إِذَا أَصَابَتْهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ثُمَّ جَاءُوكَ يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا إِحْسَانًا وَتَوْفِيقًا 
62a fa-kayfa
62b ʾiḏā ʾaṣābat-hum muṣībatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
62c ṯumma ǧāʾū-ka
62d yaḥlifūna bi-llāhi
62e ʾin ʾaradnā
ʾil-lā ʾiḥsānan wa-tawfīqan 
How would it be if a misfortune smote them because of that which their own hands have sent before (them)? Then would they come unto thee, swearing by Allah that they were seeking naught but harmony and kindness. 62 
因為曾經犯了罪而遭遇災難,然後,他們會來見你而指真主發誓說:「我們只圖親善與和解。」在那時,你將怎麼辦呢? 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَعْلَمُ اللَّهُ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَعِظْهُمْ وَقُل لَّهُمْ فِي أَنفُسِهِمْ قَوْلًا بَلِيغًا 
63a ʾulāʾika llaḏīna yaʿlamu llāhu mā fī qulūbi-him
63b fa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
63c wa-ʿiẓ-hum
63d wa-qul la-hum fī ʾanfusi-him qawlan balīġan 
Those are they, the secrets of whose hearts Allah knoweth. So oppose them and admonish them, and address them in plain terms about their souls. 63 
這等人,真主是知道他們的心事的,故你當寬恕他們,當勸戒他們,當對他們說驚心動魄的話。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا 
64a wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾil-lā
64b li-yuṭāʿa bi-ʾiḏni llāhi
64c wa-law ʾanna-hum
64d ʾiḏ ẓalamū ʾanfusa-hum
64c ǧāʾū-ka
64e fa-staġfarū llāha
64f wa-staġfara la-humu r-rasūlu
64g la-waǧadū llāha tawwāban raḥīman 
We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah’s leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful. 64 
我派遣使者,只為要人奉真主的命令而服從他。他們自欺的時候,假若他們來見你,而且向真主求饒,使者也替他們求饒,那末,他們必發現真主是至宥的,是至慈的。 
فَلَا وَرَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ حَتَّىٰ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لَا يَجِدُوا فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُوا تَسْلِيمًا 
65a fa-lā
65b J wa-rabbi-ka
65c lā yuʾminūna
65d ḥattā yuḥakkimū-ka fī-mā šaǧara bayna-hum
65e ṯumma lā yaǧidū fī ʾanfusi-him ḥaraǧan mim-mā qaḍayta
65f wa-yusallimū taslīman 
But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission. 65 
指你的主發誓,他們不信道,直到他們請你判決他們之間的紛爭,而他們的心裡對於你的判決毫無芥蒂,並且他們完全順服, 
وَلَوْ أَنَّا كَتَبْنَا عَلَيْهِمْ أَنِ اقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ أَوِ اخْرُجُوا مِن دِيَارِكُم مَّا فَعَلُوهُ إِلَّا قَلِيلٌ مِّنْهُمْ وَلَوْ أَنَّهُمْ فَعَلُوا مَا يُوعَظُونَ بِهِ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَأَشَدَّ تَثْبِيتًا 
66a wa-law-ʾan-nā katabnā ʿalay-him
66b ʾani qtulū ʾanfusa-kum
66c ʾawi ḫruǧū min diyāri-kum
66d mā faʿalū-hu ʾil-lā qalīlun min-hum
66e wa-law ʾanna-hum faʿalū mā yūʿaẓūna bi-hī
66f la-kāna ḫayran la-hum wa-ʾašadda taṯbītan 
And if We had decreed for them: Lay down your lives or go forth from your dwellings, but few of them would have done it; though if they did what they are exhorted to do it would be better for them, and more strengthening; 66 
假若我命令他們說:「你們自殺或離鄉吧!」他們除少數人外,都不遵命。假若他們遵行自己所受的勸戒,這對於他們必定是裨益更多的,使他們的信仰更加堅定的。 
وَإِذًا لَّآتَيْنَاهُم مِّن لَّدُنَّا أَجْرًا عَظِيمًا 
67 wa-ʾiḏan la-ʾātaynā-hum mina d-dunyā ʾaǧran ʿaẓīman 
And then We should bestow upon them from Our presence an immense reward, 67 
如果那樣,我必定賞賜他們從我那裡發出的重大的報酬, 
وَلَهَدَيْنَاهُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
68 wa-la-hadaynā-hum ṣirāṭan mustaqīman 
And should guide them unto a straight path. 68 
我必定指引他們一條正路。 
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا 
69a P wa-man yuṭiʿi llāha wa-r-rasūla
69a fa-ʾulāʾika maʿa llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalay-him
mina n-nabīyīna wa-ṣ-ṣiddīqīna wa-š-šuhadāʾi wa-ṣ-ṣāliḥīna
69b wa-ḥasuna ʾulāʾika rafīqan 
Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they! 69 
凡服從真主和使者的人,都與真主所祜祐的眾先知,忠信的人,誠篤的人,善良的人同在。這等人,是很好的伙伴。 
ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا 
70a ḏālika l-faḍlu mina llāhi
70b wa-kafā bi-llāhi ʿalīman 
That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. 70 
這是從真主發出的恩惠。真主足為全知者。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا خُذُوا حِذْرَكُمْ فَانفِرُوا ثُبَاتٍ أَوِ انفِرُوا جَمِيعًا 
71a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
71a ḫuḏū ḥiḏra-kum
71b fa-nfirū ṯubātin
71c ʾawi nfirū ǧamīʿan 
O ye who believe! Take your precautions, then advance the proven ones, or advance all together. 71 
信道的人們啊!你們當有戒備,故當部分動員,或全體動員。 
وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا 
72a wa-ʾinna min-kum la-man la-yubaṭṭiʾanna
72b fa-ʾin ʾaṣābat-kum muṣībatun
72c qāla
72d qad ʾanʿama llāhu ʿalay-ya
72e ʾiḏ lam ʾakun maʿa-hum šahīdan 
Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them. 72 
你們中的確有人逗留在後方,如果你們遭遇災難,他就說:「真主確已祜祐我,因為我沒有同他們在前方。」 
وَلَئِنْ أَصَابَكُمْ فَضْلٌ مِّنَ اللَّهِ لَيَقُولَنَّ كَأَن لَّمْ تَكُن بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُ مَوَدَّةٌ يَا لَيْتَنِي كُنتُ مَعَهُمْ فَأَفُوزَ فَوْزًا عَظِيمًا 
73a wa-la-ʾin ʾaṣāba-kum faḍlun mina llāhi
73b la-yaqūlanna
73c ka-ʾan lam takun bayna-kum wa-bayna-hū mawaddatun
73d J yā-layta-nī
73e kuntu maʿa-hum
73f fa-ʾafūza fawzan ʿaẓīman 
And if a bounty from Allah befell you, he would surely cry, as if there had been no love between you and him: Oh, would that I had been with them, then should I have achieved a great success! 73 
如果從真主發出的恩惠降臨你們,他必定說:——在他們與他之間好象沒有一點友誼一樣——「但願我曾與他們同在前方,而獲得偉大的成功。」 
فَلْيُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ الَّذِينَ يَشْرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا بِالْآخِرَةِ وَمَن يُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيُقْتَلْ أَوْ يَغْلِبْ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا 
74a fa-l-yuqātil fī sabīli llāhi llaḏīna yašrūna l-ḥayāta d-dunyā bi-l-ʾāḫirati
74b wa-man yuqātil fī sabīli llāhi
74c fa-yuqtal
74d ʾaw yaġlib
74e fa-sawfa nuʾtī-hi ʾaǧran ʿaẓīman 
Let those fight in the way of Allah who sell the life of this world for the other. Whoso fighteth in the way of Allah, be he slain or be he victorious, on him We shall bestow a vast reward. 74 
以後世生活出賣今世生活的人,教他們為主道而戰吧!誰為主道而戰,以致殺身成仁,或殺敵致果,我將賞賜誰重大的報酬。 
وَمَا لَكُمْ لَا تُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ الَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ الظَّالِمِ أَهْلُهَا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا وَاجْعَل لَّنَا مِن لَّدُنكَ نَصِيرًا 
75a wa-mā la-kum
75b lā tuqātilūna fī sabīli llāhi wa-l-mustaḍʿafīna mina r-riǧāli wa-n-nisāʾi
wa-l-wildāni
75b R llaḏīna yaqūlūna
75c V rabba-nā
75c ʾaḫriǧ-nā min hāḏihī l-qaryati ẓ-ẓālimi ʾahlu-hā
75d wa-ǧʿal la-nā min ladun-ka walīyan
75e wa-ǧʿal la-nā min ladun-ka naṣīran 
How should ye not fight for the cause of Allah and of the feeble among men and of the women and the children who are crying: Our Lord! Bring us forth from out this town of which the people are oppressors! Oh, give us from thy presence some protecting friend! Oh, give us from Thy presence some defender! 75 
你們怎麼不為(保護)主道和(解放)老弱婦孺而抗戰呢?他們常說:「我們的主啊!求你從這個虐民所居的城市裡把我們救出去。求你從你那裡為我們委任一個保護者,求你從你那裡為我們委任一個援助者。」 
الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا 
76a llaḏīna ʾāmanū yuqātilūna fī sabīli llāhi
76b wa-llaḏīna kafarū yuqātilūna fī sabīli ṭ-ṭāġūti
76c fa-qātilū ʾawliyāʾa š-šayṭāni
76d ʾinna kayda š-šayṭāni ḍaʿīfan 
Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil’s strategy is ever weak. 76 
信道者,為主道而戰;不信道者,為魔道而戰;故你們當對惡魔的黨羽作戰;惡魔的計策,確是脆弱的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
77a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna qīla la-hum
77b kuffū ʾaydiya-kum
77c wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
77d wa-ʾātū z-zakāta
77e fa-lammā kutiba ʿalay-himu l-qitālu
77f ʾiḏā farīqun min-hum yaḫšawna n-nāsa ka-ḫašyati llāhi ʾaw ʾašadda ḫašyatan
77g wa-qālū
77h V rabba-nā
77h li-mā katabta ʿalay-nā l-qitāla
77i law-lā ʾaḫḫarta-nā ʾilā ʾaǧalin qarībin
77j qul
77k matāʿu d-dunyā qalīlun
77l wa-l-ʾāḫiratu ḫayrun li-mani ttaqā
77m wa-lā tuẓlamūna fatīlan 
Hast thou not seen those unto whom it was said: Withhold your hands, establish worship and pay the poor due, but when fighting was prescribed for them behold! a party of them fear mankind even as their fear of Allah or with greater fear, and say: Our Lord! Why hast Thou ordained fighting for us? If only Thou wouldst give us respite yet a while! Say (unto them, O Muhammad): The comfort of this world is scant; the Hereafter will be better for him who wardeth off (evil); and ye will not be wronged the down upon a date-stone. 77 
難道你沒有看見嗎?有人曾對他們說:「你們當制止自己的武力,當謹守拜功,當完納天課。」當真主以抗戰為他們的定制的時候,他們中有一部分人畏懼敵人,猶如畏懼真主,乃至更加畏懼。他們說:「我們的主啊!你為什麼以抗戰為我們的定制呢?你為甚麼不讓我們延遲到一個臨近的日期呢?」你說:「今世的享受,是些微的;後世的報酬,對於敬畏者,是更好的。你們不受-絲毫虧枉。」 
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِككُّمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنتُمْ فِي بُرُوجٍ مُّشَيَّدَةٍ وَإِن تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِندِكَ قُلْ كُلٌّ مِّنْ عِندِ اللَّهِ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا 
78a ʾayna-mā takūnū
78b yudrik-kumu l-mawtu
78c wa-law kuntum fī burūǧin mušayyadatin
78d wa-ʾin tuṣib-hum ḥsanatun
78e yaqūlū
78f hāḏihī min ʿindi llāhi
78g wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun
78h yaqūlū
78i hāḏihī min ʿindi-ka
78j qul
78k kullun min ʿindi llāhi
78l fa-mā li [-] hāʾulāʾi l-qawmi
78m lā yakādūna yafqahūna ḥadīṯan 
Wheresoever ye may be, death will overtake you, even though ye were in lofty towers. Yet if a happy thing befalleth them they say: This is from Allah; and if an evil thing befalleth them they say: This is of thy doing (O Muhammad). Say (unto them): All is from Allah. What is amiss with these people that they come not nigh to understand a happening? 78 
你們無論在甚麼地方,死亡總要追及你們,即使你們在高大的堡壘裡。如果他們獲得福利,他們就說:「這是真主所降賜的。」如果他們遭遇禍患,他們就說:「這是你所召致的。」你說:「禍福都是真主所降的,」這些民眾,怎麼幾乎一句話都不懂呢? 
مَّا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ وَمَا أَصَابَكَ مِن سَيِّئَةٍ فَمِن نَّفْسِكَ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا 
79a mā ʾaṣāba-ka min ḥasanatin
79b fa-mina llāhi
79c wa-mā ʾaṣāba-ka min sayyiʾatin
79d fa-min nafsi-ka
79e wa-ʾarsalnā-ka li-n-nāsi rasūlan
79f wa-kafā bi-llāhi šahīdan 
Whatever of good befalleth thee (O man) it is from Allah, and whatever of ill befalleth thee it is from thyself. We have sent thee (Muhammad) as a messenger unto mankind and Allah is sufficient as Witness. 79 
凡你所享的福利,都是真主降賜的;凡你所遭的禍患,都是你自討的。我派遣你以使者的資格去教化眾人,真主足為見証。 
مَّن يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ وَمَن تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا 
80a yuṭiʿi r-rasūla
80b fa-qad ʾaṭāʿa llāha
80c wa-man tawallā
80d fa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him ḥafīẓan 
Whoso obeyeth the messenger hath obeyed Allah, and whoso turneth away: We have not sent thee as a warder over them. 80 
誰服從使者,誰確已服從真主;誰違背(使者,你不要管誰),因為我沒有派你做他們的監護者。 
وَيَقُولُونَ طَاعَةٌ فَإِذَا بَرَزُوا مِنْ عِندِكَ بَيَّتَ طَائِفَةٌ مِّنْهُمْ غَيْرَ الَّذِي تَقُولُ وَاللَّهُ يَكْتُبُ مَا يُبَيِّتُونَ فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
81a wa-yaqūlūna
81b ṭāʿatun
81c fa-ʾiḏā barazū min ʿindi-ka
81d bayyata ṭāʾifatun min-hum ġayra llaḏī taqūlu
81e wa-llāhu yaktubu mā yubayyitūna
81f wa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
81g wa-tawakkal ʿalā llāhi
81h wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And they say: (It is) obedience; but when they have gone forth from thee a party of them spend the night in planning other than what thou sayest. Allah recordeth what they plan by night. So oppose them and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. 81 
他們說:「遵命。」當他們從你面前出去的時候,他們中一部分人就陰謀變更他們所說的話,真主是要記錄他們的陰謀的。故你當寬恕他們,當信托真主。真主足為受托者。 
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ وَلَوْ كَانَ مِنْ عِندِ غَيْرِ اللَّهِ لَوَجَدُوا فِيهِ اخْتِلَافًا كَثِيرًا 
82a ʾa-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna
82b wa-law kāna min ʿindi ġayri llāhi
82c la-waǧadū fī-hi ḫtilāfan kaṯīran 
Will they not then ponder on the Qur’an? If it had been from other than Allah they would have found therein much incongruity. 82 
難道他們沒有研究《古蘭經》嗎?假如它不是真主所啟示的,他們必定發現其中有許多差別。 
وَإِذَا جَاءَهُمْ أَمْرٌ مِّنَ الْأَمْنِ أَوِ الْخَوْفِ أَذَاعُوا بِهِ وَلَوْ رَدُّوهُ إِلَى الرَّسُولِ وَإِلَىٰ أُولِي الْأَمْرِ مِنْهُمْ لَعَلِمَهُ الَّذِينَ يَسْتَنبِطُونَهُ مِنْهُمْ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ لَاتَّبَعْتُمُ الشَّيْطَانَ إِلَّا قَلِيلًا 
83a wa-ʾiḏā ǧāʾa-hum ʾamrun mina l-ʾamni ʾawi l-ḫawfi
83b ʾaḏāʿū bi-hī
83c wa-law raddū-hu ʾilā r-rasūli wa-ʾilā ʾulī l-ʾamri min-hum
83d la-ʿalima-hū llaḏīna yastanbiṭūna-hū min-hum
83e wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
83f la-ttabaʿtumu š-šayṭāna ʾil-lā qalīlan 
And if any tidings, whether of safety or fear, come unto them, they noise it abroad, whereas if they had referred it to the messenger and to such of them as are in authority, those among them who are able to think out the matter would have known it. If it had not been for the grace of Allah upon you and His mercy ye would have followed Satan, save a few (of you). 83 
當安全或恐怖的消息到達他們的時候,他們就加以傳播,假若他們把消息報告使者和他們中主事的人,那末,他們中能推理的人,必定知道當如何應付。假若沒有真主所賜你們的恩惠和慈恩,那末,你們除少數人外,必已順從惡魔了。 
فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا 
84a fa-qātil fī sabīli llāhi
84b lā tukallafu ʾil-lā nafsa-ka
84c wa-ḥarriḍi l-muʾminīna
84d ʿasā llāhu
84e ʾan yakuffa baʾsa llaḏīna kafarū
84f wa-llāhu ʾašaddu baʾsan wa-ʾašaddu tankīlan 
So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment. 84 
你當為主道而抗戰,你只負你自己的行為的責任,你當鼓勵信士們努力抗戰,也許真主阻止不信道者的戰鬥。真主的權力是更強大的,他的懲罰是更嚴厲的。 
مَّن يَشْفَعْ شَفَاعَةً حَسَنَةً يَكُن لَّهُ نَصِيبٌ مِّنْهَا وَمَن يَشْفَعْ شَفَاعَةً سَيِّئَةً يَكُن لَّهُ كِفْلٌ مِّنْهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقِيتًا 
85a man yašfaʿ šafāʿatan ḥasanatan
85b yakun la-hū naṣībun min-hā
85c wa-man yašfaʿ šafāʿatan sayyiʾatan
85d yakun la-hū kiflun min-hā
85e wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin muqītan 
Whoso interveneth in a good cause will have the reward thereof, and whoso interveneth in an evil cause will bear the consequence thereof. Allah overseeth all things. 85 
誰贊助善事,誰得一份善報;誰贊助惡事,誰受一份惡報。真主對於萬事是全能的。 
وَإِذَا حُيِّيتُم بِتَحِيَّةٍ فَحَيُّوا بِأَحْسَنَ مِنْهَا أَوْ رُدُّوهَا إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَسِيبًا 
86a wa-ʾiḏā ḥuyyītum bi-taḥīyatin
86b fa-ḥayyū bi-ʾaḥsana min-hā
86c ʾaw raddū-hā
86d ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin ḥasīban 
When ye are greeted with a greeting, greet ye with a better than it or return it. Lo! Allah taketh count of all things. 86 
有人以祝詞祝賀你們的時候,你們當以更好的祝詞祝賀他,或以同樣的祝詞回答他,真主確是監察萬物的。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ حَدِيثًا 
87a P allāhu
87a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
87b la-yaǧmaʿanna-kum ʾilā yawmi lqiyāmati
87c lā rayba fī-hi
87d wa-man ʾaṣdaqu mina llāhi ḥadīṯan 
Allah! There is no God save Him. He gathereth you all unto a Day of Resurrection whereof there is no doubt. Who is more true in statement than Allah? 87 
真主——除他外,絕無應受崇拜的——在毫無疑義的復活日必集合你們。言詞方面,誰比真主更誠實呢? 
فَمَا لَكُمْ فِي الْمُنَافِقِينَ فِئَتَيْنِ وَاللَّهُ أَرْكَسَهُم بِمَا كَسَبُوا أَتُرِيدُونَ أَن تَهْدُوا مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا 
88a fa-mā la-kum fī l-munāfiqīna fiʾatayni
88b wa-llāhu ʾarkasa-hum bi-mā kasabū
88c ʾa-turīdūna
88d ʾan tahdū man ʾaḍalla llāhu
88e wa-man yuḍlili llāhu
88f fa-lan taǧida la-hū sabīlan 
What aileth you that ye are become two parties regarding the hypocrites, when Allah cast them back (to disbelief) because of what they earned? Seek ye to guide him whom Allah hath sent astray? He whom Allah sendeth astray, for him thou (O Muhammad) canst not find a road. 88 
你們怎麼因詐偽者而分為兩派呢?同時,真主已為他們的營謀而使他們倒行逆施了,真主已使他們迷誤了,難道你們還想引導他們嗎?真主使誰迷誤,你絕不能替誰發現一條歸正的道路。 
وَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ كَمَا كَفَرُوا فَتَكُونُونَ سَوَاءً فَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ أَوْلِيَاءَ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَإِن تَوَلَّوْا فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَلَا تَتَّخِذُوا مِنْهُمْ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
89a waddū
89b law takfurūna
89c ka-mā kafarū
89d fa-takūnūna sawāʾan
89e fa-lā tattaḫiḏū min-hum ʾawliyāʾa
89f ḥattā yuhāǧirū fī sabīli llāhi
89g fa-ʾin tawallaw
89h fa-ḫuḏū-hum
89i wa-qtulū-hum
89j ḥayṯu waǧadtumū-hum
89k wa-lā tattaḫiḏū min-hum walīyan wa-lā naṣīran 
They long that ye should disbelieve even as they disbelieve, that ye may be upon a level (with them). So choose not friends from them till they forsake their homes in the way of Allah; if they turn back (to enmity) then take them and kill them wherever ye find them, and choose no friend nor helper from among them, 89 
他們希望你們像他們那樣不信道,而你們與他們同為一黨。故你們不可以他們為盟友,直到他們為主道而遷移。如果他們違背正道,那末,你們在那裡發現他們,就在那裡捕殺他們;你們不要以他們為盟友,也不要以他們為援助者, 
إِلَّا الَّذِينَ يَصِلُونَ إِلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ أَوْ جَاءُوكُمْ حَصِرَتْ صُدُورُهُمْ أَن يُقَاتِلُوكُمْ أَوْ يُقَاتِلُوا قَوْمَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَسَلَّطَهُمْ عَلَيْكُمْ فَلَقَاتَلُوكُمْ فَإِنِ اعْتَزَلُوكُمْ فَلَمْ يُقَاتِلُوكُمْ وَأَلْقَوْا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ فَمَا جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ عَلَيْهِمْ سَبِيلًا 
90a ʾil-lā llaḏīna yaṣilūna ʾilā qawmin
90 R1 bayna-kum wa-bayna-hum mīṯāqun
90a R2 ʾaw ǧāʾū-kum
90b ḥaṣirat ṣudūru-hum
90c ʾan yuqātilū-kum
90d ʾaw yuqātilū qawma-hum
90e wa-law šāʾa llāhu
90f la-sallaṭa-hum ʿalay-kum
90g fa-la-qātalū-kum
90h fa-ʾini ʿtazalū-kum
90i fa-lam yuqātilū-kum
90j wa-ʾalqaw ʾilay-kumu s-salama
90k fa-mā ǧaʿala llāhu la-kum ʿalay-him sabīlan 
Except those who seek refuge with a people between whom and you there is a covenant, or (those who) come unto you because their hearts forbid them to make war on you or make war on their own folk. Had Allah willed He could have given them power over you so that assuredly they would have fought you. So, if they hold aloof from you and wage not war against you and offer you peace, Allah alloweth you no way against them. 90 
除非他們逃到曾與你們締約的民眾那裡,或來歸順你們,既不願對你們作戰,又不願對他們的宗族作戰。假若真主意欲,他必使他們佔優勢,而他們必進攻你們。如果他們退避你們,而不進攻你們,並且投降你們,那末,真主絕不許你們進攻他們。 
سَتَجِدُونَ آخَرِينَ يُرِيدُونَ أَن يَأْمَنُوكُمْ وَيَأْمَنُوا قَوْمَهُمْ كُلَّ مَا رُدُّوا إِلَى الْفِتْنَةِ أُرْكِسُوا فِيهَا فَإِن لَّمْ يَعْتَزِلُوكُمْ وَيُلْقُوا إِلَيْكُمُ السَّلَمَ وَيَكُفُّوا أَيْدِيَهُمْ فَخُذُوهُمْ وَاقْتُلُوهُمْ حَيْثُ ثَقِفْتُمُوهُمْ وَأُولَٰئِكُمْ جَعَلْنَا لَكُمْ عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا 
91a sa-taǧidūna ʾāḫarīna
91a R yurīdūna
91b ʾan yaʾmanū-kum
91c wa-yaʾmanū qawma-hum
91d kulla mā ruddū ʾilā l-fitnati
91e ʾurkisū fī-hā
91f fa-ʾin lam yaʿtazilū-kum
91g wa-yulqū ʾilay-kumu s-salama
91h wa-yakuffū ʾaydiya-hum
91i fa-ḫuḏū-hu
91j wa-qtulū-hum
91k ḥayṯu ṯaqiftumū-hum
91l P wa-ʾulāʾika
91l ǧaʿalnā la-kum ʿalay-him sulṭānan mubīnan 
Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant. 91 
你們將發現別的許多人,想從你們獲得安全,也想從他們的宗族獲得安全;他們每逢被召於迫害,他們都冒昧地參加。如果他們不退避你們,不投降你們,不停止作戰,那末,你們在那裡發現他們,就當在那裡捕殺他們。這等人,對於制裁他們,我已經把一個明証授予你們了。 
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ أَن يَقْتُلَ مُؤْمِنًا إِلَّا خَطَأً وَمَن قَتَلَ مُؤْمِنًا خَطَأً فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ إِلَّا أَن يَصَّدَّقُوا فَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ عَدُوٍّ لَّكُمْ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ وَإِن كَانَ مِن قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ فَدِيَةٌ مُّسَلَّمَةٌ إِلَىٰ أَهْلِهِ وَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مُّؤْمِنَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ تَوْبَةً مِّنَ اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
92a wa-mā kāna li-muʾminin
92b ʾan yaqtula muʾminan ʾil-lā ḫaṭaʾan
92c wa-man qatala muʾminan ḫaṭaʾan
92d fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin wa-diyatun musallamatun ʾilā ʾahli-hī
92e ʾil-lā ʾan yaṣṣaddaqū
92f wa-ʾin kāna min qawmin ʿadūwin la-kum
92g wa-huwa muʾminun
92h fa-taḥrīru raqabatin muʾminatin
92i wa-ʾin kāna min qawmin
92i R bayna-kum wa-bayna-hum mīṯāqun
92j fa-diyatun musallamatun ʾilā ʾahli-hī wa-taḥrīru raqabatin muʾminatin
92k fa-man lam yaǧid
92l fa-ṣiyāmu šahrayni mutatābiʿayni tawbatan mina llāhi
92m wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
It is not for a believer to kill a believer unless (it be) by mistake. He who hath killed a believer by mistake must set free a believing slave, and pay the blood-money to the family of the slain, unless they remit it as a charity. If he (the victim) be of a people hostile unto you, and he is a believer, then (the penance is) to set free a believing slave. And if he cometh of a folk between whom and you there is a covenant, then the blood-money must be paid unto his folk and (also) a believing slave must be set free. And whoso hath not the wherewithal must fast two consecutive months. A penance from Allah. Allah is Knower, Wise. 92 
信士不致於殺害信士,除非是誤殺。誰誤殺一個信士,誰當釋放一個信道的奴隸,並以血鍰交付屍親,除非他們自願讓與。被殺的信士,如果他的宗族是你們的敵人,那末,凶手應當釋放一個信道的奴隸。如果被殺者的宗族是你們的盟友,那末,凶手應當以血鍰交付屍親,並釋放一個信道的奴隸。誰不能釋放奴隸,誰當連續齋戒兩月,這是因為真主准許他悔過自新。真主是全知的,是至睿的。 
وَمَن يَقْتُلْ مُؤْمِنًا مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاؤُهُ جَهَنَّمُ خَالِدًا فِيهَا وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَلَعَنَهُ وَأَعَدَّ لَهُ عَذَابًا عَظِيمًا 
93a wa-man yaqtul muʾminan mutaʿammidan
93b fa-ǧazāʾu-hū ǧahannamu
ḫālidan fī-hā
93c wa-ġaḍiba llāhu ʿalay-hi
93d wa-laʿana-hū
93e wa-ʾaʿadda la-hū ʿaḏāban ʿaẓīman 
Whoso slayeth a believer of set purpose, his reward is hell for ever. Allah is wroth against him and He hath cursed him and prepared for him an awful doom. 93 
誰故意殺害一個信士,誰要受火獄的報酬,而永居其中,且受真主的譴怒和棄絕,真主已為他預備重大的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا ضَرَبْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَتَبَيَّنُوا وَلَا تَقُولُوا لِمَنْ أَلْقَىٰ إِلَيْكُمُ السَّلَامَ لَسْتَ مُؤْمِنًا تَبْتَغُونَ عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ مَغَانِمُ كَثِيرَةٌ كَذَٰلِكَ كُنتُم مِّن قَبْلُ فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَتَبَيَّنُوا إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
94a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
94a ʾiḏā ḍarabtum fī sabīli llāhi
94b fa-tabayyanū
94c wa-lā taqūlū li-man ʾalqā ʾilay-kumu s-salāma
94d lasta muʾminan
94e tabtaġūna ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā
94f fa-ʿinda llāhi maġānimu kaṯīratun
94g ka-ḏālika kuntum min qablu
94h fa-manna llāhu ʿalay-kum
94i fa-tabayyanū
94j ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
O ye who believe! When ye go forth (to fight) in the way of Allah, be careful to discriminate, and say not unto one who offereth you peace: "Thou art not a believer," seeking the chance profits of this life (so that ye may despoil him). With Allah are plenteous spoils. Even thus (as he now is) were ye before; but Allah hath since then been gracious unto you. Therefore take care to discriminate. Allah is ever Informed of what ye do. 94 
信道的人們啊!當你們為主道而出征的時候,你們當事事審慎,你們不要對向你們表示和平的人說:「你不是信士。」你們欲圖今世生活的浮利,但在真主那裡有豐富的福利。以前,你們是像那樣的。但真主施恩於你們,故你們應當事事審慎。真主確是徹知你們的行為的。 
لَّا يَسْتَوِي الْقَاعِدُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ غَيْرُ أُولِي الضَّرَرِ وَالْمُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ عَلَى الْقَاعِدِينَ دَرَجَةً وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ وَفَضَّلَ اللَّهُ الْمُجَاهِدِينَ عَلَى الْقَاعِدِينَ أَجْرًا عَظِيمًا 
95a lā yastawī l-qāʿidūna mina l-muʾminīna ġayru ʾulī ḍ-ḍarari
wa-l-muǧāhidūna fī sabīli llāhi bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
95b faḍḍala llāhu l-muǧāhidīna bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
ʿalā l-qāʿidīna daraǧatan
95c wa-kullan waʿada llāhu l-ḥusnā
95d wa-faḍḍala llāhu l-muǧāhidīna ʿalā l-qāʿidīna ʾaǧran ʿaẓīman 
Those of the believers who sit still, other than those who have a (disabling) hurt, are not on an equality with those who strive in the way of Allah with their wealth and lives. Allah hath conferred on those who strive with their wealth and lives a rank above the sedentary. Unto each Allah hath promised good, but He hath bestowed on those who strive a great reward above the sedentary; 95 
沒有殘疾而安坐家中的信士,與憑自己的財產和生命為主道而奮鬥的信士,彼此是不相等的。憑自己的財產和生命而奮鬥的人,真主使他們超過安坐家中的人一級。真主應許這兩等人要受最優厚的報酬。除安坐者所受的報酬外,真主加賜奮鬥的人一種重大的報酬—— 
دَرَجَاتٍ مِّنْهُ وَمَغْفِرَةً وَرَحْمَةً وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
96a daraǧātin min-hu wa-maġfiratan wa-raḥmatan
96b wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Degrees of rank from Him, and forgiveness and mercy. Allah is ever Forgiving, Merciful. 96 
從真主發出的許多品級、赦宥、和慈恩。真主是至赦的,是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ تَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ قَالُوا فِيمَ كُنتُمْ قَالُوا كُنَّا مُسْتَضْعَفِينَ فِي الْأَرْضِ قَالُوا أَلَمْ تَكُنْ أَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةً فَتُهَاجِرُوا فِيهَا فَأُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَسَاءَتْ مَصِيرًا 
97a ʾinna llaḏīna tawaffā-humu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusi-him qālū
97b fī-mā kuntum
97c qālū
97d kunnā mustaḍʿafīna fī l-ʾarḍi
97e qālū
97f ʾa-lam takun ʾarḍu llāhi wāsiʿatan
97g fa-tuhāǧirū fī-hā
97h P fa-ʾulāʾika
97h maʾwā-hum ǧahannamu
97i wa-sāʾat maṣīran 
Lo! as for those whom the angels take (in death) while they wrong themselves, (the angels) will ask: In what were ye engaged? They will say: We were oppressed in the land. (The angels) will say: Was not Allah’s earth spacious that ye could have migrated therein? As for such, their habitation will be hell, an evil journey’s end; 97 
在自欺的情狀之下眾天神使其死亡的人,眾天神必定問他們說:「生的你們是在甚麼情狀之下呢!」他們說:「我們在地方上是被人欺負的。」他們問:「難道真主的大地不是寬闊的、能容你們遷移的嗎?」這等人的歸宿是火獄,那是一個惡劣的歸宿。 
إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا 
98a ʾil-lā l-mustaḍʿafīna mina r-riǧāli wa-n-nisāʾi wa-l-wildāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan
98b wa-lā yahtadūna sabīlan 
Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way. 98 
惟老弱和婦孺,他們既無力遷移,又不認識道路。 
فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا 
99a P fa-ʾulāʾika
99a ʿasā llāhu
99b ʾan yaʿfuwa ʿan-hum
99c wa-kāna llāhu ʿafūwan ġafūran 
As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving. 99 
這等人,真主或許恕饒他們。真主是至恕的,是至赦的。 
وَمَن يُهَاجِرْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يَجِدْ فِي الْأَرْضِ مُرَاغَمًا كَثِيرًا وَسَعَةً وَمَن يَخْرُجْ مِن بَيْتِهِ مُهَاجِرًا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ يُدْرِكْهُ الْمَوْتُ فَقَدْ وَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
100a wa-man yuhāǧir fī sabīli llāhi
100b yaǧid fī l-ʾarḍi murāġaman kaṯīran wa-saʿatan
100c wa-man yaḫruǧ min bayti-hī muhāǧiran ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
100d ṯumma yudrik-hu l-mawtu
100e fa-qad waqaʿa ʾaǧru-hū ʿalā llāhi
100f wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Whoso migrateth for the cause of Allah will find much refuge and abundance in the earth, and whoso forsaketh his home, a fugitive unto Allah and His messenger, and death overtaketh him, his reward is then incumbent on Allah. Allah is ever Forgiving, Merciful. 100 
誰為主道而遷移,誰在大地上發現許多出路,和豐富的財源。誰從家中出走,欲遷至真主和使者那裡,而中途死亡,真主必報酬誰。真主是至赦的,是至慈的。 
وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا مِنَ الصَّلَاةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنَّ الْكَافِرِينَ كَانُوا لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا 
101a wa-ʾiḏā ḍarabtum fī l-ʾarḍi
101b fa-laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
101c ʾan taqṣurū mina ṣ-ṣalāti
101d ʾin ḫiftum
101e ʾan yaftina-kumu llaḏīna kafarū
101f ʾinna l-kāfirīna kānū la-kum ʿadūwan mubīnan 
And when ye go forth in the land, it is no sin for you to curtail (your) worship if ye fear that those who disbelieve may attack you. In truth the disbelievers are an open enemy to you. 101 
當你們在大地上旅行的時候,減短拜功,對於你們是無罪的,如果你們恐怕不信道者迫害你們。不信道者,確是你們的明顯的仇敵。 
وَإِذَا كُنتَ فِيهِمْ فَأَقَمْتَ لَهُمُ الصَّلَاةَ فَلْتَقُمْ طَائِفَةٌ مِّنْهُم مَّعَكَ وَلْيَأْخُذُوا أَسْلِحَتَهُمْ فَإِذَا سَجَدُوا فَلْيَكُونُوا مِن وَرَائِكُمْ وَلْتَأْتِ طَائِفَةٌ أُخْرَىٰ لَمْ يُصَلُّوا فَلْيُصَلُّوا مَعَكَ وَلْيَأْخُذُوا حِذْرَهُمْ وَأَسْلِحَتَهُمْ وَدَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ تَغْفُلُونَ عَنْ أَسْلِحَتِكُمْ وَأَمْتِعَتِكُمْ فَيَمِيلُونَ عَلَيْكُم مَّيْلَةً وَاحِدَةً وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِن كَانَ بِكُمْ أَذًى مِّن مَّطَرٍ أَوْ كُنتُم مَّرْضَىٰ أَن تَضَعُوا أَسْلِحَتَكُمْ وَخُذُوا حِذْرَكُمْ إِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا 
102a wa-ʾiḏā kutiba fī-him
102b fa-ʾaqamta la-humu ṣ-ṣalāta
102c fa-l-taqum ṭāʾifatun min-hum maʿa-ka
102d wa-l-yaʾḫuḏū ʾasliḥata-hum
102e fa-ʾiḏā saǧadū
102f fa-l-yakūnū min warāʾi-kum
102g wa-l-taʾti ṭāʾifatun ʾuḫrā
102g R lam yuṣallū
102h fa-l-yuṣallū maʿa-ka
102i wa-l-yaʾḫuḏū ḥiḏra-hum wa-ʾasliḥata-hum
102j waddū llaḏīna kafarū
102k law taġfulūna ʿan ʾasliḥati-kum wa-ʾamtiʿati-kum
102l fa-yamīlūna ʿalay-kum maylatan wāḥidatan
102m wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
102n ʾin kāna bi-kum ʾaḏan min maṭarin
102o ʾaw kuntum marḍā
102p ʾan taḍaʿū ʾasliḥata-kum
102q wa-ḫuḏū ḥiḏra-kum
102r ʾinna llāha ʾaʿadda li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan 
And when thou (O Muhammad) art among them and arrangest (their) worship for them, let only a party of them stand with thee (to worship) and let them take their arms. Then when they have performed their prostrations let them fall to the rear and let another party come that hath not worshipped and let them worship with thee, and let them take their precaution and their arms. Those who disbelieve long for you to neglect your arms and your baggage that they may attack you once for all. It is no sin for you to lay aside your arms, if rain impedeth you or ye are sick. But take your precaution. Lo! Allah prepareth for the disbelievers shameful punishment. 102 
當你在他們之間,而你欲帶領他們禮拜的時候,教他們中的一隊人同你立正,並教他們攜帶武器。當他們禮拜的時候,叫另一隊人防守在你們後面;然後,教還沒有禮拜的那一隊人來同你禮拜,教他們也要謹慎戒備,並攜帶武器。不信道的人,希望你們忽視你們的武器和物資,而乘機襲擊你們。如果你們為雨水或疾病而感覺煩難,那末,放下武器對於你們是無罪的。你們當謹慎戒備。真主確已為不信道的人而預備凌辱的刑罰。 
فَإِذَا قَضَيْتُمُ الصَّلَاةَ فَاذْكُرُوا اللَّهَ قِيَامًا وَقُعُودًا وَعَلَىٰ جُنُوبِكُمْ فَإِذَا اطْمَأْنَنتُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ كَانَتْ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ كِتَابًا مَّوْقُوتًا 
103a fa-ʾiḏā qaḍaytumu ṣ-ṣalāta
103b fa-ḏkurū llāha qiyāman wa-quʿūdan wa-ʿalā ǧunūbi-kum
103c fa-ʾiḏā ṭmaʾnantum
103d fa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
103e ʾinna ṣ-ṣalāta kānat ʿalā l-muʾminīna kitāban mawqūtan 
When ye have performed the act of worship, remember Allah, standing, sitting and reclining. And when ye are in safety, observe proper worship. Worship at fixed times hath been enjoined on the believers. 103 
當你們完成拜功的時候,你們當站著、坐著、躺著記念真主。當你們安寧的時候,你們當謹守拜功。拜功對於信士,確是定時的義務。 
وَلَا تَهِنُوا فِي ابْتِغَاءِ الْقَوْمِ إِن تَكُونُوا تَأْلَمُونَ فَإِنَّهُمْ يَأْلَمُونَ كَمَا تَأْلَمُونَ وَتَرْجُونَ مِنَ اللَّهِ مَا لَا يَرْجُونَ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
104a wa-lā tahinū fī btiġāʾi l-qawmi
104b ʾin takūnū taʾlamūna
104c fa-ʾinna-hum yaʾlamūna
104d ka-mā taʾlamūna
104e wa-tarǧūna mina llāhi mā lā yarǧūna
104f wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
Relent not in pursuit of the enemy. If ye are suffering, lo! they suffer even as ye suffer and ye hope from Allah that for which they cannot hope. Allah is ever Knower, Wise. 104 
你們對於追逐敵人,不要懈怠;如果你們感到痛苦,那末,他們確是像你們一樣感到痛苦的;你們希望從真主那裡獲得他們所不能希望的報酬。真主是全知的,是至睿的。 
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ لِتَحْكُمَ بَيْنَ النَّاسِ بِمَا أَرَاكَ اللَّهُ وَلَا تَكُن لِّلْخَائِنِينَ خَصِيمًا 
105a ʾin-nā ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
105b li-taḥkuma bayna n-nāsi bi-mā ʾarā-ka llāhu
105c wa-lā takun li-l-ḫāʾinīna ḫaṣīman 
Lo! We reveal unto thee the Scripture with the truth, that thou mayst judge between mankind by that which Allah showeth thee. And be not thou a pleader for the treacherous; 105 
我確已降示你包含真理的經典,以便你據真主所昭示你的(律例),而替眾人判決。你不要替奸人做辯護人。 
وَاسْتَغْفِرِ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
106a wa-staġfiri llāha
106b ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. 106 
你當向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَلَا تُجَادِلْ عَنِ الَّذِينَ يَخْتَانُونَ أَنفُسَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ مَن كَانَ خَوَّانًا أَثِيمًا 
107a wa-lā tuǧādil ʿani llaḏīna yaḫtānūna ʾanfusa-hum
107b ʾinna llāha lā yuḥibbu man kāna ḫawwānan ʾaṯīman 
And plead not on behalf of (people) who deceive themselves. Lo! Allah loveth not one who is treacherous and sinful. 107 
你不要替自欺者辯護。真主的確不喜愛奸詐的犯罪者。 
يَسْتَخْفُونَ مِنَ النَّاسِ وَلَا يَسْتَخْفُونَ مِنَ اللَّهِ وَهُوَ مَعَهُمْ إِذْ يُبَيِّتُونَ مَا لَا يَرْضَىٰ مِنَ الْقَوْلِ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطًا 
108a yastaḫfūna mina n-nāsi
108b wa-lā yastaḫfūna mina llāhi
108c wa-huwa maʿa-hum
108d ʾiḏ yubayyinūna mā lā yarḍā mina l-qawli
108e wa-kāna llāhu bi-mā yaʿmalūna muḥīṭan 
They seek to hide from men and seek not to hide from Allah. He is with them when by night they hold discourse displeasing unto Him. Allah ever surroundeth what they do. 108 
他們躲避世人,而不躲避真主;其實,當他們策劃真主所不喜悅的計謀的時候,真主是與他們同在的,真主是周知他們的行為的。 
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ جَادَلْتُمْ عَنْهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فَمَن يُجَادِلُ اللَّهَ عَنْهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَم مَّن يَكُونُ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا 
109a hā-ʾantum hāʾulāʾi ǧādaltum ʿan-hum fī l-ḥayāti d-dunyā
109b fa-man yuǧādilu llāha ʿan-hum yawma l-qiyāmati
109c ʾam man yakūnu ʿalay-him wakīlan 
Ho! ye are they who pleaded for them in the life of the world. But who will plead with Allah for them on the Day of Resurrection, or who will then be their defender? 109 
你們這些人啊!在今世生活中,你們替他們辯護,復活日,誰替他們辯護呢?誰做他們的監護者呢? 
وَمَن يَعْمَلْ سُوءًا أَوْ يَظْلِمْ نَفْسَهُ ثُمَّ يَسْتَغْفِرِ اللَّهَ يَجِدِ اللَّهَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
110a wa-man yaʿmal sūʾan
110b ʾaw yaẓlim nafsa-hū
110c ṯumma yastaġfiri llāha
110d yaǧidi llāha ġafūran raḥīman 
Yet whoso doeth evil or wrongeth his own soul, then seeketh pardon of Allah, will find Allah Forgiving, Merciful. 110 
誰作惡或自欺,然後向真主求饒,誰將發現真主是至赦的,是至慈的。 
وَمَن يَكْسِبْ إِثْمًا فَإِنَّمَا يَكْسِبُهُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
111a wa-man yaksib ʾiṯman
111b fa-ʾinna-mā yaksibu-hū ʿalā nafsi-hī
111c wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
Whoso committeth sin committeth it only against himself. Allah is ever Knower, Wise. 111 
誰犯罪,誰自食其果。真主是全知的,是至睿的。 
وَمَن يَكْسِبْ خَطِيئَةً أَوْ إِثْمًا ثُمَّ يَرْمِ بِهِ بَرِيئًا فَقَدِ احْتَمَلَ بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
112a wa-man yaksib ḫaṭīʾan ʾaw ʾiṯman
112b yarmi bi-hī barīʾan
112c fa-qadi ḥtamala buhtānan wa-ʾiṯman mubīnan 
And whoso committeth a delinquency or crime, then throweth (the blame) thereof upon the innocent, hath burdened himself with falsehood and a flagrant crime. 112 
誰犯過或犯罪,然後以那種罪過侮蔑無辜者,誰確已負誹謗和明顯的罪惡的責任。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ وَرَحْمَتُهُ لَهَمَّت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ أَن يُضِلُّوكَ وَمَا يُضِلُّونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَضُرُّونَكَ مِن شَيْءٍ وَأَنزَلَ اللَّهُ عَلَيْكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَكَ مَا لَمْ تَكُن تَعْلَمُ وَكَانَ فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكَ عَظِيمًا 
113a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-ka wa-raḥmatu-hū
113b la-hammat ṭāʾifatun min-hum
113c ʾan yuḍillū-ka
113d wa-mā yuḍillūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
113e wa-mā yaḍurrūna-ka min šayʾin
113f wa-ʾanzala llāhu ʿalay-ka l-kitāba wa-l-ḥikmata
113g wa-ʿallama-ka mā lam takun taʿlamu
113h wa-kāna faḍlu llāhi ʿalay-ka ʿaẓīman 
But for the grace of Allah upon thee (Muhammad), and His mercy, a party of them had resolved to mislead thee, but they will mislead only themselves and they will hurt thee not at all. Allah revealeth unto thee the Scripture and wisdom, and teacheth thee that which thou knewest not. The grace of Allah toward thee hath been infinite. 113 
假若沒有真主賜你恩惠和慈恩,那末,他們中的一部分人,必欲使你迷誤;他們只能使自己迷誤,他們不能傷害你一絲毫。真主降示你天經和智慧,並以你所不知道的(義理)教導你。真主賜你的恩惠是重大的。 
لَّا خَيْرَ فِي كَثِيرٍ مِّن نَّجْوَاهُمْ إِلَّا مَنْ أَمَرَ بِصَدَقَةٍ أَوْ مَعْرُوفٍ أَوْ إِصْلَاحٍ بَيْنَ النَّاسِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ ابْتِغَاءَ مَرْضَاتِ اللَّهِ فَسَوْفَ نُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا 
114a lā ḫayra fī kaṯīrin min naǧwā-hum
114b ʾil-lā man ʾamara bi-ṣadaqatin ʾaw maʿrūfin ʾaw ʾiṣlāḥin bayna n-nāsi
114c wa-man yafʿal ḏālika btiġāʾa marḍāti llāhi
114d fa-sawfa nuʾtī-hi ʾaǧran ʿaẓīman 
There is no good in much of their secret conferences save (in) him who enjoineth almsgiving and kindness and peace-making among the people. Whoso doeth that, seeking the good pleasure of Allah, We shall bestow on him a vast reward. 114 
他們的秘密談話,大半是無益的;勸人施捨,或勸人行善、或勸人和解者(秘密的談話)除外。誰為求真主的喜悅而作此事,我要賞賜誰重大的報酬。 
وَمَن يُشَاقِقِ الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُ الْهُدَىٰ وَيَتَّبِعْ غَيْرَ سَبِيلِ الْمُؤْمِنِينَ نُوَلِّهِ مَا تَوَلَّىٰ وَنُصْلِهِ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا 
115a wa-man yušāqiqi r-rasūla min baʿdi mā tabayyana la-hū l-hudā
115b wa-yattabiʿ ġayra sabīli l-muʾminīna
115c nuwalli-hī mā tawallā
115d wa-nuṣli-hī ǧahannama
115e wa-sāʾat maṣīran 
And whoso opposeth the messenger after the guidance (of Allah) hath been manifested unto him, and followeth other than the believer’s way, We appoint for him that unto which he himself hath turned, and expose him unto hell - a hapless journey’s end! 115 
誰在認清正道之後反對使者,而遵循非信士的道路,我將聽誰自便,並使他入於火獄中,那是一個惡劣的歸宿。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَغْفِرُ أَن يُشْرَكَ بِهِ وَيَغْفِرُ مَا دُونَ ذَٰلِكَ لِمَن يَشَاءُ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا 
116a ʾinna llāha lā yaġfiru
116b ʾan yušraka bi-hī
116c wa-yaġfiru mā dūna ḏālika li-man yašāʾu
116d wa-man yušrik bi-llāhi
116e fa-qad ḍalla ḍalālan baʿīdan 
Lo! Allah pardoneth not that partners should be ascribed unto Him. He pardoneth all save that to whom He will. Whoso ascribeth partners unto Allah hath wandered far astray. 116 
真主必不赦宥以物配主的罪惡,他為自己所意欲的人赦宥比這差一等的罪過,誰以物配主,誰已深陷迷誤了。 
إِن يَدْعُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا إِنَاثًا وَإِن يَدْعُونَ إِلَّا شَيْطَانًا مَّرِيدًا 
117a ʾin yadʿūna min dūni-hī ʾil-lā ʾināṯan
117b wa-ʾin yadʿūna ʾil-lā šayṭānan marīdan 
They invoke in His stead only females; they pray to none else than Satan, a rebel. 117 
除真主外,他們只祈禱女神,只祈禱無善的惡魔。 
لَّعَنَهُ اللَّهُ وَقَالَ لَأَتَّخِذَنَّ مِنْ عِبَادِكَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا 
118a laʿana-hū llāhu
118b wa-qāla
118c la-ʾattaḫiḏanna min ʿibādi-ka naṣīban mafrūḍan 
Whom Allah cursed, and he said: Surely I will take of Thy bondmen an appointed portion, 118 
願真主棄絕他!他說:「我必定要從你的僕人中佔有一定的數量, 
وَلَأُضِلَّنَّهُمْ وَلَأُمَنِّيَنَّهُمْ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُبَتِّكُنَّ آذَانَ الْأَنْعَامِ وَلَآمُرَنَّهُمْ فَلَيُغَيِّرُنَّ خَلْقَ اللَّهِ وَمَن يَتَّخِذِ الشَّيْطَانَ وَلِيًّا مِّن دُونِ اللَّهِ فَقَدْ خَسِرَ خُسْرَانًا مُّبِينًا 
119a wa-la-ʾuḍillanna-hum
119b wa-la-ʾumanniyanna-hum
119c wa-la-ʾamuranna-hum
119d fa-la-yubattikunna ʾāḏāna l-ʾanʿāmi
119e wa-la-ʾamuranna-hum
119f fa-la-yuġayyirunna ḫalqa llāhi
119g wa-man yattaḫiḏi š-šayṭāna walīyan min dūni llāhi
119h fa-qad ḫasira ḫusrānan mubīnan 
And surely I will lead them astray, and surely I will arouse desires in them, and surely I will command them and they will cut the cattle’ ears, and surely I will command them and they will change Allah’s creation. Whoso chooseth Satan for a patron instead of Allah is verily a loser and his loss is manifest. 119 
我必使他們迷誤,必使他們妄想,必命令他們割裂牲畜的耳朵,必命令他們變更真主的所造物。」誰捨真主而以惡魔為主宰,誰確已遭受明顯的虧折。 
يَعِدُهُمْ وَيُمَنِّيهِمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا 
120a yaʿidu-hum
120b wa-yumannī-him
120c wa-mā yaʿidu-humu š-šayṭānu ʾil-lā ġarūran 
He promiseth them and stirreth up desires in them, and Satan promiseth them only to beguile. 120 
他應許他們,並使他們妄想——惡魔只為誘惑而應許他們—— 
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَلَا يَجِدُونَ عَنْهَا مَحِيصًا 
121a P ʾulāʾika
121a maʾwā-hum ǧahannamu
121b wa-lā yaǧidūna ʿan-hā maḥīṣan 
For such, their habitation will be hell, and they will find no refuge therefrom. 121 
這等人的歸宿是火獄,他們無處逃避。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَنُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَمَنْ أَصْدَقُ مِنَ اللَّهِ قِيلًا 
122a P wa-llaḏīna ʾāmanū waʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
122a sa-nudḫilu-hum ǧannātin
122a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
122a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
waʿda llāhi ḥaqqan
122b wa-man ʾaṣdaqu mina llāhi qīlan 
But as for those who believe and do good works We shall bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. It is a promise from Allah in truth; and who can be more truthful than Allah in utterance? 122 
信道而且行善者,我將使他們入於下臨諸河的樂園,而永居其中。真主的應許是真實的。言語方面,誰比真主更誠實呢? 
لَّيْسَ بِأَمَانِيِّكُمْ وَلَا أَمَانِيِّ أَهْلِ الْكِتَابِ مَن يَعْمَلْ سُوءًا يُجْزَ بِهِ وَلَا يَجِدْ لَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
123a laysa bi-ʾamānī-kum wa-lā ʾamānī ʾahli-l-kitābi
123b man yaʿmal sūʾan
123c yuǧza bi-hī
123d wa-lā yaǧid la-hū min dūni llāhi walīyan wa-lā naṣīran 
It will not be in accordance with your desires, nor the desires of the People of the Scripture. He who doeth wrong will have the recompense thereof, and will not find against Allah any protecting friend or helper. 123 
(他的應許),不是借你們的妄想可以獲得的,也不是借信奉天經者的妄想可以獲得的。誰作惡,誰受惡報,除真主外,他不能為自己找到任何保護者,和任何援助者。 
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ نَقِيرًا 
124a wa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
124b wa-huwa muʾminun
124c fa-ʾulāʾika yadḫulūna l-ǧannata
124d wa-lā yuẓlamūna naqīran 
And whoso doeth good works, whether of male or female, and he (or she) is a believer, such will enter paradise and they will not be wronged the dint in a date-stone. 124 
信士和信女,誰行善誰得入樂園,他們不受絲毫的虧枉。 
وَمَنْ أَحْسَنُ دِينًا مِّمَّنْ أَسْلَمَ وَجْهَهُ لِلَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ وَاتَّبَعَ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَاتَّخَذَ اللَّهُ إِبْرَاهِيمَ خَلِيلًا 
125a wa-man ʾaḥsanu dīnan mim-man ʾaslama waǧha-hū li-llāhi
125b wa-huwa muḥsinun
125c wa-ttabʿa millata ʾibrāhīma ḥanīfan
125d wa-ttaḫaḏa llāhu ʾibrāhīma ḫalīlan 
Who is better in religion than he who surrendereth his purpose to Allah while doing good (to men) and followeth the tradition of Abraham, the upright? Allah (Himself) chose Abraham for friend. 125 
全體歸順真主,且樂善好施,並遵守崇正的易卜拉欣的宗教的人,宗教方面,有誰比他更優美呢?——真主曾把易卜拉欣當做至交。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطًا 
126a wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
126b wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin muḥīṭan 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Allah ever surroundeth all things. 126 
天地萬物,只是真主的。真主是周知萬物的。 
وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاءِ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُوا لِلْيَتَامَىٰ بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُوا مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا 
127a wa-yastaftūna-ka fī n-nisāʾi
127b quli
127c llāhu yuftī-kum fī-hinna
wa-mā yutlā ʿalay-kum fī l-kitābi fī yatāmā n-nisāʾi
127c R1 llātī lā tuʾtūna-hunna mā kutiba la-hunna
127c R2 wa-tarġabūna
127d ʾan tankiḥū-hunna
127c wa-l-mustaḍʿafīna mina l-wildāni
127e wa-ʾan taqūmū li-l-yatāmā bi-l-qisṭi
127f P wa-mā tafʿalū min ḫayrin
127f fa-ʾinna llāha kāna bi-hī ʿalīman 
They consult thee concerning women. Say: Allah giveth you decree concerning them, and the Scripture which hath been recited unto you (giveth decree), concerning female orphans and those unto whom ye give not that which is ordained for them though ye desire to marry them, and (concerning) the weak among children, and that ye should deal justly with orphans. Whatever good ye do, lo! Allah is ever Aware of it. 127 
他們請求你解釋關於女子的律例,你說:「真主將為你們解釋關於她們的律例,此經中常對你們宣讀的明文內,(有若干律例),有關於你們既不願交付其應得的遺產,又不願娶以為妻的孤女的,有關於被人欺負的兒童的,有教你們公平地照管孤兒的。無論你們所行的是甚麼善事,真主確是全知的。 
وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلَا جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الْأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
128a wa-ʾini mraʾatun ḫāfat min baʿli-hā nušūzan ʾaw ʾiʿrāḍan
128b fa-lā ǧunāḥa ʿalay-himā ʾan yuṣliḥā bayna-humā ṣulḥan
128c wa-ṣ-ṣulḥu ḫayrun
128d wa-ʾuḥḍirati l-ʾanfusu š-šuḥḥa
128e wa-ʾin tuḥsinū
128f ʾaw tattaqū
128g fa-ʾinna llāha bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
If a woman feareth ill treatment from her husband, or desertion, it is no sin for them twain if they make terms of peace between themselves. Peace is better. But greed hath been made present in the minds (of men). If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Informed of what ye do. 128 
如有婦女,恐遭丈夫的鄙棄或疏遠,那末,他們倆的和解是無罪的;和解是更善的。人性是貪吝所支配的。如果你們行善而且敬畏,那末,真主確是徹知你們的行為的。 
وَلَن تَسْتَطِيعُوا أَن تَعْدِلُوا بَيْنَ النِّسَاءِ وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلَا تَمِيلُوا كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُوا وَتَتَّقُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
129a wa-lan tastaṭīʿū
129b ʾan taʿdilū bayna n-nisāʾi
129c wa-law ḥaraṣtum
129d fa-lā tamīlū kulla l-mayli
129e fa-taḏarū-hā ka-l-muʿallaqati
129f wa-ʾin taṣliḥū
129g ʾaw tattaqū
129h fa-ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
Ye will not be able to deal equally between (your) wives, however much ye wish (to do so). But turn not altogether away (from one), leaving her as in suspense. If ye do good and keep from evil, lo! Allah is ever Forgiving, Merciful. 129 
即使你們貪愛公平,你們也絕不能公平地待遇眾妻;但你們不要完全偏向所愛的,而使被疏遠的,如懸空中。如果你們加以和解,而且防備虐待,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَإِن يَتَفَرَّقَا يُغْنِ اللَّهُ كُلًّا مِّن سَعَتِهِ وَكَانَ اللَّهُ وَاسِعًا حَكِيمًا 
130a wa-ʾin yatafarraqā
130b yuġni llāhu kullan min saʿati-hī
130c wa-kāna llāhu wāsiʿan ḥakīman 
But if they separate, Allah will compensate each out of His abundance. Allah is ever All-Embracing, All-Knowing. 130 
如果他們倆離婚,那末,真主將借其宏恩而使他們倆互不相求。真主是寬大的,是至睿的。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَقَدْ وَصَّيْنَا الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَإِيَّاكُمْ أَنِ اتَّقُوا اللَّهَ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ غَنِيًّا حَمِيدًا 
131a wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
131b wa-la-qad waṣṣaynā llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qabli-kum wa-ʾiyyā-kum
131c ʾani ttaqū llāha
131d wa-ʾin takfurū
131e fa-ʾinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
131f wa-kāna llāhu ġanīyan ḥamīdan 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And We charged those who received the Scripture before you, and (We charge) you, that ye keep your duty toward Allah. And if ye disbelieve, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and Allah is ever Absolute, Owner of Praise. 131 
天地萬物,只是真主的。我確已囑咐在你們之前曾受天經的人,也囑咐你們說:「你們當敬畏真主。」如果你們孤恩,那末,你們須知天地萬物只是真主的,真主是無求的,是可頌的。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
132a wa-li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
132b wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. 132 
天地萬物,只是真主的。真主足為監護者。 
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ أَيُّهَا النَّاسُ وَيَأْتِ بِآخَرِينَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ قَدِيرًا 
133a ʾin yašaʾ
133b yuḏhib-kum
133b V ʾayyu-hā n-nāsa
133c wa-yaʾti bi-ʾāḫarīna
133d wa-kāna llāhu ʿalā ḏālika qadīran 
If He will, He can remove you, O people, and produce others (in your stead). Allah is Able to do that. 133 
如果真主意欲,他就毀滅你們這些人,而以別的民眾代替你們。真主對於這件事,是全能的。 
مَّن كَانَ يُرِيدُ ثَوَابَ الدُّنْيَا فَعِندَ اللَّهِ ثَوَابُ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا بَصِيرًا 
134a man kāna yurīdu ṯawāba d-dunyā
134b fa-ʿinda llāhi ṯawābu d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
134c wa-kāna llāhu samīʿan baṣīran 
Whoso desireth the reward of the world, (let him know that) with Allah is the reward of the world and the Hereafter. Allah is ever Hearer, Seer. 134 
誰欲享今世的報酬,(你就告訴誰),真主那裡有今世和後世的報酬。真主是全聰的,是全明的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ بِالْقِسْطِ شُهَدَاءَ لِلَّهِ وَلَوْ عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَوِ الْوَالِدَيْنِ وَالْأَقْرَبِينَ إِن يَكُنْ غَنِيًّا أَوْ فَقِيرًا فَاللَّهُ أَوْلَىٰ بِهِمَا فَلَا تَتَّبِعُوا الْهَوَىٰ أَن تَعْدِلُوا وَإِن تَلْوُوا أَوْ تُعْرِضُوا فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
135a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
135a kūnū qawwāmīna bi-l-qisṭi šuhadāʾa li-llāhi
wa-law ʿalā ʾanfusi-kum ʾawi l-wālidayni wa-l-ʾaqrabīna
135b ʾin yakun ġanīyan ʾaw faqīran
135c fa-llāhu ʾawlā bi-himā
135d fa-lā tattabiʿū l-hawā
135e ʾan taʿdilū
135f wa-ʾin talwū
135g ʾaw tuʿriḍū
135h fa-ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
O ye who believe! Be ye staunch in justice, witnesses for Allah, even though it be against yourselves or (your) parents or (your) kindred, whether (the case be of) a rich man or a poor man, for Allah is nearer unto both (them ye are). So follow not passion lest ye lapse (from truth) and if ye lapse or fall away, then lo! Allah is ever Informed of what ye do. 135 
信道的人們啊!你們當維護公道,當為真主而作証,即使不利於你們自身,和父母和至親。無論被証的人,是富足的,還是貧窮的,你們都應當秉公作証;真主是最宜於關切富翁和貧民的。你們不要順從私欲,以致偏私。如果你們歪曲事實,或拒絕作証,那末,真主確是徹知你們的行為的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي نَزَّلَ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَالْكِتَابِ الَّذِي أَنزَلَ مِن قَبْلُ وَمَن يَكْفُرْ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا بَعِيدًا 
136a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
136a ʾāminū bi-llāhi wa-rasūli-hī wa-l-kitābi
136a R1 llaḏī nazzala ʿalā rasūli-hī
136a wa-l-kitābi
136a R2 llaḏī ʾanzala min qablu
136b wa-man yakfur bi-llāhi wa-malāʾikati-hī wa-kutubi-hī wa-rusuli-hī
wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
136c fa-qad ḍalla ḍalālan baʿīdan 
O ye who believe! Believe in Allah and His messenger and the Scripture which He hath revealed unto His messenger, and the Scripture which He revealed aforetime. Whoso disbelieveth in Allah and His angels and His scriptures and His messengers and the Last Day, he verily hath wandered far astray. 136 
信道的人們啊!你們當確信真主和使者,以及他所降示給使者的經典,和他以前所降示的經典。誰不信真主、天神、經典、使者、末日,誰確已深入迷誤了。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا ثُمَّ ازْدَادُوا كُفْرًا لَّمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ سَبِيلًا 
137a P1 ʾinna llaḏīna ʾāmanū
137a P2 ṯumma kafarū
137a P3 ṯumma ʾāmanū
137a P4 ṯumma kafarū
137a P5 ṯumma zdādū kufran
137a lam yakuni llāhu
137b li-yaġfira la-hum
137c wa-lā li-yahdiya-hum sabīlan 
Lo! those who believe, then disbelieve and then (again) believe, then disbelieve, and then increase in disbelief, Allah will never pardon them, nor will He guide them unto a way. 137 
先信道,後叛道,再信道,再叛道,而叛逆日增的人,真主不會赦宥他們,也不會指引他們任何道路。 
بَشِّرِ الْمُنَافِقِينَ بِأَنَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
138 bašširi l-munāfiqīna bi-ʾanna la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
Bear unto the hypocrites the tidings that for them there is a painful doom; 138 
你通知偽信者,他們將受痛苦的刑罰。 
الَّذِينَ يَتَّخِذُونَ الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَيَبْتَغُونَ عِندَهُمُ الْعِزَّةَ فَإِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا 
139a P (138R) allaḏīna yattaḫiḏūna l-kāfirīna ʾawliyāʾa min dūni l-muʾminīna
139a ʾa-yabtaġūna ʿinda-humu l-ʿizzata
139b fa-ʾinna l-ʿizzata li-llāhi ǧamīʿan 
Those who chose disbelievers for their friends instead of believers! Do they look for power at their hands? Lo! all power appertaineth to Allah. 139 
他們捨信道者而以不信道者為盟友。他們想在不信道者面前求得權勢嗎?其實,一切權勢全是真主的。 
وَقَدْ نَزَّلَ عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ أَنْ إِذَا سَمِعْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ يُكْفَرُ بِهَا وَيُسْتَهْزَأُ بِهَا فَلَا تَقْعُدُوا مَعَهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ إِنَّكُمْ إِذًا مِّثْلُهُمْ إِنَّ اللَّهَ جَامِعُ الْمُنَافِقِينَ وَالْكَافِرِينَ فِي جَهَنَّمَ جَمِيعًا 
140a wa-qad nazzala ʿalay-kum fī l-kitābi
140b ʾan ʾiḏā samiʿtum ʾāyāti llāhi
140c yukfaru bi-hī
140d wa-yustahzaʾu bi-hā
140e fa-lā taqʿudū maʿa-hum
140f ḥattā yaḫūḍū fī ḥadīṯin ġayri-hī
140g ʾinna-kum ʾiḏan miṯlu-hum
140h ʾinna llāha ǧāmiʿu l-munāfiqīna wa-l-kāfirīna fī ǧahannama ǧamīʿan 
He hath already revealed unto you in the Scripture that, when ye hear the revelations of Allah rejected and derided, (ye) sit not with them (who disbelieve and mock) until they engage in some other conversation. Lo! in that case (if ye stayed) ye would be like unto them. Lo! Allah will gather hypocrites and disbelievers, all together, into hell; 140 
他確已在這經典中啟示你們說:「當你們聽見真主的蹟象被人否認而加以嘲笑的時候,你們不要與他們同座,直到他們談論別的話;否則,你們必與他們同罪。」真主必定把偽信者和不信者全體集合在火獄裡。 
الَّذِينَ يَتَرَبَّصُونَ بِكُمْ فَإِن كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللَّهِ قَالُوا أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ وَإِن كَانَ لِلْكَافِرِينَ نَصِيبٌ قَالُوا أَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُم مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ فَاللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَلَن يَجْعَلَ اللَّهُ لِلْكَافِرِينَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ سَبِيلًا 
141a (140hR) allaḏīna yatarabbaṣūna bi-kum
141b fa-ʾin kāna la-kum fatḥun mina llāhi
141c qālū
141d ʾa-lam nakun maʿa-kum
141e wa-ʾin kāna li-l-kāfirīna naṣībun
141f qālū
141g ʾa-lam nastaḥwiḏ ʿalay-kum
141h wa-namnaʿ-kum mina l-muʾminīna
141i fa-llāhu yaḥkumu bayna-kum yawma l-qiyāmati
141j wa-lan yaǧʿala llāhu li-l-kāfirīna ʿalā l-muʾminīna sabīlan 
Those who wait upon occasion in regard to you and, if a victory cometh unto you from Allah, say: Are we not with you? and if the disbelievers meet with a success say: Had we not the mastery of you, and did we not protect you from the believers? - Allah will judge between you at the Day of Resurrection, and Allah will not give the disbelievers any way (of success) against the believers. 141 
他們是期待你們遭遇災難的。如果你們獲得從真主發出的勝利,他們就說:「難道我們沒有和你們共同作戰嗎?」如果不信道者幸而戰勝,他們就說:「難道我們沒有戰勝你們,並且使你們得免於信道者的征服嗎?」故復活日真主將替你們判決,真主絕不讓不信道者對信道的人有任何途徑。 
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ يُخَادِعُونَ اللَّهَ وَهُوَ خَادِعُهُمْ وَإِذَا قَامُوا إِلَى الصَّلَاةِ قَامُوا كُسَالَىٰ يُرَاءُونَ النَّاسَ وَلَا يَذْكُرُونَ اللَّهَ إِلَّا قَلِيلًا 
142a ʾinna l-munāfiqīna yuḫādiʿūna llāha
142b wa-huwa ḫādiʿu-hum
142c wa-ʾiḏā qāmū ʾilā ṣ-ṣalāti
142d qāmū kusālā
142e yurāʾūna n-nāsa
142f wa-lā yaḏkurūna llāha ʾil-lā qalīlan 
Lo! the hypocrites seek to beguile Allah, but it is He Who beguileth them. When they stand up to worship they perform it languidly and to be seen of men, and are mindful of Allah but little; 142 
偽信者,的確想欺騙真主,他將以他們的欺騙回報他們。當他們站起來去禮拜的時候,他們懶洋洋地站起來,他們沽名釣譽,他們只稍稍記念真主。 
مُّذَبْذَبِينَ بَيْنَ ذَٰلِكَ لَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَلَا إِلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَن تَجِدَ لَهُ سَبِيلًا 
143a muḏabḏabīna bayna ḏālika
lā ʾilā hāʾulāʾi
wa-lā ʾilā hāʾulāʾi
143b wa-man yuḍlili llāhu
143c fa-lan taǧida la-hū sabīlan 
Swaying between this (and that), (belonging) neither to these nor to those. He whom Allah causeth to go astray, thou (O Muhammad) wilt not find a way for him: 143 
他們動搖於信道與不信道之間,既不歸這等人,也不歸那等人。真主使誰迷誤,你絕不能替誰發現一條歸正的道路。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْكَافِرِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ أَتُرِيدُونَ أَن تَجْعَلُوا لِلَّهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا مُّبِينًا 
144a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
144a lā tattaḫiḏū l-kāfirīna ʾawliyāʾa min dūni l-muʾminīna
144b ʾa-turīdūna
144c ʾan taǧʿalū li-llāhi ʿalay-kum sulṭānan mubīnan 
O ye who believe! Choose not disbelievers for (your) friends in place of believers. Would ye give Allah a clear warrant against you? 144 
信道的人們啊!你們不要捨信道者而以不信道者為盟友,你們欲為真主立一個不利於你們的明証嗎? 
إِنَّ الْمُنَافِقِينَ فِي الدَّرْكِ الْأَسْفَلِ مِنَ النَّارِ وَلَن تَجِدَ لَهُمْ نَصِيرًا 
145a ʾinna l-munāfiqīna fī d-darki l-ʾasfali mina n-nāri
145b wa-lan taǧida la-hum naṣīran 
Lo! the hypocrites (will be) in the lowest deep of the Fire, and thou wilt find no helper for them; 145 
偽信者必墮入火獄的最下層,你絕不能為他們發現任何援助者。 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا وَأَصْلَحُوا وَاعْتَصَمُوا بِاللَّهِ وَأَخْلَصُوا دِينَهُمْ لِلَّهِ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ وَسَوْفَ يُؤْتِ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ أَجْرًا عَظِيمًا 
146a ʾil-lā llaḏīna tābū wa-ʾaṣlaḥū wa-ʿtaṣamū bi-llāhi wa-ʾaḫlaṣū dīna-hum li-llāhi
146b fa-ʾulāʾika maʿa l-muʾminīna
146c wa-sawfa yuʾti llāhu l-muʾminīna ʾaǧran ʿaẓīman 
Save those who repent and amend and hold fast to Allah and make their religion pure for Allah (only). Those are with the believers. And Allah will bestow on the believers an immense reward. 146 
惟悔罪自新,信托真主,且為真主而虔誠奉教的人,是與信士們同等的;真主將以重大的報酬賞賜信士們。 
مَّا يَفْعَلُ اللَّهُ بِعَذَابِكُمْ إِن شَكَرْتُمْ وَآمَنتُمْ وَكَانَ اللَّهُ شَاكِرًا عَلِيمًا 
147a mā yafʿalu llāhu bi-ʿaḏābi-kum
147b ʾin šakartum
147c wa-ʾāmantum
147d wa-kāna llāhu šākiran ʿalīman 
What concern hath Allah for your punishment if ye are thankful (for His mercies) and believe (in Him)? Allah was ever Responsive, Aware. 147 
如果你們感恩而且信道,真主何必懲罰你們呢?真主是博施的,全知的。 
لَّا يُحِبُّ اللَّهُ الْجَهْرَ بِالسُّوءِ مِنَ الْقَوْلِ إِلَّا مَن ظُلِمَ وَكَانَ اللَّهُ سَمِيعًا عَلِيمًا 
148a lā yuḥibbu llāhu l-ǧahra bi-s-sūʾi mina l-qawli
148b ʾil-lā man ẓulima
148c wa-kāna llāhu samīʿan ʿalīman 
Allah loveth not the utterance of harsh speech save by one who hath been wronged. Allah is ever Hearer, Knower. 148 
真主不喜愛(任何人)宣揚惡事,除非他是被人虧枉的。真主是全聰的,是全知的。 
إِن تُبْدُوا خَيْرًا أَوْ تُخْفُوهُ أَوْ تَعْفُوا عَن سُوءٍ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ عَفُوًّا قَدِيرًا 
149a ʾin tubdū ḫayran
149b ʾaw tuḫfū-hu
149c ʾaw taʿfū ʿan sūʾin
149d fa-ʾinna llāha ʿafūwan qadīran 
If ye do good openly or keep it secret, or forgive evil, lo! Allah is ever Forgiving, Powerful. 149 
如果你們公開行善,或秘密行善,或恕饒罪行,(這對於你們是更相宜的),因為真主確是至恕的,確是全能的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيُرِيدُونَ أَن يُفَرِّقُوا بَيْنَ اللَّهِ وَرُسُلِهِ وَيَقُولُونَ نُؤْمِنُ بِبَعْضٍ وَنَكْفُرُ بِبَعْضٍ وَيُرِيدُونَ أَن يَتَّخِذُوا بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا 
150a P1 ʾinna llaḏīna yakfurūna bi-llāhi wa-rusuli-hī
150a P2 wa-yurīdūna
ʾan yufarriqū bayna llāhi wa-rusuli-hī
150a P3 wa-yaqūlūna
nuʾminu bi-baʿḍin
wa-nakfurū bi-baʿḍin
150P4 wa-yurīdūna
ʾan yattaḫiḏū bayna ḏālika sabīlan 
Lo! those who disbelieve in Allah and His messengers, and seek to make distinction between Allah and His messengers, and say: We believe in some and disbelieve in others, and seek to choose a way in between; 150 
有些人不信真主和眾使者,有些人欲分離真主和眾使者,有些人說:「我們確信-部分使者,而不信另一部分。」他們欲在信否之間採取一條道路。 
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ حَقًّا وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا مُّهِينًا 
151a (150a) ʾulāʾika humu l-kāfirūna ḥaqqan
151b wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna ʿaḏāban muhīnan 
Such are disbelievers in truth; and for disbelievers We prepare a shameful doom. 151 
這等人,確是不信道的。我已為不信道的人預備了凌辱的刑罰。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَمْ يُفَرِّقُوا بَيْنَ أَحَدٍ مِّنْهُمْ أُولَٰئِكَ سَوْفَ يُؤْتِيهِمْ أُجُورَهُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
152a P wa-llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rusuli-hī
wa-lam yufarriqū bayna ʾaḥadin min-hum
152a ʾulāʾika
sawfa nuʾtī-him ʾuǧūra-hum
152b wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
But those who believe in Allah and His messengers and make no distinction between any of them, unto them Allah will give their wages; and Allah was ever Forgiving, Merciful. 152 
確信真主和眾使者,而不歧視任何使者的人,他將以他們(應得)的報酬賞賜他們。真主是至赦的,是至慈的。 
يَسْأَلُكَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَن تُنَزِّلَ عَلَيْهِمْ كِتَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَقَدْ سَأَلُوا مُوسَىٰ أَكْبَرَ مِن ذَٰلِكَ فَقَالُوا أَرِنَا اللَّهَ جَهْرَةً فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ بِظُلْمِهِمْ ثُمَّ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَاتُ فَعَفَوْنَا عَن ذَٰلِكَ وَآتَيْنَا مُوسَىٰ سُلْطَانًا مُّبِينًا 
153a yasʾalu-ka ʾahlu l-kitābi
153b ʾan tunazzila ʿalay-him kitāban mina s-samāʾi
153c fa-qad saʾalū mūsā ʾakbara min ḏālika
153d fa-qālū
153e ʾari-nā llāha ǧahratan
153f fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣāʿiqatu bi-ẓulmi-him
153g ṯumma ttaḫaḏū l-ʿiǧla min baʿdi mā ǧāʾat-humu l-bayyinātu
153h fa-ʿafawnā ʿan ḏālika
153i wa-ʾātaynā mūsā sulṭānan mubīnan 
The people of the Scripture ask of thee that thou shouldst cause an (actual) Book to descend upon them from heaven. They asked a greater thing of Moses aforetime, for they said: Show us Allah plainly. The storm of lightning seized them for their wickedness. Then (even after that) they chose the calf (for worship) after clear proofs (of Allah’s Sovereignty) had come unto them. And We forgave them that! And We bestowed on Moses evident authority. 153 
信奉天經的人,請求你從天上降示他們一部經典。他們確已向穆薩請求過比這更重大的事,他們說:「你使我們親眼看見真主吧。」急雷為他們的不義而襲擊他們。在許多明証降臨他們之後,他們又認犢為神,但我已恕饒這事。我曾賞賜穆薩一個明顯的証據。 
وَرَفَعْنَا فَوْقَهُمُ الطُّورَ بِمِيثَاقِهِمْ وَقُلْنَا لَهُمُ ادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا وَقُلْنَا لَهُمْ لَا تَعْدُوا فِي السَّبْتِ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا 
154a wa-rafaʿnā fawqa-humu ṭ-ṭūra bi-mīṯāqi-him
154b wa-qulnā la-humu
154c dḫulū l-bāba suǧǧadan
154d wa-qulnā la-hum
154e lā taʿdū fī s-sabti
154f wa-ʾaḫaḏnā min-hum mīṯāqan ġalīẓan 
And We caused the Mount to tower above them at (the taking of) their covenant: and We bade them: Enter the gate, prostrate! and We bode them: Transgress not the Sabbath! and We took from them a firm covenant. 154 
為與他們締約,我曾把山高聳在他們的上面,我曾對他們說:「你們應當鞠躬而入城門。」我又對他們說:「你們在安息日不要超過法度。」我曾與他們締結一個嚴重的盟約。 
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ وَكُفْرِهِم بِآيَاتِ اللَّهِ وَقَتْلِهِمُ الْأَنبِيَاءَ بِغَيْرِ حَقٍّ وَقَوْلِهِمْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَلْ طَبَعَ اللَّهُ عَلَيْهَا بِكُفْرِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
155a fa-bi-mā naqḍi-him mīṯāqa-hum wa-kufri-him bi-ʾāyāti llāhi
wa-qatli-himu l-ʾanbiyāʾa bi-ġayri ḥaqqin wa-qawli-him
qulūbu-nā ġulufun
155b bal ṭabaʿa llāhu ʿalay-hā bi-kufri-him
155c fa-lā yuʾminūna ʾil-lā qalīlan 
Then because of their breaking of their covenant, and their disbelieving in the revelations of Allah, and their slaying of the prophets wrongfully, and their saying: Our hearts are hardened - Nay, but Allah set a seal upon them for their disbelief, so that they believe not save a few - 155 
(我棄絕他們),因為他們破壞盟約,不信真主的蹟象,枉殺眾先知,並且說:「我們的心是受蒙蔽的。」不然,真主為他們不信道而封閉了他們的心,故他們除少數人外,都不信道。 
وَبِكُفْرِهِمْ وَقَوْلِهِمْ عَلَىٰ مَرْيَمَ بُهْتَانًا عَظِيمًا 
156 wa-bi-kufri-him wa-qawli-him ʿalā maryama buhtānan ʿaẓīman 
And because of their disbelief and of their speaking against Mary a tremendous calumny; 156 
又因為他們不信爾撒,並且對麥爾彥捏造一個重大的誹謗。 
وَقَوْلِهِمْ إِنَّا قَتَلْنَا الْمَسِيحَ عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ رَسُولَ اللَّهِ وَمَا قَتَلُوهُ وَمَا صَلَبُوهُ وَلَٰكِن شُبِّهَ لَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِلَّا اتِّبَاعَ الظَّنِّ وَمَا قَتَلُوهُ يَقِينًا 
157a wa-qawli-him
157b ʾin-nā qatalnā l-masīḥa ʿīsā bna maryama rasūla llāhi
157c wa-mā qatalū-hu
157d wa-mā ṣalabū-hu
157e wa-lākin šubbiha la-hum
157f wa-ʾinna llāḏīna ḫtalafū fī-hi la-fī šakkin min-hu
157g mā la-hum bi-hī min ʿilmin ʾil-lā ttibāʿa ẓ-ẓanni
157h wa-mā qatalū-hu yaqīnan 
And because of their saying: We slew the Messiah, Jesus son of Mary, Allah’s messenger - they slew him not nor crucified him, but it appeared so unto them; and lo! those who disagree concerning it are in doubt thereof; they have no knowledge thereof save pursuit of a conjecture; they slew him not for certain. 157 
又因為他們說:「我們確已殺死麥爾彥之子麥西哈‧爾撒,真主的使者。」他們沒有殺死他,也沒有把他釘死在十字架上,但他們不明白這件事的真相。為爾撒而爭論的人,對於他的被殺害,確是在迷惑之中。他們對於這件事,毫無認識,不過根據猜想罷了。他們沒能確實地殺死他。 
بَل رَّفَعَهُ اللَّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا 
158a bal rafaʿa-hū llāhu ʾilay-hi
158b wa-kāma llāhu ʿazīzan ḥakīman 
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise. 158 
不然,真主已把他擢升到自己那裡。真主是萬能的,是至睿的。 
وَإِن مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ إِلَّا لَيُؤْمِنَنَّ بِهِ قَبْلَ مَوْتِهِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكُونُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا 
159a wa-ʾin min ʾahli l-kitābi ʾil-lā
159b la-yuʾminunna bi-hī qabla mawti-hī
159c wa-yawma l-qiyāmati yakūnu ʿalay-him šahīdan 
There is not one of the People of the Scripture but will believe in him before his death, and on the Day of Resurrection he will be a witness against them - 159 
信奉天經的人,在他未死之前,沒有一個不信仰他的,在復活日他要作証他們。 
فَبِظُلْمٍ مِّنَ الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ طَيِّبَاتٍ أُحِلَّتْ لَهُمْ وَبِصَدِّهِمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ كَثِيرًا 
160a fa-bi-ẓulmin mina llaḏīna hādū ḥarramnā ʿalay-him ṭayyibātin
160a R ʾuḥillat la-hum
160a wa-bi-ṣaddi-him ʿan sabīli llāhi kaṯīran 
Because of the wrongdoing of the Jews We forbade them good things which were (before) made lawful unto them, and because of their much hindering from Allah’s way, 160 
我禁止猶太教徒享受原來准許他們享受的許多佳美食物,因為他們多行不義,常常阻止人遵循主道, 
وَأَخْذِهِمُ الرِّبَا وَقَدْ نُهُوا عَنْهُ وَأَكْلِهِمْ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَأَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
161a wa-ʾaḫḏi-himu r-ribā
161b wa-qad nuhū ʿan-hu
161a wa-ʾakli-him ʾamwāla n-nāsi bi-l-bāṭili
161b wa-ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna min-hum ʿaḏāban ʾalīman 
And of their taking usury when they were forbidden it, and of their devouring people’s wealth by false pretences, We have prepared for those of them who disbelieve a painful doom. 161 
且違禁而取利息,並借詐術而侵蝕別人的錢財,我已為他們中不信道的人而預備痛苦的刑罰。 
لَّٰكِنِ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ مِنْهُمْ وَالْمُؤْمِنُونَ يُؤْمِنُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلِكَ وَالْمُقِيمِينَ الصَّلَاةَ وَالْمُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالْمُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أُولَٰئِكَ سَنُؤْتِيهِمْ أَجْرًا عَظِيمًا 
162a P lākini r-rāsiḫūna fī l-ʿilmi min-hum wa-l-muʾminūna
162aP R yuʾminūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka wa-mā ʾunzila min qabli-ka
162a P wa-l-muqīmīna ṣ-ṣalāta wa-l-muʾtūna z-zakāta
wa-l-muʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
ʾulāʾika
162a sa-nuʾtī-him ʾaǧran ʿaẓīman 
But those of them who are firm in knowledge and the believers believe in that which is revealed unto thee, and that which was revealed before thee, especially the diligent in prayer and those who pay the poor-due, the believers in Allah and the Last Day. Upon these We shall bestow immense reward. 162 
但他們中學問淵博的,確信正道的——確信降示你的經典,和在你之前所降示的經典——和謹守拜功的,完納天課的,和確信真主與末日的,這等人,我將賞賜他們重大的報酬。 
إِنَّا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ كَمَا أَوْحَيْنَا إِلَىٰ نُوحٍ وَالنَّبِيِّينَ مِن بَعْدِهِ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَالْأَسْبَاطِ وَعِيسَىٰ وَأَيُّوبَ وَيُونُسَ وَهَارُونَ وَسُلَيْمَانَ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا 
163a ʾin-nā ʾawḥaynā ʾilay-ka
163b ka-mā ʾawḥaynā ʾilā nūḥin wa-n-nabīyīna min baʿdi-hī
163c wa-ʾawḥaynā ʾilā ʾibrāhīma wa-ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba wa-l-ʾasbāṭi
wa-ʿīsā wa-ʾayyūba wa-yūnusa wa-hārūna wa-sulaymāna
163d wa-ʾātaynā dāwūda būran 
Lo! We inspire thee as We inspired Noah and the prophets after him, as We inspired Abraham and Ishmael and Isaac and Jacob and the tribes, and Jesus and Job and Jonah and Aaron and Solomon, and as We imparted unto David the Psalms; 163 
我確已啟示你,猶如我啟示努哈和在他之後的眾先知一樣,也猶如我啟示易卜拉欣、易司馬儀、易司哈格、葉爾孤白各支派,以及爾撒、安優卜、優努司、哈倫、素萊曼一樣。我以《宰逋爾》賞賜達五德。 
وَرُسُلًا قَدْ قَصَصْنَاهُمْ عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَرُسُلًا لَّمْ نَقْصُصْهُمْ عَلَيْكَ وَكَلَّمَ اللَّهُ مُوسَىٰ تَكْلِيمًا 
164a wa-rusulan
164a R qad qaṣaṣnā-hum ʿalay-ka min qablu
164a wa-rusulan
164a R2 lam naqṣuṣ-hum ʿalay-ka
164b wa-kallama llāhu mūsā taklīman 
And messengers We have mentioned unto thee before and messengers We have not mentioned unto thee; and Allah spake directly unto Moses; 164 
我確已派遣許多使者,他們中有我在以的已告訴你的,有我未告訴你的。真主曾與穆薩對話。 
رُّسُلًا مُّبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ لِئَلَّا يَكُونَ لِلنَّاسِ عَلَى اللَّهِ حُجَّةٌ بَعْدَ الرُّسُلِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا 
165a rusulan mubašširīna wa-munḏirīna
165b li-ʾal-lā yakūna li-n-nāsi ʿalā llāhi ḥuǧǧatun baʿda r-rusuli
165c wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman 
Messengers of good cheer and of warning, in order that mankind might have no argument against Allah after the messengers. Allah was ever Mighty, Wise. 165 
我曾派遣許多使者報喜信,傳警告,以免派遣使者之後,世人對真主有任何托辭。真主是萬能的,至睿的。 
لَّٰكِنِ اللَّهُ يَشْهَدُ بِمَا أَنزَلَ إِلَيْكَ أَنزَلَهُ بِعِلْمِهِ وَالْمَلَائِكَةُ يَشْهَدُونَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا 
166a lākini llāhu yašhadu bi-mā ʾanzala ʾilay-ka
166b ʾanzala-hū bi-ʿilmi-hī
166c wa-l-malāʾikatu yašhadūna
166d kafā bi-llāhi šahīdan 
But Allah (Himself) testifieth concerning that which He hath revealeth unto thee; in His knowledge hath He revealed it; and the angels also testify. And Allah is sufficient Witness. 166 
但真主作証他所降示你的經典是真實的——他降示此經時,自知其內容——眾天神也同樣作証。真主足為見証。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا ضَلَالًا بَعِيدًا 
167 ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi qad ḍallū ḍalālan baʿīdan 
Lo! those who disbelieve and hinder (others) from the way of Allah, they verily have wandered far astray. 167 
自己不信道,而且阻止別人遵循主道者,確已深入於迷誤了。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَظَلَمُوا لَمْ يَكُنِ اللَّهُ لِيَغْفِرَ لَهُمْ وَلَا لِيَهْدِيَهُمْ طَرِيقًا 
168a P ʾinna llaḏīna kafarū wa-ẓalamū
168a lam yakuni llāhu
168b li-yaġfira la-hum
168a wa-lā
168c li-yahdiya-hum ṭarīqan 
Lo! those who disbelieve and deal in wrong, Allah will never forgive them, neither will He guide them unto a road, 168 
不信正道而且多行不義的人,真主不致於赦宥他們,也不致於指引他們任何道路; 
إِلَّا طَرِيقَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
169a ʾil-lā ṭarīqa ǧahannama
ḫālidīna fī-hā ʾabadan
169b wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
Except the road of hell, wherein they will abide for ever. And that is ever easy for Allah. 169 
除非是火獄的道路,他們將永居其中。這事對於真主是容易的。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الرَّسُولُ بِالْحَقِّ مِن رَّبِّكُمْ فَآمِنُوا خَيْرًا لَّكُمْ وَإِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
170a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
170a qad ǧāʾa-kumu r-rasūlu bi-l-ḥaqqi min rabbi-kum
170b fa-ʾāminū
170c ḫayran la-kum
170d wa-ʾin takfurū
170e fa-ʾinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
170f wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
O mankind! The messenger hath come unto you with the Truth from your Lord. Therefor believe; (it is) better for you. But if ye disbelieve, still, lo! unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Allah is ever Knower, Wise. 170 
眾人啊!使者確已昭示你們從你們的主降示的真理,故你們當確信他,這對於你們是有益的。如果你們不信道,(那末,真主是不需求你們的),因為天地萬物,確是真主的。真主是全知的,是至睿的。 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ وَلَا تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ إِنَّمَا الْمَسِيحُ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَىٰ مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِّنْهُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ وَلَا تَقُولُوا ثَلَاثَةٌ انتَهُوا خَيْرًا لَّكُمْ إِنَّمَا اللَّهُ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ سُبْحَانَهُ أَن يَكُونَ لَهُ وَلَدٌ لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
171a V yā-ʾahla l-kitābi
171a lā taġlū fī dīni-kum
171b wa-lā taqūlū ʿalā llāhi ʾil-lā l-ḥaqqa
171c ʾinna-mā l-masīḥu ʿīsā bnu maryama rasūlu llāhi wa-kalimatu-hū
171c R ʾalqā-hū ʾilā maryama
171c wa-rūḥun min-hu
171d fa-ʾāminū bi-llāhi wa-rusuli-hī
171e wa-lā taqūlū
171f ṯalāṯatuni
171g ntahū
171h ḫayran la-kum
171i ʾinna-mā llāhu ʾilāhun wāḥidun
171j J subḥāna-hū
171k ʾan yakūna la-hū waladun
171l la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
171m wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
O People of the Scripture! Do not exaggerate in your religion nor utter aught concerning Allah save the truth. The Messiah, Jesus son of Mary, was only a messenger of Allah, and His word which He conveyed unto Mary, and a spirit from Him. So believe in Allah and His messengers, and say not "Three" - Cease! (it is) better for you! - Allah is only One Allah. Far is it removed from His Transcendent Majesty that He should have a son. His is all that is in the heavens and all that is in the earth. And Allah is sufficient as Defender. 171 
信奉天經的人啊!你們對於自己的宗教不要過份,對於真主不要說無理的話,麥西哈‧爾撒——麥爾彥之子,只是真主的使者,只是他授予麥爾彥的一句話,只是從他發出的精神;故你們當確信真主和他的眾使者,你們不要說三位。你們當停止謬說,這對於你們是有益的。真主是獨一的主宰,讚頌真主,超絕萬物,他絕無子嗣,天地萬物只是他的。真主足為見証。 
لَّن يَسْتَنكِفَ الْمَسِيحُ أَن يَكُونَ عَبْدًا لِّلَّهِ وَلَا الْمَلَائِكَةُ الْمُقَرَّبُونَ وَمَن يَسْتَنكِفْ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيَسْتَكْبِرْ فَسَيَحْشُرُهُمْ إِلَيْهِ جَمِيعًا 
172a lan yastankifa l-masīḥu
172b ʾan yakna ʿabadan li-llāhi
172c wa-lā l-malāʾikatu l-muqarrabūna
172d wa-man yastankif ʿan ʿibādati-hī
172e wa-yastakbir
172f fa-sa-yaḥšuru-hum ʾilay-hi ǧamīʿan 
The Messiah will never scorn to be a slave unto Allah, nor will the favoured angels. Whoso scorneth His service and is proud, all such will He assemble unto Him; 172 
麥西哈絕不拒絕做真主的奴僕,蒙主眷顧的眾天神,也絕不拒絕做真主的奴僕。凡拒絕崇拜真主,而且妄自尊大的人,他要把他們全體集合到他那裡。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُوَفِّيهِمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَأَمَّا الَّذِينَ اسْتَنكَفُوا وَاسْتَكْبَرُوا فَيُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
173a P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
173a fa-yuwaffī-him ʾuǧūra-hum
173b wa-yazīdu-hum min faḍli-hī
173c P1 wa-ʾammā llaḏīna stankafū
173c P2 wa-stakbarū
173c fa-yuʿaḏḏibu-hum ʿaḏāban ʾalīman
173d wa-lā yaǧidūna la-hum min dūni llāhi walīyan wa-lā naṣīran 
Then, as for those who believed and did good works, unto them will He pay their wages in full, adding unto them of His bounty; and as for those who were scornful and proud, them will He punish with a painful doom. And they will not find for them, against Allah, any protecting friend or helper. 173 
至於信道而且行善的人,他要使他們享受完全的報酬,並且把他的恩惠加賜他們。至於拒絕為僕,而且妄自尊大者,他要以痛苦的刑罰懲治他們。除真主外,他們不能為自己獲得任何保護者,也不能獲得任何援助者。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُم بُرْهَانٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ نُورًا مُّبِينًا 
174a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
174a qad ǧāʾa-kum burhānun min rabbi-kum
174b wa-ʾanzalnā ʾilay-kum nūran mubīnan 
O mankind! Now hath a proof from your Lord come unto you, and We have sent down unto you a clear light; 174 
眾人啊!從你們的主派遣來的明証確已來臨你們,我已降示你們一種顯著的光明。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَاعْتَصَمُوا بِهِ فَسَيُدْخِلُهُمْ فِي رَحْمَةٍ مِّنْهُ وَفَضْلٍ وَيَهْدِيهِمْ إِلَيْهِ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
175a P1 fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū bi-lāhi
175a P2 wa-ʿtaṣamū bi-hī
175a fa-sa-yudḫilu-hum fī raḥmatin min-hu wa-faḍlin
175b wa-yahdī-him ʾilay-hi ṣirāṭan mustaqīman 
As for those who believe in Allah, and hold fast unto Him, them He will cause to enter into His mercy and grace, and will guide them unto Him by a straight road. 175 
至於確信真主,而且堅持其天經的人,他將使他們入在從他發出的慈恩和恩惠中,並指示他們向主的正路。 
يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللَّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلَالَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَا إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُوا إِخْوَةً رِّجَالًا وَنِسَاءً فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الْأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
176a yastaftūna-ka
176b quli
176c llāhu yuftī-kum fī l-kalālati
176d ʾini mruʾun halaka
176e laysa la-hū waladun
176f wa-la-hū ʾuḫtun
176g fa-la-hā niṣfu mā taraka
176h wa-huwa yariṯu-hā
176i ʾin lam yakun la-hā waladun
176j fa-ʾin kānatā ṯnatayni
176k fa-la-humā ṯ-ṯuluṯāni mim-mā taraka
176l wa-ʾin kānū ʾiḫwatan riǧālan wa-nisāʾan
176m fa-li-ḏ-ḏakari miṯlu ḥaẓẓi l-ʾunṯayayni
176n yubayyinu llāhu la-kum
176o ʾan taḍillū
176p wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
They ask thee for a pronouncement. Say: Allah hath pronounced for you concerning distant kindred. If a man die childless and he have a sister, hers is half the heritage, and he would have inherited from her had she died childless. And if there be two sisters, then theirs are two-thirds of the heritage, and if they be brethren, men and women, unto the male is the equivalent of the share of two females. Allah expoundeth unto you, so that ye err not. Allah is Knower of all things. 176 
他們請求你解釋律例。你說:「真主為你們解釋關於孤獨人的律例。如果一個男人死了,他沒有兒女,只有一個姐姐或妹妹,那末,她得他的遺產的二分之一;如果她沒有兒女,那他就繼承她。如果他的繼承人是兩個姐姐或妹妹,那末,她們倆得遺產的三分之二;如果繼承人是幾個兄弟姐妹,那末,一個男人得兩個女人的份子。真主為你們闡明律例,以免你們迷誤。真主是全知萬物的。」 
سورة المائدة 
Sūrat al-Māʾida (5)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MAEDA (THE TABLE, THE TABLE SPREAD) Total Verses: 120 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
5 筵 席( 馬 以 代 ) 古 蘭 經 第 五 章 這章是麥地那的,全章共計一二○節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَوْفُوا بِالْعُقُودِ أُحِلَّتْ لَكُم بَهِيمَةُ الْأَنْعَامِ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ غَيْرَ مُحِلِّي الصَّيْدِ وَأَنتُمْ حُرُمٌ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ مَا يُرِيدُ 
1a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
1a ʾawfū bi-l-ʿuqūdi
1a R ʾuḥillat la-kum
1b bahīmatu l-ʾanʿāmi ʾil-lā mā yutlā ʿalay-kum ġayra muḥillī ṣ-ṣaydi
1c wa-ʾantum ḥurumun
1d ʾinna llāha yaḥkumu mā yurīdu 
O ye who believe! Fulfil your indentures. The beast of cattle is made lawful unto you (for food) except that which is announced unto you (herein), game being unlawful when ye are on the pilgrimage. Lo! Allah ordaineth that which pleaseth Him. 1 
信道的人們啊!你們當履行各種約言。除將對你們宣讀者外,准許你們吃一切牲畜 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحِلُّوا شَعَائِرَ اللَّهِ وَلَا الشَّهْرَ الْحَرَامَ وَلَا الْهَدْيَ وَلَا الْقَلَائِدَ وَلَا آمِّينَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّن رَّبِّهِمْ وَرِضْوَانًا وَإِذَا حَلَلْتُمْ فَاصْطَادُوا وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ أَن صَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ أَن تَعْتَدُوا وَتَعَاوَنُوا عَلَى الْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ وَلَا تَعَاوَنُوا عَلَى الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
2a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
2a lā tuḥillū šaʿāʾira llāhi wa-lā š-šahra l-ḥarāma wa-lā l-hadya wa-lā l-qalāʾida
wa-lā ʾāmmīna l-bayta l-ḥarāma
2b yabtaġūna faḍlan min rabbi-him wa-riḍwānan
2c wa-ʾiḏā ḥalaltum
2d fa-ṣṭādū
2e wa-lā yaǧrimanna-kum šanʾānu qawmin
2f ʾan ṣaddū-kum ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi
2g ʾan taʿtadū
2h wa-taʿāwanū ʿalā l-birri wa-t-taqwā
2i wa-lā taʿāwanū ʿalā l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni
2j wa-ttaqū llāha
2k ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
O ye who believe! Profane not Allah’s monuments nor the Sacred Month nor the offerings nor the garlands, nor those repairing to the Sacred House, seeking the grace and pleasure of their Lord. But when ye have left the sacred territory, then go hunting (if ye will). And let not your hatred of a folk who (once) stopped your going to the inviolable place of worship seduce you to transgress; but help ye one another unto righteousness and pious duty. Help not one another unto sin and transgression, but keep your duty to Allah. Lo! Allah is severe in punishment. 2 
信道的人們啊!你們不要褻瀆真主的標識和禁月,不要侵犯作犧牲用的牲畜,不要 
حُرِّمَتْ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةُ وَالدَّمُ وَلَحْمُ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ وَالْمُنْخَنِقَةُ وَالْمَوْقُوذَةُ وَالْمُتَرَدِّيَةُ وَالنَّطِيحَةُ وَمَا أَكَلَ السَّبُعُ إِلَّا مَا ذَكَّيْتُمْ وَمَا ذُبِحَ عَلَى النُّصُبِ وَأَن تَسْتَقْسِمُوا بِالْأَزْلَامِ ذَٰلِكُمْ فِسْقٌ الْيَوْمَ يَئِسَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن دِينِكُمْ فَلَا تَخْشَوْهُمْ وَاخْشَوْنِ الْيَوْمَ أَكْمَلْتُ لَكُمْ دِينَكُمْ وَأَتْمَمْتُ عَلَيْكُمْ نِعْمَتِي وَرَضِيتُ لَكُمُ الْإِسْلَامَ دِينًا فَمَنِ اضْطُرَّ فِي مَخْمَصَةٍ غَيْرَ مُتَجَانِفٍ لِّإِثْمٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
3a ḥurrimat ʿalay-kumu l-maytatu wa-d-damu wa-laḥmu l-ḫinzīri
wa-mā ʾuhilla li-ġayri llāhi bi-hī wa-l-munḫaniqatu wa-l-mawqūḏatu
wa-l-mutaraddiyatu wa-n-naṭīḥatu wa-mā ʾakala s-sabuʿu
ʾil-lā mā ḏakkaytum wa-mā ḏubiḥa ʿalā n-nuṣubi
3b wa-ʾan tastaqsimū bi-l-ʾazlāmi
3c ḏālikum fisquni
3d l-yawma yaʾisa llaḏīna kafarū min dīni-kum
3e fa-lā taḫšaw-hum
3f wa-ḫšaw-ni
3g l-yawma ʾakmaltu la-kum dīna-kum
3h wa-ʾatmamtu ʿalay-kum niʿmat-ī
3i wa-raḍītu la-kumu l-ʾislāma dīnan
3j fa-mani ḍṭurra fī maḫmaṣatin ġayra mutaǧānifin li-ʾiṯmin
3k fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Forbidden unto you (for food) are carrion and blood and swineflesh, and that which hath been dedicated unto any other than Allah, and the strangled, and the dead through beating, and the dead through falling from a height, and that which hath been killed by (the goring of) horns, and the devoured of wild beasts, saving that which ye make lawful (by the death-stroke), and that which hath been immolated unto idols. And (forbidden is it) that ye swear by the divining arrows. This is an abomination. This day are those who disbelieve in despair of (ever harming) your religion; so fear them not, fear Me! This day have I perfected your religion for you and completed My favour unto you, and have chosen for you as religion al-Islam. Whoso is forced by hunger, not by will, to sin: (for him) lo! Allah is Forgiving, Merciful. 3 
禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、 
يَسْأَلُونَكَ مَاذَا أُحِلَّ لَهُمْ قُلْ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَمَا عَلَّمْتُم مِّنَ الْجَوَارِحِ مُكَلِّبِينَ تُعَلِّمُونَهُنَّ مِمَّا عَلَّمَكُمُ اللَّهُ فَكُلُوا مِمَّا أَمْسَكْنَ عَلَيْكُمْ وَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
4a yasʾalūna-ka
4b māḏā ʾuḥilla la-hum
4c qul
4d ʾuḥilla la-kumu ṭ-ṭayyibātu
4e P wa-mā ʿallamtum mina l-ǧawāriḥi mukallibīna
4e tuʿallimūna-hunna mim-mā ʿallama-kumu llāhu
fa-kulū mim-mā ʾamsakna ʿalay-kum
4f wa-ḏkurū sma llāhi ʿalay-hi
4g wa-ttaqū llāha
4h ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
They ask thee (O Muhammad) what is made lawful for them. Say: (all) good things are made lawful for you. And those beasts and birds of prey which ye have trained as hounds are trained, ye teach them that which Allah taught you; so eat of that which they catch for you and mention Allah’s name upon it, and observe your duty to Allah. Lo! Allah is swift to take account. 4 
他們問你准許他們吃甚麼,你說:「准許你們吃-切佳美的食物,你們曾遵真主的 
الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلٌّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلَا مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالْإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الْآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
5a l-yawma ʾuḥilla la-kumu ṭ-ṭayyibātu
5b wa-ṭaʿāmu llaḏīna ʾūtū l-kitāba ḥillun la-kum
5c wa-ṭaʿāmu-kum ḥillun la-hum
5d wa-l-muḥṣanātu mina l-muʾmināti
wa-l-muḥṣanātu mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qabli-kum
5e ʾiḏā ʾataytumū-hunna ʾuǧūra-hunna muḥṣinīna
ġayra musāfiḥīna
wa-lā muttaḫiḏī ʾaḫdānin
5f wa-man yakfur bi-l-ʾīmāni
5g fa-qad ḥabiṭa ʿamalu-hū
5h wa-huwa fī l-ʾāḫirati mina l-ḫāsirīna 
This day are (all) good things made lawful for you. The food of those who have received the Scripture is lawful for you, and your food is lawful for them. And so are the virtuous women of the believers and the virtuous women of those who received the Scripture before you (lawful for you) when ye give them their marriage portions and live with them in honour, not in fornication, nor taking them as secret concubines. Whoso denieth the faith, his work is vain and he will be among the losers in the Hereafter. 5 
今天,准許你們吃一切佳美的食物;曾受天經者的食物,對於你們是合法的;你們 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ فَاغْسِلُوا وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُوا بِرُءُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَيْنِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُوا وَإِن كُنتُم مَّرْضَىٰ أَوْ عَلَىٰ سَفَرٍ أَوْ جَاءَ أَحَدٌ مِّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لَامَسْتُمُ النِّسَاءَ فَلَمْ تَجِدُوا مَاءً فَتَيَمَّمُوا صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُوا بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَٰكِن يُرِيدُ لِيُطَهِّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
6a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
6a ʾiḏā qumtum ʾilā ṣ-ṣalāti
6b fa-ġsilū wuǧūha-kum wa-ʾaydiya-kum ʾilā l-marāfiqi
6c wa-msaḥū bi-ruʾūsi-kum wa-ʾarǧula-kum ʾilā l-kaʿbayni
6d wa-ʾin kuntum ǧunuban
6e fa-ṭṭahharū
6f wa-ʾin kuntum marḍā ʾaw ʿalā safarin
6g ʾaw ǧāʾa ʾaḥadun min-kum mina l-ġāʾiṭi
6h ʾaw lamastumu n-nisaʾa
6i fa-lam taǧidū māʾan
6j fa-tayammamū ṣaʿīdan ṭayyiban
6k fa-msaḥū bi-wuǧūhi-kum wa-ʾaydī-kum min-hu
6l mā yurīdu llāhu
6m li-yaǧʿala ʿalay-kum min ḥaraǧin
6n wa-lākin yurīdu
6o li-yuṭahhira-kum
6p wa-li-yutimma niʿmata-hū ʿalay-kum
6q laʿalla-kum taškurūna 
O ye who believe! When ye rise up for prayer, wash you faces, and your hands up to the elbows, and lightly rub your heads and (wash) your feet up to the ankles. And if ye are unclean, purify yourselves. And if ye are sick or on a journey, or one of you cometh from the closet, or ye have had contact with women, and ye find not water, then go to clean, high ground and rub your faces and your hands with some of it. Allah would not place a burden on you, but He would purify you and would perfect His grace upon you, that ye may give thanks. 6 
信道的人們啊!當你們起身去禮拜的時候,你們當洗臉和手,洗至於兩肘,當摩頭 
وَاذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَمِيثَاقَهُ الَّذِي وَاثَقَكُم بِهِ إِذْ قُلْتُمْ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
7a wa-ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum wa-mīṯāqa-hū
7a R llaḏī wāṯaqa-kum bi-hī
7b ʾiḏ qultum
7c samiʿnā
7d wa-ʾaṭaʿnā
7e wa-ttaqū llāha
7f ʾinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Remember Allah’s grace upon you and His covenant by which He bound you when ye said: We hear and we obey; And keep your duty to Allah. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 7 
你們當銘記真主所賜你們的恩典,和他與你們所締的盟約;當時,你們曾說:「我 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا قَوَّامِينَ لِلَّهِ شُهَدَاءَ بِالْقِسْطِ وَلَا يَجْرِمَنَّكُمْ شَنَآنُ قَوْمٍ عَلَىٰ أَلَّا تَعْدِلُوا اعْدِلُوا هُوَ أَقْرَبُ لِلتَّقْوَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
8a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
8a kūnū qawwāmīna li-llāhi šuhadāʾa bi-l-qisṭi
8b wa-lā yaǧrimanna-kum šanʾānu qawmin ʿalā ʾal-lā taʿdilū
8c ʿdilū
8d huwa ʾaqrabu li-t-taqwā
8e wa-ttaqū llāha
8f ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
O ye who believe! Be steadfast witnesses for Allah in equity, and let not hatred of any people seduce you that ye deal not justly. Deal justly, that is nearer to your duty. Observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. 8 
信道的人們啊!你們當盡忠報主,當秉公作証,你們絕不要因為怨恨一伙人而不公 
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ 
9 waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti
la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun ʿaẓīmun 
Allah hath promised those who believe and do good works: Theirs will be forgiveness and immense reward. 9 
信道而且行善的人,真主應許他們得享赦宥和重大的報酬。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
10 P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾayāti-nā
10 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi
11a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū 
And they who disbelieve and deny Our revelations, such are rightful owners of hell. 10 
不信道而且否認我的蹟象的人,是火獄的居民。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ هَمَّ قَوْمٌ أَن يَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ فَكَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
11a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
11b ʾiḏ hamma qawmun
11c ʾan yabsuṭū ʾilay-kum ʾaydiya-hum
11d fa-kaffa ʾaydiya-hum ʿan-kum
11e wa-ttaqū llāha
11f P wa-ʿalā llāhi
11f fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you, how a people were minded to stretch out their hands against you but He withheld their hands from you; and keep your duty to Allah. In Allah let believers put their trust. 11 
信道的人們啊!你們當銘記真主所賜你們的恩典。當時,有一伙人欲對你們施展武 
وَلَقَدْ أَخَذَ اللَّهُ مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَبَعَثْنَا مِنْهُمُ اثْنَيْ عَشَرَ نَقِيبًا وَقَالَ اللَّهُ إِنِّي مَعَكُمْ لَئِنْ أَقَمْتُمُ الصَّلَاةَ وَآتَيْتُمُ الزَّكَاةَ وَآمَنتُم بِرُسُلِي وَعَزَّرْتُمُوهُمْ وَأَقْرَضْتُمُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا لَّأُكَفِّرَنَّ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَلَأُدْخِلَنَّكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ فَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ 
12a wa-la-qad ʾaḫaḏa llāhu mīṯāqa banī ʾisrāʾīla
12b wa-baʿaṯnā min-humu ṯnay ʿašara naqīban
12c wa-qāla llāhu
12d ʾin-nī maʿa-kum
12e la-ʾin ʾaqamtumu ṣ-ṣalāta
12f wa-ʾātaytumu z-zakāta
12g wa-ʾamantum bi-rusul-ī
12h wa-ʿazzartumū-hum
12i wa-ʾaqraḍtumu llāha qarḍan ḥasanan
12j la-ʾukaffiranna ʿan-kum sayyiʾāti-kum
12k wa-la-ʾudḫilanna-kum ǧannātin
12k R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12l fa-man kafara baʿda ḏālika min-kum
12m fa-qad ḍalla sawāʾa s-sabīli 
Allah made a covenant of old with the Children of Israel and We raised among them twelve chieftains, and Allah said: Lo! I am with you. If ye establish worship and pay the poor-due, and believe in My messengers and support them, and lend unto Allah a kindly loan, surely I shall remit your sins, and surely I shall bring you into Gardens underneath which rivers flow. Whoso among you disbelieveth after this will go astray from a plain road. 12 
真主與以色列的後裔確已締約,並從他們中派出十二個首領。真主說:「我確與你 
فَبِمَا نَقْضِهِم مِّيثَاقَهُمْ لَعَنَّاهُمْ وَجَعَلْنَا قُلُوبَهُمْ قَاسِيَةً يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ عَن مَّوَاضِعِهِ وَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ وَلَا تَزَالُ تَطَّلِعُ عَلَىٰ خَائِنَةٍ مِّنْهُمْ إِلَّا قَلِيلًا مِّنْهُمْ فَاعْفُ عَنْهُمْ وَاصْفَحْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
13a fa-bi-mā naqḍi-him mīṯāqa-hum laʿannā-hum
13b wa-ǧaʿalnā qulūba-hum qāsiyatan
13c yuḥarrifūna l-kalima ʿan mawāḍiʿi-hī
13d wa-nasū ḥaẓẓan mim-mā ḏukkirū bi-hī
13e wa-lā tazālu taṭṭaliʿu ʿalā ḫāʾinatin min-hum ʾil-lā qalīlan min-hum
13f fa-ʿfu ʿan-hum
13g wa-ṣfaḥ
13h ʾinna llāha yuḥibbu l-muḥsinīna 
And because of their breaking their covenant, We have cursed them and made hard their hearts. They change words from their context and forget a part of that whereof they were admonished. Thou wilt not cease to discover treachery from all save a few of them. But bear with them and pardon them. Lo! Allah loveth the kindly. 13 
只為他們破壞盟約,我棄絕了他們,並使他們的心變成堅硬的;他們篡改經文,並 
وَمِنَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ أَخَذْنَا مِيثَاقَهُمْ فَنَسُوا حَظًّا مِّمَّا ذُكِّرُوا بِهِ فَأَغْرَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَسَوْفَ يُنَبِّئُهُمُ اللَّهُ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ 
14a wa-mina llaḏīna qālū
14b ʾin-nā naṣārā
14a ʾaḫaḏnā mīṯāqa-hum
14c fa-nasū ḥaẓẓan mim-mā ḏukkirū bi-hī
14d fa-ʾaġraynā bayna-humu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāʾa ʾilā yawmi l-qiyāmati
14e wa-sawfa yunabbiʾu-humu llāhu bi-mā kānū yaṣnaʿūna 
And with those who say: "Lo! we are Christians," We made a covenant, but they forgot a part of that whereof they were admonished. Therefor We have stirred up enmity and hatred among them till the Day of Resurrection, when Allah will inform them of their handiwork. 14 
自稱基督教徒的人,我曾與他們締約,但他們拋棄自己所受的一部分勸戒,故我使 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ كَثِيرًا مِّمَّا كُنتُمْ تُخْفُونَ مِنَ الْكِتَابِ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ قَدْ جَاءَكُم مِّنَ اللَّهِ نُورٌ وَكِتَابٌ مُّبِينٌ 
15a V yā-ʾahla l-kitābi
15a qad ǧāʾa-kum rasūlu-nā
15b yubayyinu la-kum kaṯīran mim-mā kuntum tuḫfūna mina l-kitābi
15c wa-yaʿfū ʿan kaṯīrin
15d qad ǧāʾa-kum mina llāhi nūrun wa-kitābun mubīnun 
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you, expounding unto you much of that which ye used to hide in the Scripture, and forgiving much. Now hath come unto you light from Allah and plain Scripture. 15 
信奉天經的人啊!我的使者確已來臨你們,他要為你們闡明你們所隱諱的許多經文 
يَهْدِي بِهِ اللَّهُ مَنِ اتَّبَعَ رِضْوَانَهُ سُبُلَ السَّلَامِ وَيُخْرِجُهُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِهِ وَيَهْدِيهِمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
16a yahdī bi-hī llāhu mani ttabaʿa riḍwāna-hū subula s-salāmi
16b wa-yuḫriǧu-hum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri bi-ʾiḏni-hī
16c wa-yahdī-him ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Whereby Allah guideth him who seeketh His good pleasure unto paths of peace. He bringeth them out of darkness unto light by His decree, and guideth them unto a straight path. 16 
真主要借這部經典指引追求其喜悅的人走上平安的道路,依自己的意志把他們從重 
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ أَن يُهْلِكَ الْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
17a la-qad kafara llaḏīna qālū
17b ʾinna llāha huwa l-masīḥu bnu maryama
17c qul
17d fa-man yamliku mina llāhi šayʾan
17e ʾin ʾarāda
17f ʾan yuhlika l-masīḥa bna maryama wa-ʾumma-hū wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
17g wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
17h yaḫluqu mā yašāʾu
17i wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
They indeed have disbelieved who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. Say: Who then can do aught against Allah, if He had willed to destroy the Messiah son of Mary, and his mother and everyone on earth? Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them. He createth what He will. And Allah is Able to do all things. 17 
妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。你說:「如果真主欲毀滅麥 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَىٰ نَحْنُ أَبْنَاءُ اللَّهِ وَأَحِبَّاؤُهُ قُلْ فَلِمَ يُعَذِّبُكُم بِذُنُوبِكُم بَلْ أَنتُم بَشَرٌ مِّمَّنْ خَلَقَ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
18a wa-qālati l-yahūdu wa-n-naṣārā
18b naḥnu ʾabnāʾu llāhi wa-ʾaḥibbāʾu-hū
18c qul
18d fa-li-mā yuʿaḏḏibu-kum bi-ḏunūbi-kum
18e bal ʾantum bašarun mim-man ḫalaqa
18f yaġfiru li-man yašāʾu
18g wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
18h wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
18i wa-ʾilay-hi l-maṣīru 
The Jews and Christians say: We are sons of Allah and His loved ones. Say: Why then doth He chastise you for your sins? Nay, ye are but mortals of His creating. He forgiveth whom He will, and chastiseth whom He will. Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and unto Him is the journeying. 18 
猶太教徒和基督教徒都說:「我們是真主的兒子,是他心愛的人。」你說:「他為 
يَا أَهْلَ الْكِتَابِ قَدْ جَاءَكُمْ رَسُولُنَا يُبَيِّنُ لَكُمْ عَلَىٰ فَتْرَةٍ مِّنَ الرُّسُلِ أَن تَقُولُوا مَا جَاءَنَا مِن بَشِيرٍ وَلَا نَذِيرٍ فَقَدْ جَاءَكُم بَشِيرٌ وَنَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
19a V yā-ʾahla l-kitābi
19a qad ǧāʾa-kum rasūlu-nā
19b yubayyinu la-kum ʿalā fatratin mina r-rusuli
19c ʾan taqūlū
19d mā ǧāʾa-nā min bašīrin wa-lā naḏīrin
19e fa-qad ǧāʾa-kum bašīrun wa-naḏīrun
19f wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
O People of the Scripture! Now hath Our messenger come unto you to make things plain unto you after an interval (of cessation) of the messengers, lest ye should say: There came not unto us a messenger of cheer nor any warner. Now hath a messenger of cheer and a warner come unto you. Allah is Able to do all things. 19 
信奉天經的人呀!在眾天使(的統道)中斷之後,我的使者確已來臨你們,為你們 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَعَلَ فِيكُمْ أَنبِيَاءَ وَجَعَلَكُم مُّلُوكًا وَآتَاكُم مَّا لَمْ يُؤْتِ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ 
20a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
20a V yā-qawm-i
20b ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
20c ʾiḏ ǧaʿala fī-kum ʾanbiyāʾa
20d wa-ǧaʿa la-kum mulūkan
20e wa-ʾatā-kum mā lam yuʾti ʾaḥadan mina l-ʿālamīna 
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Remember Allah’s favour unto you, how He placed among you prophets, and He made you kings, and gave you that (which) He gave not to any (other) of (His) creatures. 20 
當時,穆薩對他的宗族說:「我的宗族呀!你們當記憶真主所賜你們的恩典,當時 
يَا قَوْمِ ادْخُلُوا الْأَرْضَ الْمُقَدَّسَةَ الَّتِي كَتَبَ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَرْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِكُمْ فَتَنقَلِبُوا خَاسِرِينَ 
21a V yā-qawm-i
21a dḫulū l-ʾarḍa l-muqaddasata
21a R llatī kataba llāhu la-kum
21b wa-lā tartaddū ʿalā ʾadbāri-kum
21c fa-tanqalibū ḫāsirīna 
O my people! Go into the holy land which Allah hath ordained for you. Turn not in flight, for surely ye turn back as losers: 21 
我的宗族呀!你們當進真主所為你們注定的聖地,你們不可敗北;否則,你們要變 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّ فِيهَا قَوْمًا جَبَّارِينَ وَإِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا حَتَّىٰ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِن يَخْرُجُوا مِنْهَا فَإِنَّا دَاخِلُونَ 
22a qālū
22b V yā-mūsā
22b ʾinna fī-hā qawman ǧabbārīna
22c wa-ʾin-nā lan nadḫula-hā
22d ḥattā yaḫruǧū min-hā
22e fa-ʾin yaḫruǧū min-hā
22f fa-ʾin-nā dāḫilūna 
They said: O Moses! Lo! a giant people (dwell) therein and lo! we go not in till they go forth from thence. When they go forth from thence, then we will enter (not till then). 22 
他們說:「穆薩呀!聖地中,的確有一個強大的種族,我們絕不進去,直到他們出 
قَالَ رَجُلَانِ مِنَ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِمَا ادْخُلُوا عَلَيْهِمُ الْبَابَ فَإِذَا دَخَلْتُمُوهُ فَإِنَّكُمْ غَالِبُونَ وَعَلَى اللَّهِ فَتَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
23a qāla raǧulāni mina llaḏīna yaḫāfūna
23b ʾanʿama llāhu ʿalay-himā
23c dḫulū ʿalay-himu l-bāba
23d fa-ʾiḏā daḫaltumū-hu
23e fa-ʾinna-kum ġālibūna
23f wa-ʿalā llāhi fa-tawakkalū
23g ʾin kuntum muʾminīna 
Then out spake two of those who feared (their Lord, men) unto whom Allah had been gracious: Enter in upon them by the gate, for if ye enter by it, lo! ye will be victorious. So put your trust (in Allah) if ye are indeed believers. 23 
敬畏者當中有兩個人,曾蒙真主的恩惠,他們倆說:「你們從城門進攻他們吧!你 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِنَّا لَن نَّدْخُلَهَا أَبَدًا مَّا دَامُوا فِيهَا فَاذْهَبْ أَنتَ وَرَبُّكَ فَقَاتِلَا إِنَّا هَاهُنَا قَاعِدُونَ 
24a qālū
24b V yā-mūsā
24b ʾin-nā lan nadḫula-hā ʾabadan
24c mā dāmū fī-hā
24d fa-ḏhab ʾanta wa-rabbu-ka
24e fa-qātilā
24f ʾin-nā hā-hunā qāʿidūna 
They said: O Moses! We will never enter (the land) while they are in it. So go thou and thy Lord and fight! We will sit here. 24 
他們說:「穆薩啊!他們在聖地的期間,我們絕不進去。你和你的主去作戰吧!我 
قَالَ رَبِّ إِنِّي لَا أَمْلِكُ إِلَّا نَفْسِي وَأَخِي فَافْرُقْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ 
25a qāla
25b V rabb-i
25b ʾin-nī lā ʾamliku ʾil-lā nafs-ī wa-ʾaḫ-ī
25c fa-fruq bayna-nā wa-bayna l-qawmi l-fāsiqīna 
He said: My Lord! I have control of none but myself and my brother, so distinguish between us and the wrong-doing folk. 25 
他說:「我的主啊!除我自己和我哥哥外,我不能作主,我求你使我們和犯罪的民 
قَالَ فَإِنَّهَا مُحَرَّمَةٌ عَلَيْهِمْ أَرْبَعِينَ سَنَةً يَتِيهُونَ فِي الْأَرْضِ فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ 
26a qāla
26b fa-ʾinna-hā muḥarramatun ʿalay-him ʾarbaʿīna sanatan
26c yatīhūna fī l-ʾarḍi
26d fa-lā taʾsa ʿalā l-qawmi l-fāsiqīna 
(Their Lord) said: For this the land will surely be forbidden them for forty years that they will wander in the earth, bewildered. So grieve not over the wrongdoing folk. 26 
真主說:「在四十年內,他們不得進入聖地,他們要漂泊在曠野;故你不要哀悼犯 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ ابْنَيْ آدَمَ بِالْحَقِّ إِذْ قَرَّبَا قُرْبَانًا فَتُقُبِّلَ مِنْ أَحَدِهِمَا وَلَمْ يُتَقَبَّلْ مِنَ الْآخَرِ قَالَ لَأَقْتُلَنَّكَ قَالَ إِنَّمَا يَتَقَبَّلُ اللَّهُ مِنَ الْمُتَّقِينَ 
27a wa-tlu ʿalay-him nabaʾa bnay ʾādama bi-l-ḥaqqi
27b ʾiḏ qarrabā qurbānan
27c fa-tuqubbila min ʾaḥadi-himā
27d wa-lam yutaqabbal mina l-ʾāḫari
27e qāla
27f la-ʾaqtulanna-ka
27g qāla
27h ʾinna-mā yataqabbalu llāhu mina l-muttaqīna 
But recite unto them with truth the tale of the two sons of Adam, how they offered each a sacrifice, and it was accepted from the one of them and it was not accepted from the other. (The one) said: I will surely kill thee. (The other) answered: Allah accepteth only from those who ward off (evil). 27 
你當如實地對他們講述阿丹的兩個兒子的故事。當時,他們倆各獻一件供物,這個 
لَئِن بَسَطتَ إِلَيَّ يَدَكَ لِتَقْتُلَنِي مَا أَنَا بِبَاسِطٍ يَدِيَ إِلَيْكَ لِأَقْتُلَكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ 
28a la-ʾin basaṭta ʾilay-ya yada-ka
28b li-taqtula-nī
28c mā ʾanā bi-bāsiṭin yad-iya ʾilay-ka
28d li-ʾaqtula-ka
28e ʾin-nī ʾaḫāfu llāha rabba l-ʿālamīna 
Even if thou stretch out thy hand against me to kill me, I shall not stretch out my hand against thee to kill thee, lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. 28 
如果你伸手來殺我,我絕不伸手去殺你;我的確畏懼真主——全世界的主。 
إِنِّي أُرِيدُ أَن تَبُوءَ بِإِثْمِي وَإِثْمِكَ فَتَكُونَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ 
29a ʾin-nī ʾurīdu
29b ʾan tabūʾa bi-ʾiṯm-ī wa-ʾiṯmi-ka
29c fa-takūna min ʾaṣḥābi n-nāri
29d wa-ḏālika ǧazāʾu ẓ-ẓālimīna 
Lo! I would rather thou shouldst bear the punishment of the sin against me and thine own sin and become one of the owners of the fire. That is the reward of evil-doers. 29 
我必定要你擔負殺我的罪責,和你原有的罪惡,你將成為火獄的居民。這是不義者 
فَطَوَّعَتْ لَهُ نَفْسُهُ قَتْلَ أَخِيهِ فَقَتَلَهُ فَأَصْبَحَ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
30a fa-ṭawwaʿat la-hū nafsu-hū qatla ʾaḫī-hi
30b fa-qatala-hū
30c fa-ʾaṣbaḥa mina l-ḫāsirīna 
But (the other’s) mind imposed on him the killing of his brother, so he slew him and became one of the losers. 30 
他的私欲攛掇他殺他的弟弟。故他殺了他之後,變成了虧折的人。 
فَبَعَثَ اللَّهُ غُرَابًا يَبْحَثُ فِي الْأَرْضِ لِيُرِيَهُ كَيْفَ يُوَارِي سَوْءَةَ أَخِيهِ قَالَ يَا وَيْلَتَا أَعَجَزْتُ أَنْ أَكُونَ مِثْلَ هَٰذَا الْغُرَابِ فَأُوَارِيَ سَوْءَةَ أَخِي فَأَصْبَحَ مِنَ النَّادِمِينَ 
31a fa-baʿaṯa llāhu ġurāban
31b yabḥaṯu fī l-ʾarḍi
31c li-yuriya-hū
31d kayfa yuwārī sawʾata ʾaḫī-hi
31e qāla
31f J yā-waylatā
31g ʾa-ʿaǧaztu
31h ʾan akūna miṯla hāḏā l-ġurābi
31i fa-ʾuwāriya sawʾata ʾaḫ-ī
31j fa-ʾaṣbaḥa mina n-nādimīna 
Then Allah sent a raven scratching up the ground, to show him how to hide his brother’s naked corpse. He said: Woe unto me! Am I not able to be as this raven and so hide my brother’s naked corpse? And he became repentant. 31 
真主使一隻烏鴉來掘地,以便指示他怎樣掩埋他弟弟的屍體。他說:「傷哉!我怎 
مِنْ أَجْلِ ذَٰلِكَ كَتَبْنَا عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَنَّهُ مَن قَتَلَ نَفْسًا بِغَيْرِ نَفْسٍ أَوْ فَسَادٍ فِي الْأَرْضِ فَكَأَنَّمَا قَتَلَ النَّاسَ جَمِيعًا وَمَنْ أَحْيَاهَا فَكَأَنَّمَا أَحْيَا النَّاسَ جَمِيعًا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ إِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم بَعْدَ ذَٰلِكَ فِي الْأَرْضِ لَمُسْرِفُونَ 
32a min ʾaǧli ḏālika katabnā ʿalā banī ʾisrāʾīla
32b ʾanna-hū man qatala nafsan bi-ġayri nafsin ʾaw fasādin fī l-ʾarḍi
32c fa-ka-ʾanna-mā qatala n-nāsa ǧamīʿan
32d wa-man ʾaḥyā-hā
32e fa-ka-ʾanna-mā ʾaḥyā n-nāsa ǧamīʿan
32f wa-la-qad ǧāʾat-hum rusulu-nā bi-l-bayyināti
32g ṯumma ʾinna kaṯīran min-hum baʿda ḏālika fī l-ʾarḍi la-musrifūna 
For that cause We decreed for the Children of Israel that whosoever killeth a human being for other than manslaughter or corruption in the earth, it shall be as if he had killed all mankind, and whoso saveth the life of one, it shall be as if he had saved the life of all mankind. Our messengers came unto them of old with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but afterwards lo! many of them became prodigals in the earth. 32 
因此,我對以色列的後裔以此為定制:除因復仇或平亂外,凡枉殺一人的,如殺眾 
إِنَّمَا جَزَاءُ الَّذِينَ يُحَارِبُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا أَن يُقَتَّلُوا أَوْ يُصَلَّبُوا أَوْ تُقَطَّعَ أَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم مِّنْ خِلَافٍ أَوْ يُنفَوْا مِنَ الْأَرْضِ ذَٰلِكَ لَهُمْ خِزْيٌ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
33a ʾinna-mā ǧazāʾu llaḏīna yuḥāribūna llāha wa-rasūla-hū
wa-yasʿawna fī l-ʾarḍi fasādan
ʾan yuqattalū ʾaw yuṣallabū ʾaw tuqaṭṭaʿa aydī-him wa-ʾarǧulu-hum min ḫilāfin
ʾaw yunfaw mina l-ʾarḍi
33b ḏālika la-hum ḫizyun fī d-dunyā
33c wa-la-hum fī l-ʾāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun 
The only reward of those who make war upon Allah and His messenger and strive after corruption in the land will be that they will be killed or crucified, or have their hands and feet on alternate sides cut off, or will be expelled out of the land. Such will be their degradation in the world, and in the Hereafter theirs will be an awful doom; 33 
敵對真主和使者,而且擾亂地方的人,他們的報酬,只是處以死刑,或釘死在十字 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن قَبْلِ أَن تَقْدِرُوا عَلَيْهِمْ فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
34a ʾil-lā llaḏīna tābū min qabli ʾan taqdirū ʿalay-him
34b fa-ʿlamū
34c ʾanna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who repent before ye overpower them. For know that Allah is Forgiving, Merciful. 34 
惟在你們能懲罰他們之前已經悔罪的人,你們須知真主對於他們是至赦的,是至慈 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَابْتَغُوا إِلَيْهِ الْوَسِيلَةَ وَجَاهِدُوا فِي سَبِيلِهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
35a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
35a ttaqū llāha
35b wa-btaġū ʾilay-hi l-wasīlata
35c wa-ǧāhidū fī sabīli-hī
35d laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah, and seek the way of approach unto Him, and strive in His way in order that ye may succeed. 35 
信道的人們啊!你們當敬畏真主,當尋求親近真主的媒介,當為主道而奮鬥,以便 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لِيَفْتَدُوا بِهِ مِنْ عَذَابِ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَا تُقُبِّلَ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
36a P ʾinna llaḏīna kafarū
36a law ʾanna la-hum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
36b li-yaftadū bi-hī min ʿaḏābi yawmi l-qiyāmati
36c mā tuqubbila min-hum
36d wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
As for those who disbelieve, lo! if all that is in the earth were theirs, and as much again therewith, to ransom them from the doom on the Day of Resurrection, it would not be accepted from them. Theirs will be a painful doom. 36 
不信道的人,假如大地上的一切都歸他們所有,再加上同樣的一份,而用全部財產 
يُرِيدُونَ أَن يَخْرُجُوا مِنَ النَّارِ وَمَا هُم بِخَارِجِينَ مِنْهَا وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
37a yurīdūna
37b ʾan yaḫruǧū mina n-nāri
37c wa-mā hum bi-ḫāriǧīna min-hā
37d wa-la-hum ʿaḏābun muqīmun 
They will wish to come forth from the Fire, but they will not come forth from it. Theirs will be a lasting doom. 37 
他們想從火獄裡出來,但他們絕不得出來,他們將受永恆的刑罰。 
وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُوا أَيْدِيَهُمَا جَزَاءً بِمَا كَسَبَا نَكَالًا مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
38a P wa-s-sāriqu wa-s-sāriqatu
38a fa-qtaʿū ʾaydiya-humā ǧazaʾan bi-mā kasabā
nakalan mina llāhi
38b wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
As for the thief, both male and female, cut off their hands. It is the reward of their own deeds, an exemplary punishment from Allah. Allah is Mighty, Wise. 38 
偷盜的男女,你們當割去他們倆的手,以報他們倆的罪行,以示真主的懲戒。真主 
فَمَن تَابَ مِن بَعْدِ ظُلْمِهِ وَأَصْلَحَ فَإِنَّ اللَّهَ يَتُوبُ عَلَيْهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
39a fa-man tāba min baʿdi ẓulmi-hī
39b wa-ʾaṣlaḥa
39c fa-ʾinna llāha yatūbu ʿalay-hi
39d ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
But whoso repenteth after his wrongdoing and amendeth, lo! Allah will relent toward him. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 39 
誰在不義之後悔罪自新,真主必赦宥誰。真主確是至赦的,確是至慈的。 
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
40a ʾa-lam taʿlam
40b ʾanna llāha la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
40c yuʿaḏḏibu man yašāʾu
40d wa-yaġfiru li-man yašāʾu
40e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Knowest thou not that unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth? He punisheth whom He will, and forgiveth whom He will. Allah is Able to do all things. 40 
難道你不知道嗎?真主有天地的國權,他要懲罰誰,就懲罰誰;要赦宥誰,就赦宥 
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ لَا يَحْزُنكَ الَّذِينَ يُسَارِعُونَ فِي الْكُفْرِ مِنَ الَّذِينَ قَالُوا آمَنَّا بِأَفْوَاهِهِمْ وَلَمْ تُؤْمِن قُلُوبُهُمْ وَمِنَ الَّذِينَ هَادُوا سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ سَمَّاعُونَ لِقَوْمٍ آخَرِينَ لَمْ يَأْتُوكَ يُحَرِّفُونَ الْكَلِمَ مِن بَعْدِ مَوَاضِعِهِ يَقُولُونَ إِنْ أُوتِيتُمْ هَٰذَا فَخُذُوهُ وَإِن لَّمْ تُؤْتَوْهُ فَاحْذَرُوا وَمَن يُرِدِ اللَّهُ فِتْنَتَهُ فَلَن تَمْلِكَ لَهُ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَمْ يُرِدِ اللَّهُ أَن يُطَهِّرَ قُلُوبَهُمْ لَهُمْ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
41a V yā-ʾayyu-hā r-rasūlu
41a lā yaḥzun-ka llaḏīna yusāriʿūna fī l-kufri mina llaḏīna qālū
41b ʾāmannā bi-ʾafwāhi-him
41c wa-lam tuʾmin qulūbu-hum
wa-mina llaḏīna hādū
sammāʿūna li-l-kaḏibi sammāʿūna li-qawmin ʾāḫarīna
41c R lam yaʾtū-ka
41d yuḥarrifūna l-kalima min baʿdi mawāḍiʿi-hī
41e yaqūlūna
41f ʾin ʾūtītum hāḏā
41g fa-ḫuḏū-hu
41h wa-ʾin lam tuʾtaw-hu
41i fa-ḥḏarū
41j wa-man yuridi llāhu fitnata-hū
41k fa-lan tamlika la-hū mina llāhi šayʾan
41l P ʾulāʾika llaḏīna
41l lam yuridi llāhu
41m ʾan yuṭahhira qulūba-hum
41n la-hum fī d-dunyā ḫizyun
41o wa-la-hum fī l-ʾāḫirati ʿaḏābun ʿaẓīmun 
O Messenger! Let not them grieve thee who vie one with another in the race to disbelief, of such as say with their mouths: "We believe," but their hearts believe not, and of the Jews: listeners for the sake of falsehood, listeners on behalf of other folk who come not unto thee, changing words from their context and saying: If this be given unto you, receive it, but if this be not given unto you, then beware! He whom Allah doometh unto sin, thou (by thine efforts) wilt avail him naught against Allah. Those are they for whom the Will of Allah is that He cleanse not their hearts. Theirs in the world will be ignominy, and in the Hereafter an awful doom; 41 
使者啊!那些口稱信道,而內心不信的人,和原奉猶太教的人,他們中都有爭先叛 
سَمَّاعُونَ لِلْكَذِبِ أَكَّالُونَ لِلسُّحْتِ فَإِن جَاءُوكَ فَاحْكُم بَيْنَهُمْ أَوْ أَعْرِضْ عَنْهُمْ وَإِن تُعْرِضْ عَنْهُمْ فَلَن يَضُرُّوكَ شَيْئًا وَإِنْ حَكَمْتَ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ 
42a sammāʿūna li-l-kaḏibi ʾakkālūna li-s-suḥti
42b fa-ʾin ǧāʾū-ka
42c fa-ḥkum bayna-hum ʾaw ʾaʿriḍ ʿan-hum
42d wa-ʾin tuʿriḍ ʿan-hum
42e fa-lan yaḍurrū-ka šayʾan
42f wa-ʾin ḥakamta
42g fa-ḥkum bayna-hum bi-l-qisṭi
42h ʾinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna 
Listeners for the sake of falsehood! Greedy for illicit gain! If then they have recourse unto thee (Muhammad) judge between them or disclaim jurisdiction. If thou disclaimest jurisdiction, then they cannot harm thee at all. But if thou judgest, judge between them with equity. Lo! Allah loveth the equitable. 42 
(他們)是為造謠而傾聽(你的言論)的,是吞食賄賂的。當他們來訪問你的時候 
وَكَيْفَ يُحَكِّمُونَكَ وَعِندَهُمُ التَّوْرَاةُ فِيهَا حُكْمُ اللَّهِ ثُمَّ يَتَوَلَّوْنَ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ 
43a wa-kayfa yuḥakkimūna-ka
43b wa-ʿinda-humu t-tawrātu
43c fī-hā ḥukmu llāhi
43d ṯumma yatawallawna min baʿdi ḏālika
43e wa-mā ʾulāʾika bi-l-muʾminīna 
How come they unto thee for judgment when they have the Torah, wherein Allah hath delivered judgment (for them)? Yet even after that they turn away. Such (folk) are not believers. 43 
他們有《討拉特》,其中有真主的律例,怎麼還要請你判決,而後又違背你的判決 
إِنَّا أَنزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِن كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ 
44a ʾin-nā ʾanzalnā t-tawrāta
44b fī-hā hudan wa-nūrun
44c yaḥkumu bi-hā n-nabīyūna
44c R llaḏīna ʾaslamū li-llaḏīna hādū
44c wa-r-rabbānīyūna wa-l-ʾaḥbāru bi-mā stuḥfiẓū min kitābi llāhi
44d wa-kānū ʿalay-hi šuhadāʾa
44e fa-lā taḫšawu n-nāsa
44f wa-ḫšaw-ni
44g wa-lā taštarū bi-ʾayāt-ī ṯamanan qalīlan
44h wa-man lam yaḥkum bi-mā ʾanzala llāhu
44i fa-ʾulāʾika humu l-kāfirūna 
Lo! We did reveal the Torah, wherein is guidance and a light, by which the prophets who surrendered (unto Allah) judged the Jews, and the rabbis and the priests (judged) by such of Allah’s Scripture as they were bidden to observe, and thereunto were they witnesses. So fear not mankind, but fear Me. And My revelations for a little gain. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are disbelievers. 44 
我確已降示《討拉特》,其中有向導和光明,歸順真主的眾先知,曾依照它替猶太 
وَكَتَبْنَا عَلَيْهِمْ فِيهَا أَنَّ النَّفْسَ بِالنَّفْسِ وَالْعَيْنَ بِالْعَيْنِ وَالْأَنفَ بِالْأَنفِ وَالْأُذُنَ بِالْأُذُنِ وَالسِّنَّ بِالسِّنِّ وَالْجُرُوحَ قِصَاصٌ فَمَن تَصَدَّقَ بِهِ فَهُوَ كَفَّارَةٌ لَّهُ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
45a wa-katabnā ʿalay-him fī-hā
45b ʾanna n-nafsa bi-n-nafsi wa-l-ʿayna bi-l-ʿayni wa-l-ʾanfa bi-l-ʾanfi
wa-l-ʾuḏuna bi-l-ʾuḏuni wa-s-sinna bi-s-sinni
wa-l-ǧurūḥa qiṣāṣun
45c fa-man taṣaddaqa bi-hī
45d fa-huwa kaffāratun la-hū
45e wa-man lam yaḥkum bi-mā ʾanzala llāhu
45f fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
And We prescribed for them therein: The life for the life, and the eye for the eye, and the nose for the nose, and the ear for the ear, and the tooth for the tooth, and for wounds retaliation. But whoso forgoeth it (in the way of charity) it shall be expiation for him. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are wrong-doers. 45 
我在《討拉特》中對他們制定以命償命,以眼償眼,以鼻償鼻,以耳償耳,以牙償 
وَقَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
46a wa-qaffaynā ʿalā ʾaṯāri-him bi-ʿīsā bni maryama
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi mina t-tawrāti
46b wa-ʾataynā-hu l-ʾinǧīla
46c fī-hi hudan wa-nūrun
wa-muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi mina t-tawrāti
wa-hudan wa-mawʿiẓatan li-lmuttaqīna 
And We caused Jesus, son of Mary, to follow in their footsteps, confirming that which was (revealed) before him in the Torah, and We bestowed on him the Gospel wherein is guidance and a light, confirming that which was (revealed) before it in the Torah - a guidance and an admonition unto those who ward off (evil). 46 
我在眾使者之後續派麥爾彥之子爾撒以証實在他之前的《討拉特》,並賞賜他《引 
وَلْيَحْكُمْ أَهْلُ الْإِنجِيلِ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فِيهِ وَمَن لَّمْ يَحْكُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
47a wa-l-yaḥkum ʾahlu l-ʾinǧīli bi-mā ʾanzala llāhu fī-hi
47b wa-man lam yaḥkum bi-mā ʾanzala llāhu
47c fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Let the People of the Gospel judge by that which Allah hath revealed therein. Whoso judgeth not by that which Allah hath revealed: such are evil-livers. 47 
信奉《引支勒》的人,當依真主在《引支勒》中所降示的律例而判決。凡不依真主 
وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ الْكِتَابِ وَمُهَيْمِنًا عَلَيْهِ فَاحْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ عَمَّا جَاءَكَ مِنَ الْحَقِّ لِكُلٍّ جَعَلْنَا مِنكُمْ شِرْعَةً وَمِنْهَاجًا وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ فَاسْتَبِقُوا الْخَيْرَاتِ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
48a wa-ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi mina l-kitābi
wa-muhayminan ʿalay-hi
48b fa-ḥkum bayna-hum bi-mā ʾanzala llāhu
48c wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa-hum ʿam-mā ǧāʾa-ka mina l-ḥaqqi
48d li-kullin ǧaʿalnā min-kum širʿatan wa-minhāǧan
48e wa-law šāʾa llāhu
48f la-ǧaʿala-kum ʾummatan wāḥidatan
48g wa-lākin li-yabluwa-kum fī-mā ʾatā-kum
48h fa-stabiqū l-ḫayrāti
48i ʾilā llāhi marǧiʿu-kum ǧamīʿan
48j fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
And unto thee have We revealed the Scripture with the truth, confirming whatever Scripture was before it, and a watcher over it. So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires away from the truth which hath come unto thee. For each We have appointed a divine law and a traced-out way. Had Allah willed He could have made you one community. But that He may try you by that which He hath given you (He hath made you as ye are). So vie one with another in good works. Unto Allah ye will all return, and He will then inform you of that wherein ye differ. 48 
我降示你這部包含真理的經典,以証實以前的一切天經,而監護之。故你當依真主 
وَأَنِ احْكُم بَيْنَهُم بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَن يَفْتِنُوكَ عَن بَعْضِ مَا أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ فَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُصِيبَهُم بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ 
49a wa-ʾani ḥkum bayna-hum bi-mā ʾanzala llāhu
49b wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa-hum
49c wa-ḥḏar-hum
49d ʾan yaftinū-ka ʿan baʿḍi mā ʾanzala llāhu ʾilay-ka
49e fa-ʾin tawallaw
49f fa-ʿlam
49g ʾanna-mā yurīdu llāhu
49h ʾan yuṣība-hum bi-baʿḍi ḏunūbi-him
49i wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi la-fāsiqūna 
So judge between them by that which Allah hath revealed, and follow not their desires, but beware of them lest they seduce thee from some part of that which Allah hath revealed unto thee. And if they turn away, then know that Allah’s Will is to smite them for some sin of theirs. Lo! many of mankind are evil-livers. 49 
你當依真主所降示的經典而替他們判決,你不要順從他們的私欲,你當謹防他們引 
أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
50a ʾa-fa-ḥukma l-ǧāhiliyyati yabġūna
50b wa-man ʾaḥsanu mina llāhu ḥukman li-qawmin
50b R yūqinūna 
Is it a judgment of the time of (pagan) ignorance that they are seeking? Who is better than Allah for judgment to a people who have certainty (in their belief)? 50 
難道他們要求蒙昧時代的律例嗎?在確信的民眾看來,有誰比真主更善於判決呢? 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
51a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
51a lā tattaḫiḏū l-yahūda wa-n-naṣārā ʾawliyāʾa
51b baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
51c wa-man yatawalla-hum min-kum
51d fa-ʾinna-hū min-hum
51e ʾinna llāha la yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
O ye who believe! Take not the Jews and the Christians for friends. They are friends one to another. He among you who taketh them for friends is (one) of them. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. 51 
信道的人們啊!你們不要以猶太教徒和基督教徒為盟友。他們各為其同教的盟友。 
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَن تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ فَعَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِّنْ عِندِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنفُسِهِمْ نَادِمِينَ 
52a fa-tarā llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun yusāriʿūna fī-him
52b yaqūlūna
52c naḫšā
52d ʾan tuṣība-nā dāʾiratun
52e fa-ʿasā llāhu ʾan yaʾtiya bi-l-fatḥi ʾaw ʾamrin min ʿindi-hī
52f fa-yuṣbiḥū ʿalā mā ʾasarrū fī ʾanfusi-him nādimīna 
And thou seest those in whose heart is a disease race toward them, saying: We fear lest a change of fortune befall us. And it may happen that Allah will vouchsafe (unto thee) the victory, or a commandment from His presence. Then will they repent them of their secret thoughts. 52 
你將看見有心病的人,將爭先地去與他們親善,還要托辭說:「我們恐怕遭遇厄運 
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ 
53a wa-yaqūlu llaḏīna ʾāmanū
53b ʾa-hāʾulāʾi llaḏīna ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
53b P ʾinna-hum
53b la-maʿa-kum ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
53c fa-ʾaṣbaḥū ḫāsirīna 
Then will the believers say (unto the people of the Scripture): are these they who swore by Allah their most binding oaths that they were surely with you? Their works have failed, and they have become the losers. 53 
信道的人說:「這等人,就是指真主而發出最嚴重的盟誓,自稱與你們同教的人嗎 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَن يَرْتَدَّ مِنكُمْ عَن دِينِهِ فَسَوْفَ يَأْتِي اللَّهُ بِقَوْمٍ يُحِبُّهُمْ وَيُحِبُّونَهُ أَذِلَّةٍ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ أَعِزَّةٍ عَلَى الْكَافِرِينَ يُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَخَافُونَ لَوْمَةَ لَائِمٍ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
54a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
54a man yartadda min-kum ʿan dīni-hī
54b fa-sawfa yaʾtī llāhu bi-qawmin
54b R1 yuḥibbu-hum
54b R2 wa-yuḥibbūna-hū
54b ʾaḏillatin ʿalā l-muʾminīna ʾaʿizzatin ʿalā l-kāfirīna
54b R3 yuǧāhidūna fī sabīli llāhi
54b R4 wa-lā yaḫāfūna lawmata lāʾimin
54c ḏālika faḍlu llāhi
54d yuʾtī-hi man yašāʾu
54e wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Whoso of you becometh a renegade from his religion, (know that in his stead) Allah will bring a people whom He loveth and who love Him, humble toward believers, stern toward disbelievers, striving in the way of Allah, and fearing not the blame of any blamer. Such is the grace of Allah which He giveth unto whom He will. Allah is All-Embracing, All-Knowing. 54 
信道的人們啊!你們中凡叛道的人,真主將以別的民眾代替他們,真主喜愛那些民 
إِنَّمَا وَلِيُّكُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُمْ رَاكِعُونَ 
55a ʾinna-mā waliyyu-kumu llāhu wa-rasūlu-hū wa-llaḏīna ʾāmanū
llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta wa-yuʾtūna z-zākata
55b wa-hum rākiʿūna 
Your guardian can be only Allah; and His messenger and those who believe, who establish worship and pay the poordue, and bow down (in prayer). 55 
你們的盟友,只是真主和使者,和信士中謹守拜功,完納天課,而且謙恭的人。 
وَمَن يَتَوَلَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالَّذِينَ آمَنُوا فَإِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْغَالِبُونَ 
56a wa-man yatawalla llāha wa-rasūla-hū wa-llaḏīna ʾāmanū
56b fa-ʾinna ḥizba llāhi humu l-ġālibūna 
And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious. 56 
誰以真主和使者,以及信士為盟友,(誰是真主的黨羽);真主的黨羽,確是優勝 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَكُمْ هُزُوًا وَلَعِبًا مِّنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ وَالْكُفَّارَ أَوْلِيَاءَ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
57a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
57a lā tattaḫiḏū llaḏīna ttaḫaḏū dīna-kum huzuwan wa-laʿiban
mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qabli-kum wa-l-kuffāra ʾawliyāʾa
57b wa-ttaqū llāha
57c ʾin kuntum muʾminīna 
O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers. 57 
信道的人們啊!在你們之前曾受天經的人,有的以你們的宗教為笑柄,為嬉戲,故 
وَإِذَا نَادَيْتُمْ إِلَى الصَّلَاةِ اتَّخَذُوهَا هُزُوًا وَلَعِبًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ 
58a wa-ʾiḏā nādaytum ʾilā ṣ-ṣalāti
58b ttaḫaḏū-hā huzuwan wa-laʿiban
58c ḏālika bi-ʾanna-hum qawmun
58c R lā yaʿqilūna 
And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not. 58 
當你們召人來禮拜的時候,他們以你們的拜功為笑柄,為嬉戲。這是因為他們是不 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ هَلْ تَنقِمُونَ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِاللَّهِ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْنَا وَمَا أُنزِلَ مِن قَبْلُ وَأَنَّ أَكْثَرَكُمْ فَاسِقُونَ 
59a qul
59b V yā-ʾahla l-kitābi
59b hal tanqimūna min-nā
59c ʾil-lā ʾan ʾamannā bi-llāhi wa-mā ʾunzila ʾilay-nā wa-mā ʾunzila min qablu
59d wa-ʾanna ʾakṯara-kum fāsiqūna 
Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers? 59 
你說:「信奉天經的人啊!你們責備我們,只為我們確信真主,確信他降示我們的 
قُلْ هَلْ أُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكَ مَثُوبَةً عِندَ اللَّهِ مَن لَّعَنَهُ اللَّهُ وَغَضِبَ عَلَيْهِ وَجَعَلَ مِنْهُمُ الْقِرَدَةَ وَالْخَنَازِيرَ وَعَبَدَ الطَّاغُوتَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ 
60a qul
60b hal ʾunabbiʾu-kum bi-šarrin min ḏālika maṯūbatan ʿinda llāhi
60c P1 man laʿana-hū llāhu
60c P2 wa-ġaḍiba ʿalay-hi
60c P3 wa-ǧaʿala min-humu l-qiradata wa-l-ḫinzīra
60cP4 wa-ʿabada ṭ-ṭāġūta
60c ʾulāʾika šarrun makānan wa-ʾaḍallu ʿan sawāʾi s-sabīli 
Shall I tell thee of a worse (case) than theirs for retribution with Allah? (Worse is the case of him) whom Allah hath cursed, him on whom His wrath hath fallen and of whose sort Allah hath turned some to apes and swine, and who serveth idols. Such are in worse plight and further astray from the plain road. 60 
你說:「我告訴你們在真主那裡所受的報酬有比這更惡劣的,好嗎?有等人曾受真 
وَإِذَا جَاءُوكُمْ قَالُوا آمَنَّا وَقَد دَّخَلُوا بِالْكُفْرِ وَهُمْ قَدْ خَرَجُوا بِهِ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا كَانُوا يَكْتُمُونَ 
61a wa-ʾiḏā ǧāʾū-kum
61b qālū
61c ʾāmannā
61d wa-qad daḫalū bi-l-kufri
61e wa-hum qad ḫaraǧū bi-hī
61f wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā kānū yaktumūna 
When they come unto you (Muslims), they say: We believe; but they came in unbelief and they went out in the same; and Allah knoweth best what they were hiding. 61 
當他們來見你們的時候,他們說:「我們已信道了。」他們帶著(不信)進來,又 
وَتَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يُسَارِعُونَ فِي الْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
62a wa-tarā kaṯīran min-hum
62b yusāriʿūna fī l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-ʾakli-himu s-suḥta
62c J la-biʾsa mā kānū yaʿmalūna 
And thou seest many of them vying one with another in sin and transgression and their devouring of illicit gain. Verily evil is what they do. 62 
你看見他們中有許多人,急於作惡犯罪,超過法度,吞食賄賂,他們的行為真惡劣! 
لَوْلَا يَنْهَاهُمُ الرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ عَن قَوْلِهِمُ الْإِثْمَ وَأَكْلِهِمُ السُّحْتَ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَصْنَعُونَ 
63a law-lā yanhā-humu r-rabbānīyūna wa-l-ʾaḥbāru
ʿan qawli-himu l-ʾiṯma wa-ʾakli-himu s-suḥta
63b J la-biʾsa mā kānū yaṣnaʿūna 
Why do not the rabbis and the priests forbid their evil-speaking and their devouring of illicit gain? Verily evil is their handiwork. 63 
一般明哲和博士,怎麼不禁戒他們妄言罪惡,吞食賄賂呢?他們的行為真惡劣! 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ يَدُ اللَّهِ مَغْلُولَةٌ غُلَّتْ أَيْدِيهِمْ وَلُعِنُوا بِمَا قَالُوا بَلْ يَدَاهُ مَبْسُوطَتَانِ يُنفِقُ كَيْفَ يَشَاءُ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا وَأَلْقَيْنَا بَيْنَهُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ كُلَّمَا أَوْقَدُوا نَارًا لِّلْحَرْبِ أَطْفَأَهَا اللَّهُ وَيَسْعَوْنَ فِي الْأَرْضِ فَسَادًا وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ 
64a wa-qālati l-yahūdu
64b yadu llāhi maġlūlatun
64c ġullat ʾaydī-him
64d wa-luʿinū bi-mā qālū
64e bal yadā-hu mabsūṭatāni
64f yunfiqu
64g kayfa yašāʾu
64h wa-la-yazīdanna kaṯīran min-hum mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka
ṭuġyānan wa-kufran
64i wa-ʾalqaynā bayna-humu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāʾa ʾilā yawmi l-qiyāmati
64j kulla-mā ʾawqadū nāran li-l-ḥarbi
64k ʾaṭfāʾa-hā llāhu
64l wa-yasʿawna fī l-ʾarḍi fasādan
64m wa-llāhu lā yuḥibbu l-mufsidīna 
The Jews say: Allah’s hand is fettered. Their hands are fettered and they are accursed for saying so. Nay, but both His hands are spread out wide in bounty. He bestoweth as He will. That which hath been revealed unto thee from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them, and We have cast among them enmity and hatred till the Day of Resurrection. As often as they light a fire for war, Allah extinguisheth it. Their effort is for corruption in the land, and Allah loveth not corrupters. 64 
猶太教徒說:「真主的手是被拘束的。」但願他們的手被拘束,但願他們因為自己 
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْكِتَابِ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَكَفَّرْنَا عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَأَدْخَلْنَاهُمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
65a wa-law ʾanna ʾahla l-kitābi ʾāmanū
65b wa-ttaqaw
65c la-kaffarnā ʿan-hum sayyiʾāti-him
65d wa-la-ʾadḫalnā-hum ǧannāti n-naʿīmi 
If only the People of the Scripture would believe and ward off (evil), surely We should remit their sins from them and surely We should bring them into Gardens of Delight. 65 
假若信奉天經的人信道而且敬畏,我必勾銷他們的罪惡,我必使他們入恩澤的樂園。 
وَلَوْ أَنَّهُمْ أَقَامُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِم مِّن رَّبِّهِمْ لَأَكَلُوا مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِم مِّنْهُمْ أُمَّةٌ مُّقْتَصِدَةٌ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ سَاءَ مَا يَعْمَلُونَ 
66a wa-law ʾanna-hum ʾaqāmū t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla
wa-mā ʾunzila ʾilay-him min rabbi-him
66b la-ʾakalū min fawqi-him wa-min taḥti ʾarǧuli-him
66c min-hum ʾummatun muqtaṣidatun
66d P wa-kaṯīrun min-hum
66d sāʾa mā yaʿmalūna 
If they had observed the Torah and the Gospel and that which was revealed unto them from their Lord, they would surely have been nourished from above them and from beneath their feet. Among them there are people who are moderate, but many of them are of evil conduct. 66 
假若他們遵守《討拉特》和《引支勒》和他們的主所降示他們的其他經典,那末, 
يَا أَيُّهَا الرَّسُولُ بَلِّغْ مَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ وَإِن لَّمْ تَفْعَلْ فَمَا بَلَّغْتَ رِسَالَتَهُ وَاللَّهُ يَعْصِمُكَ مِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
67a V yā-ʾayyu-hā r-rasūlu
67a balliġ mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka
67b wa-ʾin lam tafʿal
67c fa-mā ballaġta risālata-hū
67d wa-llāhu yaʿṣimu-ka mina n-nāsi
67e ʾinna llāha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
O Messenger! Make known that which hath been revealed unto thee from thy Lord, for if thou do it not, thou wilt not have conveyed His message. Allah will protect thee from mankind. Lo! Allah guideth not the disbelieving folk. 67 
使者啊!你當傳達你的主所降示你的全部經典。如果你不這樣做,那末,你就是沒 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَسْتُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ حَتَّىٰ تُقِيمُوا التَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَيَزِيدَنَّ كَثِيرًا مِّنْهُم مَّا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ طُغْيَانًا وَكُفْرًا فَلَا تَأْسَ عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
68a qul
68b V yā-ʾahla l-kitābi
68c lastum ʿalā šayʾin
68d ḥattā tuqīmū t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla wa-mā ʾunzila ʾilay-kum min rabbi-kum
68e wa-la-yazīdanna kaṯīran min-hum mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka
tuġyānan wa-kufran
68f fa-lā taʾsa ʿalā l-qawmi l-kāfirīna 
Say O People of the Scripture! Ye have naught (of guidance) till ye observe the Torah and the Gospel and that which was revealed unto you from your Lord. That which is revealed unto thee (Muhammad) from thy Lord is certain to increase the contumacy and disbelief of many of them. But grieve not for the disbelieving folk. 68 
你說:「信奉天經的人啊!你們沒有甚麼信仰,直到你們遵守《討拉特》和《引支 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئُونَ وَالنَّصَارَىٰ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
69a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-ṣ-ṣābiʾūna wa-n-naṣārā
man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-ʿamila ṣāliḥan
69a fa-lā ḫawfun ʿalay-him
69b wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! those who believe, and those who are Jews, and Sabaeans, and Christians - Whosoever believeth in Allah and the Last Day and doeth right - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 69 
信道的人、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒,凡確信真主和末日,並且行善的人, 
لَقَدْ أَخَذْنَا مِيثَاقَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَأَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ رُسُلًا كُلَّمَا جَاءَهُمْ رَسُولٌ بِمَا لَا تَهْوَىٰ أَنفُسُهُمْ فَرِيقًا كَذَّبُوا وَفَرِيقًا يَقْتُلُونَ 
70a la-qad ʾaḫaḏnā mīṯāqa banī ʾisrāʾīla
70b wa-ʾarsalnā ʾilay-him rusulan
70c kulla-mā ǧāʾa-hum rasūlun bi-mā lā tahwā ʾanfusu-hum
70d farīqan kaḏḏabū
70e wa-farīqan yaqtulūna 
We made a covenant of old with the Children of Israel and We sent unto them messengers. As often as a messenger came unto them with that which their souls desired not (they became rebellious). Some (of them) they denied and some they slew. 70 
我與以色列的後裔確已訂約,並派遣許多使者去教化他們,每逢使者帶來他們不喜 
وَحَسِبُوا أَلَّا تَكُونَ فِتْنَةٌ فَعَمُوا وَصَمُّوا ثُمَّ تَابَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ ثُمَّ عَمُوا وَصَمُّوا كَثِيرٌ مِّنْهُمْ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
71a wa-ḥasibū
71b ʾal-lā takūna fitnatun
71c fa-ʿamū
71d wa-ṣammū
71e ṯumma tāba llāhu ʿalay-him
71f ṯumma ʿamū
71g wa-ṣammū kaṯīrun min-hum
71h wa-llāhu baṣīrun bi-mā yaʿmalūna 
They thought no harm would come of it, so they were wilfully blind and deaf. And afterward Allah turned (in mercy) toward them. Now (even after that) are many of them wilfully blind and deaf. Allah is Seer of what they do. 71 
他們猜想沒有禍害,故他們變成瞎的、聾的。嗣後,真主赦宥了他們。嗣後,他們 
لَقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ وَقَالَ الْمَسِيحُ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ إِنَّهُ مَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَقَدْ حَرَّمَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْجَنَّةَ وَمَأْوَاهُ النَّارُ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ أَنصَارٍ 
72a la-qad kafara llaḏīna qālū
72b ʾinna llāha huwa l-masīḥu bnu maryama
72c wa-qāla l-masīḥu
72d V yā-banī ʾisrāʾīla
72d ʿbudū llāha rabb-ī wa-rabba-kum
72e P ʾinna-hū man yušrik bi-llāhi
72e fa-qad ḥarrama llāhu ʿalay-hi l-ǧannata
72f wa-maʾwā-hu n-nāru
72g wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min ʾanṣārin 
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the Messiah, son of Mary. The Messiah (himself) said: O Children of Israel, worship Allah, my Lord and your Lord. Lo! whoso ascribeth partners unto Allah, for him Allah hath forbidden paradise. His abode is the Fire. For evil-doers there will be no helpers. 72 
妄言真主就是麥爾彥之子麥西哈的人,確已不信道了。麥西哈曾說:「以色列的後 
لَّقَدْ كَفَرَ الَّذِينَ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ ثَالِثُ ثَلَاثَةٍ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِن لَّمْ يَنتَهُوا عَمَّا يَقُولُونَ لَيَمَسَّنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
73a la-qad kafara llaḏīna qālū
73b ʾinna llāha ṯāliṯu ṯalāṯatin
73c wa-mā min ʾilāhin ʾil-lā ʾilāhun wāḥidun
73d wa-ʾin lam yantahū ʿam-mā yaqūlūna
73e la-yamassanna llaḏīna kafarū min-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
They surely disbelieve who say: Lo! Allah is the third of three; when there is no God save the One Allah. If they desist not from so saying a painful doom will fall on those of them who disbelieve. 73 
妄言真主確是三位中的一位的人,確已不信道了。除獨一的主宰外,絕無應受崇拜 
أَفَلَا يَتُوبُونَ إِلَى اللَّهِ وَيَسْتَغْفِرُونَهُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
74a ʾa-fa-lā yatūbūna ʾilā llāhi
74b wa-yastaġfirūna-hū
74c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Will they not rather turn unto Allah and seek forgiveness of Him? For Allah is Forgiving, Merciful. 74 
難道他們還不向真主悔罪,求得寬恕嗎?真主是至赦的,是至慈的。 
مَّا الْمَسِيحُ ابْنُ مَرْيَمَ إِلَّا رَسُولٌ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِ الرُّسُلُ وَأُمُّهُ صِدِّيقَةٌ كَانَا يَأْكُلَانِ الطَّعَامَ انظُرْ كَيْفَ نُبَيِّنُ لَهُمُ الْآيَاتِ ثُمَّ انظُرْ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
75a mā l-masīḥu bnu maryama ʾil-lā rasūlun
75b qad ḫalat min qabli-hī r-rusulu
75c wa-ʾummu-hū ṣiddīqatun
75d kānā yaʾkulāni ṭ-ṭaʿāma
75e nẓur
75f kayfa nubayyinu la-humu l-ʾayāti
75g ṯumma nẓur
75h ʾannā yuʾfakūna 
The Messiah, son of Mary, was no other than a messenger, messengers (the like of whom) had passed away before him. And his mother was a saintly woman. And they both used to eat (earthly) food. See how We make the revelations clear for them, and see how they are turned away! 75 
麥爾彥之子麥西哈,只是一個使者,在他之前,有許多使者確已逝去了。他母親是 
قُلْ أَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَاللَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
76a qul
76b ʾa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yamliku la-kum ḍarran wa-lā nafʿan
76c wa-llāhu huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Say: Serve ye in place of Allah that which possesseth for you neither hurt nor use? Allah it is Who is the Hearer, the Knower. 76 
你說:「難道你們要捨真主而崇拜那不能為你們主持禍福的麼?」真主確是全聰的 
قُلْ يَا أَهْلَ الْكِتَابِ لَا تَغْلُوا فِي دِينِكُمْ غَيْرَ الْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعُوا أَهْوَاءَ قَوْمٍ قَدْ ضَلُّوا مِن قَبْلُ وَأَضَلُّوا كَثِيرًا وَضَلُّوا عَن سَوَاءِ السَّبِيلِ 
77a qul
77b V yā-ʾahla l-kitābi
77b lā taġlū fī dīni-kum ġayra l-ḥaqqi
77c wa-lā tattabiʿū ʾahwāʾa qawmin
77c R1 qad ḍallū min qablu
77c R2 wa-ʾaḍallū kaṯīran
77c R3 wa-ḍallū ʿan sawāʾi s-sabīli 
Say: O People of the Scripture! Stress not in your religion other than the truth, and follow not the vain desires of folk who erred of old and led many astray, and erred from a plain road. 77 
你說:「信奉天經的人呀!你們對於自己的宗教,不要無理的過份。有一伙人,以 
لُعِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ لِسَانِ دَاوُودَ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ ذَٰلِكَ بِمَا عَصَوا وَّكَانُوا يَعْتَدُونَ 
78a luʿina llaḏīna kafarū min banī ʾisrāʾīla ʿalā lisāni dāwūda wa-ʿīsā bni maryama
78b ḏālika bi-mā ʿaṣaw
78c wa-kānū yaʿtadūna 
Those of the Children of Israel who went astray were cursed by the tongue of David, and of Jesus, son of Mary. That was because they rebelled and used to transgress. 78 
以色列的後裔中不信道的人,曾被達五德和麥爾彥之子爾撤的舌所詛咒,這是由於 
كَانُوا لَا يَتَنَاهَوْنَ عَن مُّنكَرٍ فَعَلُوهُ لَبِئْسَ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
79a kānū lā yatanāhawna ʿan munkarin
79a R faʿalū-hu
79b J la-biʾsa mā kānū yafʿalūna 
They restrained not one another from the wickedness they did. Verily evil was that they used to do! 79 
他們對於自己所作的惡事,不互相勸戒;他們的行為,真惡劣。 
تَرَىٰ كَثِيرًا مِّنْهُمْ يَتَوَلَّوْنَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَبِئْسَ مَا قَدَّمَتْ لَهُمْ أَنفُسُهُمْ أَن سَخِطَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَفِي الْعَذَابِ هُمْ خَالِدُونَ 
80a tarā kaṯīran min-hum
80b yatawallawna llaḏīna kafarū
80c J la-biʾsa mā qaddamat la-hum ʾanfusu-hum
80d ʾan saḫiṭa llāhu ʿalay-him
80e wa-fī l-ʿaḏābi hum ḫālidūna 
Thou seest many of them making friends with those who disbelieve. Surely ill for them is that which they themselves send on before them: that Allah will be wroth with them and in the doom they will abide. 80 
你將看見他們中有許多人,以不信道的人為盟友;他們所為自己預備的,真惡劣。 
وَلَوْ كَانُوا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالنَّبِيِّ وَمَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَا اتَّخَذُوهُمْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنَّ كَثِيرًا مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
81a wa-law kānū yuʾminūna bi-llāhi wa-n-nabīyi wa-mā ʾunzila ʾilay-hi
81b mā ttaḫaḏū-hum ʾawliyāʾa
81c wa-lākinna kaṯīran min-hum fāsiqūna 
If they believed in Allah and the Prophet and that which is revealed unto him, they would not choose them for their friends. But many of them are of evil conduct. 81 
假若他們確信真主和先知,以及降示他的經典,他們必定不以不信道的人為盟友, 
لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَدَاوَةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الْيَهُودَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا وَلَتَجِدَنَّ أَقْرَبَهُم مَّوَدَّةً لِّلَّذِينَ آمَنُوا الَّذِينَ قَالُوا إِنَّا نَصَارَىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنْهُمْ قِسِّيسِينَ وَرُهْبَانًا وَأَنَّهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
82a la-taǧidanna ʾašadda n-nāsi ʿadāwatan li-llaḏīna ʾāmanū
l-yahūda wa-llaḏīna ʾašrakū
82b wa-la-taǧidanna ʾaqraba-hum mawaddatan li-llaḏīna ʾāmanū llaḏīna qālū
82c ʾin-nā naṣārā
82d ḏālika bi-ʾanna min-hum qissīsīna wa-ruhbānan
82e wa-ʾanna-hum lā yastakbirūna 
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud. 82 
你必定發現,對於信道者仇恨最深的是猶太教徒和以物配主的人;你必定發現,對 
وَإِذَا سَمِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَى الرَّسُولِ تَرَىٰ أَعْيُنَهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ مِمَّا عَرَفُوا مِنَ الْحَقِّ يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاكْتُبْنَا مَعَ الشَّاهِدِينَ 
83a wa-ʾiḏā samiʿū mā ʾunzila ʾilā r-rasūli
83b tarā ʾaʿyuna-hum
83c tafīḍu mina l-damʿi mim-mā ʿarafū mina l-ḥaqqi
83d yaqūlūna
83e V rabba-nā
83e ʾamannā
83f fa-ktub-nā maʿa š-šāhidīna 
When they listen to that which hath been revealed unto the messengers, thou seest their eyes overflow with tears because of their recognition of the Truth. They say: Our Lord, we believe. Inscribe us as among the witnesses. 83 
當他們聽見誦讀降示使者的經典的時候,你看他們為自己所認識的真理而眼淚汪汪 
وَمَا لَنَا لَا نُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَمَا جَاءَنَا مِنَ الْحَقِّ وَنَطْمَعُ أَن يُدْخِلَنَا رَبُّنَا مَعَ الْقَوْمِ الصَّالِحِينَ 
84a wa-mā la-nā
84b lā nuʾminu bi-llāhi wa-mā ǧāʾa-nā mina l-ḥaqqi
84c wa-naṭmaʿu
84d ʾan yudḫila-nā rabbu-nā maʿa l-qawmi ṣ-ṣāliḥīna 
How should we not believe in Allah and that which hath come unto us of the Truth. And (how should we not) hope that our Lord will bring us in along with righteous folk? 84 
我們是切望我們的主使我們與善良的民眾同進樂園的,我們怎能不信真主和降臨我 
فَأَثَابَهُمُ اللَّهُ بِمَا قَالُوا جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ 
85a fa-ʾaṯāba-humu llāhu bi-mā qālū ǧannātin
85a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
85a ḫālidīna fī-hā
85b wa-ḏālika ǧazāʾu l-muḥsinīna 
Allah hath rewarded them for that their saying - Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of the good. 85 
因為他們所說的話,真主要以下臨諸河的樂園報酬他們,他們得永居其中。這是行 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
86 P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾayāti-nā
86 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
But those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. 86 
不信道,而且否認我的蹟象的人,都是火獄的居民。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُحَرِّمُوا طَيِّبَاتِ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكُمْ وَلَا تَعْتَدُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ 
87a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
87a lā tuḥarrimū ṭayyibāti mā ʾaḥalla llāhu la-kum
87b wa-lā taʿtadū
87c ʾinna llāha lā yuḥibbu l-muʿtadīna 
O ye who believe! Forbid not the good things which Allah hath made lawful for you, and transgress not, Lo! Allah loveth not transgressors. 87 
信道的人們啊!真主已准許你們享受的佳美食物,你們不要把它當作禁物,你們不 
وَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ 
88a wa-kulū mim-mā razaqa-kumu llāhu ḥalālan ṭayyiban
88b wa-ttaqū llāha
88b R llaḏī ʾantum bi-hī muʾminūna 
Eat of that which Allah hath bestowed on you as food lawful and good, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. 88 
你們當吃真主所供給你們的合法而佳美的食物,你們當敬畏你們所信仰的真主。 
لَا يُؤَاخِذُكُمُ اللَّهُ بِاللَّغْوِ فِي أَيْمَانِكُمْ وَلَٰكِن يُؤَاخِذُكُم بِمَا عَقَّدتُّمُ الْأَيْمَانَ فَكَفَّارَتُهُ إِطْعَامُ عَشَرَةِ مَسَاكِينَ مِنْ أَوْسَطِ مَا تُطْعِمُونَ أَهْلِيكُمْ أَوْ كِسْوَتُهُمْ أَوْ تَحْرِيرُ رَقَبَةٍ فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ ثَلَاثَةِ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ كَفَّارَةُ أَيْمَانِكُمْ إِذَا حَلَفْتُمْ وَاحْفَظُوا أَيْمَانَكُمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
89a la yuʾāḫiḏu-kumu llāhu bi-l-laġwi fī ʾaymāni-kum
89b wa-lākin yuʾāḫiḏu-kum bi-mā ʿaqqadtumu l-ʾaymāna
89c fa-kaffāratu-hū ʾiṭʿāmu ʿašarati masākīna min ʾawsaṭi mā ṭutʿimūna ʾahlī-kum
ʾaw kiswatu-hum ʾaw taḥrīru raqabatin
89d fa-man lam yaǧid
89e fa-ṣiyāmu ṯalāṯati ʾayyāmin
89f ḏālika kaffāratu ʾaymāni-kum
89g ʾiḏā ḥalaftum
89h wa-ḥfaẓū ʾaymāna-kum
89i ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾayāti-hī
89j laʿalla-kum taškurūna 
Allah will not take you to task for that which is unintentional in your oaths, but He will take you to task for the oaths which ye swear in earnest. The expiation thereof is the feeding of ten of the needy with the average of that wherewith ye feed your own folk, or the clothing of them, or the liberation of a slave, and for him who findeth not (the wherewithal to do so) then a three days’ fast. This is the expiation of your oaths when ye have sworn; and keep your oaths. Thus Allah expoundeth unto you His revelations in order that ye may give thanks. 89 
真主不為無意的誓言而責備你們,卻為有意的誓言而責備你們。破壞誓言的罰金, 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْخَمْرُ وَالْمَيْسِرُ وَالْأَنصَابُ وَالْأَزْلَامُ رِجْسٌ مِّنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ فَاجْتَنِبُوهُ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
90a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
90a ʾinna-mā l-ḫamru wa-l-maysiru wa-l-ʾanṣābu wa-l-ʾazlāmu
riǧsun min ʿamali š-šayṭāni
90b fa-ǧtanibū-hu
90c laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! Strong drink and games of chance and idols and divining arrows are only an infamy of Satan’s handiwork. Leave it aside in order that ye may succeed. 90 
信道的人們啊!飲酒、賭博、拜像、求簽,只是一種穢行,只是惡魔的行為,故當 
إِنَّمَا يُرِيدُ الشَّيْطَانُ أَن يُوقِعَ بَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةَ وَالْبَغْضَاءَ فِي الْخَمْرِ وَالْمَيْسِرِ وَيَصُدَّكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَعَنِ الصَّلَاةِ فَهَلْ أَنتُم مُّنتَهُونَ 
91a ʾinna-mā yurīdu š-šayṭānu
91b ʾan yūqiʿa bayna-kumu l-ʿadāwata wa-l-baġḍāʾa fī l-ḫamri wa-l-maysiri
91c wa-yaṣudda-kum ʿan ḏikri llāhi wa-ʿani ṣ-ṣalāti
91d fa-hal ʾantum muntahūna 
Satan seeketh only to cast among you enmity and hatred by means of strong drink and games of chance, and to turn you from remembrance of Allah and from (His) worship. Will ye then have done? 91 
惡魔惟願你們因飲酒和賭博而互相仇恨,並且阻止你們記念真主,和謹守拜功。你 
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَاحْذَرُوا فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
92a wa-ʾaṭīʿū llāha
92b wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
92c wa-ḥḏarū
92d fa-ʾin tawallaytum
92e fa-ʿlamū
92f ʾanna-mā ʿalā rasūli-nā l-balāġu l-mubīnu 
Obey Allah and obey the messenger, and beware! But if ye turn away, then know that the duty of Our messenger is only plain conveyance (of the message). 92 
你們當服從真主,當服從使者,當防備罪惡。如果你們違背命令,那末,你們須知 
لَيْسَ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جُنَاحٌ فِيمَا طَعِمُوا إِذَا مَا اتَّقَوا وَّآمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ ثُمَّ اتَّقَوا وَّآمَنُوا ثُمَّ اتَّقَوا وَّأَحْسَنُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُحْسِنِينَ 
93a laysa ʿalā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti
ǧunāḥun fī-mā ṭaʿimū
93b ʾiḏā mā ttaqaw
93c wa-ʾāmanū
93d wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
93e ṯumma ttaqaw
93f wa-ʾāmanū
93g ṯumma ttaqaw
93h wa-ʾaḥsanū
93i wa-llāhu yuḥibbu l-muḥsinīna 
There shall be no sin (imputed) unto those who believe and do good works for what they may have eaten (in the past). So be mindful of your duty (to Allah), and believe, and do good works; and again: be mindful of your duty, and believe; and once again: be mindful of your duty, and do right. Allah loveth the good. 93 
信道而且行善的人,對於所用的飲食,是毫無罪過的,如果他們敬畏而且信道,並 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَيَبْلُوَنَّكُمُ اللَّهُ بِشَيْءٍ مِّنَ الصَّيْدِ تَنَالُهُ أَيْدِيكُمْ وَرِمَاحُكُمْ لِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَخَافُهُ بِالْغَيْبِ فَمَنِ اعْتَدَىٰ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَلَهُ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
94a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
94a la-yabluwanna-kumu llāhu bi-šayin mina ṣ-ṣaydi
94a R tanālu-hū ʾaydī-kum wa-rimāḥu-kum
94b li-yaʿlama llāhu
94c man yaḫāfu-hū bi-l-ġaybi
94d fa-mani ʿtadā baʿda ḏālika
94e fa-la-hū ʿaḏābun ʾalīmun 
O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom. 94 
信道的人們啊!真主必以你們的手和槍所能獵取的若干飛禽走獸考驗你們,以便真 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَقْتُلُوا الصَّيْدَ وَأَنتُمْ حُرُمٌ وَمَن قَتَلَهُ مِنكُم مُّتَعَمِّدًا فَجَزَاءٌ مِّثْلُ مَا قَتَلَ مِنَ النَّعَمِ يَحْكُمُ بِهِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ هَدْيًا بَالِغَ الْكَعْبَةِ أَوْ كَفَّارَةٌ طَعَامُ مَسَاكِينَ أَوْ عَدْلُ ذَٰلِكَ صِيَامًا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمْرِهِ عَفَا اللَّهُ عَمَّا سَلَفَ وَمَنْ عَادَ فَيَنتَقِمُ اللَّهُ مِنْهُ وَاللَّهُ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
95a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
95a lā taqtulū ṣ-ṣayda
95b wa-ʾantum ḥurumun
95c wa-man qatala-hū min-kum mutaʿammidan
95d fa-ǧazāʾun miṯlu mā qatala mina n-naʿami
95e yaḥkumu bi-hī ḏawā ʿadlin min-kum
95d hadyan bāliġa l-kaʿbati
ʾaw kaffāratun ṭaʿāmu masākīna ʾaw ʿadlu ḏālika ṣiyāman
95f li-yaḏūqa wabāla ʾamri-hī
95g ʿafā llāhu ʿam-mā salafa
95h wa-man ʿāda
95i fa-yantaqimu llāhu min-hu
95j wa-llāhu ʿazīzun ḏū ntiqāmin 
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka’bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 95 
信道的人們啊!你們在受戒期間,或在禁地境內,不要宰殺所獲的飛禽走獸。你們 
أُحِلَّ لَكُمْ صَيْدُ الْبَحْرِ وَطَعَامُهُ مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِلسَّيَّارَةِ وَحُرِّمَ عَلَيْكُمْ صَيْدُ الْبَرِّ مَا دُمْتُمْ حُرُمًا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
96a ʾuḥilla la-kum ṣaydu l-baḥri wa-ṭaʿāmu-hū matāʿan la-kum wa-li-s-sayyārati
96b wa-ḥurrima ʿalay-kum ṣaydu l-barri
96c mā dumtum ḥuruman
96d wa-ttaqū llāha
96d R llāḏī ʾilay-hi tuḥšarūna 
To hunt and to eat the fish of the sea is made lawful for you, a provision for you and for seafarers; but to hunt on land is forbidden you so long as ye are on the pilgrimage. Be mindful of your duty to Allah, unto Whom ye will be gathered. 96 
海裡的動物和食物,對於你們是合法的,可以供你們和旅行者享受。你們在受戒期 
جَعَلَ اللَّهُ الْكَعْبَةَ الْبَيْتَ الْحَرَامَ قِيَامًا لِّلنَّاسِ وَالشَّهْرَ الْحَرَامَ وَالْهَدْيَ وَالْقَلَائِدَ ذَٰلِكَ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
97a ǧaʿala llāhu l-kaʿbata l-bayta l-ḥarāma qiyāman li-n-nāsi
wa-š-šahra l-ḥarāma wa-l-hadya wa-l-qalāʾida
97b ḏālika li-taʿlamū
97c ʾanna llāha yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
97d wa-ʾanna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah hath appointed the Ka’bah, the Sacred House, a standard for mankind, and the Sacred Month and the offerings and the garlands. That is so that ye may know that Allah knoweth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and that Allah is Knower of all things. 97 
真主以克爾白——禁寺——為眾人的綱維,又以禁月、供物、項圈,為眾人的綱維 
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ وَأَنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
98a ʿlamū
98b ʾanna llāha šadīdu l-ʿiqābi
98c wa-ʾanna llāha ġafūrun raḥīmun 
Know that Allah is severe in punishment, but that Allah (also) is Forgiving, Merciful. 98 
你們應當知道真主的刑罰是嚴厲的,真主是至赦的,是至慈的。 
مَّا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ 
99a mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu
99b wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna wa-mā taktumūna 
The duty of the messenger is only to convey (the message). Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. 99 
使者只負通知的責任。真主知道你們所表現的,和你們所隱諱的。 
قُل لَّا يَسْتَوِي الْخَبِيثُ وَالطَّيِّبُ وَلَوْ أَعْجَبَكَ كَثْرَةُ الْخَبِيثِ فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
100a qul
100b lā yastawī l-ḫabīṯu wa-ṭ-ṭayyibu
100c wa-law ʾaʿǧaba-ka kaṯratu l-ḫabīṯi
100d fa-ttaqū llāha
100d V yā-ʾulī l-ʾalbābi
100e laʿalla-kum tufliḥūna 
Say: The evil and the good are not alike even though the plenty of the evil attract thee. So be mindful of your duty to Allah, O men of understanding, that ye may succeed. 100 
你說:「污穢的和清潔的,是不相等的,即使污穢的為數很多,使你讚嘆。」有理 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَسْأَلُوا عَنْ أَشْيَاءَ إِن تُبْدَ لَكُمْ تَسُؤْكُمْ وَإِن تَسْأَلُوا عَنْهَا حِينَ يُنَزَّلُ الْقُرْآنُ تُبْدَ لَكُمْ عَفَا اللَّهُ عَنْهَا وَاللَّهُ غَفُورٌ حَلِيمٌ 
101a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
101a lā tasʾalū ʿan ʾašyāʾa
101b ʾin tubda la-kum
101c tasuʾ-kum
101d wa-ʾin tasʾalū ʿan-hā
101e ḥīna yunazzalu l-qurʾānu
101f tubda la-kum
101g ʿafā llāhu ʿan-hā
101h wa-llāhu ġafūrun ḥalīmun 
O ye who believe! Ask not of things which, if they were made unto you, would trouble you; but if ye ask of them when the Qur’an is being revealed, they will be made known unto you. Allah pardoneth this, for Allah is Forgiving, Clement. 101 
信道的人們啊!你們不要詢問若干事物;那些事物,若為你們而被顯示,會使你們 
قَدْ سَأَلَهَا قَوْمٌ مِّن قَبْلِكُمْ ثُمَّ أَصْبَحُوا بِهَا كَافِرِينَ 
102a qad saʾala-hā qawmun min qabli-kum
102b ṯumma ʾaṣbaḥū bi-hā kāfirīna 
A folk before you asked (for such disclosures) and then disbelieved therein. 102 
在你們之前,有一些民眾,曾詢問過此類問題,嗣後,他們因此而變成不信道的人。 
مَا جَعَلَ اللَّهُ مِن بَحِيرَةٍ وَلَا سَائِبَةٍ وَلَا وَصِيلَةٍ وَلَا حَامٍ وَلَٰكِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَأَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
103a mā ǧaʿala llāhu min baḥīratin wa-lā sāʾibatin wa-lā waṣīlatin wa-lā ḥāmin
103b wa-lākinna llaḏīna kafarū yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba
103c wa-ʾakṯaru-hum lā yaʿqilūna 
Allah hath not appointed anything in the nature of a Bahirah or a Sa’ibah or a Wasilah or a Hami, but those who disbelieve invent a lie against Allah. Most of them have no sense. 103 
真主沒有規定缺耳駝、逍遙駝、孿生羊、免役駝;但不信道的人,假借真主的名義 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا إِلَىٰ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَإِلَى الرَّسُولِ قَالُوا حَسْبُنَا مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ آبَاؤُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ شَيْئًا وَلَا يَهْتَدُونَ 
104a wa-ʾiḏā qīla la-hum
104b taʿālaw ʾilā mā ʾanzala llāhu wa-ʾilā r-rasūli
104c qālū ḥasbu-nā mā waǧadnā ʿalay-hi ʾābāʾa-nā
104d ʾaw law kāna ʾābāʾu-hum lā yaʿlamūna šayʾan
104e wa-lā yahtadūna 
And when it is said unto them: Come unto that which Allah hath revealed and unto the messenger, they say: Enough for us is that wherein we found our fathers. What! Even though their fathers had no knowledge whatsoever, and no guidance? 104 
有人對他們說:「你們來遵守真主所降示的經典吧。來服從使者吧!」他們就說: 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَيْكُمْ أَنفُسَكُمْ لَا يَضُرُّكُم مَّن ضَلَّ إِذَا اهْتَدَيْتُمْ إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
105a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
105a ʿalay-kum ʾanfusa-kum
105b lā yaḍurru-kum man ḍalla
105c ʾiḏā htadaytum ʾilā llāhi
105d marǧiʿu-kum ǧamīʿan
105e fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
O ye who believe! Ye have charge of your own souls. He who erreth cannot injure you if ye are rightly guided. Unto Allah ye will all return; and then He will inform you of what ye used to do. 105 
信道的人們啊!你們當保持自身的純正。當你們遵守正道的時候,別人的迷誤,不 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا شَهَادَةُ بَيْنِكُمْ إِذَا حَضَرَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ حِينَ الْوَصِيَّةِ اثْنَانِ ذَوَا عَدْلٍ مِّنكُمْ أَوْ آخَرَانِ مِنْ غَيْرِكُمْ إِنْ أَنتُمْ ضَرَبْتُمْ فِي الْأَرْضِ فَأَصَابَتْكُم مُّصِيبَةُ الْمَوْتِ تَحْبِسُونَهُمَا مِن بَعْدِ الصَّلَاةِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ إِنِ ارْتَبْتُمْ لَا نَشْتَرِي بِهِ ثَمَنًا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَلَا نَكْتُمُ شَهَادَةَ اللَّهِ إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الْآثِمِينَ 
106a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
106a šahādatu bayni-kum
106b ʾiḏā ḥaḍara ʾaḥada-kumu l-mawtu ḥīna l-waṣīyati
106c ṯnāni ḏawā ʿadlin min-kum ʾaw ʾāḫarāni min ġayri-kum
106d ʾin ʾantum ḍarabtum fī l-ʾarḍi
106e fa-ʾaṣābat-kum muṣībatu l-mawti
106f taḥbisūna-humā min baʿdi ṣ-ṣalāti
106g fa-yuqsimāni bi-llāhi
106h ʾini rtabtum
106i lā naštarī bi-hī ṯamanan
106j wa-law kāna ḏā qurbā
106k wa-lā naktumu šahādata llāhi
106l ʾin-nā ʾiḏan la-mina l-ʾāṯimīna 
O ye who believe! Let there be witnesses between you when death draweth nigh unto one of you, at the time of bequest - two witnesses, just men from among you, or two others from another tribe, in case ye are campaigning in the land and the calamity of death befall you. Ye shall empanel them both after the prayer, and, if ye doubt, they shall be made to swear by Allah (saying): We will not take a bribe, even though it were (on behalf of) a near kinsman nor will we hide the testimony of Allah, for then indeed we should be of the sinful. 106 
信道的人們啊!當你們中有人臨終作遺囑的時候,你們之間的作証,是你們(教胞) 
فَإِنْ عُثِرَ عَلَىٰ أَنَّهُمَا اسْتَحَقَّا إِثْمًا فَآخَرَانِ يَقُومَانِ مَقَامَهُمَا مِنَ الَّذِينَ اسْتَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْأَوْلَيَانِ فَيُقْسِمَانِ بِاللَّهِ لَشَهَادَتُنَا أَحَقُّ مِن شَهَادَتِهِمَا وَمَا اعْتَدَيْنَا إِنَّا إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ 
107a fa-ʾin ʿuṯira ʿalā ʾanna-humā staḥaqqā ʾiṯman
107b fa-ʾaḫarāni yaqūmāni maqāma-humā
mina llaḏīna staḥaqqa ʿalay-himu l-ʾawlayāni
107c fa-yuqsimāni bi-llāhi
107d la-šahādatu-nā ʾaḥaqqu min šahādati-himā
107e wa-mā ʿtadaynā
107f ʾin-nā ʾiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna 
But then, if it is afterwards ascertained that both of them merit (the suspicion of) sin, let two others take their place of those nearly concerned, and let them swear by Allah, (saying): Verily our testimony is truer than their testimony and we have not transgressed (the bounds of duty), for them indeed we should be of the evil-doers. 107 
如果發現他們倆犯罪的証據,那末,別的兩個人代替他們倆。(那兩個人),應當 
ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يَأْتُوا بِالشَّهَادَةِ عَلَىٰ وَجْهِهَا أَوْ يَخَافُوا أَن تُرَدَّ أَيْمَانٌ بَعْدَ أَيْمَانِهِمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ وَاسْمَعُوا وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
108a ḏālika ʾadnā ʾan yaʾtū bi-š-šahādati ʿalā waǧhi-hā
108b ʾaw yaḫāfū
108c ʾan turadda aymānun baʿda ʾaymāni-him
108d wa-ttaqū llāha
108e wa-smaʿū
108f wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
Thus it is more likely that they will bear true witness or fear that after their oaths the oaths (of others) will be taken. So be mindful of your duty (to Allah) and hearken. Allah guideth not the froward folk. 108 
這種規定,更能使証人據實作証,或畏懼發誓之後誓言遭到拒絕。你們當敬畏真主 
يَوْمَ يَجْمَعُ اللَّهُ الرُّسُلَ فَيَقُولُ مَاذَا أُجِبْتُمْ قَالُوا لَا عِلْمَ لَنَا إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ 
109a yawma yaǧmaʿu llāhu r-rusula
109b fa-yaqūlu
109c māḏā ʾuǧibtum
109d qālū
109e lā ʿilma la-nā
109f ʾinna-ka ʾanta ʿallāmu l-ġuyūbi 
In the day when Allah gathereth together the messengers, and saith: What was your response (from mankind)? they say: We have no knowledge. Lo! Thou, only Thou art the Knower of Things Hidden, 109 
真主集合眾使者的日子,將問他們說:「你們所得的答覆是甚麼?」他們將說: 
إِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ اذْكُرْ نِعْمَتِي عَلَيْكَ وَعَلَىٰ وَالِدَتِكَ إِذْ أَيَّدتُّكَ بِرُوحِ الْقُدُسِ تُكَلِّمُ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ وَكَهْلًا وَإِذْ عَلَّمْتُكَ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَالتَّوْرَاةَ وَالْإِنجِيلَ وَإِذْ تَخْلُقُ مِنَ الطِّينِ كَهَيْئَةِ الطَّيْرِ بِإِذْنِي فَتَنفُخُ فِيهَا فَتَكُونُ طَيْرًا بِإِذْنِي وَتُبْرِئُ الْأَكْمَهَ وَالْأَبْرَصَ بِإِذْنِي وَإِذْ تُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ بِإِذْنِي وَإِذْ كَفَفْتُ بَنِي إِسْرَائِيلَ عَنكَ إِذْ جِئْتَهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
110a ʾiḏ qāla llāhu
110b V yā-ʿīsā bna maryama
110b ḏkur niʿmat-ī ʿalay-ka wa-ʿalā wālidati-ka
110c ʾiḏ ʾayyadtu-ka bi-rūḥi l-qudusi
110d tukallimu n-nāsa fī l-mahdi wa-kahlan
110e wa-ʾiḏ ʿallamtu-ka l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-t-tawrāta wa-l-ʾinǧīla
110f wa-ʾiḏ taḫluqu mina ṭ-ṭīni ka-hayʾati ṭ-ṭayri bi-ʾiḏn-ī
110g fa-tanfuḫu fī-hā
110h fa-takūnu ṭayran bi-ʾiḏn-ī
110i wa-tubriʾu l-ʾakmaha wa-l-ʾabraṣa bi-ʾiḏn-ī
110j wa-ʾiḏ tuḫriǧu l-mawtā bi-ʾiḏn-ī
110k wa-ʾiḏ kafaftu banī ʾisrāʾīla ʿan-ka
110l ʾiḏ ǧiʾta-hum bi-l-bayyināti
110m fa-qāla llaḏīna kafarū min-hum
110n ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
When Allah saith: O Jesus, son of Mary! Remember My favour unto thee and unto thy mother; how I strengthened thee with the holy Spirit, so that thou spakest unto mankind in the cradle as in maturity; and how I taught thee the Scripture and Wisdom and the Torah and the Gospel; and how thou didst shape of clay as it were the likeness of a bird by My permission, and didst blow upon it and it was a bird by My permission, and thou didst heal him who was born blind and the leper by My permission; and how thou didst raise the dead by My permission; and how I restrained the Children of Israel from (harming) thee when thou camest unto them with clear proofs, and those of them who disbelieved exclaimed: This is naught else than mere magic; 110 
那時,真主將說麥爾彥之子爾撒啊!你當記憶我所賜你和你母親的恩典。當時,我 
وَإِذْ أَوْحَيْتُ إِلَى الْحَوَارِيِّينَ أَنْ آمِنُوا بِي وَبِرَسُولِي قَالُوا آمَنَّا وَاشْهَدْ بِأَنَّنَا مُسْلِمُونَ 
111a wa-ʾiḏ ʾawḥaytu ʾilā l-ḥawārīyīna
111b ʾan ʾāminū b-ī wa-bi-rasūl-ī
111c qālū
111d ʾāmannā
111e wa-šhad bi-ʾanna-nā muslimūna 
And when I inspired the disciples, (saying): Believe in Me and in My messenger, they said: We believe. Bear witness that we have surrendered (unto Thee) "we are muslims". 111 
當時,我啟示眾門徒說:「你們當信仰我和我的使者。」他們說:「我們已信仰了 
إِذْ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ هَلْ يَسْتَطِيعُ رَبُّكَ أَن يُنَزِّلَ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ قَالَ اتَّقُوا اللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
112a ʾiḏ qāla l-ḥawāriyyūna
112b V yā-ʿīsā bna maryama
112c hal yastaṭīʿu rabbu-ka
112d ʾan yunazzila ʿalay-nā māʾidatan mina s-samāʾi
112e qāla
112f ttaqū llāha
112g ʾin kuntum muʾminīna 
When the disciples said: O Jesus, son of Mary! Is thy Lord able to send down for us a table spread with food from heaven? He said: Observe your duty to Allah, if ye are true believers. 112 
當時,眾門徒說:「麥爾彥之子爾撒啊,你的主能從天上降筵席給我們嗎?」他說 
قَالُوا نُرِيدُ أَن نَّأْكُلَ مِنْهَا وَتَطْمَئِنَّ قُلُوبُنَا وَنَعْلَمَ أَن قَدْ صَدَقْتَنَا وَنَكُونَ عَلَيْهَا مِنَ الشَّاهِدِينَ 
113a qālū
113b nurīdu
113c ʾan naʾkula min-hā
113d wa-taṭmaʾinna qulūbu-nā
113e wa-naʿlama
113f ʾan qad ṣadaqta-nā
113g wa-nakūna ʿalay-hā mina š-šāhidīna 
(They said:) We wish to eat thereof, that we may satisfy our hearts and know that thou hast spoken truth to us, and that thereof we may be witnesses. 113 
他們說:「我們想吃筵席,而內心安靜,並且知道你對我們說的,確是實話,而我 
قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ اللَّهُمَّ رَبَّنَا أَنزِلْ عَلَيْنَا مَائِدَةً مِّنَ السَّمَاءِ تَكُونُ لَنَا عِيدًا لِّأَوَّلِنَا وَآخِرِنَا وَآيَةً مِّنكَ وَارْزُقْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
114a qāla ʿīsā bnu maryama
114b V llāhu-mma rabba-nā
114b ʾanzil ʿalay-nā māʾidatan mina s-samāʾi
114c takūnu la-nā ʿīdan li-ʾawwali-nā wa-ʾāḫiri-nā wa-ʾāyatan min-ka
114d wa-rzuq-nā
114e wa-ʾanta ḫayru r-rāziqīna 
Jesus, son of Mary, said: O Allah, Lord of us! Send down for us a table spread with food from heaven, that it may be a feast for us, for the first of us and for the last of us, and a sign from Thee. Give us sustenance, for Thou art the Best of Sustainers. 114 
麥爾彥之子爾撒說:「真主啊!我們的主啊!求你從天上降筵席給我們,以便我們 
قَالَ اللَّهُ إِنِّي مُنَزِّلُهَا عَلَيْكُمْ فَمَن يَكْفُرْ بَعْدُ مِنكُمْ فَإِنِّي أُعَذِّبُهُ عَذَابًا لَّا أُعَذِّبُهُ أَحَدًا مِّنَ الْعَالَمِينَ 
115a qāla llāhu
115b ʾin-nī munazzilu-hā ʿalay-kum
115c fa-man yakfur baʿdu min-kum
115d fa-ʾin-nī ʾuʿaḏḏibu-hū ʿaḏāban
115d R lā ʾuʿaḏḏibu-hū ʾaḥadan mina l-ʿālamīna 
Allah said: Lo! I send it down for you. And whoso disbelieveth of you afterward, him surely will I punish with a punishment wherewith I have not punished any of (My) creatures. 115 
真主說:「我必定把筵席降給你們。此後,你們中誰不信道,我要用一種絕不用於 
وَإِذْ قَالَ اللَّهُ يَا عِيسَى ابْنَ مَرْيَمَ أَأَنتَ قُلْتَ لِلنَّاسِ اتَّخِذُونِي وَأُمِّيَ إِلَٰهَيْنِ مِن دُونِ اللَّهِ قَالَ سُبْحَانَكَ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أَقُولَ مَا لَيْسَ لِي بِحَقٍّ إِن كُنتُ قُلْتُهُ فَقَدْ عَلِمْتَهُ تَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِي وَلَا أَعْلَمُ مَا فِي نَفْسِكَ إِنَّكَ أَنتَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ 
116a wa-ʾiḏ qāla llāhu
116b yā-ʿīsā bna maryama
116c ʾa-ʾanta qulta li-n-nāsi
116d ttaḫiḏū-nī wa-ʾumm-iya ʾilāhayni min dūni llāhi
116e qāla
116f J subḥāna-ka
116g mā yakūnu l-ī
116h ʾan ʾaqūla mā laysa l-ī bi-ḥaqqin
116i ʾin kuntu qultu-hū
116j fa-qad ʿalimta-hū
116k taʿlamu mā fī nafs-ī
116l wa-lā ʾaʿlamu mā fī nafsi-ka
116m ʾinna-ka ʾanta ʿallāmu l-ġuyūbi 
And when Allah saith: O Jesus, son of Mary! Didst thou say unto mankind: Take me and my mother for two gods beside Allah? he saith: Be glorified! It was not mine to utter that to which I had no right. If I used to say it, then Thou knewest it. Thou knowest what is in my mind, and I know not what is in Thy Mind. Lo! Thou, only Thou, art the Knower of Things Hidden? 116 
當時,真主將說:「麥爾彥之子爾撒啊!你曾對眾人說過這句話嗎?『你們當捨真 
مَا قُلْتُ لَهُمْ إِلَّا مَا أَمَرْتَنِي بِهِ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ رَبِّي وَرَبَّكُمْ وَكُنتُ عَلَيْهِمْ شَهِيدًا مَّا دُمْتُ فِيهِمْ فَلَمَّا تَوَفَّيْتَنِي كُنتَ أَنتَ الرَّقِيبَ عَلَيْهِمْ وَأَنتَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
117a mā qultu la-hum ʾil-lā mā ʾamarta-nī bi-hī
117b ʾani ʿbudū llāha rabb-ī wa-rabba-kum
117c wa-kuntu ʿalay-him šahīdan
117d mā dumtu fī-him
117e fa-lammā tawaffayta-nī
117f kunta ʾanta r-raqība ʿalay-him
117g wa-ʾanta ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
I spake unto them only that which Thou commandedst me, (saying): Worship Allah, my Lord and your Lord. I was a witness of them while I dwelt among them, and when Thou tookest me Thou wast the Watcher over them. Thou art Witness over all things. 117 
我只對他們說過你所命我說的話,即:你們當崇拜真主——我的主,和你們的主。 
إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
118a ʾin tuʿaḏḏib-hum
118b fa-ʾinna-hum ʿibādu-ka
118c wa-ʾin taġfir la-hum
118d fa-ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise. 118 
如果你要懲罰他們,那末,他們是你的奴僕(由你懲罰);如果你赦宥他們,那末 
قَالَ اللَّهُ هَٰذَا يَوْمُ يَنفَعُ الصَّادِقِينَ صِدْقُهُمْ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
119a qāla llāhu
119b hāḏā yawmu yanfaʿu ṣ-ṣādiqīna ṣidqu-hum
119c la-hum ǧannātun
119c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
119c ḫālidīna fī-hā ʾabadan
119d raḍiya llāhu ʿan-hum
119e wa-raḍū ʿan-hu
119f ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Allah saith: This is a day in which their truthfulness profiteth the truthful, for theirs are Gardens underneath which rivers flow, wherein they are secure for ever, Allah taking pleasure in them and they in Him. That is the great triumph. 119 
真主將說:「這確是誠實有裨於誠實人的日子。他們得享受下臨諸河的樂園,而永 
لِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا فِيهِنَّ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
120a li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā fī-hinna
120b wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and whatsoever is therein, and He is Able to do all things. 120 
天地萬物的國權只是真主的,他對於萬事是全能的。 
سورة الأنعام 
Sūrat al-ʾAnʿām (6)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANAAM (CATTLE, LIVESTOCK) Total Verses: 165 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
6 牲 畜( 艾 奈 阿 姆 ) 古 蘭 經 第 六 章 這章是麥加的,全章共計-六五節。奉至仁至慈的真主之名 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَجَعَلَ الظُّلُمَاتِ وَالنُّورَ ثُمَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ 
1a l-ḥamdu li-llāhi
1a R1 llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
1a R2 wa-ǧaʿala ẓ-ẓulumāti wa-n-nūra
1b ṯumma llaḏīna kafarū bi-rabbi-him yaʿdilūna 
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord. 1 
一切讚頌,全歸真主!他創造天和地,造化重重黑暗和光明;不信道的人,卻以物 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰ أَجَلًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ 
2a huwa llaḏī ḫalaqa-kum min ṭīnin
2b ṯumma qaḍā ʾaǧalan
2c wa-ʾaǧalun musamman ʿinda-hū
2d ṯumma ʾantum tamtarūna 
He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt! 2 
他用泥創造你們,然後判定一個期限,還有一個預定的期限;你們對於這點卻是懷 
وَهُوَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَفِي الْأَرْضِ يَعْلَمُ سِرَّكُمْ وَجَهْرَكُمْ وَيَعْلَمُ مَا تَكْسِبُونَ 
3a wa-huwa llāhu fī s-samāwāti wa-fī l-ʾarḍi
3b yaʿlamu sirra-kum wa-ǧahra-kum
3c wa-yaʿlamu mā taksibūna 
He is Allah in the heavens and in the earth. He knoweth both your secret and your utterance, and He knoweth what ye earn. 3 
在天上地下,唯有真主應受崇拜,他知道你們所隱諱的,和你們所表白的,也知道 
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
4a wa-mā taʾtī-him min ʾāyatin min ʾāyāti rabbi-him
4b ʾil-lā kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
Never came there unto them a revelation of the revelations of Allah but they did turn away from it. 4 
他們的主的蹟象不降臨他們則已;每次降臨總是遭到他們的拒絕。 
فَقَدْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَسَوْفَ يَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
5a fa-qad kaḏḏabū bi-l-ḥaqqi
5b lammā ǧāʾa-hum
5c fa-sawfa yaʾtī-him ʾanbāʾu mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And they denied the truth when it came unto them. But there will come unto them the tidings of that which they used to deride. 5 
當真理已降臨他們的時候,他們則加以否認。他們嘲笑的事物的消息,將降臨他們。 
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ مَا لَمْ نُمَكِّن لَّكُمْ وَأَرْسَلْنَا السَّمَاءَ عَلَيْهِم مِّدْرَارًا وَجَعَلْنَا الْأَنْهَارَ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ 
6a ʾa-lam yaraw kam ʾahlaknā min qabli-him min qarnin
6b makkannā-hum fī l-ʾarḍi mā lam numakkin la-kum
6c wa-ʾarsalnā s-samāʾa ʿalay-him midrāran
6d wa-ǧaʿalnā l-ʾanhāra taǧrī min taḥti-him
6e fa-ʾahlaknā-hum bi-ḏunūbi-him
6f wa-ʾanšaʾnā min baʿdi-him qarnan ʾāḫarīna 
See they not how many a generation We destroyed before them, whom We had established in the earth more firmly than We have established you, and We shed on them abundant showers from the sky, and made the rivers flow beneath them. Yet we destroyed them for their sins, and created after them another generation. 6 
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,並且把沒有賞賜你們的地 
وَلَوْ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ كِتَابًا فِي قِرْطَاسٍ فَلَمَسُوهُ بِأَيْدِيهِمْ لَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
7a wa-law nazzalnā ʿalay-ka kitāban fī qirṭāsin
7b fa-lamasū-hu bi-ʾaydī-him
7c la-qāla llaḏīna kafarū
7d ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic. 7 
假若我把一部寫在紙上的經典降示你,而他們用手撫摩它,那末,不信道的人必定 
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ مَلَكٌ وَلَوْ أَنزَلْنَا مَلَكًا لَّقُضِيَ الْأَمْرُ ثُمَّ لَا يُنظَرُونَ 
8a wa-qālū
8b law-lā ʾunzila ʿalay-hi malakun
8c wa-law ʾanzalnā malakan
8d la-quḍiya l-ʾamru
8e ṯumma lā yunẓarūna 
They say: Why hath not an angel been sent down unto him? If We sent down an angel, then the matter would be judged; no further time would be allowed them (for reflection). 8 
他們說:「為甚麼沒有一個天神降臨他呢?」假若我降下一個天神,那末,他們的 
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ مَلَكًا لَّجَعَلْنَاهُ رَجُلًا وَلَلَبَسْنَا عَلَيْهِم مَّا يَلْبِسُونَ 
9a wa-law ǧaʿalnā-hu malakan
9b la-ǧaʿalnā-hu raǧulan
9c wa-la-labasnā ʿalay-him mā yalbisūna 
Had we appointed him (Our messenger) an angel, We assuredly had made him (as) a man (that he might speak to men); and (thus) obscured for them (the truth) they (now) obscure. 9 
假若我降下一個天神,我必使他變成一個人樣,我必使他們陷於自己所作的蒙蔽之 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
10a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
10b fa-ḥāqa bi-llaḏīna saḫirū min-hum mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Messengers (of Allah) have been derided before thee, but that whereat they scoffed surrounded such of them as did deride. 10 
在你之前,有許多使者,確已被人嘲笑,但嘲笑者所嘲笑的(刑罰),已降臨他們 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ ثُمَّ انظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
11a qul
11b sīrū fī l-ʾarḍi
11c ṯumma nzurū kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
Say (unto the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for the rejecters! 11 
你說:「你們當在大地上旅行,然後觀察否認使者的結局是怎樣的。」 
قُل لِّمَن مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُل لِّلَّهِ كَتَبَ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ لَيَجْمَعَنَّكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
12a qul
12b li-man mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
12c qul
12d li-llāhi
12e kataba ʿalā nafsi-hī r-raḥmata
12f la-yaǧmaʿanna-kum ʾilā yawmi l-qiyāmati
12f R lā rayba fī-hi
12g llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum fa-hum lā yuʾminūna 
Say: Unto whom belongeth whatsoever is in the heavens and the earth? Say: Unto Allah. He hath prescribed for Himself mercy, that He may bring you all together to the Day of Resurrection whereof there is no doubt. Those who ruin their souls will not believe. 12 
你說:「天地萬物是誰的?」你說:「是真主的。」他曾以慈憫為自己的責任。他 
وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
13a wa-la-hū mā sakana fī l-layli wa-n-nahāri
13b wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Unto Him belongeth whatsoever resteth in the night and the day. He is the Hearer, the Knower. 13 
凡居住在晝夜裡的事物,都為真主所有。他是全聰的,是全知的。 
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَتَّخِذُ وَلِيًّا فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ يُطْعِمُ وَلَا يُطْعَمُ قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَسْلَمَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
14a qul
14b ʾa-ġayra llāhi ʾattaḫiḏu walīyan fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
14c wa-huwa yuṭʿimu
14d wa-lā yuṭʿamu
14e qul
14f ʾin-nī ʾumirtu
14g ʾan ʾakūna ʾawwala man ʾaslama
14h wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna 
Say: Shall I choose for a protecting friend other than Allah, the Originator of the heavens and the earth, Who feedeth and is never fed? Say: I am ordered to be the first to surrender (unto Him). And be not thou (O Muhammad) of the idolaters. 14 
你說:「難道我捨真主而以他物為保祐者喝?他是天地的創造者,他能供養,而不 
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
15a qul
15b ʾin-nī ʾaḫāfu
15c ʾin ʿaṣaytu rabb-ī
15b ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Say: I fear, if I rebel against my Lord, the retribution of an Awful Day. 15 
你說:「如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」 
مَّن يُصْرَفْ عَنْهُ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمَهُ وَذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ 
16a man yuṣraf ʿan-hu yawmaʾiḏin
16b fa-qad raḥima-hū
16c wa-ḏālika l-fawzu l-mubīnu 
He from whom (such retribution) is averted on that day, (Allah) hath in truth had mercy on him. That will be the signal triumph. 16 
在那日,誰得避免刑罰,誰確已蒙主的慈恩了。那是明顯的成功。 
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
17a wa-ʾin yamsas-ka llāhu bi-ḍurrin
17b fa-lā kāšifa la-hū ʾil-lā huwa
17c wa-ʾin yamsas-ka bi-ḫayrin
17d fa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
If Allah touch thee with affliction, there is none that can relieve therefrom save Him, and if He touch thee with good fortune (there is none that can impair it); for He is Able to do all things. 17 
如果真主使你遭受災難,那末,除他外絕無能解除的。如果他使你享受福利,(那 
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ 
18a wa-huwa l-qāhiru fawqa ʿibādi-hī
18b wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru 
He is the Omnipotent over His slaves, and He is the Wise, the Knower. 18 
他是宰制眾僕的。他是至睿的,是徹知的。 
قُلْ أَيُّ شَيْءٍ أَكْبَرُ شَهَادَةً قُلِ اللَّهُ شَهِيدٌ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَأُوحِيَ إِلَيَّ هَٰذَا الْقُرْآنُ لِأُنذِرَكُم بِهِ وَمَن بَلَغَ أَئِنَّكُمْ لَتَشْهَدُونَ أَنَّ مَعَ اللَّهِ آلِهَةً أُخْرَىٰ قُل لَّا أَشْهَدُ قُلْ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَإِنَّنِي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ 
19a qul
19b ʾayyu šayʾin ʾakbaru šahādatan
19c quli
19d llāhu šahīdun bayn-ī wa-bayna-kum
19e wa-ʾūḥiya ʾilay-ya hāḏā l-qurʾānu
19f li-ʾunḏira-kum bi-hī wa-man balaġa
19g ʾa-ʾinna-kum la-tašhadūna
19h ʾanna maʿa llāhi ʾālihatan ʾuḫrā
19i qul
19j lā ʾašhadu
19k qul
19l ʾinna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
19m wa-ʾinna-nī barīʾun mim-mā tušrikūna 
Say (O Muhammad): What thing is of most weight in testimony? Say: Allah is Witness between me and you. And this Qur’an hath been inspired in me, that I may warn therewith you and whomsoever it may reach. Do ye in sooth bear witness that there are gods beside Allah? Say: I bear no such witness. Say: He is only One Allah. Lo! I am innocent of that which ye associate (with Him). 19 
你說:「甚麼事物是最大的見証?」你說:「真主是我與你們之間的見証。這部 
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْرِفُونَهُ كَمَا يَعْرِفُونَ أَبْنَاءَهُمُ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
20a allaḏīna ʾataynā-humu l-kitāba yaʿrifūna-hū ka-mā yaʿrifūna ʾabnāʾa-hum
20b llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum fa-hum lā yuʾminūna 
Those unto whom We gave the Scripture recognise (this revelation) as they recognise their sons. Those who ruin their own souls will not believe. 20 
蒙我賞賜經典的人,認識他,猶如認識自己的兒女一樣。虧折自身的人,是不信他 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
21a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
21b ʾaw kaḏḏaba bi-ʾāyāti-hī
21c ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
Who doth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah or denieth His revelations? Lo! the wrongdoers will not be successful. 21 
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象的人,有誰比他還不義呢?不義的人,必定 
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا أَيْنَ شُرَكَاؤُكُمُ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
22a wa-yawma naḥšuru-hum ǧamīʿan
22b ṯumma naqūlu li-llaḏīna ʾašrakū
22c ʾayna šurakāʾu-kumu
22c R llaḏīna kuntum tazʿumūna 
And on the day We gather them together We shall say unto those who ascribed partners (unto Allah): Where are (now) those partners of your make-believe? 22 
在那日,我把他們全體集合起來,然後,我對以物配主的人說:「以前你們所妄稱 
ثُمَّ لَمْ تَكُن فِتْنَتُهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا وَاللَّهِ رَبِّنَا مَا كُنَّا مُشْرِكِينَ 
23a ṯumma lam takun fitnatu-hum
23b ʾil-lā ʾan qālū
23c J wa-llāhi rabbi-nā
23d mā kunnā mušrikīna 
Then will they have no contention save that they will say: By Allah, our Lord, we never were idolaters. 23 
然後,他們唯一的托辭是:「指真主——我們的主發誓,我們沒有以物配主。」 
انظُرْ كَيْفَ كَذَبُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
24a nẓur
24b kayfa kaḏabū ʿalā ʾanfusi-him
24c wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
See how they lie against themselves, and (how) the thing which they devised hath failed them! 24 
你看看他們怎樣抵賴。他們以前偽造的(伙伴)已回避他們了。 
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوكَ يُجَادِلُونَكَ يَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
25a wa-min-hum man yastamiʿu ʾilay-ka
25b wa-ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
25c ʾan yafqahū-hu
25b wa-fī ʾāḏāni-him waqran
25d wa-ʾin yaraw kulla ʾāyatin
25e lā yuʾminū bi-hā
25f ḥattā
25g ʾiḏā ǧāʾū-ka
25f yuǧādilūna-ka
25h yaqūlu llaḏīna kafarū
25i ʾin hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
Of them are some who listen unto thee, but We have placed upon their hearts veils, lest they should understand, and in their ears a deafness. If they saw every token they would not believe therein; to the point that, when they come unto thee to argue with thee, the disbelievers say: This is naught else than fables of the men of old. 25 
他們中有傾聽你的,我在他們的心上加蒙蔽,以免他們了解《古蘭經》。又在他們 
وَهُمْ يَنْهَوْنَ عَنْهُ وَيَنْأَوْنَ عَنْهُ وَإِن يُهْلِكُونَ إِلَّا أَنفُسَهُمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
26a wa-hum yanhawna ʿan-hu
26b wa-yanʾawna ʿan-hu
26c wa-ʾin yuhlikūna ʾil-lā ʾanfusa-hum
26d wa-mā yašʿurūna 
And they forbid (men) from it and avoid it, and they ruin none save themselves, though they perceive not. 26 
他們禁止別人信仰他,而自己也遠離他;他們只是在毀滅自己,卻不自覺。 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَى النَّارِ فَقَالُوا يَا لَيْتَنَا نُرَدُّ وَلَا نُكَذِّبَ بِآيَاتِ رَبِّنَا وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
27a wa-law tarā
27b ʾiḏ wuqifū ʿalā n-nāri
27c fa-qālū
27d J yā-layta-nā
27e nuraddu
27f wa-lā nukaḏḏiba bi-ʾāyāti rabbi-nā
27g wa-nakūna mina l-muʾminīna 
If thou couldst see when they are set before the Fire and say: Oh, would that we might return! Then would we not deny the revelations of our Lord but we would be of the believers! 27 
當他們奉命站在火獄邊上的時候,假若你看到他們的情狀……。於是,他們說: 
بَلْ بَدَا لَهُم مَّا كَانُوا يُخْفُونَ مِن قَبْلُ وَلَوْ رُدُّوا لَعَادُوا لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
28a bal badā la-hum mā kānū yuḫfūna min qablu
28b wa-law ruddū
28c la-ʿādū li-mā nuhū ʿan-hu
28d wa-ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Nay, but that hath become clear unto them which before they used to hide. And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars. 28 
不然,他們以前所隱諱的,已經為他們而暴露出來。即使他們得復返人世,他們仍 
وَقَالُوا إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ 
29a wa-qālū
29b ʾin hiya ʾil-lā ḥayātu-nā d-dunyā
29c wa-mā naḥnu bi-mabʿūṯīna 
And they say: There is naught save our life of the world, and we shall not be raised (again). 29 
他們說:「只有我們今世的生活,我們絕不復活。」 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ وُقِفُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ قَالَ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
30a wa-law tarā
30b ʾiḏ wuqifū ʿalā rabbi-him
30c qāla
30d ʾa-laysa hāḏā bi-l-ḥaqqi
30e qālū
30f balā wa-rabbi-nā
30g qāla
30h fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna 
If thou couldst see when they are set before their Lord! He will say: Is not this real? They will say: Yea, verily, by our Lord! He will say: Taste now the retribution for that ye used to disbelieve. 30 
當他們奉命站在他們的主那裡的時候,假若你看見他們的情狀……。真主將說: 
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً قَالُوا يَا حَسْرَتَنَا عَلَىٰ مَا فَرَّطْنَا فِيهَا وَهُمْ يَحْمِلُونَ أَوْزَارَهُمْ عَلَىٰ ظُهُورِهِمْ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ 
31a qad ḫasira llaḏīna kaḏḏabū bi-liqāʾi llāhi
31b ḥattā
31c ʾiḏā ǧāʾat-humu s-sāʿatu baġtatan
31b qālū
31d J yā-ḥasrata-nā ʿalā mā farraṭnā fī-hā
31e wa-hum yaḥmilūna ʾawzāra-hum ʿalā ẓuhūri-him
31f ʾa-lā sāʾa mā yazirūna 
They indeed are losers who deny their meeting with Allah until, when the Hour cometh on them suddenly, they cry: Alas for us, that we neglected it! They bear upon their backs their burdens. Ah, evil is that which they bear! 31 
否認與真主相會的人,確已虧折了。等到復活時刻忽然降臨的時候,他們才說: 
وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَلَلدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
32a wa-mā l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā laʿibun wa-lahwun
32b wa-la-d-dāru l-ʾāḫiratu ḫayrun li-llaḏīna yattaqūna
32c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Naught is the life of the world save a pastime and a spot. Better far is the abode of the Hereafter for those who keep their duty (to Allah). Have ye then no sense? 32 
今世的生活,只是嬉戲和娛樂;後世,對於敬畏的人,是更優美的。難道你們不了 
قَدْ نَعْلَمُ إِنَّهُ لَيَحْزُنُكَ الَّذِي يَقُولُونَ فَإِنَّهُمْ لَا يُكَذِّبُونَكَ وَلَٰكِنَّ الظَّالِمِينَ بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
33a qad naʿlamu
33b ʾinna-hū la-yahzunu-ka llaḏī yaqūlūna
33c fa-ʾinna-hum lā yukaḏḏibūna-ka
33d wa-lākinna ẓ-ẓālimīna bi-ʾāyāti llāhi yaǧḥadūna 
We know well how their talk grieveth thee, though in truth they deny not thee (Muhammad) but evil-doers flout the revelations of Allah. 33 
我確已知道:他們所說的話必使你悲傷。他們不是否認你,那些不義的人,是在否 
وَلَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ فَصَبَرُوا عَلَىٰ مَا كُذِّبُوا وَأُوذُوا حَتَّىٰ أَتَاهُمْ نَصْرُنَا وَلَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ وَلَقَدْ جَاءَكَ مِن نَّبَإِ الْمُرْسَلِينَ 
34a wa-la-qad kuḏḏibat rusulun min qabli-ka
34b fa-ṣabarū ʿalā mā kuḏḏibū
34c wa-ʾūḏū
34d ḥattā ʾatā-hum naṣru-nā
34e wa-lā mubaddila li-kalimāti llāhi
34f wa-la-qad ǧāʾa-ka min nabaʾi l-mursalīna 
Messengers indeed have been denied before thee, and they were patient under the denial and the persecution till Our succour reached them. There is none to alter the decisions of Allah. Already there hath reached thee (somewhat) of the tidings of the messengers (We sent before). 34 
在你之前,有許多使者,確已被人否認,但他們忍受他人的否認和迫害,直到我的 
وَإِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكَ إِعْرَاضُهُمْ فَإِنِ اسْتَطَعْتَ أَن تَبْتَغِيَ نَفَقًا فِي الْأَرْضِ أَوْ سُلَّمًا فِي السَّمَاءِ فَتَأْتِيَهُم بِآيَةٍ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَمَعَهُمْ عَلَى الْهُدَىٰ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْجَاهِلِينَ 
35a wa-ʾin kāna kabura ʿalay-ka ʾiʿrāḍu-hum
35b fa-ʾini staṭaʿta
35c ʾan tabtaġiya nafaqan fī l-ʾarḍi ʾaw sullaman fī s-samāʾi
35d fa-taʾtiya-hum bi-ʾāyatin
35e wa-law šāʾa llāhu
35f la-ǧamaʿa-hum ʿalā l-hudā
35g fa-lā takūnanna mina l-ǧāhilīna 
And if their aversion is grievous unto thee, then, if thou canst, seek a way down into the earth or a ladder unto the sky that thou mayst bring unto them a portent (to convince them all)! - If Allah willed, He could have brought them all together to the guidance - So be not thou among the foolish ones. 35 
如果他們的拒絕使你難堪,那末,如果你能找著一條入地的隧道,或一架登天的梯 
إِنَّمَا يَسْتَجِيبُ الَّذِينَ يَسْمَعُونَ وَالْمَوْتَىٰ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ ثُمَّ إِلَيْهِ يُرْجَعُونَ 
36a ʾinna-mā yastaǧību llaḏīna yasmaʿūn
36b P wa-l-mawtā
36b yabʿaṯu-humu llāhu
36c ṯumma ʾilay-hi yurǧaʿūna 
Only those can accept who hear. As for the dead, Allah will raise them up; then unto Him they will be returned. 36 
只有會聽話的人,響應你的號召。至於那些死人,真主將來要使他們復活,然後, 
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يُنَزِّلَ آيَةً وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
37a wa-qālū
37b law-lā nuzzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
37c qul
37d ʾinna llāha qādirun ʿalā ʾan yunazzila ʾāyatan
37e wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not. 37 
他們說:「為甚麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主確是能降示一 
وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا طَائِرٍ يَطِيرُ بِجَنَاحَيْهِ إِلَّا أُمَمٌ أَمْثَالُكُم مَّا فَرَّطْنَا فِي الْكِتَابِ مِن شَيْءٍ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يُحْشَرُونَ 
38a wa-mā min dābbatin fī l-ʾarḍi wa-lā ṭayrin
38a R yaṭīru bi-ǧanāḥay-hi
38b ʾil-lā ʾumamun ʾamṯālu-kum
38c mā farraṭnā fī l-kitābi min šayʾin
38d ṯumma ʾilā rabbi-him yuḥšarūna 
There is not an animal in the earth, nor a flying creature flying on two wings, but they are peoples like unto you. We have neglected nothing in the Book (of Our decrees). Then unto their Lord they will be gathered. 38 
在大地上行走的獸類和用兩翼飛翔的鳥類,都跟你們一樣,各有種族的——我在天 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا صُمٌّ وَبُكْمٌ فِي الظُّلُمَاتِ مَن يَشَإِ اللَّهُ يُضْلِلْهُ وَمَن يَشَأْ يَجْعَلْهُ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
39a wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā ṣummun wa-bukmun fī ẓ-ẓulumāti
39b man yašāʾi llāhu
39c yuḍlil-hu
39d wa-man yašāʾ
39e yaǧʿal-hu ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
Those who deny Our revelations are deaf and dumb in darkness. Whom Allah will sendeth astray, and whom He will He placeth on a straight path. 39 
否認我的蹟象的人,是又聾又啞的,是在重重黑暗中的。真主欲使誰誤入迷途,就 
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ السَّاعَةُ أَغَيْرَ اللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
40a qul
40b ʾa-raʾayta-kum
40c ʾin ʾatā-kum ʿaḏābu llāhi
40d ʾaw ʾatat-kumu s-sāʿatu
40e ʾa-ġayra llāhi tadʿūna
40f ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful. 40 
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們告訴我吧:如果真主的刑罰或復活的時 
بَلْ إِيَّاهُ تَدْعُونَ فَيَكْشِفُ مَا تَدْعُونَ إِلَيْهِ إِن شَاءَ وَتَنسَوْنَ مَا تُشْرِكُونَ 
41a bal ʾiyyā-hu tadʿūna
41b fa-yakšifu mā tadʿūna ʾilay-hi
41c ʾin šāʾa
41d wa-tansawna mā tušrikūna 
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him. 41 
不然,你們只祈禱真主;如果他意欲,他就解除你們祈求他解除的災難,你們將忘 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَخَذْنَاهُم بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَتَضَرَّعُونَ 
42a wa-la-qad ʾarsalnā ʾilā ʾumamin min qabli-ka
42b fa-ʾaḫaḏnā-hum bi-l-baʾsāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi
42c laʿalla-hum yataḍarraʿūna 
We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble. 42 
在你之前,我確已派遣(許多使者)去教化各民族,(他們否認使者的使命),故 
فَلَوْلَا إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا تَضَرَّعُوا وَلَٰكِن قَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
43a fa-law-lā
43b ʾiḏ ǧāʾa-hum baʾsu-nā
43a taḍarraʿū
43b wa-lākin qasat qulūbu-hum
43c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu mā kānū yaʿmalūna 
If only, when Our disaster came on them, they had been humble! But their hearts were hardened and the devil made all that they used to do seem fair unto them! 43 
當我的懲罰降臨的時候,他們為甚麼不謙遜呢?但他們的心堅硬,惡魔以他們的行 
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ فَتَحْنَا عَلَيْهِمْ أَبْوَابَ كُلِّ شَيْءٍ حَتَّىٰ إِذَا فَرِحُوا بِمَا أُوتُوا أَخَذْنَاهُم بَغْتَةً فَإِذَا هُم مُّبْلِسُونَ 
44a fa-lammā nasū mā ḏukkirū bi-hī
44b fataḥnā ʿalay-him ʾabwāba kulli šayʾin
44c ḥattā
44d ʾiḏā fariḥū bi-mā ʾūtū
44c ʾaḫaḏnā-hum baġtatan
44e fa-ʾiḏā hum mublisūna 
Then, when they forgot that whereof they had been reminded, We opened unto them the gates of all things till, even as they were rejoicing in that which they were given, We seized them unawares, and lo! they were dumbfounded. 44 
當他們忘卻自己所受的勸告的時候,我為他們開辟一切福利之門,直到他們因自己 
فَقُطِعَ دَابِرُ الْقَوْمِ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
45a fa-quṭiʿa dābiru l-qawmi llaḏīna ẓalamū
45b wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
So of the people who did wrong the last remnant was cut off. Praise be to Allah, Lord of the Worlds! 45 
不義的民眾,已被根絕了。-切讚頌,全歸真主——全世界的主! 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَخَذَ اللَّهُ سَمْعَكُمْ وَأَبْصَارَكُمْ وَخَتَمَ عَلَىٰ قُلُوبِكُم مَّنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِهِ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ ثُمَّ هُمْ يَصْدِفُونَ 
46a qul
46b ʾa-raʾaytum
46c ʾin ʾaḫaḏa llāhu samʿa-kum wa-ʾabṣāra-kum
46d wa-ḫatama ʿalā qulūbi-kum
46e man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtī-kum bi-hī
46f nẓur
46g kayfa nuṣarrifu l-ʾāyāti
46h ṯumma hum yaṣdifūna 
Say: Have ye imagined, if Allah should take away your hearing and your sight and seal your hearts, who is the God who could restore it to you save Allah? See how We display the revelations unto them! Yet still they turn away. 46 
你說:「你們告訴我吧,如果真主使你們失去聽覺和視覺,而且封閉你們的心,那 
قُلْ أَرَأَيْتَكُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ اللَّهِ بَغْتَةً أَوْ جَهْرَةً هَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الظَّالِمُونَ 
47a qul
47b ʾa-raʾayta-kum
47c ʾin ʾatā-kum ʿaḏābu llāhi baġtatan ʾaw ǧahratan
47d hal yuhlaku ʾil-lā l-qawmu ẓ-ẓālimūna 
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you unawares or openly? Would any perish save wrongdoing folk? 47 
你說:「你們告訴我吧,如果真主的刑罰忽然或顯然降臨你們,那末,除不義的民 
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ فَمَنْ آمَنَ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
48a wa-mā nursilu l-mursalīna ʾil-lā mubašširīna wa-munḏirīna
48b fa-man ʾāmana
48c wa-ʾaṣlaḥa
48d fa-lā ḫawfun ʿalay-him
48e wa-lā hum yaḥzanūna 
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Whoso believeth and doeth right, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 48 
我只派遣眾使者作報喜者和警告者。誰信道而且行善,誰在將來沒有恐懼,也不憂 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا يَمَسُّهُمُ الْعَذَابُ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
49a wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
49b yamassu-humu l-ʿaḏābu bi-mā kānū yafsuqūna 
But as for those who deny Our revelations, torment will afflict them for that they used to disobey. 49 
否認我的蹟象的人,將為犯罪而遭受刑罰。 
قُل لَّا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ لَكُمْ إِنِّي مَلَكٌ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَفَلَا تَتَفَكَّرُونَ 
50a qul
50b lā ʾaqūlu la-kum
50c ʿind-ī ḫazāʾinu llāhi
50d wa-lā ʾaʿlamu l-ġayba
50e wa-lā ʾaqūlu la-kum
50f ʾinn-ī malakun
50g ʾin ʾattabiʿu ʾil-lā mā yūḥā ʾilay-ya
50h qul
50i hal yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
50j ʾa-fa-lā tatafakkarūna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): I say not unto you (that) I possess the treasures of Allah, nor that I have knowledge of the Unseen; and I say not unto you: Lo! I am an angel. I follow only that which is inspired in me. Say: Are the blind man and the seer equal? Will ye not then take thought? 50 
你說:「我不對你們說:我有真主的一切寶藏。我也不對你們說:我能知幽玄。我 
وَأَنذِرْ بِهِ الَّذِينَ يَخَافُونَ أَن يُحْشَرُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ لَيْسَ لَهُم مِّن دُونِهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
51a wa-ʾanḏir bi-hī llaḏīna yaḫāfūna
51b ʾan yuḥšarū ʾilā rabbi-him
51c laysa la-hum min dūni-hī walīyun wa-lā šafīʿun
51d laʿalla-hum yattaqūna 
Warn hereby those who fear (because they know) that they will be gathered unto their Lord, for whom there is no protecting ally nor intercessor beside Him, that they may ward off (evil). 51 
有些人,害怕將來被集合在他們的主那裡,既無人保護,也無人說情,你當用此經 
وَلَا تَطْرُدِ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ مَا عَلَيْكَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَمَا مِنْ حِسَابِكَ عَلَيْهِم مِّن شَيْءٍ فَتَطْرُدَهُمْ فَتَكُونَ مِنَ الظَّالِمِينَ 
52a wa-lā taṭrudi llaḏīna yadʿūna rabba-hum bi-l-ġadāti wa-l-ʿašīyi
52b yurīdūna waǧha-hū
52c mā ʿalay-ka min ḥisābi-him min šayʾin
52d wa-mā min ḥisābi-ka ʿalay-him min šayʾin
52e fa-taṭruda-hum
52f fa-takūna mina ẓ-ẓālimīna 
Repel not those who call upon their Lord at morn and evening, seeking His Countenance. Thou art not accountable for them in aught, nor are they accountable for thee in aught, that thou shouldst repel them and be of the wrong-doers. 52 
早晚祈禱主,欲蒙其喜悅的人,你不要驅逐他們。你對於他們的被清算,毫無責任 
وَكَذَٰلِكَ فَتَنَّا بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لِّيَقُولُوا أَهَٰؤُلَاءِ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّن بَيْنِنَا أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِالشَّاكِرِينَ 
53a wa-ka-ḏālika fatannā baʿḍa-hum bi-baʿḍin
53b li-yaqūlū
53c ʾa-hāʾulāʾi manna llāhu ʿalay-him min bayni-nā
53d ʾa-laysa llāhu bi-ʾaʿlama bi-š-šākirīna 
And even so do We try some of them by others, that they say: Are these they whom Allah favoureth among us? Is not Allah best Aware of the thanksgivers? 53 
我這樣使他們互相考驗,以便他們說:「難道這等人就是我們中特受真主恩寵的人 
وَإِذَا جَاءَكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِنَا فَقُلْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ كَتَبَ رَبُّكُمْ عَلَىٰ نَفْسِهِ الرَّحْمَةَ أَنَّهُ مَنْ عَمِلَ مِنكُمْ سُوءًا بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابَ مِن بَعْدِهِ وَأَصْلَحَ فَأَنَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
54a wa-ʾiḏā ǧāʾa-ka llaḏīna yuʾminūna bi-ʾāyāti-nā
54b fa-qul
54c salāmun ʿalay-kum
54d kataba rabbu-kum ʿalā nafsi-hī r-raḥmata
54e ʾanna-hū man ʿamila min-kum sūʾan bi-ǧahālatin
54f ṯumma tāba min baʿdi-hī
54g wa-ʾaṣlaḥa
54h fa-ʾanna-hū ġafūrun raḥīmun 
And when those who believe in Our revelations come unto thee, say: Peace be unto you! Your Lord hath prescribed for Himself mercy, that whoso of you doeth evil through ignorance and repenteth afterward thereof and doeth right, (for him) lo! He is Forgiving, Merciful. 54 
確信我的蹟象的人來見你的時候,你說:「祝你們平安。你們的主,曾以慈憫為自 
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلِتَسْتَبِينَ سَبِيلُ الْمُجْرِمِينَ 
55a wa-ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti
55b wa-li-tastabīna sabīlu l-muǧrimīna 
Thus do We expound the revelations that the way of the unrighteous may be manifest. 55 
我這樣解釋一切蹟象,以便(真理昭著),而罪人的道路變成明白的。 
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قُل لَّا أَتَّبِعُ أَهْوَاءَكُمْ قَدْ ضَلَلْتُ إِذًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُهْتَدِينَ 
56a qul
56b ʾin-nī nuhītu
56c ʾan ʾaʿbuda llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi
56d qul
56e lā ʾattabiʿu ʾahwāʾa-kum
56f qad ḍalaltu ʾiḏan
56g wa-mā ʾanā mina l-muhtadīna 
Say: I am forbidden to worship those on whom ye call instead of Allah. Say: I will not follow your desires, for then should I go astray and I should not be of the rightly guided. 56 
你說:「我確已奉到禁令,不得崇拜你們捨真主而祈禱的。」你說:「我不順從你 
قُلْ إِنِّي عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَكَذَّبْتُم بِهِ مَا عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ يَقُصُّ الْحَقَّ وَهُوَ خَيْرُ الْفَاصِلِينَ 
57a qul
57b ʾin-nī ʿalā bayyinatin min rabb-ī
57c wa-kaḏḏabtum bi-hī
57d mā ʿind-ī mā tastaʿǧilūna bi-hī
57e ʾini l-ḥukmu ʾil-lā li-llāhi
57f yaquṣṣu l-ḥaqqa
57g wa-huwa ḫayru l-fāṣilīna 
Say: I am (relying) on clear proof from my Lord, while ye deny Him. I have not that for which ye are impatient. The decision is for Allah only. He telleth the truth and He is the Best of Deciders. 57 
你說:「我確是依據從我的主降示的明証的,而你們卻否認它。我不能主持你們要 
قُل لَّوْ أَنَّ عِندِي مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِ لَقُضِيَ الْأَمْرُ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِالظَّالِمِينَ 
58a qul
58b law ʾanna ʿind-ī mā tastaʿǧilūna bi-hī
58c la-quḍiya l-ʾamru bayn-ī wa-bayna-kum
58d wa-llāhu ʾaʿlamu bi-ẓ-ẓālimīna 
Say: If I had that for which ye are impatient, then would the case (ere this) have been decided between me and you. Allah is Best Aware of the wrong-doers. 58 
你說:「假若我能主持你們要求早日實現的刑罰,那末,我與你們之間的事情,必 
وَعِندَهُ مَفَاتِحُ الْغَيْبِ لَا يَعْلَمُهَا إِلَّا هُوَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَا تَسْقُطُ مِن وَرَقَةٍ إِلَّا يَعْلَمُهَا وَلَا حَبَّةٍ فِي ظُلُمَاتِ الْأَرْضِ وَلَا رَطْبٍ وَلَا يَابِسٍ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
59a wa-ʿinda-hū mafātiḥu l-ġaybi
59b lā yaʿlamu-hā ʾil-lā huwa
59c wa-yaʿlamu mā fī l-barri wa-l-baḥri
59d wa-mā tasquṭu min waraqatin
59e ʾil-lā yaʿlamu-hā
59f wa-lā ḥabbatin fī ẓulumāti l-ʾarḍi wa-lā raṭbin wa-lā yābisin
ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And with Him are the keys of the Invisible. None but He knoweth them. And He knoweth what is in the land and the sea. Not a leaf falleth but He knoweth it, not a grain amid the darkness of the earth, naught of wet or dry but (it is noted) in a clear record. 59 
真主那裡,有幽玄的寶藏,只有他認識那些寶藏。他認識陸上和海中的一切;零落 
وَهُوَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُم بِاللَّيْلِ وَيَعْلَمُ مَا جَرَحْتُم بِالنَّهَارِ ثُمَّ يَبْعَثُكُمْ فِيهِ لِيُقْضَىٰ أَجَلٌ مُّسَمًّى ثُمَّ إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ ثُمَّ يُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
60a wa-huwa llaḏī yatawaffā-kum bi-l-layli
60b wa-yaʿlamu mā ǧaraḥtum bi-n-nahāri
60c ṯumma yabʿaṯu-kum fī-hī
60d li-yuqdā ʾaǧalun musamman
60e ṯumma ʾilay-hi marǧiʿu-kum
60f ṯumma yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
He it is Who gathereth you at night and knoweth that which ye commit by day. Then He raiseth you again to life therein, that the term appointed (for you) may be accomplished. And afterward unto Him is your return. Then He will proclaim unto you what ye used to do. 60 
他使你們在夜間死亡,他知道你們在白晝的行為。然後,他使你們在白晝復活,以 
وَهُوَ الْقَاهِرُ فَوْقَ عِبَادِهِ وَيُرْسِلُ عَلَيْكُمْ حَفَظَةً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ تَوَفَّتْهُ رُسُلُنَا وَهُمْ لَا يُفَرِّطُونَ 
61a wa-huwa l-qāhiru fawqa ʿibādi-hī
61b wa-yursilu ʿalay-kum ḥafaẓatan
61c ḥattā
61d ʾiḏā ǧāʾa ʾaḥada-kumu l-mawtu
61c tawaffat-hu rusulu-nā
61e wa-hum lā yufarriṭūna 
He is the Omnipotent over His slaves. He sendeth guardians over you until, when death cometh unto one of you, Our messengers receive him, and they neglect not. 61 
他是宰制眾僕的,他派遣許多天神來保護你們。待死亡降臨你們中的任何人的時候 
ثُمَّ رُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ أَلَا لَهُ الْحُكْمُ وَهُوَ أَسْرَعُ الْحَاسِبِينَ 
62a ṯumma ruddū ʾilā llāhi mawlā-humu l-ḥaqqi
62b ʾa-lā la-hū l-ḥukmu
62c wa-huwa ʾasraʿu l-ḥāsibīna 
Then are they restored unto Allah, their Lord, the Just. Surely His is the judgment. And He is the most swift of reckoners. 62 
然後,世人要被送歸真主——他們的主。真的,判決只歸他,他是清算最神速的。 
قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ تَدْعُونَهُ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَانَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ 
63a qul
63b man yunaǧǧī-kum min ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
63c tadʿūna-hū taḍarruʿan wa-ḫufyatan
63d la-ʾin ʾanǧā-nā min hāḏihi
63e la-nakūnanna mina š-šākirīna 
Say: Who delivereth you from the darkness of the land and the sea? Ye call upon Him humbly and in secret, (saying): If we are delivered from this (fear) we truly will be of the thankful. 63 
你說:「你們謙遜地和秘密地祈禱說:‘如果他拯救我們脫離這些苦難,我們必定 
قُلِ اللَّهُ يُنَجِّيكُم مِّنْهَا وَمِن كُلِّ كَرْبٍ ثُمَّ أَنتُمْ تُشْرِكُونَ 
64a quli
64b llāhu yunaǧǧī-kum min-hā wa-min kulli karbin
64c ṯumma ʾantum tušrikūna 
Say: Allah delivereth you from this and from all affliction. Yet ye attribute partners unto Him. 64 
你說:「真主拯救你們脫離這些苦難,和-切憂患。然後,你們又以物配他。」 
قُلْ هُوَ الْقَادِرُ عَلَىٰ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ انظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ 
65a qul
65b huwa l-qādiru ʿalā ʾan yabʿaṯa ʿalay-kum ʿaḏāban min fawqi-kum
ʾaw min taḥti ʾarǧuli-kum
65c ʾaw yalbisa-kum šiyaʿan
65d wa-yuḏīqa baʿḍa-kum baʾsa baʿḍin
65e nẓur
65f kayfa nuṣarrifu l-ʾāyāti
65g laʿalla-hum yafqahūna 
Say: He is able to send punishment upon you from above you or from beneath your feet, or to bewilder you with dissension and make you taste the tyranny one of another. See how We display the revelations so that they may understand. 65 
你說:「他能使刑罰從你們的頭上和腳下襲擊你們,或使你們各宗派相混雜,從而 
وَكَذَّبَ بِهِ قَوْمُكَ وَهُوَ الْحَقُّ قُل لَّسْتُ عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ 
66a wa-kaḏḏaba bi-hī qawmu-ka
66b wa-huwa l-ḥaqqu
66c qul
66d lastu ʿalay-kum bi-wakīlin 
Thy people (O Muhammad) have denied it, though it is the Truth. Say: I am not put in charge of you. 66 
這部經是真理,而你的宗族否認它。你說:「我不是監護你們的。」 
لِّكُلِّ نَبَإٍ مُّسْتَقَرٌّ وَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
67a li-kulli nabaʾin mustaqarrun
67b wa-sawfa taʿlamūna 
For every announcement there is a term, and ye will come to know. 67 
每一種預言,都有它實現的時間,你們不久會知道的。 
وَإِذَا رَأَيْتَ الَّذِينَ يَخُوضُونَ فِي آيَاتِنَا فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ حَتَّىٰ يَخُوضُوا فِي حَدِيثٍ غَيْرِهِ وَإِمَّا يُنسِيَنَّكَ الشَّيْطَانُ فَلَا تَقْعُدْ بَعْدَ الذِّكْرَىٰ مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
68a wa-ʾiḏā raʾayta llaḏīna yaḫūḍūna fī ʾayāti-nā
68b fa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
68c ḥattā yaḫūḍū fī ḥadīṯin ġayri-hī
68d wa-ʾimmā yunsiyanna-ka š-šayṭānu
68e fa-lā taqʿud baʿda l-ḏikrā maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And when thou seest those who meddle with Our revelations, withdraw from them until they meddle with another topic. And if the devil cause thee to forget, sit not, after the remembrance, with the congregation of wrong-doers. 68 
當你看見他們談論我的蹟象的時候,你當避開他們,直到他們談論別的事。如果惡 
وَمَا عَلَى الَّذِينَ يَتَّقُونَ مِنْ حِسَابِهِم مِّن شَيْءٍ وَلَٰكِن ذِكْرَىٰ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
69a wa-mā ʿalā llaḏīna yattaqūna min ḥisābi-him min šayʾin
69b wa-lākin ḏikrā
69c laʿalla-hum yattaqūna 
Those who ward off (evil) are not accountable for them in aught, but the Reminder (must be given them) that haply they (too) may ward off (evil). 69 
敬畏的人,對於不義者的受清算,毫無關係,但須勸戒(他們),他們或許敬畏。 
وَذَرِ الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَعِبًا وَلَهْوًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَذَكِّرْ بِهِ أَن تُبْسَلَ نَفْسٌ بِمَا كَسَبَتْ لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ وَلِيٌّ وَلَا شَفِيعٌ وَإِن تَعْدِلْ كُلَّ عَدْلٍ لَّا يُؤْخَذْ مِنْهَا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أُبْسِلُوا بِمَا كَسَبُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ 
70a wa-ḏari llaḏīna ttaḫaḏū dīna-hum laʿiban wa-lahwan
70b wa-ġarrat-humu l-ḥayātu d-dunyā
70c wa-ḏakkir bi-hī
70d ʾan tubsala nafsun bi-mā kasabat
70e laysa la-hā min dūni llāhi walīyun wa-lā šafīʿun
70f wa-ʾin taʿdil kulla ʿadlin
70g lā yuʾḫaḏ min-hā
70h ʾulāʾika llaḏīna ʾubsilū bi-mā kasabū
70i la-hum šarābun min ḥamīmin wa-ʿaḏābun ʾalīmun bi-mā kānū yakfurūna 
And forsake those who take their religion for a pastime and a jest, and whom the life of the world beguileth. Remind (mankind) hereby lest a soul be destroyed by what it earneth. It hath beside Allah no protecting ally nor intercessor, and though it offer every compensation it will not be accepted from it. Those are they who perish by their own deserts. For them is drink of boiling water and a painful doom, because they disbelieved. 70 
把自己的宗教當作嬉戲和娛樂,而且為今世生活所欺騙的人,你可以任他們自便。 
قُلْ أَنَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَانَا اللَّهُ كَالَّذِي اسْتَهْوَتْهُ الشَّيَاطِينُ فِي الْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُ أَصْحَابٌ يَدْعُونَهُ إِلَى الْهُدَى ائْتِنَا قُلْ إِنَّ هُدَى اللَّهِ هُوَ الْهُدَىٰ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
71a qul
71b ʾa-nadʿū min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-nā wa-lā yaḍurru-nā
71c wa-nuraddu ʿalā ʾaʿqābi-nā
71d baʿda ʾiḏ hadā-nā llāhu
71e ka-llaḏī stahwat-hu š-šayāṭīnu fī l-ʾarḍi ḥayrāna
71f la-hū ʾaṣḥābun
71f R yadʿūna-hū ʾilā l-hudā
71g ʾti-nā
71h qul
71i ʾinna hudā llāhi huwa l-hudā
71j wa-ʾumirnā
71k li-nuslima li-rabbi l-ʿālamīna 
Say: Shall we cry, instead of unto Allah, unto that which neither profiteth us nor hurteth us, and shall we turn back after Allah hath guided us, like one bewildered whom the devils have infatuated in the earth, who hath companions who invite him to the guidance (saying): Come unto us? Say: Lo! the guidance of Allah is Guidance, and we are ordered to surrender to the Lord of the Worlds, 71 
你說:「難道我們捨真主而祈禱那對於我們既無福又無禍的東西嗎?在真主引導我 
وَأَنْ أَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَاتَّقُوهُ وَهُوَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
72a wa-ʾan ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
72b wa-ttaqū-hu
72c wa-huwa llaḏī ʾilay-hi tuḥšarūna 
And to establish worship and be dutiful to Him, and He it is unto Whom ye will be gathered. 72 
又奉命說:「你們當謹守拜功,當敬畏真主。他就是將來要集合你們的。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَيَوْمَ يَقُولُ كُن فَيَكُونُ قَوْلُهُ الْحَقُّ وَلَهُ الْمُلْكُ يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ 
73a wa-huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
73b wa-yawma yaqūlu
73c kun
73d fa-yakūnu qawlu-hū l-ḥaqqu
73e wa-la-hū l-mulku yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
73f ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati
73g wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru 
He it is Who created the heavens and the earth in truth. In the day when He saith: Be! it is. His Word is the Truth, and His will be the Sovereignty on the day when the trumpet is blown. Knower of the Invisible and the Visible, He is the Wise, the Aware. 73 
他就是本真理而創造天地的。在那日,他說‘有’,世界就有了。他的話就是真理 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ آزَرَ أَتَتَّخِذُ أَصْنَامًا آلِهَةً إِنِّي أَرَاكَ وَقَوْمَكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
74a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu li-ʾabī-hi ʾāzara
74b ʾa-tattaḫiḏu ʾaṣnāman ʾālihatan
74c ʾin-nī ʾarā-ka wa-qawma-ka fī ḍalālin mubīnin 
(Remember) when Abraham said unto his father Azar: Takest thou idols for gods? Lo! I see thee and thy folk in error manifest. 74 
當時,易卜拉欣對他的父親阿宰爾說:「你把偶像當作主宰嗎?據我看來,你和你 
وَكَذَٰلِكَ نُرِي إِبْرَاهِيمَ مَلَكُوتَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلِيَكُونَ مِنَ الْمُوقِنِينَ 
75a wa-ka-ḏālika nurī ʾibrāhīma malakūta s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
75b wa-li-yakūna mina l-mūqinīna 
Thus did We show Abraham the kingdom of the heavens and the earth that he might be of those possessing certainty: 75 
我這樣使易卜拉欣看見天地的國權,以便他成為堅信的人。 
فَلَمَّا جَنَّ عَلَيْهِ اللَّيْلُ رَأَىٰ كَوْكَبًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَا أُحِبُّ الْآفِلِينَ 
76a fa-lammā ǧanna ʿalay-hi l-laylu
76b raʾā kawkaban
76c qāla
76d hāḏā rabb-ī
76e fa-lammā ʾafala
76f qāla
76g lā ʾuḥibbu l-ʾāfilīna 
When the night grew dark upon him he beheld a star. He said: This is my Lord. But when it set, he said: I love not things that set. 76 
當黑夜籠罩著他的時候,他看見一顆星宿,就說:「這是我的主。」當那顆星宿沒 
فَلَمَّا رَأَى الْقَمَرَ بَازِغًا قَالَ هَٰذَا رَبِّي فَلَمَّا أَفَلَ قَالَ لَئِن لَّمْ يَهْدِنِي رَبِّي لَأَكُونَنَّ مِنَ الْقَوْمِ الضَّالِّينَ 
77a fa-lammā raʾā l-qamara bāziġan
77b qāla
77c hāḏā rabb-ī
77d fa-lammā ʾafala
77e qāla
77f la-ʾin lam yahdi-nī rabb-ī
77g la-ʾakūnanna mina l-qawmi ḍ-ḍāllīna 
And when he saw the moon uprising, he exclaimed: This is my Lord. But when it set, he said: Unless my Lord guide me, I surely shall become one of the folk who are astray. 77 
當他看見月亮升起的時候,他說:「這是我的主。」當月亮沒落的時候,他說: 
فَلَمَّا رَأَى الشَّمْسَ بَازِغَةً قَالَ هَٰذَا رَبِّي هَٰذَا أَكْبَرُ فَلَمَّا أَفَلَتْ قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ 
78a fa-lammā raʾā š-šamsa bāziġatan
78b qāla
78c hāḏā rabb-ī
78d hāḏā ʾakbaru
78e fa-lammā ʾafalat
78f qāla
78g V yā-qawm-i
78g ʾin-nī barīʾun mim-mā tušrikūna 
And when he saw the sun uprising, he cried: This is my Lord! This is greater! And when it set he exclaimed: O my people! Lo! I am free from all that ye associate (with Him). 78 
當地看見太陽升起的時候,他說:「這是我的主;這是更大的。」當太陽沒落的時 
إِنِّي وَجَّهْتُ وَجْهِيَ لِلَّذِي فَطَرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ حَنِيفًا وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
79a ʾin-nī waǧǧahtu waǧh-iya li-llaḏī faṭara s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
ḥanīfan
79b wa-mā ʾanā mina l-mušrikīna 
Lo! I have turned my face toward Him Who created the heavens and the earth, as one by nature upright, and I am not of the idolaters. 79 
我確已崇正地專向天地的創造者,我不是以物配主的人。」 
وَحَاجَّهُ قَوْمُهُ قَالَ أَتُحَاجُّونِّي فِي اللَّهِ وَقَدْ هَدَانِ وَلَا أَخَافُ مَا تُشْرِكُونَ بِهِ إِلَّا أَن يَشَاءَ رَبِّي شَيْئًا وَسِعَ رَبِّي كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ 
80a wa-ḥāǧǧa-hū qawmu-hū
80b qāla
80c ʾa-tuḥāǧǧūn-nī fī llāhi
80d wa-qad hadā-ni
80e wa-lā ʾaḫāfu mā tušrikūna bi-hī
80f ʾil-lā ʾan yašāʾa rabb-ī šayʾan
80g wasiʿa rabb-ī kulla šayʾin ʿilman
80h ʾa-fa-lā tataḏakkarūna 
His people argued with him. He said: Dispute ye with me concerning Allah when He hath guided me? I fear not at all that which ye set up beside Him unless my Lord willeth aught. My Lord includeth all things in His knowledge. Will ye not then remember? 80 
他的宗族和他爭論,他說:「真主確已引導我,而你們和我爭論真主嗎?我對於你 
وَكَيْفَ أَخَافُ مَا أَشْرَكْتُمْ وَلَا تَخَافُونَ أَنَّكُمْ أَشْرَكْتُم بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ عَلَيْكُمْ سُلْطَانًا فَأَيُّ الْفَرِيقَيْنِ أَحَقُّ بِالْأَمْنِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
81a wa-kayfa ʾaḫāfu mā ʾašraktum
81b wa-lā taḫāfūna
81c ʾanna-kum ʾašraktum bi-llāhi
81d mā lam yunazzil bi-hī ʿalay-kum sulṭānan
81e fa-ʾayyu l-farīqayni ʾaḥaqqu bi-l-ʾamni
81f ʾin kuntum taʿlamūna 
How should I fear that which ye set up beside Him, when ye fear not to set up beside Allah that for which He hath revealed unto you no warrant? Which of the two factions hath more right to safety? (Answer me that) if ye have knowledge. 81 
你們把真主和他所未証實的(偶像)去配他,還無所畏懼,我怎麼會畏懼你們所用 
الَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يَلْبِسُوا إِيمَانَهُم بِظُلْمٍ أُولَٰئِكَ لَهُمُ الْأَمْنُ وَهُم مُّهْتَدُونَ 
82a P llaḏīna ʾāmanū wa-lam yalbisū ʾīmāna-hum bi-ẓulmin
ʾulāʾika
82a la-humu l-ʾamnu
82b wa-hum muhtadūna 
Those who believe and obscure not their belief by wrongdoing, theirs is safety; and they are rightly guided. 82 
確信真主,而未以不義混淆其信德的人,不畏懼刑罰,而且是遵循正道的。 
وَتِلْكَ حُجَّتُنَا آتَيْنَاهَا إِبْرَاهِيمَ عَلَىٰ قَوْمِهِ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
83a wa-tilka ḥuǧǧatu-nā
83a R ʾataynā-hā ʾibrāhīma ʿalā qawmi-hī
83b narfaʿu daraǧātin man našāʾu
83c ʾinna rabba-ka ḥakīmun ʿalīmun 
That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware. 83 
這是我的証據,我把它賞賜易卜拉欣,以便他駁斥他的宗族,我將我所意欲的人提 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ كُلًّا هَدَيْنَا وَنُوحًا هَدَيْنَا مِن قَبْلُ وَمِن ذُرِّيَّتِهِ دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ وَأَيُّوبَ وَيُوسُفَ وَمُوسَىٰ وَهَارُونَ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
84a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
84b kullan hadaynā
84c wa-nūḥan hadaynā min qablu
wa-min ḏurrīyati-hī dāwūda wa-sulaymāna wa-ʾayyūba wa-yūsufa
wa-mūsā wa-hārūna
84d wa-ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
And We bestowed upon him Isaac and Jacob; each of them We guided; and Noah did We guide aforetime; and of his seed (We guided) David and Solomon and Job and Joseph and Moses and Aaron. Thus do We reward the good. 84 
我賞賜他易司哈格和葉爾孤白,每個人我都加以引導。以前,我曾引導努哈,還引 
وَزَكَرِيَّا وَيَحْيَىٰ وَعِيسَىٰ وَإِلْيَاسَ كُلٌّ مِّنَ الصَّالِحِينَ 
85a wa-zakarīyā wa-yaḥyā wa-ʿīsā wa-ʾilyāsa
85b kullun mina ṣ-ṣāliḥīna 
And Zachariah and John and Jesus and Elias. Each one (of them) was of the righteous. 85 
(我曾引導)宰凱里雅、葉哈雅、爾撒和易勒雅斯,他們都是善人。 
وَإِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَيُونُسَ وَلُوطًا وَكُلًّا فَضَّلْنَا عَلَى الْعَالَمِينَ 
86a wa-ʾismāʿīla wa-l-yasaʿa wa-yūnusa wa-lūṭan
86b wa-kullan faḍḍalnā ʿalā l-ʿālamīna 
And Ishmael and Elisha and Jonah and Lot. Each one (of them) did We prefer above (Our) creatures, 86 
(我曾引導)易司馬儀、艾勒‧葉賽、優努斯和魯特,我曾使他們超越世人。 
وَمِنْ آبَائِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَإِخْوَانِهِمْ وَاجْتَبَيْنَاهُمْ وَهَدَيْنَاهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
87a wa-min ʾābāʾi-him wa-ḏurrīyāti-him wa-ʾiḫwāni-him
87b wa-ǧtabaynā-hum
87c wa-hadaynā-hum ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
With some of their forefathers and their offspring and their brethren; and We chose them and guided them unto a straight path. 87 
(我曾引導)他們的一部分祖先、後裔和弟兄,我曾揀選他們,並指示他們正路。 
ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَلَوْ أَشْرَكُوا لَحَبِطَ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
88a ḏālika hudā llāhi
88b yahdī bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
88c wa-law ʾašrakū
88d la-ḥabiṭa ʿan-hum mā kānū yaʿmalūna 
Such is the guidance of Allah wherewith He guideth whom He will of His bondmen. But if they had set up (for worship) aught beside Him, (all) that they did would have been vain. 88 
這是真主的正道,他以它引導他所欲引導的僕人。假若他們以物配主,那末,他們 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَٰؤُلَاءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا بِهَا بِكَافِرِينَ 
89a ʾulāʾika llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubūwata
89b fa-ʾin yakfur bi-hā hāʾulāʾi
89c fa-qad wakkalnā bi-hā qawman
89c R laysū bi-hā bi-kāfirīna 
Those are they unto whom We gave the Scripture and command and prophethood. But if these disbelieve therein, then indeed We shall entrust it to a people who will not be disbelievers therein. 89 
這等人,我曾把天經、智慧和預言賞賜他們。如果這些人不信這些事物,那末,我 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَى اللَّهُ فَبِهُدَاهُمُ اقْتَدِهْ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْعَالَمِينَ 
90a ʾulāʾika llaḏīna hadā llāhu
90b fa-bi-hudā-humu qtadih
90c qul
90d lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi ʾaǧran
90e ʾin huwa ʾil-lā ḏikrā li-l-ʿālamīna 
Those are they whom Allah guideth, so follow their guidance. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for it. Lo! it is naught but a Reminder to (His) creatures. 90 
這等人,是真主引導的人,你應當效法他們走正道。你說:「我不為這部經典而向 
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِذْ قَالُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ بَشَرٍ مِّن شَيْءٍ قُلْ مَنْ أَنزَلَ الْكِتَابَ الَّذِي جَاءَ بِهِ مُوسَىٰ نُورًا وَهُدًى لِّلنَّاسِ تَجْعَلُونَهُ قَرَاطِيسَ تُبْدُونَهَا وَتُخْفُونَ كَثِيرًا وَعُلِّمْتُم مَّا لَمْ تَعْلَمُوا أَنتُمْ وَلَا آبَاؤُكُمْ قُلِ اللَّهُ ثُمَّ ذَرْهُمْ فِي خَوْضِهِمْ يَلْعَبُونَ 
91a wa-mā qadarū llāha ḥaqqa qadri-hī
91b ʾiḏ qālū
91c mā ʾanzala llāhu ʿalā bašarin min šayʾin
91d qul
91e man ʾanzala l-kitāba
91e R llaḏī ǧāʾa bi-hī mūsā nūran wa-hudan li-n-nāsi
91f taǧʿalūna-hū qarāṭīsa
91g tubdūna-hā
91h wa-tuḫfūna kaṯīran
91i wa-ʿullimtum mā lam taʿlamū ʾantum wa-lā ʾābāʾu-kum
91j quli
91k llāhu
91l ṯumma ḏar-hum fī ḫawḍi-him
91m yalʿabūna 
And they measure not the power of Allah its true measure when they say: Allah hath naught revealed unto a human being. Say (unto the Jews who speak thus): Who revealed the Book which Moses brought, a light and guidance for mankind, which ye have put on parchments which ye show, but ye hide much (thereof), and (by which) ye were taught that which ye knew not yourselves nor (did) your fathers (know it)? Say: Allah. Then leave them to their play of cavilling. 91 
他們對於真主沒有真正的認識,當時,他們說:「真主沒有把任何物降示給任何人 
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ مُّصَدِّقُ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلِتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَالَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَهُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 
92a wa-hāḏā kitābun
92a R ʾanzalnā-hu
92a mubārakun muṣaddiqu llaḏī bayna yaday-hi
92b wa-li-tunḏira ʾumma l-qurā wa-man ḥawla-hā
92c wa-llaḏīna yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati yuʾminūna bi-hī
92d wa-hum ʿalā ṣalāti-him yuḥāfiẓūna 
And this is a blessed Scripture which We have revealed, confirming that which (was revealed) before it, that thou mayst warn the Mother of Villages and those around her. Those who believe in the Hereafter believe herein, and they are careful of their worship. 92 
這是我所降示的吉祥的經典,足以証實以前的天經,以便你用它去警告首邑(麥加) 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمْ يُوحَ إِلَيْهِ شَيْءٌ وَمَن قَالَ سَأُنزِلُ مِثْلَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ فِي غَمَرَاتِ الْمَوْتِ وَالْمَلَائِكَةُ بَاسِطُو أَيْدِيهِمْ أَخْرِجُوا أَنفُسَكُمُ الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ غَيْرَ الْحَقِّ وَكُنتُمْ عَنْ آيَاتِهِ تَسْتَكْبِرُونَ 
93a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban ʾaw qāla
93b ʾūḥiya ʾilay-ya
93c wa-lam yūḥā ʾilay-hi šayʾun
93d wa-man qāla
93e sa-ʾunzilu miṯla mā ʾanzala llāhu
93f wa-law tarā
93g ʾiḏi ẓ-ẓālimūna fī ġamarāti l-mawti
93h wa-l-malāʾikatu bāsiṭū ʾaydī-him
93i ʾaḫriǧū ʾanfusa-kumu
93j l-yawma tuǧzawna ʿaḏāba l-hūni bi-mā kuntum taqūlūna ʿalā llāhi ġayra l-ḥaqqi
93k wa-kuntum ʿan ʾāyāti-hī tastakbirūna 
Who is guilty of more wrong than he who forgeth a lie against Allah, or saith: I am inspired, when he is not inspired in aught; and who saith: I will reveal the like of that which Allah hath revealed? If thou couldst see, when the wrong-doers reach the pangs of death and the angels stretch their hands out (saying): Deliver up your souls. This day ye are awarded doom of degradation for that ye spake concerning Allah other than the truth, and used to scorn His portents. 93 
假借真主的名義而造謠的,自稱奉到啟示,其實,沒有奉到任何啟示的人,或妄言 
وَلَقَدْ جِئْتُمُونَا فُرَادَىٰ كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَتَرَكْتُم مَّا خَوَّلْنَاكُمْ وَرَاءَ ظُهُورِكُمْ وَمَا نَرَىٰ مَعَكُمْ شُفَعَاءَكُمُ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ أَنَّهُمْ فِيكُمْ شُرَكَاءُ لَقَد تَّقَطَّعَ بَيْنَكُمْ وَضَلَّ عَنكُم مَّا كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
94a wa-la-qad ǧiʾtumū-nā furādā
94b ka-mā ḫalaqnā-kum ʾawwala marratin
94c wa-taraktum mā ḫawwalnā-kum warāʾa ẓuhūri-kum
94d wa-mā narā maʿa-kum šufaʿāʾa-kumu
94d R llaḏīna zaʿamtum
94e ʾanna-hum fī-kum šurakāʾu
94f la-qad taqaṭṭaʿa bayna-kum
94g wa-ḍalla ʿan-kum mā kuntum tazʿumūna 
Now have ye come unto Us solitary as We did create you at the first, and ye have left behind you all that We bestowed upon you, and We behold not with you those your intercessors, of whom ye claimed that they possessed a share in you. Now is the bond between you severed, and that which ye presumed hath failed you. 94 
你們確已孤孤單單地來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。你們把我所賞賜你 
إِنَّ اللَّهَ فَالِقُ الْحَبِّ وَالنَّوَىٰ يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَمُخْرِجُ الْمَيِّتِ مِنَ الْحَيِّ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
95a ʾinna llāha fāliqu l-ḥabbi wa-n-nawā
95b yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
95c wa-muḫriǧu l-mayyiti mina l-ḥayyi
95d ḏālikumu llāhu
95e fa-ʾannā tuʾfakūna 
Lo! Allah (it is) Who splitteth the grain of corn and the date-stone (for sprouting). He bringeth forth the living from the dead, and is the bringer-forth of the dead from the living. Such is Allah. How then are ye perverted? 95 
真主確是使穀粒和果核綻開的,他從無生物中造出生物,從生物中造出無生物。這 
فَالِقُ الْإِصْبَاحِ وَجَعَلَ اللَّيْلَ سَكَنًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ حُسْبَانًا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
96a fāliqu l-ʾiṣbāḥi
96b wa-ǧaʿala l-layla sakanan wa-š-šamsa wa-l-qamara ḥusbānan
96c ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
He is the Cleaver of the Daybreak, and He hath appointed the night for stillness, and the sun and the moon for reckoning. That is the measuring of the Mighty, the Wise. 96 
他使天破曉,他以夜間供人安息,以日月供人計時。這是萬能者全知者的布置。 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ النُّجُومَ لِتَهْتَدُوا بِهَا فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
97a wa-huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu n-nuǧūma
97b li-tahtadū bi-hā fī ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
97c qad faṣṣalnā l-ʾāyāti li-qawmin
97c R yaʿlamūna 
And He it is Who hath set for you the stars that ye may guide your course by them amid the darkness of the land and the sea. We have detailed Our revelations for a people who have knowledge. 97 
他為你們創造諸星,以便你們在陸地和海洋的重重黑暗裡借諸星而遵循正道。我為 
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ فَمُسْتَقَرٌّ وَمُسْتَوْدَعٌ قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَفْقَهُونَ 
98a wa-huwa llaḏī ʾanšāʾa-kum min nafsin wāḥidatin
96b fa-mustaqarrun wa-mustawdaʿun
96c qad faṣṣalnā l-ʾāyāti li-qawmin
96c R yafqahūna 
And He it is Who hath produced you from a single being, and (hath given you) a habitation and a repository. We have detailed Our revelations for a people who have understanding. 98 
他從-個人創造你們,然後,你們有住宿的地方,有寄存的地方,我已為能了解的 
وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ نَبَاتَ كُلِّ شَيْءٍ فَأَخْرَجْنَا مِنْهُ خَضِرًا نُّخْرِجُ مِنْهُ حَبًّا مُّتَرَاكِبًا وَمِنَ النَّخْلِ مِن طَلْعِهَا قِنْوَانٌ دَانِيَةٌ وَجَنَّاتٍ مِّنْ أَعْنَابٍ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُشْتَبِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ انظُرُوا إِلَىٰ ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَيَنْعِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكُمْ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
99a wa-huwa llaḏī ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
99b fa-ʾaḫraǧnā bi-hī nabāta kulli šayʾin
99c fa-ʾaḫraǧnā min-hu ḫaḍiran
99d nuḫriǧu min-hu ḥabban mutarākiban
99e wa-mina n-naḫli min ṭalʿi-hā qinwānun dāniyatun
99f wa-ǧannātin min ʾaʿnābin wa-z-zaytūna wa-r-rummāna
muštabihan wa-ġayra mutašābihin
99g nẓurū ʾilā ṯamari-hī
99h ʾiḏā ʾaṯmara
99g wa-yanʿi-hī
99i ʾinna fī ḏālikum la-ʾāyātin li-qawmin
99i R yuʾminūna 
He it is Who sendeth down water from the sky, and therewith We bring forth buds of every kind; We bring forth the green blade from which We bring forth the thick-clustered grain; and from the date-palm, from the pollen thereof, spring pendant bunches; and (We bring forth) gardens of grapes, and the olive and the pomegranate, alike and unlike. Look upon the fruit thereof, when they bear fruit, and upon its ripening. Lo! herein verily are portents for a people who believe. 99 
他從雲中降下雨水,用雨水使一切植物發芽,長出翠綠的枝葉,結出累累的果實, 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ الْجِنَّ وَخَلَقَهُمْ وَخَرَقُوا لَهُ بَنِينَ وَبَنَاتٍ بِغَيْرِ عِلْمٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَصِفُونَ 
100a wa-ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa l-ǧinna
100b wa-ḫalaqa-hum
100c wa-ḫaraqū la-hū banīna wa-banātin bi-ġayri ʿilmin
100d J subḥāna-hū
100e wa-taʿālā ʿam-mā yaṣifūna 
Yet they ascribe as partners unto Him the jinn, although He did create them, and impute falsely, without knowledge, sons and daughters unto Him. Glorified be He and High Exalted above (all) that they ascribe (unto Him). 100 
真主創造精靈,而他們以精靈為真主的伙伴,並且無知地替他捏造許多兒女。讚頌 
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُن لَّهُ صَاحِبَةٌ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
101a badīʿu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101b ʾannā yakūnu la-hū waladun
101c wa-lam takun la-hū ṣāḥibatun
101d wa-ḫalaqa kulla šayʾin
101e wa-huwa bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
The Originator of the heavens and the earth! How can He have a child, when there is for Him no consort, when He created all things and is Aware of all things? 101 
他是天地的創造者,他沒有配偶,怎麼會有兒女呢?他曾創造萬物,他是全知萬物 
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ 
102a ḏālikumu llāhu rabbu-kum
102b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
102c ḫāliqu kulli šayʾin
102d fa-ʿbudū-hū
102e wa-huwa ʿalā kulli šayʾin wakīlun 
Such is Allah, your Lord. There is no God save Him, the Creator of all things, so worship Him. And He taketh care of all things. 102 
這是真主,你們的主,除他外,絕無應受崇拜的。他是萬物的創造者,故你們當崇 
لَّا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ 
103a lā tudriku-hū l-ʾabṣāru
103b wa-huwa yudriku l-ʾabṣāra
103c wa-huwa l-laṭīfu l-ḫabīru 
Vision comprehendeth Him not, but He comprehendeth (all) vision. He is the Subtle, the Aware. 103 
眾目不能見他,他卻能見眾目。他是精明的,是徹知的。 
قَدْ جَاءَكُم بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ 
104a qad ǧāʾa-kum baṣāʾiru min rabbi-kum
104b fa-man ʾabṣara
104c fa-li-nafsi-hī
104d wa-man ʿamiya
104e fa-ʿalay-hā
104f wa-mā ʾanā ʿalay-kum bi-ḥafīẓin 
Proofs have come unto you from your Lord, so whoso seeth, it is for his own good, and whoso is blind is blind to his own hurt. And I am not a keeper over you. 104 
從你們的主發出的許多明証,已降臨你們;誰重視那些明証,誰自受其益;誰忽視 
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
105a wa-ka-ḏālika nuṣarrifu l-ʾāyāti
105b wa-li-yaqūlū
105c darasta
105d wa-li-nubayyina-hū li-qawmin
105d R yaʿlamūna 
Thus do We display Our revelations that they may say (unto thee, Muhammad): "Thou hast studied," and that We may make (it) clear for people who have knowledge. 105 
我這樣闡述一切蹟象,以便他們說你曾研究過經典,以便我為有知識的民眾闡明真 
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ 
106a ttabiʿ mā ʾūḥiya ʾilay-ka min rabbi-ka
106b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
106c wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna 
Follow that which is inspired in thee from thy Lord; there is no Allah save Him; and turn away from the idolaters. 106 
你當遵守你的主所啟示你的經典;除他外,絕無應受崇拜的;你當避開以物配主的 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ 
107a wa-law šāʾa llāhu
107b mā ʾašrakū
107c wa-mā ǧaʿalnā-ka ʿalay-him ḥafīẓan
107d wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-wakīlin 
Had Allah willed, they had not been idolatrous. We have not set thee as a keeper over them, nor art thou responsible for them. 107 
假若真主意欲,他們必不以物配主。我沒有以你為他們的保護者,你也絕不是他們 
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِم مَّرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
108a wa-lā tasubbū llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi
108b fa-yasubbū llāha ʿadwan bi-ġayri ʿilmin
108c ka-ḏālika zayyannā li-kulli ʾummatin ʿamala-hum
108d ṯumma ʾilā rabbi-him marǧiʿu-hum
108e fa-yunabbiʾu-hum bi-mā kānū yaʿmalūna 
Revile not those unto whom they pray beside Allah lest they wrongfully revile Allah through ignorance. Thus unto every nation have We made their deed seem fair. Then unto their Lord is their return, and He will tell them what they used to do. 108 
你們不要辱罵他們捨真主而祈禱的(偶像),以免他們因過份和無知而辱罵真主。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَتْهُمْ آيَةٌ لَّيُؤْمِنُنَّ بِهَا قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ 
109a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
109b la-ʾin ǧāʾat-hum ʾāyatun
109c la-yuʾminunna bi-hā
109d qul
109e ʾinna-mā l-ʾāyātu ʿinda llāhi
109f wa-mā yušʿiru-kum
109g ʾanna-hā
109h ʾiḏā ǧāʾat
109g lā yuʾminūna 
And they swear a solemn oath by Allah that if there come unto them a portent they will believe therein. Say; Portents are with Allah and (so is) that which telleth you that if such came unto them they would not believe. 109 
他們指真主而發出最嚴重的盟誓,如果有一種蹟象降臨他們,那末,他們必定確信 
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
110a wa-nuqallibu ʾafʾidata-hum wa-ʾabṣāra-hum
110b ka-mā lam yuʾminū bi-hī ʾawwala marratin
110c wa-naḏaru-hum fī ṭuġyāni-him
110d yaʿmahūna 
We confound their hearts and their eyes. As they believed not therein at the first, We let them wander blindly on in their contumacy. 110 
我要翻轉他們的心和眼,使他們和初次未信一樣,我將任隨他們徬徨在過份之中。 
وَلَوْ أَنَّنَا نَزَّلْنَا إِلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةَ وَكَلَّمَهُمُ الْمَوْتَىٰ وَحَشَرْنَا عَلَيْهِمْ كُلَّ شَيْءٍ قُبُلًا مَّا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ يَجْهَلُونَ 
111a wa-law ʾanna-nā nazzalnā ʾilay-himu l-malāʾikata
111b wa-kallama-humu l-mawtā
111c wa-ḥašarnā ʿalay-him kulla šayʾin qubulan
111d mā kānū li-yuʾminū
111e ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
111f wa-lākinna ʾakṯara-hum yaǧhalūna 
And though We should send down the angels unto them, and the dead should speak unto them, and We should gather against them all things in array, they would not believe unless Allah so willed. Howbeit, most of them are ignorant. 111 
即使我命眾天神降臨他們,即使死人能對他們說話,即使我把萬物集合在他們的面 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا شَيَاطِينَ الْإِنسِ وَالْجِنِّ يُوحِي بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ الْقَوْلِ غُرُورًا وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ 
112a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā li-kulli nabīyin ʿadūwan šayāṭīna l-ʾinsi wa-l-ǧinni
112b yūḥī baʿḍu-hum ʾilā baʿḍin zuḫrufa l-qawli ġurūran
112c wa-law šāʾa rabbu-ka mā faʿalū-hu
112d fa-ḏar-hum
112e wa-mā yaftarūna 
Thus have We appointed unto every prophet an adversary - devils of humankind and jinn who inspire in one another plausible discourse through guile. If thy Lord willed, they would not do so; so leave them alone with their devising; 112 
我這樣以人類和精靈中的惡魔為每個先知的仇敵,他們為了欺騙而以花言巧語互相 
وَلِتَصْغَىٰ إِلَيْهِ أَفْئِدَةُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَلِيَرْضَوْهُ وَلِيَقْتَرِفُوا مَا هُم مُّقْتَرِفُونَ 
113a wa-li-taṣġā ʾilay-hi ʾafʾidatu llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
113b wa-li-yarḍaw-hu
113c wa-li-yaqtarifū mā hum muqtarifūna 
That the hearts of those who believe not in the Hereafter may incline thereto, and that they may take pleasure therein, and that they may earn what they are earning. 113 
讓不信後世的人的心,傾向他們的花言巧語,而且喜悅它,以使他們幹他們所犯的 
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِّن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ 
114a ʾa-fa-ġayra llāhi ʾabtaġī ḥakaman
114b wa-huwa llaḏī ʾanzala ʾilay-kumu l-kitāba mufaṣṣalan
114c wa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yaʿlamūna
114d ʾanna-hū munazzalun min rabbi-ka bi-l-ḥaqqi
114e fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna 
Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers. 114 
(你說):「真主已降示你們詳明的天經,難道我還要捨真主而別求判決者嗎?」 
وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ صِدْقًا وَعَدْلًا لَّا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
115a wa-tammat kalimatu rabbi-ka ṣidqan wa-ʿadlan lā mubaddila li-kalimāti-hī
115b wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Perfected is the Word of thy Lord in truth and justice. There is naught that can change His words. He is the Hearer, the Knower. 115 
你的主的言辭,誠實極了,公平極了。絕沒有人能變更他的言辭。他確是全聰的, 
وَإِن تُطِعْ أَكْثَرَ مَن فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 
116a wa-ʾin ṭutiʿ ʾakṯara man fī l-ʾarḍi
116b yuḍillū-ka ʿan sabīli llāhi
116c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
116d wa-ʾin hum ʾil-lā yaḫruṣūna 
If thou obeyedst most of those on earth they would mislead thee far from Allah’s way. They follow naught but an opinion, and they do but guess. 116 
如果你順從大地上的大多數人,那末,他們會使你叛離主道。他們只憑猜測,他們 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ مَن يَضِلُّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
117a ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu man yaḍillu ʿan sabīli-hī
117b wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Lo! thy Lord, He knoweth best who erreth from His way; and He knoweth best (who are) the rightly guided. 117 
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 
فَكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كُنتُم بِآيَاتِهِ مُؤْمِنِينَ 
118a fa-kulū mim-mā ḏukira smu llāhi ʿalay-hi
118b ʾin kuntum bi-ʾāyāti-hī muʾminīna 
Eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, if ye are believers in His revelations. 118 
如果你們確信真主的蹟象,那末,你們應當吃那誦真主之名而宰的。 
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تَأْكُلُوا مِمَّا ذُكِرَ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَقَدْ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيْكُمْ إِلَّا مَا اضْطُرِرْتُمْ إِلَيْهِ وَإِنَّ كَثِيرًا لَّيُضِلُّونَ بِأَهْوَائِهِم بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُعْتَدِينَ 
119a wa-mā la-kum
119b ʾal-lā taʾkulū mim-mā ḏukira smu llāhi ʿalay-hi
119c wa-qad faṣṣala la-kum mā ḥarrama ʿalay-kum
119d ʾil-lā mā ḍṭurirtum ʾilay-hi
119e wa-ʾinna kaṯīran la-yuḍillūna bi-ʾahwāʾi-him bi-ġayri ʿilmin
119f ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-l-muʿtadīna 
How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors. 119 
除為勢所迫外,你們所當戒除的,真主已為你們闡明了,你們怎麼不吃那誦真主之 
وَذَرُوا ظَاهِرَ الْإِثْمِ وَبَاطِنَهُ إِنَّ الَّذِينَ يَكْسِبُونَ الْإِثْمَ سَيُجْزَوْنَ بِمَا كَانُوا يَقْتَرِفُونَ 
120a wa-ḏarū ẓāhira l-ʾiṯmi wa-bāṭina-hū
120b ʾinna llaḏīna yaksibūna l-ʾiṯma sa-yuǧzawna bi-mā kānū yaqtarifūna 
Forsake the outwardness of sin and the inwardness thereof. Lo! those who garner sin will be awarded that which they have earned. 120 
你們應當拋棄明顯的和隱微的罪惡。作惡的人,將因他們的犯罪而受報應。 
وَلَا تَأْكُلُوا مِمَّا لَمْ يُذْكَرِ اسْمُ اللَّهِ عَلَيْهِ وَإِنَّهُ لَفِسْقٌ وَإِنَّ الشَّيَاطِينَ لَيُوحُونَ إِلَىٰ أَوْلِيَائِهِمْ لِيُجَادِلُوكُمْ وَإِنْ أَطَعْتُمُوهُمْ إِنَّكُمْ لَمُشْرِكُونَ 
121a wa-lā taʾkulū mim-mā lam yuḏkari smu llāhi ʿalay-hi
121b wa-ʾinna-hū la-fisqun wa-ʾinna š-šayaṭīna la-yūḥūna ʾilā ʾawliyāʾi-him
121c li-yuǧādilū-kum
121d wa-ʾin ʾaṭaʿtumū-hum
121e ʾinna-kum la-mušrikūna 
And eat not of that whereon Allah’s name hath not been mentioned, for lo! it is abomination. Lo! the devils do inspire their minions to dispute with you. But if ye obey them, ye will be in truth idolaters. 121 
你們不要吃那未誦真主之名而宰的,那確是犯罪。惡魔必定諷示他們的朋友,以便 
أَوَمَن كَانَ مَيْتًا فَأَحْيَيْنَاهُ وَجَعَلْنَا لَهُ نُورًا يَمْشِي بِهِ فِي النَّاسِ كَمَن مَّثَلُهُ فِي الظُّلُمَاتِ لَيْسَ بِخَارِجٍ مِّنْهَا كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْكَافِرِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
122a ʾa-wa-man kāna maytan
122b fa-ʾaḥyaynā-hu
122c wa-ǧaʿalnā la-hū nūran
122d yamšī bi-hī fī n-nāsi
122a ka-man maṯalu-hū fī ẓ-ẓulumāti
122e laysa bi-ḫāriǧin min-hā
122f ka-ḏālika zuyyina li-l-kāfirīna mā kānū yaʿmalūna 
Is he who was dead and We have raised him unto life, and set for him a light wherein he walketh among men, as him whose similitude is in utter darkness whence he cannot emerge? Thus is their conduct made fairseeming for the disbelievers. 122 
一個人,原是死的,但我使他復活,並給他一道光明,帶著在人間行走,難道他與 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ أَكَابِرَ مُجْرِمِيهَا لِيَمْكُرُوا فِيهَا وَمَا يَمْكُرُونَ إِلَّا بِأَنفُسِهِمْ وَمَا يَشْعُرُونَ 
123a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā fī kulli qaryatin ʾakābira muǧrimī-hā
123b li-yamkurū fī-hā
123c wa-mā yamkurūna ʾil-lā bi-ʾanfusi-him
123d wa-mā yašʿurūna 
And thus have We made in every city great ones of its wicked ones, that they should plot therein. They do but plot against themselves, though they perceive not. 123 
我這樣使每個城市都有一些罪魁,以便他們在那裡用計謀;其實,他們的計謀,只 
وَإِذَا جَاءَتْهُمْ آيَةٌ قَالُوا لَن نُّؤْمِنَ حَتَّىٰ نُؤْتَىٰ مِثْلَ مَا أُوتِيَ رُسُلُ اللَّهِ اللَّهُ أَعْلَمُ حَيْثُ يَجْعَلُ رِسَالَتَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ أَجْرَمُوا صَغَارٌ عِندَ اللَّهِ وَعَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا كَانُوا يَمْكُرُونَ 
124a wa-ʾiḏā ǧāʾat-hum ʾāyatun
124b qālū
124c lan nuʾmina
124d ḥattā nuʾtā miṯla mā ʾūtiya rusulu llāhi llāhu
124e ʾaʿlamu ḥayṯu yaǧʿalu risālata-hū
124f sa-yuṣību llaḏīna ʾaǧramū ṣaġārun ʿinda llāhi wa-ʿaḏābun šadīdun
bi-mā kānū yamkurūna 
And when a token cometh unto them, they say: We will not believe till we are given that which Allah’s messengers are given. Allah knoweth best with whom to place His message. Humiliation from Allah and heavy punishment will smite the guilty for their scheming. 124 
當一種蹟象降臨他們的時候,他們說:「我們絕不信,直到我們得受眾使者所受的 
فَمَن يُرِدِ اللَّهُ أَن يَهْدِيَهُ يَشْرَحْ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ وَمَن يُرِدْ أَن يُضِلَّهُ يَجْعَلْ صَدْرَهُ ضَيِّقًا حَرَجًا كَأَنَّمَا يَصَّعَّدُ فِي السَّمَاءِ كَذَٰلِكَ يَجْعَلُ اللَّهُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ 
125a fa-man yuridi llāhu
125b ʾan yahdiya-hū
125c yašraḥ ṣadra-hū li-l-ʾislāmi
125d wa-man yurid
125e ʾan yuḍilla-huū
125f yaǧʿal ṣadra-hū ḍayyiqan ḥaraǧan
125g ka-ʾanna-mā yaṣṣaʿʿadu fī s-samāʾi
125h ka-ḏālika yaǧʿalu llāhu r-riǧsa ʿalā llaḏīna lā yuʾminūna 
And whomsoever it is Allah’s will to guide, He expandeth his bosom unto the Surrender, and whomsoever it is His Will to send astray, He maketh his bosom close and narrow as if he were engaged in sheer ascent. Thus Allah layeth ignominy upon those who believe not. 125 
真主欲使誰遵循正道,就使誰的心胸為伊斯蘭而敞開;真主欲使誰誤入迷途,就使 
وَهَٰذَا صِرَاطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا قَدْ فَصَّلْنَا الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ 
126a wa-hāḏā ṣirāṭu rabbi-ka
mustaqīman
126b qad faṣṣalnā l-ʾāyāti li-qawmin
126b R yaḏḏakkarūna 
This is the path of thy Lord, a straight path. We have detailed Our revelations for a people who take heed. 126 
這是你的主的正路。我確已為覺悟的民眾而解釋一切蹟象。 
لَهُمْ دَارُ السَّلَامِ عِندَ رَبِّهِمْ وَهُوَ وَلِيُّهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
127a la-hum dāru s-salāmi ʿinda rabbi-him
127b wa-huwa walīyu-hum bi-mā kānū yaʿmalūna 
For them is the abode of peace with their Lord. He will be their Protecting Friend because of what they used to do. 127 
他們在主那裡,將為自己的善行而享受安宅,真主是他們的保祐者。 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ قَدِ اسْتَكْثَرْتُم مِّنَ الْإِنسِ وَقَالَ أَوْلِيَاؤُهُم مِّنَ الْإِنسِ رَبَّنَا اسْتَمْتَعَ بَعْضُنَا بِبَعْضٍ وَبَلَغْنَا أَجَلَنَا الَّذِي أَجَّلْتَ لَنَا قَالَ النَّارُ مَثْوَاكُمْ خَالِدِينَ فِيهَا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
128a wa-yawma yaḥšuru-hum ǧamīʿan
128b V yā-maʿšara l-ǧinni
128b qadi stakṯartum mina l-ʾinsi
128c wa-qāla ʾawliyāʾu-hum mina l-ʾinsi
128d V rabba-nā
128d stamtaʿa baʿḍu-nā bi-baʿḍin
128e wa-balaġnā ʾaǧala-nā
128e R llaḏī ʾaǧǧalta la-nā
128f qāla
128g n-nāru maṯwā-kum
ḫālidīna fī-hā
128h ʾil-lā mā šāʾa llāhu
128i ʾinna rabba-ka ḥakīmun ʿalīmun 
In the day when He will gather them together (He will say): O ye assembly of the jinn! Many of humankind did ye seduce. And their adherents among humankind will say: Our Lord! We enjoyed one another, but now we have arrived at the appointed term which Thou appointedst for us. He will say: Fire is your home. Abide therein for ever, save him whom Allah willeth (to deliver). Lo! thy Lord is Wise, Aware. 128 
我把他們完全集合之日,(或者將說):「精靈的群眾啊!你們確已誘惑許多人了 
وَكَذَٰلِكَ نُوَلِّي بَعْضَ الظَّالِمِينَ بَعْضًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
129 wa-ka-ḏālika nuwallī baʿḍa ẓ-ẓālimīna baʿḍan bi-mā kānū yaksibūna 
Thus We let some of the wrong-doers have power over others because of what they are wont to earn. 129 
我這樣使不義的人因自己的行為而互相友善。 
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا شَهِدْنَا عَلَىٰ أَنفُسِنَا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ 
130a V yā-maʿšara l-ǧinni wa-l-ʾinsi
130a ʾa-lam yaʾti-kum rusulun min-kum
130b yaquṣṣūna ʿalay-kum ʾāyāt-ī
130c wa-yunḏirūna-kum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
130d qālū
130e šahidnā ʿalā ʾanfusi-nā
130f wa-ġarrat-humu l-ḥayātu d-dunyā
130g wa-šahidū ʿalā ʾanfusi-him
130h ʾanna-hum kānū kāfirīna 
O ye assembly of the jinn and humankind! Came there not unto you messengers of your own who recounted unto you My tokens and warned you of the meeting of this your Day? They will say: We testify against ourselves. And the life of the world beguiled them. And they testify against themselves that they were disbelievers. 130 
「精靈和人類的群眾啊!難道你們同族中的使者沒有來對你們敘述我的蹟象,並警 
ذَٰلِكَ أَن لَّمْ يَكُن رَّبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا غَافِلُونَ 
131a ḏālika ʾan lam yakun rabbu-ka muhlika l-qurā bi-ẓulmin
131b wa-ʾahlu-hā ġāfilūna 
This is because thy Lord destroyeth not the townships arbitrarily while their people are unconscious (of the wrong they do). 131 
這是因為你的主在城市的居民惛憒之際,不會因為他們的不義而毀滅城市。 
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا يَعْمَلُونَ 
132a wa-li-kullin daraǧātun mim-mā ʿamilū
132b wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā yaʿmalūna 
For all there will be ranks from what they did. Thy Lord is not unaware of what they do. 132 
行善的人和作惡的人都各有若干等第,(以報應)他們所行的(善惡),你的主並 
وَرَبُّكَ الْغَنِيُّ ذُو الرَّحْمَةِ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَسْتَخْلِفْ مِن بَعْدِكُم مَّا يَشَاءُ كَمَا أَنشَأَكُم مِّن ذُرِّيَّةِ قَوْمٍ آخَرِينَ 
133a wa-rabbu-ka l-ġanīyu ḏū r-raḥmati
133b ʾin yašaʾ
133c yuḏhib-kum
133d wa-yastaḫlif min baʿdi-kum mā yašāʾu
133e ka-mā ʾanšaʾa-kum min ḏurrīyati qawmin ʾaḫarīna 
Thy Lord is the Absolute, the Lord of Mercy. If He will, He can remove you and can cause what He will to follow after you, even as He raised you from the seed of other folk. 133 
你的主是自足的,是仁慈的。如果他意欲,他就使你們消逝,而以他所意欲的人繼 
إِنَّ مَا تُوعَدُونَ لَآتٍ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ 
134a ʾinna mā tūʿadūna la-ʾātin
134b wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna 
Lo! that which ye are promised will surely come to pass, and ye cannot escape. 134 
用來警告你們的事,確是要發生的,你們絕不能逃避天譴。 
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
135a qul
135b V yā-qawmi
135b ʿmalū ʿalā makānati-kum
135c ʾin-nī ʿāmilun
135d fa-sawfa taʿlamūna
135e man takūnu la-hū ʿāqibatu d-dāri
135f ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
Say (O Muhammad): O my people! Work according to your power. Lo! I too am working. Thus ye will come to know for which of us will be the happy sequel. Lo! the wrong-doers will not be successful. 135 
你說:「我的宗族啊!你們當盡力而工作,我必定也要工作。你們將知道誰獲後世 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ مِمَّا ذَرَأَ مِنَ الْحَرْثِ وَالْأَنْعَامِ نَصِيبًا فَقَالُوا هَٰذَا لِلَّهِ بِزَعْمِهِمْ وَهَٰذَا لِشُرَكَائِنَا فَمَا كَانَ لِشُرَكَائِهِمْ فَلَا يَصِلُ إِلَى اللَّهِ وَمَا كَانَ لِلَّهِ فَهُوَ يَصِلُ إِلَىٰ شُرَكَائِهِمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
136a wa-ǧaʿalū li-llāhi mim-mā ḏaraʾa mina l-ḥarṯi wa-l-ʾanʿāmi naṣīban
136b fa-qālū
136c hāḏā li-llāhi bi-zaʿmi-him
136d wa-hāḏā li-šurakāʾi-nā
136e fa-mā kāna li-šurakāʾi-him
136f fa-lā yaṣilu ʾilā llāhi
136g wa-mā kāna li-llāhi
136h fa-huwa yaṣilu ʾilā šurakāʾi-him
136i sāʾa mā yaḥkumūna 
They assign unto Allah, of the crops and cattle which He created, a portion, and they say: "This is Allah’s" - in their make-believe - "and this is for (His) partners in regard to us." Thus that which (they assign) unto His partners in them reacheth not Allah and that which (they assign) unto Allah goeth to their (so-called) partners. Evil is their ordinance. 136 
他們把真主所創造的農產和牲畜,一份供獻真主,(一份供獻偶像),他們妄言: 
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَادِهِمْ شُرَكَاؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا فَعَلُوهُ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ 
137a wa-ka-ḏālika zayyana li-kaṯīrin mina l-mušrikīna qatla ʾawlādi-him
šurakāʾu-hum
137b li-yurdū-hum
137c wa-li-yalbisū ʿalay-him dīna-hum
137d wa-law šāʾa llāhu mā faʿalū-hu
137e fa-ḏar-hum
137f wa-mā yaftarūna 
Thus have their (so-called) partners (of Allah) made the killing of their children to seem fair unto many of the idolaters, that they may ruin them and make their faith obscure for them. Had Allah willed (it otherwise), they had not done so. So leave them alone with their devices. 137 
以物配主者的配主,這樣誘惑他們中的許多人殺害自己的兒女,以便毀滅他們,並 
وَقَالُوا هَٰذِهِ أَنْعَامٌ وَحَرْثٌ حِجْرٌ لَّا يَطْعَمُهَا إِلَّا مَن نَّشَاءُ بِزَعْمِهِمْ وَأَنْعَامٌ حُرِّمَتْ ظُهُورُهَا وَأَنْعَامٌ لَّا يَذْكُرُونَ اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا افْتِرَاءً عَلَيْهِ سَيَجْزِيهِم بِمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
138a wa-qālū
138b hāḏihi ʾanʿāmun wa-ḥarṯun ḥiǧrun
138c lā yaṭʿamu-hā ʾil-lā man našāʾu
bi-zaʿmi-him
138d wa-ʾanʿāmun
138d R ḥurrimat ẓuhūru-hā
138e wa-ʾanʿāmun
138e R lā yaḏkurūna sma llāhi ʿalay-hā
ftirāʾan ʿalay-hi
138f sa-yaǧzī-him bi-mā kānū yaftarūna 
And they say: Such cattle and crops are forbidden. No-one is to eat of them save whom we will - in their make-believe - cattle whose backs are forbidden, cattle over which they mention not the name of Allah. (All that is) a lie against Him. He will repay them for that which they invent. 138 
他們妄言:「這些是禁牲和禁穀,只有我們所意欲的人才可以吃;這些牲畜,是不 
وَقَالُوا مَا فِي بُطُونِ هَٰذِهِ الْأَنْعَامِ خَالِصَةٌ لِّذُكُورِنَا وَمُحَرَّمٌ عَلَىٰ أَزْوَاجِنَا وَإِن يَكُن مَّيْتَةً فَهُمْ فِيهِ شُرَكَاءُ سَيَجْزِيهِمْ وَصْفَهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
139a wa-qālū
139b mā fī buṭūni hāḏihī l-ʾanʿāmi ḫāliṣatun li-ḏukūri-nā
wa-muḥarramun ʿalā ʾazwāǧi-nā
139c wa-ʾin yakun maytatan fa-hum fī-hī šurakāʾu
139d sa-yaǧzī-him waṣfa-hum
139e ʾinna-hū ḥakīmun ʿalīmun 
And they say: That which is in the bellies of such cattle is reserved for our males and is forbidden to our wives; but if it be born dead, then they (all) may be partakers thereof. He will reward them for their attribution (of such ordinances unto Him). Lo, He is Wise, Aware. 139 
他們說:「這些牲畜所懷的胎兒,是專歸我們男人的,對於我們的妻子是禁物。」 
قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ قَتَلُوا أَوْلَادَهُمْ سَفَهًا بِغَيْرِ عِلْمٍ وَحَرَّمُوا مَا رَزَقَهُمُ اللَّهُ افْتِرَاءً عَلَى اللَّهِ قَدْ ضَلُّوا وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ 
140a qad ḫasira llaḏīna qatalū ʾawlāda-hum safahan bi-ġayri ʿilmin
140b wa-ḥarramū mā razaqa-humu llāhu ftirāʾan ʿalā llāhi
140c qad ḍallū
140d wa-mā kānū muhtadīna 
They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided. 140 
愚昧無知地殺害兒女,並且假借真主的名義把真主賞賜他們的給養當作禁物的人, 
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ جَنَّاتٍ مَّعْرُوشَاتٍ وَغَيْرَ مَعْرُوشَاتٍ وَالنَّخْلَ وَالزَّرْعَ مُخْتَلِفًا أُكُلُهُ وَالزَّيْتُونَ وَالرُّمَّانَ مُتَشَابِهًا وَغَيْرَ مُتَشَابِهٍ كُلُوا مِن ثَمَرِهِ إِذَا أَثْمَرَ وَآتُوا حَقَّهُ يَوْمَ حَصَادِهِ وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ 
141a wa-huwa llaḏī ʾanšaʾa ǧannātin maʿrūšātin wa-ġayra maʿrūšātin
wa-n-naḫla wa-z-zarʿa
muḫtalifan ʾukulu-hū
wa-z-zaytūna wa-r-rummāna mutašābihan wa-ġayra mutašābihin
141b kulū min ṯamari-hī
141c ʾiḏā ʾaṯmara
141d wa-ʾātū ḥaqqa-hū yawma ḥaṣādi-hī
141e wa-lā tusrifū
141f ʾinna-hū lā yuḥibbu l-musrifīna 
He it is Who produceth gardens trellised and untrellised, and the date-palm, and crops of divers flavour, and the olive and the pomegranate, like and unlike. Eat ye of the fruit thereof when it fruiteth, and pay the due thereof upon the harvest day, and be not prodigal. Lo! Allah loveth not the prodigals. 141 
他創造了許多園圃,其中有蔓生的和直立的果木,與果實各別的海棗和百穀,與形 
وَمِنَ الْأَنْعَامِ حَمُولَةً وَفَرْشًا كُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
142a wa-mina l-ʾanʿāmi ḥamūlatan wa-faršan
142b kulū mim-mā razaqa-kumu llāhu
142c wa-lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
142d ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
And of the cattle (He produceth) some for burdens, some for food. Eat of that which Allah hath bestowed upon you, and follow not the footsteps of the devil, for lo! he is an open foe to you. 142 
(他創造了)供載運的和供食用的牲畜。你們可以吃真主所賜你們的給養,你們不 
ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ مِّنَ الضَّأْنِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْمَعْزِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ نَبِّئُونِي بِعِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
143a ṯamāniyata ʾazwāǧin mina ḍ-ḍaʾni ṯnayni wa-mina l-maʿzi ṯnayni
143b qul
143c ʾa-ḏ-ḏakarayni ḥarrama ʾami l-ʾunṯayayni
ʾam-mā štamalat ʿalay-hi ʾarḥāmu l-ʾunṯayayni
143d nabbiʾū-nī bi-ʿilmin
143e ʾin kuntum ṣādiqīna 
Eight pairs: Of the sheep twain, and of the goats twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain? Expound to me (the case) with knowledge, if ye are truthful. 143 
(他創造了)八隻牲畜:兩隻綿羊、兩隻山羊,你說:「真主只以兩隻公的為禁物 
وَمِنَ الْإِبِلِ اثْنَيْنِ وَمِنَ الْبَقَرِ اثْنَيْنِ قُلْ آلذَّكَرَيْنِ حَرَّمَ أَمِ الْأُنثَيَيْنِ أَمَّا اشْتَمَلَتْ عَلَيْهِ أَرْحَامُ الْأُنثَيَيْنِ أَمْ كُنتُمْ شُهَدَاءَ إِذْ وَصَّاكُمُ اللَّهُ بِهَٰذَا فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا لِّيُضِلَّ النَّاسَ بِغَيْرِ عِلْمٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
144a wa-mina l-ʾibili ṯnayni wa-mina l-baqari ṯnayni
144b qul
144c ʾa-ḏ-ḏakarayni ḥarrama ʾami l-ʾunṯayayni
ʾam-mā štamalat ʿalay-hi ʾarḥāmu l-ʾunṯayayni
144d ʾam kuntum šuhadāʾa
144e ʾiḏ waṣṣā-kumu llāhu bi-hāḏā
144f fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
144g li-yuḍilla n-nāsa bi-ġayri ʿilmin
144h ʾinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And of the camels twain and of the oxen twain. Say: Hath He forbidden the two males or the two females, or that which the wombs of the two females contain; or were ye by to witness when Allah commanded you (all) this? Then who doth greater wrong than he who deviseth a lie concerning Allah, that he may lead mankind astray without knowledge. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. 144 
兩隻駱駝和兩隻黃牛。你說:「真主只以兩隻公的為禁物呢?還是只以兩隻母的為 
قُل لَّا أَجِدُ فِي مَا أُوحِيَ إِلَيَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُ إِلَّا أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
145a qul
145b lā ʾaǧidu fī-mā ʾūḥiya ʾilay-ya muḥarraman ʿalā ṭāʿimin
145c yaṭʿamu-hūʾ
145d ʾil-lā ʾan yakūna maytatan ʾaw daman masfūḥan ʾaw laḥma ḫinzīrin
145e fa-ʾinna-hū riǧsun
145d ʾaw fisqan
145d R ʾuhilla li-ġayri llāhi bi-hī
145f fa-mani ḍṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin
145g fa-ʾinna rabba-ka ġafūrun raḥīmun 
Say: I find not in that which is revealed unto me aught prohibited to an eater that he eat thereof, except it be carrion, or blood poured forth, or swineflesh - for that verily is foul - or the abomination which was immolated to the name of other than Allah. But whoso is compelled (thereto), neither craving nor transgressing, (for him) lo! thy Lord is Forgiving, Merciful. 145 
你說:「在我所受的啟示裡,我不能發現任何人所不得吃的食物;除非是自死物, 
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا كُلَّ ذِي ظُفُرٍ وَمِنَ الْبَقَرِ وَالْغَنَمِ حَرَّمْنَا عَلَيْهِمْ شُحُومَهُمَا إِلَّا مَا حَمَلَتْ ظُهُورُهُمَا أَوِ الْحَوَايَا أَوْ مَا اخْتَلَطَ بِعَظْمٍ ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِبَغْيِهِمْ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
146a wa-ʿalā llaḏīna hādū ḥarramnā kulla ḏī ẓufurin
146b wa-mina l-baqari wa-l-ġanami ḥarramnā ʿalay-him šuḥūma-humā
146c ʾil-lā mā ḥamalat ẓuhūru-humā ʾawi l-ḥawāyā ʾaw mā ḫtalaṭa bi-ʿaẓmin
146d ḏālika ǧazaynā-hum bi-baġyi-him
146e wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
Unto those who are Jews We forbade every animal with claws. And of the oxen and the sheep forbade We unto them the fat thereof save that upon the backs or the entrails, or that which is mixed with the bone. That we awarded them for their rebellion. And lo! we verily are truthful. 146 
我只禁戒猶太教徒吃-切有爪的禽獸,又禁戒他們吃牛羊的脂油,惟牛羊脊上或腸 
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل رَّبُّكُمْ ذُو رَحْمَةٍ وَاسِعَةٍ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُهُ عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ 
147a fa-ʾin kaḏḏabū-ka
147b fa-qul
147c rabbu-kum ḏū raḥmatin wāsiʿatin
147d wa-lā yuraddu baʾsu-hū ʿani l-qawmi l-muǧrimīna 
So if they give the lie to thee (Muhammad), say: Your Lord is a Lord of all-embracing Mercy, and His wrath will never be withdrawn from guilty folk. 147 
如果他們否認你,你就說:「你們的主,是有廣大的慈恩的;但無人能替犯罪的民 
سَيَقُولُ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكْنَا وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن شَيْءٍ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ حَتَّىٰ ذَاقُوا بَأْسَنَا قُلْ هَلْ عِندَكُم مِّنْ عِلْمٍ فَتُخْرِجُوهُ لَنَا إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَخْرُصُونَ 
148a sa-yaqūlu llaḏīna ʾašrakū
148b law šāʾa llāhu
148c mā ʾašraknā wa-lā ʾābāʾu-nā
148d wa-lā ḥarramnā min šayʾin
148e ka-ḏālika kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
148f ḥattā ḏāqū baʾsa-nā
148g qul
148h hal ʿinda-kum min ʿilmin
148i fa-tuḫriǧū-hu la-nā
148j ʾin tattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
148k wa-ʾin ʾantum ʾil-lā taḫruṣūna 
They who are idolaters will say: Had Allah willed, we had not ascribed (unto Him) partners neither had our fathers, nor had we forbidden aught. Thus did those who were before them give the lie (to Allah’s messengers) till they tasted of the fear of Us. Say: Have ye any knowledge that ye can adduce for Us? Lo! ye follow naught but an opinion, Lo! ye do but guess. 148 
以物配主的人將說:「假若真主意欲,那末,我們和我們的祖先,都不以物配主, 
قُلْ فَلِلَّهِ الْحُجَّةُ الْبَالِغَةُ فَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ 
149a qul
149b fa-li-llāhi l-ḥuǧǧatu l-bāliġatu
149c fa-law šāʾa
149d la-hadā-kum ʾaǧmaʿīna 
Say - For Allah’s is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you. 149 
你說:「真主才有確鑿的証據,假若他意欲,那末,他必定將你們全體加以引導。」 
قُلْ هَلُمَّ شُهَدَاءَكُمُ الَّذِينَ يَشْهَدُونَ أَنَّ اللَّهَ حَرَّمَ هَٰذَا فَإِن شَهِدُوا فَلَا تَشْهَدْ مَعَهُمْ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَهُم بِرَبِّهِمْ يَعْدِلُونَ 
150a qul
150b J halumma šuhadāʾa-kumu
150b J R llaḏīna yašhadūna
150c ʾanna llāha ḥarrama hāḏā
150d fa-ʾin šahidū
150e fa-lā tašhad maʿa-hum
150f wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
wa-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
150g wa-hum bi-rabbi-him yaʿdilūna 
Say: Come, bring your witnesses who can bear witness that Allah forbade (all) this. And if they bear witness, do not thou bear witness with them. Follow thou not the whims of those who deny Our revelations, those who believe not in the Hereafter and deem (others) equal with their Lord. 150 
你說:「曾見真主戒食此類禁物的見証,你們把他們召來吧!」如果他們作証,那 
قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُم مِّنْ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
151a qul
151b taʿālaw
151c ʾatlu mā ḥarrama rabbu-kum ʿalay-kum
151d ʾal-lā tušrikū bi-hī šayʾan
151e wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan
151f wa-lā taqtulū ʾawlāda-kum min ʾimlāqin
151g naḥnu narzuqu-kum wa-ʾiyyā-hum
151h wa-lā taqrabū l-fawāḥiša
151i mā ẓahara min-hā
151j wa-mā baṭana
151k wa-lā taqtulū n-nafsa
151k R llatī ḥarrama llāhu ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
151l ḏālikum waṣṣā-kum bi-hī
151m laʿalla-kum taʿqilūna 
Say: Come, I will recite unto you that which your Lord hath made a sacred duty for you: That ye ascribe no thing as partner unto Him and that ye do good to parents, and that ye slay not your children because of penury - We provide for you and for them - and that ye draw not nigh to lewd things whether open or concealed. And that ye slay not the life which Allah hath made sacred, save in the course of justice. This He hath command you, in order that ye may discern. 151 
你說:「你們來吧,來聽我宣讀你們的主所禁戒你們的事項:你們不要以物配主, 
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَإِذَا قُلْتُمْ فَاعْدِلُوا وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ وَبِعَهْدِ اللَّهِ أَوْفُوا ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
152a wa-lā taqrabū māla l-yatīmi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
152b ḥattā yabluġa ʾašudda-hū
152c wa-ʾawfū l-kayla wa-l-mīzāna bi-l-qisṭi
152d lā nukallifu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
152e wa-ʾiḏā qultum
152f fa-ʿdilū
152g wa-law kāna ḏā qurbā
152h wa-bi-ʿahdi llāhi ʾawfū
152i ḏālikum waṣṣā-kum bi-hī
152j laʿalla-kum taḏakkarūna 
And approach not the wealth of the orphan save with that which is better, till he reach maturity. Give full measure and full weight, in justice. We task not any soul beyond its scope. And if ye give your word, do justice thereunto, even though it be (against) a kinsman; and fulfil the covenant of Allah. This He commandeth you that haply ye may remember. 152 
你們不要臨近孤兒的財產,除非依照最優良的方式,直到他成年;你們當用充足的 
وَأَنَّ هَٰذَا صِرَاطِي مُسْتَقِيمًا فَاتَّبِعُوهُ وَلَا تَتَّبِعُوا السُّبُلَ فَتَفَرَّقَ بِكُمْ عَن سَبِيلِهِ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُم بِهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
153a wa-ʾanna hāḏā ṣirāṭ-ī
mustaqīman
153b fa-ttabiʿū-hu
153c wa-lā tattabiʿū s-subula
153d fa-tafarraqa bi-kum ʿan sabīli-hī
153e ḏālikum waṣṣā-kum bi-hī
153f laʿalla-kum tattaqūna 
And (He commandeth you, saying): This is My straight path, so follow it. Follow not other ways, lest ye be parted from His way. This hath He ordained for you, that ye may ward off (evil). 153 
這確是我的正路,故你們當遵循它;你們不要遵循邪路,以免那些邪路使你們離開 
ثُمَّ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ تَمَامًا عَلَى الَّذِي أَحْسَنَ وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ 
154a ṯumma ʾātaynā mūsā l-kitāba
tamāman ʿalā llaḏī ʾaḥsana wa-tafṣīlan li-kulli šayʾin wa-hudan wa-raḥmatan 154b laʿalla-hum bi-liqāʾi rabbi-him yuʾminūna 
Again, We gave the Scripture unto Moses, complete for him who would do good, an explanation of all things, a guidance and a mercy, that they might believe in the meeting with their Lord. 154 
我把經典賞賜了穆薩,以完成我對行善者的恩惠,並解釋一切律例,以作向導,並 
وَهَٰذَا كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ مُبَارَكٌ فَاتَّبِعُوهُ وَاتَّقُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
155a wa-hāḏā kitābun
155a R ʾanzalnā-hu
155a mubārakun
155b fa-ttabiʿū-hu
155c wa-ttaqū
155d laʿalla-kum turḥamūna 
And this is a blessed Scripture which We have revealed. So follow it and ward off (evil), that ye may find mercy. 155 
這是我所降示的、吉祥的經典,故你們當遵守它,並當敬畏主,以便你們蒙主的憐 
أَن تَقُولُوا إِنَّمَا أُنزِلَ الْكِتَابُ عَلَىٰ طَائِفَتَيْنِ مِن قَبْلِنَا وَإِن كُنَّا عَن دِرَاسَتِهِمْ لَغَافِلِينَ 
156a ʾan taqūlū
156b ʾinna-mā ʾunzila l-kitābu ʿalā ṭāʾifatayni min qabli-nā
156c wa-ʾin kunnā ʿan dirāsati-him la-ġāfilīna 
Lest ye should say: The Scripture was revealed only to two sects before us, and we in sooth were unaware of what they read; 156 
(我降示天經),以免你們說:「天經只被降示我們以前的兩伙人,我們對於他們 
أَوْ تَقُولُوا لَوْ أَنَّا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْكِتَابُ لَكُنَّا أَهْدَىٰ مِنْهُمْ فَقَدْ جَاءَكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَّبَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَصَدَفَ عَنْهَا سَنَجْزِي الَّذِينَ يَصْدِفُونَ عَنْ آيَاتِنَا سُوءَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يَصْدِفُونَ 
157a ʾaw taqūlū
157b law ʾanna ʾunzila ʿalay-nā l-kitābu
157c la-kunnā ʾahdā min-hum
157d fa-qad ǧāʾa-kum bayyinatun min rabbi-kum wa-hudan wa-raḥmatun
157e fa-man ʾaẓlamu mim-man kaḏḏaba bi-ʾāyāti llāhi wa-ṣadafa ʿan-hā
157f sa-naǧzī llaḏīna yaṣdifūna ʿan ʾāyāti-nā sūʾa l-ʿaḏābi bi-mā kānū yaṣdifūna 
Or lest ye should say: If the Scripture had been revealed unto us, we surely had been better guided than are they. Now hath there come unto you a clear proof from your Lord, a guidance and mercy; and who doeth greater wrong than he who denieth the revelations of Allah, and turneth away from them? We award unto those who turn away from Our revelations an evil doom because of their aversion. 157 
或者說:「假若天經被降示於我們,那末,我們必定比他們更能遵循正道。」從你 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ رَبُّكَ أَوْ يَأْتِيَ بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ يَوْمَ يَأْتِي بَعْضُ آيَاتِ رَبِّكَ لَا يَنفَعُ نَفْسًا إِيمَانُهَا لَمْ تَكُنْ آمَنَتْ مِن قَبْلُ أَوْ كَسَبَتْ فِي إِيمَانِهَا خَيْرًا قُلِ انتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ 
158a hal yanẓurūna
158b ʾil-lā ʾan taʾtiya-humu l-malāʾikatu
158c ʾaw yaʾtiya rabbu-ka
158d ʾaw yaʾtiya baʿḍu ʾāyāti rabbi-ka
158e yawma yaʾtī baʿḍu ʾāyāti rabbi-ka lā yanfaʿu nafsan ʾīmānu-hā
158e R1 lam takun ʾāmanat min qablu
158e R2 ʾaw kasabat fī ʾīmāni-hā ḫayran
158f quli
158g ntaẓirū
158h ʾin-nā muntaẓirūna 
Wait they, indeed, for nothing less than that the angels should come unto them, or thy Lord should come, or there should come one of the portents from thy Lord? In the day when one of the portents from thy Lord cometh, its belief availeth naught a soul which theretofore believed not, nor in its belief earned good (by works). Say: Wait ye! Lo! We (too) are waiting. 158 
他們只有等待眾天神的降臨,只有等待你的主(的刑罰)來臨,或你的主的一部分 
إِنَّ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا لَّسْتَ مِنْهُمْ فِي شَيْءٍ إِنَّمَا أَمْرُهُمْ إِلَى اللَّهِ ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
159a P1 ʾinna llaḏīna farraqū dīna-hum
159a P2 wa-kānū šiyaʿan
159a lasta min-hum fī šayʾin
159b ʾinna-mā ʾamru-hum ʾilā llāhi
159c ṯumma yunabbiʾu-hum bi-mā kānū yafʿalūna 
Lo! As for those who sunder their religion and become schismatics, no concern at all hast thou with them. Their case will go to Allah, Who then will tell them what they used to do. 159 
分離自己的宗教而各成宗派的人,你與他們毫無關係;他們的事,只歸真主。然後 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ عَشْرُ أَمْثَالِهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
160a P man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
160a fa-la-hū ʿašru ʾamṯāli-hā
160b P wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
160b fa-lā yuǧzā ʾil-lā miṯla-hā
160c wa-hum lā yuẓlamūna 
Whoso bringeth a good deed will receive tenfold the like thereof, while whoso bringeth an ill-deed will be awarded but the like thereof; and they will not be wronged. 160 
行一件善事的人,將得十倍的報酬;作一件惡事的人,只受同樣的懲罰;他們都不 
قُلْ إِنَّنِي هَدَانِي رَبِّي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ دِينًا قِيَمًا مِّلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
161a qul
161b ʾinna-nī hadā-nī rabb-ī ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin dīnan qiyaman
millata ʾibrāhīma ḥanīfan
161c wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
Say: Lo! As for me, my Lord hath guided me unto a straight path, a right religion, the community of Abraham, the upright, who was no idolater. 161 
你說:「我的主己指引我一條正路,即正教,崇正的易卜拉欣的宗教。他不是以物 
قُلْ إِنَّ صَلَاتِي وَنُسُكِي وَمَحْيَايَ وَمَمَاتِي لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
162a qul
162b ʾinna ṣalāt-ī wa-nusuk-ī wa-maḥyā-ya wa-mamāt-ī li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
Say: Lo! my worship and my sacrifice and my living and my dying are for Allah, Lord of the Worlds. 162 
你說:「我的禮拜,我的犧牲,我的生活,我的死亡,的確都是為真主——全世界 
لَا شَرِيكَ لَهُ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُسْلِمِينَ 
163a lā šarīka la-hū
163b wa-bi-ḏālika ʾumirtu
163c wa-ʾanā ʾawwalu l-muslimīna 
He hath no partner. This am I commanded, and I am first of those who surrender (unto Him). 163 
他絕無伙伴,我只奉到這個命令,我是首先順服的人。」 
قُلْ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِي رَبًّا وَهُوَ رَبُّ كُلِّ شَيْءٍ وَلَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ إِلَّا عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
164a qul
164b ʾa-ġayra llāhi ʾabġī rabban
164c wa-huwa rabbu kulli šayʾin
164d wa-lā taksibu kullu nafsin ʾil-lā ʿalay-hā
164e wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
164f ṯumma ʾilā rabbi-kum marǧiʿu-kum
164g fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
Say: Shall I seek another than Allah for Lord, when He is Lord of all things? Each soul earneth only on its own account, nor doth any laden bear another’s load. Then unto your Lord is your return and He will tell you that wherein ye differed. 164 
你說:「真主是萬物的主,我能捨他而另求一個主嗎?」各人犯罪,自己負責。一 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ الْأَرْضِ وَرَفَعَ بَعْضَكُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَبْلُوَكُمْ فِي مَا آتَاكُمْ إِنَّ رَبَّكَ سَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
165a wa-huwa llaḏī ǧaʿala-kum ḫalāʾifa l-ʾarḍi
wa-rafaʿa baʿḍa-kum fawqa baʿḍin daraǧātin
165b li-yabluwa-kum fī mā ʾātā-kum
165c ʾinna rabba-ka sarīʿu l-ʿiqābi
165d wa-ʾinna-hū la-ġafūrun raḥīmun 
He it is Who hath placed you as viceroys of the earth and hath exalted some of you in rank above others, that He may try you by (the test of) that which He hath given you. Lo! Thy Lord is swift in prosecution, and Lo! He verily is Forgiving, Merciful. 165 
他以你們為大地的代治者,並使你們中的一部分人超越另一部分人若干級,以便他 
سورة الأعراف 
Sūrat al-ʾAʿrāf (7)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ARAF (THE HEIGHTS) Total Verses: 206 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
7 高 處( 艾 耳 拉 弗 ) 古 蘭 經 第 七 章 這章是麥加的,全章共計二○六節。奉至仁至慈的真主之名 
المص 
1 ʾalif-lām-mīm-ṣād 
Alif. Lam. Mim. Sad. 1 
艾列弗,倆目,米目,薩德。 
كِتَابٌ أُنزِلَ إِلَيْكَ فَلَا يَكُن فِي صَدْرِكَ حَرَجٌ مِّنْهُ لِتُنذِرَ بِهِ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
2a kitābun
2a R ʾunzila ʾilay-ka
2b fa-lā yakun fī ṣadri-ka ḥaraǧun min-hu
2c li-tunḏira bi-hī
wa-ḏikrā li-l-muʾminīna 
(It is) a Scripture that is revealed unto thee (Muhammad) - so let there be no heaviness in thy heart therefrom - that thou mayst warn thereby, and (it is) a Reminder unto believers. 2 
這是降示你的經典——你的胸中切不可因此而有一點煩悶——以便你借此而警告, 
اتَّبِعُوا مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ 
3a ttabiʿū mā ʾunzila ʾilay-kum min rabbi-kum
3b wa-lā tattabiʿū min dūni-hī ʾawliyāʾa
3c qalīlan mā taḏakkarūna 
(Saying): Follow that which is sent down unto you from your Lord, and follow no protecting friends beside Him. Little do ye recollect! 3 
你們當遵循從你們的主降示的經典,你們不要捨真主而順從許多保祐者。你們很少 
وَكَم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا فَجَاءَهَا بَأْسُنَا بَيَاتًا أَوْ هُمْ قَائِلُونَ 
4a wa-kam min qaryatin ʾahlaknā-hā
4b fa-ǧāʾa-hā baʾsu-nā bayātan
4c ʾaw hum qāʾilūna 
How many a township have We destroyed! As a raid by night, or while they slept at noon, Our terror came unto them. 4 
有許多城市曾被我毀滅了;我的刑罰,在他們過夜的時候,或在他們午睡的時候, 
فَمَا كَانَ دَعْوَاهُمْ إِذْ جَاءَهُم بَأْسُنَا إِلَّا أَن قَالُوا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
5a fa-mā kāna daʿwā-hum
5b ʾiḏ ǧāʾa-hum baʾsu-nā
5c ʾil-lā ʾan qālū
5d ʾin-nā kunnā ẓālimīna 
No plea had they, when Our terror came unto them, save that they said: Lo! We were wrong-doers. 5 
當我的刑罰降臨他們的時候,他們唯一的辯訴是說:「我們原來確是不義的。」 
فَلَنَسْأَلَنَّ الَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْأَلَنَّ الْمُرْسَلِينَ 
6a fa-la-nasʾalanna llaḏīna ʾursila ʾilay-him
6b wa-la-nasʾalanna l-mursalīna 
Then verily We shall question those unto whom (Our message) hath been sent, and verily We shall question the messengers. 6 
我必審問曾派使者去教化過的民眾,我必審問曾被派去的使者。 
فَلَنَقُصَّنَّ عَلَيْهِم بِعِلْمٍ وَمَا كُنَّا غَائِبِينَ 
7a fa-la-naquṣṣanna ʿalay-him bi-ʿilmin
7b wa-mā kunnā ġāʾibīna 
Then verily We shall narrate unto them (the event) with knowledge, for We were not absent (when it came to pass). 7 
我必據真知而告訴他們,我沒有離開過他們。 
وَالْوَزْنُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
8a wa-l-waznu yawmaʾiḏini l-ḥaqqu
8b P fa-man ṯaqulat mawāzīnu-hū
8b fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
The weighing on that day is the true (weighing). As for those whose scale is heavy, they are the successful. 8 
在那日,稱(功過薄)是真實的。善功的分量較重者才是成功的。 
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُم بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَظْلِمُونَ 
9a P wa-man ḫaffat mawāzīnu-hū
9a fa-ʾulāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum bi-mā kānū bi-ʾāyāti-nā yaẓlimūna 
And as for those whose scale is light: those are they who lose their souls because they used to wrong Our revelations. 9 
善功的分量較輕的人,將因生前不信我的蹟象而虧折自身。 
وَلَقَدْ مَكَّنَّاكُمْ فِي الْأَرْضِ وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
10a wa-la-qad makkannā-kum fī l-ʾarḍi
10b wa-ǧaʿalnā la-kum fī-hā maʿāyiša
10c qalīlan mā taškurūna 
And We have given you (mankind) power in the earth, and appointed for you therein livelihoods. Little give ye thanks! 10 
我確已使你們在大地上安居,並為你們在大地上設生活所需。你們很少感謝。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَاكُمْ ثُمَّ صَوَّرْنَاكُمْ ثُمَّ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ لَمْ يَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ 
11a wa-la-qad ḫalaqnā-kum
11b ṯumma ṣawwarnā-kum
11c ṯumma qulnā li-l-malāʾikati
11d sǧudū li-ʾādama
11e fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa lam yakun mina s-sāǧidīna 
And We created you, then fashioned you, then told the angels: Fall ye prostrate before Adam! And they fell prostrate, all save Iblis, who was not of those who make prostration. 11 
我確已創造你們,然後使你們成形,然後對眾天神說:「你們向阿丹叩頭。」他們 
قَالَ مَا مَنَعَكَ أَلَّا تَسْجُدَ إِذْ أَمَرْتُكَ قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ 
12a qāla mā manaʿa-ka
12b ʾal-lā tasǧuda
12c ʾiḏ ʾamartu-ka
12d qāla
12e ʾanā ḫayrun min-hu
12f ḫalaqta-nī min nārin
12g wa-ḫalaqta-hū min ṭīnin 
He said: What hindered thee that thou didst not fall prostrate when I bade thee? (Iblis) said: I am better than him. Thou createdst me of fire while him Thou didst create of mud. 12 
主說:「當我命令你叩頭的時候,你為甚麼不叩頭呢?」他說:「我比他優越,你 
قَالَ فَاهْبِطْ مِنْهَا فَمَا يَكُونُ لَكَ أَن تَتَكَبَّرَ فِيهَا فَاخْرُجْ إِنَّكَ مِنَ الصَّاغِرِينَ 
13a qāla
13b fa-hbiṭ min-hā
13c fa-mā yakūnu la-ka
13d ʾan tatakabbara fī-hā
13e fa-ḫruǧ
13f ʾinna-ka mina ṣ-ṣāġirīna 
He said: Then go down hence! It is not for thee to show pride here, so go forth! Lo! thou art of those degraded. 13 
主說:「你從這裡下去吧!你不該在這裡自大。你出去吧!你確是卑賤的!」 
قَالَ أَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
14a qāla
14b ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: Reprieve me till the day when they are raised (from the dead). 14 
他說:「求你寬待我,直到人類復活之日。」 
قَالَ إِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
15a qāla
15b ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Lo! thou art of those reprieved. 15 
主說:「你必定是被寬待的。」 
قَالَ فَبِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأَقْعُدَنَّ لَهُمْ صِرَاطَكَ الْمُسْتَقِيمَ 
16a qāla
16b fa-bi-mā ʾaġwayta-nī
16c la-ʾaqʿudanna la-hum ṣirāṭa-ka l-mustaqīma 
He said: Now, because Thou hast sent me astray, verily I shall lurk in ambush for them on Thy Right Path. 16 
他說:「由於你使我迷誤,我必定在你的正路上伺候他們。 
ثُمَّ لَآتِيَنَّهُم مِّن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ وَعَنْ أَيْمَانِهِمْ وَعَن شَمَائِلِهِمْ وَلَا تَجِدُ أَكْثَرَهُمْ شَاكِرِينَ 
17a ṯumma la-ʾātiyanna-hum min bayni ʾaydī-him wa-min ḫalfi-him
wa-ʿan ʾaymāni-him wa-ʿan šamāʾili-him
17b wa-lā taǧidu ʾakṯara-hum šākirīna 
Then I shall come upon them from before them and from behind them and from their right hands and from their left hands, and Thou wilt not find most of them beholden (unto Thee). 17 
然後,我必定從他們的前後左右進攻他們。你不致於發現他們大半是感謝的。」 
قَالَ اخْرُجْ مِنْهَا مَذْءُومًا مَّدْحُورًا لَّمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكُمْ أَجْمَعِينَ 
18a qāla
18b ḫruǧ min-hā
maḏʾūman madḥūran
18c P la-man tabiʿa-ka min-hum
18c la-ʾamlaʾanna ǧahannama min-kum ʾaǧmaʿīna 
He said: Go forth from hence, degraded, banished. As for such of them as follow thee, surely I will fill hell with all of you. 18 
主說:「你被貶責地,被棄絕地從這裡出去吧!他們中凡是順從你的,我必以你和 
وَيَا آدَمُ اسْكُنْ أَنتَ وَزَوْجُكَ الْجَنَّةَ فَكُلَا مِنْ حَيْثُ شِئْتُمَا وَلَا تَقْرَبَا هَٰذِهِ الشَّجَرَةَ فَتَكُونَا مِنَ الظَّالِمِينَ 
19a V wa-yā-ʾadamu
19a skun ʾanta wa-zawǧu-ka l-ǧannata
19b fa-kulā min ḥayṯu šiʾtumā
19c wa-lā taqrabā hāḏihī š-šaǧarata
19d fa-takūnā mina ẓ-ẓālimīna 
And (unto man): O Adam! Dwell thou and thy wife in the Garden and eat from whence ye will, but come not nigh this tree lest ye become wrong-doers. 19 
「阿丹啊!你和你的妻子同住樂園吧,你們可以隨意吃園裡的食物。但不要臨近這 
فَوَسْوَسَ لَهُمَا الشَّيْطَانُ لِيُبْدِيَ لَهُمَا مَا وُورِيَ عَنْهُمَا مِن سَوْآتِهِمَا وَقَالَ مَا نَهَاكُمَا رَبُّكُمَا عَنْ هَٰذِهِ الشَّجَرَةِ إِلَّا أَن تَكُونَا مَلَكَيْنِ أَوْ تَكُونَا مِنَ الْخَالِدِينَ 
20a fa-waswasa la-humā š-šayṭānu
20b li-yubdiya la-humā mā wūriya ʿan-humā min sawʾāti-himā
20c wa-qāla
20d mā nahā-kumā rabbu-kumā ʿan hāḏihī š-šaǧarati
20e ʾil-lā ʾan takūnā malakayni
20f ʾaw takūnā mina l-ḫālidīna 
Then Satan whispered to them that he might manifest unto them that which was hidden from them of their shame, and he said: Your Lord forbade you from this tree only lest ye should become angels or become of the immortals. 20 
但惡魔教唆他倆,以致為他倆顯出他倆的被遮蓋的陰部。他說:「你倆的主禁你們 
وَقَاسَمَهُمَا إِنِّي لَكُمَا لَمِنَ النَّاصِحِينَ 
21a wa-qāsama-humā
21b ʾin-nī la-kumā la-mina n-nāṣiḥīna 
And he swore unto them (saying): Lo! I am a sincere adviser unto you. 21 
他對他倆盟誓說:「我確是忠於你倆的。」 
فَدَلَّاهُمَا بِغُرُورٍ فَلَمَّا ذَاقَا الشَّجَرَةَ بَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَنَادَاهُمَا رَبُّهُمَا أَلَمْ أَنْهَكُمَا عَن تِلْكُمَا الشَّجَرَةِ وَأَقُل لَّكُمَا إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمَا عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
22a fa-dallā-humā bi-ġurūrin
22b fa-lammā ḏāqā š-šaǧarata
22c badat la-humā sawʾātu-humā
22d wa-ṭafiqā yaḫṣifāni ʿalay-himā min waraqi l-ǧannati
22e wa-nādā-humā rabbu-humā
22f ʾa-lam ʾanha-kumā ʿan tilkumā š-šaǧarati
22g wa-ʾaqul
22h la-kumā ʾinna š-šayṭāna la-kumā ʿadūwun mubīnun 
Thus did he lead them on with guile. And when they tasted of the tree their shame was manifest to them and they began to hide (by heaping) on themselves some of the leaves of the Garden. And their Lord called them, (saying): Did I not forbid you from that tree and tell you: Lo! Satan is an open enemy to you? 22 
他用欺騙的手段使他倆墮落。當他倆嘗了那棵樹的果實的時候,他倆的陰部便對自 
قَالَا رَبَّنَا ظَلَمْنَا أَنفُسَنَا وَإِن لَّمْ تَغْفِرْ لَنَا وَتَرْحَمْنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
23a qālā
23b V rabba-nā
23b ẓalamnā ʾanfusa-nā
23c wa-ʾin lam taġfir la-nā
23d wa-tarḥam-nā
23e la-nakūnanna mina l-ḫāsirīna 
They said: Our Lord! We have wronged ourselves. If thou forgive us not and have not mercy on us, surely we are of the lost! 23 
他倆說:「我們的主啊!我們已自欺了,如果你不赦宥我們,不慈憫我們,我們必 
قَالَ اهْبِطُوا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ وَلَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُسْتَقَرٌّ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
24a qāla
24b hbiṭū
24c baʿḍu-kum li-baʿḍin ʿadūwun
24d wa-la-kum fī l-ʾarḍi mustaqarrun wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
He said: Go down (from hence), one of you a foe unto the other. There will be for you on earth a habitation and provision for a while. 24 
主說:「你們互相仇視地下去吧。大地上有你們暫時的住處和享受。」 
قَالَ فِيهَا تَحْيَوْنَ وَفِيهَا تَمُوتُونَ وَمِنْهَا تُخْرَجُونَ 
25a qāla
25b fī-hā taḥyawna wa-fī-hā tamūtūna
25c wa-min-hā tuḫraǧūna 
He said: There shall ye live, and there shall ye die, and thence shall ye be brought forth. 25 
主說:「你們將在大地上生活,將在大地上死亡,將從地下被取出來。」 
يَا بَنِي آدَمَ قَدْ أَنزَلْنَا عَلَيْكُمْ لِبَاسًا يُوَارِي سَوْآتِكُمْ وَرِيشًا وَلِبَاسُ التَّقْوَىٰ ذَٰلِكَ خَيْرٌ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ 
26a V yā-banī ʾādama
26a qad ʾanzalnā ʿalay-kum libāsan
26b yuwārī sawʾāti-kum
26a wa-rīšan
26c wa-libāsu t-taqwā ḏālika ḫayrun
26d ḏālika min ʾāyāti llāhi
26e laʿalla-hum yaḏḏakkarūna 
O Children of Adam! We have revealed unto you raiment to conceal your shame, and splendid vesture, but the raiment of restraint from evil, that is best. This is of the revelations of Allah, that they may remember. 26 
阿丹的子孫啊!我確已為你們而創造遮蓋陰部的衣服和修飾的衣服,敬畏的衣服尤 
يَا بَنِي آدَمَ لَا يَفْتِنَنَّكُمُ الشَّيْطَانُ كَمَا أَخْرَجَ أَبَوَيْكُم مِّنَ الْجَنَّةِ يَنزِعُ عَنْهُمَا لِبَاسَهُمَا لِيُرِيَهُمَا سَوْآتِهِمَا إِنَّهُ يَرَاكُمْ هُوَ وَقَبِيلُهُ مِنْ حَيْثُ لَا تَرَوْنَهُمْ إِنَّا جَعَلْنَا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ 
27a V yā-banī ʾādama
27a lā yaftinanna-kumu š-šayṭānu
27b ka-mā ʾaḫraǧa ʾabaway-kum mina l-ǧannati
27c yanziʿu ʿan-humā libāsa-humā
27d li-yuriya-humā sawʾāti-himā
27e ʾinna-hū yarā-kum huwa wa-qabīlu-hū
27f min ḥayṯu lā tarawna-hum
27g ʾin-nā ǧaʿalnā š-šayāṭīna ʾawliyāʾa li-llaḏīna lā yuʾminūna 
O Children of Adam! Let not Satan seduce you as he caused your (first) parents to go forth from the Garden and tore off from them their robe (of innocence) that he might manifest their shame to them. Lo! he seeth you, he and his tribe, from whence ye see him not. Lo! We have made the devils protecting friends for those who believe not. 27 
阿丹的子孫啊!絕不要讓惡魔考驗你們。猶如他把你們的始祖父母的衣服脫下,而 
وَإِذَا فَعَلُوا فَاحِشَةً قَالُوا وَجَدْنَا عَلَيْهَا آبَاءَنَا وَاللَّهُ أَمَرَنَا بِهَا قُلْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
28a wa-ʾiḏā faʿalū fāḥišatan
28b qālū
28c waǧadnā ʿalay-hā ʾābāʾa-nā
28d wa-llāhu ʾamara-nā bi-hā
28e qul
28f ʾinna llāha lā yaʾmuru bi-l-faḥšāʾi
28g ʾa-taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
And when they do some lewdness they say: We found our fathers doing it and Allah hath enjoined it on us. Say: Allah, verily, enjoineth not lewdness. Tell ye concerning Allah that which ye know not? 28 
當他們做了醜事的時候,他們說:「我們發現我們的祖先是這樣做的。真主也是命 
قُلْ أَمَرَ رَبِّي بِالْقِسْطِ وَأَقِيمُوا وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ 
29a qul
29b ʾamara rabb-ī bi-l-qisṭi
29c wa-ʾaqīmū wuǧūha-kum ʿinda kulli masǧidin
29d wa-dʿū-hu
muḫliṣīna la-hū d-dīna
29e ka-mā badaʾa-kum
29f taʿūdūna 
Say: My Lord enjoineth justice. And set your faces upright (toward Him) at every place of worship and call upon Him, making religion pure for Him (only). As He brought you into being, so return ye (unto Him). 29 
你說:「我的主,命令人主持公道,在每次禮拜的時候,你們要專心致志地趨向他 
فَرِيقًا هَدَىٰ وَفَرِيقًا حَقَّ عَلَيْهِمُ الضَّلَالَةُ إِنَّهُمُ اتَّخَذُوا الشَّيَاطِينَ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِ اللَّهِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ 
30a farīqan hadā
30b wa-farīqan ḥaqqa ʿalay-himu ḍ-ḍalālatu
30c ʾinna-humu ttaḫaḏū š-šayātīna ʾawliyāʾa min dūni llāhi
30d wa-yaḥsabūna
30e ʾanna-hum muhtadūna 
A party hath He led aright, while error hath just hold over (another) party, for lo! they choose the devils for protecting supporters instead of Allah and deem that they are rightly guided. 30 
一伙人,他曾加以引導;一伙人,是該迷誤的(他曾加以棄絕)。他們確已捨真主 
يَا بَنِي آدَمَ خُذُوا زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا وَاشْرَبُوا وَلَا تُسْرِفُوا إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْرِفِينَ 
31a V yā-banī ʾādama
31a ḫuḏū zīnata-kum ʿinda kulli masǧidin
31b wa-kulū
31c wa-šrabū
31d wa-lā tusrifū
31e ʾinna-hū lā yuḥibbu l-musrifīna 
O Children of Adam! Look to your adornment at every place of worship, and eat and drink, but be not prodigal. Lo! He loveth not the prodigals. 31 
阿丹的子孫啊!每逢禮拜,你們必須穿著服飾。你們應當吃,應當喝,但不要過份 
قُلْ مَنْ حَرَّمَ زِينَةَ اللَّهِ الَّتِي أَخْرَجَ لِعِبَادِهِ وَالطَّيِّبَاتِ مِنَ الرِّزْقِ قُلْ هِيَ لِلَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا خَالِصَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
32a qul
32b man ḥarrama zīnata llāhi
32b R llatī ʾaḫraǧa li-ʿibādi-hī
32b wa-ṭ-ṭayyibāti mina r-rizqi
32c qul
32d hiya li-llaḏīna ʾāmanū fī l-ḥayāti d-dunyā
ḫāliṣatan yawma l-qiyāmati
32e ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
32e R yaʿlamūna 
Say: Who hath forbidden the adornment of Allah which He hath brought forth for His bondmen, and the good things of His providing? Say: Such, on the Day of Resurrection, will be only for those who believed during the life of the world. Thus do we detail Our revelations for people who have knowledge. 32 
你說:「真主為他的臣民而創造的服飾和佳美的食物,誰能禁止他們去享受呢?」 
قُلْ إِنَّمَا حَرَّمَ رَبِّيَ الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ وَالْإِثْمَ وَالْبَغْيَ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَأَن تُشْرِكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَأَن تَقُولُوا عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
33a qul
33b ʾinna-mā ḥarrama rabb-iya l-fawāḥiša
mā ẓahara min-hā wa-mā baṭana wa-l-ʾiṯma wa-l-baġya bi-ġayri l-ḥaqqi
33c wa-ʾan tušrikū bi-llāhi
33d mā lam yunazzil bi-hī sulṭānan
33e wa-ʾan taqūlū ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
Say: My Lord forbiddeth only indecencies, such of them as are apparent and such as are within, and sin and wrongful oppression, and that ye associate with Allah that for which no warrant hath been revealed, and that ye tell concerning Allah that which ye know not. 33 
你說:「我的主只禁止一切明顯的和隱微的醜事,和罪惡,和無理的侵害,以及用 
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
34a wa-li-kulli ʾummatin ʾaǧalun
34b fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
34c lā yastaʾḫirūna sāʿatan
34d wa-lā yastaqdimūna 
And every nation hath its term, and when its term cometh, they cannot put it off an hour nor yet advance (it). 34 
每個民族都有一個期限,當他們的限期到來的時候,他們不能耽延一刻;當其未來 
يَا بَنِي آدَمَ إِمَّا يَأْتِيَنَّكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَقُصُّونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِي فَمَنِ اتَّقَىٰ وَأَصْلَحَ فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
35a V yā-banī ʾādama
35a ʾim-mā yaʾtiyanna-kum rusulun min-kum
35b yaquṣṣūna ʿalay-kum ʾāyāt-ī
35c fa-mani ttaqā
35d wa-ʾaṣlaḥa
35e fa-lā ḫawfun ʿalay-him
35f wa-lā hum yaḥzanūna 
O Children of Adam! When messengers of your own come unto you who narrate unto you My revelations, then whosoever refraineth from evil and amendeth - there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 35 
阿丹的子孫啊!如果你們同族中的使者來對你們講述我的蹟象,那末,凡敬畏而且 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
36a P wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-stakbarū ʿan-hā
36a ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
36b hum fī-hā ḫālidūna 
But they who deny Our revelations and scorn them - each are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 36 
否認我的蹟象而且加以藐視者,是火獄的居民,他們將永居其中。 
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ أُولَٰئِكَ يَنَالُهُمْ نَصِيبُهُم مِّنَ الْكِتَابِ حَتَّىٰ إِذَا جَاءَتْهُمْ رُسُلُنَا يَتَوَفَّوْنَهُمْ قَالُوا أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا وَشَهِدُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَنَّهُمْ كَانُوا كَافِرِينَ 
37a fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
ʾaw kaḏḏaba bi-ʾāyāti-hī
37b ʾulāʾika yanālu-hum naṣību-hum mina l-kitābi
37c ḥattā
37d ʾiḏā ǧāʾat-hum rusulu-nā
37e yatawaffawna-hum
37c qālū
37f ʾayna mā kuntum tadʿūna min dūni llāhi
37g qālū
37h ḍallū ʿan-nā
37i wa-šahidū ʿalā ʾanfusi-him
37j ʾanna-hum kānū kāfirīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah or denieth Our tokens. (For such) their appointed portion of the Book (of destiny) reacheth them till, when Our messengers come to gather them, they say: Where (now) is that to which ye cried beside Allah? They say: They have departed from us. And they testify against themselves that they were disbelievers. 37 
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象者,有誰比他們還不義呢?這等人將遭遇天 
قَالَ ادْخُلُوا فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ فِي النَّارِ كُلَّمَا دَخَلَتْ أُمَّةٌ لَّعَنَتْ أُخْتَهَا حَتَّىٰ إِذَا ادَّارَكُوا فِيهَا جَمِيعًا قَالَتْ أُخْرَاهُمْ لِأُولَاهُمْ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ أَضَلُّونَا فَآتِهِمْ عَذَابًا ضِعْفًا مِّنَ النَّارِ قَالَ لِكُلٍّ ضِعْفٌ وَلَٰكِن لَّا تَعْلَمُونَ 
38a qāla
38b dḫulū fī ʾumamin
38b R qad ḫalat min qabli-kum mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi fī n-nāri
38c kulla-mā daḫalat ʾummatun
38d laʿanat ʾuḫta-hā
38e ḥattā
38f ʾiḏā ddārakū fī-hā ǧamīʿan
38e qālat ʾuḫrā-hum li-ʾūlā-hum
38g V rabba-nā
38g hāʾulāʾi ʾaḍallū-nā
38h fa-ʾāti-him ʿaḏāban ḍiʿfan mina n-nāri
38i qāla
38j li-kullin ḍiʿfun
38k wa-lākin lā taʿlamūna 
He saith: Enter into the Fire among nations of the jinn and humankind who passed away before you. Every time a nation entereth, it curseth its sister (nation) till, when they have all been made to follow one another thither, the last of them saith unto the first of them: Our Lord! These led us astray, so give them double torment of the Fire. He saith: For each one there is double (torment), but ye know not. 38 
真主將要說:「你們同精靈和人類中以前逝去的各民族一起進入火獄吧。」每當一 
وَقَالَتْ أُولَاهُمْ لِأُخْرَاهُمْ فَمَا كَانَ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ 
39a wa-qālat ʾūlā-hum li-ʾuḫrā-hum
39b fa-mā kāna la-kum ʿalay-nā min faḍlin
39c fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum taksibūna 
And the first of them saith unto the last of them: Ye were no whit better than us, so taste the doom for what ye used to earn. 39 
他們中最先的對最後的說:「那末,你們對我們並無任何優越,故你們當因自己的 
إِنَّ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَاسْتَكْبَرُوا عَنْهَا لَا تُفَتَّحُ لَهُمْ أَبْوَابُ السَّمَاءِ وَلَا يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ حَتَّىٰ يَلِجَ الْجَمَلُ فِي سَمِّ الْخِيَاطِ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُجْرِمِينَ 
40a P ʾinna llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-stakbarū ʿan-hā
40a lā tufattaḥu la-hum ʾabwābu s-samāʾi
40b wa-lā yadḫulūna l-ǧannata
40c ḥattā yaliǧa l-ǧamalu fī sammi l-ḫiyāṭi
40d wa-ka-ḏālika naǧzī l-muǧrimīna 
Lo! they who deny Our revelations and scorn them, for them the gates of heaven will nor be opened not will they enter the Garden until the camel goeth through the needle’s eye. Thus do We requite the guilty. 40 
否認我的蹟象而加以藐視者,所有的天門必不為他們而開放,他們不得入樂園,直 
لَهُم مِّن جَهَنَّمَ مِهَادٌ وَمِن فَوْقِهِمْ غَوَاشٍ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
41a lahum min ǧahannama mihādun
41b wa-min fawqi-him ġawāšin
41c wa-ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
Theirs will be a bed of hell, and over them coverings (of hell). Thus do We requite wrong-doers. 41 
他們在火獄裡要墊火褥,要蓋火被,我要這樣報酬不義者。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
42a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
42b lā nukallifu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
42a ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
hum fī-hā ḫālidūna 
But (as for) those who believe and do good works - We tax not any soul beyond its scope - Such are rightful owners of the Garden. They abide therein. 42 
信道而且行善者——我只按各人的能力而加以責成——他們是樂園的居民,他們將 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَانَا لِهَٰذَا وَمَا كُنَّا لِنَهْتَدِيَ لَوْلَا أَنْ هَدَانَا اللَّهُ لَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ وَنُودُوا أَن تِلْكُمُ الْجَنَّةُ أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
43a wa-nazaʿnā mā fī ṣudūri-him min ġillin
43b taǧrī min taḥti-himu l-ʾanhāru
43c wa-qālū
43d l-ḥamdu li-llāhi
43d R llaḏī hadā-nā li-hāḏā
43e wa-mā kunnā li-nahtadiya
43f law-lā ʾan hadā-nā llāhu
43g la-qad ǧāʾat rusulu rabbi-nā bi-l-ḥaqqi
43h wa-nūdū
43i ʾan tilkumu l-ǧannatu
43j ʾūriṯtumū-hā bi-mā kuntum taʿmalūna 
And We remove whatever rancour may be in their hearts. Rivers flow beneath them. And they say: The praise to Allah, Who hath guided us to this. We could not truly have been led aright if Allah had not guided us. Verily the messengers of our Lord did bring the Truth. And it is cried unto them: This is the Garden. Ye inherit it for what ye used to do. 43 
我將拔除他們心中的怨恨,他們將住在下臨諸河的樂園,他們將說:「一切讚頌, 
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابَ النَّارِ أَن قَدْ وَجَدْنَا مَا وَعَدَنَا رَبُّنَا حَقًّا فَهَلْ وَجَدتُّم مَّا وَعَدَ رَبُّكُمْ حَقًّا قَالُوا نَعَمْ فَأَذَّنَ مُؤَذِّنٌ بَيْنَهُمْ أَن لَّعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ 
44a wa-nādā ʾaṣḥābu l-ǧannati ʾaṣḥāba n-nāri
44b ʾan qad waǧadnā mā waʿada-nā rabbu-nā ḥaqqan
44c fa-hal waǧadtum mā waʿada rabbu-kum ḥaqqan
44d qālū
44e naʿam
44f fa-ʾaḏḏana muʾaḏḏinun bayna-hum
44g ʾan laʿnatu llāhi ʿalā ẓ-ẓālimīna 
And the dwellers of the Garden cry unto the dwellers of the Fire: We have found that which our Lord promised us (to be) the Truth. Have ye (too) found that which your Lord promised the Truth? They say: Yea, verily. And a crier in between them crieth: The curse of Allah is on evil-doers, 44 
樂園的居民將大聲地對火獄的居民說:「我們已發現我們的主所應許我們的是真實 
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ كَافِرُونَ 
45a (44R) llaḏīna yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan
45b wa-hum bi-l-ʾāḫirati kāfirūna 
Who debar (men) from the path of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Last Day. 45 
他們妨礙真主的大道,而且稱它為邪道,並且不信後世。」 
وَبَيْنَهُمَا حِجَابٌ وَعَلَى الْأَعْرَافِ رِجَالٌ يَعْرِفُونَ كُلًّا بِسِيمَاهُمْ وَنَادَوْا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَن سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَمْ يَدْخُلُوهَا وَهُمْ يَطْمَعُونَ 
46a wa-bayna-humā ḥiǧābun
46b wa-ʿalā l-ʾaʿrāfi riǧālun
46b R yaʿrifūna kullan bi-sīmā-hum
46c wa-nādaw ʾaṣḥāba l-ǧannati
46d ʾan salāmun ʿalay-kum
46e lam yadḫulū-hā
46f wa-hum yaṭmaʿūna 
Between them is a veil. And on the Heights are men who know them all by their marks. And they call unto the dwellers of the Garden: Peace be unto you! They enter it not although they hope (to enter). 46 
他們中間將有一個屏障。在那個(屏障)的高處將有許多男人,他們借雙方的儀表 
وَإِذَا صُرِفَتْ أَبْصَارُهُمْ تِلْقَاءَ أَصْحَابِ النَّارِ قَالُوا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
47a wa-ʾiḏā ṣurifat ʾabṣāru-hum tilqāʾa ʾaṣḥābi n-nāri
47b qālū
47c V rabba-nā
47c lā taǧʿan-nā maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And when their eyes are turned toward the dwellers of the Fire, they say: Our Lord! Place us not with the wrong-doing folk. 47 
當他們的眼光轉向火獄的居民的時候,他們說:「我們的主啊!來你不要使我們與 
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ الْأَعْرَافِ رِجَالًا يَعْرِفُونَهُم بِسِيمَاهُمْ قَالُوا مَا أَغْنَىٰ عَنكُمْ جَمْعُكُمْ وَمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ 
48a wa-nādā ʾaṣḥābu l-ʾaʿrāfi riǧālan
48a R yaʿrifūna-hum bi-sīmā-hum
48b qālū
48c mā ʾaġnā ʿan-kum ǧamʿu-kum wa-mā kuntum tastakbirūna 
And the dwellers on the Heights call unto men whom they know by their marks, (saying): What did your multitude and that in which ye took your pride avail you? 48 
在高處的人,借儀表而認識許多男人,他們將喊叫那些男人說:「你們的囤積和驕 
أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمْتُمْ لَا يَنَالُهُمُ اللَّهُ بِرَحْمَةٍ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمْ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ 
49a ʾa-hāʾulāʾi llaḏīna ʾaqsamtum
49b lā yanālu-humu llāhu bi-raḥmatin
49c dḫulū l-ǧannata
49d lā ḫawfun ʿalay-kum
49e wa-lā ʾantum taḥzanūna 
Are these they of whom ye swore that Allah would not show them mercy? (Unto them it hath been said): Enter the Garden. No fear shall come upon you nor is it ye who will grieve. 49 
這些人就是你們盟誓說真主不加以慈憫的嗎?(他們已奉到命令)說:「你們進入 
وَنَادَىٰ أَصْحَابُ النَّارِ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ أَنْ أَفِيضُوا عَلَيْنَا مِنَ الْمَاءِ أَوْ مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالُوا إِنَّ اللَّهَ حَرَّمَهُمَا عَلَى الْكَافِرِينَ 
50a wa-nādā ʾaṣḥābu n-nāri ʾaṣḥāba l-ǧannati
50b ʾan ʾafīḍū ʿalay-nā mina l-māʾi ʾaw mim-mā razaqa-kumu llāhu
50c qālū
50d ʾinna llāha ḥarrama-humā ʿalā l-kāfirīna 
And the dwellers of the Fire cry out unto the dwellers of the Garden: Pour on us some water or some wherewith Allah hath provided you. They say: Lo! Allah hath forbidden both to disbelievers (in His guidance), 50 
火獄的居民將要喊叫樂園的居民說:「求你們把水或真主所供給你們的食品,倒下 
الَّذِينَ اتَّخَذُوا دِينَهُمْ لَهْوًا وَلَعِبًا وَغَرَّتْهُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ نَنسَاهُمْ كَمَا نَسُوا لِقَاءَ يَوْمِهِمْ هَٰذَا وَمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ 
51a (50dR) llaḏīna ttaḫaḏū dīna-hum lahwan wa-laʿiban
wa-ġarrat-humu l-ḥayātu d-dunyā
51b fa-l-yawma nansā-hum
51c ka-mā nasū liqāʾa yawmi-him hāḏā
51d wa-mā kānū bi-ʾāyāti-nā yaǧḥadūna 
Who took their religion for a sport and pastime, and whom the life of the world beguiled. So this day We have forgotten them even as they forgot the meeting of this their Day and as they used to deny Our tokens. 51 
曾以宗教為娛樂和嬉戲,而且為塵世所欺騙者,我今天忘記他們,因為他們曾忘記 
وَلَقَدْ جِئْنَاهُم بِكِتَابٍ فَصَّلْنَاهُ عَلَىٰ عِلْمٍ هُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
52a wa-la-qad ǧiʾnā-hum bi-kitābin
52a R faṣṣalnā-hu ʿalā ʿilmin hudan wa-raḥmatan li-qawmin
52aR R yuʾminūna 
Verily We have brought them a Scripture which We expounded with knowledge, a guidance and a mercy for a people who believe. 52 
我曾昭示他們一部我據真知而加以解釋的經典,作為對信道的民眾的向導和慈恩。 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا تَأْوِيلَهُ يَوْمَ يَأْتِي تَأْوِيلُهُ يَقُولُ الَّذِينَ نَسُوهُ مِن قَبْلُ قَدْ جَاءَتْ رُسُلُ رَبِّنَا بِالْحَقِّ فَهَل لَّنَا مِن شُفَعَاءَ فَيَشْفَعُوا لَنَا أَوْ نُرَدُّ فَنَعْمَلَ غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ قَدْ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
53a hal yanẓurūna ʾil-lā taʾwīla-hū
53b yawma yaʾtī taʾwīlu-hū yaqūlu llaḏīna nasū-hu min qablu
53c qad ǧāʾat rusulu rabbi-nā bi-l-ḥaqqi
53d fa-hal la-nā min šufaʿāʾa
53e fa-yašfaʿū la-nā
53f ʾaw nuraddu
53g fa-naʿmala ġayra llaḏī kunnā naʿmalu
53h qad ḫasirū ʾanfusa-hum
53i wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
Await they aught save the fulfilment thereof? On the day when the fulfilment thereof cometh, those who were before forgetful thereof will say: The messengers of our Lord did bring the Truth! Have we any intercessors, that they may intercede for us? Or can we be returned (to life on earth), that we may act otherwise than we used to act? They have lost their souls, and that which they devised hath failed them. 53 
他們只等待那部經典的效果,他的效果到來的日子,從前忘記這經典的人將會說: 
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ يَطْلُبُهُ حَثِيثًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومَ مُسَخَّرَاتٍ بِأَمْرِهِ أَلَا لَهُ الْخَلْقُ وَالْأَمْرُ تَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
54a ʾinna rabba-kumu llāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
54b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
54c yuġšī l-layla n-nahāra
54d yaṭlubu-hū ḥaṯīṯan
54e wa-š-šamsa wa-l-qamara wa-n-nuǧūma
musaḫḫarātin bi-ʾamri-hī
54f ʾa-lā la-hū l-ḫalqu wa-l-ʾamru
54g tabāraka llāhu rabbu l-ʿālamīna 
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then mounted He the Throne. He covereth the night with the day, which is in haste to follow it, and hath made the sun and the moon and the stars subservient by His command. His verily is all creation and commandment. Blessed be Allah, the Lord of the Worlds! 54 
你們的主確是真主,他在六日內創造了天地,然後,升上寶座,他使黑夜追求白晝 
ادْعُوا رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُعْتَدِينَ 
55a dʿū rabba-kum
taḍarruʿan wa-ḫufyatan
55b ʾinna-hū lā yuḥibbu l-muʿtadīna 
(O mankind!) Call upon your Lord humbly and in secret. Lo! He loveth not aggressors. 55 
你們要虔誠地、秘密地祈禱你們的主,他確是不喜歡過份者的。 
وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا وَادْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا إِنَّ رَحْمَتَ اللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ الْمُحْسِنِينَ 
56a wa-lā tufsidū fī l-ʾarḍi baʿda ʾiṣlāḥi-hā
56b wa-dʿū-hu
ḫawfan wa-ṭamaʿan
56c ʾinna raḥmata llāhi qarībun mina l-muḥsinīna 
Work not confusion in the earth after the fair ordering (thereof). and call on Him in fear and hope. Lo! the mercy of Allah is nigh unto the good. 56 
在改善地方之後,你們不要在地方上作惡,你們要懷著恐懼和希望的心情祈禱他。 
وَهُوَ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ حَتَّىٰ إِذَا أَقَلَّتْ سَحَابًا ثِقَالًا سُقْنَاهُ لِبَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَنزَلْنَا بِهِ الْمَاءَ فَأَخْرَجْنَا بِهِ مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ كَذَٰلِكَ نُخْرِجُ الْمَوْتَىٰ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
57a wa-huwa llaḏī yursilu r-riyāḥa
57b bušran bayna yaday raḥmati-hī
57c ḥattā
57d ʾiḏā ʾaqallat saḥāban ṯiqālan
57c suqnā-hu li-baladin mayyitin
57e fa-ʾanzalnā bi-hī l-māʾa
57f fa-ʾaḫraǧnā bi-hī min kulli ṯ-ṯamarāti
57g ka-ḏālika nuḫriǧu l-mawtā
57h laʿalla-kum taḏakkarūna 
And He it is Who sendeth the winds as tidings heralding His mercy, till, when they bear a cloud heavy (with rain), We lead it to a dead land, and then cause water to descend thereon and thereby bring forth fruits of every kind. Thus bring We forth the dead. Haply ye may remember. 57 
他使風在他的慈恩之前作報喜者,直到它載了沉重的烏雲,我就把雲趕到一個已死 
وَالْبَلَدُ الطَّيِّبُ يَخْرُجُ نَبَاتُهُ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَالَّذِي خَبُثَ لَا يَخْرُجُ إِلَّا نَكِدًا كَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَشْكُرُونَ 
58a P wa-l-baladu ṭ-ṭayyibu
58a yaḫruǧu nabātu-hū bi-ʾiḏni rabbi-hī
58b P wa-llaḏī ḫabuṯa
58b lā yaḫruǧu ʾil-lā nakidan
58c ka-ḏālika nuṣarrifu l-ʾāyāti li-qawmin
58c R yaškurūna 
As for the good land, its vegetation cometh forth by permission of its Lord; while as for that which is bad, only the useless cometh forth (from it). Thus do We recount the tokens for people who give thanks. 58 
肥沃的地方的植物,奉真主的命令而生長,瘠薄的地方的植物,出得很少,我這樣 
لَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
59a la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
59b fa-qāla
59c V yā-qawm-i
59c ʿbudū llāha
59d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
59e ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
We sent Noah (of old) unto his people, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! I fear for you the retribution of an Awful Day. 59 
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜真主,除他之 
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
60a qāla l-malaʾu min qawmi-hī
60b ʾin-nā la-narā-ka fī ḍalālin mubīnin 
The chieftains of his people said: Lo! we see thee surely in plain error. 60 
他的宗族中的眾領袖說:「我們的確認為你是在明顯的迷誤中的。」 
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي ضَلَالَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
61a qāla
61b V yā-qawm-i
61b laysa b-ī ḍalālatun
61c wa-lākin-nī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna 
He said: O my people! There is no error in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. 61 
他說:「我的宗族啊!我一點也不迷誤,但我是全世界的主派遣的使者。 
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
62a ʾuballiġu-kum risālāti rabb-ī
62b wa-ʾanṣaḥu la-kum 
I convey unto you the messages of my Lord and give good counsel unto you, and know from Allah that which ye know not. 62 
我把我的主的使命傳達給你們,並且忠告你們,我從真主(的啟示中)知道你們所 
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَلِتَتَّقُوا وَلَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
63c wa-ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna
63a ʾa-wa-ʿaǧibtum
63b ʾan ǧāʾa-kum ḏikrun min rabbi-kum ʿalā raǧulin min-kum
63c li-yunḏira-kum
63d wa-li-tattaqū
63e wa-laʿalla-kum turḥamūna 
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you, and that ye may keep from evil, and that haply ye may find mercy. 63 
從你們的主發出的教訓,借你們族中一個人的口而降臨你們,以便他警告你們,以 
فَكَذَّبُوهُ فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا عَمِينَ 
64a fa-kaḏḏabū-hu
64b fa-ʾanǧaynā-hu wa-llaḏīna maʿa-hū fī l-fulki
64c wa-ʾaġraqnā llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
64d ʾinna-hum kānū qawman ʿamīna 
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and We drowned those who denied Our tokens. Lo! they were blind folk. 64 
但他們否認他,故我拯救他,和與他同船的人,並使那些否認我的蹟象者統統淹死 
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
65a wa-ʾilā ʿādin ʾaḫā-hum hūdan
65b qāla
65c V yā-qawm-i
65c ʿbudū llāha
65d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
65e ʾa-fa-lā tattaqūna 
And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 65 
(我確已派遣)阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要崇拜 
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ إِنَّا لَنَرَاكَ فِي سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
66a qāla l-malaʾu
66a R llaḏīna kafarū min qawmi-hī
66b ʾin-nā la-narā-ka fī safāhatin
66c wa-ʾin-nā la-naẓunnu-ka mina l-kāḏibīna 
The chieftains of his people, who were disbelieving, said: Lo! we surely see thee in foolishness, and lo! we deem thee of the liars. 66 
他的宗族中不信道的貴族們說:「我們的確認為你是愚蠢的,我們確信你是說謊者。」 
قَالَ يَا قَوْمِ لَيْسَ بِي سَفَاهَةٌ وَلَٰكِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
67a qāla
67b V yā-qawm-i
67c laysa b-ī safāhatun
67d wa-lākin-nī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna 
He said: O my people! There is no foolishness in me, but I am a messenger from the Lord of the Worlds. 67 
他說:「我的宗族啊!我一點也不愚蠢,但我是全世界的主派遣的使者。 
أُبَلِّغُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَأَنَا لَكُمْ نَاصِحٌ أَمِينٌ 
68a ʾuballiġu-kum risālāti rabb-ī
68b wa-ʾanā la-kum nāṣiḥun ʾamīnun 
I convey unto you the messages of my Lord and am for you a true adviser. 68 
我把我的主的使命傳達給你們,我是你們的忠實的勸告者。 
أَوَعَجِبْتُمْ أَن جَاءَكُمْ ذِكْرٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنكُمْ لِيُنذِرَكُمْ وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ قَوْمِ نُوحٍ وَزَادَكُمْ فِي الْخَلْقِ بَسْطَةً فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
69a ʾa-wa-ʿaǧibtum
69b ʾan ǧāʾa-kum ḏikrun min rabbi-kum ʿalā raǧulin min-kum
69c li-yunḏira-kum
69d wa-ḏkurū
69e ʾiḏ ǧaʿala-kum ḫulafāʾa min baʿdi qawmi nūḥin
69f wa-zāda-kum fī l-ḫalqi baṣṭatan
69g fa-ḏkuru ʾālāʾa llāhi
69h laʿalla-kum tufliḥūna 
Marvel ye that there should come unto you a Reminder from your Lord by means of a man among you, that he may warn you? Remember how He made you viceroys after Noah’s folk, and gave you growth of stature. Remember (all) the bounties of your Lord, that haply ye may be successful. 69 
從你們的主發出的教訓,借你們族中一個人的口降臨你們,以便他警告你們,難道 
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ اللَّهَ وَحْدَهُ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
70a qālū
70b ʾa-ǧiʾta-nā
70c li-naʿbuda llāha waḥda-hū
70d wa-naḏara mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-nā
70e fa-ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
70f ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
They said: Hast come unto us that we should serve Allah alone, and forsake what our fathers worshipped? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us if thou art of the truthful! 70 
他們說:「你來教我們只崇拜真主,而拋棄我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?你把你 
قَالَ قَدْ وَقَعَ عَلَيْكُم مِّن رَّبِّكُمْ رِجْسٌ وَغَضَبٌ أَتُجَادِلُونَنِي فِي أَسْمَاءٍ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا نَزَّلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 
71a qāla
71b qad waqaʿa ʿalay-kum min rabbi-kum riǧsun wa-ġaḍabun
71c ʾa-tuǧādilūna-nī fī ʾasmāʾin
71c R1 sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
71c R2 mā nazzala llāhu bi-hā min sulṭānin
71d fa-ntaẓirū
71e ʾin-nī maʿa-kum mina l-muntaẓirīna 
He said: Terror and wrath from your Lord have already fallen on you. Would ye wrangle with me over names which ye have named, ye and your fathers, for which no warrant from Allah hath been revealed? Then await (the consequence), lo! I (also) am of those awaiting (it). 71 
他說:「刑罰和譴怒,必從你們的主來臨你們。你們和你們的祖先所定的許多名稱 
فَأَنجَيْنَاهُ وَالَّذِينَ مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَقَطَعْنَا دَابِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَمَا كَانُوا مُؤْمِنِينَ 
72a fa-ʾanǧaynā-hu wa-llaḏīna maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
72b wa-qaṭaʿnā dābira llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
72c wa-mā kānū muʾminīna 
And We saved him and those with him by a mercy from Us, and We cut the root of those who denied Our revelations and were not believers. 72 
我以我的慈恩拯救了他和他的同道,而滅絕了那些否認我的蹟象,並且不信道的人。 
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
73a wa-ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
73b qāla
73c yā-qawm-i
73d V ʿbudū llāha
73e mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
73f qad ǧāʾat-kum bayyinatun min rabbi-kum
73g hāḏihī nāqatu llāhi la-kum ʾāyatan
73h fa-ḏarū-hā
73i taʾkul fī ʾarḍi llāhi
73j wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
73k fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābun ʾalīmun 
And to (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. A wonder from your Lord hath come unto you. Lo! this is the camel of Allah, a token unto you; so let her feed in Allah’s earth, and touch her not with hurt lest painful torment seize you. 73 
(我確已派遣)賽莫德人的弟兄撒立哈去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們要 
وَاذْكُرُوا إِذْ جَعَلَكُمْ خُلَفَاءَ مِن بَعْدِ عَادٍ وَبَوَّأَكُمْ فِي الْأَرْضِ تَتَّخِذُونَ مِن سُهُولِهَا قُصُورًا وَتَنْحِتُونَ الْجِبَالَ بُيُوتًا فَاذْكُرُوا آلَاءَ اللَّهِ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
74a wa-ḏkurū
74b ʾiḏ ǧaʿala-kum ḫulafāʾa min baʿdi ʿādin
74c wa-bawwaʾa-kum fī l-ʾarḍi
74f tattaḫiḏūna min suhūli-hā quṣūran
74g wa-tanḥitūna l-ǧibāla buyūtan
74h fa-ḏkurū ʾālāʾa llāhi
74i wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi mufsidīna 
And remember how He made you viceroys after A’ad and gave you station in the earth. Ye choose castles in the plains and hew the mountains into dwellings. So remember (all) the bounties of Allah and do not evil, making mischief in the earth. 74 
你們要記憶那時,他在阿德人之後,以你們為代治者,並且使你們居住在地方上, 
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِمَنْ آمَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَالِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلَ بِهِ مُؤْمِنُونَ 
75a qāla l-malaʾu llaḏīna stakbarū min qawmi-hī li-llaḏīna stuḍʿifū
li-man ʾāmana min-hum
75b ʾa-taʿlamūna
75c ʾanna ṣāliḥan mursalun min rabbi-hī
75d qālū
75e ʾin-nā bi-mā ʾursila bi-hī muʾminūna 
The chieftains of his people, who were scornful, said unto those whom they despised, unto such of them as believed: Know ye that Salih is one sent from his Lord? They said: Lo! In that wherewith he hath been sent we are believers. 75 
他的宗族中驕做的貴族們對本族中被欺壓的人們,即信道的人們說:「你們知道撒 
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا بِالَّذِي آمَنتُم بِهِ كَافِرُونَ 
76a qāla llaḏīna stakbarū
76b ʾin-nā bi-llaḏī ʾāmantum bi-hī kāfirūna 
Those who were scornful said: Lo! in that which ye believe we are disbelievers. 76 
那些驕做的人說:「我們絕不信你們所確信的。」 
فَعَقَرُوا النَّاقَةَ وَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ وَقَالُوا يَا صَالِحُ ائْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
77a fa-ʿaqarū n-nāqata
77b wa-ʿataw ʿan ʾamri rabbi-him
77c wa-qālū
77d V yā-ṣāliḥu
77d ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
77e ʾin kunta mina l-mursalīna 
So they hamstrung the she-camel, and they flouted the commandment of their Lord, and they said: O Salih! Bring upon us that thou threatenest if thou art indeed of those sent (from Allah). 77 
他們宰了那隻母駝,違抗他們主的命令,他們並說:「撒立哈啊!你把你用來警告 
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
78a fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
78b fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
So the earthquake seized them, and morning found them prostrate in their dwelling-place. 78 
於是,霹靂襲擊了他們,一旦之間,他們都僵臥在各人的家裡。 
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَةَ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُحِبُّونَ النَّاصِحِينَ 
79a fa-tawallā ʿan-hum
79b wa-qāla
79c yā-qawm-i
79d la-qad ʾablaġtu-kum risālata rabb-ī
79e wa-naṣaḥtu la-kum
79f wa-lākin lā tuḥibbūna n-nāṣiḥīna 
And (Salih) turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s message unto you and gave you good advice, but ye love not good advisers. 79 
於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ 
80a wa-lūṭan
80b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
80c ʾa-taʾtūna l-fāḥišata mā sabaqa-kum bi-hā min ʾaḥadin mina l-ʿālamīna 
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Will ye commit abomination such as no creature ever did before you? 80 
(我確已派遣)魯特,當時他對他的宗族說:「你們怎麼做那種醜事呢?在你們之 
إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ 
81d ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla šahwatan min dūni n-nisāʾi
81e bal ʾantum qawmun musrifūna 
Lo! ye come with lust unto men instead of women. Nay, but ye are wanton folk. 81 
你們一定要捨婦女而以男人滿足性欲,你們確是過份的民眾。」 
وَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوهُم مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ 
82a wa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī ʾil-lā ʾan qālū
82b ʾaḫriǧū-hum min qaryati-kum
82c ʾinna-hum ʾunāsun yataṭahharūna 
And the answer of his people was only that they said (one to another): Turn them out of your township. They are folk, forsooth, who keep pure. 82 
他的宗族唯一的答覆是說:「你們把他們逐出城外,因為他們確是純潔的民眾!」 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
83a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
83b kānat mina l-ġābirīna 
And We rescued him and his household, save his wife, who was of those who stayed behind. 83 
我拯救了他和他的信徒,沒有拯救他的女人,她是和其餘的人同受刑罰的。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ 
84a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
84b fa-nẓur
84c kayfa kāna ʿāqibatu l-muǧrimīna 
And We rained a rain upon them. See now the nature of the consequence of evil-doers! 84 
我曾降大雨去傷他們,你看看犯罪者的結局是怎樣的。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ قَدْ جَاءَتْكُم بَيِّنَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَوْفُوا الْكَيْلَ وَالْمِيزَانَ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَاحِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
85a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
85b qāla
85c V yā-qawm-i
85c ʿbudū llāha
85d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
85e qad ǧāʾat-kum bayyinatun min rabbi-kum
85f fa-ʾawfū l-kayla wa-l-mīzāna
85g wa-lā tabḫasū n-nāsa ʾašyāʾa-hum
85h wa-lā tufsidū fī l-ʾarḍi baʿda ʾiṣlāḥi-hā
85i ḏālikum ḫayrun la-kum
85j ʾin kuntum muʾminīna 
And unto Midian (We sent) their brother, Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Lo! a clear proof hath come unto you from your Lord; so give full measure and full weight and wrong not mankind in their goods, and work not confusion in the earth after the fair ordering thereof. That will be better for you, if ye are believers. 85 
(我確已派遣)麥德彥人的弟兄舒阿卜去教化他們說:「我的宗族啊!你們要崇拜 
وَلَا تَقْعُدُوا بِكُلِّ صِرَاطٍ تُوعِدُونَ وَتَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِهِ وَتَبْغُونَهَا عِوَجًا وَاذْكُرُوا إِذْ كُنتُمْ قَلِيلًا فَكَثَّرَكُمْ وَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
86a wa-lā taqʿudū bi-kulli ṣirāṭin
86b tūʿidūna
86c wa-taṣuddūna ʿan sabīli llāhi man ʾāmana bi-hī
86d wa-tabġūna-hā ʿiwaǧan
86e wa-ḏkurū
86f ʾiḏ kuntum qalīlan
86g fa-kaṯṯara-kum
86h wa-nẓurū
86i kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
Lurk not on every road to threaten (wayfarers), and to turn away from Allah’s path him who believeth in Him, and to seek to make it crooked. And remember, when ye were but few, how He did multiply you. And see the nature of the consequence for the corrupters! 86 
你們不要伺候在每條道路上,恐嚇別人和阻止確信真主的人入真主的大道,而且想 
وَإِن كَانَ طَائِفَةٌ مِّنكُمْ آمَنُوا بِالَّذِي أُرْسِلْتُ بِهِ وَطَائِفَةٌ لَّمْ يُؤْمِنُوا فَاصْبِرُوا حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ بَيْنَنَا وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 
87a wa-ʾin kāna ṭāʾifatun min-kum ʾāmanū bi-llaḏī ʾursiltu bi-hī
87b wa-ṭāʾifatun lam yuʾminū
87c fa-ṣbirū
87d ḥattā yaḥkuma llāhu bayna-nā
87e wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna 
And if there is a party of you which believeth in that wherewith I have been sent, and there is a party which believeth not, then have patience until Allah judge between us. He is the Best of all who deal in judgment. 87 
如果你們當中有一伙人確信我的使命,有一伙人不信它,那末,你們要忍耐,直到 
قَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا مِن قَوْمِهِ لَنُخْرِجَنَّكَ يَا شُعَيْبُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَارِهِينَ 
88a qāla l-malaʾu llaḏīna stakbarū min qawmi-hī
88b la-nukhriǧanna-ka
88b V yā-šuʿaybu
88b wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-ka min qaryati-nā
88c ʾaw la-taʿūdunna fī millati-nā
88d qāla
88e ʾa-wa-law kunnā kārihīna 
The chieftains of his people, who were scornful, said: Surely we will drive thee out, O Shu’eyb, and those who believe with thee, from our township, unless ye return to our religion. He said: Even though we hate it? 88 
他的宗族中驕傲的貴族們說:「舒阿卜啊!我們一定要把你和你的信徒們逐出城外 
قَدِ افْتَرَيْنَا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِي مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّانَا اللَّهُ مِنْهَا وَمَا يَكُونُ لَنَا أَن نَّعُودَ فِيهَا إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّنَا وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا افْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِالْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ الْفَاتِحِينَ 
89a qadi ftaraynā ʿalā llāhi kaḏiban
89b ʾin ʿudnā fī millati-kum
89c baʿda ʾiḏ naǧǧā-nā llāhu min-hā
89d wa-mā yakūnu la-nā ʾan naʿūda fī-hā
89e ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu rabbu-nā
89f wasiʿa rabbu-nā kulla šayʾin ʿilman
89g ʿalā llāhi tawakkalnā
89h V rabba-nā
89h ftaḥ bayna-nā wa-bayna qawmi-nā bi-l-ḥaqqi
89i wa-ʾanta ḫayru l-fātiḥīna 
We should have invented a lie against Allah if we returned to your religion after Allah hath rescued us from it. It is not for us to return to it unless Allah our Lord should (so) will. Our Lord comprehendeth all things in knowledge. In Allah do we put our trust. Our Lord! Decide with truth between us and our folk, for Thou art the best of those who make decision. 89 
真主使我們脫離你們的宗教後,如果我們再去信它,那末,我們確已假借真主的名 
وَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ لَئِنِ اتَّبَعْتُمْ شُعَيْبًا إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ 
90a wa-qāla l-malaʾu llaḏīna kafarū min qawmi-hī
90b la-ʾini ttabaʿtum šuʿayban
90c ʾinna-kum ʾiḏan la-ḫāsirūna 
But the chieftains of his people, who were disbelieving, said: If ye follow Shu’eyb, then truly ye shall be the losers. 90 
他的宗族中不信道的貴族們說:「如果你們順從舒阿卜,那末你們一定是虧折的人。」 
فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
91a fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
91b fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
So the earthquake seized them and morning found them prostrate in their dwelling-place. 91 
於是,地震襲擊了他們,頃刻之間,他們都僵臥在各人的家裡。 
الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا الَّذِينَ كَذَّبُوا شُعَيْبًا كَانُوا هُمُ الْخَاسِرِينَ 
92a llaḏīna kaḏḏabū šuʿayban ka-ʾan lam yaġnaw fī-hā
92b llaḏīna kaḏḏabū šuʿayban kānū humu l-ḫāsirīna 
Those who denied Shu’eyb became as though they had not dwelt there. Those who denied Shu’eyb, they were the losers. 92 
否認舒阿卜的人,好像沒有在那個城市裡居住過一樣。否認舒阿卜的人,確是虧折 
فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا قَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَالَاتِ رَبِّي وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَكَيْفَ آسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَافِرِينَ 
93a fa-tawallā ʿan-hum
93b wa-qāla
93c yā-qawm-i
93d la-qad ʾablaġtu-kum risālāti rabb-ī
93e wa-naṣaḥtu la-kum
93f fa-kayfa ʾāsā ʿalā qawmin kāfirīna 
So he turned from them and said: O my people! I delivered my Lord’s messages unto you and gave you good advice; then how can I sorrow for a people that rejected (truth)? 93 
於是,他離開他們,並且說:「我的宗族啊!我確已把我的主的使命傳達給你們了 
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا أَخَذْنَا أَهْلَهَا بِالْبَأْسَاءِ وَالضَّرَّاءِ لَعَلَّهُمْ يَضَّرَّعُونَ 
94a wa-mā ʾarsalnā fī qaryatin min nabīyin
94b ʾil-lā ʾaḫaḏnā ʾahla-hā bi-l-baʾsāʾi wa-ḍ-ḍarrāʾi
94c laʿalla-hum yaḍḍarraʿūna 
And We sent no prophet unto any township but We did afflict its folk with tribulation and adversity that haply they might grow humble. 94 
我每派遣一個先知到一個城市去,(而他被人否認),我總要以窮困和患難懲治其 
ثُمَّ بَدَّلْنَا مَكَانَ السَّيِّئَةِ الْحَسَنَةَ حَتَّىٰ عَفَوا وَّقَالُوا قَدْ مَسَّ آبَاءَنَا الضَّرَّاءُ وَالسَّرَّاءُ فَأَخَذْنَاهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
95a ṯumma baddalnā makāna s-sayyiʾati l-ḥasanata
95b ḥattā ʿafaw
95c wa-qālū
95d qad massa ʾābāʾa-nā ḍ-ḍarrāʾu wa-s-sarrāʾu
95e fa-ʾaḫaḏnā-hum baġtatan
95f wa-hum lā yašʿurūna 
Then changed We the evil plight for good till they grew affluent and said: Tribulation and distress did touch our fathers. Then We seized them unawares, when they perceived not. 95 
隨後我轉禍為福,直到他們富庶,並且說:「我們的祖先確已遭過患難,享過康樂 
وَلَوْ أَنَّ أَهْلَ الْقُرَىٰ آمَنُوا وَاتَّقَوْا لَفَتَحْنَا عَلَيْهِم بَرَكَاتٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِن كَذَّبُوا فَأَخَذْنَاهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
96a wa-law ʾanna ʾahla l-qurā ʾāmanū
96b wa-ttaqaw
96c la-fataḥnā ʿalay-him barakātin mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
96d wa-lākin kaḏḏabū
96e fa-ʾaḫaḏnā-hum bi-mā kānū yaksibūna 
And if the people of the townships had believed and kept from evil, surely We should have opened for them blessings from the sky and from the earth. But (unto every messenger) they gave the lie, and so We seized them on account of what they used to earn. 96 
假若各城市的居民,信道而且敬畏,我必為他們而開辟天地的福利,但他們否認先 
أَفَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا بَيَاتًا وَهُمْ نَائِمُونَ 
97a ʾa-fa-ʾamina ʾahlu l-qurā
97b ʾan yaʾtiya-hum baʾsu-nā bayātan
97c wa-hum nāʾimūna 
Are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them as a night-raid while they sleep? 97 
各城市的居民難道不怕我的刑罰,當他們在夜間酣睡的時候降臨他們嗎? 
أَوَأَمِنَ أَهْلُ الْقُرَىٰ أَن يَأْتِيَهُم بَأْسُنَا ضُحًى وَهُمْ يَلْعَبُونَ 
98a ʾa-wa-ʾamina ʾahlu l-qurā
98b ʾan yaʾtiya-hum baʾsu-nā ḍuḥan
98c wa-hum yalʿabūna 
Or are the people of the townships then secure from the coming of Our wrath upon them in the daytime while they play? 98 
各城市的居民難道不怕我的刑罰,在上午,當他們在游戲的時候降臨他們嗎? 
أَفَأَمِنُوا مَكْرَ اللَّهِ فَلَا يَأْمَنُ مَكْرَ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْخَاسِرُونَ 
99a ʾa-fa-ʾaminū makra llāhi
99b fa-lā yaʾmanu makra llāhi ʾil-lā l-qawmu l-ḫāsirūna 
Are they then secure from Allah’s scheme? None deemeth himself secure from Allah’s scheme save folk that perish. 99 
難道他們不怕真主的計謀嗎?只有虧折的民眾才不怕真主的計謀。 
أَوَلَمْ يَهْدِ لِلَّذِينَ يَرِثُونَ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ أَهْلِهَا أَن لَّوْ نَشَاءُ أَصَبْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَنَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ 
100a ʾa-wa lam yahdi li-llaḏīna yariṯūna l-ʾarḍa min baʿdi ʾahli-hā
100b ʾan
100c law našāʾu
100b ʾaṣabnā-hum bi-ḏunūbi-him
100d wa-naṭbaʿu ʿalā qulūbi-him
100e fa-hum lā yasmaʿūna 
Is it not an indication to those who inherit the land after its people (who thus reaped the consequence of evil-doing) that, if We will, We can smite them for their sins and print upon their hearts so that they hear not? 100 
繼先民之後而為大地的主人公的人們,假若我意欲,我必因他們的罪惡而懲治他們 
تِلْكَ الْقُرَىٰ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَائِهَا وَلَقَدْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْكَافِرِينَ 
101a P tilka l-qurā
101a naquṣṣu ʿalay-ka min ʾanbāʾi-hā
101b wa-la-qad ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
101c fa-mā kānū li-yuʾminū bi-mā kaḏḏabū min qablu
101d ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā qulūbi l-kāfirīna 
Such were the townships. We relate some tidings of them unto thee (Muhammad). Their messengers verily came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they could not believe because they had before denied. Thus doth Allah print upon the hearts of disbelievers (that they hear not). 101 
這些城市,我已把它們的部分故事告訴了你。各民族的使者,確已用許多明証昭示 
وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ وَإِن وَجَدْنَا أَكْثَرَهُمْ لَفَاسِقِينَ 
102a wa-mā waǧadnā li-ʾakṯari-him min ʿahdin
102b wa-ʾin waǧadnā ʾakṯara-hum la-fāsiqīna 
We found no (loyalty to any) covenant in most of them. Nay, most of them We found wrong-doers. 102 
我沒有發現他們大半是履行約言的,我卻發現他們大半是犯罪的人。 
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَظَلَمُوا بِهَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
103a ṯumma baʿaṯnā min baʿdi-him mūsā bi-ʾāyāti-nā ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
103b fa-ẓalamū bi-hā
103c fa-nẓur
103d kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
Then, after them, We sent Moses with our tokens unto Pharaoh and his chiefs, but they repelled them. Now, see the nature of the consequence for the corrupters! 103 
後來,我派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去見法老和他的眾公卿,但他們不肯信那些 
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا فِرْعَوْنُ إِنِّي رَسُولٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
104a wa-qāla mūsā
104b V yā-firʿawnu
104b ʾin-nī rasūlun min rabbi l-ʿālamīna 
Moses said: O Pharaoh! Lo! I am a messenger from the Lord of the Worlds, 104 
穆薩說:「法老啊!我確是全世界的主所派遣的使者, 
حَقِيقٌ عَلَىٰ أَن لَّا أَقُولَ عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ قَدْ جِئْتُكُم بِبَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَرْسِلْ مَعِيَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
105a ḥaqīqun ʿalā ʾan lā ʾaqūla ʿalā llāhi ʾil-lā l-ḥaqqa
105b qad ǧiʾtu-kum bi-bayyinatin min rabbi-kum
105c fa-ʾarsil maʿ-iya banī ʾisrāʾīla 
Approved upon condition that I speak concerning Allah nothing but the truth. I come unto you (lords of Egypt) with a clear proof from your Lord. So let the Children of Israel go with me. 105 
我只應該借真主的名義而宣言真理。我確已從你們的主那裡給你們帶來了一個明証 
قَالَ إِن كُنتَ جِئْتَ بِآيَةٍ فَأْتِ بِهَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
106a qāla
106b ʾin kunta ǧiʾta bi-ʾāyatin
106c fa-ʾti bi-hā
106d ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
(Pharaoh) said: If thou comest with a token, then produce it, if thou art of those who speak the truth. 106 
他說:「如果你已帶來了一種蹟象,你就把它拿出來吧,如果你是誠實的人。」 
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ 
107a fa-ʾalqā ʿaṣā-hu
107b fa-ʾiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun 
Then he flung down his staff and lo! it was a serpent manifest; 107 
他就拋下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒。 
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ 
108a wa-nazaʿa yada-hū
108b fa-ʾiḏā hiya bayḍāʾu li-n-nāẓirīna 
And he drew forth his hand (from his bosom), and lo! it was white for the beholders. 108 
他抽出他的手來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯出白光。 
قَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 
109a qāla l-malaʾu min qawmi firʿawna
109b ʾinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun 
The chiefs of Pharaoh’s people said: Lo! this is some knowing wizard, 109 
法老的百姓中的眾領袖說:「這確是一個高明的術士, 
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُمْ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 
110a yurīdu
110b ʾan yuḫriǧa-kum min ʾarḍi-kum
110c fa-māḏā taʾmurūna 
Who would expel you from your land. Now what do ye advise? 110 
他想把你們逐出國境。你們有何見教呢?」 
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
111a qālū
111b ʾarǧi-h wa-ʾaḫā-hu
111c wa-ʾarsil fī l-madāʾini ḥāširīna 
They said (unto Pharaoh): Put him off (a while) - him and his brother - and send into the cities summoners, 111 
他們說:「請你寬容他和他哥哥,並派招募員往各城市去, 
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ 
112 yaʾtū-ka bi-kulli sāḥirin ʿalīmin 
To bring each knowing wizard unto thee. 112 
他們會把所有高明的術士都召到你御前來。」 
وَجَاءَ السَّحَرَةُ فِرْعَوْنَ قَالُوا إِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ 
113a wa-ǧāʾa s-saḥaratu firʿawna
113b qālū ʾinna la-nā la-ʾaǧran
113c ʾin kunnā naḥnu l-ġālibīna 
And the wizards came to Pharaoh, saying: Surely there will be a reward for us if we are victors. 113 
術士們來見法老,他們說:「如果我們獲勝,我們會得到報酬嗎?」 
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ لَمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
114a qāla
114b naʿam
114c wa-ʾinna-kum la-mina l-muqarrabīna 
He answered: Yes, and surely ye shall be of those brought near (to me). 114 
他說:「是的,你們必定屬於親信之列。」 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ نَحْنُ الْمُلْقِينَ 
115a qālū
115 V yā-mūsā
115b ʾimmā ʾan tulqiya
115c wa-ʾimmā ʾan nakūna naḥnu l-mulqīna 
They said: O Moses! Either throw (first) or let us be the first throwers? 115 
他們說:「穆薩啊!你先拋(你的手杖)呢,還是我們先拋(我們的)呢?」 
قَالَ أَلْقُوا فَلَمَّا أَلْقَوْا سَحَرُوا أَعْيُنَ النَّاسِ وَاسْتَرْهَبُوهُمْ وَجَاءُوا بِسِحْرٍ عَظِيمٍ 
116a qāla
116b ʾalqū
116c fa-lammā ʾalqaw
116d saḥarū ʾaʿyuna n-nāsi
116e wa-starhabū-hum
116f wa-ǧāʾū bi-siḥrin ʿaẓīmin 
He said: Throw! And when they threw they cast a spell upon the people’s eyes, and overawed them, and produced a mighty spell. 116 
他說:「你們先拋吧!」當他們拋下去時,(變出的大蛇)眩惑了眾人的眼睛,而 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 
117a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
117b ʾan ʾalqi ʿaṣā-ka
117c fa-ʾiḏā hiya talqafu mā yaʾfikūna 
And We inspired Moses (saying): Throw thy staff! And lo! it swallowed up their lying show. 117 
我啟示穆薩說:「你拋出你的手杖吧。」於是,那條手杖立刻消滅了他們所幻化的 
فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
118a fa-waqaʿa l-ḥaqqu
118b wa-baṭala mā kānū yaʿmalūna 
Thus was the Truth vindicated and that which they were doing was made vain. 118 
於是,真理昭著,而他們所演的魔術變成無用的。 
فَغُلِبُوا هُنَالِكَ وَانقَلَبُوا صَاغِرِينَ 
119a fa-ġulibū hunālika
119b wa-nqalabū ṣāġirīna 
Thus were they there defeated and brought low. 119 
法老等當場敗北,一變而為屈辱者。 
وَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 
120 wa-ʾulqiya s-saḥaratu sāǧidīna 
And the wizards fell down prostrate, 120 
術士們不由己地拜倒下去, 
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
121a qālū
121b ʾāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 121 
他們說:「我們已信仰全世界的主, 
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
122 rabbi mūsā wa-hārūna 
The Lord of Moses and Aaron. 122 
即穆薩和哈倫的主。」 
قَالَ فِرْعَوْنُ آمَنتُم بِهِ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَمَكْرٌ مَّكَرْتُمُوهُ فِي الْمَدِينَةِ لِتُخْرِجُوا مِنْهَا أَهْلَهَا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
123a qāla firʿawnu
123b ʾāmantum bi-hī
123c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
123d ʾinna hāḏā la-makrun
123d R makartumū-hu fī l-madīnati
123e li-tuḫriǧū min-hā ʾahla-hā
123f fa-sawfa taʿlamūna 
Pharaoh said: Ye believe in Him before I give you leave! Lo! this is the plot that ye have plotted in the city that ye may drive its people hence. But ye shall come to know! 123 
法老說:「沒有獲得我的許可,你們怎麼就信仰了他呢?這一定是你們在城裡預謀 
لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ ثُمَّ لَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 
124a la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
124b ṯumma la-ʾuṣallibanna-kum ʾaǧmaʿīna 
Surely I shall have your hands and feet cut off upon alternate sides. Then I shall crucify you every one. 124 
我一定要交互著砍掉你們的手腳,然後,我必定把你們統統釘死在十字架上。 
قَالُوا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ 
125a qālū
125b ʾinna ʾilā rabbi-nā munqalibūna 
They said: Lo! We are about to return unto our Lord! 125 
他們說:「我們確要返於我們的主。 
وَمَا تَنقِمُ مِنَّا إِلَّا أَنْ آمَنَّا بِآيَاتِ رَبِّنَا لَمَّا جَاءَتْنَا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَتَوَفَّنَا مُسْلِمِينَ 
126a wa-mā tanqimu min-nā
126b ʾil-lā ʾan ʾāmannā bi-ʾāyāti rabbi-nā
126c lammā ǧāʾat-nā
126d V rabba-nā
126d ʾafriġ ʿalay-nā ṣabran
126e wa-tawaffā-nā muslimīna 
Thou takest vengeance on us only forasmuch as we believed the tokens of our Lord when they came unto us. Our Lord! Vouchsafe unto us steadfastness and make us die as men who have surrendered (unto Thee). 126 
你無非是責備我們信仰了我們的主所降示的蹟象。我們的主啊!求你把堅忍傾注在 
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ أَتَذَرُ مُوسَىٰ وَقَوْمَهُ لِيُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَيَذَرَكَ وَآلِهَتَكَ قَالَ سَنُقَتِّلُ أَبْنَاءَهُمْ وَنَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ وَإِنَّا فَوْقَهُمْ قَاهِرُونَ 
127a wa-qāla l-malaʾu min qawmi firʿawna
127b ʾa-taḏaru mūsā wa-qawma-hū
127c li-yufsidū fī l-ʾarḍi
127d wa-yaḏara-ka wa-ʾālihata-ka
127e qāla
127f sa-nuqattilu ʾabnāʾa-hum
127g wa-nastaḥyī nisāʾa-hum
127h wa-ʾin-nā fawqa-hum qāhirūna 
The chiefs of Pharaoh’s people said: (O King), wilt thou suffer Moses and his people to make mischief in the land, and flout thee and thy gods? He said: We will slay their sons and spare their women, for lo! we are in power over them. 127 
法老的百姓中的眾領袖說:「難道你要任隨穆薩和他的宗族在地方上作惡,並拋棄 
قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اسْتَعِينُوا بِاللَّهِ وَاصْبِرُوا إِنَّ الْأَرْضَ لِلَّهِ يُورِثُهَا مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ 
128a qāla mūsā li-qawmi-hī
128b staʿīnū bi-llāhi
128c wa-ṣbirū
128d ʾinna l-ʾarḍa li-llāhi
128e yūriṯu-hā man yašāʾu min ʿibādi-hī
128f wa-l-ʿāqibatu li-l-muttaqīna 
And Moses said unto his people: Seek help in Allah and endure. Lo! the earth is Allah’s. He giveth it for an inheritance to whom He will. And lo! the sequel is for those who keep their duty (unto Him). 128 
穆薩對他的宗族說:「你們要求助於真主,要忍受虐待;大地確是真主的,他使他 
قَالُوا أُوذِينَا مِن قَبْلِ أَن تَأْتِيَنَا وَمِن بَعْدِ مَا جِئْتَنَا قَالَ عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُهْلِكَ عَدُوَّكُمْ وَيَسْتَخْلِفَكُمْ فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ 
129a qālū
129b ʾūḏīna
129c min qabli ʾan taʾtiya-nā
129d wa-min baʿdi mā ǧiʾta-nā
129e qāla
129f ʿasā rabbu-kum ʾan yuhlika ʿadūwa-kum
129g wa-yastaḫlifa-kum fī l-ʾarḍi
129h fa-yanẓura
129i kayfa taʿmalūna 
They said: We suffered hurt before thou camest unto us, and since thou hast come unto us. He said: It may be that your Lord is going to destroy your adversary and make you viceroys in the earth, that He may see how ye behave. 129 
他們說:「你到來之前,我們受虐待,你到來之後,我們仍然受虐待!」他說: 
وَلَقَدْ أَخَذْنَا آلَ فِرْعَوْنَ بِالسِّنِينَ وَنَقْصٍ مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ 
130a wa-la-qad ʾaḫaḏnā ʾāla firʿawna bi-s-sinīna wa-naqṣin mina ṯ-ṯamarāti
130b laʿalla-hum yaḏḏakkarūna 
And we straitened Pharaoh’s folk with famine and dearth of fruits, that peradventure they might heed. 130 
我確已用荒年和歉收去懲治法老的臣民,以便他們覺悟。 
فَإِذَا جَاءَتْهُمُ الْحَسَنَةُ قَالُوا لَنَا هَٰذِهِ وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَطَّيَّرُوا بِمُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَلَا إِنَّمَا طَائِرُهُمْ عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
131a fa-ʾiḏā ǧāʾat-humu l-ḥasanatu
131b qālū
131c la-nā hāḏihī
131d wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun
131e yaṭṭayyarū bi-mūsā wa-man maʿa-hū
131f ʾa-lā ʾinna-mā ṭāʾiru-hum ʿinda llāhi
131g wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
But whenever good befell them, they said: This is ours; and whenever evil smote them they ascribed it to the evil auspices of Moses and those with him. Surely their evil auspice was only with Allah. But most of them knew not. 131 
當幸福降臨他們的時候,他們說:「這是我們所應得的。」當災難降臨他們的時候 
وَقَالُوا مَهْمَا تَأْتِنَا بِهِ مِنْ آيَةٍ لِّتَسْحَرَنَا بِهَا فَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ 
132a wa-qālū
132b mahmā taʾti-nā bi-hī min ʾāyatin
132c li-tasḥara-nā bi-hā
132d fa-mā naḥnu la-ka bi-muʾminīna 
And they said: Whatever portent thou bringest wherewith to bewitch us, we shall not put faith in thee. 132 
他們說:「無論你拿甚麼蹟象來迷惑我們,我們絕不信仰你。」 
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الطُّوفَانَ وَالْجَرَادَ وَالْقُمَّلَ وَالضَّفَادِعَ وَالدَّمَ آيَاتٍ مُّفَصَّلَاتٍ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ 
133a fa-ʾarsalnā ʿalay-himu ṭ-ṭūfāna wa-l-ǧarāda wa-l-qummala wa-ḍ-ḍafādiʿa
wa-d-dama ʾāyātin mufaṣṣalātin
133b fa-stakbarū
133c wa-kānū qawman muǧrimīna 
So We sent against them the flood and the locusts and the vermin and the frogs and the blood - a succession of clear signs. But they were arrogant and became a guilty folk. 133 
故我使水災、蝗蟲、虱子、青蛙、血液等作為明証去磨難他們。但他們自大,他們 
وَلَمَّا وَقَعَ عَلَيْهِمُ الرِّجْزُ قَالُوا يَا مُوسَى ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ لَئِن كَشَفْتَ عَنَّا الرِّجْزَ لَنُؤْمِنَنَّ لَكَ وَلَنُرْسِلَنَّ مَعَكَ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
134a wa-lammā waqaʿa ʿalay-himu r-riǧzu
134b qālū
134c V yā-mūsā
134c dʿu la-nā rabba-ka bi-mā ʿahida ʿinda-ka
134d la-ʾin kašafta ʿan-nā r-riǧza
134e la-nuʾminanna la-ka
134f wa-la-nursilanna maʿa-ka banī ʾisrāʾīla 
And when the terror fell on them they cried: O Moses! Pray for us unto thy Lord, because He hath a covenant with thee. If thou removest the terror from us we verily will trust thee and will let the Children of Israel go with thee. 134 
當他們遭遇天災的時候,他們說:「穆薩啊!你的主與你有約在先,請你祈禱他, 
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الرِّجْزَ إِلَىٰ أَجَلٍ هُم بَالِغُوهُ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ 
135a fa-lammā kašafnā ʿan-humu r-riǧza ʾilā ʾaǧalin
135b hum bāliġū-hu
135c ʾiḏā hum yankuṯūna 
But when We did remove from them the terror for a term which they must reach, behold! they broke their covenant. 135 
當我替他們暫時消除災難的時候,他們忽然背約了。 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ 
136a fa-ntaqamnā min-hum
136b fa-ʾaġraqnā-hum fī l-yammi
bi-ʾanna-hum kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
wa-kānū ʿan-hā ġāfilīna 
Therefore We took retribution from them; therefore We drowned them in the sea: because they denied Our revelations and were heedless of them. 136 
於是,我懲治了他們,使他們沉淪在海裡,因為他們否認我的蹟象,並且忽視它。 
وَأَوْرَثْنَا الْقَوْمَ الَّذِينَ كَانُوا يُسْتَضْعَفُونَ مَشَارِقَ الْأَرْضِ وَمَغَارِبَهَا الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَتَمَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ الْحُسْنَىٰ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ بِمَا صَبَرُوا وَدَمَّرْنَا مَا كَانَ يَصْنَعُ فِرْعَوْنُ وَقَوْمُهُ وَمَا كَانُوا يَعْرِشُونَ 
137a wa-ʾawraṯnā l-qawma
137a R1 llaḏīna kānū yustaḍʿafūna
137a mašāriqa l-ʾarḍi wa-maġāriba-hā
137a R2 llatī bāraknā fī-hā
137b wa-tammat kalimatu rabbi-ka l-ḥusnā ʿalā banī ʾisrāʾīla
bi-mā ṣabarū
137c wa-dammarnā mā kāna yaṣnaʿu firʿawnu wa-qawmu-hū
wa-mā kānū yaʿrišūna 
And We caused the folk who were despised to inherit the eastern parts of the land and the western parts thereof which We had blessed. And the fair word of thy Lord was fulfilled for the Children of Israel because of their endurance; and We annihilated (all) that Pharaoh and his folk had done and that they had contrived. 137 
我使被欺負的民眾,繼承了我曾降福其中的土地的四境。以色列的後裔,能忍受虐 
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتَوْا عَلَىٰ قَوْمٍ يَعْكُفُونَ عَلَىٰ أَصْنَامٍ لَّهُمْ قَالُوا يَا مُوسَى اجْعَل لَّنَا إِلَٰهًا كَمَا لَهُمْ آلِهَةٌ قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 
138a wa-ǧāwaznā bi-banī ʾisrāʾīla l-baḥra
138b fa-ʾataw ʿalā qawmin
138b R yaʿkufūna ʿalā ʾaṣnāmin la-hum
138c qālū
138d V yā-mūsā
138d ǧʿal la-nā ʾilāhan
138e ka-mā la-hum ʾālihatun
138f qāla
138g ʾinna-kum qawmun
138g R taǧhalūna 
And We brought the Children of Israel across the sea, and they came unto a people who were given up to idols which they had. They said: O Moses! Make for us a god even as they have gods. He said: Lo! ye are a folk who know not. 138 
我曾使以色列後裔渡過海去。當他們經過一伙崇拜偶像的民眾時,他們說:「穆薩 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ مُتَبَّرٌ مَّا هُمْ فِيهِ وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
139a P ʾinna hāʾulāʾi
139a mutabbarun mā hum fī-hi
139b wa-bāṭilun mā kānū yaʿmalūna 
Lo! as for these, their way will be destroyed and all that they are doing is in vain. 139 
那些人所崇拜的神靈是要被毀滅的,他們所行的善功是無效的。」 
قَالَ أَغَيْرَ اللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
140a qāla
140b ʾa-ġayra llāhi ʾabġī-kum ʾilāhan
140c wa-huwa faḍḍala-kum ʿalā l-ʿālamīna 
He said: Shall I seek for you a god other than Allah when He hath favoured you above (all) creatures? 140 
他說:「真主曾使你們超越全世界,我怎能捨真主而替你們別求神靈呢?」 
وَإِذْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُقَتِّلُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
141a wa-ʾiḏ ʾanǧaynā-kum min ʾāli firʿawna
141b yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
141c yuqattilūna ʾabnāʾa-kum
141d wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
141e wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remember) when We did deliver you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, slaughtering your sons and sparing your women. That was a tremendous trial from your Lord. 141 
當時,我使你們脫離法老的臣民,他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的兒子,保全你 
وَوَاعَدْنَا مُوسَىٰ ثَلَاثِينَ لَيْلَةً وَأَتْمَمْنَاهَا بِعَشْرٍ فَتَمَّ مِيقَاتُ رَبِّهِ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً وَقَالَ مُوسَىٰ لِأَخِيهِ هَارُونَ اخْلُفْنِي فِي قَوْمِي وَأَصْلِحْ وَلَا تَتَّبِعْ سَبِيلَ الْمُفْسِدِينَ 
142a wa-wāʿadnā mūsā ṯalāṯīna laylatan
142b wa-ʾatmamnā-hā bi-ʿašrin
142c fa-tamma mīqātu rabbi-hī ʾarbaʿīna laylatan
142d wa-qāla mūsā li-ʾaḫī-hi hārūna
142e ḫluf-nī fī qawm-ī
142f wa-ʾaṣliḥ
142g wa-lā tattabiʿ sabīla l-mufsidīna 
And when We did appoint for Moses thirty nights (of solitude), and added to them ten, and he completed the whole time appointed by his Lord of forty nights; and Moses said unto his brother, Aaron: Take my place among the people. Do right, and follow not the way of mischief-makers. 142 
我與穆薩約期三十夜。我又以十夜補足之,故他的主的約期共計四十夜。穆薩對他 
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنظُرْ إِلَيْكَ قَالَ لَن تَرَانِي وَلَٰكِنِ انظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ 
143a wa-lammā ǧāʾa mūsā li-mīqāti-nā
143b wa-kallama-hū rabbu-hū
143c qāla
143d V rabb-i
143d ʾari-nī
143e ʾanẓur ʾilay-ka
143f qāla
143g lan tarā-nī
143h wa-lākini
143i nẓur ʾilā l-ǧabali
143j fa-ʾini staqarra makāna-hū
143k fa-sawfa tarā-nī
143l fa-lammā taǧallā rabbu-hū li-l-ǧabali
143m ǧaʿala-hū dakkan
143n wa-ḫarra mūsā ṣaʿiqan
143o fa-lammā ʾafāqa
143p qāla
143q J subḥāna-ka
143r tubtu ʾilay-ka
143s wa-ʾanā ʾawwalu l-muʾminīna 
And when Moses came to Our appointed tryst and his Lord had spoken unto him, he said: My Lord! Show me (Thy Self), that I may gaze upon Thee. He said: Thou wilt not see Me, but gaze upon the mountain! If it stand still in its place, then thou wilt see Me. And when his Lord revealed (His) glory to the mountain He sent it crashing down. And Moses fell down senseless. And when he woke he said: Glory unto Thee! I turn unto Thee repentant, and I am the first of (true) believers. 143 
當穆薩為了我的會期而來,而且他的主對他說了話的時候,他說:「我的主啊!求 
قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنِّي اصْطَفَيْتُكَ عَلَى النَّاسِ بِرِسَالَاتِي وَبِكَلَامِي فَخُذْ مَا آتَيْتُكَ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ 
144a qāla
144b V yā-mūsā
144b ʾin-nī ṣṭafaytu-ka ʿalā n-nāsi bi-risālāt-ī wa-bi-kalām-ī
144c fa-ḫuḏ mā ʾātaytu-ka
144d wa-kun mina š-šākirīna 
He said: O Moses! I have preferred thee above mankind by My messages and by My speaking (unto thee). So hold that which I have given thee, and be among the thankful. 144 
主說:「穆薩啊!我確已借我的使命和面諭而將你選拔在眾人之上了,你要接受我 
وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الْأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلًا لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُوا بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ 
145a wa-katabnā la-hū fī l-ʾalwāḥi min kulli šayʾin mawʿiẓatan wa-tafṣīlan
li-kulli šayʾin
145b fa-ḫuḏ-hā bi-qūwatin
145c wa-ʾmur qawma-ka
145d yaʾḫuḏū bi-ʾaḥsani-hā
145e sa-ʾurī-kum dāra l-fāsiqīna 
And We wrote for him, upon the tablets, the lesson to be drawn from all things and the explanation of all things, then (bade him): Hold it fast; and command thy people (saying): Take the better (course made clear) therein. I shall show thee the abode of evil-livers. 145 
我曾為他在法版中制定各種教訓和各種解釋。「你要堅持它,並命令你的宗族遵循 
سَأَصْرِفُ عَنْ آيَاتِيَ الَّذِينَ يَتَكَبَّرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَإِن يَرَوْا كُلَّ آيَةٍ لَّا يُؤْمِنُوا بِهَا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الرُّشْدِ لَا يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا وَإِن يَرَوْا سَبِيلَ الْغَيِّ يَتَّخِذُوهُ سَبِيلًا ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا عَنْهَا غَافِلِينَ 
146a sa-ʾaṣrifu ʿan ʾāyāti-ya llaḏīna yatakabbarūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
146b wa-ʾin yaraw kulla ʾāyatin
146c lā yuʾminū bi-hā
146d wa-ʾin yaraw sabīla r-rušdi
146e lā yattaḫiḏū-hu sabīlan
146f wa-ʾin yaraw sabīla l-ġayyi
146g yattaḫiḏū-hu sabīlan
146h ḏālika bi-ʾanna-hum kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-kānū ʿan-hā ġāfilīna 
I shall turn away from My revelations those who magnify themselves wrongfully in the earth, and if they see each token believe it not, and if they see the way of righteousness choose it nor for (their) way, and if they see the way of error choose if for (their) way. That is because they deny Our revelations and are used to disregard them. 146 
我將使那些在地方上妄自尊大的人離棄我的蹟象,即使他們看見一切蹟象,他們也 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
147a P wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-liqāʾi l-ʾāḫirati
147a ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
147b hal yuǧzawna ʾil-lā mā kānū yaʿmalūna 
Those who deny Our revelations and the meeting of the Hereafter, their works are fruitless. Are they requited aught save what they used to do? 147 
否認我的蹟象和後世會見的人,他們的善功是無效的,他們只受自己行為的報酬。 
وَاتَّخَذَ قَوْمُ مُوسَىٰ مِن بَعْدِهِ مِنْ حُلِيِّهِمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ أَلَمْ يَرَوْا أَنَّهُ لَا يُكَلِّمُهُمْ وَلَا يَهْدِيهِمْ سَبِيلًا اتَّخَذُوهُ وَكَانُوا ظَالِمِينَ 
148a wa-ttaḫaḏa qawmu mūsā min baʿdi-hī min ḥulīyi-him ʿiǧlan ǧasadan
148a R la-hū ḫuwarun
148b ʾa-lam yaraw
148c ʾanna-hū lā yukallimu-hum
148d wa-lā yahdī-him sabīlan
148e ttaḫaḏū-hu wa-kānū ẓālimīna 
And the folk of Moses, after (he left them), chose a calf (for worship), (made) out of their ornaments, of saffron hue, which gave a lowing sound. Saw they not that it spake not unto them nor guided them to any way? They chose it, and became wrong-doers. 148 
穆薩的宗族在他(離開)之後,以他們的首飾鑄成一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼 
وَلَمَّا سُقِطَ فِي أَيْدِيهِمْ وَرَأَوْا أَنَّهُمْ قَدْ ضَلُّوا قَالُوا لَئِن لَّمْ يَرْحَمْنَا رَبُّنَا وَيَغْفِرْ لَنَا لَنَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
149a wa-lammā suqiṭa fī ʾaydī-him
149b wa-raʾaw
149c ʾanna-hum qad ḍallū
149d qālū
149e la-ʾin lam yarḥam-nā rabbu-nā
149f wa-yaġfir la-nā
149g la-nakūnanna mina l-ḫāsirīna 
And when they feared the consequences thereof and saw that they had gone astray, they said: Unless our Lord have mercy on us and forgive us, we verily are of the lost. 149 
當他們已經悔恨,而且知道自己確已迷誤的時候,他們說:「如果我們的主不慈憫 
وَلَمَّا رَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ بِئْسَمَا خَلَفْتُمُونِي مِن بَعْدِي أَعَجِلْتُمْ أَمْرَ رَبِّكُمْ وَأَلْقَى الْأَلْوَاحَ وَأَخَذَ بِرَأْسِ أَخِيهِ يَجُرُّهُ إِلَيْهِ قَالَ ابْنَ أُمَّ إِنَّ الْقَوْمَ اسْتَضْعَفُونِي وَكَادُوا يَقْتُلُونَنِي فَلَا تُشْمِتْ بِيَ الْأَعْدَاءَ وَلَا تَجْعَلْنِي مَعَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
150a wa-lammā raǧaʿa mūsā ʾilā qawmi-hī
ġaḍbāna ʾasifan
150b qāla
150c J biʾsa-mā ḫalaftumū-nī min baʿd-ī
150d ʾa-ʿaǧiltum ʾamra rabbi-kum
150e wa-ʾalqā l-ʾalwāḥa
150f wa-ʾaḫaḏa bi-raʾsi ʾaḫī-hi
150g yaǧurru-hū ʾilay-hi
150h qāla
150i V bna ʾumma
150j ʾinna l-qawma staḍʿafū-nī
150k wa-kādū yaqtulūna-nī
150l fa-lā tušmit bi-ya l-ʾaʿdāʾa
150m wa-lā taǧʿal-nī maʿa l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
"Evil it is that ye have done in my place in my absence: did ye make haste to bring on the judgment of your Lord?" He put down the tablets, seized his brother by (the hair of) his head, and dragged him to him. Aaron said: "Son of my mother! the people did indeed reckon me as naught, and went near to slaying me! Make not the enemies rejoice over my misfortune, nor count thou me amongst the people of sin." P: And when Moses returned unto his people, angry and grieved, he said: Evil is that (course) which ye took after I had left you. Would ye hasten on the judgment of your Lord? And he cast down the tablets, and he seized his brother by the head, dragging him toward him. He said: Son of my mother! Lo! the folk did judge me weak and almost killed me. Oh, make not mine enemies to triumph over me and place me not among the evil-doers. 150 
當穆薩憤怒而又悲傷地去見他的宗族的時候,他說:「我不在的時候,你們替我做 
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَلِأَخِي وَأَدْخِلْنَا فِي رَحْمَتِكَ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
151a qāla
151b V rabb-i
151b ġfir l-ī wa-li-ʾaḫ-ī
151c wa-ʾadḫin-nā fī raḥmati-ka
151d wa-ʾanta ʾarḥamu r-rāḥimīna 
He said: My Lord! Have mercy on me and on my brother; bring us into Thy mercy, Thou the Most Merciful of all who show mercy. 151 
穆薩說:「我的主啊!求你赦宥我和我哥哥,求你使我們進入你的慈恩之中,你是 
إِنَّ الَّذِينَ اتَّخَذُوا الْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُفْتَرِينَ 
152a P ʾinna llaḏīna ttaḫaḏū l-ʿiǧla
152a sa-yanālu-hum ġaḍabun min rabbi-him wa-ḏillatun fī l-ḥayāti d-dunyā
152b wa-ka-ḏālika naǧzī l-muftarīna 
Lo! Those who chose the calf (for worship), terror from their Lord and humiliation will come upon them in the life of the world. Thus do We requite those who invent a lie. 152 
奉牛犢為神靈的人們,將受他們主的譴怒,在今世必受凌辱。我這樣報酬誣蔑真主 
وَالَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِهَا وَآمَنُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
153 P1 wa-llaḏīna ʿamilū s-sayyiʾāti
15a P2 ṯumma tābū min baʿdi-hā
153 P3 wa-ʾāmanū
153 ʾinna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun 
But those who do ill-deeds and afterward repent and believe - lo! for them, afterward, Allah is Forgiving, Merciful. 153 
作惡後能悔改,而且信道者,你的主在他們悔罪之後,對於他們確是至赦的,確是 
وَلَمَّا سَكَتَ عَن مُّوسَى الْغَضَبُ أَخَذَ الْأَلْوَاحَ وَفِي نُسْخَتِهَا هُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ هُمْ لِرَبِّهِمْ يَرْهَبُونَ 
154a wa-lammā sakata ʿan mūsā l-ġaḍabu
154b ʾaḫaḏa l-ʾalwāḥa
154c wa-fī nusḫati-hā hudan wa-raḥmatun li-llaḏīna hum li-rabbi-him yarhabūna 
Then, when the anger of Moses abated, he took up the tablets, and in their inscription there was guidance and mercy for all those who fear their Lord. 154 
穆薩怒氣平息後把法版拾了起來。對於敬畏者,法版裡有引導和慈恩。 
وَاخْتَارَ مُوسَىٰ قَوْمَهُ سَبْعِينَ رَجُلًا لِّمِيقَاتِنَا فَلَمَّا أَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ قَالَ رَبِّ لَوْ شِئْتَ أَهْلَكْتَهُم مِّن قَبْلُ وَإِيَّايَ أَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ السُّفَهَاءُ مِنَّا إِنْ هِيَ إِلَّا فِتْنَتُكَ تُضِلُّ بِهَا مَن تَشَاءُ وَتَهْدِي مَن تَشَاءُ أَنتَ وَلِيُّنَا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الْغَافِرِينَ 
155a wa-ḫtāra mūsā qawma-hū sabʿīna raǧulan li-mīqāti-nā
155b fa-lammā ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
155c qāla
155d V rabb-i
155d law šiʾta
155e ʾahlakta-hum min qablu wa-ʾiyyā-ya
155f ʾa-tuhliku-nā bi-mā faʿala s-sufahāʾu min-nā
155g ʾin hiya ʾil-lā fitnatu-ka
155h tuḍillu bi-hā man tašāʾu
155i wa-tahdī man tašāʾu
155j ʾanta walīyu-nā
155k fa-ġfir la-nā
155l wa-rḥam-nā
155m wa-ʾanta ḫayru l-ġāfirīna 
And Moses chose of his people seventy men for Our appointed tryst and, when the trembling came on them, he said: My Lord! If Thou hadst willed Thou hadst destroyed them long before, and me with them. Wilt thou destroy us for that which the ignorant among us did? It is but Thy trial (of us). Thou sendest whom Thou wilt astray and guidest whom Thou wilt: Thou art our Protecting Friend, therefore forgive us and have mercy on us, Thou, the Best of all who show forgiveness. 155 
穆薩從他的宗族中揀選了七十個人來赴我的約會;當他們為地震所襲擊的時候,他 
وَاكْتُبْ لَنَا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةً وَفِي الْآخِرَةِ إِنَّا هُدْنَا إِلَيْكَ قَالَ عَذَابِي أُصِيبُ بِهِ مَنْ أَشَاءُ وَرَحْمَتِي وَسِعَتْ كُلَّ شَيْءٍ فَسَأَكْتُبُهَا لِلَّذِينَ يَتَّقُونَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِنَا يُؤْمِنُونَ 
156a wa-ktub la-nā fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatan wa-fī l-ʾāḫirati
156b ʾin-nā hudnā ʾilay-ka
156c qāla
156d P ʿaḏāb-ī
156d ʾuṣību bi-hī man ʾašāʾu
156e wa-raḥmat-ī wasiʿat kulla šayʾin
156f fa-sa-ʾaktubu-hā li-llaḏīna yattaqūna wa-yuʾtūna z-zakāta
wa-llaḏīna hum bi-ʾāyāti-nā yuʾminūna 
And ordain for us in this world that which is good, and in the Hereafter (that which is good), Lo! We have turned unto Thee. He said: I smite with My punishment whom I will, and My mercy embraceth all things, therefore I shall ordain it for those who ward off (evil) and pay the poor-due, and those who believe Our revelations; 156 
求你在今世和後世為我們注定幸福,我們確已對你悔過了。」主說:「我的刑罰, 
الَّذِينَ يَتَّبِعُونَ الرَّسُولَ النَّبِيَّ الْأُمِّيَّ الَّذِي يَجِدُونَهُ مَكْتُوبًا عِندَهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ يَأْمُرُهُم بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَاهُمْ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُحِلُّ لَهُمُ الطَّيِّبَاتِ وَيُحَرِّمُ عَلَيْهِمُ الْخَبَائِثَ وَيَضَعُ عَنْهُمْ إِصْرَهُمْ وَالْأَغْلَالَ الَّتِي كَانَتْ عَلَيْهِمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا بِهِ وَعَزَّرُوهُ وَنَصَرُوهُ وَاتَّبَعُوا النُّورَ الَّذِي أُنزِلَ مَعَهُ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
157a (156R) llaḏīna yattabiʿūna r-rasūla n-nabīya l-ʾummīya
157a R1 llaḏī yaǧidūna-hū maktūban ʿinda-hum fī t-tawrāti wa-l-ʾinǧīli
157a R2 yaʾmuru-hum bi-l-maʿrūfi
157a R3 wa-yanhā-hum ʿani l-munkari
157a R4 wa-yuḥillu la-humu ṭ-ṭayyibāti
157a R4 wa-yuḥarrimu ʿalay-himu l-ḫabāʾiṯa
157a R5 wa-yaḍaʿu ʿan-hum ʾiṣra-hum wa-l-ʾaġlāla
157a R5 R llatī kānat ʿalay-him
157b P1 fa-llaḏīna ʾāmanū bi-hī
157b P2 wa-ʿazzarū-hu
157b P3 wa-naṣarū-hu
157bP4 wa-ttabaʿū n-nūra
157b P4 R llaḏī ʾunzila maʿa-hū
157b ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Those who follow the messenger, the Prophet who can neither read nor write, whom they will find described in the Torah and the Gospel (which are) with them. He will enjoin on them that which is right and forbid them that which is wrong. He will make lawful for them all good things and prohibit for them only the foul; and he will relieve them of their burden and the fetters that they used to wear. Then those who believe in him, and honour him, and help him, and follow the light which is sent down with him: they are the successful. 157 
他們順從使者——不識字的先知,他們在自己所有的《討拉特》和《引支勒》中發 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ جَمِيعًا الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ النَّبِيِّ الْأُمِّيِّ الَّذِي يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَكَلِمَاتِهِ وَاتَّبِعُوهُ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
158a qul 
Say (O Muhammad): O mankind! Lo! I am the messenger of Allah to you all - (the messenger of) Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. There is no God save Him. He quickeneth and He giveth death. So believe in Allah and His messenger, the Prophet who can neither read nor write, who believeth in Allah and in His Words, and follow him that haply ye may be led aright. 158 
你說:「眾人啊!我確是真主的使者,他派我來教化你們全體;天地的主權只是真 
وَمِن قَوْمِ مُوسَىٰ أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ 
159b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
159b ʾin-nī rasūlu llāhi ʾilay-kum ǧamīʿani
159b R llaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
159c lā ʾilāha ʾil-lā huwa
159d yuḥyī
159e wa-yumītu
159f fa-ʾāminū bi-llāhi wa-rasūli-hī n-nabīyi l-ʾummīyi
159g llaḏī yuʾminu bi-llāhi wa-kalimāti-hī
159h wa-ttabiʿū-hu
159i laʿalla-kum tahtadūna
159a wa-min qawmi mūsā ʾummatun
159a R yahdūna bi-l-ḥaqqi
159b wa-bi-hī yaʿdilūna 
And of Moses’ folk there is a community who lead with truth and establish justice therewith. 159 
穆薩的宗族中,有一伙人,本著真理引導他人,因真理而主持公道。 
وَقَطَّعْنَاهُمُ اثْنَتَيْ عَشْرَةَ أَسْبَاطًا أُمَمًا وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ إِذِ اسْتَسْقَاهُ قَوْمُهُ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْحَجَرَ فَانبَجَسَتْ مِنْهُ اثْنَتَا عَشْرَةَ عَيْنًا قَدْ عَلِمَ كُلُّ أُنَاسٍ مَّشْرَبَهُمْ وَظَلَّلْنَا عَلَيْهِمُ الْغَمَامَ وَأَنزَلْنَا عَلَيْهِمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَمَا ظَلَمُونَا وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
160a wa-qaṭṭaʿnā-humu ṯnatay ʿašrata ʾasbāṭan ʾumaman
160b wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
160c ʾiḏi stasqā-hu qawmu-hū
160d ʾani ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-ḥaǧara
160e fa-nbaǧasat min-hu ṯnatā ʿašrata ʿaynan
160f qad ʿalima kullu ʾunāsin mašraba-hum
160g wa-ẓallalnā ʿalay-himu l-ġamāma
160h wa-ʾanzalnā ʿalay-himu l-manna wa-s-salwā
160i kulū min ṭayyibāti mā razaqnā-kum
160j wa-mā ẓalamū-nā
160k wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
We divided them into twelve tribes, nations; and We inspired Moses, when his people asked him for water, saying: Smite with thy staff the rock! And there gushed forth therefrom twelve springs, so that each tribe knew their drinking-place. And we caused the white cloud to overshadow them and sent down for them the manna and the quails (saying): Eat of the good things wherewith we have provided you. They wronged Us not, but they were wont to wrong themselves. 160 
我把他們分為十二支派,即部落。當穆薩的宗族向他求水的時候,我啟示他說: 
وَإِذْ قِيلَ لَهُمُ اسْكُنُوا هَٰذِهِ الْقَرْيَةَ وَكُلُوا مِنْهَا حَيْثُ شِئْتُمْ وَقُولُوا حِطَّةٌ وَادْخُلُوا الْبَابَ سُجَّدًا نَّغْفِرْ لَكُمْ خَطِيئَاتِكُمْ سَنَزِيدُ الْمُحْسِنِينَ 
161a wa-ʾiḏ qīla la-humu
161b skunū hāḏihī l-qaryata
161c wa-kulū min-hā
161d ḥayṯu šiʾtum
161e wa-qūlū
161f ḥiṭṭatun
161g wa-dḫulū l-bāba suǧǧadan
161h naġfir la-kum ḫatiʾāti-kum
161i sa-nazīdu l-muḥsinīna 
And when it was said unto them: Dwell in this township and eat therefrom whence ye will, and say "Repentance," and enter the gate prostrate; We shall forgive you your sins; We shall increase (reward) for the right-doers. 161 
當時,(我)對他們說:「你們可以居住在這個城市,而任意吃其中的食物,你們 
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ قَوْلًا غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَظْلِمُونَ 
162a fa-baddala llaḏīna ẓalamū min-hum qawlan ġayra llaḏī qīla la-hum
162b fa-ʾarsalnā ʿalay-him riǧzan mina s-samāʾi bi-mā kānū yaẓlimūna 
But those of them who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon them wrath from heaven for their wrongdoing. 162 
但他們中不義者改變了他們所奉的囑言,故我因他們的不義而降天災於他們。 
وَاسْأَلْهُمْ عَنِ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَتْ حَاضِرَةَ الْبَحْرِ إِذْ يَعْدُونَ فِي السَّبْتِ إِذْ تَأْتِيهِمْ حِيتَانُهُمْ يَوْمَ سَبْتِهِمْ شُرَّعًا وَيَوْمَ لَا يَسْبِتُونَ لَا تَأْتِيهِمْ كَذَٰلِكَ نَبْلُوهُم بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
163a wa-sʾal-hum ʿani l-qaryati
163a R llatī kānat ḥāḍirata l-baḥri
163b ʾiḏ yaʿdūna fī s-sabti
163c ʾiḏ taʾtī-him ḥītānu-hum yawma sabti-him šurraʿan
163d wa-yawma lā yasbitūna lā taʾtī-him
163e ka-ḏālika nablū-hum bi-mā kānū yafsuqūna 
Ask them (O Muhammad) of the township that was by the sea, how they did break the Sabbath, how their big fish came unto them visibly upon their Sabbath day and on a day when they did not keep Sabbath came they not unto them. Thus did We try them for that they were evil-livers. 163 
你向他們詢問那個濱海城市的情況吧。當時他們在安息日違法亂紀。當時,每逢他 
وَإِذْ قَالَتْ أُمَّةٌ مِّنْهُمْ لِمَ تَعِظُونَ قَوْمًا اللَّهُ مُهْلِكُهُمْ أَوْ مُعَذِّبُهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا قَالُوا مَعْذِرَةً إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
164a wa-ʾiḏ qālat ʾummatun min-hum
164b li-mā taʿiẓūna qawman
164b R llāhu muhliku-hum ʾaw muʿaḏḏibu-hum
164b ʿaḏāban šadīdan
164c qālū
164d maʿḏiratan ʾilā rabbi-kum
164e wa-laʿalla-hum yattaqūna 
And when a community among them said: Why preach ye to a folk whom Allah is about to destroy or punish with an awful doom, they said: In order to be free from guilt before your Lord, and that haply they may ward off (evil). 164 
當時,他們中有一伙人說:「真主要加以毀滅,或加以嚴懲的民眾,你們何必勸戒 
فَلَمَّا نَسُوا مَا ذُكِّرُوا بِهِ أَنجَيْنَا الَّذِينَ يَنْهَوْنَ عَنِ السُّوءِ وَأَخَذْنَا الَّذِينَ ظَلَمُوا بِعَذَابٍ بَئِيسٍ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
165a fa-lammā nasū mā ḏukkirū bi-hī
165b ʾanǧaynā llaḏīna yanhawna ʿani s-sūʾi
165c wa-ʾaḫaḏnā llaḏīna ẓalamū bi-ʿaḏābin baʾīsin bi-mā kānū yafsuqūna 
And when they forgot that whereof they had been reminded, We rescued those who forbade wrong, and visited those who did wrong with dreadful punishment because they were evil-livers. 165 
當他們不採納忠告的時候,我拯救了戒人作惡者,而以嚴刑懲罰不義者,因為他們 
فَلَمَّا عَتَوْا عَن مَّا نُهُوا عَنْهُ قُلْنَا لَهُمْ كُونُوا قِرَدَةً خَاسِئِينَ 
166a fa-lammā ʿataw ʿan mā nuhū ʿan-hū
166b qulnā la-hum
166c kūnū qiradatan ḫāsiʾīna 
So when they took pride in that which they had been forbidden, We said unto them: Be ye apes despised and loathed! 166 
當他們妄自尊大,不肯遵守戒律的時候,我對他們說:「你們變成卑賤的猿猴吧!」 
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكَ لَيَبْعَثَنَّ عَلَيْهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَن يَسُومُهُمْ سُوءَ الْعَذَابِ إِنَّ رَبَّكَ لَسَرِيعُ الْعِقَابِ وَإِنَّهُ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
167a wa-ʾiḏ taʾaḏḏana rabbu-ka
167b la-yabʿaṯanna ʿalay-him ʾilā yawmi l-qiyāmati man yasūmu-hum sūʾa l-ʿaḏābi
167c ʾinna rabba-ka la-sarīʿu l-ʿiqābi
167d wa-ʾinna-hū la-ġafūrun raḥīmun 
And (remember) when thy Lord proclaimed that He would raise against them till the Day of Resurrection those who would lay on them a cruel torment. Lo! verily thy Lord is swift in prosecution and lo! verily He is Forgiving, Merciful. 167 
當時,你的主宣布他一定派人來使他們繼續遭受酷刑,直到復活日。你的主的懲罰 
وَقَطَّعْنَاهُمْ فِي الْأَرْضِ أُمَمًا مِّنْهُمُ الصَّالِحُونَ وَمِنْهُمْ دُونَ ذَٰلِكَ وَبَلَوْنَاهُم بِالْحَسَنَاتِ وَالسَّيِّئَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
168a wa-qaṭṭaʿnā-hum fī l-ʾarḍi ʾumaman
168a R1 min-humu ṣ-ṣāliḥūna
168a R2 wa-min-hum dūna ḏālika
168b wa-balawnā-hum bi-l-ḥasanāti wa-s-sayyiʾāti
168c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And We have sundered them in the earth as (separate) nations. Some of them are righteous, and some far from that. And We have tried them with good things and evil things that haply they might return. 168 
我曾使他們散處四方,成為若干派別,他們中有善人,有次於善人的,我用種種禍 
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ وَرِثُوا الْكِتَابَ يَأْخُذُونَ عَرَضَ هَٰذَا الْأَدْنَىٰ وَيَقُولُونَ سَيُغْفَرُ لَنَا وَإِن يَأْتِهِمْ عَرَضٌ مِّثْلُهُ يَأْخُذُوهُ أَلَمْ يُؤْخَذْ عَلَيْهِم مِّيثَاقُ الْكِتَابِ أَن لَّا يَقُولُوا عَلَى اللَّهِ إِلَّا الْحَقَّ وَدَرَسُوا مَا فِيهِ وَالدَّارُ الْآخِرَةُ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يَتَّقُونَ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
169a fa-ḫalafa min baʿdi-him ḫalfun
169a R wariṯū l-kitāba
169b yaʾḫuḏūna ʿaraḍa hāḏā l-ʾadnā
169c wa-yaqūlūna
169d sa-yuġfaru la-nā
169e wa-ʾin yaʾti-him ʿaraḍun miṯlu-hū
169f yaʾḫuḏū-hu
169g ʾa-lam yuʾḫaḏ ʿalay-him mīṯāqu l-kitābi
169h ʾan lā yaqūlū ʿalā llāhi ʾil-lā l-ḥaqqa
169i wa-darasū mā fī-hi
169j wa-d-dāru l-ʾāḫiratu ḫayrun li-llaḏīna yattaqūna
169k ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And a generation hath succeeded them who inherited the scriptures. They grasp the goods of this low life (as the price of evil-doing) and say: It will be forgiven us. And if there came to them (again) the offer of the like, they would accept it (and would sin again). Hath not the covenant of the Scripture been taken on their behalf that they should not speak aught concerning Allah save the truth? And they have studied that which is therein. And the abode of the Hereafter is better, for those who ward off (evil). Have ye then no sense? 169 
在他們死亡之後,有不肖的後裔代替他們而繼承了天經,那些後裔攫取今世浮利, 
وَالَّذِينَ يُمَسِّكُونَ بِالْكِتَابِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُصْلِحِينَ 
170 P1 wa-llaḏīna yumassikūna bi-l-kitābi
170 P2 wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
170 ʾin-nā lā nuḍīʿu ʾaǧra l-muṣliḥīna 
And as for those who make (men) keep the Scripture, and establish worship - lo! We squander not the wages of reformers. 170 
堅持天經、謹守拜功者,我必不會使他們當中的行善者徒勞無酬。 
وَإِذْ نَتَقْنَا الْجَبَلَ فَوْقَهُمْ كَأَنَّهُ ظُلَّةٌ وَظَنُّوا أَنَّهُ وَاقِعٌ بِهِمْ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُم بِقُوَّةٍ وَاذْكُرُوا مَا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ 
171a wa-ʾiḏ nataqnā l-ǧabala fawqa-hum
171b ka-ʾanna-hū ẓullatun
171c wa-ẓannū ʾanna-hū wāqiʿun bi-him
171d ḫuḏū mā ʾātaynā-kum bi-qūwatin
171e wa-ḏkurū mā fī-hī
171f laʿalla-kum tattaqūna 
And when We shook the Mount above them as it were a covering, and they supposed that it was going to fall upon them (and We said): Hold fast that which We have given you, and remember that which is therein, that ye may ward off (evil). 171 
當時我使那座山在他們的上面震動,好像傘蓋一樣,他們猜想那座山要落在他們的 
وَإِذْ أَخَذَ رَبُّكَ مِن بَنِي آدَمَ مِن ظُهُورِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَأَشْهَدَهُمْ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ أَلَسْتُ بِرَبِّكُمْ قَالُوا بَلَىٰ شَهِدْنَا أَن تَقُولُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّا كُنَّا عَنْ هَٰذَا غَافِلِينَ 
172a wa-ʾiḏ ʾaḫaḏa rabbu-ka min banī ʾādama min ẓuhūri-him ḏurrīyata-hum
172b wa-ʾašhada-hum ʿalā ʾanfusi-him
172c ʾa-lastu bi-rabbi-kum
172d qālū
172e balā šahidnā
172f ʾan taqūlū yawma l-qiyāmati ʾin-nā
172g kunnā ʿan hāḏā ġāfilīna 
And (remember) when thy Lord brought forth from the Children of Adam, from their reins, their seed, and made them testify of themselves, (saying): Am I not your Lord? They said: Yea, verily. We testify. (That was) lest ye should say at the Day of Resurrection: Lo! of this we were unaware; 172 
當時,你的主從阿丹的子孫的背脊中取出他們的後裔,並使他們招認。主說:「難 
أَوْ تَقُولُوا إِنَّمَا أَشْرَكَ آبَاؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّن بَعْدِهِمْ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ الْمُبْطِلُونَ 
173a ʾaw taqūlū
173b ʾinna-mā ʾašraka ʾābāʾu-nā min qablu
173c wa-kunnā ḏurrīyatan min baʿdi-him
173d ʾa-fa-tuhliku-nā bi-mā faʿala l-mubṭilūna 
Or lest ye should say: (It is) only (that) our fathers ascribed partners to Allah of old and we were (their) seed after them. Wilt Thou destroy us on account of that which those who follow falsehood did? 173 
或者說:「只有我們的祖先從前曾以物配主,我們不過是他們的後裔;難道你要因 
وَكَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ وَلَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
174a wa-ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti
174b wa-laʿalla-hum yarǧiʿūna 
Thus we detail the revelations, that haply they may return. 174 
我這樣解釋許多蹟象,以便他們悔悟。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ الَّذِي آتَيْنَاهُ آيَاتِنَا فَانسَلَخَ مِنْهَا فَأَتْبَعَهُ الشَّيْطَانُ فَكَانَ مِنَ الْغَاوِينَ 
175a wa-tlu ʿalay-him nabāʾa llaḏī ʾātaynā-hu ʾāyāti-nā
175b fa-nsalaḫa min-hā
175c fa-ʾatbaʿa-hū š-šayṭānu
175d fa-kāna mina l-ġāwīna 
Recite unto them the tale of him to whom We gave Our revelations, but he sloughed them off, so Satan overtook him and he became of those who lead astray. 175 
你應當對他們宣讀那個人的故事;我曾把我的許多蹟象賞賜他,但他鄙棄那些蹟象 
وَلَوْ شِئْنَا لَرَفَعْنَاهُ بِهَا وَلَٰكِنَّهُ أَخْلَدَ إِلَى الْأَرْضِ وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَمَثَلُهُ كَمَثَلِ الْكَلْبِ إِن تَحْمِلْ عَلَيْهِ يَلْهَثْ أَوْ تَتْرُكْهُ يَلْهَث ذَّٰلِكَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَاقْصُصِ الْقَصَصَ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
176a wa-law šiʾnā
176b la-rafaʿnā-hu bi-hā
176c wa-lākinna-hū ʾaḫlada ʾilā l-ʾarḍi
176d wa-ttabaʿa hawā-hu
176e fa-maṯalu-hū ka-maṯali l-kalbi
176f ʾin taḥmil ʿalay-hi
176g yalhaṯ
176h ʾaw tatruk-hu
176i yalhaṯ
176j ḏālika maṯalu l-qawmi
176j R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
176k fa-qṣuṣi l-qaṣaṣa
176l laʿalla-hum yatafakkarūna 
And had We willed We could have raised him by their means, but he clung to the earth and followed his own lust. Therefor his likeness is as the likeness of a dog: if thou attackest him he panteth with his tongue out, and if thou leavest him he panteth with his tongue out. Such is the likeness of the people who deny Our revelations. Narrate unto them the history (of the men of old), that haply they may take thought. 176 
假若我意欲,我一定要借那些蹟象而提升他,但他依戀塵世,順從私慾,所以他像 
سَاءَ مَثَلًا الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا يَظْلِمُونَ 
177a sāʾa maṯalan l-qawmu
177a R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
177b wa-ʾanfusa-hum kānū yaẓlimūna 
Evil as an example are the folk who denied Our revelations, and were wont to wrong themselves. 177 
否認我的蹟象,而且自欺的民眾,其譬喻真惡劣! 
مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِي وَمَن يُضْلِلْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
178a P man yahdi llāhu
178a fa-huwa l-muhtadī
178b P wa-man yuḍlil
178b fa-ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
He whom Allah leadeth, he indeed is led aright, while he whom Allah sendeth astray - they indeed are losers. 178 
真主引導誰,誰是遵循正道的;真主使誰迷誤,誰是虧折的。 
وَلَقَدْ ذَرَأْنَا لِجَهَنَّمَ كَثِيرًا مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ لَهُمْ قُلُوبٌ لَّا يَفْقَهُونَ بِهَا وَلَهُمْ أَعْيُنٌ لَّا يُبْصِرُونَ بِهَا وَلَهُمْ آذَانٌ لَّا يَسْمَعُونَ بِهَا أُولَٰئِكَ كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ أُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ 
179a wa-la-qad ḏaraʾnā li-ǧahannama kaṯīran mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
179b la-hum qulūbun
179b R lā yafqahūna bi-hā
179c wa-la-hum ʾaʿyunun
179c R lā yubṣirūna bi-hā
179d wa-la-hum ʾāḏānun
179d R lā yasmaʿūna bi-hā
179e ʾulāʾika ka l-ʾanʿāmi
179f bal hum ʾaḍallu
179g ʾulāʾika humu l-ġāfilūna 
Already have We urged unto hell many of the jinn and humankind, having hearts wherewith they understand not, and having eyes wherewith they see not, and having ears wherewith they hear not. These are as the cattle - nay, but they are worse! These are the neglectful. 179 
我確已為火獄而創造了許多精靈和人類,他們有心卻不用去思維,他們有眼卻不用 
وَلِلَّهِ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ فَادْعُوهُ بِهَا وَذَرُوا الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي أَسْمَائِهِ سَيُجْزَوْنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
180a wa-li-llāhi l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
180b fa-dʿū-hu bi-hā
180c wa-ḏarū llaḏīna yulḥidūna fī ʾasmāʾi-hī
180d sa-yuǧzawna mā kānū yaʿmalūna 
Allah’s are the fairest names. Invoke Him by them. And leave the company of those who blaspheme His names. They will be requited what they do. 180 
真主有許多極美的名號,故你們要用那些名號呼籲他。妄用真主的名號者,你們可 
وَمِمَّنْ خَلَقْنَا أُمَّةٌ يَهْدُونَ بِالْحَقِّ وَبِهِ يَعْدِلُونَ 
181a wa-mim-man ḫalaqnā ʾummatun
181a R yahdūna bi-l-ḥaqqi
181b wa-bi-hī yaʿdilūna 
And of those whom We created there is a nation who guide with the Truth and establish justice therewith. 181 
我所創造的人,其中有一個民族,他們本著真理引導他人,主持公道。 
وَالَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ 
182a P wa-llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
182a sa-nastadriǧu-hum
182b min ḥayṯu lā yaʿlamūna 
And those who deny Our revelations - step by step We lead them on from whence they know not. 182 
否認我的蹟象者,我要使他們不知不覺地漸趨於毀滅。 
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ 
183a wa-ʾumlī la-hum
183b ʾinna kayd-ī matīnun 
I give them rein (for) lo! My scheme is strong. 183 
我優容他們,我的計謀確是周密的。 
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِهِم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
184a ʾa-wa-lam yatafakkarū
184b mā bi-ṣāḥibi-him min ǧinnatin
184c ʾin huwa ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
Have they not bethought them (that) there is no madness in their comrade? He is but a plain warner. 184 
難道他們沒有思維嗎?他們的同伴絕沒有瘋病,他只是一個坦率的警告者。 
أَوَلَمْ يَنظُرُوا فِي مَلَكُوتِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ وَأَنْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ 
185a ʾa-wa-lam yanẓurū fī malakūti s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
wa-mā ḫalaqa llāhu min šayʾin
185b wa-ʾan ʿasā ʾan yakūna qadi qtaraba ʾaǧalu-hum
185c fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿda-hū yuʾminūna 
Have they not considered the dominion of the heavens and the earth, and what things Allah hath created, and that it may be that their own term draweth nigh? In what fact after this will they believe? 185 
難道他們沒有觀察天地的主權和真主創造的萬物嗎?難道他們沒有想到他們的壽限 
مَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَلَا هَادِيَ لَهُ وَيَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
186a P man yuḍlili llāhu
186a fa-lā hādiya la-hū
186b wa-yaḏaru-hum fī ṭuġyāni-him
186d yaʿmahūna 
Those whom Allah sendeth astray, there is no guide for them. He leaveth them to wander blindly on in their contumacy. 186 
真主要使誰迷誤,誰沒有向導,並任隨他們彷徨於殘暴之中。 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي لَا يُجَلِّيهَا لِوَقْتِهَا إِلَّا هُوَ ثَقُلَتْ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا تَأْتِيكُمْ إِلَّا بَغْتَةً يَسْأَلُونَكَ كَأَنَّكَ حَفِيٌّ عَنْهَا قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
187a yasʾalūna-ka ʿani s-sāʿati
187b ʾayyāna mursā-hā
187c qul
187d ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda rabb-ī
187e lā yuǧallī-hā li-waqti-hā ʾil-lā huwa
187f ṯaqulat fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
187g lā taʾtī-kum ʾil-lā baġtatan
187h yasʾalūna-ka
187i ka-ʾanna-ka ḥafiyyun ʿan-hā
187j qul
187k ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda llāhi
187l wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
They ask thee of the (destined) Hour, when will it come to port. Say: Knowledge thereof is with my Lord only. He alone will manifest it at its proper time. It is heavy in the heavens and the earth. It cometh not to you save unawares. They question thee as if thou couldst be well informed thereof. Say: Knowledge thereof is with Allah only, but most of mankind know not. 187 
他們問你復活在甚麼時候實現,你說:「只有我的主知道,他將在甚麼時候實現。」 
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي نَفْعًا وَلَا ضَرًّا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ وَلَوْ كُنتُ أَعْلَمُ الْغَيْبَ لَاسْتَكْثَرْتُ مِنَ الْخَيْرِ وَمَا مَسَّنِيَ السُّوءُ إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
188a qul
188b lā ʾamliku li-nafs-ī nafʿan wa-lā ḍarran
188c ʾil-lā mā šāʾa llāhu
188d wa-law kuntu ʾaʿlamu l-ġayba
188e la-stakṯartu mina l-ḫayri
188f wa-mā massa-niya s-sūʾu
188g ʾin ʾanā ʾil-lā naḏīrun wa-bašīrun li-qawmin
188g R yuʾminūna 
Say: For myself I have no power to benefit, nor power to hurt, save that which Allah willeth. Had I knowledge of the Unseen, I should have abundance of wealth, and adversity would not touch me. I am but a warner, and a bearer of good tidings unto folk who believe. 188 
你說:「除真主所意欲的外,我不能掌握自己的禍福。假若我能知幽玄,我必多謀 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ وَجَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا لِيَسْكُنَ إِلَيْهَا فَلَمَّا تَغَشَّاهَا حَمَلَتْ حَمْلًا خَفِيفًا فَمَرَّتْ بِهِ فَلَمَّا أَثْقَلَت دَّعَوَا اللَّهَ رَبَّهُمَا لَئِنْ آتَيْتَنَا صَالِحًا لَّنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ 
189a huwa llaḏī ḫalaqa-kum min nafsin wāḥidatin
wa-ǧaʿala min-hā zawǧa-hā
189b li-yaskuna ʾilay-hā
189c fa-lammā taġaššā-hā
189d ḥamalat ḥamlan ḫafīfan
189e fa-marrat bi-hī
189f fa-lammā ʾaṯqalat
189g daʿawā llāha rabba-humā
189h la-ʾin ʾātayta-nā ṣāliḥan
189i la-nakūnanna mina š-šākirīna 
He it is Who did create you from a single soul, and therefrom did make his mate that he might take rest in her. And when he covered her she bore a light burden, and she passed (unnoticed) with it, but when it became heavy they cried unto Allah, their Lord, saying: If thou givest unto us aright we shall be of the thankful. 189 
他從一個人創造你們,他使那個人的配偶與他同類,以便他依戀她。他和她交接後 
فَلَمَّا آتَاهُمَا صَالِحًا جَعَلَا لَهُ شُرَكَاءَ فِيمَا آتَاهُمَا فَتَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
190a fa-lammā ʾātā-humā ṣāliḥan
190b ǧaʿala la-hū šurakāʾa fī-mā ʾātā-humā
190c fa-taʿālā llāhu ʿam-mā yušrikūna 
But when He gave unto them aright, they ascribed unto Him partners in respect of that which He had given them. High is He Exalted above all that they associate (with Him). 190 
當他賞賜他倆一個健全的兒子的時候,他倆為了主的賞賜而替主樹立許多伙伴。但 
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ 
191a ʾa-yušrikūna mā lā yaḫluqu šayʾan
191b wa-hum yuḫlaqūna 
Attribute they as partners to Allah those who created naught, but are themselves created, 191 
難道他們以被創造而不能創造任何物的東西去配真主嗎! 
وَلَا يَسْتَطِيعُونَ لَهُمْ نَصْرًا وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ 
192a wa-lā yastaṭīʿūna la-hum naṣran
192b wa-lā ʾanfusa-hum yanṣurūna 
And cannot give them help, nor can they help themselves? 192 
那些東西不能助人,也不能自助。 
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَامِتُونَ 
193a wa-ʾin tadʿū-hum ʾilā l-hudā
193b lā yattabiʿū-kum
193c sawāʾun ʿalay-kum
193d ʾa-daʿawtumū-hum
193e ʾam ʾantum ṣāmitūna 
And if ye call them to the Guidance, they follow you not. Whether ye call them or are silent is all one for you. 193 
如果你們叫他們來遵循正道,他們不會順從你們。無論你祈鑄他們或保守緘默,這 
إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ عِبَادٌ أَمْثَالُكُمْ فَادْعُوهُمْ فَلْيَسْتَجِيبُوا لَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
194a ʾinna llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi ʿibādun ʾamṯālu-kum
194b fa-dʿū-hum
194c fa-l-yastaǧībū la-kum
194d ʾin kuntum ṣādiqīna 
Lo! those on whom ye call beside Allah are slaves like unto you. Call on them now, and let them answer you, if ye are truthful! 194 
你們捨真主而祈禱的,確是跟你們一樣的奴僕。你們祈禱他們吧,請他們答應你們 
أَلَهُمْ أَرْجُلٌ يَمْشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَيْدٍ يَبْطِشُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ أَعْيُنٌ يُبْصِرُونَ بِهَا أَمْ لَهُمْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا قُلِ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ كِيدُونِ فَلَا تُنظِرُونِ 
195a ʾa-la-hum ʾarǧulun
195a R yamšūna bi-hā
195b ʾam la-hum ʾaydin
195b R yabṭišūna bi-hā
195c ʾam la-hum ʾaʿyunun
195c R yubṣirūna bi-hā
195d ʾam la-hum ʾāḏānun
195d R yasmaʿūna bi-hā
195e quli
195f dʿū šurakāʾa-kum
195g ṯumma kīdū-ni
195h fa-lā tunẓirū-ni 
Have they feet wherewith they walk, or have they hands wherewith they hold, or have they eyes wherewith they see, or have they ears wherewith they hear? Say: Call upon your (so-called) partners (of Allah), and then contrive against me, spare me not! 195 
他們有腳能行呢?還是有手能擒呢?還是有眼能見呢?還是有耳能聽呢?你說: 
إِنَّ وَلِيِّيَ اللَّهُ الَّذِي نَزَّلَ الْكِتَابَ وَهُوَ يَتَوَلَّى الصَّالِحِينَ 
196a ʾinna walī-ya llāhu
196a R llaḏī nazzala l-kitāba
196b wa-huwa yatawallā ṣ-ṣāliḥīna 
Lo! my Protecting Friend is Allah Who revealeth the Scripture. He befriendeth the righteous. 196 
我的保佑者確是真主,他降示經典,眷顧善人。 
وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَكُمْ وَلَا أَنفُسَهُمْ يَنصُرُونَ 
197a wa-llaḏīna tadʿūna min dūni-hī lā yastaṭīʿūna naṣra-kum
197b wa-lā ʾanfusa-hum yanṣurūna 
They on whom ye call beside Him have no power to help you, nor can they help you, nor can they help themselves. 197 
你們捨他而祈禱的偶像,不能助你們,也不能自助。」 
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ لَا يَسْمَعُوا وَتَرَاهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ وَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ 
198a wa-ʾin tadʿū-hum ʾilā l-hudā
198b lā yasmaʿū
198c wa-tarā-hum
198d yanẓurūna ʾilay-ka
198e wa-hum lā yubṣirūna 
And if ye (Muslims) call them to the guidance they hear not; and thou (Muhammad) seest them looking toward thee, but they see not. 198 
如果你們叫他們來遵循正道,他們不能聽從你們;你以為他們看著你,其實他們是 
خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ 
199a ḫuḏi l-ʿafwa
199b wa-ʾmur bi-l-ʿurfi
199c wa-ʾaʿriḍ ʿani l-ǧāhilīna 
Keep to forgiveness (O Muhammad), and enjoin kindness, and turn away from the ignorant. 199 
你要原諒,要勸導,要避開愚人。 
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
200a wa-ʾim-mā yanzaġanna-ka mina š-šayṭāni nazġun
200b fa-staʿiḏ bi-llāhi
200c ʾinna-hū samīʿun ʿalīmun 
And if a slander from the devil wound thee, then seek refuge in Allah. Lo! He is Hearer, Knower. 200 
如果惡魔慫恿你,你當求庇於真主。他確是全聰的,全知的。 
إِنَّ الَّذِينَ اتَّقَوْا إِذَا مَسَّهُمْ طَائِفٌ مِّنَ الشَّيْطَانِ تَذَكَّرُوا فَإِذَا هُم مُّبْصِرُونَ 
201a P ʾinna llaḏīna ttaqaw
201b ʾiḏā massa-hum ṭāʾifun mina š-šayṭāni
201a taḏakkarū
201c fa-ʾiḏā hum mubṣirūna 
Lo! those who ward off (evil), when a glamour from the devil troubleth them, they do but remember (Allah’s Guidance) and behold them seers! 201 
敬畏者遭遇惡魔蠱惑的時候,能恍然大悟,立刻看見真理。 
وَإِخْوَانُهُمْ يَمُدُّونَهُمْ فِي الْغَيِّ ثُمَّ لَا يُقْصِرُونَ 
202a wa-ʾiḫwānu-hum yamuddūna-hum fī l-ġayyi
202b ṯumma lā yuqṣirūna 
Their brethren plunge them further into error and cease not. 202 
惡魔要任隨他的兄弟迷誤,然後他們不肯罷休。 
وَإِذَا لَمْ تَأْتِهِم بِآيَةٍ قَالُوا لَوْلَا اجْتَبَيْتَهَا قُلْ إِنَّمَا أَتَّبِعُ مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ مِن رَّبِّي هَٰذَا بَصَائِرُ مِن رَّبِّكُمْ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
203a wa-ʾiḏā lam taʾti-him bi-ʾāyatin
203b qālū
203c law-lā ǧtabayta-hā
203d qul
203e ʾinna-mā ʾattabiʿu mā yūḥā ʾilay-ya min rabb-ī
203f hāḏā baṣāʾiru min rabbi-kum wa-hudan wa-raḥmatun li-qawmin
203f R yuʾminūna 
And when thou bringest not a verse for them they say: Why hast thou not chosen it? Say: I follow only that which is inspired in me from my Lord. This (Qur’an) is insight from your Lord, and a guidance and a mercy for a people that believe. 203 
當你未昭示一種蹟象的時候,他們說:「你怎麼不創造一種呢?」你說:「我只遵 
وَإِذَا قُرِئَ الْقُرْآنُ فَاسْتَمِعُوا لَهُ وَأَنصِتُوا لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
204a wa-ʾiḏā quriʾa l-qurʾānu
204b fa-stamiʿū la-hū
204c wa-ʾanṣitū
204d laʿalla-kum turḥamūna 
And when the Qur’an is recited, give ear to it and pay heed, that ye may obtain mercy. 204 
當別人誦讀《古蘭經》的時候,你們當側耳細聽,嚴守緘默,以便你們蒙受真主的 
وَاذْكُر رَّبَّكَ فِي نَفْسِكَ تَضَرُّعًا وَخِيفَةً وَدُونَ الْجَهْرِ مِنَ الْقَوْلِ بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ وَلَا تَكُن مِّنَ الْغَافِلِينَ 
205a wa-ḏkur rabba-ka fī nafsi-ka taḍarruʿan wa-ḫīfatan wa-dūna l-ǧahri mina l-qawli
bi-l-ġudūwi wa-l-ʾaṣāli
205b wa-lā takun mina l-ġāfilīna 
And do thou (O Muhammad) remember thy Lord within thyself humbly and with awe, below thy breath, at morn and evening. And be not thou of the neglectful. 205 
你當朝夕恭敬而恐懼地記念你的主,應當低聲讚頌他,你不要疏忽。 
إِنَّ الَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَيُسَبِّحُونَهُ وَلَهُ يَسْجُدُونَ 
206a ʾinna llaḏīna ʿinda rabbi-ka lā yastakbirūna ʿan ʿibādati-hī
206b wa-yusabbiḥūna-hū
206c wa-la-hū yasǧudūna 
Lo! those who are with thy Lord are not too proud to do Him service, but they praise Him and prostrate before Him. 206 
在你的主那裡的(眾天神),不是不屑於崇拜他的,他們讚頌他超絕一切,他們只 
سورة الأنفال 
Sūrat al-ʾAnfāl (8)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANFAL (SPOILS OF WAR, BOOTY) Total Verses: 75 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
8 戰 利 品( 安 法 勒 ) 古 蘭 經 第 八 章 這章是麥地那的,全章共計七五節。奉至仁至慈的真主之名 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ الْأَنفَالِ قُلِ الْأَنفَالُ لِلَّهِ وَالرَّسُولِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَصْلِحُوا ذَاتَ بَيْنِكُمْ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
1a yasʾalūna-ka ʿani l-ʾanfāli
1b quli
1c l-ʾanfālu li-llāhi wa-r-rasūli
1d fa-ttaqū llāha
1e wa-ʾaṣliḥū ḏāta bayni-kum
1f wa-ʾaṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
1g ʾin kuntum muʾminīna 
They ask thee (O Muhammad) of the spoils of war. Say: The spoils of war belong to Allah and the messenger, so keep your duty to Allah, and adjust the matter of your difference, and obey Allah and His messenger, if ye are (true) believers. 1 
他們問你戰利品(應該歸誰),你說:「戰利品應該歸真主和使者,你們應該敬畏 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَإِذَا تُلِيَتْ عَلَيْهِمْ آيَاتُهُ زَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
2a ʾinna-mā l-muʾminūna llaḏīna
2b ʾiḏā ḏukira llāhu
2a waǧilat qulūbu-hum
2c wa-ʾiḏā tuliyat ʿalay-him ʾāyātu-hū
2d zādat-hum ʾīmānan
2e wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
They only are the (true) believers whose hearts feel fear when Allah is mentioned, and when His revelations are recited unto them they increase their faith, and who trust in their Lord; 2 
只有這等人是信士:當記念真主的時候,他們內心感覺恐懼;當宣讀真主的蹟象的 
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
3a llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta
3b wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Who establish worship and spend of that We have bestowed on them. 3 
他們謹守拜功,並分捨我所賜予他們的財物。 
أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُمْ دَرَجَاتٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَمَغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
4a ʾulāʾika humu l-muʾminūna ḥaqqan
4b la-hum daraǧātun ʿinda rabbi-him wa-maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Those are they who are in truth believers. For them are grades (of honour) with their Lord, and pardon, and a bountiful provision. 4 
這等人確是信士,他們將來在主那裡得享受許多品級、饒恕和優厚的給養。 
كَمَا أَخْرَجَكَ رَبُّكَ مِن بَيْتِكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّ فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ لَكَارِهُونَ 
5a ka-mā ʾaḫraǧa-ka rabbu-ka min bayti-ka bi-l-ḥaqqi
5b wa-ʾinna farīqan mina l-muʾminīna la-kārihūna 
Even as thy Lord caused thee (Muhammad) to go forth from thy home with the Truth, and lo! a party of the believers were averse (to it). 5 
這正如你的主本真理而使你從你家中出去,而一部分信士對此確是憎惡的。 
يُجَادِلُونَكَ فِي الْحَقِّ بَعْدَمَا تَبَيَّنَ كَأَنَّمَا يُسَاقُونَ إِلَى الْمَوْتِ وَهُمْ يَنظُرُونَ 
6a yuǧādilūna-ka fī l-ḥaqqi
6b baʿda mā tabayyana
6c ka-ʾanna-mā yusāqūna ʾilā l-mawti
6d wa-hum yanẓurūna 
Disputing with thee of the Truth after it had been made manifest, as if they were being driven to death visible. 6 
真理昭著之後,他們為真理與你爭論,好像他們是被押去受死刑,而他們親眼看見 
وَإِذْ يَعِدُكُمُ اللَّهُ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ أَنَّهَا لَكُمْ وَتَوَدُّونَ أَنَّ غَيْرَ ذَاتِ الشَّوْكَةِ تَكُونُ لَكُمْ وَيُرِيدُ اللَّهُ أَن يُحِقَّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَيَقْطَعَ دَابِرَ الْكَافِرِينَ 
7a wa-ʾiḏ yaʿidu-kumu llāhu ʾiḥdā ṭ-ṭāʾifatayni
7b ʾanna-hā la-kum
7c wa-tawaddūna
7d ʾanna ġayra ḏāti š-šawkati takūnu la-kum
7e wa-yurīdu llāhu
7f ʾan yuḥiqqa l-ḥaqqa bi-kalimāti-hī
7g wa-yaqṭaʿa dābira l-kāfirīna 
And when Allah promised you one of the two bands (of the enemy) that it should be yours, and ye longed that other than the armed one might be yours. And Allah willed that He should cause the Truth to triumph by His words, and cut the root of the disbelievers; 7 
當時,真主應許你們兩伙人中的一伙,你們要的是沒有武裝的那一伙,而真主欲以 
لِيُحِقَّ الْحَقَّ وَيُبْطِلَ الْبَاطِلَ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ 
8a li-yuḥiqqa l-ḥaqqa
8b wa-yubṭila l-bāṭila
8c wa-law kariha l-muǧrimūna 
That He might cause the Truth to triumph and bring vanity to naught, however much the guilty might oppose; 8 
以便他証實真理而破除虛妄,即使罪人們不願意。 
إِذْ تَسْتَغِيثُونَ رَبَّكُمْ فَاسْتَجَابَ لَكُمْ أَنِّي مُمِدُّكُم بِأَلْفٍ مِّنَ الْمَلَائِكَةِ مُرْدِفِينَ 
9a ʾiḏ tastaġīṯūna rabba-kum
9b fa-staǧāba la-kum
9c ʾan-nī mumiddu-kum bi-ʾalfin mina l-malāʾikati
murdifīna 
When ye sought help of your Lord and He answered you (saying): I will help you with a thousand of the angels, rank on rank. 9 
當時,你們求援於你們的主,他就答應了你們:「我要陸續降下一千天神去援助你 
وَمَا جَعَلَهُ اللَّهُ إِلَّا بُشْرَىٰ وَلِتَطْمَئِنَّ بِهِ قُلُوبُكُمْ وَمَا النَّصْرُ إِلَّا مِنْ عِندِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
10a wa-mā ǧaʿala-hū llāhu ʾil-lā bušrā
10b wa-li-taṭmaʾinna bi-hī qulūbu-kum
10c wa-mā n-naṣru ʾil-lā min ʿindi llāhi
10d ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
Allah appointed it only as good tidings, and that your hearts thereby might be at rest. Victory cometh only by the help of Allah. Lo! Allah is Mighty, Wise. 10 
真主只以這個答覆向你們報喜,以便你們的心境因此而安定。援助只是從真主那裡 
إِذْ يُغَشِّيكُمُ النُّعَاسَ أَمَنَةً مِّنْهُ وَيُنَزِّلُ عَلَيْكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً لِّيُطَهِّرَكُم بِهِ وَيُذْهِبَ عَنكُمْ رِجْزَ الشَّيْطَانِ وَلِيَرْبِطَ عَلَىٰ قُلُوبِكُمْ وَيُثَبِّتَ بِهِ الْأَقْدَامَ 
11a ʾiḏ yuġaššī-kumu n-nuʿāsa ʾāmanatan min-hu
11b wa-yunazzilu ʿalay-kum mina s-samāʾi māʾan
11c li-yuṭahhira-kum bi-hī
11d wa-yuḏhiba ʿan-kum riǧza š-šayṭāni
11e wa-li-yarbiṭa ʿalā qulūbi-kum
11f wa-yuṯabbita bi-hī l-ʾaqdāma 
When He made the slumber fall upon you as a reassurance from him and sent down water from the sky upon you, that thereby He might purify you, and remove from you the fear of Satan, and make strong your hearts and firm (your) feet thereby. 11 
當時,他使你們睡眠,以便你們獲得從他發出的安寧;他從雲中降下雨水,以便洗 
إِذْ يُوحِي رَبُّكَ إِلَى الْمَلَائِكَةِ أَنِّي مَعَكُمْ فَثَبِّتُوا الَّذِينَ آمَنُوا سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ فَاضْرِبُوا فَوْقَ الْأَعْنَاقِ وَاضْرِبُوا مِنْهُمْ كُلَّ بَنَانٍ 
12a ʾiḏ yūḥī rabbu-ka ʾilā l-malāʾikati
12b ʾan-nī maʿa-kum
12c fa-ṯabbitū llaḏīna ʾāmanū
12d sa-ʾulqī fī qulūbi llaḏīna kafarū r-ruʿba
12e fa-ḍribū fawqa l-ʾaʿnāqi
12f wa-ḍribū min-hum kulla banānin 
When thy Lord inspired the angels, (saying): I am with you. So make those who believe stand firm. I will throw fear into the hearts of those who disbelieve. Then smite the necks and smite of them each finger. 12 
當時,你的主啟示眾天神:「我是與你們同在的,故你們當使信道者堅定。我要把 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِقِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
13a ḏālika bi-ʾanna-hum šāqqū llāha wa-rasūla-hū
13b wa-man yušāqiqi llāha wa-rasūla-hū
13c fa-ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
That is because they opposed Allah and His messenger. Whoso opposeth Allah and His messenger, (for him) lo! Allah is severe in punishment. 13 
這是因為他們違抗真主及其使者。誰違抗真主及其使者,真主就嚴懲誰。 
ذَٰلِكُمْ فَذُوقُوهُ وَأَنَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابَ النَّارِ 
14a ḏālikum
14b fa-ḏūqū-hu
14c wa-ʾanna li-l-kāfirīna ʿaḏāba n-nāri 
That (is the award), so taste it, and (know) that for disbelievers is the torment of the Fire. 14 
這種(刑罰)你們嘗試一下吧。不信道的人,將來必受火刑。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا زَحْفًا فَلَا تُوَلُّوهُمُ الْأَدْبَارَ 
15a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
15a ʾiḏā laqītumu llaḏīna kafarū zaḥfan
15b fa-lā tuwallū-humu l-ʾadbāra 
O ye who believe! When ye meet those who disbelieve in battle, turn not your backs to them. 15 
信道的人們啊!當你們遇著不信道的人向你們進攻的時候,你們不要以背向敵。 
وَمَن يُوَلِّهِمْ يَوْمَئِذٍ دُبُرَهُ إِلَّا مُتَحَرِّفًا لِّقِتَالٍ أَوْ مُتَحَيِّزًا إِلَىٰ فِئَةٍ فَقَدْ بَاءَ بِغَضَبٍ مِّنَ اللَّهِ وَمَأْوَاهُ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
16a wa-man yuwalli-him yawmaʾiḏin dubura-hū
ʾil-lā mutaḥarrifan li-qitālin ʾaw mutaḥayyizan ʾilā fiʾatin
16b fa-qad bāʾa bi-ġaḍabin mina llāhi
16c wa-maʾwā-hu ǧahannamu
16d J wa-biʾsa l-maṣīru 
Whoso on that day turneth his back to them, unless maneuvering for battle or intent to join a company, he truly hath incurred wrath from Allah, and his habitation will be hell, a hapless journey’s end. 16 
除非因為轉移陣地,或加入友軍,在那日,誰以背向敵,誰要受真主的譴怒,他們 
فَلَمْ تَقْتُلُوهُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ قَتَلَهُمْ وَمَا رَمَيْتَ إِذْ رَمَيْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ رَمَىٰ وَلِيُبْلِيَ الْمُؤْمِنِينَ مِنْهُ بَلَاءً حَسَنًا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
17a fa-lam taqtulū-hum
17b wa-lākinna llāha qatala-hum
17c wa-mā ramayta
17d ʾiḏ ramayta
17e wa-lākinna llāha ramā
17f wa-li-yubliya l-muʾminīna min-hu balāʾan ḥasanan
17g ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun 
Ye (Muslims) slew them not, but Allah slew them. And thou (Muhammad) threwest not when thou didst throw, but Allah threw, that He might test the believers by a fair test from Him. Lo! Allah is Hearer, Knower. 17 
你們沒有殺戮他們,而是真主殺戮了他們;當你射擊的時候,其實你並沒有射擊, 
ذَٰلِكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ مُوهِنُ كَيْدِ الْكَافِرِينَ 
18a ḏalikum
18b wa-ʾanna llāha mūhinu kaydi l-kāfirīna 
That (is the case); and (know) that Allah (it is) Who maketh weak the plan of disbelievers. 18 
這個(賞賜是真實的)。真主一定使不信道者的計謀受挫。 
إِن تَسْتَفْتِحُوا فَقَدْ جَاءَكُمُ الْفَتْحُ وَإِن تَنتَهُوا فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَعُودُوا نَعُدْ وَلَن تُغْنِيَ عَنكُمْ فِئَتُكُمْ شَيْئًا وَلَوْ كَثُرَتْ وَأَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُؤْمِنِينَ 
19a ʾin tastaftiḥū
19b fa-qad ǧāʾa-kumu l-fatḥu
19c wa-ʾin tantahū
19d fa-huwa ḫayrun la-kum
19e wa-ʾin taʿūdū
19f naʿud
19g wa-lan tuġniya ʿan-kum fiʾatu-kum šayʾan
19h wa-law kaṯurat
19i wa-ʾanna llāha maʿa l-muʾminīna 
(O Qureysh!) If ye sought a judgment, now hath the judgment come unto you. And if ye cease (from persecuting the believers) it will be better for you, but if ye return (to the attack) We also shall return. And your host will avail you naught, however numerous it be, and (know) that Allah is with the believers (in His Guidance). 19 
如果你們祈禱勝利,那末,勝利已降臨你們了;如果你們停戰,那對於你們是更好 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَوَلَّوْا عَنْهُ وَأَنتُمْ تَسْمَعُونَ 
20a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
20a ʾaṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
20b wa-lā tawallaw ʿan-hu
20c wa-ʾantum tasmaʿūna 
O ye who believe! Obey Allah and His messenger, and turn not away from him when ye hear (him speak). 20 
信道的人們啊!你們當順從真主及其使者,你們聆聽(他講話)的時候,不要違背 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ قَالُوا سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ 
21a wa-lā takūnū ka-llaḏīna qālū
21b samiʿnā
21c wa-hum lā yasmaʿūna 
Be not as those who say, we hear, and they hear not. 21 
你們不要仿效那些人,他們說:「我們已聽從了。」其實他們不聽從。 
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُكْمُ الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ 
22 ʾinna šarra d-dawābbi ʿinda llāhi ṣ-ṣummu l-bukmu
22 R llaḏīna lā yaʿqilūna 
Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the deaf, the dumb, who have no sense. 22 
據真主看來,最劣等的動物確是那些裝聾作啞,不明真理的人。 
وَلَوْ عَلِمَ اللَّهُ فِيهِمْ خَيْرًا لَّأَسْمَعَهُمْ وَلَوْ أَسْمَعَهُمْ لَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ 
23a wa-law ʿalima llāhu fī-him ḫayran
23b la-ʾasmaʿa-hum
23c wa-law ʾasmaʿa-hum
23d la-tawallaw
23e wa-hum muʿriḍūna 
Had Allah known of any good in them He would have made them hear, but had He made them hear they would have turned away, averse. 23 
假若真主知道他們心中還有一點兒善意,必使他們能聽;縱雖使他們能聽,他們也 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ إِذَا دَعَاكُمْ لِمَا يُحْيِيكُمْ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَحُولُ بَيْنَ الْمَرْءِ وَقَلْبِهِ وَأَنَّهُ إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
24a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
24a staǧībū li-llāhi wa-li-r-rasūli
24b ʾiḏā daʿā-kum li-mā yuḥyī-kum
24c wa-ʿlamū
24d ʾanna llāha yaḥūlu bayna l-marʾi wa-qalbi-hī
24e wa-ʾanna-hū ʾilay-hi tuḥšarūna 
O ye who believe! Obey Allah, and the messenger when He calleth you to that which quickeneth you, and know that Allah cometh in between the man and his own heart, and that He it is unto Whom ye will be gathered. 24 
信道的人們啊!當使者號召你們去遵循那使你們獲得生命的(教訓)的時候,你們 
وَاتَّقُوا فِتْنَةً لَّا تُصِيبَنَّ الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنكُمْ خَاصَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
25a wa-ttaqū fitnatan
25a R lā tuṣībanna llaḏīna ẓalamū min-kum ḫāṣṣatan
25b wa-ʿlamū
25c ʾanna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment. 25 
你們當防備一種災難,(否則),受害的絕不限於你們中的不義者,你們要知道, 
وَاذْكُرُوا إِذْ أَنتُمْ قَلِيلٌ مُّسْتَضْعَفُونَ فِي الْأَرْضِ تَخَافُونَ أَن يَتَخَطَّفَكُمُ النَّاسُ فَآوَاكُمْ وَأَيَّدَكُم بِنَصْرِهِ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
26a wa-ḏkurū
26b ʾiḏ ʾantum qalīlun mustaḍʿafūna fī l-ʾarḍi
26c taḫāfūna
26d ʾan yataḫaṭṭafa-kumu n-nāsu
26e fa-ʾāwā-kum
26f wa-ʾayyada-kum bi-naṣri-hī
26g wa-razaqa-kum mina ṭ-ṭayyibāti
26h laʿalla-kum taškurūna 
And remember, when ye were few and reckoned feeble in the land, and were in fear lest men should extirpate you, how He gave you refuge, and strengthened you with His help, and made provision of good things for you, that haply ye might be thankful. 26 
你們應當記得,當時你們在地方上是少數,是被人認為軟弱可欺的,你們生怕當別 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَخُونُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ وَتَخُونُوا أَمَانَاتِكُمْ وَأَنتُمْ تَعْلَمُونَ 
27a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
27a lā taḫūnū llāha wa-r-rasūla
27b wa-taḫūnū ʾamānati-kum
27c wa-ʾantum taʿlamūna 
O ye who believe! Betray not Allah and His messenger, nor knowingly betray your trusts. 27 
信道的人們啊!你們不要背叛真主和使者,不要明知故犯地不忠於你們所受的信托。 
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَأَنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ 
28a wa-ʿlamū
28b ʾanna-mā ʾamwālu-kum wa-ʾawlādu-kum fitnatun
28c P wa-ʾanna llāha
28c ʿinda-hū ʾaǧrun ʿaẓīmun 
And know that your possessions and your children are a test, and that with Allah is immense reward. 28 
你們應當知道你們的財產和子孫只是一種考驗,在真主那裡有重大的報酬。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَتَّقُوا اللَّهَ يَجْعَل لَّكُمْ فُرْقَانًا وَيُكَفِّرْ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
29a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
29a ʾin tattaqū llāha
29b yaǧʿal la-kum furqānan
29c wa-yukaffir ʿan-kum sayyiʾāti-kum
29d wa-yaġfir la-kum
29e wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
O ye who believe! If ye keep your duty to Allah, He will give you discrimination (between right and wrong) and will rid you of your evil thoughts and deeds, and will forgive you. Allah is of Infinite Bounty. 29 
信道的人們啊!如果你們敬畏真主,他將以鑒識賞賜你們,並原諒你們的罪行,饒 
وَإِذْ يَمْكُرُ بِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِيُثْبِتُوكَ أَوْ يَقْتُلُوكَ أَوْ يُخْرِجُوكَ وَيَمْكُرُونَ وَيَمْكُرُ اللَّهُ وَاللَّهُ خَيْرُ الْمَاكِرِينَ 
30a wa-ʾiḏ yamkuru bi-ka llaḏīna kafarū
30b li-yuṯbitū-ka
30c ʾaw yaqtulū-ka
30d ʾaw yuḫriǧū-ka
30e wa-yamkurūna
30f wa-yamkuru llāhu
30g wa-llāhu ḫayru l-mākirīna 
And when those who disbelieve plot against thee (O Muhammad) to wound thee fatally, or to kill thee or to drive thee forth; they plot, but Allah (also) plotteth; and Allah is the best of plotters. 30 
當時,不信道的人對你用計謀,以便他們拘禁你,或殺害你,或驅逐你;他們用計 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا قَالُوا قَدْ سَمِعْنَا لَوْ نَشَاءُ لَقُلْنَا مِثْلَ هَٰذَا إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
31a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā
31b qālū
31c qad samiʿnā
31d law našāʾu
31e la-qulnā miṯla hāḏā
31f ʾin hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
And when Our revelations are recited unto them they say: We have heard. If we wish we can speak the like of this. Lo! this is naught but fables of the men of old. 31 
當別人對他們宣讀我的蹟象的時候,他們說:「我們確已聽見過了,假若我們意欲 
وَإِذْ قَالُوا اللَّهُمَّ إِن كَانَ هَٰذَا هُوَ الْحَقَّ مِنْ عِندِكَ فَأَمْطِرْ عَلَيْنَا حِجَارَةً مِّنَ السَّمَاءِ أَوِ ائْتِنَا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
32a wa-ʾiḏ qālū
32b V llāhu-mma
32b ʾin kāna hāḏā huwa l-ḥaqqa min ʿindi-ka
32c fa-ʾamṭir ʿalay-nā ḥiǧāratan mina s-samāʾi
32d ʾawi ʾti-nā bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
And when they said: O Allah! If this be indeed the truth from Thee, then rain down stones on us or bring on us some painful doom! 32 
當時,他們說:「真主啊!如果這就是從你降示的真理,那末,求你從天上降下雨 
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُمْ وَأَنتَ فِيهِمْ وَمَا كَانَ اللَّهُ مُعَذِّبَهُمْ وَهُمْ يَسْتَغْفِرُونَ 
33a wa-mā kāna llāhu li-yuʿaḏḏiba-hum
33b wa-ʾanta fī-him
33c wa-mā kāna llāhu muʿaḏḏiba-hum
33d wa-hum yastaġfirūna 
But Allah would not punish them while thou wast with them, nor will He punish them while they seek forgiveness. 33 
你在他們中間的時候,真主是不會懲治他們的,他們正在求饒的時候,真主也不致 
وَمَا لَهُمْ أَلَّا يُعَذِّبَهُمُ اللَّهُ وَهُمْ يَصُدُّونَ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَمَا كَانُوا أَوْلِيَاءَهُ إِنْ أَوْلِيَاؤُهُ إِلَّا الْمُتَّقُونَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
34a wa-mā la-hum
34b ʾal-lā yuʿaḏḏiba-humu llāhu
34c wa-hum yaṣuddūna ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi
34d wa-mā kānū ʾawliyāʾa-hū
34e ʾin ʾawliyāʾu-hū ʾil-lā l-muttaqūna
34f wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
What (plea) have they that Allah should not punish them, when they debar (His servants) from the Inviolable Place of Worship, though they are not its fitting guardians. Its fitting guardians are those only who keep their duty to Allah. But most of them know not. 34 
他們阻止別人入禁寺的時候,真主怎能不懲治他們呢?他們不是禁寺的保護者,禁 
وَمَا كَانَ صَلَاتُهُمْ عِندَ الْبَيْتِ إِلَّا مُكَاءً وَتَصْدِيَةً فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
35a wa-mā kāna ṣalātu-hum ʿinda l-bayti ʾil-lā mukāʾan wa-taṣdiyatan
35b fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna 
And their worship at the (holy) House is naught but whistling and hand-clapping. Therefore (it is said unto them): Taste of the doom because ye disbelieve. 35 
他們在禁寺附近的禮拜,只是打呼哨和拍掌。(不信道的人啊!)你們為不信道而 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنفِقُونَ أَمْوَالَهُمْ لِيَصُدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَسَيُنفِقُونَهَا ثُمَّ تَكُونُ عَلَيْهِمْ حَسْرَةً ثُمَّ يُغْلَبُونَ وَالَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ يُحْشَرُونَ 
36a ʾinna llaḏīna kafarū yunfiqūna ʾamwāla-hum
36b li-yaṣuddū ʿan sabīli llāhi
36c fa-sa-yunfiqūna-hā
36d ṯumma takūnu ʿalay-him ḥasratan
36e ṯumma yuġlabūna
36f wa-llaḏīna kafarū ʾilā ǧahannama yuḥšarūna 
Lo! those who disbelieve spend their wealth in order that they may debar (men) from the way of Allah. They will spend it, then it will become an anguish for them, then they will be conquered. And those who disbelieve will be gathered unto hell, 36 
不信道的人花費他們的錢財,以便阻止(別人遵循)真主的大道;他們在花費之後 
لِيَمِيزَ اللَّهُ الْخَبِيثَ مِنَ الطَّيِّبِ وَيَجْعَلَ الْخَبِيثَ بَعْضَهُ عَلَىٰ بَعْضٍ فَيَرْكُمَهُ جَمِيعًا فَيَجْعَلَهُ فِي جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
37a li-yamīza llāhu l-ḫabīṯa mina ṭ-ṭayyibi
37b wa-yaǧʿala l-ḫabīṯa baʿḍa-hū ʿalā baʿḍin
37c fa-yarkuma-hū ǧamīʿan
37d fa-yaǧʿala-hū fī ǧahannama
37e ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
That Allah may separate the wicked from the good, The wicked will He place piece upon piece, and heap them all together, and consign them unto hell. Such verily are the losers. 37 
以便真主甄別惡劣的人和善良的人,然後把惡劣的人一層層地通統堆積起來,然後 
قُل لِّلَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَنتَهُوا يُغْفَرْ لَهُم مَّا قَدْ سَلَفَ وَإِن يَعُودُوا فَقَدْ مَضَتْ سُنَّتُ الْأَوَّلِينَ 
38a qul li-llaḏīna kafarū
38b ʾin yantahū
38c yuġfar la-hum mā qad salafa
38d wa-ʾin yaʿūdū
38e fa-qad maḍat sunnatu l-ʾawwalīna 
Tell those who disbelieve that if they cease (from persecution of believers) that which is past will be forgiven them; but if they return (thereto) then the example of the men of old hath already gone (before them, for a warning). 38 
你告訴不信道的人們:如果他們停止戰爭,那末,他們以往的罪惡將蒙赦宥;如果 
وَقَاتِلُوهُمْ حَتَّىٰ لَا تَكُونَ فِتْنَةٌ وَيَكُونَ الدِّينُ كُلُّهُ لِلَّهِ فَإِنِ انتَهَوْا فَإِنَّ اللَّهَ بِمَا يَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
39a wa-qātilū-hum
39b ḥattā lā takūna fitnatun
39c wa-yakūna d-dīnu kullu-hū li-llāhi
39d fa-ʾini ntahaw
39e fa-ʾinna llāha bi-mā yaʿmalūna baṣīrun 
And fight them until persecution is no more, and religion is all for Allah. But if they cease, then lo! Allah is Seer of what they do. 39 
你們要與他們戰鬥,直到迫害消除,一切宗教全為真主;如果他們停戰,那末,真 
وَإِن تَوَلَّوْا فَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَوْلَاكُمْ نِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ 
40a wa-ʾin tawallaw
40b fa-ʿlamū
40c ʾanna llāha mawlā-kum
40d J niʿma l-mawlā
40e J wa-niʿma n-naṣīru 
And if they turn away, then know that Allah is your Befriender - a Transcendent Patron, a Transcendent Helper! 40 
如果他們背叛,那末,你們應當知道,真主確是你們的保祐者。保祐者真優美!援 
وَاعْلَمُوا أَنَّمَا غَنِمْتُم مِّن شَيْءٍ فَأَنَّ لِلَّهِ خُمُسَهُ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ عَبْدِنَا يَوْمَ الْفُرْقَانِ يَوْمَ الْتَقَى الْجَمْعَانِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
41a wa-ʿlamū
41b ʾanna-mā ġanimtum min šayʾin
41c fa-ʾanna li-llāhi ḫumusa-hū
wa-li-r-rasūli wa-li-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli
41d ʾin kuntum ʾāmantum bi-llāhi wa-mā ʾanzalnā ʿalā ʿabdi-nā yawma l-furqāni
yawma ltaqā l-ǧamʿāni
41e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And know that whatever ye take as spoils of war, lo! a fifth thereof is for Allah, and for the messenger and for the kinsman (who hath need) and orphans and the needy and the wayfarer, if ye believe in Allah and that which We revealed unto Our slave on the Day of Discrimination, the day when the two armies met. And Allah is Able to do all things. 41 
你們應當知道:你們所獲得的戰利品,無論是甚麼,都應當以五分之一歸真主、使 
إِذْ أَنتُم بِالْعُدْوَةِ الدُّنْيَا وَهُم بِالْعُدْوَةِ الْقُصْوَىٰ وَالرَّكْبُ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَلَوْ تَوَاعَدتُّمْ لَاخْتَلَفْتُمْ فِي الْمِيعَادِ وَلَٰكِن لِّيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا لِّيَهْلِكَ مَنْ هَلَكَ عَن بَيِّنَةٍ وَيَحْيَىٰ مَنْ حَيَّ عَن بَيِّنَةٍ وَإِنَّ اللَّهَ لَسَمِيعٌ عَلِيمٌ 
42a ʾiḏ ʾantum bi-l-ʿudwati d-dunyā
42b wa-hum bi-l-ʿudwati l-quṣwā
42c wa-r-rakbu ʾasfala min-kum
42d wa-law tawāʿadtum
42e la-ḫtalaftum fī l-mīʿādi
42f wa-lākin li-yaqdiya llāhu ʾamran
42f R kāna mafʿūlan
42g li-yahlika man halaka ʿan bayyinatin
42h wa-yaḥyā man ḥayya ʿan bayyinatin
42i wa-ʾinna llāha la-samīʿun ʿalīmun 
When ye were on the near bank (of the valley) and they were on the yonder bank, and the caravan was below you (on the coast plain). And had ye trysted to meet one another ye surely would have failed to keep the tryst, but (it happened, as it did, without the forethought of either of you) that Allah might conclude a thing that must be done; that he who perished (on that day) might perish by a clear proof (of His Sovereignty) and he who survived might survive by a clear proof (of His Sovereignty). Lo! Allah in truth is Hearer, Knower. 42 
當時,你們在山谷的近岸,敵軍在遠岸,而商隊在你們的下面。假若你們約定相會 
إِذْ يُرِيكَهُمُ اللَّهُ فِي مَنَامِكَ قَلِيلًا وَلَوْ أَرَاكَهُمْ كَثِيرًا لَّفَشِلْتُمْ وَلَتَنَازَعْتُمْ فِي الْأَمْرِ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ سَلَّمَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
43a ʾiḏ yurī-ka-humu llāhu fī manāmi-ka qalīlan
43b wa-law ʾarā-ka-hum kaṯīran
43c la-fašiltum
43d wa-la-tanāzaʿtum fī l-ʾamri
43e wa-lākinna llāha sallama
43f ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
When Allah showed them unto thee (O Muhammad) in thy dream as few in number, and if He had shown them to thee as many, ye (Muslims) would have faltered and would have quarreled over the affair. But Allah saved (you). Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 43 
當時真主使你在夢中看見敵人是少數的;假若他使你看見他們是多數的,你們必定 
وَإِذْ يُرِيكُمُوهُمْ إِذِ الْتَقَيْتُمْ فِي أَعْيُنِكُمْ قَلِيلًا وَيُقَلِّلُكُمْ فِي أَعْيُنِهِمْ لِيَقْضِيَ اللَّهُ أَمْرًا كَانَ مَفْعُولًا وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
44a wa-ʾiḏ yurī-kumū-hum
44b ʾiḏi ltaqaytum
44a fī ʾaʿyuni-kum qalīlan
44c wa-yuqallilu-kum fī ʾaʿyuni-him
44d li-yaqdiya llāhu ʾamran
44d R kāna mafʿūlan
44e wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
And when He made you (Muslims), when ye met (them), see them with your eyes as few, and lessened you in their eyes, (it was) that Allah might conclude a thing that must be done. Unto Allah all things are brought back. 44 
當你們相遇的時候,他使你們眼見敵軍是少數的,又使你們在他們的眼裡變成少數 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا لَقِيتُمْ فِئَةً فَاثْبُتُوا وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
45a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
45a ʾiḏā laqītum fiʾatan
45b fa-ṯbutū
45c wa-ḏkurū llāha kaṯīran
45d laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! When ye meet an army, hold firm and think of Allah much, that ye may be successful. 45 
信道的人們啊!當你們遇見一伙敵軍的時候,你們應當堅定,應當多多記念真主, 
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَا تَنَازَعُوا فَتَفْشَلُوا وَتَذْهَبَ رِيحُكُمْ وَاصْبِرُوا إِنَّ اللَّهَ مَعَ الصَّابِرِينَ 
46a wa-ʾaṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
46b wa-lā tanāzaʿū
46c fa-tafšalū
46d wa-taḏhaba rīḥu-kum
46e wa-ṣbirū
46f ʾinna llāha maʿa ṣ-ṣābirīna 
And obey Allah and His messenger, and dispute not one with another lest ye falter and your strength depart from you; but be steadfast! Lo! Allah is with the steadfast. 46 
你們當服從真主及其使者,你們不要紛爭,否則,你們必定膽怯,你們的實力必定 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ خَرَجُوا مِن دِيَارِهِم بَطَرًا وَرِئَاءَ النَّاسِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَاللَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ مُحِيطٌ 
47a wa-lā takūnū ka-llaḏīna ḫaraǧū min diyāri-him baṭaran wa-riʾāʾa n-nāsi
wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
47b wa-llāhu bi-mā yaʿmalūna muḥīṭun 
Be not as those who came forth from their dwellings boastfully and to be seen of men, and debar (men) from the way of Allah, while Allah is surrounding all they do. 47 
你們不要仿效那等人,他們驕傲自滿地、沽名釣譽地從家鄉出去,並阻止別人遵循 
وَإِذْ زَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ وَقَالَ لَا غَالِبَ لَكُمُ الْيَوْمَ مِنَ النَّاسِ وَإِنِّي جَارٌ لَّكُمْ فَلَمَّا تَرَاءَتِ الْفِئَتَانِ نَكَصَ عَلَىٰ عَقِبَيْهِ وَقَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكُمْ إِنِّي أَرَىٰ مَا لَا تَرَوْنَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ وَاللَّهُ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
48a wa-ʾiḏ zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
48b wa-qāla
48c lā ġāliba la-kumu l-yawma mina n-nāsi
48d wa-ʾin-nī ǧārun la-kum
48e fa-lammā tarāʾati l-fiʾatāni
48f nakaṣa ʿalā ʿaqibay-hi
48g wa-qāla
48h ʾin-nī barīʾun min-kum
48i ʾin-nī ʾarā mā lā tarawna
48j ʾin-nī ʾaḫāfu llāha
48k wa-llāhu šadīdu l-ʿiqābi 
And when Satan made their deeds seem fair to them and said: No one of mankind can conquer you this day, for I am your protector. But when the armies came in sight of one another, he took flight, saying: Lo! I am guiltless of you. Lo! I see that which ye see not. Lo! I fear Allah. And Allah is severe in punishment. 48 
當時,惡魔以他們的行為蠱惑他們,他說:「今天,任何人不能戰勝你們,我確是 
إِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ غَرَّ هَٰؤُلَاءِ دِينُهُمْ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَإِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
49a ʾiḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
49b ġarra hāʾulāʾi dīnu-hum
49c wa-man yatawakkal ʿalā llāhi
49d fa-ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
When the hypocrites and those in whose hearts is a disease said: Their religion hath deluded these. Whoso putteth his trust in Allah (will find that) lo! Allah is Mighty, Wise. 49 
當時,偽信的人和心中有病的人都說:「這等人的宗教已欺騙他們了。」誰信賴真 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ يَتَوَفَّى الَّذِينَ كَفَرُوا الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ 
50a wa-law tarā
50b ʾiḏ yatawaffā llaḏīna kafarū l-malāʾikatu
50c yaḍribūna wuǧūha-hum wa-ʾadbāra-hum
50d wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḥarīqi 
If thou couldst see how the angels receive those who disbelieve, smiting faces and their backs and (saying): Taste the punishment of burning! 50 
眾天神將鞭撻不信道者的臉部和脊背,而使他們死去,(並且說):「你們嘗試烈 
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
51a ḏālika bi-mā qaddamat ʾaydī-kum
51b wa-ʾanna llāha laysa bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi 
This is for that which your own hands have sent before (to the Judgment), and (know) that Allah is not a tyrant to His slaves. 51 
這是因為你們所犯的罪惡,又因為真主絕不是虧枉眾僕的。 
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
52a ka-daʾbi ʾāli firʿawna wa-llaḏīna min qabli-him
52b kafarū bi-ʾāyāti llāhi
52c fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu bi-ḏunūbi-him
52d ʾinna llāha qawīyun šadīdu l-ʿiqābi 
(Their way is) as the way of Pharaoh’s folk and those before them; they disbelieved the revelations of Allah, and Allah took them in their sins. Lo! Allah is Strong, severe in punishment. 52 
(他們的常態)猶如法老的百姓和以前的民族的常態一樣,他們不信真主的蹟象, 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ لَمْ يَكُ مُغَيِّرًا نِّعْمَةً أَنْعَمَهَا عَلَىٰ قَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
53a ḏālika bi-ʾanna llāha lam yaku muġayyiran niʿmatan
53a R ʾanʿama-hā ʿalā qawmin
53b ḥattā yuġayyirū mā bi-ʾanfusi-him
53c wa-ʾanna llāha samīʿun ʿalīmun 
That is because Allah never changeth the grace He hath bestowed on any people until they first change that which is in their hearts, and (that is) because Allah is Hearer, Knower. 53 
這是因為真主不變更他所施於任何民眾的恩典,直到他們變更自己的情況,又因為 
كَدَأْبِ آلِ فِرْعَوْنَ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَّبُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ فَأَهْلَكْنَاهُم بِذُنُوبِهِمْ وَأَغْرَقْنَا آلَ فِرْعَوْنَ وَكُلٌّ كَانُوا ظَالِمِينَ 
54a ka-daʾbi ʾāli firʿawna wa-llaḏīna min qabli-him
54b kaḏḏabū bi-ʾāyāti rabbi-him
54c fa-ʾahlaknā-hum bi-ḏunūbi-him
54d wa-ʾaġraqnā ʾāla firʿawna
54e wa-kullun kānū ẓālimīna 
(Their way is) as the way of Pharaoh’s folk and those before them; they denied the revelations of their Lord, so We destroyed them in their sins. And We drowned the folk of Pharaoh. All were evil-doers. 54 
(他們的常態)猶如法老的百姓和以前的民族的常態一樣,他們否認自己的主的蹟 
إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِندَ اللَّهِ الَّذِينَ كَفَرُوا فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
55a ʾinna šarra d-dawābbi ʿinda llāhi llaḏīna kafarū
55b fa-hum lā yuʾminūna 
Lo! the worst of beasts in Allah’s sight are the ungrateful who will not believe. 55 
在真主看來,最劣等的動物確是不信道的人,他們是不信道的。 
الَّذِينَ عَاهَدتَّ مِنْهُمْ ثُمَّ يَنقُضُونَ عَهْدَهُمْ فِي كُلِّ مَرَّةٍ وَهُمْ لَا يَتَّقُونَ 
56a llaḏīna ʿāhadta min-hum
56b ṯumma yanquḍūna ʿahda-hum fī kulli marratin
56c wa-hum lā yattaqūna 
Those of them with whom thou madest a treaty, and then at every opportunity they break their treaty, and they keep not duty (to Allah). 56 
你和他們中的某些人締結盟約,而他們每次都違反他們的盟約,他們並不敬畏。 
فَإِمَّا تَثْقَفَنَّهُمْ فِي الْحَرْبِ فَشَرِّدْ بِهِم مَّنْ خَلْفَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَذَّكَّرُونَ 
57a fa-ʾim-mā taṯqafanna-hum fī l-ḥarbi
57b fa-šarrid bi-him man ḫalfa-hum
57c laʿalla-hum yaḏḏakkarūna 
If thou comest on them in the war, deal with them so as to strike fear in those who are behind them, that haply they may remember. 57 
如果你在戰爭中遇見他們,你就應當以(懲治)他們而驅散在他們後面的人,以便 
وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَانبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْخَائِنِينَ 
58a wa-ʾim-mā taḫāfanna min qawmin ḫiyānatan
58b fa-nbiḏ ʾilay-him ʿalā sawāʾin
58c ʾinna llāha lā yuḥibbu l-ḫāʾinīna 
And if thou fearest treachery from any folk, then throw back to them (their treaty) fairly. Lo! Allah loveth not the treacherous. 58 
如果你怕某部落不忠於盟約,你就應當公開地把他們的盟約擲還他們。真主確是不 
وَلَا يَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَبَقُوا إِنَّهُمْ لَا يُعْجِزُونَ 
59a wa-lā yaḥsabanna llaḏīna kafarū
59b sabaqū
59c ʾinna-hum lā yuʿǧizūna 
And let not those who disbelieve suppose that they can outstrip (Allah’s Purpose). Lo! they cannot escape. 59 
不信道的人絕不要以為自己已逃避了天譴;他們確是不能逃避天譴的。 
وَأَعِدُّوا لَهُم مَّا اسْتَطَعْتُم مِّن قُوَّةٍ وَمِن رِّبَاطِ الْخَيْلِ تُرْهِبُونَ بِهِ عَدُوَّ اللَّهِ وَعَدُوَّكُمْ وَآخَرِينَ مِن دُونِهِمْ لَا تَعْلَمُونَهُمُ اللَّهُ يَعْلَمُهُمْ وَمَا تُنفِقُوا مِن شَيْءٍ فِي سَبِيلِ اللَّهِ يُوَفَّ إِلَيْكُمْ وَأَنتُمْ لَا تُظْلَمُونَ 
60a wa-ʾaʿiddū la-hum mā staṭaʿtum min qūwatin wa-min ribāṭi l-ḫayli
60b turhibūna bi-hī ʿadūwa llāhi wa-ʿadūwa-kum wa-ʾāḫarīna min dūni-him
60b R lā taʿlamūna-humu
60c llāhu yaʿlamu-hum
60d wa-mā tunfiqū min šayʾin fī sabīli llāhi
60e yuwaffa ʾilay-kum
60f wa-ʾantum lā tuẓlamūna 
Make ready for them all thou canst of (armed) force and of horses tethered, that thereby ye may dismay the enemy of Allah and your enemy, and others beside them whom ye know not. Allah knoweth them. Whatsoever ye spend in the way of Allah it will be repaid to you in full, and ye will not be wronged. 60 
你們應當為他們而準備你們所能準備的武力和戰馬,你們借此威脅真主的敵人和你 
وَإِن جَنَحُوا لِلسَّلْمِ فَاجْنَحْ لَهَا وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
61a wa-ʾin ǧanaḥū li-s-salmi
61b fa-ǧnaḥ la-hā
61c wa-tawakkal ʿalā llāhi
61d ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And if they incline to peace, incline thou also to it, and trust in Allah. Lo! He, even He, is the Hearer, the Knower. 61 
如果他們傾向和平,你也應當傾向和平,應當信賴真主。他確是全聰的,確是全知 
وَإِن يُرِيدُوا أَن يَخْدَعُوكَ فَإِنَّ حَسْبَكَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي أَيَّدَكَ بِنَصْرِهِ وَبِالْمُؤْمِنِينَ 
62a wa-ʾin yurīdū
62b ʾan yaḫdaʿū-ka
62c fa-ʾinna ḥasba-ka llāhu
62d huwa llaḏī ʾayyada-ka bi-naṣri-hī wa-bi-l-muʾminīna 
And if they would deceive thee, then lo! Allah is Sufficient for thee. He it is Who supporteth thee with His help and with the believers, 62 
如果他們想欺騙你,那末,真主必能使你滿足,他將以他的援助和信士們輔助你。 
وَأَلَّفَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ لَوْ أَنفَقْتَ مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مَّا أَلَّفْتَ بَيْنَ قُلُوبِهِمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ أَلَّفَ بَيْنَهُمْ إِنَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
63a wa-ʾallafa bayna qulūbi-him
63b law ʾanfaqta mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
63c mā ʾallafta bayna qulūbi-him
63d wa-lākinna llāha ʾallafa bayna-hum
63e ʾinna-hū ʿazīzun ḥakīmun
64 V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu 
And (as for the believers) hath attuned their hearts. If thou hadst spent all that is in the earth thou couldst not have attuned their hearts, but Allah hath attuned them. Lo! He is Mighty, Wise. 63 
他曾聯合信士們的心;假若你費盡大地上所有的財富,你仍不能聯合他們的心;但 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَسْبُكَ اللَّهُ وَمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
64 ḥasbu-ka llāhu wa-mani ttabaʿa-ka mina l-muʾminīna 
O Prophet! Allah is Sufficient for thee and those who follow thee of the believers. 64 
先知啊!真主能使你滿足,能使追隨你的信士們滿足。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ حَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَلَى الْقِتَالِ إِن يَكُن مِّنكُمْ عِشْرُونَ صَابِرُونَ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ يَغْلِبُوا أَلْفًا مِّنَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ 
65a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
65a ḥarriḍi l-muʾminīna ʿalā l-qitāli
65b ʾin yakun min-kum ʿišrūna
65b R ṣābirūna
65c yaġlibū miʾatayni
65d wa-ʾin yakun min-kum miʾatun
65e yaġlibū ʾalfan mina llaḏīna kafarū
65f bi-ʾanna-hum qawmun
65f R la yafqahūna 
O Prophet! Exhort the believers to fight. If there be of you twenty steadfast they shall overcome two hundred, and if there be of you a hundred (steadfast) they shall overcome a thousand of those who disbelieve, because they (the disbelievers) are a folk without intelligence. 65 
先知啊!你應當鼓勵信士們奮勇抗戰,如果你們中有二十個堅忍的人,就能戰勝二 
الْآنَ خَفَّفَ اللَّهُ عَنكُمْ وَعَلِمَ أَنَّ فِيكُمْ ضَعْفًا فَإِن يَكُن مِّنكُم مِّائَةٌ صَابِرَةٌ يَغْلِبُوا مِائَتَيْنِ وَإِن يَكُن مِّنكُمْ أَلْفٌ يَغْلِبُوا أَلْفَيْنِ بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ 
66a l-ʾāna ḫaffafa llāhu ʿan-kum
66b wa-ʿalima
66c ʾanna fī-kum ḍaʿfan
66d fa-ʾin yakun min-kum miʾatun
66d R ṣābiratun
66e yaġlibū miʾatayni
66f wa-ʾin yakun min-kum ʾalfun
66g yaġlibū ʾalfayni bi-ʾiḏni llāhi
66h wa-llāhu maʿa ṣ-ṣābirīna 
Now hath Allah lightened your burden, for He knoweth that there is weakness in you. So if there be of you a steadfast hundred they shall overcome two hundred, and if there be of you a thousand (steadfast) they shall overcome two thousand by permission of Allah. Allah is with the steadfast. 66 
現在,真主已減輕你們的負擔,他知道你們中有點虛弱,如果你們中如有一百個堅 
مَا كَانَ لِنَبِيٍّ أَن يَكُونَ لَهُ أَسْرَىٰ حَتَّىٰ يُثْخِنَ فِي الْأَرْضِ تُرِيدُونَ عَرَضَ الدُّنْيَا وَاللَّهُ يُرِيدُ الْآخِرَةَ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
67a mā kāna li-nabīyin
67b ʾan yakūna la-hū ʾasrā
67c ḥattā yuṯḫina fī l-ʾarḍi
67d turīdūna ʿaraḍa d-dunyā
67e wa-llāhu yurīdu l-ʾāḫirata
67f wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
It is not for any prophet to have captives until he hath made slaughter in the land. Ye desire the lure of this world and Allah desireth (for you) the Hereafter, and Allah is Mighty, Wise. 67 
先知在大地上重懲敵人之前,不該有俘虜。你們欲得塵世的浮利,而真主願你們得 
لَّوْلَا كِتَابٌ مِّنَ اللَّهِ سَبَقَ لَمَسَّكُمْ فِيمَا أَخَذْتُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
68a law-lā kitābun mina llāhi
68a R sabaqa
68b la-massa-kum fī-mā ʾaḫaḏtum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Had it not been for an ordinance of Allah which had gone before, an awful doom had come upon you on account of what ye took. 68 
假若沒有從真主發出的以往的判決,那末,你們必為收納贖金而遭受重大的刑罰。 
فَكُلُوا مِمَّا غَنِمْتُمْ حَلَالًا طَيِّبًا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
69a fa-kulū mim-mā ġanimtum ḥalālan ṭayyiban
69b wa-ttaqū llāha
69c ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Now enjoy what ye have won, as lawful and good, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 69 
你們可以吃自己所獲得的合法而佳美的戰利品,你們當敬畏真主。真主確是至赦的 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّمَن فِي أَيْدِيكُم مِّنَ الْأَسْرَىٰ إِن يَعْلَمِ اللَّهُ فِي قُلُوبِكُمْ خَيْرًا يُؤْتِكُمْ خَيْرًا مِّمَّا أُخِذَ مِنكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
70a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
70a qul li-man fī ʾaydī-kum mina l-ʾasrā
70b ʾin yaʿlami llāhu fī qulūbi-kum ḫayran
70c yuʾti-kum ḫayran mim-mā ʾuḫiḏa min-kum
70d wa-yaġfir la-kum
70e wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
O Prophet! Say unto those captives who are in your hands: If Allah knoweth any good in your hearts He will give you better than that which hath been taken from you, and will forgive you. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 70 
先知啊!你對你們手中的俘虜們說:「如果真主知道你們心中有善意,那末,他要 
وَإِن يُرِيدُوا خِيَانَتَكَ فَقَدْ خَانُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ فَأَمْكَنَ مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
71a wa-ʾin yurīdū ḫiyānata-ka
71b fa-qad ḫānū llāha min qablu
71c fa-ʾamkana min-hum
71d wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And if they would betray thee, they betrayed Allah before, and He gave (thee) power over them. Allah is Knower, Wise. 71 
如果他們想欺騙你,那末,他們以前對於真主確已表示欺騙了;但真主使你戰勝他 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَلَمْ يُهَاجِرُوا مَا لَكُم مِّن وَلَايَتِهِم مِّن شَيْءٍ حَتَّىٰ يُهَاجِرُوا وَإِنِ اسْتَنصَرُوكُمْ فِي الدِّينِ فَعَلَيْكُمُ النَّصْرُ إِلَّا عَلَىٰ قَوْمٍ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُم مِّيثَاقٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
72a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-hāǧarū
wa-ǧāhadū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him fī sabīli llāhi
wa-llaḏīna ʾāwaw wa-naṣarū
72a ʾulāʾika baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
72b P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-lam yuhāǧirū
72b mā la-kum min walāyati-him min šayʾin
72c ḥattā yuhāǧirū
72d wa-ʾini stanṣarū-kum fī d-dīni
72e fa-ʿalay-kumu n-naṣru ʾil-lā ʿalā qawmin
72e R bayna-kum wa-bayna-hum mīṯāqun
72f wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Lo! those who believed and left their homes and strove with their wealth and their lives for the cause of Allah, and those who took them in and helped them: these are protecting friends one of another. And those who believed but did not leave their homes, ye have no duty to protect them till they leave their homes; but if they seek help from you in the matter of religion then it is your duty to help (them) except against a folk between whom and you there is a treaty. Allah is Seer of what ye do. 72 
信道而且遷居,並以自己的財產和生命為真主而奮鬥的人和款留(使者),贊助 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ 
73a wa-llaḏīna kafarū baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
73b ʾil-lā tafʿalū-hu
73c takun fitnatun fī l-ʾarḍi wa-fasādun kabīrun 
And those who disbelieve are protectors one of another - If ye do not so, there will be confusion in the land, and great corruption. 73 
不信道的人互為監護人。如果你們不遵守這個命令,那末,地方上將要發生迫害和 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ آوَوا وَّنَصَرُوا أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُؤْمِنُونَ حَقًّا لَّهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
74a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-hāǧarū wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi
wa-llaḏīna ʾāwaw wa-naṣarū
74a ʾulāʾika humu l-muʾminūna ḥaqqan
74b la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Those who believed and left their homes and strove for the cause of Allah, and those who took them in and helped them - these are the believers in truth. For them is pardon, and bountiful provision. 74 
信道而且遷居,並且為真主而奮鬥的人和款留(使者),贊助(正道)的人,這等 
وَالَّذِينَ آمَنُوا مِن بَعْدُ وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا مَعَكُمْ فَأُولَٰئِكَ مِنكُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
75a P wa-llaḏīna ʾāmanū min baʿdu wa-hāǧarū wa-ǧāhadū maʿa-kum
75a fa-ʾulāʾika min-kum
75b wa-ʾulū l-ʾarḥāmi baʿḍu-hum ʾawlā bi-baʿḍin
75c fī kitābi llāhi
75d ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
And those who afterwards believed and left their homes and strove along with you, they are of you; and those who are akin are nearer one to another in the ordinance of Allah. Lo! Allah is Knower of all things. 75 
此後信道而且遷居,並與你們共同奮鬥的人,這等人是你們的同道。骨肉至親互為 
سورة التوبة 
Sūrat at-Tawba (9) 
AL-TAWBA (REPENTANCE, DISPENSATION) Total Verses: 129 Revealed At: MADINA 0 
9 懺 悔( 討 白 ) 古 蘭 經 第 九 章 這章是麥地那的,全章共計一二九節。 
بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ 
1 barāʾatun mina llāhi wa-rasūli-hī ʾilā llaḏīna ʿāhadtum mina l-mušrikīna 
Freedom from obligation (is proclaimed) from Allah and His messenger toward those of the idolaters with whom ye made a treaty. 1 
(這是)一篇解除盟約的宣言,從真主及其使者傳示那些曾與你們締約的以物配主 
فَسِيحُوا فِي الْأَرْضِ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَأَنَّ اللَّهَ مُخْزِي الْكَافِرِينَ 
2a fa-sīḥū fī l-ʾarḍi ʾarbaʿata ʾašhurin
2b wa-ʿlamū
2c ʾanna-kum ġayru muʿǧizī llāhi
2d wa-ʾanna llāha muḫzī l-kāfirīna 
Travel freely in the land four months, and know that ye cannot escape Allah and that Allah will confound the disbelievers (in His Guidance). 2 
(以物配主者啊!)你們可以在地面上漫游四個月,你們須知自己不能逃避真主的 
وَأَذَانٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى النَّاسِ يَوْمَ الْحَجِّ الْأَكْبَرِ أَنَّ اللَّهَ بَرِيءٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ وَرَسُولُهُ فَإِن تُبْتُمْ فَهُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّكُمْ غَيْرُ مُعْجِزِي اللَّهِ وَبَشِّرِ الَّذِينَ كَفَرُوا بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
3a wa-ʾaḏānun mina llāhi wa-rasūli-hī ʾilā n-nāsi yawma l-ḥaǧǧi l-ʾakbari
3b ʾanna llāha barīʾun mina l-mušrikīna wa-rasūlu-hū
3c fa-ʾin tubtum
3d fa-huwa ḫayrun la-kum
3e wa-ʾin tawallaytum
3f fa-ʿlamū
3g ʾanna-kum ġayru muʿǧizī llāhi
3h wa-bašširi llaḏīna kafarū bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
And a proclamation from Allah and His messenger to all men on the day of the Greater Pilgrimage that Allah is free from obligation to the idolaters, and (so is) His messenger. So, if ye repent, it will be better for you; but if ye are averse, then know that ye cannot escape Allah. Give tidings (O Muhammad) of a painful doom to those who disbelieve, 3 
(這是)從真主及其使者在大朝之日傳示眾人的通告:真主及其使者對於以物配主 
إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ ثُمَّ لَمْ يَنقُصُوكُمْ شَيْئًا وَلَمْ يُظَاهِرُوا عَلَيْكُمْ أَحَدًا فَأَتِمُّوا إِلَيْهِمْ عَهْدَهُمْ إِلَىٰ مُدَّتِهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ 
4a ʾil-lā llaḏīna ʿāhadtum mina l-mušrikīna
4b ṯumma lam yanquṣū-kum šayʾan
4c wa-lam yuẓāhirū ʿalay-kum ʾaḥadan
4d fa-ʾatimmū ʾilay-him ʿahda-hum ʾilā muddati-him
4e ʾinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna 
Excepting those of the idolaters with whom ye (Muslims) have a treaty, and who have since abated nothing of your right nor have supported anyone against you. (As for these), fulfil their treaty to them till their term. Lo! Allah loveth those who keep their duty (unto Him). 4 
但以物配主的人們中曾與你們締結盟約,而沒有任何違背,也沒有資助任何敵人者 
فَإِذَا انسَلَخَ الْأَشْهُرُ الْحُرُمُ فَاقْتُلُوا الْمُشْرِكِينَ حَيْثُ وَجَدتُّمُوهُمْ وَخُذُوهُمْ وَاحْصُرُوهُمْ وَاقْعُدُوا لَهُمْ كُلَّ مَرْصَدٍ فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَخَلُّوا سَبِيلَهُمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a fa-ʾiḏā nsalaḫa l-ʾašhuru l-ḥurumu
5b fa-qtulū l-mušrikīna
5c ḥayṯu waǧadtumū-hum
5d wa-ḫuḏū-hum
5e wa-ḥṣurū-hum
5f wa-qʿudū la-hum kulla marṣadin
5g fa-ʾin tābū
5h wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātawu z-zakāta
5i fa-ḫallū sabīla-hum
5j ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Then, when the sacred months have passed, slay the idolaters wherever ye find them, and take them (captive), and besiege them, and prepare for them each ambush. But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then leave their way free. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 5 
當禁月逝去的時候,你們在哪裡發現以物配主者,就在那裡殺戮他們,俘虜他們, 
وَإِنْ أَحَدٌ مِّنَ الْمُشْرِكِينَ اسْتَجَارَكَ فَأَجِرْهُ حَتَّىٰ يَسْمَعَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ أَبْلِغْهُ مَأْمَنَهُ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْلَمُونَ 
6a wa-ʾin ʾaḥadun mina l-mušrikīna staǧāra-ka
6b fa-ʾaǧir-hu
6c ḥattā yasmaʿa kalāma llāhi
6d ṯumma ʾabliġ-hu maʾmana-hū
6e ḏālika bi-ʾanna-hum qawmun
6e R lā yaʿlamūna 
And if anyone of the idolaters seeketh thy protection (O Muhammad), then protect him so that he may hear the Word of Allah, and afterward convey him to his place of safety. That is because they are a folk who know not. 6 
以物配主者當中如果有人求你保護,你應當保護他,直到他聽到真主的言語,然後 
كَيْفَ يَكُونُ لِلْمُشْرِكِينَ عَهْدٌ عِندَ اللَّهِ وَعِندَ رَسُولِهِ إِلَّا الَّذِينَ عَاهَدتُّمْ عِندَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ فَمَا اسْتَقَامُوا لَكُمْ فَاسْتَقِيمُوا لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ 
7a kayfa yakūnu li-l-mušrikīna ʿahdun ʿinda llāhi wa-ʿinda rasūli-hī
ʾil-lā llaḏīna ʿāhadtum ʿinda l-masǧidi l-ḥarāmi
7b fa-mā staqāmū la-kum
7c fa-staqīmū la-hum
7d ʾinna llāha yuḥibbu l-muttaqīna 
How can there be a treaty with Allah and with His messenger for the idolaters save those with whom ye made a treaty at the Inviolable Place of Worship? So long as they are true to you, be true to them. Lo! Allah loveth those who keep their duty. 7 
在真主及其使者看來,以物配主者怎麼會有盟約呢?但在禁寺附近與你們締結盟約 
كَيْفَ وَإِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ لَا يَرْقُبُوا فِيكُمْ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً يُرْضُونَكُم بِأَفْوَاهِهِمْ وَتَأْبَىٰ قُلُوبُهُمْ وَأَكْثَرُهُمْ فَاسِقُونَ 
8a kayfa
8b wa-ʾin yaẓharū ʿalay-kum
8c lā yarqubū fī-kum ʾillan wa-lā ḏimmatan
8d yurḍūna-kum bi-ʾafwāhi-him
8e wa-taʾbā qulūbu-hum
8f wa-ʾakṯaru-hum fāsiqūna 
How (can there be any treaty for the others) when, if they have the upper hand of you, they regard not pact nor honour in respect of you? They satisfy you with their mouths the while their hearts refuse. And most of them are wrongdoers. 8 
他們怎麼會有盟約呢?如果他們戰勝你們,他們對你們就不顧戚誼,不重盟約。他 
اشْتَرَوْا بِآيَاتِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا فَصَدُّوا عَن سَبِيلِهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
9a štaraw bi-ʾāyāti llāhi ṯamanan qalīlan
9b fa-ṣaddū ʿan sabīli-hī
9c P ʾinna-hum
9c sāʾa mā kānū yaʿmalūna 
They have purchased with the revelations of Allah a little gain, so they debar (men) from His way. Lo! evil is that which they are wont to do. 9 
他們以真主的蹟象換取輕微的代價,因而背離真主的大道。他們的行為確是惡劣的。 
لَا يَرْقُبُونَ فِي مُؤْمِنٍ إِلًّا وَلَا ذِمَّةً وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُعْتَدُونَ 
10a lā yarqubūna fī muʾminin ʾillan wa-lā ḏimmatan
10b wa-ʾulāʾika humu l-muʿtadūna 
And they observe toward a believer neither pact nor honour. These are they who are transgressors. 10 
他們對信士不顧戚誼,不重盟約。這等人確是過份的。 
فَإِن تَابُوا وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَنُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
11a fa-ʾin tābū
11b wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
11c wa-ʾātawū z-zakāta
11d fa-ʾiḫwānu-kum fī d-dīni
11e wa-nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
11e R yaʿlamūna 
But if they repent and establish worship and pay the poor-due, then are they your brethren in religion. We detail Our revelations for a people who have knowledge. 11 
如果他們悔過自新,謹守拜功,完納天課,他們就是你們的教胞。我為有知識的民 
وَإِن نَّكَثُوا أَيْمَانَهُم مِّن بَعْدِ عَهْدِهِمْ وَطَعَنُوا فِي دِينِكُمْ فَقَاتِلُوا أَئِمَّةَ الْكُفْرِ إِنَّهُمْ لَا أَيْمَانَ لَهُمْ لَعَلَّهُمْ يَنتَهُونَ 
12a wa-ʾin nakaṯū ʾaymāna-hum min baʿdi ʿahdi-him
12b wa-ṭaʿanū fī dīni-kum
12c fa-qātilū ʾaʾimmata l-kufri
12d P ʾinna-hum
12d lā ʾaymāna la-hum
12e laʿalla-hum yantahūna 
And if they break their pledges after their treaty (hath been made with you) and assail your religion, then fight the heads of disbelief - Lo! they have no binding oaths - in order that they may desist. 12 
如果他們在締約之後違反盟約,而且誹謗你們的宗教,你們就應當討伐迷信的頭子 
أَلَا تُقَاتِلُونَ قَوْمًا نَّكَثُوا أَيْمَانَهُمْ وَهَمُّوا بِإِخْرَاجِ الرَّسُولِ وَهُم بَدَءُوكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ أَتَخْشَوْنَهُمْ فَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَوْهُ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
13a ʾa-lā tuqātilūna qawman
13a R nakaṯū ʾaymāna-hum wa-hammū bi-ʾiḫrāǧi r-rasūli
13b wa-hum badaʾū-kum ʾawwala marratin
13c ʾa-taḫšawna-hum
13d fa-llāhu ʾaḥaqqu
13e ʾan taḫšaw-hu
13f ʾin kuntum muʾminīna 
Will ye not fight a folk who broke their solemn pledges, and purposed to drive out the messenger and did attack you first? What! Fear ye them? Now Allah hath more right that ye should fear Him, if ye are believers. 13 
有一族人已經違反盟約,要想驅逐先知,而且首先進攻你們。你們怎麼還不討伐他 
قَاتِلُوهُمْ يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ بِأَيْدِيكُمْ وَيُخْزِهِمْ وَيَنصُرْكُمْ عَلَيْهِمْ وَيَشْفِ صُدُورَ قَوْمٍ مُّؤْمِنِينَ 
14a qātilū-hum
14b yuʿaḏḏib-humu llāhu bi-ʾaydī-kum
14c wa-yuḫzi-him
14d wa-yanṣur-kum ʿalay-him
14e wa-yašfi ṣudūra qawmin muʾminīna 
Fight them! Allah will chastise them at your hands, and He will lay them low and give you victory over them, and He will heal the breasts of folk who are believers. 14 
你們應當討伐他們,真主要借你們的手來懲治他們,凌辱他們,並相助你們制服他 
وَيُذْهِبْ غَيْظَ قُلُوبِهِمْ وَيَتُوبُ اللَّهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
15a wa-yuḏhib ġayẓa qulūbi-him
15b wa-yatūbu llāhu ʿalā man yašāʾu
15c wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And He will remove the anger of their hearts. Allah relenteth toward whom He will. Allah is Knower, Wise. 15 
而消除他們心中的義憤。真主將准許他所意欲的人悔過自新。真主是全知的,是至 
أَمْ حَسِبْتُمْ أَن تُتْرَكُوا وَلَمَّا يَعْلَمِ اللَّهُ الَّذِينَ جَاهَدُوا مِنكُمْ وَلَمْ يَتَّخِذُوا مِن دُونِ اللَّهِ وَلَا رَسُولِهِ وَلَا الْمُؤْمِنِينَ وَلِيجَةً وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
16a ʾam ḥasibtum
16b ʾan tutrakū
16c wa-lammā yaʿlami llāhu llaḏīna ǧāhadū min-kum
wa-lam yattaḫiḏū min dūni llāhi wa-lā rasūli-hī wa-lā l-muʾminīna walīǧatan
16d wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
Or deemed ye that ye would be left (in peace) when Allah yet knoweth not those of you who strive, choosing for familiar none save Allah and His messenger and the believers? Allah is Informed of what ye do. 16 
真主還沒有認識你們中那些人是為主道而奮鬥,並且未捨真主及其使者和信士們而 
مَا كَانَ لِلْمُشْرِكِينَ أَن يَعْمُرُوا مَسَاجِدَ اللَّهِ شَاهِدِينَ عَلَىٰ أَنفُسِهِم بِالْكُفْرِ أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ وَفِي النَّارِ هُمْ خَالِدُونَ 
17a mā kāna li-l-mušrikīna
17b ʾan yaʿmurū masāǧida llāhi
šāhidīna ʿalā ʾanfusi-him bi-l-kufri
17c P ʾulāʾika
17c ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
17d wa-fī n-nāri hum ḫālidūna 
It is not for the idolaters to tend Allah’s sanctuaries, bearing witness against themselves of disbelief. As for such, their works are vain and in the Fire they will abide. 17 
以物配主者,在供認迷信情況下,不宜管理真主的清真寺,這等人的善功已無效果 
إِنَّمَا يَعْمُرُ مَسَاجِدَ اللَّهِ مَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَأَقَامَ الصَّلَاةَ وَآتَى الزَّكَاةَ وَلَمْ يَخْشَ إِلَّا اللَّهَ فَعَسَىٰ أُولَٰئِكَ أَن يَكُونُوا مِنَ الْمُهْتَدِينَ 
18a ʾinna-mā yaʿmuru masāǧida llāhi man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
wa-ʾaqāma ṣ-ṣalāta wa-ʾātā z-zakāta wa-lam yaḫša ʾil-lā llāha
18b fa-ʿasā ʾulāʾika ʾan yakūnū mina l-muhtadīna 
He only shall tend Allah’s sanctuaries who believeth in Allah and the Last Day and observeth proper worship and payeth the poor-due and feareth none save Allah. For such (only) is it possible that they can be of the rightly guided. 18 
只有篤信真主和末日,並謹守拜功,完納天課,並畏懼真主者,才配管理真主的清 
أَجَعَلْتُمْ سِقَايَةَ الْحَاجِّ وَعِمَارَةَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ كَمَنْ آمَنَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَجَاهَدَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا يَسْتَوُونَ عِندَ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
19a ʾa-ǧaʿaltum siqāyata l-ḥāǧǧi wa-ʿimārata l-masǧidi l-ḥarāmi
ka-man ʾāmana bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri wa-ǧāhada fī sabīli llāhi
19b lā yastawūna ʿinda llāhi
19c wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Count ye the slaking of a pilgrim’s thirst and tendance of the Inviolable Place of Worship as (equal to the worth of) him who believeth in Allah and the Last Day, and striveth in the way of Allah? They are not equal in the sight of Allah. Allah guideth not wrongdoing folk. 19 
供給朝覲者以飲料,並管理禁寺的人,與確信真主和末日,並為真主而奮鬥的人, 
الَّذِينَ آمَنُوا وَهَاجَرُوا وَجَاهَدُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ أَعْظَمُ دَرَجَةً عِندَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ 
20a llaḏīna ʾāmanū wa-hāǧarū
wa-ǧāhadū fī sabīli llāhi bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
ʾaʿẓamu daraǧatan ʿinda llāhi
20b wa-ʾulāʾika humu l-fāʾizūna 
Those who believe, and have left their homes and striven with their wealth and their lives in Allah’s way are of much greater worth in Allah’s sight. These are they who are triumphant. 20 
信道而且遷居,並借自己的財產和生命為主道而奮鬥者,在真主看來,是品級更高 
يُبَشِّرُهُمْ رَبُّهُم بِرَحْمَةٍ مِّنْهُ وَرِضْوَانٍ وَجَنَّاتٍ لَّهُمْ فِيهَا نَعِيمٌ مُّقِيمٌ 
21a yubašširu-hum rabbu-hum bi-raḥmatin min-hu wa-riḍwānin
21b wa-ǧannātin la-hum
21b R fī-hā naʿīmun muqīmun 
Their Lord giveth them good tidings of mercy from Him, and acceptance, and Gardens where enduring pleasure will be theirs; 21 
他們的主以自己的慈恩、喜悅和樂園向他們報喜,他們將在樂園裡享受永恆的恩澤, 
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ 
22a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
22b P ʾinna llāha
22b ʿinda-hū ʾaǧrun ʿaẓīmun 
There they will abide for ever. Lo! with Allah there is immense reward. 22 
而永居其中。在真主那裡確有重大的報酬。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا آبَاءَكُمْ وَإِخْوَانَكُمْ أَوْلِيَاءَ إِنِ اسْتَحَبُّوا الْكُفْرَ عَلَى الْإِيمَانِ وَمَن يَتَوَلَّهُم مِّنكُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
23a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
23a lā tattaḫiḏū ʾābāʾa-kum wa-ʾiḫwāna-kum ʾawliyāʾa
23b ʾini staḥabbū l-kufra ʿalā l-ʾīmāni
23c P wa-man yatawalla-hum min-kum
23c fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
O ye who believe! Choose not your fathers nor your brethren for friends if they take pleasure in disbelief rather than faith. Whoso of you taketh them for friends, such are wrong-doers. 23 
信道的人們啊!你們不要以自己的父兄為保護人,如果他們棄正信而取迷信的話。 
قُلْ إِن كَانَ آبَاؤُكُمْ وَأَبْنَاؤُكُمْ وَإِخْوَانُكُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ وَعَشِيرَتُكُمْ وَأَمْوَالٌ اقْتَرَفْتُمُوهَا وَتِجَارَةٌ تَخْشَوْنَ كَسَادَهَا وَمَسَاكِنُ تَرْضَوْنَهَا أَحَبَّ إِلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَجِهَادٍ فِي سَبِيلِهِ فَتَرَبَّصُوا حَتَّىٰ يَأْتِيَ اللَّهُ بِأَمْرِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
24a qul
24b ʾin kāna ʾābāʾu-kum wa-ʾabnāʾu-kum wa-ʾiḫwānu-kum wa-ʾazwāǧu-kum
wa-ʿašīratu-kum wa-ʾamwāluni
24b R1 qtaraftumū-hā
24b wa-tiǧāratun
24b R2 taḫšawna kasāda-hā
24b wa-masākinu
24b R3 tarḍawna-hā
24b ʾaḥabba ʾilay-kum mina llāhi wa-rasūli-hī wa-ǧihādin fī sabīli-hī
24c fa-tarabbaṣū
24d ḥattā yaʾtiya llāhu bi-ʾamri-hī
24e wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
Say: If your fathers, and your sons, and your brethren, and your wives, and your tribe, and the wealth ye have acquired, and merchandise for which ye fear that there will no sale, and dwellings ye desire are dearer to you than Allah and His messenger and striving in His way: then wait till Allah bringeth His command to pass. Allah guideth not wrongdoing folk. 24 
你說:「如果你們以為自己的父親、兒子、兄弟、妻子、親戚,以及你們得來的財 
لَقَدْ نَصَرَكُمُ اللَّهُ فِي مَوَاطِنَ كَثِيرَةٍ وَيَوْمَ حُنَيْنٍ إِذْ أَعْجَبَتْكُمْ كَثْرَتُكُمْ فَلَمْ تُغْنِ عَنكُمْ شَيْئًا وَضَاقَتْ عَلَيْكُمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ ثُمَّ وَلَّيْتُم مُّدْبِرِينَ 
25a la-qad naṣara-kumu llāhu fī mawāṭina kaṯīratin wa-yawma ḥunaynin
25b ʾiḏ ʾaʿǧabat-kum kaṯratu-kum
25c fa-lam tuġni ʿan-kum šayʾan
25d wa-ḍāqat ʿalay-kumu l-ʾarḍu bi-mā raḥubat
25e ṯumma wallaytum
mudbirīna 
Allah hath given you victory on many fields and on the day of Huneyn, when ye exulted in your multitude but it availed you naught, and the earth, vast as it is, was straitened for you; then ye turned back in flight; 25 
在許多戰場上和侯奈因之役,真主確已援助你們。當時,你們自誇人眾,但人數雖 
ثُمَّ أَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَنزَلَ جُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَعَذَّبَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الْكَافِرِينَ 
26a ṯumma ʾanzala llāhu sakīnata-hū ʿalā rasūli-hī wa-ʿalā l-muʾminīna
26b wa-ʾanzala ǧunūdan
26b R lam taraw-hā
26c wa-ʿaḏḏaba llaḏīna kafarū
26d wa-ḏālika ǧazāʾu l-kāfirīna 
Then Allah sent His peace of reassurance down upon His messenger and upon the believers, and sent down hosts ye could not see, and punished those who disbelieved. Such is the reward of disbelievers. 26 
後來,真主把寧靜降於其使者和信士們,並降下你們所未見的軍隊,他懲治了不信 
ثُمَّ يَتُوبُ اللَّهُ مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
27a ṯumma yatūbu llāhu min baʿdi ḏālika ʿalā man yašāʾu
27b wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Then afterward Allah will relent toward whom He will; for Allah is Forgiving, Merciful. 27 
後來,他准許他所意欲者悔過自新。真主是至赦的,是至慈的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّمَا الْمُشْرِكُونَ نَجَسٌ فَلَا يَقْرَبُوا الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ بَعْدَ عَامِهِمْ هَٰذَا وَإِنْ خِفْتُمْ عَيْلَةً فَسَوْفَ يُغْنِيكُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ إِن شَاءَ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
28a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
28a ʾinna-mā l-mušrikūna naǧasun
28b fa-lā yaqrabū l-masǧida l-ḥarāma baʿda ʿāmi-him hāḏā
28c wa-ʾin ḫiftum ʿaylatan
28d fa-sawfa yuġnī-kumu llāhu min faḍli-hī
28e ʾin šāʾa
28f ʾinna llāha ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! The idolaters only are unclean. So let them not come near the Inviolable Place of Worship after this their year. If ye fear poverty (from the loss of their merchandise) Allah shall preserve you of His bounty if He will. Lo! Allah is Knower, Wise. 28 
信道的人們啊!以物配主者只是污穢,故從今年起不准他們臨近禁寺;如果你們畏 
قَاتِلُوا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَلَا بِالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلَا يُحَرِّمُونَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَلَا يَدِينُونَ دِينَ الْحَقِّ مِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ حَتَّىٰ يُعْطُوا الْجِزْيَةَ عَن يَدٍ وَهُمْ صَاغِرُونَ 
29a qātilū llaḏīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-lā bi-l-yawmi l-ʾāḫiri
wa-lā yuḥarrimūna mā ḥarrama llāhu wa-rasūlu-hū
wa-lā yadīnūna dīna l-ḥaqqi mina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
29b ḥattā yuʿtū l-ǧizyata ʿan yadin
29c wa-hum ṣāġirūna 
Fight against such of those who have been given the Scripture as believe not in Allah nor the Last Day, and forbid not that which Allah hath forbidden by His messenger, and follow not the Religion of Truth, until they pay the tribute readily, being brought low. 29 
當抵抗不信真主和末日,不遵真主及其使者的戒律,不奉真教的人,即曾受天經的 
وَقَالَتِ الْيَهُودُ عُزَيْرٌ ابْنُ اللَّهِ وَقَالَتِ النَّصَارَى الْمَسِيحُ ابْنُ اللَّهِ ذَٰلِكَ قَوْلُهُم بِأَفْوَاهِهِمْ يُضَاهِئُونَ قَوْلَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
30a wa-qālati l-yahūdu
30b ʿuzayrun bnu llāhi
30c wa-qālati n-naṣārā
30d l-masīḥu bnu llāhi
30e ḏālika qawlu-hum bi-ʾafwāhi-him
30e R yuḍāhiʾūna qawla llaḏīna kafarū min qablu
30f qātala-humu llāhu
30g ʾannā yuʾfakūna 
And the Jews say: Ezra is the son of Allah, and the Christians say: The Messiah is the son of Allah. That is their saying with their mouths. They imitate the saying of those who disbelieved of old. Allah (Himself) fighteth against them. How perverse are they! 30 
猶太人說:「歐宰爾是真主的兒子。」基督教徒說:「麥西哈是真主的兒子」。這 
اتَّخَذُوا أَحْبَارَهُمْ وَرُهْبَانَهُمْ أَرْبَابًا مِّن دُونِ اللَّهِ وَالْمَسِيحَ ابْنَ مَرْيَمَ وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا إِلَٰهًا وَاحِدًا لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ سُبْحَانَهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
31a ttaḫaḏū ʾaḥbāra-hum wa-ruhbāna-hum ʾarbāban min dūni llāhi
wa-l-masīḥa bna maryama
31b wa-mā ʾumirū
31c ʾil-lā li-yaʿbudū ʾilāhan waḥidan
31d lā ʾilāha ʾil-lā huwa
31e J subḥāna-hū ʿam-mā yušrikūna 
They have taken as lords beside Allah their rabbis and their monks and the Messiah son of Mary, when they were bidden to worship only One Allah. There is no God save Him. Be He Glorified from all that they ascribe as partner (unto Him)! 31 
他們捨真主而把他們的博士、僧侶和麥爾彥之子麥西哈當做主宰。他們所奉的命令 
يُرِيدُونَ أَن يُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَيَأْبَى اللَّهُ إِلَّا أَن يُتِمَّ نُورَهُ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ 
32a yurīdūna
32b ʾan yuṭfiʾū nūra llāhi bi-ʾafwāhi-him
32c wa-yaʾbā llāhu
32d ʾil-lā ʾan yutimma nūra-hū
32e wa-law kariha l-kāfirūna 
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah disdaineth (aught) save that He shall perfect His light, however much the disbelievers are averse. 32 
他們妄想用自己的口吹滅真主的光明,但真主只願發揚自己的光明,即使不信道者 
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ 
33a huwa llaḏī ʾarsala rasūla-hū bi-l-hudā wa-dīni l-ḥaqqi
33b li-yuẓhira-hū ʿalā d-dīni kulli-hī
33c wa-law kariha l-mušrikūna 
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the Religion of Truth, that He may cause it to prevail over all religion, however much the idolaters may be averse. 33 
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْأَحْبَارِ وَالرُّهْبَانِ لَيَأْكُلُونَ أَمْوَالَ النَّاسِ بِالْبَاطِلِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ يَكْنِزُونَ الذَّهَبَ وَالْفِضَّةَ وَلَا يُنفِقُونَهَا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
34a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
34a ʾinna kaṯīran mina l-ʾaḥbāri wa-r-ruhbāni la-yaʾkulūna ʾamwāla n-nāsi bi-l-bāṭili
34b wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
34c P wa-llaḏīna yaknizūna ḏ-ḏahaba wa-l-fiḍḍata wa-lā yunfiqūna-hā fī sabīli llāhi
34c fa-baššir-hum bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
O ye who believe! Lo! many of the (Jewish) rabbis and the (Christian) monks devour the wealth of mankind wantonly and debar (men) from the way of Allah. They who hoard up gold and silver and spend it not in the way of Allah, unto them give tidings (O Muhammad) of a painful doom, 34 
信道的人們啊!有許多博士和僧侶,的確借詐術而侵吞別人的財產,並且阻止別人 
يَوْمَ يُحْمَىٰ عَلَيْهَا فِي نَارِ جَهَنَّمَ فَتُكْوَىٰ بِهَا جِبَاهُهُمْ وَجُنُوبُهُمْ وَظُهُورُهُمْ هَٰذَا مَا كَنَزْتُمْ لِأَنفُسِكُمْ فَذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْنِزُونَ 
35a yawma yuḥmā ʿalay-hā fī nāri ǧahannama
35b fa-tukwā bi-hā ǧibāhu-hum wa-ǧunūbu-hum wa-ẓuhūru-hum
35c hāḏā mā kanaztum li-ʾanfusi-kum
35d fa-ḏūqū mā kuntum taknizūna 
On the day when it will (all) be heated in the fire of hell, and their foreheads and their flanks and their backs will be branded therewith (and it will be said unto them): Here is that which ye hoarded for yourselves. Now taste of what ye used to hoard. 35 
在那日,要把那些金銀放在火獄的火裡燒紅,然後用來烙他們的前額、肋下和背脊 
إِنَّ عِدَّةَ الشُّهُورِ عِندَ اللَّهِ اثْنَا عَشَرَ شَهْرًا فِي كِتَابِ اللَّهِ يَوْمَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ مِنْهَا أَرْبَعَةٌ حُرُمٌ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ فَلَا تَظْلِمُوا فِيهِنَّ أَنفُسَكُمْ وَقَاتِلُوا الْمُشْرِكِينَ كَافَّةً كَمَا يُقَاتِلُونَكُمْ كَافَّةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ 
36a ʾinna ʿiddata š-šuhūri ʿinda llāhi ṯnā ʿašara šahran
36b fī kitābi llāhi yawma ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
36c min-hā ʾarbaʿatun ḥurumun
36d ḏālika d-dīnu l-qayyimu
36e fa-lā taẓlimū fī-hinna ʾanfusa-kum
36f wa-qātilū l-mušrikīna kāffatan
36g ka-mā yuqātilūna-kum kāffatan
36h wa-ʿlamū
36i ʾanna llāha maʿa l-muttaqīna 
Lo! the number of the months with Allah is twelve months by Allah’s ordinance in the day that He created the heavens and the earth. Four of them are sacred: that is the right religion. So wrong not yourselves in them. And wage war on all of the idolaters as they are waging war on all of you. And know that Allah is with those who keep their duty (unto Him). 36 
依真主的判斷,月數確是十二個月,真主創造天地之日,已記錄在天經中。其中有 
إِنَّمَا النَّسِيءُ زِيَادَةٌ فِي الْكُفْرِ يُضَلُّ بِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُحِلُّونَهُ عَامًا وَيُحَرِّمُونَهُ عَامًا لِّيُوَاطِئُوا عِدَّةَ مَا حَرَّمَ اللَّهُ فَيُحِلُّوا مَا حَرَّمَ اللَّهُ زُيِّنَ لَهُمْ سُوءُ أَعْمَالِهِمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
37a ʾinna-mā n-nasīʾu ziyādatun fī l-kufri
37b yuḍallu bi-hī llaḏīna kafarū
37c yuḥillūna-hū ʿāman
37d wa-yuḥarrimūna-hū ʿāman
37e li-yuwāṭiʾū ʿiddata mā ḥarrama llāhu
37f fa-yuḥillū mā ḥarrama llāhu
37g zuyyina la-hum sūʾu ʾaʿmāli-him
37h wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
Postponement (of a sacred month) is only an excess of disbelief whereby those who disbelieve are misled; they allow it one year and forbid it (another) year, that they may make up the number of the months which Allah hath hallowed, so that they allow that which Allah hath forbidden. The evil of their deeds is made fairseeming unto them. Allah guideth not the disbelieving folk. 37 
展緩禁月,適足以增加迷信,不信道的人們,因此而迷誤。他們今年犯禁,明年守 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا مَا لَكُمْ إِذَا قِيلَ لَكُمُ انفِرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ اثَّاقَلْتُمْ إِلَى الْأَرْضِ أَرَضِيتُم بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا مِنَ الْآخِرَةِ فَمَا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا قَلِيلٌ 
38a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
38a mā la-kum
38b ʾiḏā qīla la-kumu
38c nfirū fī sabīli llāhi
38d ṯṯāqaltum ʾilā l-ʾarḍi
38e ʾa-raḍītum bi-l-ḥayāti d-dunyā mina l-ʾāḫirati
38f fa-mā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā fī l-ʾāḫirati ʾil-lā qalīlun 
O ye who believe! What aileth you that when it is said unto you: Go forth in the way of Allah, ye are bowed down to the ground with heaviness. Take ye pleasure in the life of the world rather than in the Hereafter? The comfort of the life of the world is but little in the Hereafter. 38 
信道的人們啊!教你們為真主而出征的時候,你們怎麼依戀故鄉,懶得出發呢?難 
إِلَّا تَنفِرُوا يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا وَيَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّوهُ شَيْئًا وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
39a ʾil-lā tanfirū
39b yuʿaḏḏib-kum ʿaḏāban ʾalīman
39c wa-yastabdil qawman ġayra-kum
39d wa-lā taḍurrū-hu šayʾan
39e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
If ye go not forth He will afflict you with a painful doom, and will choose instead of you a folk other than you. Ye cannot harm Him at all. Allah is Able to do all things. 39 
如果你們不出征,真主就要痛懲你們,並以別的民眾代替你們,你們一點也不能傷 
إِلَّا تَنصُرُوهُ فَقَدْ نَصَرَهُ اللَّهُ إِذْ أَخْرَجَهُ الَّذِينَ كَفَرُوا ثَانِيَ اثْنَيْنِ إِذْ هُمَا فِي الْغَارِ إِذْ يَقُولُ لِصَاحِبِهِ لَا تَحْزَنْ إِنَّ اللَّهَ مَعَنَا فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَيْهِ وَأَيَّدَهُ بِجُنُودٍ لَّمْ تَرَوْهَا وَجَعَلَ كَلِمَةَ الَّذِينَ كَفَرُوا السُّفْلَىٰ وَكَلِمَةُ اللَّهِ هِيَ الْعُلْيَا وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
40a ʾil-lā tanṣurū-hu
40b fa-qad naṣara-hū llāhu
40c ʾiḏ ʾaḫraǧa-hū llaḏīna kafarū ṯāniya ṯnayni
40d ʾiḏ humā fī l-ġāri
40e ʾiḏ yaqūlu li-ṣāḥibi-hī
40f lā taḥzan
40g ʾinna llāha maʿa-nā
40h fa-ʾanzala llāhu sakīnata-hū ʿalay-hi
40i wa-ʾayyada-hū bi-ǧunūdin
40i R lam taraw-hā
40j wa-ǧaʿala kalimata llaḏīna kafarū s-suflā
40k wa-kalimatu llāhi hiya l-ʿulyā
40l wa-llāhu ʿazīzun ḥakīmun 
If ye help him not, still Allah helped him when those who disbelieve drove him forth, the second of two; when they two were in the cave, when he said unto his comrade: Grieve not. Lo! Allah is with us. Then Allah caused His peace of reassurance to descend upon him and supported him with hosts ye cannot see, and made the word of those who disbelieved the nethermost, while Allah’s Word it was that became the uppermost. Allah is Mighty, Wise. 40 
如果你們不相助他,那末,真主確已相助他了。當時,不信道的人們把他驅逐出境 
انفِرُوا خِفَافًا وَثِقَالًا وَجَاهِدُوا بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
41a infirū ḫifāfan wa-ṯiqālan
41b wa-ǧāhidū bi-ʾamwāli-kum wa-ʾanfusi-kum fī sabīli llāhi
41c ḏālikum ḫayrun la-kum
41d ʾin kuntum taʿlamūna 
Go forth, light-armed and heavy-armed, and strive with your wealth and your lives in the way of Allah! That is best for you if ye but knew. 41 
你們當輕裝地,或重裝地出征,你們當借你們的財產和生命為真主而奮鬥。這對於 
لَوْ كَانَ عَرَضًا قَرِيبًا وَسَفَرًا قَاصِدًا لَّاتَّبَعُوكَ وَلَٰكِن بَعُدَتْ عَلَيْهِمُ الشُّقَّةُ وَسَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَوِ اسْتَطَعْنَا لَخَرَجْنَا مَعَكُمْ يُهْلِكُونَ أَنفُسَهُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
42a law kāna ʿaraḍan qarīban wa-safaran qāṣidan
42b la-ttabaʿū-ka
42c wa-lākin baʿudat ʿalay-himu š-šuqqatu
42d wa-sa-yaḥlifūna bi-llāhi
42e lawi staṭaʿnā
42f la-ḫaraǧnā maʿa-kum
42g yuhlikūna ʾanfusa-hum
42h wa-llāhu yaʿlamu
42i ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Had it been a near adventure and an easy journey they had followed thee, but the distance seemed too far for them. Yet will they swear by Allah (saying): If we had been able we would surely have set out with you. They destroy their souls, and Allah knoweth that they verily are liars. 42 
假若那是臨近的浮利和中程的旅行,他們必定追隨你,但那距離對他們太遙遠了。 
عَفَا اللَّهُ عَنكَ لِمَ أَذِنتَ لَهُمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَكَ الَّذِينَ صَدَقُوا وَتَعْلَمَ الْكَاذِبِينَ 
43a ʿafā llāhu ʿan-ka
43b li-mā ʾaḏinta la-hum
43c ḥattā yatabayyana la-ka llaḏīna ṣadaqū
43d wa-taʿlama l-kāḏibīna 
Allah forgive thee (O Muhammad)! Wherefore didst thou grant them leave ere those who told the truth were manifest to thee and thou didst know the liars? 43 
真主已原諒你了!認清誠實者和撒謊者之前,你為甚麼就准許他們不出征呢? 
لَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالْمُتَّقِينَ 
44a lā yastaʾḏinu-ka llaḏīna yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
44b ʾan yuǧāhidū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
44c wa-llāhu ʿalīmun bi-l-muttaqīna 
Those who believe in Allah and the Last Day ask no leave of thee lest they should strive with their wealth and their lives. Allah is Aware of those who keep their duty (unto Him). 44 
信仰真主和末日者,不要求你准許他們不借他們的財產和生命而奮鬥。真主是全知 
إِنَّمَا يَسْتَأْذِنُكَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَارْتَابَتْ قُلُوبُهُمْ فَهُمْ فِي رَيْبِهِمْ يَتَرَدَّدُونَ 
45a ʾinna-mā yastaʾḏinu-ka llaḏīna lā yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
45b wa-rtābat qulūbu-hum
45c fa-hum fī raybi-him yataraddadūna 
They alone ask leave of thee who believe not in Allah and the Last Day, and whose hearts feel doubt, so in their doubt they waver. 45 
只有不信真主和末日,而且心中懷疑的人才向你請假,他們在自己的懷疑中猶豫不 
وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَٰكِن كَرِهَ اللَّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ 
46a wa-law ʾarādū l-ḫurūǧa
46b la-ʾaʿaddū la-hū ʿuddatan
46c wa-lākin kariha llāhu nbiʿāṯa-hum
46d fa-ṯabbaṭa-hum
46e wa-qīla
46f qʿudū maʿa l-qāʿidīna 
And if they had wished to go forth they would assuredly have made ready some equipment, but Allah was averse to their being sent forth and held them back and it was said (unto them): Sit ye with the sedentary! 46 
假若他們有心出征,必定早已準備就緒了。但真主不願他們出征,故阻止他們。有 
لَوْ خَرَجُوا فِيكُم مَّا زَادُوكُمْ إِلَّا خَبَالًا وَلَأَوْضَعُوا خِلَالَكُمْ يَبْغُونَكُمُ الْفِتْنَةَ وَفِيكُمْ سَمَّاعُونَ لَهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
47a law ḫaraǧū fī-kum
47b mā zādū-kum ʾil-lā ḫabālan
47c wa-la-ʾawḍaʿū ḫilāla-kum
47d yabġūna-kumu l-fitnata
47e wa-fī-kum sammāʿūna la-hum
47f wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
Had they gone forth among you they had added to you naught save trouble and had hurried to and fro among you, seeking to cause sedition among you; and among you there are some who would have listened to them. Allah is Aware of evil-doers. 47 
假若他們同你們一起出征,那末,他們只會在你們中間進行搗亂,他們必定在你們 
لَقَدِ ابْتَغَوُا الْفِتْنَةَ مِن قَبْلُ وَقَلَّبُوا لَكَ الْأُمُورَ حَتَّىٰ جَاءَ الْحَقُّ وَظَهَرَ أَمْرُ اللَّهِ وَهُمْ كَارِهُونَ 
48a la-qadi btaġawū l-fitnata min qablu
48b wa-qallabū la-ka l-ʾumūra
48c ḥattā ǧāʾa l-ḥaqqu
48d wa-ẓahara ʾamru llāhi
48e wa-hum kārihūna 
Aforetime they sought to cause sedition and raised difficulties for thee till the Truth came and the decree of Allah was made manifest, though they were loth. 48 
從前他們確已圖謀離間,他們千方百計地想謀害你,直到真理降臨,真主的事業獲 
وَمِنْهُم مَّن يَقُولُ ائْذَن لِّي وَلَا تَفْتِنِّي أَلَا فِي الْفِتْنَةِ سَقَطُوا وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ 
49a wa-min-hum man yaqūlu
49b ʾḏan l-ī
49c wa-lā taftin-nī
49d ʾa-lā fī l-fitnati saqaṭū
49e wa-ʾinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna 
Of them is he who saith: Grant me leave (to stay at home) and tempt me not. Surely it is into temptation that they (thus) have fallen. Lo! hell verily is all around the disbelievers. 49 
他們中有人說:「請你准我的假吧。不要使我遭遇禍害。」其實,他們正墮入禍害 
إِن تُصِبْكَ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْ وَإِن تُصِبْكَ مُصِيبَةٌ يَقُولُوا قَدْ أَخَذْنَا أَمْرَنَا مِن قَبْلُ وَيَتَوَلَّوا وَّهُمْ فَرِحُونَ 
50a ʾin tuṣib-ka ḥasanatun
50b tasuʾ-hum
50c wa-ʾin tuṣib-ka muṣībatun
50d yaqūlū
50e qad ʾaḫaḏnā ʾamra-nā min qablu
50f wa-yatawallaw
50g wa-hum fariḥūna 
If good befalleth thee (O Muhammad) it afflicteth them, and if calamity befalleth thee, they say: We took precaution, and they turn away well pleased. 50 
如果你獲得勝利,他們就覺得難過;如果你遭到失敗,他們就說:「我們事先早已 
قُل لَّن يُصِيبَنَا إِلَّا مَا كَتَبَ اللَّهُ لَنَا هُوَ مَوْلَانَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
51a qul
51b lan yuṣība-nā ʾil-lā mā kataba llāhu la-nā
51c huwa mawlā-nā
51d wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Say: Naught befalleth us save that which Allah hath decreed for us. He is our Protecting Friend. In Allah let believers put their trust! 51 
你說:「我們只遇到真主所注定的勝敗,他是我們的保祐者。教信士們只信賴真主 
قُلْ هَلْ تَرَبَّصُونَ بِنَا إِلَّا إِحْدَى الْحُسْنَيَيْنِ وَنَحْنُ نَتَرَبَّصُ بِكُمْ أَن يُصِيبَكُمُ اللَّهُ بِعَذَابٍ مِّنْ عِندِهِ أَوْ بِأَيْدِينَا فَتَرَبَّصُوا إِنَّا مَعَكُم مُّتَرَبِّصُونَ 
52a qul
52b hal tarabbaṣūna bi-nā ʾil-lā ʾiḥdā l-ḥusnayayni
52c wa-naḥnu natarabbaṣu bi-kum
52d ʾan yuṣība-kumu llāhu bi-ʿaḏābin min ʿindi-hī ʾaw bi-ʾaydī-nā
52e fa-tarabbaṣū
52f ʾin-nā maʿa-kum mutarabbiṣūna 
Say: Can ye await for us aught save one of two good things (death or victory in Allah’s way)? while we await for you that Allah will afflict you with a doom from Him or at our hands. Await then! Lo! We are awaiting with you. 52 
你說:「你們只期待著我們獲得兩大善果之一,我們卻期待著真主降天災來折磨你 
قُلْ أَنفِقُوا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا لَّن يُتَقَبَّلَ مِنكُمْ إِنَّكُمْ كُنتُمْ قَوْمًا فَاسِقِينَ 
53a qul
53b ʾanfiqū ṭawʿan ʾaw karhan
53c lan yutaqabbala min-kum
53d ʾinna-kum kuntum qawman fāsiqīna 
Say: Pay (your contribution), willingly or unwillingly, it will not be accepted from you. Lo! ye were ever froward folk. 53 
你說:「你們自願地或勉強地捐獻吧,你們的捐獻絕不被接受,因為你們是放肆的 
وَمَا مَنَعَهُمْ أَن تُقْبَلَ مِنْهُمْ نَفَقَاتُهُمْ إِلَّا أَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَبِرَسُولِهِ وَلَا يَأْتُونَ الصَّلَاةَ إِلَّا وَهُمْ كُسَالَىٰ وَلَا يُنفِقُونَ إِلَّا وَهُمْ كَارِهُونَ 
54a wa-mā manaʿa-hum
54b ʾan tuqbala min-hum nafaqātu-hum
54c ʾil-lā ʾanna-hum kafarū bi-llāhi wa-bi-rasūli-hī
54d wa-lā yaʾtūna ṣ-ṣalāta
54e ʾil-lā wa-hum kusālā
54f wa-lā yunfiqūna
54g ʾil-lā wa-hum kārihūna 
And naught preventeth that their contributions should be accepted from them save that they have disbelieved in Allah and in His messenger, and they come not to worship save as idlers, and pay not (their contribution) save reluctantly. 54 
他們的捐獻之所以不被接受,只是因為他們不信仰真主及其使者,他們不做禮拜則 
فَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ 
55a fa-lā tuʿǧib-ka ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum
55b ʾinna-mā yurīdu llāhu
55c li-yuʿaḏḏiba-hum bi-hā fī l-ḥayāti d-dunyā
55d wa-tazhaqa ʾanfusu-hum
55e wa-hum kāfirūna 
So let not their riches nor their children please thee (O Muhammad). Allah thereby intendeth but to punish them in the life of the world and that their souls shall pass away while they are disbelievers. 55 
他們的財產和子嗣,不要使你讚嘆,真主只要在今世生活中借此懲治他們,而他們 
وَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ إِنَّهُمْ لَمِنكُمْ وَمَا هُم مِّنكُمْ وَلَٰكِنَّهُمْ قَوْمٌ يَفْرَقُونَ 
56a wa-yaḥlifūna bi-llāhi
56b ʾinna-hum la-min-kum
56c wa-mā hum min-kum
56d wa-lākinna-hum qawmun yafraqūna 
And they swear by Allah that they are in truth of you, when they are not of you, but they are folk who are afraid. 56 
他們以真主盟誓,說他們的確是你們的同道;其實他們不是你們的同道,但他們是 
لَوْ يَجِدُونَ مَلْجَأً أَوْ مَغَارَاتٍ أَوْ مُدَّخَلًا لَّوَلَّوْا إِلَيْهِ وَهُمْ يَجْمَحُونَ 
57a law yaǧidūna malǧaʾan ʾaw maġārātin ʾaw muddaḫalan
57b la-wallaw ʾilay-hi
57c wa-hum yaǧmaḥūna 
Had they but found a refuge, or caverns, or a place to enter, they surely had resorted thither swift as runaways. 57 
假若他們發現一個堡壘,或山洞,或地道,他們必定倉惶地逃竄。 
وَمِنْهُم مَّن يَلْمِزُكَ فِي الصَّدَقَاتِ فَإِنْ أُعْطُوا مِنْهَا رَضُوا وَإِن لَّمْ يُعْطَوْا مِنْهَا إِذَا هُمْ يَسْخَطُونَ 
58a wa-min-hum man yalmizu-ka fī ṣ-ṣadaqāti
58b fa-ʾin ʾuʿṭū min-hā
58c raḍū
58d wa-ʾin lam yuʿṭaw min-hā
58e ʾiḏā hum yasḫaṭūna 
And of them is he who defameth thee in the matter of the alms. If they are given thereof they are content, and if they are not given thereof, behold! they are enraged. 58 
他們中有人挑剔你分配賑款的工作。如果分給他們一份,他們就歡喜;如果不分給 
وَلَوْ أَنَّهُمْ رَضُوا مَا آتَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَقَالُوا حَسْبُنَا اللَّهُ سَيُؤْتِينَا اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَرَسُولُهُ إِنَّا إِلَى اللَّهِ رَاغِبُونَ 
59a wa-law ʾanna-hum raḍū mā ʾātā-humu llāhu wa-rasūlu-hū
59b wa-qālū
59c ḥasbu-nā llāhu
59d sa-yuʾtī-nā llāhu min faḍli-hī wa-rasūlu-hū
59e ʾin-nā ʾilā llāhi rāġibūna 
(How much more seemly) had they been content with that which Allah and His messenger had given them and had said: Allah sufficeth us. Allah will give us of His bounty, and (also) His messenger. Unto Allah we are suppliants. 59 
如果他們滿意真主及其使者給予他們的,並且說:「真主及其使者將以別的恩惠給 
إِنَّمَا الصَّدَقَاتُ لِلْفُقَرَاءِ وَالْمَسَاكِينِ وَالْعَامِلِينَ عَلَيْهَا وَالْمُؤَلَّفَةِ قُلُوبُهُمْ وَفِي الرِّقَابِ وَالْغَارِمِينَ وَفِي سَبِيلِ اللَّهِ وَابْنِ السَّبِيلِ فَرِيضَةً مِّنَ اللَّهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
60a ʾinna-mā ṣ-ṣadaqātu li-l-fuqarāʾi wa-l-masākīni wa-l-ʿāmilīna ʿalay-hā
wa-l-muʾallafati qulūbu-hum wa-fī r-riqābi wa-l-ġārimīna wa-fī sabīli llāhi
wa-bni s-sabīli
farīḍatan mina llāhi
60b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
The alms are only for the poor and the needy, and those who collect them, and those whose hearts are to be reconciled, and to free the captives and the debtors, and for the cause of Allah, and (for) the wayfarer; a duty imposed by Allah. Allah is Knower, Wise. 60 
賑款只歸於貧窮者、赤貧者、管理賑務者、心被團結者、無力贖身者、不能還債者 
وَمِنْهُمُ الَّذِينَ يُؤْذُونَ النَّبِيَّ وَيَقُولُونَ هُوَ أُذُنٌ قُلْ أُذُنُ خَيْرٍ لَّكُمْ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَيُؤْمِنُ لِلْمُؤْمِنِينَ وَرَحْمَةٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ رَسُولَ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
61a wa-min-humu llaḏīna yuʾḏūna n-nabīya wa-yaqūlūna
61b huwa ʾuḏunun
61c qul
61d ʾuḏunu ḫayrin la-kum
61e yuʾminu bi-llāhi
61f wa-yuʾminu li-l-muʾminīna
61g wa-raḥmatun li-llaḏīna ʾāmanū min-kum
61h P wa-llaḏīna yuʾḏūna rasūla llāhi
61h la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And of them are those who vex the Prophet and say: He is only a hearer. Say: A hearer of good for you, who believeth in Allah and is true to the believers, and a mercy for such of you as believe. Those who vex the messenger of Allah, for them there is a painful doom. 61 
他們中有人傷害先知,稱他為耳朵,你說:「他對於你們是好耳朵,他信仰真主, 
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ لِيُرْضُوكُمْ وَاللَّهُ وَرَسُولُهُ أَحَقُّ أَن يُرْضُوهُ إِن كَانُوا مُؤْمِنِينَ 
62a yaḥlifūna bi-llāhi la-kum
62b li-yurḍū-kum
62c wa-llāhu wa-rasūlu-hū ʾaḥaqqu ʾan yurḍū-hu
62d ʾin kānū muʾminīna 
They swear by Allah to you (Muslims) to please you, but Allah, with His messenger, hath more right that they should please Him if they are believers. 62 
他們以真主對你們盟誓,以便你們喜悅,如果他們真是信士,更應該使真主及其使 
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّهُ مَن يُحَادِدِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَأَنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدًا فِيهَا ذَٰلِكَ الْخِزْيُ الْعَظِيمُ 
63a ʾa-lam yaʿlamū
63b ʾanna-hū man yuḥādidi llāha wa-rasūla-hū
63c fa-ʾanna la-hū nāra ǧahannama
ḫālidan fī-hā
63d ḏālika l-ḫizyu l-ʿaẓīmu 
Know they not that whoso opposeth Allah and His messenger, his verily is fire of hell, to abide therein? That is the extreme abasement. 63 
難道他們不知道嗎?誰違抗真主及其使者,誰將受火獄的刑罰,並永居其中。那是 
يَحْذَرُ الْمُنَافِقُونَ أَن تُنَزَّلَ عَلَيْهِمْ سُورَةٌ تُنَبِّئُهُم بِمَا فِي قُلُوبِهِمْ قُلِ اسْتَهْزِئُوا إِنَّ اللَّهَ مُخْرِجٌ مَّا تَحْذَرُونَ 
64a yaḥḏaru l-munāfiqūna
64b ʾan tunazzala ʿalay-him Sūratun
64b R tunabbiʾu-hum bi-mā fī qulūbi-him
64c quli
64d stahziʾū
64e ʾinna llāha muḫriǧun mā taḥḏarūna 
The hypocrites fear lest a surah should be revealed concerning them, proclaiming what is in their hearts. Say: Scoff (your fill)! Lo! Allah is disclosing what ye fear. 64 
偽信的人們恐怕為他們而降示一章經,把他們的心事告訴信士們。你說:「你們嘲 
وَلَئِن سَأَلْتَهُمْ لَيَقُولُنَّ إِنَّمَا كُنَّا نَخُوضُ وَنَلْعَبُ قُلْ أَبِاللَّهِ وَآيَاتِهِ وَرَسُولِهِ كُنتُمْ تَسْتَهْزِئُونَ 
65a wa-la-ʾin saʾalta-hum
65b la-yaqūlunna
65c ʾinna-mā kunnā naḫūḍu wa-nalʿabu
65d qul
65e ʾa-bi-llāhi wa-ʾāyāti-hī wa-rasūli-hī kuntum tastahziʾūna 
And if thou ask them (O Muhammad) they will say: We did but talk and jest. Say: Was it at Allah and His revelations and His messenger that ye did scoff? 65 
如果你質問他們,他們必定說:「我們不過是閑談和遊戲罷了。」你說:「你們嘲 
لَا تَعْتَذِرُوا قَدْ كَفَرْتُم بَعْدَ إِيمَانِكُمْ إِن نَّعْفُ عَن طَائِفَةٍ مِّنكُمْ نُعَذِّبْ طَائِفَةً بِأَنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ 
66a lā taʿtaḏirū
66b qad kafartum baʿda ʾīmāni-kum
66c ʾin naʿfu ʿan ṭāʾifatin min-kum
66d nuʿaḏḏib ṭāʾifatan bi-ʾanna-hum kānū muǧrimīna 
Make no excuse. Ye have disbelieved after your (confession of) belief. If We forgive a party of you, a party of you We shall punish because they have been guilty. 66 
你們不要托辭;你們信道之後確已不信了,如果我饒恕你們中的一伙人,我將要懲 
الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُوا اللَّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
67a l-munāfiqūna wa-l-munāfiqātu baʿḍu-hum min baʿḍin
67b yaʾmurūna bi-l-munkari
67c wa-yanhawna ʿani l-maʿrūfi
67d wa-yaqbiḍūna ʾaydiya-hum
67e nasū llāha
67f fa-nasiya-hum
67g ʾinna l-munāfiqīna humu l-fāsiqūna 
The hypocrites, both men and women, proceed one from another. They enjoin the wrong, and they forbid the right, and they withhold their hands (from spending for the cause of Allah). They forget Allah, so He hath forgotten them. Lo! the hypocrites, they are the transgressors. 67 
偽信的男女,彼此是同類的,他們勸惡戒善,緊握雙手,(不肯施捨),他們忘記 
وَعَدَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
68a waʿada llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-kuffāra nāra ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
68b hiya ḥasbu-hum
68c wa-laʿana-humu llāhu
68d wa-la-hum ʿaḏābun muqīmun 
Allah promiseth the hypocrites, both men and women, and the disbelievers fire of hell for their abode. It will suffice them. Allah curseth them, and theirs is lasting torment. 68 
真主應許偽信的男女和不信道者,他們將入火獄,並永居其中,火獄是足以懲治他 
كَالَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنكُمْ قُوَّةً وَأَكْثَرَ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا فَاسْتَمْتَعُوا بِخَلَاقِهِمْ فَاسْتَمْتَعْتُم بِخَلَاقِكُمْ كَمَا اسْتَمْتَعَ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُم بِخَلَاقِهِمْ وَخُضْتُمْ كَالَّذِي خَاضُوا أُولَٰئِكَ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
69a ka-llaḏīna min qabli-kum
69b kānū ʾašadda min-kum qūwatan wa-ʾakṯara ʾamwālan wa-ʾawlādan
69c fa-stamtaʿū bi-ḫalāqi-him
69d fa-stamtaʿtum bi-ḫālaqi-kum
69e ka-mā stamtaʿa llaḏīna min qabli-kum bi-ḫalāqi-him
69f wa-ḫuḍtum ka-llaḏī ḫāḍū ʾulāʾika
69g ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
69h wa-ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Even as those before you who were mightier than you in strength, and more affluent than you in wealth and children. They enjoyed their lot awhile, so ye enjoy your lot awhile even as those before you did enjoy their lot awhile. And ye prate even as they prated. Such are they whose works have perished in the world and the Hereafter. Such are they who are the losers. 69 
(偽信的人們啊!你們)像你們以前逝去的民族一樣,不過他們的勢力比你們雄厚 
أَلَمْ يَأْتِهِمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَقَوْمِ إِبْرَاهِيمَ وَأَصْحَابِ مَدْيَنَ وَالْمُؤْتَفِكَاتِ أَتَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
70a ʾa-lam yaʾti-him nabaʾu llaḏīna min qabli-him
qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-qawmi ʾibrāhīma wa-ʾaṣḥābi madyana
wa-l-muʾtafikāti
70b ʾatat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
70c fa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
70d wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Hath not the fame of those before them reached them - the folk of Noah, A’ad, Thamud, the folk of Abraham, the dwellers of Midian and the disasters (which befell them)? Their messengers (from Allah) came unto them with proofs (of Allah’s Sovereignty). So Allah surely wronged them not, but they did wrong themselves. 70 
在他們以前逝去的民族,有努哈的宗族,阿德人和賽莫德人,易卜拉欣的宗族,麥 
وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
71a wa-l-muʾminūna wa-l-muʾminātu baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
71b yaʾmurūna bi-l-maʿrūfi
71c wa-yanhawna ʿani l-munkari
71d wa-yuqīmūna ṣ-ṣalāta
71e wa-yuʾtūna z-zakāta
71f wa-yuṭīʿūna llāha wa-rasūla-hū
71g P ʾulāʾika
71g sa-yarḥamu-humu llāhu
71h ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
And the believers, men and women, are protecting friends one of another; they enjoin the right and forbid the wrong, and they establish worship and they pay the poor-due, and they obey Allah and His messenger. As for these, Allah will have mercy on them. Lo! Allah is Mighty, Wise. 71 
信道的男女互為保護人,他們勸善戒惡,謹守拜功,完納天課,服從真主及其使者 
وَعَدَ اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللَّهِ أَكْبَرُ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
72a waʿada llāhu l-muʾminīna wa-l-muʾmināti ǧannātin
72a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
72a ḫālidīna fī-hā
wa-masākina ṭayyibatan fī ǧannāti ʿadnin
72b wa-riḍwānun mina llāhi ʾakbaru
72c ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Allah promiseth to the believers, men and women, Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide - blessed dwellings in Gardens of Eden. And - greater (far)! - acceptance from Allah. That is the supreme triumph. 72 
真主應許信道的男女們將進入下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在常住的樂園裡 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
73a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
73a ǧāhidi l-kuffāra wa-l-munāfiqīna
73b wa-ġluẓ ʿalay-him
73c wa-maʾwā-hum ǧahannamu
73d J wa-biʾsa l-maṣīru 
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites! Be harsh with them. Their ultimate abode is hell, a hapless journey’s end. 73 
先知啊!你當對不信道者和偽信者戰鬥並嚴厲地對待他們,他們的歸宿是火獄,那 
يَحْلِفُونَ بِاللَّهِ مَا قَالُوا وَلَقَدْ قَالُوا كَلِمَةَ الْكُفْرِ وَكَفَرُوا بَعْدَ إِسْلَامِهِمْ وَهَمُّوا بِمَا لَمْ يَنَالُوا وَمَا نَقَمُوا إِلَّا أَنْ أَغْنَاهُمُ اللَّهُ وَرَسُولُهُ مِن فَضْلِهِ فَإِن يَتُوبُوا يَكُ خَيْرًا لَّهُمْ وَإِن يَتَوَلَّوْا يُعَذِّبْهُمُ اللَّهُ عَذَابًا أَلِيمًا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَمَا لَهُمْ فِي الْأَرْضِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
74a yaḥlifūna bi-llāhi
74b mā qālū
74c wa-la-qad qālū kalimata l-kufri
74d wa-kafarū baʿda ʾislāmi-him
74e wa-hammū bi-mā lam yanālū
74f wa-mā naqamū
74g ʾil-lā ʾan ʾaġnā-humu llāhu wa-rasūlu-hū min faḍli-hī
74h fa-ʾin yatūbū
74i yaku ḫayran la-hum
74j wa-ʾin yatawallaw
74k yuʿaḏḏib-humu llāhu ʿaḏāban ʾalīman fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
74l wa-mā la-hum fī l-ʾarḍi min walīyin wa-lā naṣīrin 
They swear by Allah that they said nothing (wrong), yet they did say the word of disbelief, and did disbelieve after their Surrender (to Allah). And they purposed that which they could not attain, and they sought revenge only that Allah by His messenger should enrich them of His bounty. If they repent it will be better for them; and if they turn away, Allah will afflict them with a painful doom in the world and the Hereafter, and they have no protecting friend nor helper in the earth. 74 
他們以真主盟誓,說他們沒說甚麼,其實,他們確已說過不信道的話,而且他們在 
وَمِنْهُم مَّنْ عَاهَدَ اللَّهَ لَئِنْ آتَانَا مِن فَضْلِهِ لَنَصَّدَّقَنَّ وَلَنَكُونَنَّ مِنَ الصَّالِحِينَ 
75a wa-min-hum man ʿāhada llāha
75b la-ʾin ʾātā-nā min faḍli-hī
75c la-naṣṣaddaqanna
75d wa-la-nakūnanna mina ṣ-ṣāliḥīna 
And of them is he who made a covenant with Allah (saying): If He give us of His bounty we will give alms and become of the righteous. 75 
他們中有些人,與真主締約:「如果真主把部分恩惠賞賜我們,我們一定施捨,一 
فَلَمَّا آتَاهُم مِّن فَضْلِهِ بَخِلُوا بِهِ وَتَوَلَّوا وَّهُم مُّعْرِضُونَ 
76a fa-lammā ʾātā-hum min faḍli-hī
76b baḫilū bi-hī
76c wa-tawallaw
76d wa-hum muʿriḍūna 
Yet when He gave them of His bounty, they hoarded it and turned away, averse; 76 
當他把部分恩惠賞賜他們的時候,他們吝嗇,而且違背正道, 
فَأَعْقَبَهُمْ نِفَاقًا فِي قُلُوبِهِمْ إِلَىٰ يَوْمِ يَلْقَوْنَهُ بِمَا أَخْلَفُوا اللَّهَ مَا وَعَدُوهُ وَبِمَا كَانُوا يَكْذِبُونَ 
77 fa-ʾaʿqaba-hum nifāqan fī qulūbi-him ʾilā yawmi yalqawna-hū
bi-mā ʾaḫlafū llāha mā waʿadū-hu wa-bi-mā kānū yakḏibūna 
So He hath made the consequence (to be) hypocrisy in their hearts until the day when they shall meet Him, because they broke their word to Allah that they promised Him, and because they lied. 77 
故真主使他們心中常懷偽信,直到見主之日,因為他們對真主爽約,而且常撒謊。 
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُمْ وَأَنَّ اللَّهَ عَلَّامُ الْغُيُوبِ 
78a ʾa-lam yaʿlamū
78b ʾanna llāha yaʿlamu sirra-hum wa-naǧwā-hum
78c wa-ʾanna llāha ʿallāmu l-ġuyūbi 
Know they not that Allah knoweth both their secret and the thought that they confide, and that Allah is the Knower of Things Hidden? 78 
難道他們不曉得真主是知道他們的隱情和密謀的,是深知一切幽玄的嗎?難道他們 
الَّذِينَ يَلْمِزُونَ الْمُطَّوِّعِينَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فِي الصَّدَقَاتِ وَالَّذِينَ لَا يَجِدُونَ إِلَّا جُهْدَهُمْ فَيَسْخَرُونَ مِنْهُمْ سَخِرَ اللَّهُ مِنْهُمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
79a P llaḏīna yalmizūna l-muṭṭawwiʿīna mina l-muʾminīna fī ṣ-ṣadaqāti
wa-llaḏīna lā yaǧidūna ʾil-lā ǧuhda-hum
79b fa-yasḫarūna min-hum
79a saḫira llāhu min-hum
79b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Those who point at such of the believers as give the alms willingly and such as can find naught to give but their endeavours, and deride them - Allah (Himself) derideth them. Theirs will be a painful doom. 79 
信士中有人慷慨捐獻,有人(因為貧窮)只能出力,對於嘲笑他們的偽信者,真主 
اسْتَغْفِرْ لَهُمْ أَوْ لَا تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ إِن تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ سَبْعِينَ مَرَّةً فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
80a istaġfir la-hum
80b ʾaw lā tastaġfir la-hum
80c ʾin tastaġfir la-hum sabʿīna marratan
80d fa-lan yaġfira llāhu la-hum
80e ḏālika bi-ʾanna-hum kafarū bi-llāhi wa-rasūli-hī
80f wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
Ask forgiveness for them (O Muhammad), or ask not forgiveness for them; though thou ask forgiveness for them seventy times Allah will not forgive them. That is because they disbelieved in Allah and His messenger, and Allah guideth not wrongdoing folk. 80 
你可以替他們求饒,也可以不替他們求饒。即使你替他們求饒七十次,真主也不會 
فَرِحَ الْمُخَلَّفُونَ بِمَقْعَدِهِمْ خِلَافَ رَسُولِ اللَّهِ وَكَرِهُوا أَن يُجَاهِدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَالُوا لَا تَنفِرُوا فِي الْحَرِّ قُلْ نَارُ جَهَنَّمَ أَشَدُّ حَرًّا لَّوْ كَانُوا يَفْقَهُونَ 
81a fariḥa l-muḫallafūna bi-maqʿadi-him ḫilāfa rasūli llāhi
81b wa-karihū
81c ʾan yuǧāhidū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him fī sabīli llāhi
81d wa-qālū
81e lā tanfirū fī l-ḥarri
81f qul
81g nāru ǧahannama ʾašaddu ḥarran
81h law kānū yafqahūna 
Those who were left behind rejoiced at sitting still behind the messenger of Allah, and were averse to striving with their wealth and their lives in Allah’s way. And they said: Go not forth in the heat! Say: The fire of hell is more intense of heat, if they but understood. 81 
使者出征後,在後方的人因能安坐家中而高興。他們不願以自己的財產和生命為主 
فَلْيَضْحَكُوا قَلِيلًا وَلْيَبْكُوا كَثِيرًا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
82a fa-l-yaḍḥakū qalīlan
82b wa-l-yabkū kaṯīran
ǧazāʾan bi-mā kānū yaksibūna 
Then let them laugh a little: they will weep much, as the reward of what they used to earn. 82 
讓他們少笑些,多哭些,以報酬他們的營謀。 
فَإِن رَّجَعَكَ اللَّهُ إِلَىٰ طَائِفَةٍ مِّنْهُمْ فَاسْتَأْذَنُوكَ لِلْخُرُوجِ فَقُل لَّن تَخْرُجُوا مَعِيَ أَبَدًا وَلَن تُقَاتِلُوا مَعِيَ عَدُوًّا إِنَّكُمْ رَضِيتُم بِالْقُعُودِ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَاقْعُدُوا مَعَ الْخَالِفِينَ 
83a fa-ʾin raǧaʿa-ka llāhu ʾilā ṭāʾifatin min-hum
83b fa-staʾḏanū-ka li-l-ḫurūǧi
83c fa-qul
83d lan taḫruǧū ma-ʿiya ʾabadan
83e wa-lan tuqātilū maʿ-iya ʿadūwan
83f ʾinna-kum raḍītum bi-l-quʿūdi ʾawwala marratin
83g fa-qʿudū maʿa l-ḫālifīna 
If Allah bring thee back (from the campaign) unto a party of them and they ask of thee leave to go out (to fight), then say unto them: Ye shall never more go out with me nor fight with me against a foe. Ye were content with sitting still the first time. So sit still, with the useless. 83 
如果真主使你轉回去見到他們中的一伙人,而他們要求你允許他們出征,你就對他 
وَلَا تُصَلِّ عَلَىٰ أَحَدٍ مِّنْهُم مَّاتَ أَبَدًا وَلَا تَقُمْ عَلَىٰ قَبْرِهِ إِنَّهُمْ كَفَرُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَمَاتُوا وَهُمْ فَاسِقُونَ 
84a wa-lā tuṣalli ʿalā ʾaḥadin min-hum
84a R māta
84a ʾabadan
84b wa-lā taqum ʿalā qabri-hī
84c ʾinna-hum kafarū bi-llāhi wa-rasūli-hī
84d wa-mātū
84e wa-hum fāsiqūna 
And never (O Muhammad) pray for one of them who dieth, nor stand by his grave. Lo! they disbelieved in Allah and His messenger, and they died while they were evil-doers. 84 
你永遠不要替他們中已死的任何人舉行殯禮,你不要親臨他們的墳墓,他們確已不 
وَلَا تُعْجِبْكَ أَمْوَالُهُمْ وَأَوْلَادُهُمْ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَن يُعَذِّبَهُم بِهَا فِي الدُّنْيَا وَتَزْهَقَ أَنفُسُهُمْ وَهُمْ كَافِرُونَ 
85a wa-lā tuʿǧib-ka ʾamwālu-hum wa-ʾawlādu-hum
85b ʾinna-mā yurīdu llāhu
85c ʾan yuʿaḏḏiba-hum bi-hā fī d-dunyā
85d wa-tazhaqa ʾanfusu-hum
85e wa-hum kafirūna 
Let not their wealth nor their children please thee! Allah purposeth only to punish them thereby in the world, and that their souls shall pass away while they are disbelievers. 85 
他們的財產和子嗣不要使你讚嘆,真主只願借此在今世懲治他們,他們將在不信道 
وَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ أَنْ آمِنُوا بِاللَّهِ وَجَاهِدُوا مَعَ رَسُولِهِ اسْتَأْذَنَكَ أُولُو الطَّوْلِ مِنْهُمْ وَقَالُوا ذَرْنَا نَكُن مَّعَ الْقَاعِدِينَ 
86a wa-ʾiḏā ʾunzilat
Sūratun
86b ʾan ʾāminū bi-llāhi
86c wa-ǧāhidū maʿa rasūli-hī
86d staʾḏana-ka ʾulū ṭ-ṭawli min-hum
86e wa-qālū
86f ḏar-nā
86g nakun maʿa l-qāʿidīna 
And when a surah is revealed (which saith): Believe in Allah and strive along with His messenger, the men of wealth among them still ask leave of thee and say: Suffer us to be with those who sit (at home). 86 
如果降示一章經說:「你們要信仰真主,要同使者一道奮鬥」,他們中的富裕者就 
رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ 
87a raḍū
87b bi-ʾan yakūnū maʿa l-ḫawālifi
87c wa-ṭubiʿa ʿalā qulūbi-him
87d fa-hum lā yafqahūna 
They are content that they should be with the useless and their hearts are sealed, so that they apprehend not. 87 
他們願意和婦女們在一起,他們的心已封閉了,故他們不是明理的。 
لَٰكِنِ الرَّسُولُ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ جَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ وَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الْخَيْرَاتُ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
88a lākini r-rasūlu wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
ǧāhadū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him
88b P wa-ʾulāʾika
88b la-humu l-ḫayrātu
88c wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
But the messenger and those who believe with him strive with their wealth and their lives. Such are they for whom are the good things. Such are they who are the successful. 88 
但使者和他的信士們,借自己的財產和生命而奮鬥;這等人正是有福的,這等人正 
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
89a ʾaʿadda llāhu la-hum ǧannātin
89a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
89a ḫālidīna fī-hā
89b ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Allah hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. That is the supreme triumph. 89 
真主已為他們預備了下臨諸河的樂園,他們將永居其中,那正是偉大的成功。 
وَجَاءَ الْمُعَذِّرُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ لِيُؤْذَنَ لَهُمْ وَقَعَدَ الَّذِينَ كَذَبُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ سَيُصِيبُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
90a wa-ǧāʾa l-muʿaḏḏirūna mina l-ʾaʿrābi
90b li-yuʾḏana la-hum
90c wa-qaʿada llaḏīna kaḏabū llāha wa-rasūla-hū
90d sa-yuṣību llaḏīna kafarū min-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And those among the wandering Arabs who had an excuse came in order that permission might be granted them. And those who lied to Allah and His messenger sat at home. A painful doom will fall on those of them who disbelieve. 90 
游牧人中有人托故來向你請假,他們對真主及其使者撒謊不肯來請假,他們中不信 
لَّيْسَ عَلَى الضُّعَفَاءِ وَلَا عَلَى الْمَرْضَىٰ وَلَا عَلَى الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ مَا يُنفِقُونَ حَرَجٌ إِذَا نَصَحُوا لِلَّهِ وَرَسُولِهِ مَا عَلَى الْمُحْسِنِينَ مِن سَبِيلٍ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
91a laysa ʿalā ḍ-ḍuʿafāʾi wa-lā ʿalā l-marḍā
wa-lā ʿalā llaḏīna lā yaǧidūna mā yunfiqūna ḥaraǧun
91b ʾiḏā naṣaḥū li-llāhi wa-rasūli-hī
91c mā ʿalā l-muḥsinīna min sabīlin
91d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
Not unto the weak nor unto the sick nor unto those who can find naught to spend is any fault (to be imputed though they stay at home) if they are true to Allah and His messenger. Not unto the good is there any road (of blame). Allah is Forgiving, Merciful. 91 
衰弱者、害病者、無旅費者,(他們不出征)都無罪過,如果他們忠於真主及其使 
وَلَا عَلَى الَّذِينَ إِذَا مَا أَتَوْكَ لِتَحْمِلَهُمْ قُلْتَ لَا أَجِدُ مَا أَحْمِلُكُمْ عَلَيْهِ تَوَلَّوا وَّأَعْيُنُهُمْ تَفِيضُ مِنَ الدَّمْعِ حَزَنًا أَلَّا يَجِدُوا مَا يُنفِقُونَ 
92a wa-lā ʿalā llaḏīna
92b ʾiḏā mā ʾataw-ka
92c li-taḥmila-hum
92d qulta
92e lā aǧidu mā ʾaḥmilu-kum ʿalay-hi
92a tawallaw
92f wa-ʾaʿyunu-hum tafīḍu mina d-damʿi ḥazanan
92g ʾal-lā yaǧidū mā yunfiqūna 
Nor unto those whom, when they came to thee (asking) that thou shouldst mount them, thou didst tell: I cannot find whereon to mount you. They turned back with eyes flowing with tears, for sorrow that they could not find the means to spend. 92 
那等人也是無可非難的,當他們來請求你以牲口供給他們(出征)的時候,你說: 
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ وَهُمْ أَغْنِيَاءُ رَضُوا بِأَن يَكُونُوا مَعَ الْخَوَالِفِ وَطَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
93a ʾinna-mā s-sabīlu ʿalā llaḏīna yastaʾḏinūna-ka
93b wa-hum ʾaġniyāʾu
93c raḍū
93d bi-ʾan yakūnū maʿa l-ḫawālifi
93e wa-ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbi-him
93f fa-hum lā yaʿlamūna 
The road (of blame) is only against those who ask for leave of thee (to stay at home) when they are rich. They are content to be with the useless. Allah hath sealed their hearts so that they know not. 93 
家資富足,而向你請假的人們,才是該受非難的;他們願與婦女們在一起,真主封 
يَعْتَذِرُونَ إِلَيْكُمْ إِذَا رَجَعْتُمْ إِلَيْهِمْ قُل لَّا تَعْتَذِرُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكُمْ قَدْ نَبَّأَنَا اللَّهُ مِنْ أَخْبَارِكُمْ وَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
94a yaʿtaḏirūna ʾilay-kum
94b ʾiḏā raǧaʿtum ʾilay-him
94c qul
94d lā taʿtaḏirū
94e lan nuʾmina la-kum
94f qad nabbaʾa-nā llāhu min ʾaḫbāri-kum
94g wa-sa-yarā llāhu ʿamala-kum wa-rasūlu-hū
94h ṯumma turaddūna ʾilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
94i fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
They will make excuse to you (Muslims) when ye return unto them. Say: Make no excuse, for we shall not believe you. Allah hath told us tidings of you. Allah and His messenger will see your conduct, and then ye will be brought back unto Him Who knoweth the Invisible as well as the Visible, and He will tell you what ye used to do. 94 
當你們轉回去見到他們的時候,他們要向你們托故。你說:「你們不要托故。我們 
سَيَحْلِفُونَ بِاللَّهِ لَكُمْ إِذَا انقَلَبْتُمْ إِلَيْهِمْ لِتُعْرِضُوا عَنْهُمْ فَأَعْرِضُوا عَنْهُمْ إِنَّهُمْ رِجْسٌ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
95a sa-yaḥlifūna bi-llāhi la-kum
95b ʾiḏā nqalabtum ʾilay-him
95c li-tuʿriḍū ʿan-hum
95d fa-ʾaʿriḍū ʿan-hum
95e ʾinna-hum riǧsun
95f wa-maʾwā-hum ǧahannamu
ǧazāʾan bi-mā kānū yaksibūna 
They will swear by Allah unto you, when ye return unto them, that ye may let them be. Let them be, for lo! they are unclean, and their abode is hell as the reward for what they used to earn. 95 
當你們轉回去見到他們的時候,他們要以真主發誓,以便你們避開他們。你們就避 
يَحْلِفُونَ لَكُمْ لِتَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِن تَرْضَوْا عَنْهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَرْضَىٰ عَنِ الْقَوْمِ الْفَاسِقِينَ 
96a yaḥlifūna la-kum
96b li-tarḍaw ʿan-hum
96c fa-ʾin tarḍaw ʿan-hum
96d fa-ʾinna llāha lā yarḍā ʿani l-qawmi l-fāsiqīna 
They swear unto you, that ye may accept them. Though ye accept them. Allah verily accepteth not wrongdoing folk. 96 
他們對你們發誓,以便你們喜歡他們。即使你們喜歡他們,(也無濟於事),因為 
الْأَعْرَابُ أَشَدُّ كُفْرًا وَنِفَاقًا وَأَجْدَرُ أَلَّا يَعْلَمُوا حُدُودَ مَا أَنزَلَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
97a l-ʾaʿrābu ʾašaddu kufran wa-nifāqan wa-ʾaǧdaru
97b ʾal-lā yaʿlamū ḥudūda mā ʾanzala llāhu ʿalā rasūli-hī
97c wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
The wandering Arabs are more hard in disbelief and hypocrisy, and more likely to be ignorant of the limits which Allah hath revealed unto His messenger. And Allah is Knower, Wise. 97 
游牧的阿拉伯人是更加不信的,是更加偽信的,是更不能明白真主降示其使者的法 
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ مَغْرَمًا وَيَتَرَبَّصُ بِكُمُ الدَّوَائِرَ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
98a wa-mina l-ʾaʿrābi man yattaḫiḏu mā yunfiqu maġraman
wa-yatarabbaṣu bi-kumu d-dawāʾira
98b ʿalay-him dāʾiratu s-sawʾi
98c wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
And of the wandering Arabs there is he who taketh that which he expendeth (for the cause of Allah) as a loss, and awaiteth (evil) turns of fortune for you (that he may be rid of it). The evil turn of fortune will be theirs. Allah is Hearer, Knower. 98 
游牧的阿拉伯人中有人把自己所捐獻的錢財當做罰金,並等待著你們遭難。願他們 
وَمِنَ الْأَعْرَابِ مَن يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَيَتَّخِذُ مَا يُنفِقُ قُرُبَاتٍ عِندَ اللَّهِ وَصَلَوَاتِ الرَّسُولِ أَلَا إِنَّهَا قُرْبَةٌ لَّهُمْ سَيُدْخِلُهُمُ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
99a wa-mina l-ʾaʿrābi man yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
wa-yattaḫiḏu mā yunfiqu qurubātin ʿinda llāhi wa-ṣalawāti r-rasūli
99b ʾa-lā ʾinna-hā qurbatun la-hum
99c sa-yudḫilu-humu llāhu fī raḥmati-hī
99d ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
And of the wandering Arabs there is he who believeth in Allah and the Last Day, and taketh that which he expendeth and also the prayers of the messenger as acceptable offerings in the sight of Allah. Lo! verily it is an acceptable offering for them. Allah will bring them into His mercy. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 99 
游牧的阿拉伯人中有人想借信仰真主和末日,他們把所捐獻的錢財當作媒介,以獲 
وَالسَّابِقُونَ الْأَوَّلُونَ مِنَ الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ وَالَّذِينَ اتَّبَعُوهُم بِإِحْسَانٍ رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي تَحْتَهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
100a P wa-s-sābiqūna l-ʾawwalūna mina l-muhāǧirīna wa-l-ʾanṣāri
wa-llaḏīna ttabaʿū-hum bi-ʾiḥsānin
100a raḍiya llāhu ʿan-hum
100b wa-raḍū ʿan-hu
100c wa-ʾaʿadda la-hum ǧannātin
100c R taǧrī taḥta-hā l-ʾanhāru
100c ḫālidīna fī-hā ʾabadan
100d ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
And the first to lead the way, of the Muhajirin and the Ansar, and those who followed them in goodness - Allah is well pleased with them and they are well pleased with Him, and He hath made ready for them Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the supreme triumph. 100 
遷士和輔士中的先進者,以及跟著他們行善的人,真主喜愛他們,他們也喜愛他; 
وَمِمَّنْ حَوْلَكُم مِّنَ الْأَعْرَابِ مُنَافِقُونَ وَمِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ مَرَدُوا عَلَى النِّفَاقِ لَا تَعْلَمُهُمْ نَحْنُ نَعْلَمُهُمْ سَنُعَذِّبُهُم مَّرَّتَيْنِ ثُمَّ يُرَدُّونَ إِلَىٰ عَذَابٍ عَظِيمٍ 
101a wa-mim-man ḥawla-kum mina l-ʾaʿrābi munāfiqūna wa-min ʾahli l-madīnati
maradū ʿalā n-nifāqi
101b lā taʿlamu-hum
101c naḥnu naʿlamu-hum
101d sa-nuʿaḏḏibu-hum marratayni
101e ṯumma yuraddūna ʾilā ʿaḏābin ʿaẓīmin 
And among those around you of the wandering Arabs there are hypocrites, and among the townspeople of Al-Madinah (there are some who) persist in hypocrisy whom thou (O Muhammad) knowest not. We, We know them, and We shall chastise them twice; then they will be relegated to a painful doom. 101 
在你們四周的游牧的阿拉伯人中,有許多偽信者,在麥地那人中也有許多偽信者, 
وَآخَرُونَ اعْتَرَفُوا بِذُنُوبِهِمْ خَلَطُوا عَمَلًا صَالِحًا وَآخَرَ سَيِّئًا عَسَى اللَّهُ أَن يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
102a wa-ʾāḫarūna ʿtarafū bi-ḏunūbi-him
102b ḫalaṭū ʿamalan ṣāliḥan wa-ʾāḫara sayyiʾan
102c ʿasā llāhu ʾan yatūba ʿalay-him
102d ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
And (there are) others who have acknowledged their faults. They mixed a righteous action with another that was bad. It may be that Allah will relent toward them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 102 
還有一些人已承認自己的罪過。他們曾使善行和惡行互相混合,真主或許准他們悔 
خُذْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ صَدَقَةً تُطَهِّرُهُمْ وَتُزَكِّيهِم بِهَا وَصَلِّ عَلَيْهِمْ إِنَّ صَلَاتَكَ سَكَنٌ لَّهُمْ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
103a ḫuḏ min ʾamwāli-him ṣadaqatan
103b tuṭahhiru-hum
103c wa-tuzakkī-him bi-hā
103d wa-ṣalli ʿalay-him
103e ʾinna ṣalāta-ka sakanun la-hum
103f wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
Take alms of their wealth, wherewith thou mayst purify them and mayst make them grow, and pray for them. Lo! thy prayer is an assuagement for them. Allah is Hearer, Knower. 103 
你要從他們的財產中征收賑款,你借賑款使他們乾淨,並使他們純潔。你要為他們 
أَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ هُوَ يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَأْخُذُ الصَّدَقَاتِ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
104a ʾa-lam yaʿlamū
104b ʾanna llāha huwa yaqbalu t-tawbata ʿan ʿibādi-hī
104c wa-yaʾḫuḏu ṣ-ṣadaqāti
104d wa-ʾanna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
Know they not that Allah is He Who accepteth repentance from His bondmen and taketh the alms, and that Allah is He Who is the Relenting, the Merciful. 104 
難道他們不知道嗎?真主是接受他的僕人的懺悔的,是採納賑款的;真主是至恕的 
وَقُلِ اعْمَلُوا فَسَيَرَى اللَّهُ عَمَلَكُمْ وَرَسُولُهُ وَالْمُؤْمِنُونَ وَسَتُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
105a wa-quli
105b ʿmalū
105c fa-sa-yarā llāhu ʿamala-kum wa-rasūlu-hū wa-l-muʾminūna
105d wa-sa-turaddūna ʾilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
105e fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
And say (unto them): Act! Allah will behold your actions, and (so will) His messenger and the believers, and ye will be brought back to the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do. 105 
你說:「你們工作吧!真主及其使者和信士們都要看見你們的工作;你們將被送到 
وَآخَرُونَ مُرْجَوْنَ لِأَمْرِ اللَّهِ إِمَّا يُعَذِّبُهُمْ وَإِمَّا يَتُوبُ عَلَيْهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
106a wa-ʾāḫarūna murǧawna li-ʾamri llāhi
106b ʾimmā yuʿaḏḏibu-hum
106c wa-ʾimmā yatūbu ʿalay-him
106d wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And (there are) others who await Allah’s decree, whether He will punish them or will forgive them. Allah is Knower, Wise. 106 
還有別的人留待真主的命令;或懲罰他們,或饒恕他們。真主是全知的,是至睿的。 
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مَسْجِدًا ضِرَارًا وَكُفْرًا وَتَفْرِيقًا بَيْنَ الْمُؤْمِنِينَ وَإِرْصَادًا لِّمَنْ حَارَبَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ مِن قَبْلُ وَلَيَحْلِفُنَّ إِنْ أَرَدْنَا إِلَّا الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
107a P wa-llaḏīna ttaḫaḏū masǧidan
ḍirāran wa-kufran wa-tafrīqan bayna l-muʾminīna
wa-ʾirṣādan li-man ḥāraba llāha wa-rasūla-hū min qablu
107a wa-la-yaḥlifunna
107b ʾin ʾaradnā
107c ʾil-lā l-ḥusnā
107d wa-llāhu yašhadu
107e ʾinna-hum la-kāḏibūna 
And as for those who chose a place of worship out of opposition and disbelief, and in order to cause dissent among the believers, and as an outpost for those who warred against Allah and His messenger aforetime, they will surely swear: We purposed naught save good. Allah beareth witness that they verily are liars. 107 
還有一些人,修建了一座清真寺,其目的是妨害和睦,加強不信,分離信士,並作 
لَا تَقُمْ فِيهِ أَبَدًا لَّمَسْجِدٌ أُسِّسَ عَلَى التَّقْوَىٰ مِنْ أَوَّلِ يَوْمٍ أَحَقُّ أَن تَقُومَ فِيهِ فِيهِ رِجَالٌ يُحِبُّونَ أَن يَتَطَهَّرُوا وَاللَّهُ يُحِبُّ الْمُطَّهِّرِينَ 
108a lā taqum fī-hi ʾabadan
108b la-masǧidun
108b R ʾussisa ʿalā t-taqwā min ʾawwali yawmin
108b ʾaḥaqqu
108c ʾan taqūma fī-hi
108d fī-hi riǧālun
108d R yuḥibbūna
108e ʾan yataṭahharū
108f wa-llāhu yuḥibbu l-muṭṭahhirīna 
Never stand (to pray) there. A place of worship which was found upon duty (to Allah) from the first day is more worthy that thou shouldst stand (to pray) therein, wherein are men who love to purify themselves. Allah loveth the purifiers. 108 
你永遠不要在那座清真寺裡做禮拜。從第一天起就以敬畏為地基的清真寺,確是更 
أَفَمَنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ تَقْوَىٰ مِنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٍ خَيْرٌ أَم مَّنْ أَسَّسَ بُنْيَانَهُ عَلَىٰ شَفَا جُرُفٍ هَارٍ فَانْهَارَ بِهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
109a ʾa-fa-man ʾassasa bunyāna-hū ʿalā taqwā mina llāhi wa-riḍwānin ḫayrun
109b ʾam man ʾassasa bunyāna-hū ʿalā šafā ǧurufin hārin
109c fa-nhāra bi-hī fī nāri ǧahannama
109d wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Is he who founded his building upon duty to Allah and His good pleasure better; or he who founded his building on the brink of a crumbling, overhanging precipice so that it toppled with him into the fire of hell? Allah guideth not wrongdoing folk. 109 
以敬畏真主並祈求其喜悅為地基者更好呢?還是以傾頹的懸崖的邊緣為地基,因而 
لَا يَزَالُ بُنْيَانُهُمُ الَّذِي بَنَوْا رِيبَةً فِي قُلُوبِهِمْ إِلَّا أَن تَقَطَّعَ قُلُوبُهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
110a lā yazālu bunyānu-humu
110a R llaḏī banaw
110a rībatan fī qulūbi-him
110b ʾil-lā ʾan taqaṭṭaʿa qulūbu-hum
110c wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
The building which they built will never cease to be a misgiving in their hearts unless their hearts be torn to pieces. Allah is Knower, Wise. 110 
除非他們的心碎了,他們所建築的清真寺,將永遠成為他們心中游移的根源。真主 
إِنَّ اللَّهَ اشْتَرَىٰ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ أَنفُسَهُمْ وَأَمْوَالَهُم بِأَنَّ لَهُمُ الْجَنَّةَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَيَقْتُلُونَ وَيُقْتَلُونَ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا فِي التَّوْرَاةِ وَالْإِنجِيلِ وَالْقُرْآنِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِعَهْدِهِ مِنَ اللَّهِ فَاسْتَبْشِرُوا بِبَيْعِكُمُ الَّذِي بَايَعْتُم بِهِ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
111a ʾinna llāha štarā mina l-muʾminīna ʾanfusa-hum wa-ʾamwāla-hum
111b bi-ʾanna la-humu l-ǧannata
111c yuqātilūna fī sabīli llāhi
111d fa-yaqtulūna
111e wa-yuqtalūna
111f waʿdan ʿalay-hi ḥaqqan fī t-tawrāti wa-l-ʾinǧīli wa-l-qurʾāni
111g wa-man ʾawfā bi-ʿahdi-hī mina llāhi
111h fa-stabširū bi-bayʿi-kumu
111h R llaḏī bāyaʿtum bi-hī
111i wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Lo! Allah hath bought from the believers their lives and their wealth because the Garden will be theirs: they shall fight in the way of Allah and shall slay and be slain. It is a promise which is binding on Him in the Torah and the Gospel and the Qur’an. Who fulfilleth His covenant better than Allah? Rejoice then in your bargain that ye have made, for that is the supreme triumph. 111 
真主確已用樂園換取信士們的生命和財產。他們為真主而戰鬥;他們或殺敵致果, 
التَّائِبُونَ الْعَابِدُونَ الْحَامِدُونَ السَّائِحُونَ الرَّاكِعُونَ السَّاجِدُونَ الْآمِرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَالنَّاهُونَ عَنِ الْمُنكَرِ وَالْحَافِظُونَ لِحُدُودِ اللَّهِ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
112a t-tāʾibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna s-sāʾiḥūna r-rākiʿūna s-sāǧidūna
l-ʾāmirūna bi-l-maʿrūfi wa-n-nāhūna ʿani l-munkari wa-l-ḥāfiẓūna li-ḥudūdi llāhi
112b wa-bašširi l-muʾminīna 
(Triumphant) are those who turn repentant (to Allah), those who serve (Him), those who praise (Him), those who fast, those who bow down, those who fall prostrate (in worship), those who enjoin the right and who forbid the wrong and those who keep the limits (ordained) of Allah - And give glad tidings to believers! 112 
他們是懺悔的,是拜主的,是讚主的,是齋戒的,是鞠躬的,是叩頭的,是勸善 
مَا كَانَ لِلنَّبِيِّ وَالَّذِينَ آمَنُوا أَن يَسْتَغْفِرُوا لِلْمُشْرِكِينَ وَلَوْ كَانُوا أُولِي قُرْبَىٰ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُمْ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
113a mā kāna li-n-nabīyi wa-llaḏīna ʾāmanū ʾan yastaġfirū li-l-mušrikīna
113b wa-law kānū ʾulī qurbā
113c min baʿdi mā tabayyana la-hum
113d ʾanna-hum ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
It is not for the Prophet, and those who believe, to pray for the forgiveness of idolaters even though they may be near of kin (to them) after it hath become clear that they are people of hell-fire. 113 
先知和信士們,既知道多神教徒是火獄的居民,就不該為他們求饒,即使他們是自 
وَمَا كَانَ اسْتِغْفَارُ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ إِلَّا عَن مَّوْعِدَةٍ وَعَدَهَا إِيَّاهُ فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُ أَنَّهُ عَدُوٌّ لِّلَّهِ تَبَرَّأَ مِنْهُ إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَأَوَّاهٌ حَلِيمٌ 
114a wa-mā kāna stiġfāru ʾibrāhīma li-ʾabī-hi ʾil-lā ʿan mawʿidatin
114a R waʿada-hā ʾiyyā-hu
114b fa-lammā tabayyana la-hū
114c ʾanna-hū ʿadūwun li-llāhi
114d tabarraʾa min-hu
114e ʾinna ʾibrāhīma la-ʾawwāhun ḥalīmun 
The prayer of Abraham for the forgiveness of his father was only because of a promise he had promised him, but when it had become clear unto him that he (his father) was an enemy to Allah he (Abraham) disowned him. Lo! Abraham was soft of heart, long-suffering. 114 
易卜拉欣曾為他父親求饒,只為有約在先;他既知道他的父親是真主的仇敵,就與 
وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُضِلَّ قَوْمًا بَعْدَ إِذْ هَدَاهُمْ حَتَّىٰ يُبَيِّنَ لَهُم مَّا يَتَّقُونَ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
115a wa-mā kāna llāhu li-yuḍilla qawman
115b baʿda ʾiḏ hadā-hum
115c ḥattā yubayyina la-hum mā yattaqūna
115d ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
It was never Allah’s (part) that He should send a folk astray after He had guided them until He had made clear unto them what they should avoid. Lo! Allah is Aware of all things. 115 
真主既引導了一些民眾,就不至於使他們迷誤,直到為他們說明他們所應當戒備的 
إِنَّ اللَّهَ لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
116a P ʾinna llāha
116a la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
116b yuḥyī
116c wa-yumītu
116d wa-mā la-kum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Lo! Allah! Unto Him belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He quickeneth and He giveth death. And ye have, instead of Allah, no protecting friend nor helper. 116 
真主確有天地間的統治權,他能使死者生,能使生者死,除真主外,你們絕無任何 
لَّقَد تَّابَ اللَّهُ عَلَى النَّبِيِّ وَالْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنصَارِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ فِي سَاعَةِ الْعُسْرَةِ مِن بَعْدِ مَا كَادَ يَزِيغُ قُلُوبُ فَرِيقٍ مِّنْهُمْ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ إِنَّهُ بِهِمْ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
117a la-qad tāba llāhu ʿalā n-nabīyi wa-l-muhāǧirīna wa-l-ʾanṣāri
117a R llaḏīna ttabaʿū-hu fī sāʿati l-ʿusrati
117b min baʿdi mā kāda yazīġu qulūbu farīqin min-hum
117c ṯumma tāba ʿalay-him
117d ʾinna-hū bi-him raʾūfun raḥīmun 
Allah hath turned in mercy to the Prophet, and to the Muhajirin and the Ansar who followed him in the hour of hardship. After the hearts of a party of them had almost swerved aside, then turned He unto them in mercy. Lo! He is Full of Pity, Merciful for them. 117 
真主確已允許先知以及在困難時刻追隨他的遷士們和輔士們悔過。當時,他們中一 
وَعَلَى الثَّلَاثَةِ الَّذِينَ خُلِّفُوا حَتَّىٰ إِذَا ضَاقَتْ عَلَيْهِمُ الْأَرْضُ بِمَا رَحُبَتْ وَضَاقَتْ عَلَيْهِمْ أَنفُسُهُمْ وَظَنُّوا أَن لَّا مَلْجَأَ مِنَ اللَّهِ إِلَّا إِلَيْهِ ثُمَّ تَابَ عَلَيْهِمْ لِيَتُوبُوا إِنَّ اللَّهَ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ 
118a wa-ʿalā ṯ-ṯalāṯati
118a R llaḏīna ḫullifū
118b ḥattā
118c ʾiḏā ḍāqat ʿalay-himu l-ʾarḍu bi-mā raḥubat
118d wa-ḍāqat ʿalay-him ʾanfusu-hum
118e wa-ẓannū
118f ʾan lā malǧaʾa mina llāhi ʾil-lā ʾilay-hi
118b ṯumma tāba ʿalay-him
118g li-yatūbū
118h ʾinna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu 
And to the three also (did He turn in mercy) who were left behind, when the earth, vast as it is, was straitened for them, and their own souls were straitened for them till they bethought them that there is no refuge from Allah save toward Him. Then turned He unto them in mercy that they (too) might turn (repentant unto Him). Lo! Allah! He is the Relenting, the Merciful. 118 
他也允許那三個人悔過,他們留待真主的命令,感到大地雖廣,他們覺得無地自容 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَكُونُوا مَعَ الصَّادِقِينَ 
119a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
119a ttaqū llāha
119b wa-kūnū maʿa ṣ-ṣādiqīna 
O ye who believe! Be careful of your duty to Allah, and be with the truthful. 119 
信道的人們啊!你們要敬畏真主,要和誠實的人在一起。 
مَا كَانَ لِأَهْلِ الْمَدِينَةِ وَمَنْ حَوْلَهُم مِّنَ الْأَعْرَابِ أَن يَتَخَلَّفُوا عَن رَّسُولِ اللَّهِ وَلَا يَرْغَبُوا بِأَنفُسِهِمْ عَن نَّفْسِهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ لَا يُصِيبُهُمْ ظَمَأٌ وَلَا نَصَبٌ وَلَا مَخْمَصَةٌ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلَا يَطَئُونَ مَوْطِئًا يَغِيظُ الْكُفَّارَ وَلَا يَنَالُونَ مِنْ عَدُوٍّ نَّيْلًا إِلَّا كُتِبَ لَهُم بِهِ عَمَلٌ صَالِحٌ إِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
120a mā kāna li-ʾahli l-madīnati wa-man ḥawla-hum mina l-ʾaʿrābi
ʾan yataḫallafū ʿan rasūli llāhi
wa-lā yarġabū bi-ʾanfusi-him ʿan nafsi-hī
120b ḏālika bi-ʾanna-hum lā yuṣību-hum ẓamaʾun wa-lā naṣabun
wa-lā maḫmaṣatun fī sabīli llāhi
120c wa-lā yaṭaʾūna mawṭiʾan
120c R yaġīẓu l-kuffāra
120d wa-lā yanālūna min ʿadūwin naylan
120e ʾil-lā kutiba la-hum bi-hī ʿamalun ṣāliḥun
120f ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
It is not for the townsfolk of Al-Madinah and for those around them of the wandering Arabs so stay behind the messenger of Allah and prefer their lives to his life. That is because neither thirst nor toil nor hunger afflicteth them in the way of Allah, nor step they any step that angereth the disbelievers, nor gain they from the enemy a gain, but a good deed is recorded for them therefor. Lo! Allah loseth not the wages of the good. 120 
麥地那人和他們四周的游牧的阿拉伯人,不該逗留在後方,而不隨使者出征;不該 
وَلَا يُنفِقُونَ نَفَقَةً صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً وَلَا يَقْطَعُونَ وَادِيًا إِلَّا كُتِبَ لَهُمْ لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
121a wa-lā yunfiqūna nafaqatan ṣaġīratan wa-lā kabīratan
121b wa-lā yaqṭaʿūna wādiyan
121c ʾil-lā kutiba la-hum
121d li-yaǧziya-humu llāhu ʾaḥsana mā kānū yaʿmalūna 
Nor spend they any spending, small or great, nor do they cross a valley, but it is recorded for them, that Allah may repay them the best of what they used to do. 121 
他們所花的旅費,無論多寡,以及他們所經歷的路程,都要為他們記錄下來,以便 
وَمَا كَانَ الْمُؤْمِنُونَ لِيَنفِرُوا كَافَّةً فَلَوْلَا نَفَرَ مِن كُلِّ فِرْقَةٍ مِّنْهُمْ طَائِفَةٌ لِّيَتَفَقَّهُوا فِي الدِّينِ وَلِيُنذِرُوا قَوْمَهُمْ إِذَا رَجَعُوا إِلَيْهِمْ لَعَلَّهُمْ يَحْذَرُونَ 
122a wa-mā kāna l-muʾminūna li-yanfirū kāffatan
122b fa-law-lā nafara min kulli firqatin min-hum ṭāʾifatun
122c li-yatafaqqahū fī d-dīni
122d wa-li-yunḏirū qawma-hum
122e ʾiḏā raǧaʿū ilay-him
122f laʿalla-hum yaḥḏarūna 
And the believers should not all go out to fight. Of every troop of them, a party only should go forth, that they (who are left behind) may gain sound knowledge in religion, and that they may warn their folk when they return to them, so that they may beware. 122 
信士們不宜全體出征,他們為何不這樣做呢?每族中有一部分人出征,以便留守者 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قَاتِلُوا الَّذِينَ يَلُونَكُم مِّنَ الْكُفَّارِ وَلْيَجِدُوا فِيكُمْ غِلْظَةً وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ مَعَ الْمُتَّقِينَ 
123a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
123a qātilū llaḏīna yalūna-kum mina l-kuffāri
123b wa-l-yaǧidū fī-kum ġilẓatan
123c wa-ʿlamū
123d ʾanna llāha maʿa l-muttaqīna 
O ye who believe! Fight those of the disbelievers who are near to you, and let them find harshness in you, and know that Allah is with those who keep their duty (unto Him). 123 
信道的人們啊!你們要討伐鄰近你們的不信道者,使他們感覺到你們的嚴厲。你們 
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ فَمِنْهُم مَّن يَقُولُ أَيُّكُمْ زَادَتْهُ هَٰذِهِ إِيمَانًا فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا فَزَادَتْهُمْ إِيمَانًا وَهُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
124a wa-ʾiḏā mā ʾunzilat Sūratun
124b fa-min-hum man yaqūlu
124c P ʾayyu-kum
124c zādat-hu hāḏihī ʾīmānan
124d P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū
124d fa-zādat-hum ʾīmānan
124e wa-hum yastabširūna 
And whenever a surah is revealed there are some of them who say: Which one of you hath thus increased in faith? As for those who believe, it hath increased them in faith and they rejoice (therefor). 124 
當降示一章經的時候,他們中有人說:「這章經使你們中的哪個人更加確信呢?」 
وَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ فَزَادَتْهُمْ رِجْسًا إِلَىٰ رِجْسِهِمْ وَمَاتُوا وَهُمْ كَافِرُونَ 
125a P wa-ʾammā llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
125a fa-zādat-hum riǧsan ʾilā riǧsi-him
125b wa-mātū
125c wa-hum kāfirūna 
But as for those in whose hearts is disease, it only addeth wickedness to their wickedness, and they die while they are disbelievers. 125 
至於心中有病者,那章經使他們污穢上加污穢,他們至死不信道。 
أَوَلَا يَرَوْنَ أَنَّهُمْ يُفْتَنُونَ فِي كُلِّ عَامٍ مَّرَّةً أَوْ مَرَّتَيْنِ ثُمَّ لَا يَتُوبُونَ وَلَا هُمْ يَذَّكَّرُونَ 
126a ʾa-wa lā yarawna
126b ʾanna-hum yuftanūna fī kulli ʿāmin marratan ʾaw marratayni
126c ṯumma lā yatūbūna
126d wa-lā hum yaḏḏakkarūna 
See they not that they are tested once or twice in every year? Still they turn not in repentance, neither pay they heed. 126 
難道他們不知道嗎?他們每年受一兩次考驗,但總是不改悔,也不覺悟。 
وَإِذَا مَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ نَّظَرَ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ هَلْ يَرَاكُم مِّنْ أَحَدٍ ثُمَّ انصَرَفُوا صَرَفَ اللَّهُ قُلُوبَهُم بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ 
127a wa-ʾiḏā mā ʾunzilat Sūratun
127b naẓara baʿdu-hum ʾilā baʿdin
127c hal yarā-kum min ʾaḥadin
127d ṯumma nṣarafū
127e ṣarafa llāhu qulūba-hum bi-ʾanna-hum qawmun
127e R lā yafqahūna 
And whenever a surah is revealed, they look one at another (as who should say): Doth anybody see you? Then they turn away. Allah turneth away their hearts because they are a folk who understand not. 127 
當降示一章經的時候,他們面面相覷(說):「有人看見你們嗎?」然後,他們就 
لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِّنْ أَنفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُم بِالْمُؤْمِنِينَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
128a la-qad ǧāʾa-kum rasūlun min ʾanfusi-kum
128a R ʿazīzun ʿalay-hi mā ʿanittum
ḥarīṣun ʿalay-kum
bi-l-muʾminīna raʾūfun raḥīmun 
There hath come unto you a messenger, (one) of yourselves, unto whom aught that ye are overburdened is grievous, full of concern for you, for the believers full of pity, merciful. 128 
你們本族中的使者確已來教化你們了,他不忍心見你們受痛苦,他渴望你們得正道 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَهُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
129a fa-ʾin tawallaw
129b fa-qul
129c ḥasb-iya llāhu
129d lā ʾilāha ʾil-lā huwa
129e ʿalay-hi tawakkaltu
129f wa-huwa rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Now, if they turn away (O Muhammad) say: Allah sufficeth me. There is no God save Him. In Him have I put my trust, and He is Lord of the Tremendous Throne. 129 
如果他們違背正道,你就說:「真主是能使我滿足的,除他外,絕無應受崇拜的。 
سورة يونس 
Sūrat Yūnus (10)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
YUNUS (JONAH) Total Verses: 109 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
10 優 努 斯 古 蘭 經 第 一 ○ 章 這章是麥加的,全章共計一○九節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi l-ḥakīmi 
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Wise Scripture. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是包含智慧的經典的節文。 
أَكَانَ لِلنَّاسِ عَجَبًا أَنْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ رَجُلٍ مِّنْهُمْ أَنْ أَنذِرِ النَّاسَ وَبَشِّرِ الَّذِينَ آمَنُوا أَنَّ لَهُمْ قَدَمَ صِدْقٍ عِندَ رَبِّهِمْ قَالَ الْكَافِرُونَ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ مُّبِينٌ 
2a ʾa-kāna li-n-nāsi ʿaǧaban
2b ʾan ʾawḥaynā ʾilā raǧulin min-hum
2c ʾan ʾanḏiri n-nāsa
2d wa-bašširi llaḏīna ʾāmanū
2e ʾanna la-hum qadama ṣidqin ʿinda rabbi-him
2f qāla l-kāfirūna
2g ʾinna hāḏā la-sāḥirun mubīnun 
Is it a wonder for mankind that We have inspired a man among them, saying: Warn mankind and bring unto those who believe the good tidings that they have a sure footing with their Lord? The disbelievers say: Lo! this is a mere wizard. 2 
難道人們認為這是怪事嗎?我曾啟示他們中的一個男子:你要警告眾人,你要向信士們報喜,告訴他們在他們的主那裡,他們有崇高的品位。不信道者曾說:「這確是明顯的術士。」 
إِنَّ رَبَّكُمُ اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مَا مِن شَفِيعٍ إِلَّا مِن بَعْدِ إِذْنِهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
3a ʾinna rabba-kumu llāhu
3a R llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
3b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
3c yudabbiru l-ʾamra
3d mā min šafīʿin ʾil-lā min baʿdi ʾiḏni-hī
3e ḏālikumu llāhu rabbu-kum
3f fa-ʿbudū-hu
3g ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Lo! your Lord is Allah Who created the heavens and the earth in six Days, then He established Himself upon the Throne, directing all things. There is no intercessor (with Him) save after His permission. That is Allah, your Lord, so worship Him. Oh, will ye not remind? 3 
你們的主確是真主,他曾在六日內創造了天地,然後升上寶座,處理萬事。沒有一個說情者,不是先得到他的允許的。那是真主,你們的主,你們應當崇拜他。你們怎麼還不覺悟呢? 
إِلَيْهِ مَرْجِعُكُمْ جَمِيعًا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا إِنَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ بِالْقِسْطِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ شَرَابٌ مِّنْ حَمِيمٍ وَعَذَابٌ أَلِيمٌ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ 
4a ʾilay-hi marǧiʿu-kum ǧamīʿan
waʿda llāhi ḥaqqan
4b ʾinna-hū yabdaʾu l-ḫalqa
4c ṯumma yuʿīdu-hū
4d li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti bi-l-qisṭi
4e P wa-llaḏīna kafarū
4e la-hum šarābun min ḥamīmin wa-ʿaḏābun ʾalīmun bi-mā kānū yakfurūna 
Unto Him is the return of all of you; it is a promise of Allah in truth. Lo! He produceth creation, then reproduceth it, that He may reward those who believe and do good works with equity; while, as for those who disbelieve, theirs will be a boiling drink and painful doom because they disbelieved. 4 
你們都只歸於他,真主的諾言是真實的。他確已創造了萬物,而且必加以再造,以便他秉公地報酬信道而且行善者。不信道者,將因自己的不信道而飲沸水,並受痛苦的刑罰。 
هُوَ الَّذِي جَعَلَ الشَّمْسَ ضِيَاءً وَالْقَمَرَ نُورًا وَقَدَّرَهُ مَنَازِلَ لِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ مَا خَلَقَ اللَّهُ ذَٰلِكَ إِلَّا بِالْحَقِّ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
5a huwa llaḏī ǧaʿala š-šamsa ḍiyāʾan wa-l-qamara nūran
5b wa-qaddara-hū manāzila
5c li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba
5d mā ḫalaqa llāhu ḏālika ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
5e yufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
5e R yaʿlamūna
6 ʾinna fī ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-mā ḫalaqa llāhu fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
la-ʾāyātin li-qawmin 
He it is Who appointed the sun a splendour and the moon a light, and measured for her stages, that ye might know the number of the years, and the reckoning. Allah created not (all) that save in truth. He detaileth the revelations for people who have knowledge. 5 
他曾以太陽為發光的、以月亮為光明的,並為月亮而定列宿,以便你們知道歷算。真主只依真理而創造之。他為能了解的民眾而解釋一切蹟象。 
إِنَّ فِي اخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا خَلَقَ اللَّهُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَّقُونَ 
6 R yattaqūna 
Lo! in the difference of day and night and all that Allah hath created in the heavens and the earth are portents, verily, for folk who ward off (evil). 6 
晝夜的輪流,以及真主在天地間所造的森羅萬象,在克己的民眾看來,此中確有許多蹟象。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا وَرَضُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَاطْمَأَنُّوا بِهَا وَالَّذِينَ هُمْ عَنْ آيَاتِنَا غَافِلُونَ 
7 P ʾinna llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā
wa-raḍū bi-l-ḥayāti d-dunyā
wa-ṭmaʾannū bi-hā
wa-llaḏīna hum ʿan ʾāyāti-nā ġāfilūna 
Lo! those who expect not the meeting with Us but desire the life of the world and feel secure therein, and those who are neglectful of Our revelations, 7 
不希望與我相會,只願永享今世生活,而且安然享受的人,以及忽視我的種種蹟象的人, 
أُولَٰئِكَ مَأْوَاهُمُ النَّارُ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
8 P ʾulāʾika
8 maʾwā-humu n-nāru bi-mā kānū yaksibūna 
Their home will be the Fire because of what they used to earn. 8 
他們將因自己的營謀而以火獄為歸宿。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ يَهْدِيهِمْ رَبُّهُم بِإِيمَانِهِمْ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
9 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
9 yahdī-him rabbu-hum bi-ʾīmāni-him
9 R taǧrī min taḥti-himu l-ʾanhāru fī ǧannāti n-naʿīmi 
Lo! those who believe and do good works, their Lord guideth them by their faith. Rivers will flow beneath them in the Gardens of Delight, 9 
信道而且行善的人,他們的主將因他們的信仰而引導他們;他們將安居於下臨諸河的幸福園中。 
دَعْوَاهُمْ فِيهَا سُبْحَانَكَ اللَّهُمَّ وَتَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ وَآخِرُ دَعْوَاهُمْ أَنِ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
10a daʿwā-hum fī-hā
10b J subḥāna-ka
10b V llāhu-mma
10c wa-taḥīyatu-hum fī-hā
10d salāmun
10e wa-ʾāḫiru daʿwā-hum
10f ʾani l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
Their prayer therein will be: Glory be to Thee, O Allah! and their greeting therein will be: Peace. And the conclusion of their prayer will be: Praise be to Allah, Lord of the Worlds! 10 
他們在樂園中的祈禱是:「我們的主啊!我們讚美你。」他們在樂園中祝辭是:「平安。」他們最後的祈禱是:「一切讚頌,全歸真主——全世界的主。」 
وَلَوْ يُعَجِّلُ اللَّهُ لِلنَّاسِ الشَّرَّ اسْتِعْجَالَهُم بِالْخَيْرِ لَقُضِيَ إِلَيْهِمْ أَجَلُهُمْ فَنَذَرُ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
11a wa-law yuʿaǧǧilu llāhu li-n-nāsi š-šarra
stiʿǧāla-hum bi-l-ḫayri
11b la-quḍiya ʾilay-him ʾaǧalu-hum
11c fa-naḏaru llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā fī ṭuġyāni-him
11d yaʿmahūna 
If Allah were to hasten on for men the ill (that they have earned) as they would hasten on the good, their respite would already have expired. But We suffer those who look not for the meeting with Us to wander blindly on in their contumacy. 11 
假若真主為世人速降災害,猶如他們急於求福那樣,他們的大限必已判定了。但我任隨那些不希望與我相會的人徘徊於其殘暴之中。 
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ الضُّرُّ دَعَانَا لِجَنبِهِ أَوْ قَاعِدًا أَوْ قَائِمًا فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُ ضُرَّهُ مَرَّ كَأَن لَّمْ يَدْعُنَا إِلَىٰ ضُرٍّ مَّسَّهُ كَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِلْمُسْرِفِينَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
12a wa-ʾiḏā massa l-ʾinsāna ḍ-ḍurru
12b daʿā-nā li-ǧanbi-hī ʾaw qāʿidan ʾaw qāʾiman
12c fa-lammā kašafnā ʿan-hu ḍurra-hū
12d marra
12e ka-ʾan lam yadʿu-nā ʾilā ḍurrin
12e R massa-hū
12f ka-ḏālika zuyyina li-l-musrifīna mā kānū yaʿmalūna 
And if misfortune touch a man he crieth unto Us, (while reclining) on his side, or sitting or standing, but when We have relieved him of the misfortune he goeth his way as though he had not cried unto Us because of a misfortune that afflicted him. Thus is what they do made (seeming) fair unto the prodigal. 12 
當人遭遇災害的時候,便臥著、或坐著、或站著向我祈禱。等我解除他們的災害後,他們就繼續作惡,彷彿不曾祈求我解除他們的災害一樣。過份的人們是這樣為他們的行為所迷惑的。 
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ مِن قَبْلِكُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ 
13a wa-la-qad ʾahlaknā l-qurūna min qabli-kum
13b lammā ẓalamū
13c wa-ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
13d wa-mā kānū li-yuʾminū
13e ka-ḏālika naǧzī l-qawma l-muǧrimīna 
We destroyed the generations before you when they did wrong; and their messengers (from Allah) came unto them with clear proofs (of His Sovereignty) but they would not believe. Thus do We reward the guilty folk. 13 
在你們之前曾有許多世代,他們族中的使者既昭示了他們許多明証,而他們仍行不義,不肯信道,我就毀滅了他們,我這樣報應犯罪的民眾。 
ثُمَّ جَعَلْنَاكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ مِن بَعْدِهِمْ لِنَنظُرَ كَيْفَ تَعْمَلُونَ 
14a ṯumma ǧaʿalnā-kum ḫalāʾifa fī l-ʾarḍi min baʿdi-him
14b li-nanẓura
14c kayfa taʿmalūna 
Then We appointed you viceroys in the earth after them, that We might see how ye behave. 14 
在他們滅亡之後,我以你們成為大地上的代治者,以便我看你們怎樣工作。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا ائْتِ بِقُرْآنٍ غَيْرِ هَٰذَا أَوْ بَدِّلْهُ قُلْ مَا يَكُونُ لِي أَنْ أُبَدِّلَهُ مِن تِلْقَاءِ نَفْسِي إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
15a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
15b qāla llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā
15c ʾti bi-qurʾānin ġayri hāḏā
15d ʾaw baddil-hu
15e qul
15f mā yakūnu lī ʾan ʾubaddila-hū min tilqāʾi nafs-ī
15g ʾin ʾattabiʿu ʾil-lā mā yūḥā ʾilay-ya
15h ʾin-nī ʾaḫāfu
15i ʾin ʿaṣaytu rabb-ī
15h ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
And when Our clear revelations are recited unto them, they who look not for the meeting with Us say: Bring a Lecture other than this, or change it. Say (O Muhammad): It is not for me to change it of my accord. I only follow that which is inspired in me. Lo! if I disobey my Lord I fear the retribution of an awful Day. 15 
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,那些不希望會見我的人說:「請你另拿一部《古蘭經》來,或者請你修改這部《古蘭經》。」你說:「我不至於擅自修改它。我只能遵從我所受的啟示。如果我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」 
قُل لَّوْ شَاءَ اللَّهُ مَا تَلَوْتُهُ عَلَيْكُمْ وَلَا أَدْرَاكُم بِهِ فَقَدْ لَبِثْتُ فِيكُمْ عُمُرًا مِّن قَبْلِهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
16a qul
16b law šāʾa llāhu
16c mā talawtu-hū ʿalay-kum
16d wa-lā ʾadrā-kum bi-hī
16e fa-qad labiṯtu fī-kum ʿumuran min qabli-hī
16f ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Say: If Allah had so willed I should not have recited it to you nor would He have made it known to you. I dwelt among you a whole lifetime before it (came to me). Have ye then no sense? 16 
你說:「假若真主意欲,我一定不向你們宣讀這部經,真主也不使你們了解其意義。在降示這部經之前,我確已在你們中間度過了大半生了,難道你們不明理嗎?」 
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِآيَاتِهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْمُجْرِمُونَ 
17a fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
17b ʾaw kaḏḏaba bi-ʾāyāti-hī
17c ʾinna-hū lā yufliḥu l-muǧrimūna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah and denieth His revelations? Lo! the guilty never are successful. 17 
假借真主的名義而造謠,或否認其蹟象的人,有誰比他還不義呢?犯罪的人一定不會成功。 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُمْ وَلَا يَنفَعُهُمْ وَيَقُولُونَ هَٰؤُلَاءِ شُفَعَاؤُنَا عِندَ اللَّهِ قُلْ أَتُنَبِّئُونَ اللَّهَ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
18a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yaḍurru-hum wa-lā yanfaʿu-hum
18b wa-yaqūlūna
18c hāʾulāʾi šufaʿāʾu-nā ʿinda llāhi
18d qul
18e ʾa-tunabbiʾūna llāha bi-mā lā yaʿlamu fī s-samāwāti wa-lā fī l-ʾarḍi
18f J subḥāna-hū
18g wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
They worship beside Allah that which neither hurteth them nor profiteth them, and they say: These are our intercessors with Allah. Say: Would ye inform Allah of (something) that He knoweth not in the heavens or in the earth? Praised be He and High Exalted above all that ye associate (with Him)! 18 
除真主外,他們崇拜那對他們既無福又無禍的東西,他們說:「這些(偶像)是在真主那裡替我們說情的。」你說:「難道真主不知道天地間有此事,而要你們來告訴他嗎!讚美真主,他超乎萬物!他超乎他們在他之外所崇拜的東西!」 
وَمَا كَانَ النَّاسُ إِلَّا أُمَّةً وَاحِدَةً فَاخْتَلَفُوا وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ فِيمَا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
19a wa-mā kāna n-nāsu ʾil-lā ʾummatan wāḥidatan
19b fa-ḫtalafū
19c wa-law-lā kalimatun
19c R sabaqat
19c min rabbi-ka
19d la-quḍiya bayna-hum fī-mā fī-hi yaḫtalifūna 
Mankind were but one community; then they differed; and had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord it had been judged between them in respect of that wherein they differ. 19 
人們原來是一個民族,嗣後,他們信仰分歧,假若沒有一句話,從你主預先發出,那末他們所爭論的是非,必定獲得判決了。 
وَيَقُولُونَ لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ فَقُلْ إِنَّمَا الْغَيْبُ لِلَّهِ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 
20a wa-yaqūlūna
20b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
20c fa-qul
20d ʾinna-mā l-ġaybu li-llāhi
20e fa-ntaẓirū
20f ʾin-nī maʿa-kum mina l-muntaẓirīna 
And they will say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Then say, (O Muhammad): The Unseen belongeth to Allah. So wait! Lo! I am waiting with you. 20 
他們說:「為何沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「幽玄只歸真主,你們期待著吧!我確是和你們在一起期待著的!」 
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً مِّن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُمْ إِذَا لَهُم مَّكْرٌ فِي آيَاتِنَا قُلِ اللَّهُ أَسْرَعُ مَكْرًا إِنَّ رُسُلَنَا يَكْتُبُونَ مَا تَمْكُرُونَ 
21a wa-ʾiḏā ʾaḏaqnā n-nāsa raḥmatan min baʿdi ḍarrāʾa
21a R massat-hum
21b ʾiḏā la-hum makrun fī ʾāyāti-nā
21c quli
21d llāhu ʾasraʿu makran
21e ʾinna rusula-nā yaktubūna mā tamkurūna 
And when We cause mankind to taste of mercy after some adversity which had afflicted them, behold! they have some plot against Our revelations. Say: Allah is more swift in plotting. Lo! Our messengers write down that which ye plot. 21 
在眾人遭遇災害之後,當我使他們嘗試慈恩的時候,他們忽然圖謀誹謗我的蹟象。你說:「真主的計謀是更迅速的。」我的使者們確是記錄你們的計謀的。 
هُوَ الَّذِي يُسَيِّرُكُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ حَتَّىٰ إِذَا كُنتُمْ فِي الْفُلْكِ وَجَرَيْنَ بِهِم بِرِيحٍ طَيِّبَةٍ وَفَرِحُوا بِهَا جَاءَتْهَا رِيحٌ عَاصِفٌ وَجَاءَهُمُ الْمَوْجُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ أُحِيطَ بِهِمْ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ لَئِنْ أَنجَيْتَنَا مِنْ هَٰذِهِ لَنَكُونَنَّ مِنَ الشَّاكِرِينَ 
22a huwa llaḏī yusayyiru-kum fī l-barri wa-l-baḥri
22b ḥattā
22c ʾiḏā kuntum fī l-fulki
22d wa-ǧarayna bi-him bi-rīḥin ṭayyibatin
22e wa-fariḥū bi-hā
22f ǧāʾat-hā rīḥun ʿāṣifun
22g wa-ǧāʾa-humu l-mawǧu min kulli makānin
22h wa-ẓannū
22i ʾanna-hum ʾuḥīṭa bi-him
22j daʿawu llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
22k la-ʾin ʾanǧayta-nā min hāḏihī
22l la-nakūnanna mina š-šākirīna 
He it is Who maketh you to go on the land and the sea till, when ye are in the ships and they sail with them with a fair breeze and they are glad therein, a storm-wind reacheth them and the wave cometh unto them from every side and they deem that they are overwhelmed therein; (then) they cry unto Allah, making their faith pure for Him only: If Thou deliver us from this, we truly will be of the thankful. 22 
真主使你們在陸上和海上旅行。當你們坐在船中,乘順風而航行,並因風而欣喜的時候,暴風向船襲來,波濤從各處滾來,船裡的人猜想自己已被包圍,他們虔誠地祈禱真主,「如果你使我們脫離這次災難,我們必定感謝你。」 
فَلَمَّا أَنجَاهُمْ إِذَا هُمْ يَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا بَغْيُكُمْ عَلَىٰ أَنفُسِكُم مَّتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُكُمْ فَنُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
23a fa-lammā ʾanǧā-hum
23b ʾiḏā hum yabġūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
23c V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
23c ʾinna-mā baġyu-kum ʿalā ʾanfusi-kum
23d matāʿa l-ḥayāti d-dunyā
23e ṯumma ʾilay-nā marǧiʿu-kum
23f fa-nunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
Yet when He hath delivered them, behold! they rebel in the earth wrongfully. O mankind! Your rebellion is only against yourselves. (Ye have) enjoyment of the life of the world; then unto Us is your return and We shall proclaim unto you what ye used to do. 23 
當他拯救了他們的時候,他們忽然在地方上無理地侵害(他人)。人們啊!你們的侵害只有害於自身,那是今世生活的享受,然後,你們只歸於我,我要把你們的行為告訴你們。 
إِنَّمَا مَثَلُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ مِمَّا يَأْكُلُ النَّاسُ وَالْأَنْعَامُ حَتَّىٰ إِذَا أَخَذَتِ الْأَرْضُ زُخْرُفَهَا وَازَّيَّنَتْ وَظَنَّ أَهْلُهَا أَنَّهُمْ قَادِرُونَ عَلَيْهَا أَتَاهَا أَمْرُنَا لَيْلًا أَوْ نَهَارًا فَجَعَلْنَاهَا حَصِيدًا كَأَن لَّمْ تَغْنَ بِالْأَمْسِ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
24a ʾinna-mā maṯalu l-ḥayāti d-dunyā ka-māʾin
24a R ʾanzalnā-hu mina s-samāʾi
24b fa-ḫtalaṭa bi-hī nabātu l-ʾarḍi mim-mā yaʾkulu n-nāsu wa-l-ʾanʿāmu
24c ḥattā
24d ʾiḏā ʾaḫaḏati l-ʾarḍu zuḫrufa-hā
24e wa-zzayyanat
24f wa-ẓanna ʾahlu-hā
24g ʾanna-hum qādirūna ʿalay-hā
24c ʾatā-hā ʾamru-nā laylan ʾaw nahāran
24h fa-ǧaʿalnā-hā ḥaṣīdan
24i ka-ʾan lam taġna bi-l-ʾamsi
24j ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
24j R yatafakkarūna 
The similitude of the life of the world is only as water which We send down from the sky, then the earth’s growth of that which men and cattle eat mingleth with it till, when the earth hath taken on her ornaments and is embellished, and her people deem that they are masters of her, Our commandment cometh by night or by day and We make it as reaped corn as if it had not flourished yesterday. Thus do we expound the revelations for people who reflect. 24 
今世的生活,就像是從雲中降下雨水,地裡的禾苗,即人和牲畜所吃的東西——就因之而繁茂起來。直到田地穿上盛裝,打扮得很美麗,而農夫猜想自己可以獲得豐收的時候,我的命令在黑夜或白晝降臨那些田地,我使五穀只留下茬兒,彷彿新近沒有種過莊稼一樣。我為能思維的民眾這樣解釋許多蹟象。 
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
25a wa-llāhu yadʿū ʾilā dāri s-salāmi
25b wa-yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
And Allah summoneth to the abode of peace, and leadeth whom He will to a straight path. 25 
真主召人到平安的住宅,並引導其所欲引導的人走上正路。 
لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا الْحُسْنَىٰ وَزِيَادَةٌ وَلَا يَرْهَقُ وُجُوهَهُمْ قَتَرٌ وَلَا ذِلَّةٌ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
26a li-llaḏīna ʾaḥsanū l-ḥusnā wa-ziyādatun
26b wa-lā yarhaqu wuǧūha-hum qatarun wa-lā ḏillatun
26c ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
26d hum fī-hā ḫālidūna 
For those who do good is the best (reward) and more (thereto). Neither dust nor ignominy cometh near their faces. Such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. 26 
行善者將受善報,且有餘慶,臉上沒有黑灰和憂色,這些人是樂園的居民,將永居其中。 
وَالَّذِينَ كَسَبُوا السَّيِّئَاتِ جَزَاءُ سَيِّئَةٍ بِمِثْلِهَا وَتَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ مَّا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ كَأَنَّمَا أُغْشِيَتْ وُجُوهُهُمْ قِطَعًا مِّنَ اللَّيْلِ مُظْلِمًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
27a P wa-llaḏīna kasabū s-sayyiʾāti
27a ǧazāʾu sayyiʾatin bi-miṯli-hā
27b wa-tarhaqu-hum ḏillatun
27c mā la-hum mina llāhi min ʿāṣimin
27d ka-ʾanna-mā ʾuġšiyat wuǧūhu-hum qiṭaʿan mina l-layli
muẓliman
27e ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
27f hum fī-hā ḫālidūna 
And those who earn ill-deeds, (for them) requital of each ill-deed by the like thereof; and ignominy overtaketh them - They have no protector from Allah - as if their faces had been covered with a cloak of darkest night. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 27 
作惡者每作一惡,必受同樣的惡報,而且臉上有憂色——沒有任何人能幫助他們對抗真主——他們的臉上彷彿有黑夜的顏色。這些人是火獄的居民,將永居其中。 
وَيَوْمَ نَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ نَقُولُ لِلَّذِينَ أَشْرَكُوا مَكَانَكُمْ أَنتُمْ وَشُرَكَاؤُكُمْ فَزَيَّلْنَا بَيْنَهُمْ وَقَالَ شُرَكَاؤُهُم مَّا كُنتُمْ إِيَّانَا تَعْبُدُونَ 
28a wa-yawma naḥšuru-hum ǧamīʿan
28b ṯumma naqūlu li-llaḏīna ʾašrakū
28c makāna-kum
28c V ʾantum wa-šurakāʾu-kum
28d fa-zayyalnā bayna-hum
28e wa-qāla šurakāʾu-hum
28f mā kuntum ʾīyā-nā taʿbudūna 
On the day when We gather them all together, then We say unto those who ascribed partners (unto Us): Stand back, ye and your (pretended) partners (of Allah)! And We separate them, the one from the other, and their (pretended) partners say: It was not us ye worshipped. 28 
在那日,我要把他們全部集合起來,然後,對以物配主的人說:「你們和你們的配主站住吧!」於是,我使他們彼此分離,他們的配主要說:「你們沒有崇拜過我們, 
فَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ إِن كُنَّا عَنْ عِبَادَتِكُمْ لَغَافِلِينَ 
29a fa-kafā bi-llāhi šahīdan bayna-nā wa-bayna-kum
29b ʾin kunnā ʿan ʿibādati-kum la-ġāfilīna 
Allah sufficeth as a witness between us and you, that we were unaware of your worship. 29 
真主足為我們和你們之間的見証,我們的確忽視你們的崇拜。」 
هُنَالِكَ تَبْلُو كُلُّ نَفْسٍ مَّا أَسْلَفَتْ وَرُدُّوا إِلَى اللَّهِ مَوْلَاهُمُ الْحَقِّ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
30a hunālika tablū kullu nafsin mā ʾaslafat
30b wa-ruddū ʾilā llāhi mawlā-humu l-ḥaqqi
30c wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
There doth every soul experience that which it did aforetime, and they are returned unto Allah, their rightful Lord, and that which they used to invent hath failed them. 30 
在那時,各人將考驗自己在生前的行為,他們將被送到真主——他們真實的保護者那裡去,而他們所捏造的已回避他們了。 
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَمَّن يَمْلِكُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَمَن يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَمَن يُدَبِّرُ الْأَمْرَ فَسَيَقُولُونَ اللَّهُ فَقُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
31a qul
31b man yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
31c ʾam-man yamliku s-samʿa wa-l-ʾabṣāra
31d wa-man yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
31e wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
31f wa-man yudabbiru l-ʾamra
31g fa-sa-yaqūlūna
llāhu
fa-qul
31h ʾa-fa-lā tattaqūna 
"Allah". Say, "will ye not then show piety (to Him)?" P: Say (unto them, O Muhammad): Who provideth for you from the sky and the earth, or Who owneth hearing and sight; and Who bringeth forth the living from the dead and bringeth forth the dead from the living; and Who directeth the course? They will say: Allah. Then say: Will ye not then keep your duty (unto Him)? 31 
你說:「誰從天上和地上給你們提供給養?誰主持你們的聽覺和視覺?誰使活物從死物中生出?誰使死物從活物中生出?誰管理事物?」他們要說:「真主。」你說:「難道你們不敬畏他嗎? 
فَذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمُ الْحَقُّ فَمَاذَا بَعْدَ الْحَقِّ إِلَّا الضَّلَالُ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ 
32a fa-ḏālikumu llāhu rabbu-kumu l-ḥaqqu
32b fa-māḏā baʿda l-ḥaqqi ʾil-lā ḍ-ḍalālu
32c fa-ʾannā tuṣrafūna 
Such then is Allah, your rightful Lord. After the Truth what is there saving error? How then are ye turned away! 32 
那是真主,你們的真實的主宰。在真理之外,除了迷誤還有甚麼呢?你們怎麼顛倒是非呢?」 
كَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ فَسَقُوا أَنَّهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
33a ka-ḏālika ḥaqqat kalimatu rabbi-ka ʿalā llaḏīna fasaqū
33b ʾanna-hum lā yuʾminūna 
Thus is the Word of thy Lord justified concerning those who do wrong: that they believe not. 33 
你的主的判決對放肆的人們落實了。他們畢竟是不信道的。 
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ قُلِ اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
34a qul
34b hal min šurakāʾi-kum man yabdaʾu l-ḫalqa
34c ṯumma yuʿīdu-hū
34d quli
34e llāhu yabdaʾu l-ḫalqa
34f ṯumma yuʿīdu-hū
34g fa-ʾannā tuʾfakūna 
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that produceth Creation and then reproduceth it? Say: Allah produceth Creation, then reproduceth it. How then, are ye misled! 34 
你說:「你們的配主,有能創造萬物,而且加以再造的嗎?」你說:「真主能創造萬物,而且能加以再造。你們怎麼混淆黑白呢?」 
قُلْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ قُلِ اللَّهُ يَهْدِي لِلْحَقِّ أَفَمَن يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ أَحَقُّ أَن يُتَّبَعَ أَمَّن لَّا يَهِدِّي إِلَّا أَن يُهْدَىٰ فَمَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ 
35a qul
35b hal min šurakāʾi-kum man yahdī ʾilā l-ḥaqqi
35c quli
35d llāhu yahdī li-l-ḥaqqi
35e ʾa-fa-man yahdī ʾilā l-ḥaqqi ʾaḥaqqu
35f ʾan yuttabaʿa
35g ʾam-man lā yahiddī [VIII]
35h ʾil-lā ʾan yuhdā
35i fa-mā la-kum
35j kayfa taḥkumūna 
Say: Is there of your partners (whom ye ascribe unto Allah) one that leadeth to the Truth? Say: Allah leadeth to the Truth. Is He Who leadeth to the Truth more deserving that He should be followed, or he who findeth not the way unless he (himself) be guided. What aileth you? How judge ye? 35 
你說:「你們的配主有能導人於真理的嗎?」你說:「真主能導人於真理。是能導人於真理的更宜於受人順從呢?還是須受引導才能遵循正道的,更宜於受人順從呢?你們怎麼啦?你們怎麼這樣判斷呢?」 
وَمَا يَتَّبِعُ أَكْثَرُهُمْ إِلَّا ظَنًّا إِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ 
36a wa-mā yattabiʿu ʾakṯaru-hum ʾil-lā ẓannan
36b ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan
36c ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā yafʿalūna 
Most of them follow not but conjecture. Assuredly conjecture can by no means take the place of truth. Lo! Allah is Aware of what they do. 36 
他們大半是只憑猜想,猜想對於真理是毫無裨益的。真主確是全知他們的行為的。 
وَمَا كَانَ هَٰذَا الْقُرْآنُ أَن يُفْتَرَىٰ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
37a wa-mā kāna hāḏā l-qurʾānu
37b ʾan yuftarā min dūni llāhi
37c wa-lākin taṣdīqa llaḏī bayna yaday-hi wa-tafṣīla l-kitābi
37c R lā rayba fī-hi
37c min rabbi l-ʿālamīna 
And this Qur’an is not such as could ever be invented in despite of Allah; but it is a confirmation of that which was before it and an exposition of that which is decreed for mankind - Therein is no doubt - from the Lord of the Worlds. 37 
這部《古蘭經》不是可以捨真主而偽造的,卻是真主降示來証實以前的天經,並詳述真主所制定的律例的。其中毫無疑義,乃是從全世界的主所降示的。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِسُورَةٍ مِّثْلِهِ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
38a ʾam yaqūlūna
38b ftarā-hu
38c qul
38d fa-ʾtū bi-sūratin miṯli-hī
38e wa-dʿū mani staṭaʿtum min dūni llāhi
38f ʾin kuntum ṣādiqīna 
Or say they: He hath invented it? Say: Then bring a surah like unto it, and call (for help) on all ye can besides Allah, if ye are truthful. 38 
難道他們說他偽造經典嗎?你說:「你們就試擬作一章吧!」如果你們是誠實的,你們就應當捨真主而籲請你們所能籲請的人。 
بَلْ كَذَّبُوا بِمَا لَمْ يُحِيطُوا بِعِلْمِهِ وَلَمَّا يَأْتِهِمْ تَأْوِيلُهُ كَذَٰلِكَ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ 
39a bal kaḏḏabū bi-mā lam yuḥīṭū bi-ʿilmi-hī
wa-lammā yaʾti-him taʾwīlu-hū
39b ka-ḏālika kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
39c fa-nẓur
39d kayfa kāna ʿāqibatu ẓ-ẓālimīna 
Nay, but they denied that, the knowledge whereof they could not compass, and whereof the interpretation (in events) hath not yet come unto them. Even so did those before them deny. Then see what was the consequence for the wrong-doers! 39 
不!他們否認他們所未通曉,而其解釋尚未降臨的經典。在他們之前的人,曾這樣把他們族中的使者稱為說謊者。你看看!不義者的結局,是怎樣的! 
وَمِنْهُم مَّن يُؤْمِنُ بِهِ وَمِنْهُم مَّن لَّا يُؤْمِنُ بِهِ وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِالْمُفْسِدِينَ 
40a wa-min-hum man yuʾminu bi-hī
40b wa-min-hum man lā yuʾminu bi-hī
40c wa-rabbu-ka ʾaʿlamu bi-l-mufsidīna 
And of them is he who believeth therein, and of them is he who believeth not therein, and thy Lord is Best Aware of the corrupters. 40 
他們中有信它的,有不信它的。你的主是知道作惡者的。 
وَإِن كَذَّبُوكَ فَقُل لِّي عَمَلِي وَلَكُمْ عَمَلُكُمْ أَنتُم بَرِيئُونَ مِمَّا أَعْمَلُ وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
41a wa-ʾin kaḏḏabū-ka
41b fa-qul
41c l-ī ʿamal-ī
41d wa-la-kum ʿamalu-kum
41e ʾantum barīʾūna mim-mā ʾaʿmalu
41f wa-ʾanā barʾun mim-mā taʿmalūna 
And if they deny thee, say: Unto me my work, and unto you your work. Ye are innocent of what I do, and I am innocent of what ye do. 41 
如果他們稱你為說謊者,你就說:「我有我的工作,你們有你們的工作,你們與我所做的事無干,我與你們所做的事無涉。」 
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ وَلَوْ كَانُوا لَا يَعْقِلُونَ 
42a wa-min-hum man yastamiʿūna ʾilay-ka
42b ʾa-fa-ʾanta tusmiʿu ṣ-ṣumma
42c wa-law kānū lā yaʿqilūna 
And of them are some who listen unto thee. But canst thou make the deaf to hear even though they apprehend not? 42 
他們中有傾聽你的,難道你能使聾子聞道嗎?如果他們是不明理的。 
وَمِنْهُم مَّن يَنظُرُ إِلَيْكَ أَفَأَنتَ تَهْدِي الْعُمْيَ وَلَوْ كَانُوا لَا يُبْصِرُونَ 
43a wa-min-hum man yanẓuru ʾilay-ka
43b ʾa-fa-ʾanta tahdī l-ʿumya
43c wa-law kānū lā yubṣirūna 
And of them is he who looketh toward thee. But canst thou guide the blind even though they see not? 43 
他們中有注視你的,難道你能引導瞎子嗎?即使他們沒有洞察力。 
إِنَّ اللَّهَ لَا يَظْلِمُ النَّاسَ شَيْئًا وَلَٰكِنَّ النَّاسَ أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
44a ʾinna llāha lā yaẓlimu n-nāsa šayʾan
44b wa-lākinna n-nāsa ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Lo! Allah wrongeth not mankind in aught; but mankind wrong themselves. 44 
真主的確毫不虧待人們,但人們卻虧待自己。 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ كَأَن لَّمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّنَ النَّهَارِ يَتَعَارَفُونَ بَيْنَهُمْ قَدْ خَسِرَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِلِقَاءِ اللَّهِ وَمَا كَانُوا مُهْتَدِينَ 
45a wa-yawma yaḥšuru-hum
45b ka-ʾan lam yalbaṯū ʾil-lā sāʿatan mina n-nahāri
45c yataʿārafūna bayna-hum
45d qad ḫasira llaḏīna kaḏḏabū bi-liqāʾi llāhi
45e wa-mā kānū muhtadina 
And on the day when He shall gather them together, (when it will seem) as though they had tarried but an hour of the day, recognising one another, those will verily have perished who denied the meeting with Allah and were not guided. 45 
在他集合他們的那日,他們彷彿只在白晝逗留過一會兒,他們互相認識,把與真主相會之說稱為謊言的人,確已虧折了,他們不是遵循正道的。 
وَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ اللَّهُ شَهِيدٌ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ 
46a wa-ʾimmā nuriyanna-ka baʿḍa llaḏī naʿidu-hum
46b ʾaw natawaffayanna-ka
46c fa-ʾilay-nā marǧiʿu-hum
46d ṯumma llāhu šahīdun ʿalā mā yafʿalūna 
Whether We let thee (O Muhammad) behold something of that which We promise them or (whether We) cause thee to die, still unto Us is their return, and Allah, moreover, is Witness over what they do. 46 
如果我昭示你一點我所用以恫嚇他們的那種刑罰,那末,我對他們確是全能的;設或我使你壽終,那末,他們只歸於我,然後,真主是見証他們的行為的。 
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولٌ فَإِذَا جَاءَ رَسُولُهُمْ قُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
47a wa-li-kulli ʾummatin rasūlun
47b fa-ʾiḏā ǧāʾa rasūlu-hum
47c quḍiya bayna-hum bi-l-qisṭi
47d wa-hum lā yuẓlamūna 
And for every nation there is a messenger. And when their messenger cometh (on the Day of Judgment) it will be judged between them fairly, and they will not be wronged. 47 
每個民族各有一個使者。當他們族中的使者來臨的時候,他們要被秉公判決,不受冤枉。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
48a wa-yaqūlūna
48b matā hāḏā l-waʿdu
48c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? 48 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」 
قُل لَّا أَمْلِكُ لِنَفْسِي ضَرًّا وَلَا نَفْعًا إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ لِكُلِّ أُمَّةٍ أَجَلٌ إِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَلَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
49a qul
49b lā ʾamliku li-nafs-ī ḍarran wa-lā nafʿan
49c ʾil-lā mā šāʾa llāhu
49d li-kulli ʾummatin ʾaǧalun
49e ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
49f fa-lā yastaʾḫirūna sāʿatan
49g wa-lā yastaqdimūna 
Say: I have no power to hurt or benefit myself, save that which Allah willeth. For every nation there is an appointed time. When their time cometh, then they cannot put it off an hour, nor hasten (it). 49 
你說:「我不能為我自己主持禍福,除非真主意欲,每個民族各有一個期限,當他們的期限來臨的時候,他們不能耽延一會兒;(當其未來臨的時候,)他們不能提前的一會兒。」 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُهُ بَيَاتًا أَوْ نَهَارًا مَّاذَا يَسْتَعْجِلُ مِنْهُ الْمُجْرِمُونَ 
50a qul
50b ʾa-raʾaytum
50c ʾin ʾatā-kum ʿaḏābu-hū bayātan ʾaw nahāran
50d māḏā yastaʿǧilu min-hu l-muǧrimūna 
Say: Have ye thought: When His doom cometh unto you as a raid by night, or in the (busy) day; what is there of it that the guilty ones desire to hasten? 50 
你說:「你們告訴我吧!如果他的刑罰,在黑夜或白晝來臨你們,那末,犯罪的人們要求早日實現的是甚麼刑罰呢? 
أَثُمَّ إِذَا مَا وَقَعَ آمَنتُم بِهِ آلْآنَ وَقَدْ كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ 
51a ʾa-ṯumma
51b ʾiḏā mā waqaʿa
51a ʾāmantum bi-hī
51c ʾa-l-ʾāna
51d wa-qad kuntum bi-hī tastaʿǧilūna 
Is it (only) then, when it hath befallen you, that ye will believe? What! (Believe) now, when (until now) ye have been hastening it on (through disbelief)? 51 
難道要他們的刑罰降臨你們的時候,你們才歸依他嗎?」你們確要求他的刑罰早日降臨你們,現在,你們(卻歸依他)嗎? 
ثُمَّ قِيلَ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا بِمَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ 
52a ṯumma qīla li-llaḏīna ẓalamū
52b ḏūqū ʿaḏāba l-ḫuldi
52c hal tuǧzawna ʾil-lā bi-mā kuntum taksibūna 
Then will it be said unto those who dealt unjustly Taste the torment of eternity. Are ye requited aught save what ye used to earn? 52 
然後,有人要對不義的人們說:「你們嘗試永久的刑罰吧!你們只因自己的謀求而受報酬。」 
وَيَسْتَنبِئُونَكَ أَحَقٌّ هُوَ قُلْ إِي وَرَبِّي إِنَّهُ لَحَقٌّ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ 
53a wa-yastanbiʾūna-ka
53b ʾa-ḥaqqun huwa
53c qul
53d J ʾī wa-rabb-ī
53e ʾinna-hū la-ḥaqqun
53f wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna 
And they ask thee to inform them (saying): Is it true? Say: Yea, by my Lord, verily it is true, and ye cannot escape. 53 
他們問你:「這是真實的嗎?」你說:「是的,指我的主發誓,這確是真實的,你們絕不能逃避天譴。」 
وَلَوْ أَنَّ لِكُلِّ نَفْسٍ ظَلَمَتْ مَا فِي الْأَرْضِ لَافْتَدَتْ بِهِ وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْقِسْطِ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
54a wa-law ʾanna li-kulli nafsin
54a R ẓalamat
54a mā fī l-ʾarḍi
54b la-ftadat bi-hī
54c wa-ʾasarrū n-nadāmata
54d lammā raʾawu l-ʿaḏāba
54e wa-quḍiya bayna-hum bi-l-qisṭi
54f wa-hum lā yuẓlamūna 
And if each soul that doeth wrong had all that is in the earth it would seek to ransom itself therewith; and they will feel remorse within them, when they see the doom. But it hath been judged between them fairly and they are not wronged. 54 
假若每個不義的人,都擁有大地上的一切,他必用它做罰金。當他們看見刑罰的時候,他們必懷悔恨。他們要被秉公判決,不受冤枉。 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَلَا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
55a ʾa-lā ʾinna li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
55b ʾa-lā ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
55c wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
Lo! verily all that is in the heavens and the earth is Allah’s. Lo! verily Allah’s promise is true. But most of them know not. 55 
真的,天地萬物確是真主的。真的,真主的諾言,確是真實的;但他們大半不知道。 
هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
56a huwa yuḥyī
56b wa-yumītu
56c wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
He quickeneth and giveth death, and unto Him ye will be returned. 56 
他能使死者生,能使生者死;你們只被召歸於他。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاءٌ لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
57 V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
57 qad ǧāʾat-kum mawʿiẓatun min rabbi-kum wa-šifāʾun li-mā fī ṣ-ṣudūri
wa-hudan wa-raḥmatun li-l-muʾminīna 
O mankind! There hath come unto you an exhortation from your Lord, a balm for that which is in the breasts, a guidance and a mercy for believers. 57 
人們啊!確已降臨你們的,是從你們的主發出的教誨,是治心病的良藥,是對信士們的引導和慈恩。 
قُلْ بِفَضْلِ اللَّهِ وَبِرَحْمَتِهِ فَبِذَٰلِكَ فَلْيَفْرَحُوا هُوَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ 
58a qul
58b P bi-faḍli llāhi wa-bi-raḥmati-hī
58a fa-bi-ḏālika fa-l-yafraḥū
58b huwa ḫayrun mim-mā yaǧmaʿūna 
Say: In the bounty of Allah and in His mercy: therein let them rejoice. It is better than what they hoard. 58 
你說:「這是由於真主的恩惠和慈恩,叫他們因此而高興吧!這比他們所聚積的還要好。」 
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ لَكُم مِّن رِّزْقٍ فَجَعَلْتُم مِّنْهُ حَرَامًا وَحَلَالًا قُلْ آللَّهُ أَذِنَ لَكُمْ أَمْ عَلَى اللَّهِ تَفْتَرُونَ 
59a qul
59b ʾa-raʾaytum mā ʾanzala llāhu la-kum min rizqin
59c fa-ǧaʿaltum min-hu ḥarāman wa-ḥalālan
59d qul
59e ʾa-llāhu ʾaḏina la-kum
59f ʾam ʿalā llāhi taftarūna 
Say: Have ye considered what provision Allah hath sent down for you, how ye have made of it lawful and unlawful? Hath Allah permitted you, or do ye invent a lie concerning Allah? 59 
你說:「你們告訴我吧!真主為你們降下的給養,你們把它分為違法的與合法的,你們究竟是奉真主的命令呢?還是假借真主的名義而造謠呢?」 
وَمَا ظَنُّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ 
60a wa-mā ẓannu llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba yawma l-qiyāmati
60b ʾinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
60c wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaškurūna 
And what think those who invent a lie concerning Allah (will be their plight) upon the Day of Resurrection? Lo! Allah truly is Bountiful toward mankind, but most of them give not thanks. 60 
假借真主的名義而造謠的人們在復活日將作何猜想呢?真主對人們,確是有恩惠的,但他們大半不感謝。 
وَمَا تَكُونُ فِي شَأْنٍ وَمَا تَتْلُو مِنْهُ مِن قُرْآنٍ وَلَا تَعْمَلُونَ مِنْ عَمَلٍ إِلَّا كُنَّا عَلَيْكُمْ شُهُودًا إِذْ تُفِيضُونَ فِيهِ وَمَا يَعْزُبُ عَن رَّبِّكَ مِن مِّثْقَالِ ذَرَّةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَلَا أَصْغَرَ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرَ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
61a wa-mā takūnu fī šaʾnin
61b wa-mā tatlū min-hu min qurʾānin
61c wa-lā taʿmalūna min ʿamalin
61d ʾil-lā kunnā ʿalay-kum šuhūdan
61e ʾiḏ tufīḍūna fī-hi
61f wa-mā yaʿzubu ʿan rabbi-ka min miṯqāli ḏarratin fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi
61g wa-lā ʾaṣġara min ḏālika wa-lā ʾakbara ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And thou (Muhammad) art not occupied with any business and thou recitest not a Lecture from this (Scripture), and ye (mankind) perform no act, but We are Witness of you when ye are engaged therein. And not an atom’s weight in the earth or in the sky escapeth your Lord, nor what is less than that or greater than that, but it is (written) in a clear Book. 61 
無論你處理甚麼事物,無論你誦讀《古蘭經》哪一章經文,無論你們做甚麼工作,當你們著手的時候,我總是見証你們的。天地間微塵重的事物,都不能逃避真主的鑒察,無論比微塵小還是比微塵大,都記載在一本明顯的天經中。 
أَلَا إِنَّ أَوْلِيَاءَ اللَّهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
62a ʾa-lā ʾinna ʾawliyāʾa llāhi lā ḫawfun ʿalay-him
62b wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! verily the friends of Allah are (those) on whom fear (cometh) not, nor do they grieve? 62 
真的,真主的朋友們,將來沒有恐懼,也不憂愁。 
الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
63 llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna 
Those who believe and keep their duty (to Allah). 63 
他們就是信道而敬畏的人。 
لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ لَا تَبْدِيلَ لِكَلِمَاتِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
64a la-humu l-bušrā fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
64b lā tabdīla li-kalimati llāhi
64c ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Theirs are good tidings in the life of the world and in the Hereafter - There is no changing the Words of Allah - that is the Supreme Triumph. 64 
在今世和後世,他們都將得到佳音。真主的諾言是毫厘不爽的。那確是偉大的成功。 
وَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّ الْعِزَّةَ لِلَّهِ جَمِيعًا هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
65a wa-lā yaḥzun-ka qawlu-hum
65b ʾinna l-ʿizzata li-llāhi ǧamīʿan
65c huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! power belongeth wholly to Allah. He is the Hearer, the Knower. 65 
你不要讓他們的胡言亂語而使你憂愁;一切權勢歸真主,他確是全聰的,全知的。 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَمَا يَتَّبِعُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ شُرَكَاءَ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 
66a ʾa-lā ʾinna li-llāhi man fī s-samāwāti wa-man fī l-ʾarḍi
66b wa-mā yattabiʿu llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi šurakāʾa
66c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
66d wa-ʾin hum ʾil-lā yaḫruṣūna 
Lo! is it not unto Allah that belongeth whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth? Those who follow aught instead of Allah follow not (His) partners. They follow only a conjecture, and they do but guess. 66 
真的,天地間的一切,確是真主的,捨真主而祈禱許多配主的人,究竟憑甚麼呢?他們只憑臆測,他們盡說謊話。 
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
67a huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu l-layla
67b li-taskunū fī-hi
67a wa-n-nahāra
mubṣiran
67c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
67c R yasmaʿūna 
He it is Who hath appointed for you the night that ye should rest therein and the day giving sight. Lo! herein verily are portents for a folk that heed. 67 
他為你們創造了黑夜,以便你們在夜間安息;又創造白晝,以便你們在白天能看見東西。對於能聽忠言的民眾,此中確有許多蹟象。 
قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ هُوَ الْغَنِيُّ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ إِنْ عِندَكُم مِّن سُلْطَانٍ بِهَٰذَا أَتَقُولُونَ عَلَى اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
68a qālū
68b ttaḫaḏa llāhu waladan
68c J subḥāna-hū
68d huwa l-ġanīyu
68e la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
68f ʾin ʿinda-kum min sulṭānin bi-hāḏā
68g ʾa-taqūlūna ʿalā llāhi mā lā taʿlamūna 
They say: Allah hath taken (unto Him) a son - Glorified be He! He hath no needs! His is all that is in the heavens and all that is in the earth. Ye have no warrant for this. Tell ye concerning Allah that which ye know not? 68 
他們說:「真主以人為子。」光榮歸於真主!他是無求的。天地萬物都是他的。你們對此事並無明証,難道你們可以假借真主的名義而妄說出自己所不知道的事情嗎? 
قُلْ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ 
69a qul
69b ʾinna llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba lā yufliḥūna 
Say: Verily those who invent a lie concerning Allah will not succeed. 69 
你說:「假借真主的名義而造謠的人是不會成功的。」 
مَتَاعٌ فِي الدُّنْيَا ثُمَّ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ ثُمَّ نُذِيقُهُمُ الْعَذَابَ الشَّدِيدَ بِمَا كَانُوا يَكْفُرُونَ 
70a matāʿun fī d-dunyā
70b ṯumma ʾilay-nā marǧiʿu-hum
70c ṯumma nuḏīqu-humu l-ʿaḏāba š-šadīda bi-mā kānū yakfurūna 
This world’s portion (will be theirs), then unto Us is their return. Then We make them taste a dreadful doom because they used to disbelieve. 70 
這只是今世的享受,然後他們只歸於我,然後我將因他們不信道而使他們嘗試嚴厲的刑罰。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ نُوحٍ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ إِن كَانَ كَبُرَ عَلَيْكُم مَّقَامِي وَتَذْكِيرِي بِآيَاتِ اللَّهِ فَعَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْتُ فَأَجْمِعُوا أَمْرَكُمْ وَشُرَكَاءَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُنْ أَمْرُكُمْ عَلَيْكُمْ غُمَّةً ثُمَّ اقْضُوا إِلَيَّ وَلَا تُنظِرُونِ 
71a wa-tlu ʿalay-him nabāʾa nūḥin
71b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
71c V yā-qawm-i
71c ʾin kāna kabura ʿalay-kum maqām-ī wa-taḏkīr-ī bi-ʾāyāti llāhi
71d fa-ʿalā llāhi tawakkaltu
71e fa-ʾaǧmiʿū ʾamra-kum wa-šurakāʾa-kum
71f ṯumma lā yakun ʾamru-kum ʿalay-kum ġummatan
71g ṯumma qḍū ʾilay-ya
71h wa-lā tunẓirū-ni 
Recite unto them the story of Noah, when he told his people: O my people! If my sojourn (here) and my reminding you by Allah’s revelations are an offence unto you, in Allah have I put my trust, so decide upon your course of action you and your partners. Let not your course of action be in doubt for you. Then have at me, give me no respite. 71 
你當對他們宣讀努哈的故事,當時他對他的宗族說:「我的宗族啊!如果我居住在你們中間,以真主的蹟象教訓你們,這使你們感到難堪,那末,我只信托真主,你們應當和你們的配主在一起決定你們的事情,不要讓你們的事情成為暖昧的。你們對我做出判決吧,不要寬限我。 
فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَمَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
72a fa-ʾin tawallaytum
72b fa-mā saʾaltu-kum min ʾaǧrin
72c ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llāhi
72d wa-ʾumirtu
72e ʾan ʾakūna mina l-muslimīna 
But if ye are averse I have asked of you no wage. My wage is the concern of Allah only, and I am commanded to be of those who surrender (unto Him). 72 
如果你們違背我的教誨,那末,我未曾向你們索取任何報酬;我的報酬只歸真主負擔。我曾奉命做-個順服的人。」 
فَكَذَّبُوهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ وَجَعَلْنَاهُمْ خَلَائِفَ وَأَغْرَقْنَا الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ 
73a fa-kaḏḏabū-hu
73b fa-naǧǧaynā-hu wa-man maʿa-hū fī l-fulki
73c wa-ǧaʿalnā-hum ḫalāʾifa
73d wa-ʾaġraqnā llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
73e fa-nẓur
73f kayfa kāna ʿāqibatu l-munḏarīna 
But they denied him, so We saved him and those with him in the ship, and made them viceroys (in the earth), while We drowned those who denied Our revelations. See then the nature of the consequence for those who had been warned. 73 
但他們稱他為說謊者,故我拯救了他和與他同船的人,並使他們為代治者,而淹死了否認我的蹟象的人。你看看曾被警告者的結局是怎樣的! 
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانُوا لِيُؤْمِنُوا بِمَا كَذَّبُوا بِهِ مِن قَبْلُ كَذَٰلِكَ نَطْبَعُ عَلَىٰ قُلُوبِ الْمُعْتَدِينَ 
74a ṯumma baʿaṯnā min baʿdi-hī rusulan ʾilā qawmi-him
74b fa-ǧāʾū-hum bi-l-bayyināti
74c fa-mā kānū li-yuʾminū bi-mā kaḏḏabū bi-hī min qablu
74d ka-ḏālika naṭbaʿu ʿalā qulūbi l-muʿtadīna 
Then, after him, We sent messengers unto their folk, and they brought them clear proofs. But they were not ready to believe in that which they before denied. Thus print We on the hearts of the transgressors. 74 
在他之後,我曾派遣許多使者,去教化他們自己的宗族。他們曾用許多明証昭示他們,但他們不會相信自己以前所否認的東西。我這樣封閉過份者的心。 
ثُمَّ بَعَثْنَا مِن بَعْدِهِم مُّوسَىٰ وَهَارُونَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ بِآيَاتِنَا فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا مُّجْرِمِينَ 
75a ṯumma baʿaṯnā min baʿdi-him mūsā wa-hārūna ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
bi-ʾāyāti-nā
75b fa-stakbarū
75c wa-kānū qawman muǧrimīna 
Then, after them, We sent Moses and Aaron unto Pharaoh and his chiefs with Our revelations, but they were arrogant and were a guilty folk. 75 
在他們之後,我曾派遣穆薩和哈倫帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的顯貴,但他們自大,他們是犯罪的民眾。 
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا إِنَّ هَٰذَا لَسِحْرٌ مُّبِينٌ 
76a fa-lammā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu min ʿindi-nā
76b qālū
76c ʾinna hāḏā la-siḥrun mubīnun 
And when the Truth from Our presence came unto them, they said: Lo! this is mere magic. 76 
當從我這兒發出的真理降臨他們的時候,他們說:「這確是明顯的魔術。」 
قَالَ مُوسَىٰ أَتَقُولُونَ لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَكُمْ أَسِحْرٌ هَٰذَا وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُونَ 
77a qāla mūsā
77b ʾa-taqūlūna li-l-ḥaqqi
77c lammā ǧāʾa-kum
77d ʾa-siḥrun hāḏā
77e wa-lā yufliḥu s-sāḥirūna 
Moses said: Speak ye (so) of the Truth when it hath come unto you? Is this magic? Now magicians thrive not. 77 
穆薩說:「難道你們這樣評論已降臨你們的真理嗎?這難道是魔術嗎?術士是不會成功的。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَلْفِتَنَا عَمَّا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا وَتَكُونَ لَكُمَا الْكِبْرِيَاءُ فِي الْأَرْضِ وَمَا نَحْنُ لَكُمَا بِمُؤْمِنِينَ 
78a qālū
78b ʾa-ǧiʾta-nā
78c li-talfita-nā ʿam-mā waǧadnā ʿalay-hi ʾābāʾa-nā
78d wa-takūna la-kumā l-kibriyāʾu fī l-ʾarḍi
78e wa-mā naḥnu la-kumā bi-muʾminīna 
They said: Hast thou come unto us to pervert us from that (faith) in which we found our fathers, and that you two may own the place of greatness in the land? We will not believe you two. 78 
他們說:「你到我們這裡來,想使我們拋奔我們的祖先的宗教,而讓你們倆稱尊於國中嗎?我們絕不會歸信你們的。」 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ 
79a wa-qāla firʿawnu
79b ʾtū-nī bi-kulli sāḥirin ʿalīmin 
And Pharaoh said: Bring every cunning wizard unto me. 79 
法老說:「你們把一切高明的術士都召來見我吧!」 
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 
80a fa-lammā ǧāʾa s-saḥaratu
80b qāla la-hum mūsā
80c ʾalqū mā ʾantum mulqūna 
And when the wizards came, Moses said unto them: Cast your cast! 80 
當術士們來到的時候,穆薩對他們說:「你們要拋出甚麼就快拋出來吧!」 
فَلَمَّا أَلْقَوْا قَالَ مُوسَىٰ مَا جِئْتُم بِهِ السِّحْرُ إِنَّ اللَّهَ سَيُبْطِلُهُ إِنَّ اللَّهَ لَا يُصْلِحُ عَمَلَ الْمُفْسِدِينَ 
81a fa-lammā ʾalqaw
81b qāla mūsā
81c mā ǧiʾtum bi-hī s-siḥru
81d ʾinna llāha sa-yubṭilu-hū
81e ʾinna llāha lā yuṣliḥu ʿamala l-mufsidīna 
And when they had cast, Moses said: That which ye have brought is magic. Lo! Allah will make it vain. Lo! Allah upholdeth not the work of mischief-makers. 81 
當他們拋出來的時候,穆薩說:「你們所表演的確是魔術,真主必使它無效,真主必定不相助破壞者的工作。」 
وَيُحِقُّ اللَّهُ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُجْرِمُونَ 
82a wa-yuḥiqqu llāhu l-ḥaqqa bi-kalimāti-hī
82b wa-law kariha l-muǧrimūna 
And Allah will vindicate the Truth by His words, however much the guilty be averse. 82 
真主將以他的言語証實真理,即使犯罪的人不願意。 
فَمَا آمَنَ لِمُوسَىٰ إِلَّا ذُرِّيَّةٌ مِّن قَوْمِهِ عَلَىٰ خَوْفٍ مِّن فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِمْ أَن يَفْتِنَهُمْ وَإِنَّ فِرْعَوْنَ لَعَالٍ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الْمُسْرِفِينَ 
83a fa-mā ʾāmana li-mūsā ʾil-lā ḏurrīyatun min qawmi-hī
ʿalā ḫawfin min firʿawna wa-malaʾi-him
83b ʾan yaftina-hum
83c wa-ʾinna firʿawna la-ʿālin fī l-ʾarḍi
83d wa-ʾinna-hū la-mina l-musrifīna 
But none trusted Moses, save some scions of his people, (and they were) in fear of Pharaoh and their chiefs, that he would persecute them. Lo! Pharaoh was verily a tyrant in the land, and lo! he verily was of the wanton. 83 
歸信穆薩的只有他本族的苗裔;他們害怕法老和他們本族頭目們迫害他們。法老在地方上確是高傲的,確是過份的。 
وَقَالَ مُوسَىٰ يَا قَوْمِ إِن كُنتُمْ آمَنتُم بِاللَّهِ فَعَلَيْهِ تَوَكَّلُوا إِن كُنتُم مُّسْلِمِينَ 
84a wa-qāla mūsā
84b V yā-qawm-i
84b ʾin kuntum ʾāmantum bi-llāhi
84c fa-ʿalay-hi tawakkalū
84d ʾin kuntum muslimīna 
And Moses said: O my people! If ye have believed in Allah then put trust in Him, if ye have indeed surrendered (unto Him)! 84 
穆薩說:「我的宗族啊!如果你們信仰真主,你們就應當只信賴他,如果你們是歸順的。」 
فَقَالُوا عَلَى اللَّهِ تَوَكَّلْنَا رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
85a fa-qālū
85b ʿalā llāhi tawakkalnā
85c V rabba-nā lā taǧʿal-nā fitnatan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
They said: In Allah we put trust. Our Lord! Oh, make us not a lure for the wrongdoing folk; 85 
他們說:「我們只信賴真主。我們的主啊!求你不要讓不義的民眾迫害我們。 
وَنَجِّنَا بِرَحْمَتِكَ مِنَ الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ 
86 wa-naǧǧi-nā bi-raḥmati-ka mina l-qawmi l-kāfirīna 
And, of Thy mercy, save us from the folk that disbelieve. 86 
求你以你的慈恩而使我們脫離不信道的民眾。」 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ وَأَخِيهِ أَن تَبَوَّآ لِقَوْمِكُمَا بِمِصْرَ بُيُوتًا وَاجْعَلُوا بُيُوتَكُمْ قِبْلَةً وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
87a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā wa-ʾaḫī-hi
87b ʾan tabawwaʾā li-qawmi-kumā bi-miṣra buyūtan
87c wa-ǧʿalū buyūta-kum qiblatan
87d wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
87e wa-bašširi l-muʾminīna 
And We inspired Moses and his brother, (saying): Appoint houses for your people in Egypt and make your houses oratories, and establish worship. And give good news to the believers. 87 
我曾啟示穆薩和他哥哥說:「你們倆當為自己的宗族而在埃及建造些房屋,你們應當以自己的房屋為禮拜的地方,你們應當謹守拜功,你應當向信士們報喜。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبَّنَا إِنَّكَ آتَيْتَ فِرْعَوْنَ وَمَلَأَهُ زِينَةً وَأَمْوَالًا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا رَبَّنَا لِيُضِلُّوا عَن سَبِيلِكَ رَبَّنَا اطْمِسْ عَلَىٰ أَمْوَالِهِمْ وَاشْدُدْ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَلَا يُؤْمِنُوا حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
88a wa-qāla mūsā
88b V rabba-nā
88b ʾinna-ka ʾātayta firʿawna wa-malaʾa-hū zīnatan wa-ʾamwālan fī l-ḥayāti d-dunyā
88c V rabba-nā
88c li-yuḍillū ʿan sabīli-ka
88d V rabba-nā
88d ṭmis ʿalā ʾamwāli-him
88e wa-šdud ʿalā qulūbi-him
88f fa-lā yuʾminū
88g ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
And Moses said: Our Lord! Lo! Thou hast given Pharaoh and his chiefs splendour and riches in the life of the world, Our Lord! that they may lead men astray from Thy way. Our Lord! Destroy their riches and harden their hearts so that they believe not till they see the painful doom. 88 
穆薩說:「我們的主啊!你把各種裝飾品和今世生活的各種財產給予法老和他的貴族們——我們的主啊!——以致他們使民眾背離你的大道。我們的主啊!求你毀掉他們的財產,求你封閉他們的心。但願他們不信道,直到看見痛苦的刑罰。」 
قَالَ قَدْ أُجِيبَت دَّعْوَتُكُمَا فَاسْتَقِيمَا وَلَا تَتَّبِعَانِّ سَبِيلَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
89a qāla
89b qad ʾuǧībat daʿwatu-kumā
89c fa-staqīmā
89d wa-lā tattabiʿānni sabīla llaḏīna lā yaʿlamūna 
He said: Your prayer is heard. Do ye twain keep to the straight path, and follow not the road of those who have no knowledge. 89 
主說:「你們倆的祈禱確已被應承了,故你們倆應當繼續傳道,你們倆不要遵循無知者的道路。」 
وَجَاوَزْنَا بِبَنِي إِسْرَائِيلَ الْبَحْرَ فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ وَجُنُودُهُ بَغْيًا وَعَدْوًا حَتَّىٰ إِذَا أَدْرَكَهُ الْغَرَقُ قَالَ آمَنتُ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا الَّذِي آمَنَتْ بِهِ بَنُو إِسْرَائِيلَ وَأَنَا مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
90a wa-ǧāwaznā bi-banī ʾisrāʾīla l-baḥra
90b fa-ʾatbaʿa-hum firʿawnu wa-ǧunūdu-hū
baġyan wa-ʿadwan
90c ḥattā
90d ʾiḏā ʾadraka-hū l-ġaraqu
90c qāla
90e ʾāmantu
90f ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā llaḏī ʾāmanat bi-hī banū ʾisrāʾīla
90g wa-ʾanā mina l-muslimīna 
And We brought the Children of Israel across the sea, and Pharaoh with his hosts pursued them in rebellion and transgression, till, when the (fate of) drowning overtook him, he exclaimed: I believe that there is no God save Him in Whom the Children of Israel believe, and I am of those who surrender (unto Him). 90 
我曾使以色列人渡海,於是法老和他的軍隊殘暴地追趕他們,直到他將被淹死的時候,他才說:「我確信,除以色列人所歸信者外,絕無應受崇拜的;同時,我是一個順服者。」 
آلْآنَ وَقَدْ عَصَيْتَ قَبْلُ وَكُنتَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ 
91a ʾa-l-ʾāna
91b wa-qad ʿaṣayta qablu
91c wa-kunta mina l-mufsidīna 
What! Now! When hitherto thou hast rebelled and been of the wrong-doers? 91 
現在(你才歸信)嗎?以前你確已違抗命令,而且是一個破壞的人。 
فَالْيَوْمَ نُنَجِّيكَ بِبَدَنِكَ لِتَكُونَ لِمَنْ خَلْفَكَ آيَةً وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ عَنْ آيَاتِنَا لَغَافِلُونَ 
92a fa-l-yawma nunaǧǧī-ka bi-badani-ka
92b li-takūna li-man ḫalfa-ka ʾāyatan
92c wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi ʿan ʾāyāti-nā la-ġāfilūna 
But this day We save thee in thy body that thou mayst be a portent for those after thee. Lo! most of mankind are heedless of Our portents. 92 
但今日我拯救你的遺體,以便你做後來者的鑒戒。多數的人,對於我的鑒戒,確是忽視的。 
وَلَقَدْ بَوَّأْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مُبَوَّأَ صِدْقٍ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ فَمَا اخْتَلَفُوا حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْعِلْمُ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
93a wa-la-qad bawwaʾnā banī ʾisrāʾīla mubawwaʾa ṣidqin
93b wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
93c fa-mā ḫtalafū
93d ḥattā ǧāʾa-humu l-ʿilmu
93e ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
And We verily did allot unto the Children of Israel a fixed abode, and did provide them with good things; and they differed not until the knowledge came unto them. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 93 
我確已使以色列人居住在一個安定的地方,並以佳美的食物供給他們。他們的意見沒有分歧,直到那種知識降臨他們。復活日,你的主必將判決他們所爭論的是非。 
فَإِن كُنتَ فِي شَكٍّ مِّمَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ فَاسْأَلِ الَّذِينَ يَقْرَءُونَ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكَ لَقَدْ جَاءَكَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ 
94a fa-ʾin kunta fī šakkin mim-mā ʾanzalnā ʾilay-ka
94b fa-sʾali llaḏīna yaqraʾūna l-kitāba min qabli-ka
94c la-qad ǧāʾa-ka l-ḥaqqu min rabbi-ka
94d fa-lā takūnanna mina l-mumtarīna 
And if thou (Muhammad) art in doubt concerning that which We reveal unto thee, then question those who read the Scripture (that was) before thee. Verily the Truth from thy Lord hath come unto thee. So be not thou of the waverers. 94 
假若你懷疑我所降示你的經典,你就問問那些常常誦讀在你之前所降示的天經的人們。從你的主發出的真理,確已降臨你,故你切莫居於懷疑者的行列, 
وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ فَتَكُونَ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
95a wa-lā takūnanna mina llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi
95b fa-takūna mina l-ḫāsirīna 
And be not thou of those who deny the revelations of Allah, for then wert thou of the losers. 95 
切莫居於否認真主的蹟象者的行列,以致你入於虧折者之中。 
إِنَّ الَّذِينَ حَقَّتْ عَلَيْهِمْ كَلِمَتُ رَبِّكَ لَا يُؤْمِنُونَ 
96 ʾinna llaḏīna ḥaqqat ʿalay-him kalimatu rabbi-ka lā yuʾminūna 
Lo! those for whom the word of thy Lord (concerning sinners) hath effect will not believe, 96 
被你的主的判詞所判決的人,必定不信道; 
وَلَوْ جَاءَتْهُمْ كُلُّ آيَةٍ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
97a wa-law ǧāʾat-hum kullu ʾāyatin
97b ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
Though every token come unto them, till they see the painful doom. 97 
即使每種蹟象都降臨他們,直到他們看見痛苦的刑罰。 
فَلَوْلَا كَانَتْ قَرْيَةٌ آمَنَتْ فَنَفَعَهَا إِيمَانُهَا إِلَّا قَوْمَ يُونُسَ لَمَّا آمَنُوا كَشَفْنَا عَنْهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ 
98a fa-law-lā kānat qaryatun
98a R1 ʾāmanat
98a R2 fa-nafaʿa-hā ʾīmānu-hā ʾil-lā qawma yūnusa
98b lammā ʾāmanū
98c kašafnā ʿan-hum ʿaḏāba l-ḫizyi fī l-ḥayāti d-dunyā
98d wa-mattaʿnā-hum ʾilā ḥīnin 
If only there had been a community (of all those that were destroyed of old) that believed and profited by its belief as did the folk of Jonah! When they believed We drew off from them the torment of disgrace in the life of the world and gave them comfort for a while. 98 
為何沒有一個城市的居民信仰正道,因而獲得信道的裨益呢?但優努斯的宗族,當他們信道的時候,我曾為他們解除了今世生活中凌辱的刑罰,並使他們暫時享受。 
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَآمَنَ مَن فِي الْأَرْضِ كُلُّهُمْ جَمِيعًا أَفَأَنتَ تُكْرِهُ النَّاسَ حَتَّىٰ يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
99a wa-law šāʾa rabbu-ka
99b la-ʾāmana man fī l-ʾarḍi kullu-hum ǧamīʿan
99c ʾa-fa-ʾanta tukrihu n-nāsa
99d ḥattā yakūnū muʾminīna 
And if thy Lord willed, all who are in the earth would have believed together. Wouldst thou (Muhammad) compel men until they are believers? 99 
如果你的主意欲,大地上所有的人,必定都信道了。難道你要強迫眾人都做信士嗎? 
وَمَا كَانَ لِنَفْسٍ أَن تُؤْمِنَ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَيَجْعَلُ الرِّجْسَ عَلَى الَّذِينَ لَا يَعْقِلُونَ 
100a wa-mā kāna li-nafsin ʾan tuʾmina ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
100 wa-yaǧʿalu r-riǧsa ʿalā llaḏīna lā yaʿqilūna 
It is not for any soul to believe save by the permission of Allah. He hath set uncleanness upon those who have no sense. 100 
任何人都不會信道,除非奉真主的命令。他以刑罰加於不明理的人們。 
قُلِ انظُرُوا مَاذَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا تُغْنِي الْآيَاتُ وَالنُّذُرُ عَن قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ 
101a quli
101b nẓurū māḏā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101c wa-mā tuġnī l-ʾāyātu wa-n-nuḏuru ʿan qawmin
101c R lā yuʾminūna 
Say: Behold what is in the heavens and the earth! But revelations and warnings avail not folk who will not believe. 101 
你說:「你們要觀察天地之間的森羅萬象。一切蹟象和警告者,對於不信道的民眾是毫無裨益的。 
فَهَلْ يَنتَظِرُونَ إِلَّا مِثْلَ أَيَّامِ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِهِمْ قُلْ فَانتَظِرُوا إِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُنتَظِرِينَ 
102a fa-hal yantaẓirūna ʾil-lā miṯla ʾayyāmi llaḏīna ḫalaw min qabli-him
102b qul
102c fa-ntaẓirū
102d ʾin-nī maʿa-kum mina a-l-muntaẓirīna 
What expect they save the like of the days of those who passed away before them? Say: Expect then! I am with you among the expectant. 102 
他們只等待在他們之前逝去者所遭的那種苦難日子。」你說:「你們等待吧!我確是與你們一起等待的。」 
ثُمَّ نُنَجِّي رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ حَقًّا عَلَيْنَا نُنجِ الْمُؤْمِنِينَ 
103a ṯumma nunaǧǧī rusula-nā wa-llaḏīna ʾāmanū ka-ḏālika
ḥaqqan ʿalay-nā
103b nunǧī l-muʾminīna 
Then shall We save Our messengers and the believers, in like manner (as of old). It is incumbent upon Us to save believers. 103 
嗣後,我拯救了我的使者們和信道的人們,我將這樣負責拯救一般信士。 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي شَكٍّ مِّن دِينِي فَلَا أَعْبُدُ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَلَٰكِنْ أَعْبُدُ اللَّهَ الَّذِي يَتَوَفَّاكُمْ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
104a qul
104b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
104b ʾin kuntum fī šakkin min dīn-ī
104c fa-lā ʾaʿbudu llaḏīna taʿbudūna min dūni llāhi
104d wa-lākin ʾaʿbudu llāha
104d R llaḏī yatawaffā-kum
104e wa-ʾumirtu
104f ʾan ʾakūna mina l-muʾminīna 
Say (O Muhammad): O mankind! If ye are in doubt of my religion, then (know that) I worship not those whom ye worship instead of Allah, but I worship Allah Who causeth you to die, and I have been commanded to be of the believers. 104 
你說:「人們啊!如果你們懷疑我的宗教,那末,我不崇拜你們捨真主而崇拜的,但我崇拜真主,他將使你們壽終。我奉命做一個信道者, 
وَأَنْ أَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
105a wa-ʾan ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni
ḥanīfan
105b wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna 
And, (O Muhammad) set thy purpose resolutely for religion, as a man by nature upright, and be not of those who ascribe partners (to Allah). 105 
並(奉命說):「你應當趨向正教,你切莫做一個以物配主的人, 
وَلَا تَدْعُ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكَ وَلَا يَضُرُّكَ فَإِن فَعَلْتَ فَإِنَّكَ إِذًا مِّنَ الظَّالِمِينَ 
106a wa-lā tadʿu min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-ka wa-lā yaḍurru-ka
106b fa-ʾin faʿalta
106c fa-ʾinna-ka ʾiḏan mina ẓ-ẓālimīna 
And cry not, beside Allah, unto that which cannot profit thee nor hurt thee, for if thou didst so then wert thou of the wrong-doers. 106 
切莫捨真主而祈禱那對於你既無福又無禍的東西。假若你那祥做,你就必定是一個不義的人。 
وَإِن يَمْسَسْكَ اللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُ إِلَّا هُوَ وَإِن يُرِدْكَ بِخَيْرٍ فَلَا رَادَّ لِفَضْلِهِ يُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
107a wa-ʾin yamsas-ka llāhu bi-ḍurrin
107b fa-lā kāšifa la-hū ʾil-lā huwa
107c wa-ʾin yurid-ka bi-ḫayrin
107d fa-lā radda li-faḍli-hī
107e yuṣību bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
107f wa-huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
If Allah afflicteth thee with some hurt, there is none who can remove it save Him; and if He desireth good for thee, there is none who can repel His bounty. He striketh with it whom He will of his bondmen. He is the Forgiving, the Merciful. 107 
如果真主降一點災害於你,那末,除他之外,絕無能解除災害的。如果他欲降福利於你,那末,任何人也不能阻攔他的恩惠。他把那恩惠降於他所意欲的僕人。他是至赦的,是至慈的。」 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِوَكِيلٍ 
108a qul
108b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
108b qad ǧāʾa-kumu l-ḥaqqu min rabbi-kum
108c fa-mani htadā
108d fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
108e wa-man ḍalla
108f fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
108g wa-mā ʾanā ʿalay-kum bi-wakīlin 
Say: O mankind! Now hath the Truth from your Lord come unto you. So whosoever is guided, is guided only for (the good of) his soul, and whosoever erreth erreth only against it. And I am not a warder over you. 108 
你說:「眾人呀!從你們的主發出的真理,確已降臨你們。誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,誰自受其害,我不是監護你們的。」 
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَاصْبِرْ حَتَّىٰ يَحْكُمَ اللَّهُ وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 
109a wa-ttabiʿ mā yūḥā ʾilay-ka
109b wa-ṣbir
109c ḥattā yaḥkuma llāhu
109d wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna 
And (O Muhammad) follow that which is inspired in thee, and forbear until Allah give judgment. And He is the Best of Judges. 109 
你應當遵從你所受的啟示,並應當堅忍,直到真主判決,他是最公正的判決者。 
سورة هود 
Sūrat Hūd (11)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
HUD (HUD) Total Verses: 123 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
11 呼 德 古 蘭 經 第 一 一 章 這章是麥加的,全章共計一二三節。 
الر كِتَابٌ أُحْكِمَتْ آيَاتُهُ ثُمَّ فُصِّلَتْ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ خَبِيرٍ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b kitābun
1b R1 ʾuḥkimat ʾāyātu-hū
1b R2 ṯumma fuṣṣilat min ladun ḥakīmin ḫabīrin 
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture the revelations whereof are perfected and then expounded. (It cometh) from One Wise, Informed, 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這是一部節義精確而且詳明的經典。是從至睿的、徹知的主降示的。 
أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنَّنِي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ وَبَشِيرٌ 
2a ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā llāha
2b ʾinna-nī la-kum min-hu naḏīrun wa-bašīrun 
(Saying): Serve none but Allah. Lo! I am unto you from Him a warner and a bringer of good tidings. 2 
(你說):「你們只應當崇拜真主,我確是奉他的命來警告你們,並向你們報喜的。 
وَأَنِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُمَتِّعْكُم مَّتَاعًا حَسَنًا إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَيُؤْتِ كُلَّ ذِي فَضْلٍ فَضْلَهُ وَإِن تَوَلَّوْا فَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ كَبِيرٍ 
3a wa-ʾani staġfirū rabba-kum
3b ṯumma tūbū ʾilay-hi yumattiʿ-kum matāʿan ḥasanan ʾilā ʾaǧalin musamman
3c wa-yuʾti kulla ḏī faḍlin faḍla-hū
3d wa-ʾin tawallaw
3e fa-ʾinī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin kabīrin 
And (bidding you): Ask pardon of your Lord and turn to Him repentant. He will cause you to enjoy a fair estate until a time appointed. He giveth His bounty unto every bountiful one. But if ye turn away, lo! (then) I fear for you the retribution of an awful Day. 3 
你們應當向你們的主求饒,然後,向他悔過,他就使你們獲得優美的享受,到一個限期,並賞賜有美德者以大量的恩惠。如果你們違背正道,那末,我的確擔心你們遭受重大日的懲罰。 
إِلَى اللَّهِ مَرْجِعُكُمْ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
4a ʾilā llāhi marǧiʿu-kum
4b wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Unto Allah is your return, and He is Able to do all things. 4 
你們只歸於真主,他對萬事確是全能的。」 
أَلَا إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلَا حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
5a ʾa-lā ʾinna-hum yaṯnūna ṣudūra-hum
5b li-yastaḫfū min-hu
5c ʾa-lā
5d ḥīna yastaġšūna ṯiyāba-hum
5e yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna
5f ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Lo! now they fold up their breasts that they may hide (their thoughts) from Him. At the very moment when they cover themselves with their clothing, Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He is Aware of what is in the breasts (of men). 5 
真的,他們的確胸懷怨恨,以便隱瞞真主。真的,當他們用衣服遮蓋胸部的時候,真主知道他們所隱諱的和他們所表白的,他確是全知心事的。 
وَمَا مِن دَابَّةٍ فِي الْأَرْضِ إِلَّا عَلَى اللَّهِ رِزْقُهَا وَيَعْلَمُ مُسْتَقَرَّهَا وَمُسْتَوْدَعَهَا كُلٌّ فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
6a wa-mā min dābbatin fī l-ʾarḍi
6b ʾil-lā ʿalā llāhi rizqu-hā
6c wa-yaʿlamu mustaqarra-hā wa-mustawdaʿa-hā
6d kullun fī kitābin mubīnin 
And there is not a beast in the earth but the sustenance thereof dependeth on Allah. He knoweth its habitation and its repository. All is in a clear Record. 6 
大地上的動物,沒有一個不是由真主擔負其給養的,沒有一個不是真主知道其住所和貯藏處的。一切事物都記載在一本明確的天經中。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَلَئِن قُلْتَ إِنَّكُم مَّبْعُوثُونَ مِن بَعْدِ الْمَوْتِ لَيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
7a wa-huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
7b wa-kāna ʿaršu-hū ʿalā l-māʾi
7c li-yabluwa-kum
7d ʾayyu-kum ʾaḥsanu ʿamalan
7e wa-la-ʾin qulta
7f ʾinna-kum mabʿūṯūna min baʿdi l-mawti
7g la-yaqūlanna llaḏīna kafarū
7h ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
And He it is Who created the heavens and the earth in six Days - and His Throne was upon the water - that He might try you, which of you is best in conduct. Yet if thou (O Muhammad) sayest: Lo! ye will be raised again after death! those who disbelieve will surely say: This is naught but mere magic. 7 
他在六日之中創造了天地萬物——他的寶座原是在水上的——以便他考驗你們,看你們中誰的工作是最優的。如果你說:「你們死後,是要復活的。」不信道的人們必定說:「這個只是明顯的魔術。」 
وَلَئِنْ أَخَّرْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِلَىٰ أُمَّةٍ مَّعْدُودَةٍ لَّيَقُولُنَّ مَا يَحْبِسُهُ أَلَا يَوْمَ يَأْتِيهِمْ لَيْسَ مَصْرُوفًا عَنْهُمْ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
8a wa-la-ʾin ʾaḫḫarnā ʿan-humu l-ʿaḏāba ʾilā ʾummatin maʿdūdatin
8b la-yaqūlunna
8c mā yaḥbisu-hū
8d ʾa-lā yawma yaʾtī-him laysa maṣrūfan ʿan-hum
8e wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And if We delay for them the doom until a reckoned time, they will surely say: What withholdeth it? Verily on the day when it cometh unto them, it cannot be averted from them, and that which they derided will surround them. 8 
如果我把他們應受的懲罰展緩一個可數的日期,他們必定說:「懲罰怎麼不降臨呢?」真的,在懲罰降臨他們的日子,他們將無處逃避,他們所嘲笑的懲罰將要降臨他們。 
وَلَئِنْ أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً ثُمَّ نَزَعْنَاهَا مِنْهُ إِنَّهُ لَيَئُوسٌ كَفُورٌ 
9a wa-la-ʾin ʾaḏaqnā l-ʾinsāna min-nā raḥmatan
9b ṯumma nazaʿnā-hā min-hu
9c ʾinna-hū la-yaʾūsun kafūrun 
And if we cause man to taste some mercy from Us and afterward withdraw it from him, lo! he is despairing, thankless. 9 
如果我使人嘗試從我發出的慈恩,然後我把那慈恩奪取了,他必定失望而且孤恩。 
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ نَعْمَاءَ بَعْدَ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ ذَهَبَ السَّيِّئَاتُ عَنِّي إِنَّهُ لَفَرِحٌ فَخُورٌ 
10a wa-la-ʾin ʾaḏaqnā-hu naʿmāʾa baʿda ḍarrāʾa
10a R massat-hu
10b la-yaqūlanna
10c ḏahaba s-sayyiʾātu ʿann-ī
10d ʾinna-hū la-fariḥun faḫūrun 
And if We cause him to taste grace after some misfortune that had befallen him, he saith: The ills have gone from me. Lo! he is exultant, boastful; 10 
在遭遇艱難之後,如果我使他嘗試幸福,他必定說:「災害已脫離我了。」他必定欣喜而且自誇。 
إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ 
11a ʾil-lā llaḏīna ṣabarū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
11b P ʾulāʾika
11b la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun kabīrun 
Save those who persevere and do good works. Theirs will be forgiveness and a great reward. 11 
但堅忍而且行善的人們,將蒙饒恕,並受重大的報酬。 
فَلَعَلَّكَ تَارِكٌ بَعْضَ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ وَضَائِقٌ بِهِ صَدْرُكَ أَن يَقُولُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ كَنزٌ أَوْ جَاءَ مَعَهُ مَلَكٌ إِنَّمَا أَنتَ نَذِيرٌ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ 
12a fa-laʿalla-ka tārikun baʿḍa mā yūḥā ʾilay-ka wa-ḍāʾiqun bi-hī ṣadru-ka
12b ʾan yaqūlū
12c law-lā ʾunzila ʿalay-hi kanzun
12d ʾaw ǧāʾa maʿa-hū malakun
12e ʾinna-mā ʾanta naḏīrun
12f wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin wakīlun 
A likely thing, that thou wouldst forsake aught of that which hath been revealed unto thee, and that thy breast should be straitened for it, because they say: Why hath not a treasure been sent down for him, or an angel come with him? Thou art but a warner, and Allah is in charge of all things. 12 
你或許不肯傳達你所受的部分啟示,而且因之而煩悶,因為恐怕他們說:「為甚麼沒有一個寶藏降於他,或有一個天神與他一道來臨呢?」你只是一個警告者,真主是監護萬物的。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ فَأْتُوا بِعَشْرِ سُوَرٍ مِّثْلِهِ مُفْتَرَيَاتٍ وَادْعُوا مَنِ اسْتَطَعْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
13a ʾam yaqūlūna
13b ftarā-hu
13c qul
13d fa-ʾtū bi-ʿašri suwarin miṯli-hī muftarayātin
13e wa-dʿū mani staṭaʿtum min dūni llāhi
13f ʾin kuntum ṣādiqīna 
Or they say: He hath invented it. Say: Then bring ten surahs, the like thereof, invented, and call on everyone ye can beside Allah, if ye are truthful! 13 
難道他們說他捏造經典嗎?你說:「你們試擬作十章吧。你們應當捨真主而祈禱你們所能祈禱的,倘若你們是誠實的人。」 
فَإِلَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكُمْ فَاعْلَمُوا أَنَّمَا أُنزِلَ بِعِلْمِ اللَّهِ وَأَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
14a fa-ʾil-lam yastaǧībū la-kum
14b fa-ʿlamū
14c ʾanna-mā ʾunzila bi-ʿilmi llāhi
14d wa-ʾan lā ʾilāha ʾil-lā huwa
14e fa-hal ʾantum muslimūna 
And if they answer not your prayer, then know that it is revealed only in the knowledge of Allah; and that there is no God save Him. Will ye then be (of) those who surrender? 14 
倘若他們不答應你們,那末,你們當知道這本經是依真主的知覺而降示的,並應當知道,除他外,絕無應受崇拜的。你們是順服的人嗎? 
مَن كَانَ يُرِيدُ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا نُوَفِّ إِلَيْهِمْ أَعْمَالَهُمْ فِيهَا وَهُمْ فِيهَا لَا يُبْخَسُونَ 
15a man kāna yurīdu l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnata-hā
15b nuwaffi ʾilay-him ʾaʿmāla-hum fī-hā
15c wa-hum fī-hā lā yubḫasūna 
Whoso desireth the life of the world and its pomp, We shall repay them their deeds herein, and therein they will not be wronged. 15 
凡欲享受今世生活及其裝飾的人,在今世我要使他們享受自己行為的完全的報酬;在今世,他們不受虧待。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَيْسَ لَهُمْ فِي الْآخِرَةِ إِلَّا النَّارُ وَحَبِطَ مَا صَنَعُوا فِيهَا وَبَاطِلٌ مَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
16a ʾulāʾika llaḏīna laysa la-hum fī l-ʾāḫirati ʾil-lā n-nāru
16b wa-ḥabiṭa mā ṣanaʿū fī-hā
16c wa-bāṭilun mā kānū yaʿmalūna 
Those are they for whom is naught in the Hereafter save the Fire. (All) that they contrive here is vain and (all) that they are wont to do is fruitless. 16 
這等人在後世只得享受火獄的報酬,他們的事業將失效,他們的善行是徒然的。 
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ وَيَتْلُوهُ شَاهِدٌ مِّنْهُ وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً أُولَٰئِكَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمَن يَكْفُرْ بِهِ مِنَ الْأَحْزَابِ فَالنَّارُ مَوْعِدُهُ فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
17a ʾa-fa-man kāna ʿalā bayyinatin min rabbi-hī
17b wa-yatlū-hu šāhidun min-hu
17c wa-min qabli-hī kitābu mūsā ʾimāman wa-raḥmatan
17d ʾulāʾika yuʾminūna bi-hī
17e wa-man yakfur bi-hī mina l-ʾaḥzābi
17f fa-n-nāru mawʿidu-hū
17g fa-lā taku fī miryatin min-hu
17h ʾinna-hū l-ḥaqqu min rabbi-ka
17i wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Is he (to be counted equal with them) who relieth on a clear proof from his Lord, and a witness from Him reciteth it, and before it was the Book of Moses, an example and a mercy? Such believe therein, and whoso disbelieveth therein of the clans, the Fire is his appointed place. So be not thou in doubt concerning it. Lo! it is the Truth from thy Lord; but most of mankind believe not. 17 
難道這等人還不如別的人嗎?他們依據從他們的主降示的明証,而且他們的主所派遣的見証已繼那明証而來臨,在那明証之前還有穆薩的經典,那是真主所降賜的指南和慈恩。這等人是堅信那明証的。各黨派中誰不信那明証,火獄將是誰的約定的地方。所以你們不要懷疑它,它確是你的主所降示的真理,但人們大半不信。 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أُولَٰئِكَ يُعْرَضُونَ عَلَىٰ رَبِّهِمْ وَيَقُولُ الْأَشْهَادُ هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَىٰ رَبِّهِمْ أَلَا لَعْنَةُ اللَّهِ عَلَى الظَّالِمِينَ 
18a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
18b ʾulāʾika yuʿraḍūna ʿalā rabbi-him
18c wa-yaqūlu l-ʾašhādu
18d hāʾulāʾi llaḏīna kaḏabū ʿalā rabbi-him
18e ʾa-lā laʿnatu llāhi ʿalā ẓ-ẓālimīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? Such will be brought before their Lord, and the witnesses will say: These are they who lied concerning their Lord. Now the curse of Allah is upon wrong-doers, 18 
假借真主的名義而造謠的人,誰比他們還不義呢?這等人將受他們的主的檢閱,而見証者們將來要說:「這些人是假借他們的主的名義造謠的。」真的,真主的詛咒是要加於不義的人們的。 
الَّذِينَ يَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 
19a (18eR) llaḏīna yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan
9b wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna 
Who debar (men) from the way of Allah and would have it crooked, and who are disbelievers in the Hereafter. 19 
他們阻礙真主的大道,並暗示它是邪道,而且不信後世。 
أُولَٰئِكَ لَمْ يَكُونُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ يُضَاعَفُ لَهُمُ الْعَذَابُ مَا كَانُوا يَسْتَطِيعُونَ السَّمْعَ وَمَا كَانُوا يُبْصِرُونَ 
20a ʾulāʾika lam yakūnū muʿǧizīna fī l-ʾarḍi
20b wa-mā kāna la-hum min dūni llāhi min ʾawliyāʾa
20c yuḍāʿafu la-humu l-ʿaḏābu
20d mā kānū yastaṭīʿūna s-samʿa
20e wa-mā kānū yubṣirūna 
Such will not escape in the earth, nor have they any protecting friends beside Allah. For them the torment will be double. They could not bear to hear, and they used not to see. 20 
這等人在大地上絕不能逃避天譴。除真主外,他們絕無保護者。他們將受到加倍的懲罰。他們未能聽從,也未觀察。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
21a ʾulāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum
21b wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
Such are they who have lost their souls, and that which they used to invent hath failed them. 21 
這等人是自虧的。他們所捏造的,已回避他們了。 
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ 
22 lā ǧarama ʾanna-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ʾaḫsarūna 
Assuredly in the Hereafter they will be the greatest losers. 22 
毫無疑義,他們在後世是最虧折的。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَأَخْبَتُوا إِلَىٰ رَبِّهِمْ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
23a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ʾaḫbatū ʾilā rabbi-him
23a ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
23b hum fī-hā ḫālidūna 
Lo! those who believe and do good works and humble themselves before their Lord: such are rightful owners of the Garden; they will abide therein. 23 
信道而且行善,並對真主表示謙遜的人,他們確是樂園的居民,將永居其中。 
مَثَلُ الْفَرِيقَيْنِ كَالْأَعْمَىٰ وَالْأَصَمِّ وَالْبَصِيرِ وَالسَّمِيعِ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
24a maṯalu l-farīqayni ka-l-ʾaʿmā wa-l-ʾaṣammi wa-l-baṣīri wa-s-samīʿi
24b hal yastawiyāni maṯalan
24c ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
The similitude of the two parties is as the blind and the deaf and the seer and the hearer. Are they equal in similitude? Will ye not then be admonished? 24 
有兩派人,這一派譬如是又瞎又聾的人,那-派譬如是又明又聰的人,難道這兩派彼此的情況是一樣的嗎?你們怎麼不覺悟呢? 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
25a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
25b ʾin-nī la-kum naḏīrun mubīnun 
And We sent Noah unto his folk (and he said): Lo! I am a plain warner unto you. 25 
我確已派遣努哈去教化他的宗族說:「我對你們確是一個坦率的警告者。 
أَن لَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ أَلِيمٍ 
26a ʾan lā taʿbudū ʾil-lā llāha
26b ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʾalīmin 
That ye serve none, save Allah. Lo! I fear for you the retribution of a painful Day. 26 
除真主外,你們不要崇拜任何物。我的確怕你們遭受痛苦日的懲罰。」 
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا نَرَاكَ إِلَّا بَشَرًا مِّثْلَنَا وَمَا نَرَاكَ اتَّبَعَكَ إِلَّا الَّذِينَ هُمْ أَرَاذِلُنَا بَادِيَ الرَّأْيِ وَمَا نَرَىٰ لَكُمْ عَلَيْنَا مِن فَضْلٍ بَلْ نَظُنُّكُمْ كَاذِبِينَ 
27a fa-qāla l-malaʾu
27a R llaḏīna kafarū
27a min qawmi-hī
27b mā narā-ka ʾil-lā bašaran miṯla-nā
27c wa-mā narā-ka
27d ttabaʿa-ka ʾil-lā llaḏīna hum ʾarāḏilu-nā
bādiya r-raʾyi
27e wa-mā narā la-kum ʿalay-nā min faḍlin
27f bal naẓunnu-kum kāḏibīna 
The chieftains of his folk, who disbelieved, said: We see thee but a mortal like us, and we see not that any follow thee save the most abject among us, without reflection. We behold in you no merit above us - nay, we deem you liars. 27 
但他的宗族中不信道的貴族說:「我們認為你只是像我們一樣的一個凡人,我們認為只有我們中那些最卑賤的人們才輕率地順從你,我們認為你們不比我們優越。我們甚至相信你們是說謊的。」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي رَحْمَةً مِّنْ عِندِهِ فَعُمِّيَتْ عَلَيْكُمْ أَنُلْزِمُكُمُوهَا وَأَنتُمْ لَهَا كَارِهُونَ 
28a qāla
28b V yā-qawm-i
28b ʾa-raʾaytum
28c ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabb-ī
28d wa-ʾātā-nī raḥmatan min ʿindi-hī
28e fa-ʿummiyat ʿalay-kum
28f ʾa-nulzimu-kumū-hā
28g wa-ʾantum la-hā kārihūna 
He said: O my people! Bethink you, if I rely on a clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from His presence, and it hath been made obscure to you, can we compel you to accept it when ye are averse thereto? 28 
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧,如果我是依據從我的主降示的明証的,並且曾受過從他那裡發出的慈恩,但那個明証對於你們是模糊的,難道你們憎惡它,而我們強迫你們接受它嗎? 
وَيَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مَالًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّهُم مُّلَاقُو رَبِّهِمْ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ 
29a V wa-yā-qawm-i
29a lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi mālan
29b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llāhi
29c wa-mā ʾanā bi-ṭāridi llaḏīna ʾāmanū
29d ʾinna-hum mulāqū rabbi-him
29e wa-lākin-nī ʾarā-kum qawman
29e R taǧhalūna 
And O my people! I ask of you no wealth therefor. My reward is the concern only of Allah, and I am not going to thrust away those who believe - Lo! they have to meet their Lord! - but I see you a folk that are ignorant. 29 
我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取錢財,我的報酬只歸真主負擔。我不驅逐信道的人們。他們必定要會見他們的主,但我認為你們是無知的民眾。 
وَيَا قَوْمِ مَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِن طَرَدتُّهُمْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
30a V wa-yā-qawm-i
30a man yanṣuru-nī mina llāhi
30b ʾin ṭaradtu-hum
30c ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
And, O my people! who would deliver me from Allah if I thrust them away? Will ye not then reflect? 30 
我的宗族啊!如果我驅逐他們,那末,誰能保護我不受真主的懲罰?你們怎麼不覺悟呢? 
وَلَا أَقُولُ لَكُمْ عِندِي خَزَائِنُ اللَّهِ وَلَا أَعْلَمُ الْغَيْبَ وَلَا أَقُولُ إِنِّي مَلَكٌ وَلَا أَقُولُ لِلَّذِينَ تَزْدَرِي أَعْيُنُكُمْ لَن يُؤْتِيَهُمُ اللَّهُ خَيْرًا اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا فِي أَنفُسِهِمْ إِنِّي إِذًا لَّمِنَ الظَّالِمِينَ 
31a wa-lā ʾaqūlu la-kum
31b ʿind-ī ḫazāʾinu llāhi
31c wa-lā ʾaʿlamu l-ġayba
31d wa-lā ʾaqūlu
31e ʾin-nī malakun
31f wa-lā ʾaqūlu li-llaḏīna tazdarī ʾaʿyunu-kum
31g lan yuʾtiya-humu llāhu ḫayrani
31h llāhu ʾaʿlamu bi-mā fī ʾanfusi-him
31i ʾin-nī ʾiḏan la-mina ẓ-ẓālimīna 
I say not unto you: "I have the treasures of Allah" nor "I have knowledge of the Unseen," nor say I: "Lo! I am an angel!" Nor say I unto those whom your eyes scorn that Allah will not give them good - Allah knoweth best what is in their hearts - Lo! then indeed I should be of the wrong-doers. 31 
我不對你們說我有真主的寶藏,也不說我知道幽玄,也不說我確是一個天神,也不說你們所藐視的人,真主絕不賞賜他們任何福利——真主是知道他們的事情的——否則,我必是一個不義的人。」 
قَالُوا يَا نُوحُ قَدْ جَادَلْتَنَا فَأَكْثَرْتَ جِدَالَنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
32a qālū
32b V yā-nūḥu
32b qad ǧādalta-nā
32c fa-ʾakṯarta ǧidāla-nā
32d fa-ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
32e ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
They said: O Noah! Thou hast disputed with us and multiplied disputation with us; now bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. 32 
他們說:「努哈啊!你確已和我們爭論,而且爭論得太多了,你昭示我們你用來嚇唬我們的懲罰吧,如果你是一個誠實的人。」 
قَالَ إِنَّمَا يَأْتِيكُم بِهِ اللَّهُ إِن شَاءَ وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ 
33a qāla
33b ʾinna-mā yaʾtī-kum bi-hī llāhu
33c ʾin šāʾa
33d wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna 
He said: Only Allah will bring it upon you if He will, and ye can by no means escape. 33 
他說:「只有真主能使懲罰降臨你們,如果他意欲,你們絕不能逃避天譴。 
وَلَا يَنفَعُكُمْ نُصْحِي إِنْ أَرَدتُّ أَنْ أَنصَحَ لَكُمْ إِن كَانَ اللَّهُ يُرِيدُ أَن يُغْوِيَكُمْ هُوَ رَبُّكُمْ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
34a wa-lā yanfaʿu-kum nuṣḥ-ī
34b ʾin ʾaradtu
34c ʾan ʾanṣaḥa la-kum
34d ʾin kāna llāhu yurīdu
34e ʾan yuġwiya-kum
34f huwa rabbu-kum
34g wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
My counsel will not profit you if I were minded to advise you, if Allah’s will is to keep you astray. He is your Lord and unto Him ye will be brought back. 34 
如果我欲忠告你們,而真主欲使你們迷誤,那我的忠告是無濟於你們的。他是你們的主,你們只被召歸於他。」 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَعَلَيَّ إِجْرَامِي وَأَنَا بَرِيءٌ مِّمَّا تُجْرِمُونَ 
35a ʾam yaqūlūna
35b ftarā-hu
35c qul
35d ʾini ftaraytu-hū
35e fa-ʿalay-ya ʾiǧrām-ī
35f wa-ʾanā barīʾun mim-mā tuǧrimūna 
Or say they (again): He hath invented it? Say: If I have invented it, upon me be my crimes, but I am innocent of (all) that ye commit. 35 
難道他們說他偽造經典嗎?你說:「如果我偽造經典,我自負我的罪責,我與你們所犯的罪行無關。」 
وَأُوحِيَ إِلَىٰ نُوحٍ أَنَّهُ لَن يُؤْمِنَ مِن قَوْمِكَ إِلَّا مَن قَدْ آمَنَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
36a wa-ʾūḥiya ʾilā nūḥin
36b ʾanna-hū lan yuʾmina min qawmi-ka ʾil-lā man qad ʾāmana
36c fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yafʿalūna 
And it was inspired in Noah, (saying): No-one of thy folk will believe save him who hath believed already. Be not distressed because of what they do. 36 
努哈奉到啟示說:「你的宗族中除已歸信者外,絕不會再有人歸信你,故你不要為他們的行為而悲傷。 
وَاصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ 
37a wa-ṣnaʿi l-fulka bi-ʾaʿyuni-nā wa-waḥyi-nā
37b wa-lā tuḫāṭib-nī fī llaḏīna ẓalamū
37c ʾinna-hum muġraqūna 
Build the ship under Our eyes and by Our inspiration, and speak not unto Me on behalf of those who do wrong. Lo! they will be drowned. 37 
你應當在我的監視下,依我的啟示而造船。你不要為不義的人們而祈禱我,他們必定要被淹死。」 
وَيَصْنَعُ الْفُلْكَ وَكُلَّمَا مَرَّ عَلَيْهِ مَلَأٌ مِّن قَوْمِهِ سَخِرُوا مِنْهُ قَالَ إِن تَسْخَرُوا مِنَّا فَإِنَّا نَسْخَرُ مِنكُمْ كَمَا تَسْخَرُونَ 
38a wa-yaṣnaʿu l-fulka
38b wa-kulla-mā marra ʿalay-hi malaʾun min qawmi-hī
38c saḫirū min-hu
38d qāla
38e ʾin tasḫarū min-nā
38f fa-ʾin-nā nasḫaru min-kum
38g ka-mā tasḫarūna 
And he was building the ship, and every time that chieftains of his people passed him, they made mock of him. He said: Though ye make mock of Us, yet We mock at you even as ye mock; 38 
他正在造船。他的宗族中的貴族們每逢從他面前走過,都嘲笑他,他說:「如果你們嘲笑我們,我們也必定要像你們嘲笑我們一樣嘲笑你們。 
فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
39a fa-sawfa taʿlamūna man yaʾtī-hi ʿaḏābun
39a R yuḫzī-hi
39b wa-yaḥillu ʿalay-hi ʿaḏābun muqīmun 
And ye shall know to whom a punishment that will confound him cometh, and upon whom a lasting doom will fall. 39 
你們將來就知道誰要受凌辱的懲罰,誰要遭永久的懲治。」 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ قُلْنَا احْمِلْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ وَمَنْ آمَنَ وَمَا آمَنَ مَعَهُ إِلَّا قَلِيلٌ 
40a ḥattā
40b ʾiḏā ǧāʾa ʾamru-nā
40c wa-fāra t-tannūru
40a qulnā
40d ḥmil fī-hā min kullin zawǧayni ṯnayni wa-ʾahla-ka
ʾil-lā man sabaqa ʿalay-hi l-qawlu wa-man ʾāmana
40e wa-mā ʾāmana maʿa-hū ʾil-lā qalīlun 
(Thus it was) till, when Our commandment came to pass and the oven gushed forth water, We said: Load therein two of every kind, a pair (the male and female), and thy household, save him against whom the word hath gone forth already, and those who believe. And but a few were they who believed with him. 40 
等到我的命令來臨而洪水從地面湧出的時候,我說:「你把每種動物各拿一對放在船裡,並使你的家屬——除已被判決者外——和信道的人們一起上船去。」只有少數人同他一起信道。 
وَقَالَ ارْكَبُوا فِيهَا بِسْمِ اللَّهِ مَجْرَاهَا وَمُرْسَاهَا إِنَّ رَبِّي لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
41a wa-qāla
41b rkabū fī-hā
41c bi-smi llāhi maǧrā-hā wa-mursā-hā
41d ʾinna rabb-ī la-ġafūrun raḥīmun 
And he said: Embark therein! In the name of Allah be its course and its mooring. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. 41 
他說:「你們上船去吧!這隻船的航行和停舶都是奉真主之名的。我的主確是至赦的,確是至慈的。」 
وَهِيَ تَجْرِي بِهِمْ فِي مَوْجٍ كَالْجِبَالِ وَنَادَىٰ نُوحٌ ابْنَهُ وَكَانَ فِي مَعْزِلٍ يَا بُنَيَّ ارْكَب مَّعَنَا وَلَا تَكُن مَّعَ الْكَافِرِينَ 
42a wa-hiya taǧrī bi-him fī mawǧin ka-l-ǧibāli
42b wa-nādā nūḥunu bna-hū
42c wa-kāna fī maʿzilin
42d V yā-bunay-ya
42d rkab maʿa-nā
42e wa-lā takun maʿa l-kāfirīna 
And it sailed with them amid waves like mountains, and Noah cried unto his son - and he was standing aloof - O my son! Come ride with us, and be not with the disbelievers. 42 
那隻船載著他們航行於山岳般的波濤之間。努哈喊叫他兒子——那時他遠在船外——說:「我的孩子啊!你來和我們一道乘船吧!你不要同不信道的人們在一起。」 
قَالَ سَآوِي إِلَىٰ جَبَلٍ يَعْصِمُنِي مِنَ الْمَاءِ قَالَ لَا عَاصِمَ الْيَوْمَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِلَّا مَن رَّحِمَ وَحَالَ بَيْنَهُمَا الْمَوْجُ فَكَانَ مِنَ الْمُغْرَقِينَ 
43a qāla
43b sa-ʾawī ʾilā ǧabalin
43c yaʿṣimu-nī mina l-māʾi
43d qāla
43e lā ʿāṣima l-yawma min ʾamri llāhi ʾil-lā man raḥima
43f wa-ḥāla bayna-humā l-mawǧu
43g fa-kāna mina l-muġraqīna 
He said: I shall betake me to some mountain that will save me from the water. (Noah) said: This day there is none that saveth from the commandment of Allah save him on whom He hath had mercy. And the wave came in between them, so he was among the drowned. 43 
他兒子說:「我要到一座山上去躲避洪水。」他說:「今天,除真主所憐憫的人外,絕沒有任何人能保護別人不受真主的懲罰。」波濤隔開了他們倆,他就被淹死了。 
وَقِيلَ يَا أَرْضُ ابْلَعِي مَاءَكِ وَيَا سَمَاءُ أَقْلِعِي وَغِيضَ الْمَاءُ وَقُضِيَ الْأَمْرُ وَاسْتَوَتْ عَلَى الْجُودِيِّ وَقِيلَ بُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
44a wa-qīla
44b V yā-ʾarḍu
44b blaʿī māʾa-ki
44c V wa-yā-samāʾu
44c ʾaqliʿī
44d wa-ġīḍa l-māʾu
44e wa-quḍiya l-ʾamru
44f wa-stawat ʿalā l-ǧūdīyi
44g wa-qīla
44h buʿdan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And it was said: O earth! Swallow thy water and, O sky! be cleared of clouds! And the water was made to subside. And the commandment was fulfilled. And it (the ship) came to rest upon (the mount) Al-Judi and it was said: A far removal for wrongdoing folk! 44 
有人說:「地啊!汲乾你上面的水吧!雲啊!散開吧!」於是洪水退去了,事情就被判決了。船停舶在朱迭山上。有人說:「不義的人們已遭毀滅了。」 
وَنَادَىٰ نُوحٌ رَّبَّهُ فَقَالَ رَبِّ إِنَّ ابْنِي مِنْ أَهْلِي وَإِنَّ وَعْدَكَ الْحَقُّ وَأَنتَ أَحْكَمُ الْحَاكِمِينَ 
45a wa-nādā nūḥun rabba-hū
45b fa-qāla
45c V rabb-i
45c ʾinna bn-ī min ʾahl-ī
45d wa-ʾinna waʿda-ka l-ḥaqqu
45e wa-ʾanta ʾaḥkamu l-ḥākimīna 
And Noah cried unto his Lord and said: My Lord! Lo! my son is of my household! Surely Thy promise is the truth and Thou are the Most Just of Judges. 45 
努哈祈禱他的主說:「我的主啊!我的兒子是我的親人,你的諾言是真實的,你是最公正的判決者。」 
قَالَ يَا نُوحُ إِنَّهُ لَيْسَ مِنْ أَهْلِكَ إِنَّهُ عَمَلٌ غَيْرُ صَالِحٍ فَلَا تَسْأَلْنِ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنِّي أَعِظُكَ أَن تَكُونَ مِنَ الْجَاهِلِينَ 
46a qāla
46b V yā-nūḥu
46c ʾinna-hū laysa min ʾahlika
46d ʾinna-hū ʿamalun ġayru ṣāliḥin
46e fa-lā tasʾal-ni mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
46f ʾin-nī ʾaʿiẓu-ka
46g ʾan takūna mina l-ǧāhilīna 
He said: O Noah! Lo! he is not of thy household; lo! he is of evil conduct, so ask not of Me that whereof thou hast no knowledge. I admonish thee lest thou be among the ignorant. 46 
主說:「努哈啊!他的確不是你的家屬,他是作惡的,你不要向我祈求你所不知道的事情。我勸你不要自居於愚人之列。」 
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَعُوذُ بِكَ أَنْ أَسْأَلَكَ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَإِلَّا تَغْفِرْ لِي وَتَرْحَمْنِي أَكُن مِّنَ الْخَاسِرِينَ 
47a qāla
47b V rabb-i
47b ʾin-nī ʾaʿūḏu bi-ka
47c ʾan ʾasʾala-ka mā laysa l-ī bi-hī ʿilmun
47d wa-ʾil-lā taġfir l-ī
47e wa-tarḥam-nī
47f ʾakun mina l-ḫāsirīna 
He said: My Lord! Lo! in Thee do I seek refuge (from the sin) that I should ask of Thee that whereof I have no knowledge. Unless Thou forgive me and have mercy on me I shall be among the lost. 47 
他說:「我的主啊!我求庇於你,以免我向你祈求我所不知道的事情,如果你不饒恕我,不憐憫我,我就變成為虧折的人了。」 
قِيلَ يَا نُوحُ اهْبِطْ بِسَلَامٍ مِّنَّا وَبَرَكَاتٍ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ أُمَمٍ مِّمَّن مَّعَكَ وَأُمَمٌ سَنُمَتِّعُهُمْ ثُمَّ يَمَسُّهُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
48a qīla
48b V yā-nūḥu
48b hbiṭ bi-salāmin min-nā wa-barakātin ʿalay-ka
wa-ʿalā ʾumamin mim-man maʿa-ka
48c P wa-ʾumamun
48c sa-numattiʿu-hum
48d ṯumma yamassu-hum min-nā ʿaḏābun ʾalīmun 
It was said (unto him): O Noah! Go thou down (from the mountain) with peace from Us and blessings upon thee and some nations (that will spring) from those with thee. (There will be other) nations unto whom We shall give enjoyment a long while and then a painful doom from Us will overtake them. 48 
有人說:「努哈啊!你下船吧!從我發出的平安和幸福,將要降臨你和與你同船的人的部分後裔。他們的另一部分後裔,我將使他們享受,然後,他們將遭受從我發出的痛苦的懲罰。」 
تِلْكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهَا إِلَيْكَ مَا كُنتَ تَعْلَمُهَا أَنتَ وَلَا قَوْمُكَ مِن قَبْلِ هَٰذَا فَاصْبِرْ إِنَّ الْعَاقِبَةَ لِلْمُتَّقِينَ 
49a tilka min ʾanbāʾi l-ġaybi
49b nūḥī-hā ʾilay-ka mā
49c kunta taʿlamu-hā ʾanta wa-lā qawmu-ka min qabli hāḏā
49d fa-ṣbir
49e ʾinna l-ʿāqibata li-l-muttaqīna 
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou thyself knewest it not, nor did thy folk (know it) before this. Then have patience. Lo! the sequel is for those who ward off (evil). 49 
這是部分幽玄的消息,我把它啟示你。以前,你和你的宗族都不知道它,故你應當堅忍。善果歸於敬畏的人們。 
وَإِلَىٰ عَادٍ أَخَاهُمْ هُودًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُفْتَرُونَ 
50a wa-ʾilā ʿādin ʾaḫā-hum hūdan
50b qāla
50c V yā-qawm-i
50d ʿbudū llāha
50e mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
50f ʾin ʾantum ʾil-lā muftarūna 
And unto (the tribe of) A’ad (We sent) their brother, Hud. He said: O my people! Serve Allah! Ye have no other Allah save Him. Lo! ye do but invent. 50 
我確已派遣阿德人的弟兄呼德去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。你們只是造謠者。 
يَا قَوْمِ لَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى الَّذِي فَطَرَنِي أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
51a V yā-qawm-i
51a lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi ʾaǧran
51b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llaḏī faṭara-nī
51c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
O my people! I ask of you no reward for it. Lo! my reward is the concern only of Him Who made me. Have ye then no sense? 51 
我的宗族啊!我不為傳達使命而向你們索取報酬,我的報酬只由造化我的主宰負擔。難道你們不理解嗎? 
وَيَا قَوْمِ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا وَيَزِدْكُمْ قُوَّةً إِلَىٰ قُوَّتِكُمْ وَلَا تَتَوَلَّوْا مُجْرِمِينَ 
52a V wa-yā-qawm-i
52a staġfirū rabba-kum
52b ṯumma tūbū ʾilay-hi
52c yursili s-samāʾa ʿalay-kum midrāran
52d wa-yazid-kum qūwatan ʾilā qūwati-kum
52e wa-lā tatawallaw muǧrimīna 
And, O my people! Ask forgiveness of your Lord, then turn unto Him repentant; He will cause the sky to rain abundance on you and will add unto you strength to your strength. Turn not away, guilty! 52 
我的宗族啊!你們應當向你們的主求饒,然後歸依他,他就把充足的雨水降給你們,並使你們更加富強。你們不要背離(正道)而犯罪。」 
قَالُوا يَا هُودُ مَا جِئْتَنَا بِبَيِّنَةٍ وَمَا نَحْنُ بِتَارِكِي آلِهَتِنَا عَن قَوْلِكَ وَمَا نَحْنُ لَكَ بِمُؤْمِنِينَ 
53a qālū
53b V yā-hūdu
53b mā ǧiʾta-nā bi-bayyinatin
53c wa-mā naḥnu bi-tārikī ʾālihati-nā ʿan qawli-ka
53d wa-mā naḥnu la-ka bi-muʾminīna 
They said: O Hud! Thou hast brought us no clear proof and we are not going to forsake our gods on thy (mere) saying, and we are not believers in thee. 53 
他們說:「呼德啊!你沒有昭示我們任何明証,我們絕不為你的言論而拋棄我們的神靈,我們並不歸信你。 
إِن نَّقُولُ إِلَّا اعْتَرَاكَ بَعْضُ آلِهَتِنَا بِسُوءٍ قَالَ إِنِّي أُشْهِدُ اللَّهَ وَاشْهَدُوا أَنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تُشْرِكُونَ 
54a ʾin naqūlu
54b ʾil-lā ʿtarā-ka baʿḍu ʾālihati-nā bi-sūʾin
54c qāla
54d ʾin-nī ʾušhidu llāha
54e wa-šhadū
54f ʾan-nī barīʾun mim-mā tušrikūna 
We say naught save that one of our gods hath possessed thee in an evil way. He said: I call Allah to witness, and do ye (too) bear witness, that I am innocent of (all) that ye ascribe as partners (to Allah) 54 
我們只想說,我們的一部分神靈使你發狂。」他說:「我求真主作証,你們也應當作証,我對於你們所用以配真主的(偶像)確是無干的。 
مِن دُونِهِ فَكِيدُونِي جَمِيعًا ثُمَّ لَا تُنظِرُونِ 
55a min dūni-hī
55b fa-kīdū-nī ǧamīʿan
55c ṯumma lā tunẓirū-ni 
Beside Him. So (try to) circumvent me, all of you, give me no respite. 55 
你們群起而謀害我吧!而且不要寬恕我。 
إِنِّي تَوَكَّلْتُ عَلَى اللَّهِ رَبِّي وَرَبِّكُم مَّا مِن دَابَّةٍ إِلَّا هُوَ آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
56a ʾin-nī tawakkaltu ʿalā llāhi rabb-ī wa-rabbi-kum
56b mā min dābbatin ʾil-lā huwa ʾāḫiḏun bi-nāṣiyati-hā
56c ʾinna rabb-ī ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
Lo! I have put my trust in Allah, my Lord and your Lord. Not an animal but He doth grasp it by the forelock! Lo! my Lord is on a straight path. 56 
我的確信托真主——我的主和你們的主,沒有一種動物不歸他管轄。我的主確是在正路上的。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقَدْ أَبْلَغْتُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ إِلَيْكُمْ وَيَسْتَخْلِفُ رَبِّي قَوْمًا غَيْرَكُمْ وَلَا تَضُرُّونَهُ شَيْئًا إِنَّ رَبِّي عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ 
57a fa-ʾin tawallaw
57b fa-qad ʾablaġtu-kum mā ʾursiltu bi-hī ʾilay-kum
57c wa-yastaḫlifu rabb-ī qawman ġayra-kum
57d wa-lā taḍurrūna-hū šayʾan
57e ʾinna rabb-ī ʿalā kulli šayʾin ḥafīẓun 
And if ye turn away, still I have conveyed unto you that wherewith I was sent unto you, and my Lord will set in place of you a folk other than you. Ye cannot injure Him at all. Lo! my Lord is Guardian over all things. 57 
如果你們違背正道,那末,我確已把我所奉的使命傳達給你們了,我的主將以別的民眾代替你們,你們一點也不能傷害他。我的主確是監護萬物的。」 
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا هُودًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَنَجَّيْنَاهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ 
58a wa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
58b naǧǧaynā hūdan wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
58c wa-naǧǧaynā-hum min ʿaḏābin ġalīẓin 
And when Our commandment came to pass We saved Hud and those who believed with him by a mercy from Us; We saved them from a harsh doom. 58 
當我的命令降臨的時候,我因為從我發出的慈恩拯救了呼德和同他在一起信道的人們,我使他們免遭嚴厲的懲罰。 
وَتِلْكَ عَادٌ جَحَدُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَعَصَوْا رُسُلَهُ وَاتَّبَعُوا أَمْرَ كُلِّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ 
59a wa-tilka ʿādun
59b ǧaḥadū bi-ʾāyāti rabbi-him
59b wa-ʿaṣaw rusula-hū
59c wa-ttabaʿū ʾamra kulli ǧabbārin ʿanīdin 
And such were A’ad. They denied the revelations of their Lord and flouted His messengers and followed the command of every froward potentate. 59 
這些阿德人曾否認他們的主的蹟象,並違抗他們族中的使者,而且順從每個頑固的暴虐者的命令。 
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ عَادًا كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّعَادٍ قَوْمِ هُودٍ 
60a wa-ʾutbiʿū fī hāḏihī d-dunyā laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati
60b ʾa-lā ʾinna ʿādan kafarū rabba-hum
60c ʾa-lā buʿdan li-ʿādin qawmi hūdin 
And a curse was made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Lo! A’ad disbelieved in their Lord. A far removal for A’ad, the folk of Hud! 60 
他們在今世和復活日,永遭詛咒。真的,阿德人確已否認他們的主。真的!阿德人——呼德的宗族——願他們遭受毀滅! 
وَإِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ هُوَ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَاسْتَعْمَرَكُمْ فِيهَا فَاسْتَغْفِرُوهُ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي قَرِيبٌ مُّجِيبٌ 
61a wa-ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
61b qāla
61c V yāqawm-i
61c ʿbudū llāha
61d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
61e huwa ʾanšaʾa-kum mina l-ʾarḍi
61f wa-staʿmara-kum fī-hā
61g fa-staġfirū-hu
61h ṯumma tūbū ʾilay-hi
61i ʾinna rabb-ī qarībun muǧībun 
And unto (the tribe of) Thamud (We sent) their brother Salih. He said: O my people! Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. He brought you forth from the earth and hath made you husband it. So ask forgiveness of Him and turn unto Him repentant. Lo! my Lord is Nigh, Responsive. 61 
我確已派遣賽莫德人的弟兄撒立哈去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。他用地上的土創造你們,並使你們在大地上居住,故你們應當向他求饒,然後歸依他。我的主確是臨近的,確是有求必應的。」 
قَالُوا يَا صَالِحُ قَدْ كُنتَ فِينَا مَرْجُوًّا قَبْلَ هَٰذَا أَتَنْهَانَا أَن نَّعْبُدَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا وَإِنَّنَا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ 
62a qālū
62b V yā-ṣāliḥu
62b qad kunta fī-nā marǧūwan qabla hāḏā
62c ʾa-tanhā-nā
62d ʾan naʿbuda mā yaʿbudu ʾābāʾu-nā
62e wa-ʾinna-nā la-fī šakkin mim-mā tadʿūna ʾilay-hi murībin 
They said: O Salih! Thou hast been among us hitherto as that wherein our hope was placed. Dost thou ask us not to worship what our fathers worshipped? Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. 62 
他們說:「撒立哈啊!以前,你在我們中間是眾望所歸的,難道你禁止我們崇拜我們祖先所崇拜的(偶像)嗎?我們對於你用以號召我們的事確在令人不安的懷疑之中。」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَآتَانِي مِنْهُ رَحْمَةً فَمَن يَنصُرُنِي مِنَ اللَّهِ إِنْ عَصَيْتُهُ فَمَا تَزِيدُونَنِي غَيْرَ تَخْسِيرٍ 
63a qāla
63b V yā-qawm-i
63b ʾa-raʾaytum
63c ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabb-ī
63d wa-ʾātā-nī min-hu raḥmatan
63e fa-man yanṣuru-nī mina llāhi
63f ʾin ʿaṣaytu-hū
63g fa-mā tazīdūna-nī ġayra taḫsīrin 
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on clear proof from my Lord and there hath come unto me a mercy from Him, who will save me from Allah if I disobey Him? Ye would add to me naught save perdition. 63 
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧!如果我是依據從我的主降示的明証的,並且他曾將從自己發出的慈恩賞賜了我,那末,如果我違抗了真主,誰能保証我不受他的懲罰呢?你們只能使我遭受更大的損失。 
وَيَا قَوْمِ هَٰذِهِ نَاقَةُ اللَّهِ لَكُمْ آيَةً فَذَرُوهَا تَأْكُلْ فِي أَرْضِ اللَّهِ وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابٌ قَرِيبٌ 
64a V wa-yā-qawm-i
64a hāḏihī nāqatu llāhi
la-kum ʾāyatan
64b fa-ḏarū-hā
64c taʾkul fī ʾarḍi llāhi
64d wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
64e fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābun qarībun 
O my people! This is the camel of Allah, a token unto you, so suffer her to feed in Allah’s earth, and touch her not with harm lest a near torment seize you. 64 
我的宗族啊!這是真主的母駝,可以做你們的蹟象,所以你們應當讓它在真主的大地上吃草,不要傷害它,否則,臨近的懲罰將襲擊你們。」 
فَعَقَرُوهَا فَقَالَ تَمَتَّعُوا فِي دَارِكُمْ ثَلَاثَةَ أَيَّامٍ ذَٰلِكَ وَعْدٌ غَيْرُ مَكْذُوبٍ 
65a fa-ʿaqarū-hā
65b fa-qāla
65c tamattaʿū fī dāri-kum ṯalāṯata ʾayyāmin
65d ḏālika waʿdun ġayru makḏūbin 
But they hamstrung her, and then he said: Enjoy life in your dwelling-place three days! This is a threat that will not be belied. 65 
但是他們宰了牠,他就說:「你們在家裡享受三日吧!這不是騙人的應許。 
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا صَالِحًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَمِنْ خِزْيِ يَوْمِئِذٍ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ 
66a fa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
66b naǧǧaynā ṣāliḥan wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
wa-min ḫizyi yawmiʾiḏin
66c ʾinna rabba-ka huwa l-qawīyu l-ʿazīzu 
So, when Our commandment came to pass, We saved Salih, and those who believed with him, by a mercy from Us, from the ignominy of that day. Lo, thy Lord! He is the Strong, the Mighty. 66 
當我的命令降臨的時候,我因為從我發出的慈恩而使撒立哈和同他一起信道的人脫離當日的恥辱,你的主確是至強的,確是有權的。 
وَأَخَذَ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
67a wa-ʾaḫaḏa llaḏīna ẓalamū ṣ-ṣayḥatu
67b fa-ʾaṣbaḥū fī diyāri-him ǧāṯimīna 
And the (awful) Cry overtook those who did wrong, so that morning found them prostrate in their dwellings, 67 
吶喊襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都僵仆在自己的家裡, 
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا إِنَّ ثَمُودَ كَفَرُوا رَبَّهُمْ أَلَا بُعْدًا لِّثَمُودَ 
68a ka-ʾan lam yaġnaw fī-hā
68b ʾa-lā ʾinna ṯamūda kafarū rabba-hum
68c ʾa-lā buʿdan li-ṯamūda 
As though they had not dwelt there. Lo! Thamud disbelieved in their Lord. A far removal for Thamud! 68 
彷彿他們沒有在裡面住過一樣。真的,賽莫德人確已否認他們的主。真的,願賽莫德人遭受毀滅。 
وَلَقَدْ جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ فَمَا لَبِثَ أَن جَاءَ بِعِجْلٍ حَنِيذٍ 
69a wa-la-qad ǧāʾat rusulu-nā ʾibrāhīma bi-l-bušrā
69b qālū
salāman
69c qāla
salāmun
69d fa-mā labiṯa ʾan ǧāʾa bi-ʿiǧlin ḥanīḏin 
And Our messengers came unto Abraham with good news. They said: Peace! He answered: Peace! and delayed not to bring a roasted calf. 69 
我的眾使者確已帶著喜訊降臨易卜拉欣,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安。」他很快就拿來一隻烤犢來。 
فَلَمَّا رَأَىٰ أَيْدِيَهُمْ لَا تَصِلُ إِلَيْهِ نَكِرَهُمْ وَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمِ لُوطٍ 
70a fa-lammā raʾā ʾaydiya-hum
70b lā taṣilu ʾilay-hi
70c nakira-hum
70d wa-ʾawǧasa min-hum ḫīfatan
70e qālū
70f lā taḫaf
70g ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmi lūṭin 
And when he saw their hands reached not to it, he mistrusted them and conceived a fear of them. They said: Fear not! Lo! we are sent unto the folk of Lot. 70 
當他看見他們不伸手去取犢肉的時候,他認為他們是奇怪的,他對他們覺得有點害怕。他們說:「你不要害怕,我們確是被派到魯特的宗族去的。」 
وَامْرَأَتُهُ قَائِمَةٌ فَضَحِكَتْ فَبَشَّرْنَاهَا بِإِسْحَاقَ وَمِن وَرَاءِ إِسْحَاقَ يَعْقُوبَ 
71a wa-mraʾatu-hū qāʾimatun
71b fa-ḍaḥikat
71c fa-baššarnā-hā bi-ʾisḥāqa wa-min warāʾi ʾisḥāqa yaʿqūba 
And his wife, standing by laughed when We gave her good tidings (of the birth) of Isaac, and, after Isaac, of Jacob. 71 
他的妻子站在一旁笑了。我就以易司哈格和在易司哈格之後的葉爾弧白向她報喜。 
قَالَتْ يَا وَيْلَتَىٰ أَأَلِدُ وَأَنَا عَجُوزٌ وَهَٰذَا بَعْلِي شَيْخًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عَجِيبٌ 
72a qālat
72b J yā-waylatā
72c ʾa-ʾalidu
72d wa-ʾanā ʿaǧūzun
72e wa-hāḏā baʿl-ī šayḫan
72f ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿaǧībun 
She said: Oh woe is me! Shall I bear a child when I am an old woman, and this my husband is an old man? Lo! this is a strange thing! 72 
她說:「咄咄怪事,我這個老太婆還會生孩子嗎?這是我龍鐘的丈夫。這確是一件奇事!」 
قَالُوا أَتَعْجَبِينَ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ رَحْمَتُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ عَلَيْكُمْ أَهْلَ الْبَيْتِ إِنَّهُ حَمِيدٌ مَّجِيدٌ 
73a qālū
73b ʾa-taʿǧabīna min ʾamri llāhi
73c raḥmatu llāhi wa-barakātu-hū ʿalay-kum
ʾahla l-bayti
73d ʾinna-hū ḥamīdun maǧīdun 
They said: Wonderest thou at the commandment of Allah? The mercy of Allah and His blessings be upon you, O people of the house! Lo! He is Owner of Praise, Owner of Glory! 73 
他們說:「難道你對真主的命令感到驚訝嗎?願真主的憐憫和幸福降臨你們全家,他確是可讚的,確是光榮的。」 
فَلَمَّا ذَهَبَ عَنْ إِبْرَاهِيمَ الرَّوْعُ وَجَاءَتْهُ الْبُشْرَىٰ يُجَادِلُنَا فِي قَوْمِ لُوطٍ 
74a fa-lammā ḏahaba ʿan ʾibrāhīma r-rawʿu
74b wa-ǧāʾat-hu l-bušrā
74c yuǧādilu-nā fī qawmi lūṭin 
And when the awe departed from Abraham, and the glad news reached him, he pleaded with Us on behalf of the folk of Lot. 74 
當畏懼離開易卜拉欣,而喜訊降臨他的時候,他為魯特的宗族而與我的眾使者爭論。 
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ لَحَلِيمٌ أَوَّاهٌ مُّنِيبٌ 
75 ʾinna ʾibrāhīma la-ḥalīmun ʾawwāhun munībun 
Lo! Abraham was mild, imploring, penitent. 75 
易卜拉欣確是寬仁的,確是慈悲的,確是悔悟的。 
يَا إِبْرَاهِيمُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا إِنَّهُ قَدْ جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَإِنَّهُمْ آتِيهِمْ عَذَابٌ غَيْرُ مَرْدُودٍ 
76a V yā-ʾibrāhīmu
76a ʾaʿriḍ ʿan hāḏā
76b ʾinna-hū qad ǧāʾa ʾamru rabbi-ka
76c P wa-ʾinna-hum
76c ʾātī-him ʿaḏābun ġayru mardūdin 
(It was said) O Abraham! Forsake this! Lo! thy Lord’s commandment hath gone forth, and lo! there cometh unto them a doom which cannot be repelled. 76 
「易卜拉欣啊!你避開這爭論吧!你的主的命令確已來臨了,不可抵御的懲罰必定降臨他們。」 
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالَ هَٰذَا يَوْمٌ عَصِيبٌ 
77a wa-lammā ǧāʾat rusulu-nā lūṭan
77b sīʾa bi-him
77c wa-ḍāqa bi-him ḏarʿan
77d wa-qāla
77e hāḏā yawmun ʿaṣībun 
And when Our messengers came unto Lot, he was distressed and knew not how to protect them. He said: This is a distressful day. 77 
當我的眾使者來到魯特家的時候,他為使者們陷入難境,他無力保護他們,他說:「這是一個艱難的日子。」 
وَجَاءَهُ قَوْمُهُ يُهْرَعُونَ إِلَيْهِ وَمِن قَبْلُ كَانُوا يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ قَالَ يَا قَوْمِ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي هُنَّ أَطْهَرُ لَكُمْ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ فِي ضَيْفِي أَلَيْسَ مِنكُمْ رَجُلٌ رَّشِيدٌ 
78a wa-ǧāʾa-hū qawmu-hū
78b yuhraʿūna ʾilay-hi
78c wa-min qablu kānū yaʿmalūna s-sayyiʾāti
78d qāla
78e V yā-qawm-i
78f hāʾulāʾi banāt-ī
78g hunna ʾaṭharu la-kum
78h fa-ttaqū llāha
78i wa-lā tuḫzū-ni fī ḍayf-ī
78j ʾa-laysa min-kum raǧulun rašīdun 
And his people came unto him, running towards him - and before then they used to commit abominations - He said: O my people! Here are my daughters! They are purer for you. Beware of Allah, and degrade me not in (the person of) my guests. Is there not among you any upright man? 78 
他的宗族倉猝地到他的家裡來,他們向來是作惡的。他說:「我的宗族啊!這些是我的女兒,她們對於你們是更純潔的。你們應當敬畏真主,你們對於我的客人們不要使我丟臉。難道你們當中沒有一個精神健全的人嗎?」 
قَالُوا لَقَدْ عَلِمْتَ مَا لَنَا فِي بَنَاتِكَ مِنْ حَقٍّ وَإِنَّكَ لَتَعْلَمُ مَا نُرِيدُ 
79a qālū
79b la-qad ʿalimta mā la-nā fī banāti-ka min ḥaqqin
79c wa-ʾinna-ka la-taʿlamu mā nurīdu 
They said: Well thou knowest that we have no right to thy daughters, and well thou knowest what we want. 79 
他們說:「你確已知道我們對於你的女兒們沒有任何權利。你確實知道我們的欲望。」 
قَالَ لَوْ أَنَّ لِي بِكُمْ قُوَّةً أَوْ آوِي إِلَىٰ رُكْنٍ شَدِيدٍ 
80a qāla
80b law ʾanna l-ī bi-kum qūwatan
80c ʾaw ʾāwī ʾilā ruknin šadīdin 
He said: Would that I had strength to resist you or had some strong support (among you)! 80 
他說:「但願我有能力抵抗你們,或退避到一個堅強的支柱。」 
قَالُوا يَا لُوطُ إِنَّا رُسُلُ رَبِّكَ لَن يَصِلُوا إِلَيْكَ فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ إِلَّا امْرَأَتَكَ إِنَّهُ مُصِيبُهَا مَا أَصَابَهُمْ إِنَّ مَوْعِدَهُمُ الصُّبْحُ أَلَيْسَ الصُّبْحُ بِقَرِيبٍ 
81a qālū
81b V yā-lūṭu
81c ʾin-nā rusulu rabbi-ka
81d lan yaṣilū ʾilay-ka
81e fa-ʾasri bi-ʾahli-ka bi-qiṭʿin mina l-layli
81f wa-lā yaltafit min-kum ʾaḥadun ʾil-lā mraʾata-ka
81g ʾinna-hū muṣību-hā mā ʾaṣāba-hum
81h ʾinna mawʿida-humu ṣ-ṣubḥu
81i ʾa-laysa ṣ-ṣubḥu bi-qarībin 
(The messengers) said: O Lot! Lo! we are messengers of thy Lord; they shall not reach thee. So travel with thy people in a part of the night, and let not one of you turn round - (all) save thy wife. Lo! that which smiteth them will smite her (also). Lo! their tryst is (for) the morning. Is not the morning nigh? 81 
他們說:「魯特啊!我們確是你的主的使者,他們絕不能傷及你。你應當帶著你的家屬在五更出行——你們中的任何人都不要回頭看——但你的妻子除外,她將與他們同遭毀滅。他們約定的時間是早晨,難道早晨不是臨近的嗎?」 
فَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا جَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهَا حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ مَّنضُودٍ 
82a fa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
82b ǧaʿalnā ʿāliya-hā sāfila-hā
82c wa-ʾamṭarnā ʿalay-hā ḥiǧāratan min siǧǧīlin manḍūdin 
So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another, 82 
當我的命令降臨的時候,我使那個市鎮天翻地覆,我使預定的連續的陶石像雨點般地降落在他們身上。 
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ وَمَا هِيَ مِنَ الظَّالِمِينَ بِبَعِيدٍ 
83a musawwamatan ʿinda rabbi-ka
83b wa-mā hiya mina ẓ-ẓālimīna bi-baʿīdin 
Marked with fire in the providence of thy Lord (for the destruction of the wicked). And they are never far from the wrong-doers. 83 
那些陶石是在你的主那裡打上標記的,它並非遠離不義者的。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا قَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ وَلَا تَنقُصُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ إِنِّي أَرَاكُم بِخَيْرٍ وَإِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ مُّحِيطٍ 
84a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
84b qāla
84c V yā-qawm-i
84d ʿbudū llāha
84e mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
84f wa-lā tanquṣū l-mikyāla wa-l-mīzāna
84g ʾin-nī ʾarā-kum bi-ḫayrin
84h wa-ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin muḥīṭin 
And unto Midian (We sent) their brother Shu’eyb. He said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him! And give not short measure and short weight. Lo! I see you well-to-do, and lo! I fear for you the doom of a besetting Day. 84 
我確已派遣麥德彥人的弟兄舒阿卜去教化他們,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他外,絕無應受你們崇拜的。你們不要用小斗和小秤,我的確認為你們是昌盛的,我的確怕你們遭受圍困日的懲罰。 
وَيَا قَوْمِ أَوْفُوا الْمِكْيَالَ وَالْمِيزَانَ بِالْقِسْطِ وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
85a V wa-yā-qawm-i
85a ʾawfū l-mikyāla wa-l-mīzāna bi-l-qisṭi
85b wa-lā tabḫasū n-nāsa ʾašyāʾa-hum
85c wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi
mufsidīna 
O my people! Give full measure and full weight in justice, and wrong not people in respect of their goods. And do not evil in the earth, causing corruption. 85 
我的宗族啊!你們應當使用充足的斗和公平的秤,你們不要克扣他人應得的財物,不要在地方上為非作歹。 
بَقِيَّتُ اللَّهِ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ وَمَا أَنَا عَلَيْكُم بِحَفِيظٍ 
86a baqīyatu llāhi ḫayrun la-kum
86b ʾin kuntum muʾminīna
86c wa-mā ʾanā ʿalay-kum bi-ḥafīẓin 
That which Allah leaveth with you is better for you if ye are believers; and I am not a keeper over you. 86 
殘存在真主那裡的給養,對於你們是更好的,如果你們是信士。我絕不是你們的監護者。」 
قَالُوا يَا شُعَيْبُ أَصَلَاتُكَ تَأْمُرُكَ أَن نَّتْرُكَ مَا يَعْبُدُ آبَاؤُنَا أَوْ أَن نَّفْعَلَ فِي أَمْوَالِنَا مَا نَشَاءُ إِنَّكَ لَأَنتَ الْحَلِيمُ الرَّشِيدُ 
87a qālū
87b V yā-šuʿaybu
87b ʾa-ṣalātu-ka taʾmuru-ka
87c ʾan natruka mā yaʿbudu ʾābāʾu-nā
87d ʾaw ʾan nafʿala fī ʾamwāli-nā mā našāʾu
87e ʾinna-ka la-ʾanta l-ḥalīmu r-rašīdu 
They said: O Shu’eyb! Doth thy way of prayer command thee that we should forsake that which our fathers (used to) worship, or that we (should leave off) doing what we will with our own property. Lo! thou art the mild, the guide to right behaviour. 87 
他們說:「舒阿卜啊!難道你的祈禱命令你讓我們放棄我們祖先所崇拜的(偶像)並命令你教我們不要自由地支配我們的財產嗎?你確是寬仁的,確是精神健全的!」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَأَيْتُمْ إِن كُنتُ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّي وَرَزَقَنِي مِنْهُ رِزْقًا حَسَنًا وَمَا أُرِيدُ أَنْ أُخَالِفَكُمْ إِلَىٰ مَا أَنْهَاكُمْ عَنْهُ إِنْ أُرِيدُ إِلَّا الْإِصْلَاحَ مَا اسْتَطَعْتُ وَمَا تَوْفِيقِي إِلَّا بِاللَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ 
88a qāla
88b V yā-qawm-i
88b ʾa-raʾaytum
88c ʾin kuntu ʿalā bayyinatin min rabb-ī
88d wa-razaqa-nī min-hu rizqan ḥasanan
88e wa-mā ʾurīdu
88f ʾan ʾuḫālifa-kum ʾilā mā ʾanhā-kum ʿan-hu
88g ʾin ʾurīdu ʾil-lā l-ʾiṣlāḥa
88h mā staṭaʿtu
88i wa-mā tawfīq-ī ʾil-lā bi-llāhi
88j ʿalay-hi tawakkaltu
88k wa-ʾilay-hi ʾunību 
He said: O my people! Bethink you: if I am (acting) on a clear proof from my Lord and He sustaineth me with fair sustenance from Him (how can I concede aught to you)? I desire not to do behind your backs that which I ask you not to do. I desire naught save reform so far as I am able. My welfare is only in Allah. In Him I trust and unto Him I turn (repentant). 88 
他說:「我的宗族啊!你們告訴我吧,如果我是依據從我的主降示的明証的,而他曾將他的佳美的給養賞賜了我,(難道我肯違背他的命令嗎?)我不願和你們背道而馳,我禁止你們犯罪,我就不犯罪,我只願盡我所能從事改革,我的成功全憑真主的援助,我只信賴他,我只歸依他。 
وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاقِي أَن يُصِيبَكُم مِّثْلُ مَا أَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ أَوْ قَوْمَ هُودٍ أَوْ قَوْمَ صَالِحٍ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِّنكُم بِبَعِيدٍ 
89a V wa-yā-qawm-i
89a lā yaǧrimanna-kum šiqāq-ī
89b ʾan yuṣība-kum miṯlu mā ʾaṣāba qawma nūḥin ʾaw qawma hūdin
ʾaw qawma ṣāliḥin
89c wa-mā qawmu lūṭin min-kum bi-baʿīdin 
And, O my people! Let not the schism with me cause you to sin so that there befall you that which befell the folk of Noah and the folk of Hud, and the folk of Salih; and the folk of Lot are not far off from you. 89 
我的宗族啊!你們絕不要因為反對我而使你們遭受努哈的宗族,或呼德的宗族,或撒立哈的宗族所遭受的懲罰。魯特的宗族(滅亡的時代)離你們是不遠的。 
وَاسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ ثُمَّ تُوبُوا إِلَيْهِ إِنَّ رَبِّي رَحِيمٌ وَدُودٌ 
90a wa-staġfirū rabba-kum
90b ṯumma tūbū ʾilay-hi
90c ʾinna rabb-ī raḥīmun wadūdun 
Ask pardon of your Lord and then turn unto Him (repentant). Lo! my Lord is Merciful, Loving. 90 
你們應當向你們的主求饒,然後,向他悔過,我的主確是至慈的,確是至愛的。」 
قَالُوا يَا شُعَيْبُ مَا نَفْقَهُ كَثِيرًا مِّمَّا تَقُولُ وَإِنَّا لَنَرَاكَ فِينَا ضَعِيفًا وَلَوْلَا رَهْطُكَ لَرَجَمْنَاكَ وَمَا أَنتَ عَلَيْنَا بِعَزِيزٍ 
91a qālū
91b V yā-šuʿaybu
91b mā nafqahu kaṯīran mim-mā taqūlu
91c wa-ʾin-nā la-narā-ka fī-nā ḍaʿīfan
91d wa-law-lā rahṭu-ka
91e la-raǧamnā-ka
91f wa-mā ʾanta ʿalay-nā bi-ʿazīzin 
They said: O Shu’eyb! We understand not much of that thou tellest, and lo! we do behold thee weak among us. But for thy family, we should have stoned thee, for thou art not strong against us. 91 
他們說:「舒阿卜啊!你所說的話有很多是我們所不理解的。我們的確認為你是我們中的一個弱者,假若不為你的家族,我們誓必辱罵你,你對於我們並非尊貴的。」 
قَالَ يَا قَوْمِ أَرَهْطِي أَعَزُّ عَلَيْكُم مِّنَ اللَّهِ وَاتَّخَذْتُمُوهُ وَرَاءَكُمْ ظِهْرِيًّا إِنَّ رَبِّي بِمَا تَعْمَلُونَ مُحِيطٌ 
92a qāla
92b V yā-qawm-i
92b ʾa-rahṭ-ī ʾaʿazzu ʿalay-kum mina llāhi
92c wa-ttaḫaḏtumū-hu warāʾa-kum ẓihrīyan
92d ʾinna rabb-ī bi-mā taʿmalūna muḥīṭun 
He said: O my people! Is my family more to be honoured by you than Allah? and ye put Him behind you, neglected! Lo! my Lord surroundeth what ye do. 92 
他說:「我的宗族啊!難道我的家族對於你們比真主還尊貴嗎?你們把真主當作你們背後的棄物,我的主確是徹知你們的行為的。 
وَيَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ سَوْفَ تَعْلَمُونَ مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَمَنْ هُوَ كَاذِبٌ وَارْتَقِبُوا إِنِّي مَعَكُمْ رَقِيبٌ 
93a V wa-yā-qawm-i
93a ʿmalū ʿalā makānati-kum
93b ʾin-nī ʿāmilun
93c sawfa taʿlamūna man yaʾtī-hi ʿaḏābun
93c R yuḫzī-hi
93c wa-man huwa kāḏibun
93d wa-rtaqibū
93e ʾin-nī maʿa-kum raqībun 
And, O my people! Act according to your power, lo! I (too) am acting. Ye will soon know on whom there cometh a doom that will abase him, and who it is that lieth. And watch! Lo! I am a watcher with you. 93 
我的宗族啊,你們按自己的能力而工作吧,我確是工作的!你們將知道凌辱的懲罰降臨誰,而且知道誰是說謊的人。你們期待著吧!我將同你們一起期待的。」 
وَلَمَّا جَاءَ أَمْرُنَا نَجَّيْنَا شُعَيْبًا وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ بِرَحْمَةٍ مِّنَّا وَأَخَذَتِ الَّذِينَ ظَلَمُوا الصَّيْحَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دِيَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
94a wa-lammā ǧāʾa ʾamru-nā
94b naǧǧaynā šuʿayban wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū bi-raḥmatin min-nā
94c wa-ʾaḫaḏati llaḏīna ẓalamū ṣ-ṣayḥatu
94d fa-ʾaṣbaḥū fī diyāri-him ǧāṯimīna 
And when Our commandment came to pass We saved Shu’eyb and those who believed with him by a mercy from Us; and the (Awful) Cry seized those who did injustice, and morning found them prostrate in their dwellings, 94 
當我的命令降臨的時候,我因從我發出的慈恩而拯救了舒阿卜和同他在一起信道的人。吶喊聲襲擊了不義的人們,頃刻之間,他們都伏仆在自己的家裡。 
كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا فِيهَا أَلَا بُعْدًا لِّمَدْيَنَ كَمَا بَعِدَتْ ثَمُودُ 
95a ka-ʾan lam yaġnaw fī-hā
95b ʾa-lā buʿdan li-madyana
95c ka-mā baʿidat ṯamūdu 
As though they had not dwelt there. A far removal for Midian, even as Thamud had been removed afar! 95 
彷彿他們沒有在裡面住過一樣。真的,願麥德彥人遭受毀滅,猶如賽莫德人遭受毀滅一樣! 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
96a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā wa-sulṭānin mubīnin 
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant 96 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象和明証去 
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاتَّبَعُوا أَمْرَ فِرْعَوْنَ وَمَا أَمْرُ فِرْعَوْنَ بِرَشِيدٍ 
97a ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
97b fa-ttabaʿū ʾamra firʿawna
97c wa-mā ʾamru firʿawna bi-rašīdin 
Unto Pharaoh and his chiefs, but they did follow the command of Pharaoh, and the command of Pharaoh was no right guide. 97 
教化法老及其貴族,但他們順從法老的命令,而法老的命令不是正確的。 
يَقْدُمُ قَوْمَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَأَوْرَدَهُمُ النَّارَ وَبِئْسَ الْوِرْدُ الْمَوْرُودُ 
98a yaqdumu qawma-hū yawma l-qiyāmati
98b fa-ʾawrada-humu n-nāra
98c J wa-biʾsa l-wirdu l-mawrūdu 
He will go before his people on the Day of Resurrection and will lead them to the Fire for watering-place. Ah, hapless is the watering-place (whither they are) led. 98 
在復活日,法老將引導他的百姓,而將他們引入火獄,他們所進入的那個地方真惡劣。 
وَأُتْبِعُوا فِي هَٰذِهِ لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ بِئْسَ الرِّفْدُ الْمَرْفُودُ 
99a wa-ʾutbiʿū fī hāḏihī laʿnatan wa-yawma l-qiyāmati
99b J biʾsa r-rifdu l-marfūdu 
A curse is made to follow them in the world and on the Day of Resurrection. Hapless is the gift (that will be) given (them). 99 
他們在今世受詛咒,在復活日也遭受詛咒。他們所受的援助真惡劣! 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْقُرَىٰ نَقُصُّهُ عَلَيْكَ مِنْهَا قَائِمٌ وَحَصِيدٌ 
100a ḏālika min ʾanbāʾi l-qurā
100b naquṣṣu-hū ʿalay-ka
100c min-hā qāʾimun wa-ḥaṣīdun 
That is (something) of the tidings of the townships (which were destroyed of old). We relate it unto thee (Muhammad). Some of them are standing and some (already) reaped. 100 
這是已遭毀滅的那些市鎮的消息,我把它告訴你。那些市鎮有廢墟猶在的,有蕩然無存的。 
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَمَا أَغْنَتْ عَنْهُمْ آلِهَتُهُمُ الَّتِي يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ لَّمَّا جَاءَ أَمْرُ رَبِّكَ وَمَا زَادُوهُمْ غَيْرَ تَتْبِيبٍ 
101a wa-mā ẓalamnā-hum
101b wa-lākin ẓalamū ʾanfusa-hum
101c fa-mā ʾaġnat ʿan-hum ʾālihatu-humu
101c R llatī yadʿūna min dūni llāhi
101c min šayʾin
101d lammā ǧāʾa ʾamru rabbi-ka
101e wa-mā zādū-hum ġayra tatbībin 
We wronged them not, but they did wrong themselves; and their gods on whom they call beside Allah availed them naught when came thy Lord’s command; they added to them naught save ruin. 101 
我沒有虧待他們,但他們虧待自己。他們捨真主而祈禱的眾神靈,當你的主的命令降臨的時候,對於他們無濟於事,只使他們更受損傷。 
وَكَذَٰلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَىٰ وَهِيَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ 
102a wa-ka-ḏālika ʾaḫḏu rabbi-ka
102b ʾiḏā ʾaḫaḏa l-qurā
102c wa-hiya ẓālimatun
102d ʾinna ʾaḫḏa-hū ʾalīmun šadīdun 
Even thus is the grasp of thy Lord when He graspeth the townships while they are doing wrong. Lo! His grasp is painful, very strong. 102 
當你的主毀滅不義的市鎮的時候,他的懲罰就是這樣的。他的懲罰確是痛苦的,確是嚴厲的。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّمَنْ خَافَ عَذَابَ الْآخِرَةِ ذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّجْمُوعٌ لَّهُ النَّاسُ وَذَٰلِكَ يَوْمٌ مَّشْهُودٌ 
103a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-man ḫāfa ʿaḏāba l-ʾāḫirati
103b ḏālika yawmun
103b R maǧmūʿun la-hū n-nāsu
103c wa-ḏālika yawmun mašhūdun 
Lo! herein verily there is a portent for those who fear the doom of the Hereafter. That is a day unto which mankind will be gathered, and that is a day that will be witnessed. 103 
對於畏懼後世懲罰的人,此中確有一種蹟象。那是世人將被集合之日,那是世人將被証明之日。 
وَمَا نُؤَخِّرُهُ إِلَّا لِأَجَلٍ مَّعْدُودٍ 
104 wa-mā nuʾaḫḫiru-hū ʾil-lā li-ʾaǧalin maʿdūdin 
And We defer it only to a term already reckoned. 104 
我只將它展緩到一個定期。 
يَوْمَ يَأْتِ لَا تَكَلَّمُ نَفْسٌ إِلَّا بِإِذْنِهِ فَمِنْهُمْ شَقِيٌّ وَسَعِيدٌ 
105a yawma yaʾti lā takallamu nafsun ʾil-lā bi-ʾiḏni-hī
105b fa-min-hum šaqīyun wa-saʿīdun
106 P fa-ʾammā llaḏīna šaqū 
On the day when it cometh no soul will speak except by His permission; some among them will be wretched, (others) glad. 105 
在那日懲罰將要降臨,每個人須經真主的允許才得發言,他們當中有簿命的,有幸福的。 
فَأَمَّا الَّذِينَ شَقُوا فَفِي النَّارِ لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَشَهِيقٌ 
106 fa-fī n-nāri la-hum fī-hā zafīrun wa-šahīqun 
As for those who will be wretched (on that day) they will be in the Fire; sighing and wailing will be their portion therein, 106 
至於薄命的,將進入火獄,他們在其中將要嘆氣,將要哽咽。 
خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ إِنَّ رَبَّكَ فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ 
107a ḫālidīna fī-hā
107b mā dāmati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu
107c ʾil-lā mā šāʾa rabbu-ka
107d ʾinna rabba-ka faʿʿālun li-mā yurīdu 
Abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth. Lo! thy Lord is Doer of what He will. 107 
他們將天長地久地永居其中。除非你們的主所意欲的,你的主確是為所欲為的。 
وَأَمَّا الَّذِينَ سُعِدُوا فَفِي الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا مَا دَامَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ إِلَّا مَا شَاءَ رَبُّكَ عَطَاءً غَيْرَ مَجْذُوذٍ 
108a P wa-ʾammā llaḏīna suʿidū
108a fa-fī l-ǧannati ḫālidīna fī-hā
108b mā dāmati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu
108c ʾil-lā mā šāʾa rabbu-ka
ʿaṭāʾan ġayra maǧḏūḏin 
And as for those who will be glad (that day) they will be in the Garden, abiding there so long as the heavens and the earth endure save for that which thy Lord willeth: a gift unfailing. 108 
至於幸福的,將進入樂園,而永居其中,天長地久,除非你的主所意欲的。那是不斷的賞賜。 
فَلَا تَكُ فِي مِرْيَةٍ مِّمَّا يَعْبُدُ هَٰؤُلَاءِ مَا يَعْبُدُونَ إِلَّا كَمَا يَعْبُدُ آبَاؤُهُم مِّن قَبْلُ وَإِنَّا لَمُوَفُّوهُمْ نَصِيبَهُمْ غَيْرَ مَنقُوصٍ 
109a fa-lā taku fī miryatin mim-mā yaʿbudu hāʾulāʾi
109b mā yaʿbudūna
109c ʾil-lā ka-mā yaʿbudu ʾābāʾu-hum min qablu
109d wa-ʾin-nā la-muwaffū-hum naṣība-hum ġayra manqūṣin 
So be not thou in doubt concerning that which these (folk) worship. They worship only as their fathers worshipped aforetime. Lo! we shall pay them their whole due unabated. 109 
你對這等人所崇拜的(偶像),不要懷疑,他們只像他們的祖先那樣崇拜,我必定要把他們的份兒完全無缺地賞賜他們。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 
110a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
110b fa-ḫtulifa fī-hi
110c wa-law-lā kalimatun
110c R sabaqat
110c min rabbi-ka
110d la-quḍiya bayna-hum
110e wa-ʾinna-hum la-fī šakkin min-hu murībin 
And we verily gave unto Moses the Scripture, and there was strife thereupon; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord, the case would have been judged between them, and lo! they are in grave doubt concerning it. 110 
我確已把經典賞賜穆薩,但人們對那部經典有分歧;假若沒有一句話從你的主預先發出,他們必受裁判。他們對於它確是在使人不安的懷疑之中。 
وَإِنَّ كُلًّا لَّمَّا لَيُوَفِّيَنَّهُمْ رَبُّكَ أَعْمَالَهُمْ إِنَّهُ بِمَا يَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
111a wa-ʾinna kullan lammā la-yuwaffiyanna-hum rabbu-ka ʾaʿmāla-hum
111b ʾinna-hū bi-mā yaʿmalūna ḫabīrun 
And lo! unto each thy Lord will verily repay his works in full. Lo! He is Informed of what they do. 111 
你的主必使每個人都得享受自己行為的完全的報酬,他確是徹知他們的行為的。 
فَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَمَن تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْا إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
112a fa-staqim
112b ka-mā ʾumirta
112a wa-man tāba maʿa-ka
112c wa-lā taṭġaw
112d ʾinna-hū bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
So tread thou the straight path as thou art commanded, and those who turn (unto Allah) with thee, and transgress not. Lo! He is Seer of what ye do. 112 
你應當按照天命而遵循正路,與你一起悔過的人,也當遵循正路。你們不要過份,他確是明察你們的行為的。 
وَلَا تَرْكَنُوا إِلَى الَّذِينَ ظَلَمُوا فَتَمَسَّكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِنْ أَوْلِيَاءَ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ 
113a wa-lā tarkanū ʾilā llaḏīna ẓalamū
113b fa-tamassa-kumu n-nāru
113c wa-mā la-kum min dūni llāhi min ʾawliyāʾa
113d ṯumma lā tunṣarūna 
And incline not toward those who do wrong lest the Fire touch you, and ye have no protecting friends against Allah, and afterward ye would not be helped. 113 
你們不要傾向不義的人,以免遭受火刑。除真主外,你們絕無保護者,然後,你們不能獲得援助。 
وَأَقِمِ الصَّلَاةَ طَرَفَيِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِّنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَٰلِكَ ذِكْرَىٰ لِلذَّاكِرِينَ 
114a wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta ṭarafayi n-nahāri wa-zulafan mina l-layli
114b ʾinna l-ḥasanāti yuḏhibna s-sayyiʾāti
114c ḏālika ḏikrā li-ḏ-ḏākirīna 
Establish worship at the two ends of the day and in some watches of the night. Lo! good deeds annul ill-deeds. This is reminder for the mindful. 114 
你當在白晝的兩端和初更的時候謹守拜功,善行必能消除惡行。這是對於能覺悟者的教誨。 
وَاصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
115a wa-ṣbir
115b fa-ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
And have patience, (O Muhammad), for lo! Allah loseth not the wages of the good. 115 
你當堅忍,因為真主必不使行善者徒勞無酬。 
فَلَوْلَا كَانَ مِنَ الْقُرُونِ مِن قَبْلِكُمْ أُولُو بَقِيَّةٍ يَنْهَوْنَ عَنِ الْفَسَادِ فِي الْأَرْضِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّنْ أَنجَيْنَا مِنْهُمْ وَاتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَا أُتْرِفُوا فِيهِ وَكَانُوا مُجْرِمِينَ 
116a fa-law-lā kāna mina l-qurūni min qabli-kum ʾulū baqīyatin
116a R yanhawna ʿani l-fasādi fī l-ʾarḍi
116a ʾil-lā qalīlan mim-man ʾanǧaynā min-hum
116b wa-ttabaʿa llaḏīna ẓalamū mā ʾutrifū fī-hi
116c wa-kānū muǧrimīna 
If only there had been among the generations before you men possessing a remnant (of good sense) to warn (their people) from corruption in the earth, as did a few of those whom We saved from them! The wrong-doers followed that by which they were made sapless, and were guilty. 116 
在你們之前逝去的各世代中,有德者為何不禁止眾人在地方上作惡?但他們中我所拯救的少數人除外。不義的人們追隨他們所享受的豪華生活。他們是犯罪的人。 
وَمَا كَانَ رَبُّكَ لِيُهْلِكَ الْقُرَىٰ بِظُلْمٍ وَأَهْلُهَا مُصْلِحُونَ 
117a wa-mā kāna rabbu-ka li-yuhlika l-qurā bi-ẓulmin
117b wa-ʾahlu-hā muṣliḥūna 
In truth thy Lord destroyed not the townships tyrannously while their folk were doing right. 117 
你的主不致為部分人迷信而毀滅那些市鎮,而多數居民是善良的。 
وَلَوْ شَاءَ رَبُّكَ لَجَعَلَ النَّاسَ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَا يَزَالُونَ مُخْتَلِفِينَ 
118a wa-law šāʾa rabbu-ka
118b la-ǧaʿala n-nāsa ʾummatan wāḥidatan
118c wa-lā yazālūna muḫtalifīna 
And if thy Lord had willed, He verily would have made mankind one nation, yet they cease not differing, 118 
假若你的主意欲,他必使眾人變成為-個民族。他們將繼續分歧, 
إِلَّا مَن رَّحِمَ رَبُّكَ وَلِذَٰلِكَ خَلَقَهُمْ وَتَمَّتْ كَلِمَةُ رَبِّكَ لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
119a ʾil-lā man raḥima rabbu-ka
119c wa-li-ḏālika ḫalaqa-hum
119d wa-tammat kalimatu rabbi-ka
119e la-ʾamlaʾanna ǧahannama mina l-ǧinnati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
Save him on whom thy Lord hath mercy; and for that He did create them. And the Word of thy Lord hath been fulfilled: Verily I shall fill hell with the jinn and mankind together. 119 
但你的主所憐憫的人除外。他為這件事而創造他們。你的主的判辭已確定了:我誓必以人類和精靈一起充滿火獄。 
وَكُلًّا نَّقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ الرُّسُلِ مَا نُثَبِّتُ بِهِ فُؤَادَكَ وَجَاءَكَ فِي هَٰذِهِ الْحَقُّ وَمَوْعِظَةٌ وَذِكْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
120a wa-kullan naquṣṣu ʿalay-ka min ʾanbāʾi r-rusuli
120b mā nuṯabbitu bi-hī fuʾāda-ka
120c wa-ǧāʾa-ka fī hāḏihī l-ḥaqqu wa-mawʿiẓatun wa-ḏikrā li-l-muʾminīna 
And all that We relate unto thee of the story of the messengers is in order that thereby We may make firm thy heart. And herein hath come unto thee the Truth and an exhortation and a reminder for believers. 120 
關於使者們的消息,我把它告訴你,用來安定你的心。在這些消息中,真理以及對信士們的訓戒和記念已降臨你了。 
وَقُل لِّلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنَّا عَامِلُونَ 
121a wa-qul li-llaḏīna lā yuʾminūna
121b ʿmalū ʿalā makānati-kum
121c ʾin-nā ʿāmilūna 
And say unto those who believe not: Act according to your power. Lo! We (too) are acting. 121 
你對不信道的人說:「你們按你們的能力而工作吧,我們確是工作的! 
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ 
122a wa-ntaẓirū
122b ʾin-nā muntaẓirūna 
And wait! Lo! We (too) are waiting. 122 
你們等待吧,我們確是等待的!」 
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَيْهِ يُرْجَعُ الْأَمْرُ كُلُّهُ فَاعْبُدْهُ وَتَوَكَّلْ عَلَيْهِ وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
123a wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
123b wa-ʾilay-hi yurǧaʿu l-ʾamru kullu-hū
123c fa-ʿbud-hu
123d wa-tawakkal ʿalay-hi
123e wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
And Allah’s is the Invisible of the heavens and the earth, and unto Him the whole matter will be returned. So worship Him and put thy trust in Him. Lo! thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. 123 
天地的幽玄只是真主的,一切事情只歸他,故你應當崇拜他,應當信賴他。你的主絕不忽視你們的行為。 
سورة يوسف 
Sūrat Yūsuf (12)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
YUSUF (JOSEPH) Total Verses: 111 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
12 優 素 福 古 蘭 經 第 一 二 章 這章是麥加的,全章共計一一一節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
Alif. Lam. Ra. These are verse of the Scripture that maketh plain. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是明確的天經的節文。 
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
2a ʾin-nā ʾanzalnā-hu qurʾānan ʿarabīyan
2b laʿalla-kum taʿqilūna 
Lo! We have revealed it, a Lecture in Arabic, that ye may understand. 2 
我確已把它降示成阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們了解。 
نَحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ أَحْسَنَ الْقَصَصِ بِمَا أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ هَٰذَا الْقُرْآنَ وَإِن كُنتَ مِن قَبْلِهِ لَمِنَ الْغَافِلِينَ 
3a naḥnu naquṣṣu ʿalay-ka ʾaḥsana l-qaṣaṣi bi-mā ʾawḥaynā ʾilay-ka hāḏā l-qurʾāna
3b wa-ʾin kunta min qabli-hī la-mina l-ġāfilīna 
We narrate unto thee (Muhammad) the best of narratives in that We have inspired in thee this Qur’an, though aforetime thou wast of the heedless. 3 
我借著啟示你這部《古蘭經》而告訴你最美的故事,在這以前,你確是疏忽的。 
إِذْ قَالَ يُوسُفُ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ إِنِّي رَأَيْتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوْكَبًا وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ رَأَيْتُهُمْ لِي سَاجِدِينَ 
4a ʾiḏ qāla yūsufu li-ʾabī-hi
4b V yā-ʾabat-i
4b ʾin-nī raʾaytu ʾaḥada ʿašara kawkaban wa-š-šamsa wa-l-qamara
4c raʾaytu-hum l-ī sāǧidīna 
When Joseph said unto his father: O my father! Lo! I saw in a dream eleven planets and the sun and the moon, I saw them prostrating themselves unto me. 4 
當時優素福對他父親說:「我的父親啊!我確已夢見十一顆星和太陽、月亮,我夢見他們向我鞠躬。」 
قَالَ يَا بُنَيَّ لَا تَقْصُصْ رُؤْيَاكَ عَلَىٰ إِخْوَتِكَ فَيَكِيدُوا لَكَ كَيْدًا إِنَّ الشَّيْطَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
5a qāla
5b V yā-bunay-ya
5b lā taqṣuṣ ruʾyā-ka ʿalā ʾiḫwati-ka
5c fa-yakīdū la-ka kaydan
5d ʾinna š-šayṭāna li-l-ʾinsāni ʿadūwun mubīnun 
He said: O my dear son! Tell not thy brethren of thy vision, lest they plot a plot against thee. Lo! Satan is for man an open foe. 5 
他說:「我的孩子啊!你不要把你的夢告訴你的哥哥們,以免他們謀害你;惡魔確是人類公開的仇敵。」 
وَكَذَٰلِكَ يَجْتَبِيكَ رَبُّكَ وَيُعَلِّمُكَ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَيُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَعَلَىٰ آلِ يَعْقُوبَ كَمَا أَتَمَّهَا عَلَىٰ أَبَوَيْكَ مِن قَبْلُ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبَّكَ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
6a wa-ka-ḏālika yaǧtabī-ka rabbu-ka
6b wa-yuʿallimu-ka min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
6c wa-yutimmu niʿmata-hū ʿalay-ka wa-ʿalā ʾāli yaʿqūba
6d ka-mā ʾatamma-hā ʿalā ʾabaway-ka min qablu ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa
6e ʾinna rabba-ka ʿalīmun ḥakīmun 
Thus thy Lord will prefer thee and will teach thee the interpretation of events, and will perfect His grace upon thee and upon the family of Jacob as He perfected it upon thy forefathers, Abraham and Isaac. Lo! thy Lord is Knower, Wise. 6 
你的主這樣揀選你,他教你圓夢,他要完成對你和對葉爾孤白的後裔的恩典,猶如他以前曾完成對你的祖先易卜拉欣和易司哈格的恩典一樣,你的主確是全知的,確是至睿的。 
لَّقَدْ كَانَ فِي يُوسُفَ وَإِخْوَتِهِ آيَاتٌ لِّلسَّائِلِينَ 
7 la-qad kāna fī yūsufa wa-ʾiḫwati-hī ʾāyātun li-s-sāʾilīna 
Verily in Joseph and his brethren are signs (of Allah’s Sovereignty) for the inquiring. 7 
在優素福和他哥哥們(的故事)裡,對於詢問者確有許多蹟象。 
إِذْ قَالُوا لَيُوسُفُ وَأَخُوهُ أَحَبُّ إِلَىٰ أَبِينَا مِنَّا وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّ أَبَانَا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
8a ʾiḏ qālū
8b la-yūsufu wa-ʾaḫū-hu ʾaḥabbu ʾilā ʾabī-nā min-nā
8c wa-naḥnu ʿuṣbatun
8d ʾinna ʾabā-nā la-fī ḍalālin mubīnin 
When they said: Verily Joseph and his brother are dearer to our father than we are, many though we be. Lo! our father is in plain aberration. 8 
當時,他們說:「優素福和他弟弟,在我們的父親看來,是比我們還可愛的,而我們是一個(強壯的)團體,我們的父親確是在明顯的迷誤之中。」 
اقْتُلُوا يُوسُفَ أَوِ اطْرَحُوهُ أَرْضًا يَخْلُ لَكُمْ وَجْهُ أَبِيكُمْ وَتَكُونُوا مِن بَعْدِهِ قَوْمًا صَالِحِينَ 
9a uqtulū yūsufa
9b ʾawi ṭraḥū-hu ʾarḍan
9c yaḫlu la-kum waǧhu ʾabī-kum
9d wa-takūnū min baʿdi-hī qawman ṣāliḥīna 
(One said): Kill Joseph or cast him to some (other) land, so that your father’s favour may be all for you, and (that) ye may afterward be righteous folk. 9 
(他們說:)「你們把優素福殺掉,或把他拋棄在荒遠的地方,你們父親的慈愛,就會專歸於你們了,而你們以後還可以成為正直的人。」 
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
10a qāla qāʾilun min-hum
10b lā taqtulū yūsufa
10c wa-ʾalqū-hu fī ġayābati l-ǧubbi
10d yaltaqiṭ-hu baʿḍu s-sayyārati
10e ʾin kuntum fāʿilīna 
One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him. 10 
他們當中有一個發言人曾說:「你們不要殺死優素福,你們可以把他投入井裡。要是你們那樣做了,一些過路的旅客會把他拾去的。」 
قَالُوا يَا أَبَانَا مَا لَكَ لَا تَأْمَنَّا عَلَىٰ يُوسُفَ وَإِنَّا لَهُ لَنَاصِحُونَ 
11a qālū
11b V yā-ʾabā-nā
11b mā la-ka
11c lā taʾman-nā ʿalā yūsufa
11d wa-ʾin-nā la-hū la-nāṣiḥūna 
They said: O our father! Why wilt thou not trust us with Joseph, when lo! we are good friends to him? 11 
他們說:「我們的父親啊!你對於優素福怎麼不信任我們呢?我們對於他確是懷好意的。 
أَرْسِلْهُ مَعَنَا غَدًا يَرْتَعْ وَيَلْعَبْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
12a ʾarsil-hu maʿa-nā ġadan
12b yartaʿ
12c wa-yalʿab
12d wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
Send him with us to-morrow that he may enjoy himself and play. And lo! we shall take good care of him. 12 
明天,請你讓他和我們一同去娛樂遊戲,我們一定保護他。」 
قَالَ إِنِّي لَيَحْزُنُنِي أَن تَذْهَبُوا بِهِ وَأَخَافُ أَن يَأْكُلَهُ الذِّئْبُ وَأَنتُمْ عَنْهُ غَافِلُونَ 
13a qāla
13b P ʾin-nī
13b la-yaḥzunu-nī
13c ʾan taḏhabū bi-hī
13d wa-ʾaḫāfu
13e ʾan yaʾkula-hū ḏ-ḏiʾbu
13f wa-ʾantum ʿan-hu ġāfilūna 
He said: Lo! in truth it saddens me that ye should take him with you, and I fear less the wolf devour him while ye are heedless of him. 13 
他說:「你們把他帶走,我實在放心不下,我生怕在你們疏忽的時候,狼把他吃了。」 
قَالُوا لَئِنْ أَكَلَهُ الذِّئْبُ وَنَحْنُ عُصْبَةٌ إِنَّا إِذًا لَّخَاسِرُونَ 
14a qālū
14b la-ʾin ʾakala-hū ḏ-ḏiʾbu
14c wa-naḥnu ʿuṣbatun
14d ʾin-nā ʾiḏan la-ḫāsirūna 
They said: If the wolf should devour him when we are (so strong) a band, then surely we should have already perished. 14 
他們說:「我們是一個(強壯的)團體,狼卻吃了他,那我們真是該死了。」 
فَلَمَّا ذَهَبُوا بِهِ وَأَجْمَعُوا أَن يَجْعَلُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ لَتُنَبِّئَنَّهُم بِأَمْرِهِمْ هَٰذَا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
15a fa-lammā ḏahabū bi-hī
15b wa-ʾaǧmaʿū
15c ʾan yaǧʿalū-hu fī ġayābati l-ǧubbi
15d wa-ʾawḥaynā ʾilay-hi
15e la-tunabiʾanna-hum bi-ʾamri-him hāḏā
15f wa-hum lā yašʿurūna 
Then, when they led him off, and were of one mind that they should place him in the depth of the pit, We inspired in him: Thou wilt tell them of this deed of theirs when they know (thee) not. 15 
當他們把他帶走,並且一致決定把他投入井底的時候,我啟示他說:「將來你必定要把他們這件事,在他們不知不覺的時候,告訴他們。」 
وَجَاءُوا أَبَاهُمْ عِشَاءً يَبْكُونَ 
16a wa-ǧāʾū ʾabā-hum ʿišāʾan
16b yabkūna 
And they came weeping to their father in the evening. 16 
傍晚,他們哭著來見他們的父親, 
قَالُوا يَا أَبَانَا إِنَّا ذَهَبْنَا نَسْتَبِقُ وَتَرَكْنَا يُوسُفَ عِندَ مَتَاعِنَا فَأَكَلَهُ الذِّئْبُ وَمَا أَنتَ بِمُؤْمِنٍ لَّنَا وَلَوْ كُنَّا صَادِقِينَ 
17a qālū
17b V yā-ʾabā-nā
17b ʾin-nā ḏahabnā
17c nastabiqu
17d wa-taraknā yūsufa ʿinda matāʿi-nā
17e fa-ʾakala-hū ḏ-ḏiʾbu
17f wa-mā ʾanta bi-muʾminin la-nā
17g wa-law kunnā ṣādiqīna 
Saying: O our father! We went racing one with another, and left Joseph by our things, and the wolf devoured him, and thou believest not our saying even when we speak the truth. 17 
他們說:「我們的父親啊!我們賽跑時,使優素福留守行李,不料狼把他吃了。你是絕不會相信我們的,即使我們說的是實話。」 
وَجَاءُوا عَلَىٰ قَمِيصِهِ بِدَمٍ كَذِبٍ قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ 
18a wa-ǧāʾū ʿalā qamīṣi-hī bi-damin kāḏibin
18b qāla
18c bal sawwalat la-kum ʾanfusu-kum ʾamran
18d fa-ṣabrun ǧamīlun
18e wa-llāhu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna 
And they came with false blood on his shirt. He said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience. And Allah it is Whose help is to be sought in that (predicament) which ye describe. 18 
他們用假血染了優素福的襯衣,拿來給他們的父親看。他說:「不然!你們的私欲慫恿你們幹了這件事;我只有很好地忍耐,對你們所敘述的事,我只能求助於真主!」 
وَجَاءَتْ سَيَّارَةٌ فَأَرْسَلُوا وَارِدَهُمْ فَأَدْلَىٰ دَلْوَهُ قَالَ يَا بُشْرَىٰ هَٰذَا غُلَامٌ وَأَسَرُّوهُ بِضَاعَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَعْمَلُونَ 
19a wa-ǧāʾat sayyāratun
19b fa-ʾarsalū wārida-hum
19c fa-ʾadlā dalwa-hū
19d qāla
19e J yā-bušrā
19f hāḏā ġulāmun
19g wa-ʾasarrū-hu biḍāʿatan
19h wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yaʿmalūna 
And there came a caravan, and they sent their waterdrawer. He let down his pail (into the pit). He said: Good luck! Here is a youth. And they hid him as a treasure, and Allah was Aware of what they did. 19 
旅客們來了,他們派人去汲水,他把水桶縋下井去,他說:「啊!好消息!這是一個少年。」他們秘密地把他當作貨物,真主是全知他們的行為的。 
وَشَرَوْهُ بِثَمَنٍ بَخْسٍ دَرَاهِمَ مَعْدُودَةٍ وَكَانُوا فِيهِ مِنَ الزَّاهِدِينَ 
20a wa-šaraw-hu bi-ṯamanin baḫsin darāhima maʿdūdātin
20b wa-kānū fī-hi mina z-zāhidīna 
And they sold him for a low price, a number of silver coins; and they attached no value to him. 20 
他們以廉價——可數的幾個銀幣——出賣了他,他們是不憐惜他的。 
وَقَالَ الَّذِي اشْتَرَاهُ مِن مِّصْرَ لِامْرَأَتِهِ أَكْرِمِي مَثْوَاهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ وَلِنُعَلِّمَهُ مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ وَاللَّهُ غَالِبٌ عَلَىٰ أَمْرِهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
21a wa-qāla llaḏi štarā-hu min miṣra li-mraʾati-hī
21b ʾakrimī maṯwā-hu
21c ʿasā ʾan yanfaʿa-nā
21d ʾaw nattaḫiḏa-hū waladan
21e wa-ka-ḏālika makkannā li-yūsufa fi l-ʾarḍi
21f wa-li-nuʿallima-hū min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
21g wa-llāhu ġālibun ʿalā ʾamri-hī
21h wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And he of Egypt who purchased him said unto his wife: Receive him honourably. Perchance he may prove useful to us or we may adopt him as a son. Thus we established Joseph in the land that We might teach him the interpretation of events. And Allah was predominant in His career, but most of mankind know not. 21 
那購買他的埃及人對自己的妻子說:「你應當優待他,他也許對我們有好處,或者我們撫養他做義子。」我這樣使優素福在大地上獲得地位,以便我教他圓夢。真主對於其事務是自主的,但人們大半不知道。 
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
22a wa-lammā balaġa ʾašudda-hū
22b ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
22c wa-ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
And when he reached his prime We gave him wisdom and knowledge. Thus We reward the good. 22 
當他達到壯年時,我把智慧和學識賞賜他,我這樣報酬行善者。 
وَرَاوَدَتْهُ الَّتِي هُوَ فِي بَيْتِهَا عَن نَّفْسِهِ وَغَلَّقَتِ الْأَبْوَابَ وَقَالَتْ هَيْتَ لَكَ قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ إِنَّهُ رَبِّي أَحْسَنَ مَثْوَايَ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
23a wa-rāwadat-hu llatī huwa fī bayti-hā ʿan nafsi-hī
23b wa-ġallaqati l-ʾabwāba
23c wa-qālat
23d hayta la-ka
23e qāla
23f maʿāḏa llāhi
23g ʾinna-hū rabb-ī ʾaḥsana maṯwā-ya
23h ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
And she, in whose house he was, asked of him an evil act. She bolted the doors and said: Come! He said: I seek refuge in Allah! Lo! he is my lord, who hath treated me honourably. Lo! wrong-doers never prosper. 23 
他的女主人,把所有的門都緊緊地關閉起來,然後,勾引他說:「快來(擁抱)我啊!」他說:「求真主保祐我!他是我的主,他已優待了我。不義的人必定不會成功。」 
وَلَقَدْ هَمَّتْ بِهِ وَهَمَّ بِهَا لَوْلَا أَن رَّأَىٰ بُرْهَانَ رَبِّهِ كَذَٰلِكَ لِنَصْرِفَ عَنْهُ السُّوءَ وَالْفَحْشَاءَ إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُخْلَصِينَ 
24a wa-la-qad hammat bi-hī
24b wa-hamma bi-hā
24c law-lā ʾan raʾā burhāna rabbi-hī
24d ka-ḏālika li-naṣrifa ʿan-hu s-sūʾa wa-l-faḥšāʾa
24e ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muḫlaṣīna 
She verily desired him, and he would have desired her if it had not been that he saw the argument of his Lord. Thus it was, that We might ward off from him evil and lewdness. Lo! he was of Our chosen slaves. 24 
她確已嚮往他,他也嚮往她,要不是他看見他的主的明証。我這樣為他排除罪惡和醜事,他確是我的一個忠實的僕人。 
وَاسْتَبَقَا الْبَابَ وَقَدَّتْ قَمِيصَهُ مِن دُبُرٍ وَأَلْفَيَا سَيِّدَهَا لَدَى الْبَابِ قَالَتْ مَا جَزَاءُ مَنْ أَرَادَ بِأَهْلِكَ سُوءًا إِلَّا أَن يُسْجَنَ أَوْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
25a wa-stabaqā l-bāba
25b wa-qaddat qamīṣa-hū min duburin
25c wa-ʾalfayā sayyida-hā ladā l-bābi
25d qālat
25e mā ǧazāʾu man ʾarāda bi-ʾahli-ka sūʾan
25f ʾil-lā ʾan yusǧana ʾaw ʿaḏābun ʾalīmun 
And they raced with one another to the door, and she tore his shirt from behind, and they met her lord and master at the door. She said: What shall be his reward, who wisheth evil to thy folk, save prison or a painful doom? 25 
他倆爭先恐後地奔向大門。那時她已把他的襯衣從後面撕破了,他倆在大門口遇見她的丈夫,她說:「想奸污你的眷屬者,他的報酬只有監禁或痛懲。」 
قَالَ هِيَ رَاوَدَتْنِي عَن نَّفْسِي وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّنْ أَهْلِهَا إِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن قُبُلٍ فَصَدَقَتْ وَهُوَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
26a qāla
26b hiya rāwadat-nī ʿan nafs-ī
26c wa-šahida šāhidun min ʾahli-hā
26d ʾin kāna qamīṣu-hū qudda min qubulin
26e fa-ṣadaqat
26f wa-huwa mina l-kāḏibīna 
(Joseph) said: She it was who asked of me an evil act. And a witness of her own folk testified: If his shirt is torn from before, then she speaketh truth and he is of the liars. 26 
他說:「是她勾引我。」她家裡的一個人作証說:「如果他的襯衣是從前面撕破的,那她說的是實話,而他是說謊的; 
وَإِن كَانَ قَمِيصُهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ فَكَذَبَتْ وَهُوَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
27a wa-ʾin kāna qamīṣu-hū qudda min duburin
27b fa-kaḏabat
27c wa-huwa mina ṣ-ṣādiqīna 
And if his shirt is torn from behind, then she hath lied and he is of the truthful. 27 
如果他的襯衣是從後面撕破的,那末她已說了謊話,而他說的是實話。」 
فَلَمَّا رَأَىٰ قَمِيصَهُ قُدَّ مِن دُبُرٍ قَالَ إِنَّهُ مِن كَيْدِكُنَّ إِنَّ كَيْدَكُنَّ عَظِيمٌ 
28a fa-lammā raʾā qamīṣa-hū qudda min duburin
28b qāla
28c ʾinna-hū min kaydi-kunna
28d ʾinna kayda-kunna ʿaẓīmun 
So when he saw his shirt torn from behind, he said: Lo! this is of the guile of you women. Lo! the guile of you is very great. 28 
當他看見他的襯衣是從後面撕破的時候,他說:「這確是你們的詭計,你們的詭計確是重大的。」 
يُوسُفُ أَعْرِضْ عَنْ هَٰذَا وَاسْتَغْفِرِي لِذَنبِكِ إِنَّكِ كُنتِ مِنَ الْخَاطِئِينَ 
29a V yūsufu
29a ʾaʿriḍ ʿan hāḏā
29b wa-staġfirī li-ḏanbi-ki
29c ʾinna-ki kunti mina l-ḫāṭiʾīna 
O Joseph! Turn away from this, and thou, (O woman), ask forgiveness for thy sin. Lo! thou art of the faulty. 29 
(又說):「優素福,你避開此事吧!(我的妻子,)你為你的罪過而求饒吧,你原是錯誤的!」 
وَقَالَ نِسْوَةٌ فِي الْمَدِينَةِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ تُرَاوِدُ فَتَاهَا عَن نَّفْسِهِ قَدْ شَغَفَهَا حُبًّا إِنَّا لَنَرَاهَا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
30a wa-qāla niswatun fi l-madīnati
30b mraʾatu l-ʿazīzi turāwidu fatā-hā ʿan nafsi-hī
30c qad šaġafa-hā ḥubban
30d ʾin-nā la-narā-hā fī ḍalālin mubīnin 
And women in the city said: The ruler’s wife is asking of her slave-boy an ill-deed. Indeed he has smitten her to the heart with love. We behold her in plain aberration. 30 
都城裡的一些婦女說:「權貴的妻子勾引她的僕人,他迷惑了她,我們認為她確是在明顯的迷誤之中的。」 
فَلَمَّا سَمِعَتْ بِمَكْرِهِنَّ أَرْسَلَتْ إِلَيْهِنَّ وَأَعْتَدَتْ لَهُنَّ مُتَّكَأً وَآتَتْ كُلَّ وَاحِدَةٍ مِّنْهُنَّ سِكِّينًا وَقَالَتِ اخْرُجْ عَلَيْهِنَّ فَلَمَّا رَأَيْنَهُ أَكْبَرْنَهُ وَقَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ وَقُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا هَٰذَا بَشَرًا إِنْ هَٰذَا إِلَّا مَلَكٌ كَرِيمٌ 
31a fa-lammā samiʿat bi-makri-hinna
31b ʾarsalat ʾilay-hinna wa-ʾaʿtadat la-hunna muttakaʾan
31c wa-ʾātat kulla wāḥidatin min-hunna sikkīnan
31d wa-qālati
31e ḫruǧ ʿalay-hinna
31f fa-lammā raʾayna-hū
31g ʾakbarna-hū
31h wa-qaṭṭaʿna ʾaydiya-hunna
31i wa-qulna
31j J ḥāša li-llāhi
31k mā hāḏā bašaran
31l ʾin hāḏā ʾil-lā malakun karīmun 
And when she heard of their sly talk, she sent to them and prepared for them a cushioned couch (to lie on at the feast) and gave to every one of them a knife and said (to Joseph): Come out unto them! And when they saw him they exalted him and cut their hands, exclaiming: Allah Blameless! This is no a human being. This is not other than some gracious angel. 31 
她聽到了她們狡猾的流言蜚語,就派人去把她們邀請來,並為她們預備了一桌席,發給她們每人一把小刀,她(對優素福)說:「你出去見見她們吧。」當她們看見他的時候,她們讚揚了他,(她們都被迷住了),以致餐刀割傷了自己的手。她們說:「啊呀!這不是一個凡夫,而是一位高潔的天神。」 
قَالَتْ فَذَٰلِكُنَّ الَّذِي لُمْتُنَّنِي فِيهِ وَلَقَدْ رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ فَاسْتَعْصَمَ وَلَئِن لَّمْ يَفْعَلْ مَا آمُرُهُ لَيُسْجَنَنَّ وَلَيَكُونًا مِّنَ الصَّاغِرِينَ 
32a qālat
32b fa-ḏālikunna llaḏī lumtunna-nī fī-hi
32c wa-la-qad rāwadtu-hū ʿan nafsi-hī
32d fa-staʿṣama
32e wa-la-ʾin lam yafʿal mā ʾāmuru-hū
32f la-yusǧananna
32g wa-la-yakūnan mina ṣ-ṣāġirīna 
She said: This is he on whose account ye blamed me. I asked of him an evil act, but he proved continent, but if he do not my behest he verily shall be imprisoned, and verily shall be of those brought low. 32 
她說:「這就是你們為他而責備我的那個人。我確已勾引他,但他潔身自好。如果他再不聽從我的命令,他勢必要坐牢,他勢必成為自甘下賤的人。」 
قَالَ رَبِّ السِّجْنُ أَحَبُّ إِلَيَّ مِمَّا يَدْعُونَنِي إِلَيْهِ وَإِلَّا تَصْرِفْ عَنِّي كَيْدَهُنَّ أَصْبُ إِلَيْهِنَّ وَأَكُن مِّنَ الْجَاهِلِينَ 
33a qāla
33b V rabb-i
33b s-siǧnu ʾaḥabbu ʾilay-ya mim-mā yadʿūna-nī ʾilay-hi
33c wa-ʾil-lā taṣrif ʿann-ī kayda-hunna
33d ʾaṣbu ʾilay-hinna
33e wa-ʾakun mina l-ǧāhilīna 
He said: O my Lord! Prison is more dear than that unto which they urge me, and if Thou fend not off their wiles from me I shall incline unto them and become of the foolish. 33 
他說:「我的主啊!我寧願坐牢,也不願響應她們的召喚。如果你不為我排除她們的詭計,我將依戀她們,我將變成愚人。」 
فَاسْتَجَابَ لَهُ رَبُّهُ فَصَرَفَ عَنْهُ كَيْدَهُنَّ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
34a fa-staǧāba la-hū rabbu-hū
34b fa-ṣarafa ʿan-hu kayda-hunna
34c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
So his Lord heard his prayer and fended off their wiles from him. Lo! He is Hearer, Knower. 34 
他的主就答應了他,並且為他排除了她們的詭計。他確是全聰的,確是全知的。 
ثُمَّ بَدَا لَهُم مِّن بَعْدِ مَا رَأَوُا الْآيَاتِ لَيَسْجُنُنَّهُ حَتَّىٰ حِينٍ 
35a ṯumma badā la-hum min baʿdi mā raʾawu l-ʾāyāti
35b la-yasǧununna-hū ḥattā ḥīnin 
And it seemed good to them (the men-folk) after they had seen the signs (of his innocence) to imprison him for a time. 35 
他們看見了許多蹟象之後,覺得必須把他監禁一個時期。 
وَدَخَلَ مَعَهُ السِّجْنَ فَتَيَانِ قَالَ أَحَدُهُمَا إِنِّي أَرَانِي أَعْصِرُ خَمْرًا وَقَالَ الْآخَرُ إِنِّي أَرَانِي أَحْمِلُ فَوْقَ رَأْسِي خُبْزًا تَأْكُلُ الطَّيْرُ مِنْهُ نَبِّئْنَا بِتَأْوِيلِهِ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 
36a wa-daḫala maʿa-hū s-siǧna fatayāni
36b qāla ʾaḥadu-humā
36c ʾin-nī ʾarā-nī
36d ʾaʿṣiru ḫamran
36e wa-qāla l-ʾāḫaru
36f ʾin-nī ʾarā-nī
36g ʾaḥmilu fawqa raʾsī ḫubzan
36g R taʾkulu ṭ-ṭayru min-hu
36h nabbiʾ-nā bi-taʾwīli-hī
36i ʾin-nā narā-ka mina l-muḥsinīna 
And two young men went to prison with him. One of them said: I dreamed that I was pressing wine. The other said: I dreamed that I was carrying upon my head bread whereof the birds were eating. Announce unto us the interpretation, for we see thee of those good (at interpretation). 36 
有兩個青年和他一同入獄,這個說:「我確已夢見我榨葡萄汁(釀酒)。」那個說:「我確已夢見我的頭上頂著一個大餅,眾鳥飛來啄食。請你替我們圓夢,我們的確認為你是行善的。」 
قَالَ لَا يَأْتِيكُمَا طَعَامٌ تُرْزَقَانِهِ إِلَّا نَبَّأْتُكُمَا بِتَأْوِيلِهِ قَبْلَ أَن يَأْتِيَكُمَا ذَٰلِكُمَا مِمَّا عَلَّمَنِي رَبِّي إِنِّي تَرَكْتُ مِلَّةَ قَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 
37a qāla
37b lā yaʾtī-kumā ṭaʿāmun
37b R turzaqāni-hī
37c ʾil-lā nabbaʾtu-kumā bi-taʾwīli-hī
37d qabla ʾan yaʾtiya-kumā
37e ḏālikumā mim-mā ʿallama-nī rabb-ī
37f ʾin-nī taraktu millata qawmin
37f R lā yuʾminūna bi-llāhi
37g wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna 
He said: The food which ye are given (daily) shall not come unto you but I shall tell you the interpretation ere it cometh unto you. This is of that which my Lord hath taught me. Lo! I have forsaken the religion of folk who believe not in Allah and are disbelievers in the Hereafter. 37 
他說:「無論誰送甚麼食物給你倆之前,我能告訴你們送的是甚麼。這是我的主教給我的。有一個民族不信仰真主,不信仰後世,我確已拋棄他們的宗教。 
وَاتَّبَعْتُ مِلَّةَ آبَائِي إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ مَا كَانَ لَنَا أَن نُّشْرِكَ بِاللَّهِ مِن شَيْءٍ ذَٰلِكَ مِن فَضْلِ اللَّهِ عَلَيْنَا وَعَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 
38a wa-ttabaʿtu millata ʾābāʾī ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
38b mā kāna la-nā ʾan nušrika bi-llāhi min šayʾin
38c ḏālika min faḍli llāhi ʿalay-nā wa-ʿalā n-nāsi
38d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaškurūna 
And I have followed the religion of my fathers, Abraham and Isaac and Jacob. It never was for us to attribute aught as partner to Allah. This is of the bounty of Allah unto us (the seed of Abraham) and unto mankind; but most men give not thanks. 38 
我遵循我的祖先——易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白的宗教。我們不該以任何物配真主,這是真主施於我們和世人的恩惠,但世人大半不感謝。 
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَأَرْبَابٌ مُّتَفَرِّقُونَ خَيْرٌ أَمِ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
39a V yā-ṣāḥibayi s-siǧni
39a ʾa-ʾarbābun mutafarriqūna ḫayrun ʾami llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
O my fellow-prisoners! Are divers lords better, or Allah the One, Almighty? 39 
兩位難友啊!是許多渙散的主宰更好呢?還是獨一萬能的真主更好呢? 
مَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِهِ إِلَّا أَسْمَاءً سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ أَمَرَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
40a mā taʿbudūna min dūni-hī ʾil-lā ʾasmāʾan
40a R1 sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
40a R2 mā ʾanzala llāhu bi-hā min sulṭānin
40b ʾini l-ḥukmu ʾil-lā li-llāhi
40c ʾamara
40d ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā ʾīyā-hu
40e ḏālika d-dīnu l-qayyimu
40f wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Those whom ye worship beside Him are but names which ye have named, ye and your fathers. Allah hath revealed no sanction for them. The decision rests with Allah only, Who hath commanded you that ye worship none save Him. This is the right religion, but most men know not. 40 
你們捨真主而崇拜的,只是你們和你們的祖先所定的一些(偶像的)名稱,真主並未加以証實,一切判決只歸真主。他命令你們只崇拜他。這才是正教。但世人大半不知道。 
يَا صَاحِبَيِ السِّجْنِ أَمَّا أَحَدُكُمَا فَيَسْقِي رَبَّهُ خَمْرًا وَأَمَّا الْآخَرُ فَيُصْلَبُ فَتَأْكُلُ الطَّيْرُ مِن رَّأْسِهِ قُضِيَ الْأَمْرُ الَّذِي فِيهِ تَسْتَفْتِيَانِ 
41a V yā-ṣāḥibayi s-siǧni
41a P ʾammā ʾaḥadu-kumā
41a fa-yasqī rabba-hū ḫamran
41b P wa-ʾammā l-ʾāḫaru
41b fa-yuṣlabu
41c fa-taʾkulu ṭ-ṭayru min raʾsi-hī
41d quḍiya l-ʾamru
41d R llaḏī fī-hi tastaftiyāni 
O my two fellow-prisoners! As for one of you, he will pour out wine for his lord to drink; and as for the other, he will be crucified so that the birds will eat from his head. Thus is the case judged concerning which ye did inquire. 41 
同監的兩位朋友啊!你們倆中有一個要替他的主人斟酒,有一個要被釘死在十字架上,而眾鳥飛到他的頭上來吃他。你倆所詢問的事情,已被判決了。」 
وَقَالَ لِلَّذِي ظَنَّ أَنَّهُ نَاجٍ مِّنْهُمَا اذْكُرْنِي عِندَ رَبِّكَ فَأَنسَاهُ الشَّيْطَانُ ذِكْرَ رَبِّهِ فَلَبِثَ فِي السِّجْنِ بِضْعَ سِنِينَ 
42a wa-qāla li-llaḏī ẓanna ʾanna-hū nāǧin min-huma
42b ḏkur-nī ʿinda rabbi-ka
42c fa-ʾansā-hu š-šayṭānu ḏikra rabbi-hī
42d fa-labiṯa fi s-siǧni biḍʿa sinīna 
And he said unto him of the twain who he knew would be released: Mention me in the presence of thy lord. But Satan caused him to forget to mention it to his lord, so he (Joseph) stayed in prison for some years. 42 
他對兩人中預料將會獲釋的人說:「請你在你主人面前替我申冤。」但惡魔使他忘記在他主人面前替優素福申冤,以至他在監裡坐了幾年。 
وَقَالَ الْمَلِكُ إِنِّي أَرَىٰ سَبْعَ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعَ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي رُؤْيَايَ إِن كُنتُمْ لِلرُّؤْيَا تَعْبُرُونَ 
43a wa-qāla l-maliku
43b ʾin-nī ʾarā sabʿa baqarātin simānin
43b R yaʾkulu-hunna sabʿun ʿiǧāfun
43b wa-sabʿa sunbulātin ḫuḍrin wa-ʾuḫarā yābisātin
43c V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
43c ʾaftū-nī fī ruʾyā-ya
43d ʾin kuntum li-r-ruʾyā taʿburūna 
And the king said: Lo! I saw in a dream seven fat kine which seven lean were eating, and seven green ears of corn and other (seven) dry. O notables! Expound for me my vision, if ye can interpret dreams. 43 
國王說:「我確已夢見七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又夢見七穗青麥子,和七穗乾麥子。侍從們呀!你們替我圓圓這個夢。如果你們是會圓夢的人。」 
قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ وَمَا نَحْنُ بِتَأْوِيلِ الْأَحْلَامِ بِعَالِمِينَ 
44a qālū
44b ʾaḍġāṯu ʾaḥlāmin
44c wa-mā naḥnu bi-taʾwīli l-ʾaḥlāmi bi-ʿālimīna 
They answered: Jumbled dreams! And we are not knowing in the interpretation of dreams. 44 
他們說:「這是一個噩夢,而且我們不會圓夢。」 
وَقَالَ الَّذِي نَجَا مِنْهُمَا وَادَّكَرَ بَعْدَ أُمَّةٍ أَنَا أُنَبِّئُكُم بِتَأْوِيلِهِ فَأَرْسِلُونِ 
45a wa-qāla llaḏī naǧā min-humā
45b wa-ddakara baʿda ʾummatin
45c ʾanā ʾunabbiʾu-kum bi-taʾwīli-hī
45d fa-ʾarsilū-ni 
And he of the two who was released, and (now) at length remembered, said: I am going to announce unto you the interpretation, therefore send me forth. 45 
曾被赦宥並且在一個時期之後想起優素福的那個青年說:「我將告訴你們關於這個夢的意思,請你們派我去吧。」 
يُوسُفُ أَيُّهَا الصِّدِّيقُ أَفْتِنَا فِي سَبْعِ بَقَرَاتٍ سِمَانٍ يَأْكُلُهُنَّ سَبْعٌ عِجَافٌ وَسَبْعِ سُنبُلَاتٍ خُضْرٍ وَأُخَرَ يَابِسَاتٍ لَّعَلِّي أَرْجِعُ إِلَى النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَعْلَمُونَ 
46a V yūsufu ʾayyu-hā ṣ-ṣiddīqu
46a ʾafti-nā fī sabʿi baqarātin simānin
46a R yaʾkulu-hunna sabʿun ʿiǧāfun
46a wa-sabʿi sunbulātin ḫuḍrin wa-ʾuḫara yābisātin
46b laʿall-ī ʾarǧiʿu ʾilā n-nāsi
46c laʿalla-hum yaʿlamūna 
(And when he came to Joseph in the prison, he exclaimed): Joseph! O thou truthful one! Expound for us the seven fat kine which seven lean were eating and the seven green ears of corn and other (seven) dry, that I may return unto the people, so that they may know. 46 
「優素福,忠實的人呀!請你為我們圓圓這個夢,七頭胖黃牛,被七頭瘦黃牛吃掉了,又有七穗青麥子,和七穗乾麥子。我好回去告訴人們,讓他們知道這個夢的意義。」 
قَالَ تَزْرَعُونَ سَبْعَ سِنِينَ دَأَبًا فَمَا حَصَدتُّمْ فَذَرُوهُ فِي سُنبُلِهِ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تَأْكُلُونَ 
47a qāla
47b tazraʿūna sabʿa sinīna daʾaban
47c fa-mā ḥaṣadtum
47d fa-ḏarū-hu fī sunbuli-hī ʾil-lā qalīlan mim-mā taʾkulūna 
He said: Ye shall sow seven years as usual, but that which ye reap, leave it in the ear, all save a little which ye eat. 47 
他說:「你們要連種七年,凡你們所收獲的麥子,都讓它存在穗子上,只把你們所吃的少量的麥子打下來。 
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ سَبْعٌ شِدَادٌ يَأْكُلْنَ مَا قَدَّمْتُمْ لَهُنَّ إِلَّا قَلِيلًا مِّمَّا تُحْصِنُونَ 
48a ṯumma yaʾtī min baʿdi ḏālika sabʿun šidādun
48a R yaʾkulna mā qaddamtum la-hunna ʾil-lā qalīlan mim-mā tuḥṣinūna 
Then after that will come seven hard years which will devour all that ye have prepared for them, save a little of that which ye have stored. 48 
此後,將有七個荒年,來把你們所預備的麥子吃光了,只剩得你們所儲藏的少量麥子。 
ثُمَّ يَأْتِي مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ عَامٌ فِيهِ يُغَاثُ النَّاسُ وَفِيهِ يَعْصِرُونَ 
49 ṯumma yaʾtī min baʿdi ḏālika ʿāmun
49 R1 fī-hi yuġāṯu n-nāsu
49 R2 wa-fī-hi yaʿṣirūna 
Then, after that, will come a year when the people will have plenteous crops and when they will press (wine and oil). 49 
此後,將有一個豐年。人們在那一年中要得雨水,要榨葡萄釀酒。」 
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ فَلَمَّا جَاءَهُ الرَّسُولُ قَالَ ارْجِعْ إِلَىٰ رَبِّكَ فَاسْأَلْهُ مَا بَالُ النِّسْوَةِ اللَّاتِي قَطَّعْنَ أَيْدِيَهُنَّ إِنَّ رَبِّي بِكَيْدِهِنَّ عَلِيمٌ 
50a wa-qāla l-maliku
50b ʾtū-nī bi-hī
50c fa-lammā ǧāʾa-hū r-rasūlu
50d qāla
50e rǧiʿ ʾilā rabbi-ka
50f fa-sʾal-hu mā bālu n-niswati
50f R llatī qaṭṭaʿna ʾaydiya-hunna
50g ʾinna rabb-ī bi-kaydi-hinna ʿalīmun 
And the king said: Bring him unto me. And when the messenger came unto him, he (Joseph) said: Return unto thy lord and ask him what was the case of the women who cut their hands. Lo! my Lord knoweth their guile. 50 
國王說:「你們帶他來見我吧!」當使者到來的時候,他說:「請你回去問問你的主人,曾經把自己的手割傷了的那些婦女,現在是怎樣的?我的主是全知她們的詭計的。」 
قَالَ مَا خَطْبُكُنَّ إِذْ رَاوَدتُّنَّ يُوسُفَ عَن نَّفْسِهِ قُلْنَ حَاشَ لِلَّهِ مَا عَلِمْنَا عَلَيْهِ مِن سُوءٍ قَالَتِ امْرَأَتُ الْعَزِيزِ الْآنَ حَصْحَصَ الْحَقُّ أَنَا رَاوَدتُّهُ عَن نَّفْسِهِ وَإِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ 
51a qāla
51b mā ḫaṭbu-kunna
51c ʾiḏ rāwadtunna yūsufa ʿan nafsi-hī
51d qulna
51e J ḥāša li-llāhi
51f mā ʿalimnā ʿalay-hi min sūʾin
51g qālati mraʾatu l-ʿazīzi
51h l-ʾāna ḥaṣḥaṣa l-ḥaqqu
51i ʾanā rāwadtu-hū ʿan nafsi-hī
51j wa-ʾinna-hū la-mina ṣ-ṣādiqīna 
He (the king) (then sent for those women and) said: What happened when ye asked an evil act of Joseph? They answered: Allah Blameless! We know no evil of him. Said the wife of the ruler: Now the truth is out. I asked of him an evil act, and he is surely of the truthful. 51 
國王說:「你們勾引優素福的時候,你們的實情是甚麼?」她們說:「啊呀!我們不知道他有一點罪過。」權貴的妻子說:「現在真相大白了,是我勾引他,他確是誠實的人。」 
ذَٰلِكَ لِيَعْلَمَ أَنِّي لَمْ أَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي كَيْدَ الْخَائِنِينَ 
52a ḏālika li-yaʿlama
52b ʾan-nī lam ʾaḫun-hu bi-l-ġaybi
52c wa-ʾanna llāha lā yahdī kayda l-ḫāʾinīna 
(Then Joseph said: I asked for) this, that he (my lord) may know that I betrayed him not in secret, and that surely Allah guideth not the snare of the betrayers. 52 
「這是因為要他知道,在背地裡我並沒有不忠於他的行為,並且要他知道,真主不誘導不忠者的詭計。」 
وَمَا أُبَرِّئُ نَفْسِي إِنَّ النَّفْسَ لَأَمَّارَةٌ بِالسُّوءِ إِلَّا مَا رَحِمَ رَبِّي إِنَّ رَبِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
53a wa-mā ʾubarriʾu nafs-ī
53b ʾinna n-nafsa la-ʾammāratun bi-s-sūʾi
53c ʾil-lā mā raḥima rabb-ī
53d ʾinna rabb-ī ġafūrun raḥīmun 
I do not exculpate myself. Lo! the (human) soul enjoineth unto evil, save that whereon my Lord hath mercy. Lo! my Lord is Forgiving, Merciful. 53 
(他說):「我不自稱清白;人性的確是慫恿人作惡的,除非我的主所憐憫的人。我的主確是至赦的,確是至慈的。」 
وَقَالَ الْمَلِكُ ائْتُونِي بِهِ أَسْتَخْلِصْهُ لِنَفْسِي فَلَمَّا كَلَّمَهُ قَالَ إِنَّكَ الْيَوْمَ لَدَيْنَا مَكِينٌ أَمِينٌ 
54a wa-qāla l-maliku
54b ʾtū-nī bi-hī
54c ʾastaḫliṣ-hu li-nafs-ī
54d fa-lammā kallama-hū
54e qāla
54f ʾinna-ka l-yawma laday-nā makīnun ʾamīnun 
And the king said: Bring him unto me that I may attach him to my person. And when he had talked with him he said: Lo! thou art to-day in our presence established and trusted. 54 
國王說:「你們帶他來見我,我要使他為我自己所專有。」他對國王說話的時候,國王說:「今天你在我的御前確是有崇高品級的,是可以信任的人。」 
قَالَ اجْعَلْنِي عَلَىٰ خَزَائِنِ الْأَرْضِ إِنِّي حَفِيظٌ عَلِيمٌ 
55a qāla
55b ǧʿal-nī ʿalā ḫazāʾini l-ʾarḍi
55c ʾin-nī ḥafīẓun ʿalīmun 
He said: Set me over the storehouses of the land. Lo! I am a skilled custodian. 55 
他說:「請你任命我管理全國的倉庫,我確是一個內行的保管者。」 
وَكَذَٰلِكَ مَكَّنَّا لِيُوسُفَ فِي الْأَرْضِ يَتَبَوَّأُ مِنْهَا حَيْثُ يَشَاءُ نُصِيبُ بِرَحْمَتِنَا مَن نَّشَاءُ وَلَا نُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
56a wa-ka-ḏālika makannā li-yūsufa fi l-ʾarḍi
56b yatabawwaʾu min-hā
56c ḥayṯu yašāʾu
56d nuṣību bi-raḥmati-nā man našāʾu
56e wa-lā nuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
Thus gave We power to Joseph in the land. He was the owner of it where he pleased. We reach with Our mercy whom We will. We lose not the reward of the good. 56 
我這樣使優素福在國內獲得權力,在他所要的地方佔優勢,我把我的慈恩降給我所意欲者,我不會讓行善者徒勞無酬。 
وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
57 wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna 
And the reward of the Hereafter is better, for those who believe and ward off (evil). 57 
後世的報酬,對於信道而且敬畏的人,將是更好的。 
وَجَاءَ إِخْوَةُ يُوسُفَ فَدَخَلُوا عَلَيْهِ فَعَرَفَهُمْ وَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
58a wa-ǧāʾa ʾiḫwatu yūsufa
58b fa-daḫalū ʿalay-hi
58c fa-ʿarafa-hum
58d wa-hum la-hū munkirūna 
And Joseph’s brethren came and presented themselves before him, and he knew them but they knew him not. 58 
優素福的哥哥們來了,他們進去見他。他認出了他們,而他們卻沒有認出他。 
وَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ قَالَ ائْتُونِي بِأَخٍ لَّكُم مِّنْ أَبِيكُمْ أَلَا تَرَوْنَ أَنِّي أُوفِي الْكَيْلَ وَأَنَا خَيْرُ الْمُنزِلِينَ 
59a wa-lammā ǧahhaza-hum bi-ǧahāzi-him
59b qāla
59b ʾtū-nī bi-ʾaḫin la-kum min ʾabī-kum
59c ʾa-lā tarawna
59d ʾan-nī ʾūfi l-kayla
59e wa-ʾanā ḫayru l-munzilīna 
And when he provided them with their provision he said: Bring unto me a brother of yours from your father. See ye not that I fill up the measure and I am the best of hosts? 59 
當他以他們所需的糧食供給他們之後,他說:「你們把你們同父的弟弟帶來見我吧!難道你們不見我把足量的糧食給你們,而且我是最好的東道主嗎? 
فَإِن لَّمْ تَأْتُونِي بِهِ فَلَا كَيْلَ لَكُمْ عِندِي وَلَا تَقْرَبُونِ 
60a fa-ʾin lam taʾtū-nī bi-hī
60b fa-lā kayla la-kum ʿind-ī
60c wa-lā taqrabū-ni 
And if ye bring him not unto me, then there shall be no measure for you with me, nor shall ye draw near. 60 
如果你們不帶他來見我,你們就不能從我這裡購買一顆糧食,你們也不得臨近我。」 
قَالُوا سَنُرَاوِدُ عَنْهُ أَبَاهُ وَإِنَّا لَفَاعِلُونَ 
61a qālū
61b sa-nurāwidu ʿan-hu ʾabā-hu
61c wa-ʾin-nā la-fāʿilūna 
They said: We will try to win him from his father: that we will surely do. 61 
他們說:「我們要懇求他父親允許我們帶他來見你,我們必定這樣做。」 
وَقَالَ لِفِتْيَانِهِ اجْعَلُوا بِضَاعَتَهُمْ فِي رِحَالِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَعْرِفُونَهَا إِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
62a wa-qāla li-fityāni-hī
62b gʿalū biḍāʿata-hum fī riḥāli-him
62c laʿalla-hum yaʿrifūna-hā
62d ʾiḏā nqalabū ʾilā ʾahli-him
62e laʿalla-hum yarǧiʿūna 
He said unto his young men: Place their merchandise in their saddlebags, so that they may know it when they go back to their folk, and so will come again. 62 
他對他的僮僕們說:「你們把他們的財物放在他們的糧袋裡,他們回去的時候也許會認出這些財物,也許會再來一趟。」 
فَلَمَّا رَجَعُوا إِلَىٰ أَبِيهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مُنِعَ مِنَّا الْكَيْلُ فَأَرْسِلْ مَعَنَا أَخَانَا نَكْتَلْ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
63a fa-lammā raǧaʿū ʾilā ʾabī-him
63b qālū
63c V yā-ʾabā-nā
63c muniʿa min-nā l-kaylu
63d fa-ʾarsil maʿa-nā ʾaḫā-nā
63e naktal
63f wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
So when they went back to their father they said: O our father! The measure is denied us, so send with us our brother that we may obtain the measure, surely we will guard him well. 63 
他們回去見了他們的父親,說:「我們的父親啊!人家不准我們再糴糧了,請你派我們的弟弟和我們一同去,我們就能糴糧;我們一定把他保護好。」 
قَالَ هَلْ آمَنُكُمْ عَلَيْهِ إِلَّا كَمَا أَمِنتُكُمْ عَلَىٰ أَخِيهِ مِن قَبْلُ فَاللَّهُ خَيْرٌ حَافِظًا وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
64a qāla
64b hal ʾāmanu-kum ʿalay-hi
64c ʾil-lā ka-mā ʾamintu-kum ʿalā ʾaḫī-hi min qablu
64d fa-llāhu ḫayrun ḥāfiẓan
64e wa-huwa ʾarḥamu r-rāḥimīna 
He said: Can I entrust him to you save as I entrusted his brother to you aforetime? Allah is better at guarding, and He is the Most Merciful of those who show mercy. 64 
他說:「對於他我能信任你們,正如以前對於他哥哥我信任你們一樣嗎?真主是最善於保護的,也是最慈愛的。」 
وَلَمَّا فَتَحُوا مَتَاعَهُمْ وَجَدُوا بِضَاعَتَهُمْ رُدَّتْ إِلَيْهِمْ قَالُوا يَا أَبَانَا مَا نَبْغِي هَٰذِهِ بِضَاعَتُنَا رُدَّتْ إِلَيْنَا وَنَمِيرُ أَهْلَنَا وَنَحْفَظُ أَخَانَا وَنَزْدَادُ كَيْلَ بَعِيرٍ ذَٰلِكَ كَيْلٌ يَسِيرٌ 
65a wa-lammā fataḥū matāʿa-hum
65b waǧadū biḍāʿata-hum
65c ruddat ʾilay-him
65d qālū
65e V yā-ʾabā-nā
65e mā nabġī
65f hāḏihī biḍāʿatu-nā ruddat ʾilay-nā
65g wa-namīru ʾahla-nā
65h wa-naḥfaẓu ʾaḫā-nā
65i wa-nazdādu kayla baʿīrin
65j ḏālika kaylun yasīrun 
And when they opened their belongings they discovered that their merchandise had been returned to them. They said: O our father! What (more) can we ask? Here is our merchandise returned to us. We shall get provision for our folk and guard our brother, and we shall have the extra measure of a camel (load). This (that we bring now) is a light measure. 65 
當他們打開自己的糧袋的時候,發現他們的財物已退還他們了,他們說:「我們的父親啊!我們還要求甚麼呢?這是我們的財物,已退還我們了,我們要為我們的眷屬糴糧,要保護我們的弟弟,我們可以多糴一馱糧,那是容易獲得的糧食。」 
قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ لَتَأْتُنَّنِي بِهِ إِلَّا أَن يُحَاطَ بِكُمْ فَلَمَّا آتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ اللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 
66a qāla
66b lan ʾursila-hū maʿa-kum
66c ḥattā tuʾtū-ni mawṯiqan mina llāhi
66d la-taʾtunna-nī bi-hī
66e ʾil-lā ʾan yuḥāṭa bi-kum
66f fa-lammā ʾātaw-hu mawṯiqa-hum
66g qāla
66h llāhu ʿalā mā naqūlu wakīlun 
He said: I will not send him with you till ye give me an undertaking in the name of Allah that ye will bring him back to me, unless ye are surrounded. And when they gave him their undertaking he said: Allah is the Warden over what we say. 66 
他說:「我不派他和你們一同去,直到你們指真主而和我立誓約,你們誓必帶他回來見我,除非你們全遭禍患。」當他們和他立誓約的時候,他說:「真主是監察我們的誓約的。」 
وَقَالَ يَا بَنِيَّ لَا تَدْخُلُوا مِن بَابٍ وَاحِدٍ وَادْخُلُوا مِنْ أَبْوَابٍ مُّتَفَرِّقَةٍ وَمَا أُغْنِي عَنكُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِنِ الْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَعَلَيْهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 
67a wa-qāla
67b V yā-banī-ya
67b lā tadḫulū min bābin wāḥidin
67c wa-dḫulū min ʾabwābin mutafarriqatin
67d wa-mā ʾuġnī ʿan-kum mina llāhi min šayʾin
67e ʾini l-ḥukmu ʾil-lā li-llāhi
67f ʿalay-hi tawakkaltu
67g wa-ʿalay-hi fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna 
And he said: O my sons! Go not in by one gate; go in by different gates. I can naught avail you as against Allah. Lo! the decision rests with Allah only. In Him do I put my trust, and in Him let all the trusting put their trust. 67 
他說:「我的孩子們,不要從一道城門進城,應當分散開,從幾道城門進去。我對於真主的(判決),毫無裨益於你們;一切判決只歸真主,我只信賴他,讓一切信賴者都只信賴他吧!」 
وَلَمَّا دَخَلُوا مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِي عَنْهُم مِّنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِي نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَاهَا وَإِنَّهُ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَاهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
68a wa-lammā daḫalū min ḥayṯu ʾamara-hum ʾabū-hum
68b mā kāna yuġnī ʿan-hum mina llāhi min šayʾin
68c ʾil-lā ḥāǧatan fī nafsi yaʿqūba
68c R qaḍā-hā
68d wa-ʾinna-hū la-ḏū ʿilmin li-mā ʿallamnā-hu
68e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And when they entered in the manner which their father had enjoined, it would have naught availed them as against Allah; it was but a need of Jacob’s soul which he thus satisfied; and lo! he was a lord of knowledge because We had taught him; but most of mankind know not. 68 
當他們遵照他們父親的命令而進城的時候,他對於真主的判決沒有絲毫裨益,但那是葉爾孤白心中的一種希望。他已把它表白出來。他曾受我的教誨,所以他確是有知識的,但世人大半不知道。 
وَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَخَاهُ قَالَ إِنِّي أَنَا أَخُوكَ فَلَا تَبْتَئِسْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
69a wa-lammā daḫalū ʿalā yūsufa
69b ʾawā ʾilay-hi ʾaḫā-hu
69c qāla
69d P ʾin-nī
69d ʾanā ʾaḫū-ka
69e fa-lā tabtaʾis bi-mā kānū yaʿmalūna 
And when they went in before Joseph, he took his brother unto him, saying: Lo! I, even I, am thy brother, therefore sorrow not for what they did. 69 
當他們進去見優素福的時候,他擁抱他弟弟,他說:「我確是你哥哥,你不要為他們過去的所作所為而悲傷吧。」 
فَلَمَّا جَهَّزَهُم بِجَهَازِهِمْ جَعَلَ السِّقَايَةَ فِي رَحْلِ أَخِيهِ ثُمَّ أَذَّنَ مُؤَذِّنٌ أَيَّتُهَا الْعِيرُ إِنَّكُمْ لَسَارِقُونَ 
70a fa-lammā ǧahhaza-hum bi-ǧahāzi-him
70b ǧaʿala s-siqāyata fī raḥli ʾaḫī-hi
70c ṯumma ʾaḏḏana muʾaḏḏinun
70d V ʾayyatu-hā l-ʿīru
70d ʾinna-kum la-sāriqūna 
And when he provided them with their provision, he put the drinking-cup in his brother’s saddlebag, and then a crier cried: O camel-riders! Lo! ye are surely thieves! 70 
當地以他們所需的糧食供給他們的時候,他(使人)把一隻酒杯放在他弟弟的糧袋裡,然後一個傳喚者傳喚說:「隊商啊!你們確是一伙小偷。」 
قَالُوا وَأَقْبَلُوا عَلَيْهِم مَّاذَا تَفْقِدُونَ 
71a qālū
71b wa-ʾaqbalū ʿalay-him
71c māḏā tafqidūna 
They cried, coming toward them: What is it ye have lost? 71 
他們轉回來說:「你們丟了甚麼?」 
قَالُوا نَفْقِدُ صُوَاعَ الْمَلِكِ وَلِمَن جَاءَ بِهِ حِمْلُ بَعِيرٍ وَأَنَا بِهِ زَعِيمٌ 
72a qālū
72b nafqidu ṣuwāʿa l-maliki
72c wa-li-man ǧāʾa bi-hī ḥimlu baʿīrin
72d wa-ʾanā bi-hī zaʿīmun 
They said: We have lost the king’s cup, and he who bringeth it shall have a camel-load, and I (said Joseph) am answerable for it. 72 
他們說:「我們丟失了國王的酒杯;誰拿酒杯來還,給誰-馱糧食,我是保証人。」 
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ عَلِمْتُم مَّا جِئْنَا لِنُفْسِدَ فِي الْأَرْضِ وَمَا كُنَّا سَارِقِينَ 
73a qālū
73b J ta-llāhi
73c la-qad ʿalimtum mā ǧiʾnā
73d li-nufsida fi l-ʾarḍi
73e wa-mā kunnā sāriqīna 
They said: By Allah, well ye know we came not to do evil in the land, and are no thieves. 73 
他們說:「指真主發誓,你們知道,我們不是到這個地方來搗亂的,我們向來不是小偷。」 
قَالُوا فَمَا جَزَاؤُهُ إِن كُنتُمْ كَاذِبِينَ 
74a qālū
74b fa-mā ǧazāʾu-hū
74c ʾin kuntum kāḏibīna 
They said: And what shall be the penalty for it, if ye prove liars? 74 
他們說:「偷竊者應受甚麼處分呢?如果你們是說謊的人。」 
قَالُوا جَزَاؤُهُ مَن وُجِدَ فِي رَحْلِهِ فَهُوَ جَزَاؤُهُ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
75a qālū
75b ǧazāʾu-hū man wuǧida fī raḥli-hī
75c fa-huwa ǧazāʾu-hū
75d ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
They said: The penalty for it! He in whose bag (the cup) is found, he is the penalty for it. Thus we requite wrong-doers. 75 
他們說:「偷竊者應受的處罰,是在誰的糧袋裡搜出酒杯來,就把誰當做奴僕。我們是這樣懲罰不義者的。」 
فَبَدَأَ بِأَوْعِيَتِهِمْ قَبْلَ وِعَاءِ أَخِيهِ ثُمَّ اسْتَخْرَجَهَا مِن وِعَاءِ أَخِيهِ كَذَٰلِكَ كِدْنَا لِيُوسُفَ مَا كَانَ لِيَأْخُذَ أَخَاهُ فِي دِينِ الْمَلِكِ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ نَرْفَعُ دَرَجَاتٍ مَّن نَّشَاءُ وَفَوْقَ كُلِّ ذِي عِلْمٍ عَلِيمٌ 
76a fa-badaʾa bi-ʾawʿiyati-him qabla wiʿāʾi ʾaḫī-hi
76b ṯumma staḫraǧa-hā min wiʿāʾi ʾaḫī-hi
76c ka-ḏālika kidnā li-yūsufa
76d mā kāna li-yaʾḫuḏa ʾaḫā-hu fī dīni l-maliki
76e ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
76f narfaʿu daraǧātin man našāʾu
76g wa-fawqa kulli ḏī ʿilmin ʿalīmun 
Then he (Joseph) began the search with their bags before his brother’s bag, then he produced it from his brother’s bag. Thus did We contrive for Joseph. He could not have taken his brother according to the king’s law unless Allah willed. We raise by grades (of mercy) whom We will, and over every lord of knowledge there is one more knowing. 76 
優素福在檢查他弟弟的糧袋之前,先檢查了他們的糧袋。隨後,在他弟弟的糧袋裡查出了那隻酒杯。我這樣為優素福定計。按照國王的法律,他不得把他弟弟當作奴僕,但真主意欲他那樣做。我把我所意欲者提升若干級,每個有知識的人上面,都有一個全知者。 
قَالُوا إِن يَسْرِقْ فَقَدْ سَرَقَ أَخٌ لَّهُ مِن قَبْلُ فَأَسَرَّهَا يُوسُفُ فِي نَفْسِهِ وَلَمْ يُبْدِهَا لَهُمْ قَالَ أَنتُمْ شَرٌّ مَّكَانًا وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَصِفُونَ 
77a qālū
77b ʾin yasriq
77c fa-qad saraqa ʾaḫun la-hū min qablu
77d fa-ʾasarra-hā yūsufu fī nafsi-hī
77e wa-lam yubdi-hā la-hum
77f qāla
77g ʾantum šarrun makānan
77h wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā taṣifūna 
They said: If he stealeth, a brother of his stole before. But Joseph kept it secret in his soul and revealed it not unto them. He said (within himself): Ye are in worse case, and Allah knoweth best (the truth of) that which ye allege. 77 
他們說:「如果他偷竊,那末,他有一個哥哥從前就偷竊過。」優素福把這句話隱藏在心中,沒有對他們表示出來,他暗暗他說:「你們的處境是更惡劣的。真主是知道你們所敘述的事情的。」 
قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ إِنَّ لَهُ أَبًا شَيْخًا كَبِيرًا فَخُذْ أَحَدَنَا مَكَانَهُ إِنَّا نَرَاكَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 
78a qālū
78b V yā-ʾayyu-hā l-ʿazīzu
78b ʾinna la-hū ʾaban šayḫan kabīran
78c fa-ḫuḏ ʾaḥada-nā makāna-hū
78d ʾin-nā narā-ka mina l-muḥsinīna 
They said: O ruler of the land! Lo! he hath a very aged father, so take one of us instead of him. Lo! we behold thee of those who do kindness. 78 
他們說:「權貴啊!他的確有一位龍鐘的老父;請你以我們中的一人代替他當奴僕吧。我們的確認為你是行善的。」 
قَالَ مَعَاذَ اللَّهِ أَن نَّأْخُذَ إِلَّا مَن وَجَدْنَا مَتَاعَنَا عِندَهُ إِنَّا إِذًا لَّظَالِمُونَ 
79a qāla
79b maʿāḏa llāhi ʾan naʾḫuḏa ʾil-lā man waǧadnā matāʿa-nā ʿinda-hū
79c ʾin-nā ʾiḏan la-ẓālimūna 
He said: Allah forbid that we should seize save him with whom we found our property; then truly we should be wrong-doers. 79 
他說:「願真主保祐我們,我們只把發現其糧袋裡有酒杯者當做奴僕;否則,我們必定是不義的人。」 
فَلَمَّا اسْتَيْأَسُوا مِنْهُ خَلَصُوا نَجِيًّا قَالَ كَبِيرُهُمْ أَلَمْ تَعْلَمُوا أَنَّ أَبَاكُمْ قَدْ أَخَذَ عَلَيْكُم مَّوْثِقًا مِّنَ اللَّهِ وَمِن قَبْلُ مَا فَرَّطتُمْ فِي يُوسُفَ فَلَنْ أَبْرَحَ الْأَرْضَ حَتَّىٰ يَأْذَنَ لِي أَبِي أَوْ يَحْكُمَ اللَّهُ لِي وَهُوَ خَيْرُ الْحَاكِمِينَ 
80a fa-lammā stayʾasū min-hu
80b ḫalaṣū naǧīyan
80c qāla kabīru-hum
80d ʾa-lam taʿlamū
80e ʾanna ʾabā-kum qad ʾaḫaḏa ʿalay-kum mawṯiqan mina llāhi
wa-min qablu mā farraṭṭum fī yūsufa
80f fa-lan ʾabraḥa l-ʾarḍa
80g ḥattā yaʾḏana l-ī ʾab-ī
80h ʾaw yaḥkuma llāhu l-ī
80i wa-huwa ḫayru l-ḥākimīna 
So, When they despaired of (moving) him, they conferred together apart. The eldest of them said: Know ye not how your father took an undertaking from you in Allah’s name and how ye failed in the case of Joseph aforetime? Therefore I shall not go forth from the land until my father giveth leave or Allah judgeth for me. He is the Best of Judges. 80 
當他們對優素福絕望的時候,他們離席而密秘會議,他們的大哥說:「你們的父親曾要求你們指真主發誓,難道你們不知道嗎?從前,你們曾怠慢了優素福。我絕不離開這個地方,直到父親允許我,或真主為我而判決,他是最公正的判決者。 
ارْجِعُوا إِلَىٰ أَبِيكُمْ فَقُولُوا يَا أَبَانَا إِنَّ ابْنَكَ سَرَقَ وَمَا شَهِدْنَا إِلَّا بِمَا عَلِمْنَا وَمَا كُنَّا لِلْغَيْبِ حَافِظِينَ 
81a rǧiʿū ʾilā ʾabī-kum
81b fa-qūlū
81c V yā-ʾabā-nā
81c ʾinna bna-ka saraqa
81d wa-mā šahidnā ʾil-lā bi-mā ʿalimnā
81e wa-mā kunnā li-l-ġaybi ḥāfiẓīna 
Return unto your father and say: O our father! Lo! thy son hath stolen. We testify only to that which we know; we are not guardians of the Unseen. 81 
你們回去見父親,然後對他說:我們的父親啊!你的兒子確已偷竊,我們只作証我們所知道的。我們不是保証幽玄的。 
وَاسْأَلِ الْقَرْيَةَ الَّتِي كُنَّا فِيهَا وَالْعِيرَ الَّتِي أَقْبَلْنَا فِيهَا وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
82a wa-sʾali l-qaryata
82a R1 llatī kunnā fī-hā
82a wa-l-ʿīra
82a R2 llatī ʾaqbalnā fī-hā
82b wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
Ask the township where we were, and the caravan with which we travelled hither. Lo! we speak the truth. 82 
請你問一問我們曾居住的那座市鎮和與我們同行的隊商吧,我們確是誠實的。」 
قَالَ بَلْ سَوَّلَتْ لَكُمْ أَنفُسُكُمْ أَمْرًا فَصَبْرٌ جَمِيلٌ عَسَى اللَّهُ أَن يَأْتِيَنِي بِهِمْ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
83a qāla
83b bal sawwalat la-kum ʾanfusu-kum ʾamran
83c fa-ṣabrun ǧamīlun
83d ʿasā llāhu ʾan yaʾtiya-nī bi-him ǧamīʿan
83e ʾinna-hū huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
(And when they came unto their father and had spoken thus to him) he said: Nay, but your minds have beguiled you into something. (My course is) comely patience! It may be that Allah will bring them all unto me. Lo! He, only He, is the Knower, the Wise. 83 
他說:「不然!你們的私欲慫恿了你們做這件事,我只有很好的忍耐,但願真主把他們統統帶來給我。他確是全知的,確是至睿的。」 
وَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَا أَسَفَىٰ عَلَىٰ يُوسُفَ وَابْيَضَّتْ عَيْنَاهُ مِنَ الْحُزْنِ فَهُوَ كَظِيمٌ 
84a wa-tawallā ʿan-hum
84b wa-qāla
84c J yā-ʾasafā ʿalā yūsufa
84d wa-byaḍḍat ʿaynā-hu mina l-ḥuzni
84e fa-huwa kaẓīmun 
And he turned away from them and said: Alas, my grief for Joseph! And his eyes were whitened with the sorrow that he was suppressing. 84 
他不理睬他們,他說:「哀哉優素福!」他因悲傷而兩眼發白,他是壓住性子的。 
قَالُوا تَاللَّهِ تَفْتَأُ تَذْكُرُ يُوسُفَ حَتَّىٰ تَكُونَ حَرَضًا أَوْ تَكُونَ مِنَ الْهَالِكِينَ 
85a qālū
85b J ta-llāhi
85c taftaʾu
85d taḏkuru yūsufa
85e ḥattā takūna ḥaraḍan
85f ʾaw takūna mina l-hālikīna 
They said: By Allah, thou wilt never cease remembering Joseph till thy health is ruined or thou art of those who perish! 85 
他們說:「指真主發誓,你將念念不忘優素福,直到你變成為憔悴的或死亡的。」 
قَالَ إِنَّمَا أَشْكُو بَثِّي وَحُزْنِي إِلَى اللَّهِ وَأَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
86a qāla
86b ʾinna-mā ʾaškū baṯṯ-ī wa-ḥuzn-ī ʾilā llāhi
86c wa-ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna 
He said: I expose my distress and anguish only unto Allah, and I know from Allah that which ye know not. 86 
他說:「我只向真主訴說我的憂傷,我從真主那裡知道你們所不知道的。」 
يَا بَنِيَّ اذْهَبُوا فَتَحَسَّسُوا مِن يُوسُفَ وَأَخِيهِ وَلَا تَيْأَسُوا مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِنَّهُ لَا يَيْأَسُ مِن رَّوْحِ اللَّهِ إِلَّا الْقَوْمُ الْكَافِرُونَ 
87a V yā-banī-ya
87a ḏhabū
87b fa-taḥassasū min yūsufa wa-ʾaḫī-hi
87c wa-lā tayʾasū min rawḥi llāhi
87d ʾinna-hū lā yayʾasu min rawḥi llāhi ʾil-lā l-qawmu l-kāfirūna 
Go, O my sons, and ascertain concerning Joseph and his brother, and despair not of the Spirit of Allah. Lo! none despaireth of the Spirit of Allah save disbelieving folk. 87 
他說:「我的孩子們!你們去打聽優素福和他弟弟的消息吧。你們不要絕望於真主的慈恩,只有不信道的人們才絕望於真主的慈恩。」 
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَيْهِ قَالُوا يَا أَيُّهَا الْعَزِيزُ مَسَّنَا وَأَهْلَنَا الضُّرُّ وَجِئْنَا بِبِضَاعَةٍ مُّزْجَاةٍ فَأَوْفِ لَنَا الْكَيْلَ وَتَصَدَّقْ عَلَيْنَا إِنَّ اللَّهَ يَجْزِي الْمُتَصَدِّقِينَ 
88a fa-lammā daḫalū ʿalay-hi
88b qālū
88c V yā-ʾayyu-hā l-ʿazīzu
88c massa-nā wa-ʾahla-nā ḍ-ḍurru
88d wa-ǧiʾnā bi-biḍāʿatin muzǧātin
88e fa-ʾawfi la-nā l-kayla
88f wa-taṣaddaq ʿalay-nā
88g ʾinna llāha yaǧzī l-mutaṣaddiqīna 
And when they came (again) before him (Joseph) they said: O ruler! Misfortune hath touched us and our folk, and we bring but poor merchandise, so fill for us the measure and be charitable unto us. Lo! Allah will requite the charitable, 88 
當他們進去見優素福的時候,他們說:「權貴啊!我們和我們的眷屬遭遇了災害,只帶來了一點劣質財物,請你給我們足量的糧食,請你施捨給我們。真主一定會報酬施捨者。」 
قَالَ هَلْ عَلِمْتُم مَّا فَعَلْتُم بِيُوسُفَ وَأَخِيهِ إِذْ أَنتُمْ جَاهِلُونَ 
89a qāla
89b hal ʿalimtum mā faʿaltum bi-yūsufa wa-ʾaḫī-hi
89c ʾiḏ ʾantum ǧāhilūna 
He said: Know ye what ye did unto Joseph and his brother in your ignorance? 89 
他說:「你們知道嗎?當你們是愚昧的時候,你們是怎樣對待優素福和他弟弟的呢?」 
قَالُوا أَإِنَّكَ لَأَنتَ يُوسُفُ قَالَ أَنَا يُوسُفُ وَهَٰذَا أَخِي قَدْ مَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا إِنَّهُ مَن يَتَّقِ وَيَصْبِرْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُضِيعُ أَجْرَ الْمُحْسِنِينَ 
90a qālū
90b ʾa-ʾinna-ka la-ʾanta yūsufa
90c qāla
90d ʾanā yūsufu
90e wa-hāḏā ʾaḫ-ī
90f qad manna llāhu ʿalay-nā
90g ʾinna-hū man yattaqi wa-yaṣbir
90h fa-ʾinna llāha lā yuḍīʿu ʾaǧra l-muḥsinīna 
They said: Is it indeed thou who art Joseph? He said: I am Joseph and this is my brother. Allah hath shown us favour. Lo! he who wardeth off (evil) and endureth (findeth favour); for lo! Allah loseth not the wages of the kindly. 90 
他們說:「怎麼,你呀!真是優素福嗎?」他說:「我是優素福,這是我弟弟,真主確已降恩給我們。誰敬畏而且堅忍,(誰必受報酬),因為真主必不使行善者徒勞無酬。」 
قَالُوا تَاللَّهِ لَقَدْ آثَرَكَ اللَّهُ عَلَيْنَا وَإِن كُنَّا لَخَاطِئِينَ 
91a qālū
91b J ta-llāhi
91c la-qad ʾāṯara-ka llāhu ʿalay-nā
91d wa-ʾin kunnā la-ḫāṭiʾīna 
They said: By Allah, verily Allah hath preferred thee above us, and we were indeed sinful. 91 
他們說:「指真主發誓,真主確已從我們當中揀選了你。從前,我們確是有罪的。 
قَالَ لَا تَثْرِيبَ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ يَغْفِرُ اللَّهُ لَكُمْ وَهُوَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
92a qāla
92b lā taṯrība ʿalay-kumu l-yawma
92c yaġfiru llāhu la-kum
92d wa-huwa ʾarḥamu r-rāḥimīna 
He said: Have no fear this day! May Allah forgive you, and He is the Most Merciful of those who show mercy. 92 
他說:「今天對你們毫無譴責,但願真主饒恕你們。他是最慈愛的。 
اذْهَبُوا بِقَمِيصِي هَٰذَا فَأَلْقُوهُ عَلَىٰ وَجْهِ أَبِي يَأْتِ بَصِيرًا وَأْتُونِي بِأَهْلِكُمْ أَجْمَعِينَ 
93a ḏhabū bi-qamīṣ-ī hāḏā
93b fa-ʾalqū-hu ʿalā waǧhi ʾab-ī
93c yaʾti baṣīran
93d wa-ʾtū-nī bi-ʾahli-kum ʾaǧmaʿīna 
Go with this shirt of mine and lay it on my father’s face, he will become (again) a seer; and come to me with all your folk. 93 
你們把我這件襯衣帶回去,把它蒙在我父親的臉上,他就會恢復視力。然後,你們把自己的眷屬全部帶到我這裡來吧!」 
وَلَمَّا فَصَلَتِ الْعِيرُ قَالَ أَبُوهُمْ إِنِّي لَأَجِدُ رِيحَ يُوسُفَ لَوْلَا أَن تُفَنِّدُونِ 
94a wa-lammā faṣalati l-ʿīru
94b qāla ʾabū-hum
94c ʾin-nī la-ʾaǧidu rīḥa yūsufa
94d law-lā ʾan tufannidū-ni 
When the caravan departed their father had said: Truly I am conscious of the breath of Joseph, though ye call me dotard. 94 
當隊商出發的時候,他們的父親說:「我確已聞到優素福的氣味了,要不是你們說我是老糊塗。」 
قَالُوا تَاللَّهِ إِنَّكَ لَفِي ضَلَالِكَ الْقَدِيمِ 
95a qālū
95b J ta-llāhi
95c ʾinna-ka la-fī ḍalāli-ka l-qadīmi 
(Those around him) said: By Allah, lo! thou art in thine old aberration. 95 
他們說:「指真主發誓,你的確還在你那舊有的迷誤之中。」 
فَلَمَّا أَن جَاءَ الْبَشِيرُ أَلْقَاهُ عَلَىٰ وَجْهِهِ فَارْتَدَّ بَصِيرًا قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ إِنِّي أَعْلَمُ مِنَ اللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
96a fa-lammā ʾan ǧāʾa l-bašīru
96b ʾalqā-hu ʿalā waǧhi-hī
96c fa-rtadda baṣīran
96d qāla
96e ʾa-lam ʾaqul la-kum
96f ʾin-nī ʾaʿlamu mina llāhi mā lā taʿlamūna 
Then, when the bearer of glad tidings came, he laid it on his face and he became a seer once more. He said: Said I not unto you that I know from Allah that which ye know not? 96 
當報喜者來到後,他就把那件襯衣蒙在他的臉上,他的眼睛立即恢復了視力。他說:「難道我沒有對你們說過嗎?我的確從真主知道你們所不知道的。」 
قَالُوا يَا أَبَانَا اسْتَغْفِرْ لَنَا ذُنُوبَنَا إِنَّا كُنَّا خَاطِئِينَ 
97a qālū
97b V yā-ʾabā-nā
97b staġfir la-nā ḏunūba-nā
97c ʾin-nā kunnā ḫāṭiʾīna 
They said: O our father! Ask forgiveness of our sins for us, for lo! we were sinful. 97 
他們說:「我們的父親啊!請你為我們求饒,我們確是有罪的。」 
قَالَ سَوْفَ أَسْتَغْفِرُ لَكُمْ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
98a qāla
98b sawfa ʾastaġfiru la-kum rabb-ī
98c ʾinna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
He said: I shall ask forgiveness for you of my Lord. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 98 
他說:「我將要為你們向我的主求饒。他確是至赦的,確是至慈的。」 
فَلَمَّا دَخَلُوا عَلَىٰ يُوسُفَ آوَىٰ إِلَيْهِ أَبَوَيْهِ وَقَالَ ادْخُلُوا مِصْرَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ 
99a fa-lammā daḫalū ʿalā yūsufa
99b ʾawā ʾilay-hi ʾabaway-hi
99c wa-qāla
99d dḫulū miṣra
99e ʾin šāʾa llāhu
99d ʾāminīna 
And when they came in before Joseph, he took his parents unto him, and said: Come into Egypt safe, if Allah will! 99 
當他們進去見優素福的時候,他擁抱他的雙親,他說:「你們平安地進挨及吧!如果真主意欲。」 
وَرَفَعَ أَبَوَيْهِ عَلَى الْعَرْشِ وَخَرُّوا لَهُ سُجَّدًا وَقَالَ يَا أَبَتِ هَٰذَا تَأْوِيلُ رُؤْيَايَ مِن قَبْلُ قَدْ جَعَلَهَا رَبِّي حَقًّا وَقَدْ أَحْسَنَ بِي إِذْ أَخْرَجَنِي مِنَ السِّجْنِ وَجَاءَ بِكُم مِّنَ الْبَدْوِ مِن بَعْدِ أَن نَّزَغَ الشَّيْطَانُ بَيْنِي وَبَيْنَ إِخْوَتِي إِنَّ رَبِّي لَطِيفٌ لِّمَا يَشَاءُ إِنَّهُ هُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
100a wa-rafaʿa ʾabaway-hi ʿalā l-ʿarši
100b wa-ḫarrū la-hū suǧǧadan
100c wa-qāla
100d V yā-ʾabat-i
100d hāḏā taʾwīlu ruʾyā-ya min qablu
100e qad ǧaʿala-hā rabb-ī ḥaqqan
100f wa-qad ʾaḥsana b-ī
100g ʾiḏ ʾaḫraǧa-nī mina s-siǧni
100h wa-ǧāʾa bi-kum mina l-badwi
100i min baʿdi ʾan nazaġa š-šayṭānu bayn-ī wa-bayna ʾiḫwat-ī
100j ʾinna rabb-ī laṭīfun li-mā yašāʾu
100k ʾinna-hū huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
And he placed his parents on the dais and they fell down before him prostrate, and he said: O my father! This is the interpretation of my dream of old. My Lord hath made it true, and He hath shown me kindness, since He took me out of the prison and hath brought you from the desert after Satan had made strife between me and my brethren. Lo! my Lord is tender unto whom He will. He is the Knower, the Wise. 100 
他請他的雙親坐在高座上,他們為他而俯伏叩頭,他說:「我的父親啊!這就是我以前的夢兆的解釋。我的主已使那個夢兆變成為事實了。他確已優待我,因為他把我從監獄裡釋放出來,他在惡魔離間我和我哥哥們之後,把你們從沙漠裡帶到這裡來。我的主,對他所意欲者確是慈愛的。他確是全知的,確是至睿的。 
رَبِّ قَدْ آتَيْتَنِي مِنَ الْمُلْكِ وَعَلَّمْتَنِي مِن تَأْوِيلِ الْأَحَادِيثِ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَنتَ وَلِيِّي فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ تَوَفَّنِي مُسْلِمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 
101a V rabb-i
101a qad ʾātayta-nī mina l-mulki
101b wa-ʿallamta-nī min taʾwīli l-ʾaḥādīṯi
101c V fāṭira s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
101c ʾanta walīy-ī fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
101d tawaffa-nī musliman
101e wa-ʾalḥiq-nī bi-ṣ-ṣāliḥīna 
O my Lord! Thou hast given me (something) of sovereignty and hast taught me (something) of the interpretation of events - Creator of the heavens and the earth! Thou art my Protecting Guardian in the world and the Hereafter. Make me to die muslim (unto Thee), and join me to the righteous. 101 
我的主啊!你確已賞賜我一部分政權,並教給我一些圓夢的知識。天地的創造者啊!在今世和後世,你都是我的主宰。求你使我作為順從者而死去,求你使我入於善人之列。」 
ذَٰلِكَ مِنْ أَنبَاءِ الْغَيْبِ نُوحِيهِ إِلَيْكَ وَمَا كُنتَ لَدَيْهِمْ إِذْ أَجْمَعُوا أَمْرَهُمْ وَهُمْ يَمْكُرُونَ 
102a ḏālika min ʾanbāʾi l-ġaybi
102b nūḥī-hi ʾilay-ka
102c wa-mā kunta laday-him
102d ʾiḏ ʾaǧmaʿū ʾamra-hum
102e wa-hum yamkurūna 
This is of the tidings of the Unseen which We inspire in thee (Muhammad). Thou wast not present with them when they fixed their plan and they were scheming. 102 
那是一部分幽玄的消息,我把它啟示你。當他們用計謀決策的時候,你不在他們面前, 
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ 
103a wa-mā ʾakṯaru n-nāsi
103b wa-law ḥaraṣta
103a bi-muʾminīna 
And though thou try much, most men will not believe. 103 
你雖然切望世人信道,但他們大半是不信道的。 
وَمَا تَسْأَلُهُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
104a wa-mā tasʾalu-hum ʿalay-hi min ʾaǧrin
104b ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
Thou askest them no fee for it. It is naught else than a reminder unto the peoples. 104 
你不為傳授《古蘭經》而向他們要求任何報酬。《古蘭經》只是對世人的教誨。 
وَكَأَيِّن مِّنْ آيَةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَمُرُّونَ عَلَيْهَا وَهُمْ عَنْهَا مُعْرِضُونَ 
105a wa-ka-ʾayyin min ʾāyatin fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi yamurrūna ʿalay-hā
105b wa-hum ʿan-hā muʿriḍūna 
How many a portent is there in the heavens and the earth which they pass by with face averted! 105 
天地間有許多蹟象,他們從旁邊走過,而不注意。 
وَمَا يُؤْمِنُ أَكْثَرُهُم بِاللَّهِ إِلَّا وَهُم مُّشْرِكُونَ 
106a wa-mā yuʾminu ʾakṯaru-hum bi-llāhi
106b ʾil-lā wa-hum mušrikūna 
And most of them believe not in Allah except that they attribute partners (unto Him). 106 
他們雖然大半信仰真主,但他們都是以物配主的。 
أَفَأَمِنُوا أَن تَأْتِيَهُمْ غَاشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ اللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
107a ʾa-fa-ʾaminū
107b ʾan taʾtiya-hum ġāšiyatun min ʿaḏābi llāhi
107c ʾaw taʾtiya-humu s-sāʿatu baġtatan
107d wa-hum lā yašʿurūna 
Deem they themselves secure from the coming on them of a pall of Allah’s punishment, or the coming of the Hour suddenly while they are unaware? 107 
難道他們不怕真主懲罰中的大災降臨他們,或復活時在他們不知不覺之中,突然降臨他們嗎? 
قُلْ هَٰذِهِ سَبِيلِي أَدْعُو إِلَى اللَّهِ عَلَىٰ بَصِيرَةٍ أَنَا وَمَنِ اتَّبَعَنِي وَسُبْحَانَ اللَّهِ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
108a qul
108b hāḏihī sabīl-ī
108c ʾadʿū ʾilā llāhi ʿalā baṣīratin ʾanā wa-mani ttabaʿa-nī
108d J wa-subḥāna llāhi
108e wa-mā ʾanā mina l-mušrikīna 
Say: This is my Way: I call on Allah with sure knowledge. I and whosoever followeth me - Glory be to Allah! - and I am not of the idolaters. 108 
你說:「這是我的道,我號召人們信仰真主,我和隨從我的人,都是依據明証的。(我証)真主,超絕萬物!我不是以物配主的。」 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِم مِّنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ اتَّقَوْا أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
109a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka ʾil-lā riǧālan
109a R nūḥī ʾilay-him
109a min ʾahli l-qurā
109b ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
109c fa-yanẓurū kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
109d wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun li-llaḏīna ttaqaw
109e ʾa-fa-lā taʿqilūna 
We sent not before thee (any messengers) save men whom We inspired from among the folk of the townships - Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? And verily the abode of the Hereafter, for those who ward off (evil), is best. Have ye then no sense? - 109 
在你之前,我只派遣了城市居民中的若干男子,我啟示他們,難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?後世的住所,對於敬畏者是更好的。難道你們不理解嗎? 
حَتَّىٰ إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا جَاءَهُمْ نَصْرُنَا فَنُجِّيَ مَن نَّشَاءُ وَلَا يُرَدُّ بَأْسُنَا عَنِ الْقَوْمِ الْمُجْرِمِينَ 
110a ḥattā
110b ʾiḏā stayʾasa r-rusulu
110c wa-ẓannū
110d ʾanna-hum qad kuḏibū
110a ǧāʾa-hum naṣru-nā
110e fa-nuǧǧiya man našāʾu
110f wa-lā yuraddu baʾsu-nā ʿani l-qawmi l-muǧrimīna 
Till, when the messengers despaired and thought that they were denied, then came unto them Our help, and whom We would was saved. And Our wrath cannot be warded from the guilty. 110 
直到眾使者絕望,而且猜想自己被欺騙的時候,我的援助才來臨他們,而我拯救了我所意欲的人。我所加於犯罪的人們的懲罰是不可抗拒的。 
لَقَدْ كَانَ فِي قَصَصِهِمْ عِبْرَةٌ لِّأُولِي الْأَلْبَابِ مَا كَانَ حَدِيثًا يُفْتَرَىٰ وَلَٰكِن تَصْدِيقَ الَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَتَفْصِيلَ كُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
111a la-qad kāna fī qaṣaṣi-him ʿibratun li-ʾulī l-ʾalbābi
111b mā kāna ḥadīṯan
111b R yuftarā
111c wa-lākin taṣdīqa llaḏī bayna yaday-hi wa-tafṣīla kulli šayʾin
wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin
111c R yuʾminūna 
In their history verily there is a lesson for men of understanding. It is no invented story but a confirmation of the existing (Scripture) and a detailed explanation of everything, and a guidance and a mercy for folk who believe. 111 
在他們的故事裡,對於有理智的人們,確有一種教訓。這不是偽造的訓辭,卻是証實前經,詳解萬事,向導信士,並施以慈恩的。 
سورة الرعد 
Sūrat ar-Raʿd (13)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-RAD (THE THUNDER) Total Verses: 43 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
13 雷 霆( 賴 爾 得 ) 古 蘭 經 第 一 三 章 這章是麥地那的,全章共計四三節。奉至仁至慈的真主之名 
المر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
1a ʾalif-lām-mīm-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi
1c wa-llaḏī ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
1d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Alif. Lam. Mim. Ra. These are verses of the Scripture. That which is revealed unto thee from thy Lord is the Truth, but most of mankind believe not. 1 
艾列弗,倆目,米目,拉儀。這些是天經的節文。從你的主降示於你的經典,確是真實的,但眾人大半不信。 
اللَّهُ الَّذِي رَفَعَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى يُدَبِّرُ الْأَمْرَ يُفَصِّلُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُم بِلِقَاءِ رَبِّكُمْ تُوقِنُونَ 
2a llāhu llaḏī rafaʿa s-samāwāti bi-ġayri ʿamadin
2a R tarawnā-hā
2b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
2c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
2d kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
2e yudabbiru l-ʾamra
2f yufaṣṣilu l-ʾāyāti
2g laʿalla-kum bi-liqāʾi rabbi-kum tūqinūna 
Allah it is Who raised up the heavens without visible supports, then mounted the Throne, and compelled the sun and the moon to be of service, each runneth unto an appointed term; He ordereth the course; He detaileth the revelations, that haply ye may be certain of the meeting with your Lord. 2 
真主建立諸天,而不用你們所能看見的支柱。隨後他端坐在寶座上,制服日月,使其各自運行到一個定期。他處理萬事,解釋蹟象,以便你們確信將與你們的主相會。 
وَهُوَ الَّذِي مَدَّ الْأَرْضَ وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنْهَارًا وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ جَعَلَ فِيهَا زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ يُغْشِي اللَّيْلَ النَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
3a wa-huwa llaḏī madda l-ʾarḍa wa-ǧaʿala fī-hā rawāsiya wa-ʾanhāran
3b wa-min kulli ṯ-ṯamarāti ǧaʿala fī-hā zawǧayni ṯnayni
3c yuġšī l-layla n-nahāra
3d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
3d R yatafakkarūna 
And He it is Who spread out the earth and placed therein firm hills and flowing streams, and of all fruits He placed therein two spouses (male and female). He covereth the night with the day. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 3 
他展開大地,並在大地上安置許多山岳和河流,他把每種果實造成兩性的,他以黑夜覆蓋白晝。對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَفِي الْأَرْضِ قِطَعٌ مُّتَجَاوِرَاتٌ وَجَنَّاتٌ مِّنْ أَعْنَابٍ وَزَرْعٌ وَنَخِيلٌ صِنْوَانٌ وَغَيْرُ صِنْوَانٍ يُسْقَىٰ بِمَاءٍ وَاحِدٍ وَنُفَضِّلُ بَعْضَهَا عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الْأُكُلِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
4a wa-fī l-ʾarḍi qiṭaʿun mutaǧāwirātun wa-ǧannātun min ʾaʿnābin
wa-zarʿun wa-naḫīlun ṣinwānun wa-ġayru ṣinwānin
4a R yusqā bi-māʾin wāḥidin
4b wa-nufaḍḍilu baʿḍa-hā ʿalā baʿḍin fī l-ʾukuli
4c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
4c R yaʿqilūna 
And in the Earth are neighbouring tracts, vineyards and ploughed lands, and date-palms, like and unlike, which are watered with one water. And we have made some of them to excel others in fruit. Lo! herein verily are portents for people who have sense. 4 
大地上有許多鄰近的區域,有葡萄園,有莊稼,有椰棗樹,其中有二株同根生的,二株異根生的,(這些都是)用同樣的水灌溉的,我卻使這一部分果實比那一部分佳美。對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَإِن تَعْجَبْ فَعَجَبٌ قَوْلُهُمْ أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَأُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
5a wa-ʾin taʿǧab
5b fa-ʿaǧabun qawlu-hum
5c ʾa-ʾiḏā kunna turāban
5d ʾa-ʾinna la-fī ḫalqin ǧadīdin
5e ʾulāʾika ʾllaḏīna kafarū bi-rabbi-him
5f wa-ʾulāʾika l-ʾaġhlālu fī ʾaʿnāqi-him
5g wa-ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
5h hum fī-hā ḫālidūna 
And if thou wonderest, then wondrous is their saying: When we are dust, are we then forsooth (to be raised) in a new creation? Such are they who disbelieve in their Lord; such have carcans on their necks; such are rightful owners of the Fire, they will abide therein. 5 
如果你感到驚訝,那末,他們的這句話才是奇怪的:「當我們變成為塵土的時候,我們必定要重新受造嗎?」這等人是不信他們的主的,這等人是要帶枷鎖的;這等人是居住火獄的,他們將永居其中。 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ وَقَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِمُ الْمَثُلَاتُ وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ لِّلنَّاسِ عَلَىٰ ظُلْمِهِمْ وَإِنَّ رَبَّكَ لَشَدِيدُ الْعِقَابِ 
6a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
6b wa-qad ḫalat min qabli-himu l-maṯulātu
6c wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū maġfiratin li-n-nāsi ʿalā ẓulmi-him
6d wa-ʾinna rabba-ka la-šadīdu l-ʿiqābi 
And they bid thee hasten on the evil rather than the good, when exemplary punishments have indeed occurred before them. But lo! thy Lord is rich in pardon for mankind despite their wrong, and lo! thy Lord is strong in punishment. 6 
在恩惠降臨之前,他們要求你早日昭示懲罰。許多懲戒處罰在他們之前確已逝去了。眾人雖然不義,但你的主對於他們確是饒恕的。你的主的懲罰確是嚴厲的。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرٌ وَلِكُلِّ قَوْمٍ هَادٍ 
7a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
7b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
7c ʾinna-mā ʾanta munḏirun
7d wa-li-kulli qawmin hādin 
Those who disbelieve say: If only some portent were sent down upon him from his Lord! Thou art a warner only, and for every folk a guide. 7 
不信道者說:「為甚麼沒有一種蹟象,從他的主降臨他呢?」你只是一個警告者,每個民族都有一個引導者。 
اللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَحْمِلُ كُلُّ أُنثَىٰ وَمَا تَغِيضُ الْأَرْحَامُ وَمَا تَزْدَادُ وَكُلُّ شَيْءٍ عِندَهُ بِمِقْدَارٍ 
8a llāhu yaʿlamu mā taḥmilu kullu ʾunṯā wa-mā taġīḍu l-ʾarḥāmu wa-mā tazdādu
8b wa-kullu šayʾin ʿinda-hū bi-miqdārin 
Allah knoweth that which every female beareth and that which the wombs absorb and that which they grow. And everything with Him is measured. 8 
真主知道每個女性的懷孕,和子宮的收縮和膨脹。在主那裡,萬物是各有定量的。 
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَبِيرُ الْمُتَعَالِ 
9 ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati l-kabīru l-mutaʿāli 
He is the Knower of the Invisible and the Visible, the Great, the High Exalted. 9 
他是全知幽明的,是偉大的,是崇高的。 
سَوَاءٌ مِّنكُم مَّنْ أَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَن جَهَرَ بِهِ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِاللَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ 
10 sawāʾun min-kum man ʾasarra l-qawla wa-man ǧahara bi-hī
wa-man huwa mustaḫfin bi-l-layli wa-sāribun bi-n-nahāri 
Alike of you is he who hideth the saying and he who noiseth it abroad, he who lurketh in the night and he who goeth freely in the daytime. 10 
你們中竊竊私語的,高談闊論的,隱藏在黑夜的,出現在白晝的,(在他)看來都是一樣的。 
لَهُ مُعَقِّبَاتٌ مِّن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ يَحْفَظُونَهُ مِنْ أَمْرِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُغَيِّرُ مَا بِقَوْمٍ حَتَّىٰ يُغَيِّرُوا مَا بِأَنفُسِهِمْ وَإِذَا أَرَادَ اللَّهُ بِقَوْمٍ سُوءًا فَلَا مَرَدَّ لَهُ وَمَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَالٍ 
11a la-hū muʿaqqibātun min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī
11a R yaḥfaẓūna-hū
11a min ʾamri llāhi
11b ʾinna llāha lā yuġayyiru mā bi-qawmin
11c ḥattā yuġayyirū mā bi-ʾanfusi-him
11d wa-ʾiḏā ʾarāda llāhu bi-qawmin sūʾan
11e fa-lā maradda la-hū
11f wa-mā la-hum min dūni-hī min wālin 
For him are angels ranged before him and behind him, who guard him by Allah’s command. Lo! Allah changeth not the condition of a folk until they (first) change that which is in their hearts; and if Allah willeth misfortune for a folk there is none that can repel it, nor have they a defender beside Him. 11 
每個人的前面和後面,都有許多接踵而來的天神,他們奉真主的命令來監護他。真主必定不變更任何民眾的情況,直到他們變更自己的情況。當真主欲降災害於任何民眾的時候,那災害是不可抗拒的。除真主外,他們絕無保佑者。 
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنشِئُ السَّحَابَ الثِّقَالَ 
12a huwa llaḏī yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
12b wa-yunšiʾu s-saḥāba ṯ-ṯiqāla 
He it is Who showeth you the lightning, a fear and a hope, and raiseth the heavy clouds. 12 
他是以電光昭示你們,以引起你們的恐懼和希望,並興起密雲。 
وَيُسَبِّحُ الرَّعْدُ بِحَمْدِهِ وَالْمَلَائِكَةُ مِنْ خِيفَتِهِ وَيُرْسِلُ الصَّوَاعِقَ فَيُصِيبُ بِهَا مَن يَشَاءُ وَهُمْ يُجَادِلُونَ فِي اللَّهِ وَهُوَ شَدِيدُ الْمِحَالِ 
13a wa-yusabbiḥu r-raʿdu bi-ḥamdi-hī wa-l-malāʾikatu min ḫīfati-hī
13b wa-yursilu ṣ-ṣawāʿiqa
13c fa-yuṣību bi-hā man yašāʾu
13d wa-hum yuǧādilūna fī llāhi
13e wa-huwa šadīdu l-miḥāli 
The thunder hymneth His praise and (so do) the angels for awe of Him. He launcheth the thunderbolts and smiteth with them whom He will while they dispute (in doubt) concerning Allah, and He is mighty in wrath. 13 
雷霆在讚頌真主超絕萬物,眾天神因為畏懼他而讚頌他。他發出霹靂以擊殺他所意欲者。他們為主而爭論,而他是有強大謀略的。 
لَهُ دَعْوَةُ الْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَسْتَجِيبُونَ لَهُم بِشَيْءٍ إِلَّا كَبَاسِطِ كَفَّيْهِ إِلَى الْمَاءِ لِيَبْلُغَ فَاهُ وَمَا هُوَ بِبَالِغِهِ وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
14a la-hū daʿwatu l-ḥaqqi
14b wa-llaḏīna yadʿūna min dūni-hī lā yastaǧībūna la-hum bi-šayʾin
14c ʾil-lā ka-bāsiṭi kaffay-hi ʾilā l-māʾi
14d li-yabluġa fā-hu
14e wa-mā huwa bi-bāliġi-hī
14f wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
Unto Him is the real prayer. Those unto whom they pray beside Allah respond to them not at all, save as (is the response to) one who stretcheth forth his hands toward water (asking) that it may come unto his mouth, and it will never reach it. The prayer of disbelievers goeth (far) astray. 14 
真實的祈禱只歸於他,他們捨他而祈禱的(偶像),一點也不能答應他們的祈求。但他們好像一個人,把兩隻手掌伸向水中,以便水達到他的口,其實,水絕不會達到他的口的。不信道者的祈禱,只在迷誤中。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ طَوْعًا وَكَرْهًا وَظِلَالُهُم بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
15 wa-li-llāhi yasǧudu man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
ṭawʿan wa-karhan
wa-ẓilālu-hum bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
And unto Allah falleth prostrate whosoever is in the heavens and the earth, willingly or unwillingly, as do their shadows in the morning and the evening hours. 15 
凡在天地間的萬物,都順服地或勉強地為真主而叩頭,他們的陰影也朝夕為他而叩頭。※ 
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ قُلْ أَفَاتَّخَذْتُم مِّن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ لَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ أَمْ هَلْ تَسْتَوِي الظُّلُمَاتُ وَالنُّورُ أَمْ جَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ خَلَقُوا كَخَلْقِهِ فَتَشَابَهَ الْخَلْقُ عَلَيْهِمْ قُلِ اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
16a qul
16b man rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
16c quli
16d llāhu
16e qul
16f ʾa-fa-ttaḫaḏtum min dūni-hī ʾawliyāʾa
16f R lā yamlikūna li-ʾanfusi-him nafʿan wa-lā ḍarran
16g qul
16h hal yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
16i ʾam hal tastawī ẓ-ẓulumātu wa-n-nūru
16j ʾam ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
16j R ḫalaqū ka-ḫalqi-hī
16k fa-tašābaha l-ḫalqu ʿalay-him
16l quli
16m llāhu ḫāliqu kulli šayʾin
16n wa-huwa l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (O Muhammad): Who is Lord of the heavens and the earth? Say: Allah. Say: Take ye then (others) beside Him for protectors, which, even for themselves, have neither benefit nor hurt? Say: Is the blind man equal to the seer, or is darkness equal to light? Or assign they unto Allah partners who created the like of His creation so that the creation (which they made and His creation) seemed alike to them? Say: Allah is the Creator of all things, and He is the One, the Almighty. 16 
你說:「誰是天地的主?」你說:「真主。」你說:「難道你們捨真主而把那些不能自主禍福者當作保祐者嗎?」你說,「盲人與非盲人是一樣的嗎?黑暗與光明是一樣的嗎?」他們為真主樹立了許多伙伴,難道那些伙伴能像真主那樣創造萬物,以致他們分辨不出兩種創造嗎?你說:「真主是萬物的創造者,他確是獨一的,確是萬能的。」 
أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَالَتْ أَوْدِيَةٌ بِقَدَرِهَا فَاحْتَمَلَ السَّيْلُ زَبَدًا رَّابِيًا وَمِمَّا يُوقِدُونَ عَلَيْهِ فِي النَّارِ ابْتِغَاءَ حِلْيَةٍ أَوْ مَتَاعٍ زَبَدٌ مِّثْلُهُ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْحَقَّ وَالْبَاطِلَ فَأَمَّا الزَّبَدُ فَيَذْهَبُ جُفَاءً وَأَمَّا مَا يَنفَعُ النَّاسَ فَيَمْكُثُ فِي الْأَرْضِ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ 
17a ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
17b fa-sālat ʾawdiyatun bi-qadari-hā
17c fa-ḥtamala s-saylu zabadan rābiyan
17d wa-mim-mā yūqidūna ʿalay-hi fī n-nāri btiġāʾa ḥilyatin ʾaw matāʿin
zabadun miṯlu-hū
17e ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ḥaqqa wa-l-bāṭila
17f P fa-ʾammā z-zabadu
17f fa-yaḏhabu ǧufāʾan
17g P wa-ʾammā mā yanfaʿu n-nāsa
17g fa-yamkuṯu fī l-ʾarḍi
17h ka-ḏālika yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla 
He sendeth down water from the sky, so that valleys flow according to their measure, and the flood beareth (on its surface) swelling foam - from that which they smelt in the fire in order to make ornaments and tools riseth a foam like unto it - thus Allah coineth (the similitude of) the true and the false. Then, as for the foam, it passeth away as scum upon the banks, while, as for that which is of use to mankind, it remaineth in the earth. Thus Allah coineth the similitudes. 17 
真主從雲中降下雨水,一切溝壑就盡量流行。山洪載著浮渣——他們為制造首飾和器皿而熔化的金屬,也有同樣的浮渣。真主如此闡明真偽——至於渣滓則被沖走,至於有益於人的東西則留存在地面上。真主如此闡明許多比喻。 
لِلَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمُ الْحُسْنَىٰ وَالَّذِينَ لَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُ لَوْ أَنَّ لَهُم مَّا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ أُولَٰئِكَ لَهُمْ سُوءُ الْحِسَابِ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمِهَادُ 
18a li-llaḏīna staǧābū li-rabbi-himu l-ḥusnā
18b P wa-llaḏīna lam yastaǧībū la-hū
18b law ʾanna la-hum mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
18c la-ftadaw bi-hī
18d P ʾulāʾika
18d la-hum sūʾu l-ḥisābi
18e wa-maʾwā-hum ǧahannamu
18f J wa-biʾsa l-mihādu 
For those who answered Allah’s call is bliss; and for those who answered not His call, if they had all that is in the earth, and therewith the like thereof, they would proffer it as ransom. Such will have a woeful reckoning, and their habitation will be hell, a dire abode. 18 
已經答應真主的人,將受極美的報酬;沒有答應主的人,假若天地上的一切鄙歸他們所有,再加上一倍,他們必定都用來做贖金。這等人將受嚴厲的清算,他們的歸宿是火獄,那床鋪真糟糕! 
أَفَمَن يَعْلَمُ أَنَّمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ الْحَقُّ كَمَنْ هُوَ أَعْمَىٰ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ 
19a ʾa-fa-man yaʿlamu ʾinna-mā ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka l-ḥaqqu
ka-man huwa ʾaʿmā
19b ʾinna-mā yataḏakkaru ʾulū l-ʾalbābi 
Is he who knoweth that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth like him who is blind? But only men of understanding heed; 19 
從你的主降示你的,正是真理,難道認識這個道理者跟盲人是一樣的嗎?唯有理智菩才能記住。 
الَّذِينَ يُوفُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَلَا يَنقُضُونَ الْمِيثَاقَ 
20 P llaḏīna yūfūna bi-ʿahdi llāhi wa-lā yanquḍūna l-mīṯāqa
21 P wa-llaḏīna yaṣilūna mā ʾamara llāhu bi-hī
21b ʾan yūṣala 
Such as keep the pact of Allah, and break not the covenant; 20 
他們是實踐真主的誓約而且不破壞盟約的。 
وَالَّذِينَ يَصِلُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ وَيَخَافُونَ سُوءَ الْحِسَابِ 
21 P wa-yaḫšawna rabba-hum wa-yaḫāfūna sūʾa l-ḥisābi 
Such as unite that which Allah hath commandeth should be joined, and fear their Lord, and dread a woeful reckoning; 21 
他們是連結真主命人連接者的,是敬愛他們的主,畏懼嚴厲的清算的。 
وَالَّذِينَ صَبَرُوا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عُقْبَى الدَّارِ 
22 P wa-llaḏīna ṣabarū btiġāʾa waǧhi rabbi-him wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾanfaqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata
ʾulāʾika
22 la-hum ʿuqbā d-dāri 
Such as persevere in seeking their Lord’s Countenance and are regular in prayer and spend of that which We bestow upon them secretly and openly, and overcome evil with good. Theirs will be the sequel of the (heavenly) Home, 22 
他們是為求得主的喜悅而堅忍的,是謹守拜功的,是秘密地和公開地分捨我所賜給他們的財物的,是以德報怨的。這等人得吃後世的善果—— 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالْمَلَائِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ 
23a ǧannātu ʿadnin
23a R yadḫulūna-hā wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾi-him wa-ʾazwāǧi-him wa-ḏurrīyāti-him
23b wa-l-malāʾikatu yadḫulūna ʿalay-him min kulli bābin 
Gardens of Eden which they enter, along with all who do right of their fathers and their helpmeets and their seed. The angels enter unto them from every gate, 23 
常住的樂園,他們將進入樂園。他們的祖先、妻子和後裔中的善良者,都將進入樂園。眾天神從每道門進去見他們, 
سَلَامٌ عَلَيْكُم بِمَا صَبَرْتُمْ فَنِعْمَ عُقْبَى الدَّارِ 
24a salāmun ʿalay-kum bi-mā ṣabartum
24b fa-niʿmā ʿuqbā d-dāri 
(Saying): Peace be unto you because ye persevered. Ah, passing sweet will be the sequel of the (heavenly) Home. 24 
(說):「祝你們平安!這是你們因堅忍而得的報酬,後世的善果真優美。」 
وَالَّذِينَ يَنقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِن بَعْدِ مِيثَاقِهِ وَيَقْطَعُونَ مَا أَمَرَ اللَّهُ بِهِ أَن يُوصَلَ وَيُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ أُولَٰئِكَ لَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ 
25a P wa-llaḏīna yanquḍūna ʿahda llāhi min baʿdi mīṯāqi-hī
wa-yaqṭaʿūna mā ʾamara llāhu bi-hī
25b ʾan yūṣala
25a P wa-yufsidūna fī l-ʾardi
25a P ʾulāʾika
25a la-humu l-laʿnatu
25b wa-la-hum sūʾu d-dāri 
And those who break the covenant of Allah after ratifying it, and sever that which Allah hath commanded should be joined, and make mischief in the earth: theirs is the curse and theirs the ill abode. 25 
與真主締約,然後加以破壞的,斷絕真主命人連結者的,在地方上進行破壞的,這等人將被詛咒,將吃後世的惡果。 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَفَرِحُوا بِالْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فِي الْآخِرَةِ إِلَّا مَتَاعٌ 
26a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
wa-yaqdiru
26b wa-fariḥū bi-l-ḥayāti d-dunyā
26c wa-mā l-ḥayātu d-dunyā fī l-ʾāḫirati ʾil-lā matāʿun 
Allah enlargeth livelihood for whom He will, and straiteneth (it for whom He will); and they rejoice in the life of the world, whereas the life of the world is but brief comfort as compared with the Hereafter. 26 
真主使他所意欲者享受寬裕的給養或窘迫的給養。他們因今世的生活而歡喜,然而今世的生活比起後世的生活來,只是一種(暫時)的享受。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَةٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَنْ أَنَابَ 
27a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
27b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyatun min rabbi-hī
27c qul
27d ʾinna llāha yuḍillu man yašāʾu
27e wa-yahdī ʾilay-hi man ʾanāba 
Those who disbelieve say: If only a portent were sent down upon him from his Lord! Say: Lo! Allah sendeth whom He will astray, and guideth unto Himself all who turn (unto Him), 27 
不信道的人們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「真主必定使他所意欲者誤入迷途,必定使歸依他的人走上正路。」 
الَّذِينَ آمَنُوا وَتَطْمَئِنُّ قُلُوبُهُم بِذِكْرِ اللَّهِ أَلَا بِذِكْرِ اللَّهِ تَطْمَئِنُّ الْقُلُوبُ 
28 P llaḏīna ʾāmanū wa-taṭmaʾinnu qulūbu-hum bi-ḏikri llāhi
28b ʾa-lā bi-ḏikri llāhi taṭmaʾinnu l-qulūbu 
Who have believed and whose hearts have rest in the remembrance of Allah. Verily in the remembrance of Allah do hearts find rest! 28 
他們信道,他們的心境因記憶真主而安靜,真的,一切心境因記憶真主而安靜。 
الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ طُوبَىٰ لَهُمْ وَحُسْنُ مَآبٍ 
29a P llaḏina ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
29a ṭūba la-hum
29b wa-ḥusnu maʾābin 
Those who believe and do right: Joy is for them, and bliss (their) journey’s end. 29 
信道而且行善者,得享幸福和優美的歸宿。 
كَذَٰلِكَ أَرْسَلْنَاكَ فِي أُمَّةٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهَا أُمَمٌ لِّتَتْلُوَ عَلَيْهِمُ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَهُمْ يَكْفُرُونَ بِالرَّحْمَٰنِ قُلْ هُوَ رَبِّي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ مَتَابِ 
30a ka-ḏālika ʾarsalnā-ka fī ʾummatin
30a R qad ḫalat min qabli-hā ʾumamun
30b li-tatluwa ʿalay-himu llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
30c wa-hum yakfurūna bi-r-raḥmāni
30d qul
30e huwa rabb-ī
30f lā ʾilāha ʾil-lā huwa
30g ʿalay-hi tawakkaltu
30h wa-ʾilay-hi matāb-i 
Thus We send thee (O Muhammad) unto a nation, before whom other nations have passed away, that thou mayst recite unto them that which We have inspired in thee, while they are disbelievers in the Beneficent. Say: He is my Lord; there is no God save Him. In Him do I put my trust and unto Him is my recourse. 30 
我這樣派遣你去教化一個民族,在他們之前有許多民族確已逝去了,以便你對他們宣讀我所啟示你的經典,他們是不信至仁主的。你說:「他是我的主,除他之外,絕無應受崇拜的。我只信托他,我只以他為依歸。」 
وَلَوْ أَنَّ قُرْآنًا سُيِّرَتْ بِهِ الْجِبَالُ أَوْ قُطِّعَتْ بِهِ الْأَرْضُ أَوْ كُلِّمَ بِهِ الْمَوْتَىٰ بَل لِّلَّهِ الْأَمْرُ جَمِيعًا أَفَلَمْ يَيْأَسِ الَّذِينَ آمَنُوا أَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَهَدَى النَّاسَ جَمِيعًا وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا تُصِيبُهُم بِمَا صَنَعُوا قَارِعَةٌ أَوْ تَحُلُّ قَرِيبًا مِّن دَارِهِمْ حَتَّىٰ يَأْتِيَ وَعْدُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُخْلِفُ الْمِيعَادَ 
31a wa-law ʾanna qurʾānan
31a R1 suyyirat bi-hī l-ǧibālu
31a R2 ʾaw quṭṭiʿat bi-hī l-ʾarḍu
31a R3 ʾaw kullima bi-hī l-mawtā
31b bal li-llāhi l-ʾamru ǧamīʿan
31c ʾa-fa-lam yaʾsi llaḏīna ʾāmanū
31d ʾan
31e law yašāʾu llāhu
31d la-hadā n-nāsa ǧamīʿan
31e wa-lā yazālu llaḏīna kafarū tuṣību-hum bi-mā ṣanaʿū qāriʿatun
31f ʾaw taḥullu qarīban min dāri-him
31g ḥattā yaʾtiya waʿdu llāhi
31h ʾinna llāha lā yuḫlifu l-mīʿāda 
Had it been possible for a Lecture to cause the mountains to move, or the earth to be torn asunder, or the dead to speak, (this Qur’an would have done so). Nay, but Allah’s is the whole command. Do not those who believe know that, had Allah willed, He could have guided all mankind? As for those who disbelieve, disaster ceaseth not to strike them because of what they do, or it dwelleth near their home until the threat of Allah come to pass. Lo! Allah faileth not to keep the tryst. 31 
假若有一部《古蘭經》,可用來移動山岳,或破裂大地,或使死人說話,(他們必不信它)。不然,一切事情只歸真主,難道信道的人們不知道嗎?假若真主意欲,地必引導全人類。不信道的人們還要因自己的行為而遭受災殃,或他們住宅的附近遭受災殃,直到真主的應許到來。真主確是不爽約的。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَأَمْلَيْتُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ 
32a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
32b fa-ʾamlaytu li-llaḏīna kafarū
32c ṯumma ʾaḫaḏtu-hum
32d fa-kayfa kāna ʿiqāb-i 
And verily messengers (of Allah) were mocked before thee, but long I bore with those who disbelieved. At length I seized them, and how (awful) was My punishment! 32 
在你之前,有許多使者確已被人嘲弄了,俱我對不信道者緩刑。隨後,我懲治他們。我的懲罰是怎樣的呢? 
أَفَمَنْ هُوَ قَائِمٌ عَلَىٰ كُلِّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَجَعَلُوا لِلَّهِ شُرَكَاءَ قُلْ سَمُّوهُمْ أَمْ تُنَبِّئُونَهُ بِمَا لَا يَعْلَمُ فِي الْأَرْضِ أَم بِظَاهِرٍ مِّنَ الْقَوْلِ بَلْ زُيِّنَ لِلَّذِينَ كَفَرُوا مَكْرُهُمْ وَصُدُّوا عَنِ السَّبِيلِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
33a ʾa-fa-man huwa qāʾimun ʿalā kulli nafsin bi-mā kasabat
33b wa-ǧaʿalū li-llāhi šurakāʾa
33c qul
33d sammū-hum
33e ʾam tunabbiʾūna-hū bi-mā lā yaʿlamu fī l-ʾarḍi ʾam bi-ẓāhirin mina l-qawli
33f bal zuyyina li-llaḏīna kafarū makru-hum
33g wa-ṣuddū ʿani ṣ-ṣabīli
33h wa-man yuḍlili llāhu
33i fa-mā la-hū min hādin 
Is He Who is aware of the deserts of every soul (as he who is aware of nothing)? Yet they ascribe unto Allah partners. Say: Name them. Is it that ye would inform Him of something which He knoweth not in the earth? Or is it but a way of speaking? Nay but their contrivance is made seeming fair for those who disbelieve and they are kept from the right road. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 33 
監視每個靈魂的謀求者,難道像那不能監視的嗎?他們為真主樹立了許多伙伴,你說:「你們指出他們的名稱吧。難道你們把真主在大地上所不知道的告訴他嗎?不然,你們據浮辭而稱他們為真主的伙伴。」不然,不信道者,已為自己的計謀所迷惑了。他們被阻撓而不能入正道。真主使誰迷誤,誰就沒有向導。 
لَّهُمْ عَذَابٌ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَقُّ وَمَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ 
34a la-hum ʿaḏābun fī l-ḥayāti d-dunyā
34b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾašaqqu
34c wa-mā la-hum mina llāhi min wāqin 
For them is torment in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter is more painful, and they have no defender from Allah. 34 
他們在今世將受懲罰,後世的懲罰確是更嚴厲的。他們絕無任何保衛者以抗拒真主。 
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ أُكُلُهَا دَائِمٌ وَظِلُّهَا تِلْكَ عُقْبَى الَّذِينَ اتَّقَوا وَّعُقْبَى الْكَافِرِينَ النَّارُ 
35a maṯalu l-ǧannati
35a R llatī wuʿida l-muttaqūna
35b taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
35c ʾukulu-hā dāʾimun wa-ẓillu-hā
35d tilka ʿuqbā llaḏīna ttaqaw
35e wa-ʿuqbā l-kāfirīna n-nāru 
A similitude of the Garden which is promised unto those who keep their duty (to Allah): Underneath it rivers flow; its food is everlasting, and its shade; this is the reward of those who keep their duty, while the reward of disbelievers is the Fire. 35 
已應許敬畏者的樂園,其情狀是這樣的:那樂園下臨諸河,其中的果實是永恆的,其中的蔭影也是永恆的。這是敬畏者的果報;不信道者的果報是火獄。 
وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَفْرَحُونَ بِمَا أُنزِلَ إِلَيْكَ وَمِنَ الْأَحْزَابِ مَن يُنكِرُ بَعْضَهُ قُلْ إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ وَلَا أُشْرِكَ بِهِ إِلَيْهِ أَدْعُو وَإِلَيْهِ مَآبِ 
36a wa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yafraḥūna bi-mā ʾunzila ʾilay-ka
36b wa-mina l-ʾaḥzābi man yunkiru baʿda-hū
36c qul
36d ʾinna-mā ʾumirtu
36e ʾan ʾaʿbuda llāha
36f wa-lā ʾušrika bi-hī
36g ʾilay-hi ʾadʿū
36h wa-ʾilay-hi maʾāb-i 
Those unto whom We gave the Scripture rejoice in that which is revealed unto thee. And of the clans there are who deny some of it. Say: I am commanded only that I serve Allah and ascribe unto Him no partner. Unto Him I cry, and unto Him is my return. 36 
蒙我賞賜經典的人喜歡降示給你的經典,同盟者當中,有人否認這經典的一部分。你說:「我只奉命崇拜真主,而不以物配他,我只號召人崇拜他,我只歸依他。」 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ حُكْمًا عَرَبِيًّا وَلَئِنِ اتَّبَعْتَ أَهْوَاءَهُم بَعْدَمَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ مَا لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا وَاقٍ 
37a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu ḥukman ʿarabīyan
37b wa-la-ʾini ttabaʿta ʾahwāʾa-hum baʿda mā ǧāʾa-ka mina l-ʿilmi
37c mā la-ka mina llāhi min walīyin wa-lā wāqin 
Thus have We revealed it, a decisive utterance in Arabic; and if thou shouldst follow their desires after that which hath come unto thee of knowledge, then truly wouldst thou have from Allah no protecting friend nor defender. 37 
我這樣把它降示為阿拉伯文的智慧。在知識降臨你之後,如果你順從他們的欲望,那末,你對真主的(懲罰)絕無任何保護者,也絕無任何保衛者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ وَجَعَلْنَا لَهُمْ أَزْوَاجًا وَذُرِّيَّةً وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ لِكُلِّ أَجَلٍ كِتَابٌ 
38a wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qabli-ka
38b wa-ǧaʿalnā la-hum ʾazwāǧan wa-ḏurrīyatan
38c wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
38d li-kulli ʾaǧalin kitābun 
And verily We sent messengers (to mankind) before thee, and We appointed for them wives and offspring, and it was not (given) to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave. For everything there is a time prescribed. 38 
在你之前,我確已派遣了許多使者,並賞賜他們妻子和兒女。除非奉真主的命令,任何使者不能昭示蹟象。每個期限,各有判定。 
يَمْحُو اللَّهُ مَا يَشَاءُ وَيُثْبِتُ وَعِندَهُ أُمُّ الْكِتَابِ 
39a yamḥū llāhu mā yašāʾu
39b wa-yuṯbitu wa-ʿinda-hū ʾummu l-kitābi 
Allah effaceth what He will, and establisheth (what He will), and with Him is the source of ordinance. 39 
真主任意勾銷和確定(經典的明文),在他那裡有天經的原本。 
وَإِن مَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ وَعَلَيْنَا الْحِسَابُ 
40a wa-ʾin mā nuriyanna-ka baʿda llaḏī naʿidu-hum
40b ʾaw natawaffayanna-ka
40c fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu
40d wa-ʿalay-nā l-ḥisābu 
Whether We let thee see something of that which We have promised them, or make thee die (before its happening), thine is but conveyance (of the message). Ours the reckoning. 40 
如果我把我用來恫嚇他們的刑罰昭示你一點兒,(那會使你滿意),如果我使你壽終,那麼,你只負傳達的責任,我自負清算的責任。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا وَاللَّهُ يَحْكُمُ لَا مُعَقِّبَ لِحُكْمِهِ وَهُوَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
41a ʾa-wa-lam yaraw
41a ʾan-nā naʾtī l-ʾarḍa nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
41b wa-llāhu yaḥkumu
41c lā muʿaqqiba li-ḥukmi-hī
41d wa-huwa sarīʿu l-ḥisābi 
See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? (When) Allah doometh there is none that can postpone His doom, and He is swift at reckoning. 41 
難道他們不知道嗎?我到他們的地方來縮小他們的邊境。真主自由判決,任何人不能反抗其判決。他是清算神速的。 
وَقَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلِلَّهِ الْمَكْرُ جَمِيعًا يَعْلَمُ مَا تَكْسِبُ كُلُّ نَفْسٍ وَسَيَعْلَمُ الْكُفَّارُ لِمَنْ عُقْبَى الدَّارِ 
42a wa-qad makara llaḏīna min qabli-him
42b fa-li-llāhi l-makru ǧamīʿan
42c yaʿlamu mā taksibu kullu nafsin
42d wa-sa-yaʿlamu l-kuffāru li-man ʿuqbā d-dāri 
Those who were before them plotted; but all plotting is Allah’s. He knoweth that which each soul earneth. The disbelievers will come to know for whom will be the sequel of the (heavenly) Home. 42 
在他們之前的人,確已使用計謀;但一切計謀,只歸真主,他知道每個靈魂的謀求。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَسْتَ مُرْسَلًا قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَمَنْ عِندَهُ عِلْمُ الْكِتَابِ 
43a wa-yaqūlu llaḏīna kafarū
43b lasta mursalan
43c qul
43d kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum wa-man ʿinda-hū ʿilmu l-kitābi 
They who disbelieve say: Thou art no messenger (of Allah). Say: Allah, and whosoever hath knowledge of the Scripture, is sufficient witness between me and you. 43 
不信道者將要知道,今世的善果將歸誰所有。不信道的人們說:「你不是使者。」你說:「真主足以為我和你們之間的見証,認識天經的人也足以為我和你們之間的見証。」 
سورة إبراهيم 
Sūrat ʾIbrāhīm (14)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
IBRAHIM (ABRAHAM) Total Verses: 52 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
14 易 卜 拉 欣 古 蘭 經 第 一 四 章 這章是麥加的,全章共計五二節。奉至仁至慈的真主之名 
الر كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ لِتُخْرِجَ النَّاسَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ بِإِذْنِ رَبِّهِمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b kitābun
1b R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
1c li-tuḫriǧa n-nāsa mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri bi-ʾiḏni rabbi-him
ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
Alif. Lam. Ra. (This is) a Scripture which We have revealed unto thee (Muhammad) that thereby thou mayst bring forth mankind from darkness unto light, by the permission of their Lord, unto the path of the Mighty, the Owner of Praise, 1 
艾列弗,倆目,拉儀。(這是)一章經,我把它降示你,以便你奉主的命令而把眾人從重重黑暗中引入光明,引入強大的、可頌的主的大道。 
اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَوَيْلٌ لِّلْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ شَدِيدٍ 
2a llāhi
2a R llāḏī la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
2b J wa-waylun li-l-kāfirīna min ʿaḏābin šadīdin
3 P allaḏīna yastaḥibbūna l-ḥayāta d-dunyā ʿalā l-ʾāḫirati
wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi
wa-yabġūna-hā ʿiwaǧan 
Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. And woe unto the disbelievers from an awful doom; 2 
真主是有天地萬物的。哀哉不信道者!他們將受嚴厲的刑罰。 
الَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
3 ʾulāʾika fī ḍalālin baʿīdin 
Those who love the life of the world more than the Hereafter, and debar (men) from the way of Allah and would have it crooked: such are far astray. 3 
他們寧要今世,而不要後世,並阻礙真主的大道,而且想在其中尋求偏邪道,這等人是在深深的迷誤之中的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا بِلِسَانِ قَوْمِهِ لِيُبَيِّنَ لَهُمْ فَيُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
4a wa-mā ʾarsalnā min rasūlin ʾil-lā bi-lisāni qawmi-hī
4b li-yubayyina la-hum
4c fa-yuḍillu llāhu man yašāʾu
4d wa-yahdī man yašāʾu
4e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And We never sent a messenger save with the language of his folk, that he might make (the message) clear for them. Then Allah sendeth whom He will astray, and guideth whom He will. He is the Mighty, the Wise. 4 
我不派遣一個使者則已,但派遣的時候,總是以他的宗族的語言(降示經典),以便他為他們闡明正道。而真主使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。他確是強大的,確是至睿的。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا أَنْ أَخْرِجْ قَوْمَكَ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَذَكِّرْهُم بِأَيَّامِ اللَّهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
5a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā
5b ʾan ʾaḫriǧ qawma-ka mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
5c wa-ḏakkir-hum bi-ʾayyāmi llāhi
5d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
We verily sent Moses with Our revelations, saying: Bring thy people forth from darkness unto light. And remind them of the days of Allah. Lo! therein are revelations for each steadfast, thankful (heart). 5 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象去,(我說):「你把你的宗族從重重黑暗中引入光明吧。你應當以真主的一些紀念日提醒他們。」對於每個堅忍者和感恩者,此中確有許多蹟象。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ أَنجَاكُم مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ وَيُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَٰلِكُم بَلَاءٌ مِّن رَّبِّكُمْ عَظِيمٌ 
6a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
6b ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
6c ʾiḏ ʾanǧā-kum min ʾāli firʿawna
6d yasūmūna-kum sūʾa l-ʿaḏābi
6e wa-yuḏabbiḥūna ʾabnāʾa-kum
6f wa-yastaḥyūna nisāʾa-kum
6g wa-fī ḏālikum balāʾun min rabbi-kum ʿaẓīmun 
And (remind them) how Moses said unto his people: Remember Allah’s favour unto you when He delivered you from Pharaoh’s folk who were afflicting you with dreadful torment, and were slaying your sons and sparing your women; that was a tremendous trial from your Lord. 6 
當時,穆薩曾對他的宗族說:「你們應當銘記真主賜給你們的恩典,他曾使你們脫離法老的臣民。他們使你們遭受酷刑,屠殺你們的男子,留下你們的女子,此中有從你們的主降下的大難。」 
وَإِذْ تَأَذَّنَ رَبُّكُمْ لَئِن شَكَرْتُمْ لَأَزِيدَنَّكُمْ وَلَئِن كَفَرْتُمْ إِنَّ عَذَابِي لَشَدِيدٌ 
7a wa-ʾiḏ taʾaḏḏana rabbu-kum
7b la-ʾin šakartum
7c la-ʾazīdanna-kum
7d wa-la-ʾin kafartum
7e ʾinna ʿaḏāb-ī la-šadīdun 
And when your Lord proclaimed: If ye give thanks, I will give you more; but if ye are thankless, lo! My punishment is dire. 7 
當時,你們的主曾宣布說:「如果你們感謝,我誓必對你們恩上加恩;如果你們忘恩負義,那末,我的刑罰確是嚴厲的。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ إِن تَكْفُرُوا أَنتُمْ وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا فَإِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ حَمِيدٌ 
8a wa-qāla mūsā
8b ʾin takfurū ʾantum wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
8c fa-ʾinna llāha la-ġanīyun ḥamīdun 
And Moses said: Though ye and all who are in the earth prove thankless, lo! Allah verily is Absolute, Owner of Praise. 8 
穆薩說:「如果你們和大地上的人統統都忘恩負義,(也無損於真主),因為真主確是無求的,確是可頌的。」 
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا اللَّهُ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرَدُّوا أَيْدِيَهُمْ فِي أَفْوَاهِهِمْ وَقَالُوا إِنَّا كَفَرْنَا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ وَإِنَّا لَفِي شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَا إِلَيْهِ مُرِيبٍ 
9a ʾa-lam yaʾti-kum nabaʾū llaḏīna min qabli-kum
qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdi-him
9b lā yaʿlamu-hum ʾil-lā llāhu
9c ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9d fa-raddū ʾaydiya-hum fī ʾafwāhi-him
9e wa-qālū
9f ʾin-nā kafarnā bi-mā ʾursiltum bi-hī
9g wa-ʾin-nā la-fī šakkin mim-mā tadʿūna-nā ʾilay-hi murībin 
Hath not the history of those before you reached you: the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, and those after them? None save Allah knoweth them. Their messengers came unto them with clear proofs, but they thrust their hands into their mouths, and said: Lo! we disbelieve in that wherewith ye have been sent, and lo! we are in grave doubt concerning that to which ye call us. 9 
你們以前的民族——努哈的宗族、阿德人、賽莫德人和他們以後的人,只有真主能知道他們——難道這等人的消息沒有來臨你們嗎?他們族中的使者昭示他們許多明証,但他們把自己的手指插入口內,說:「我們必定不信你們所奉的使命,我們對於你們所宣傳的事情,確是在使人不安的疑惑之中。」 
قَالَتْ رُسُلُهُمْ أَفِي اللَّهِ شَكٌّ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَدْعُوكُمْ لِيَغْفِرَ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرَكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى قَالُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا تُرِيدُونَ أَن تَصُدُّونَا عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُنَا فَأْتُونَا بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
10a qālat rusulu-hum
10b ʾa-fī llāhi šakkun fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
10c yadʿū-kum
10d li-yaġfira la-kum min ḏunūbi-kum
10e wa-yuʾaḫḫira-kum ʾilā ʾaǧalin musamman
10f qālū
10g ʾin ʾantum ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
10h turīdūna
10i ʾan taṣuddū-nā ʿam-mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-nā
10j fa-ʾtū-nā bi-sulṭānin mubīnin 
Their messengers said: Can there be doubt concerning Allah, the Creator of the heavens and the earth? He calleth you that He may forgive you your sins and reprieve you unto an appointed term. They said: Ye are but mortals like us, who would fain turn us away from what our fathers used to worship. Then bring some clear warrant. 10 
他們族中的使者說:「難道對於真主——天地的創造者——還有懷疑嗎?他號召你們行善,以便他饒恕你們的罪過,並對你們緩刑到一個定期。」他們說:「你們只是像我們一樣的凡人,你們欲阻止我們崇拜我們的祖先所崇拜的(偶像),你們昭示我們一個明証吧!」 
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَمَا كَانَ لَنَا أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَانٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
11a qālat la-hum rusulu-hum
11b ʾin naḥnu ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
11c wa-lākinna llāha yamunnu ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
11d wa-mā kāna la-nā ʾan naʾtiya-kum bi-sulṭānin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
11e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Their messengers said unto them: We are but mortals like you, but Allah giveth grace unto whom He will of His slaves. It is not ours to bring you a warrant unless by the permission of Allah. In Allah let believers put their trust! 11 
他們族中的一個使者對他們說:「我們只是像你們一樣的凡人,但真主施恩於他所意欲的僕人。我們不該昭示你們任何明証,除非奉真主的命令,信道者只信托真主。 
وَمَا لَنَا أَلَّا نَتَوَكَّلَ عَلَى اللَّهِ وَقَدْ هَدَانَا سُبُلَنَا وَلَنَصْبِرَنَّ عَلَىٰ مَا آذَيْتُمُونَا وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُتَوَكِّلُونَ 
12a wa-mā la-nā
12b ʾal-lā natawakkala ʿalā llāhi
12c wa-qad hadā-nā subula-nā
12d wa-la-naṣbiranna ʿalā mā ʾaḏaytumū-nā
12e P wa-ʿalā llāhi
12e fa-l-yatawakkali l-mutawakkilūna 
How should we not put our trust in Allah when He hath shown us our ways? We surely will endure the hurt ye do us. In Allah let the trusting put their trust. 12 
我們怎能不信托真主呢?他確已引導我們走上正道。我們誓必忍受你們的折磨,讓信托者只信托真主。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَا أَوْ لَتَعُودُنَّ فِي مِلَّتِنَا فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ الظَّالِمِينَ 
13a wa-qāla llaḏīna kafarū li-rusuli-him
13b la-nuḫriǧanna-kum min ʾarḍi-nā
13c ʾaw la-taʿūdunna fī millati-nā
13d fa-ʾawḥā ʾilay-him rabbu-hum
13e la-nuhlikanna ẓ-ẓālimīna 
And those who disbelieved said unto their messengers: Verily we will drive you out from our land, unless ye return to our religion. Then their Lord inspired them, (saying): Verily we shall destroy the wrong-doers, 13 
不信道者對他們族中的使者說:「我們誓必把你們驅逐出境,或者你們誓必改信我們的宗教!」他們的主就啟示他們說:「我誓必毀滅不義者, 
وَلَنُسْكِنَنَّكُمُ الْأَرْضَ مِن بَعْدِهِمْ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَافَ مَقَامِي وَخَافَ وَعِيدِ 
14a wa-la-nuskinanna-kumu l-ʾarḍa min baʿdi-him
14b ḏālika li-man ḫāfa maqām-ī wa-ḫāfa waʿīd-i 
And verily We shall make you to dwell in the land after them. This is for him who feareth My Majesty and feareth My threats. 14 
我誓必使你們在他們毀滅之後居住他們的地方。這是畏懼站在我面前(受審訊),而且畏懼我的恫嚇者所得享受的。」 
وَاسْتَفْتَحُوا وَخَابَ كُلُّ جَبَّارٍ عَنِيدٍ 
15a wa-staftaḥū
15b wa-ḫāba kullu ǧabbārin ʿanīdin 
And they sought help (from their Lord) and every froward potentate was bought to naught; 15 
他們曾要求判決。每個頑固的暴虐者都失望了。 
مِّن وَرَائِهِ جَهَنَّمُ وَيُسْقَىٰ مِن مَّاءٍ صَدِيدٍ 
16a min warāʾi-hī ǧahannamu
16b wa-yusqā min māʾin ṣadīdin
17a (16bR1) yataǧarraʿu-hū 
Hell is before him, and he is made to drink a festering water, 16 
在他的身後,將有火獄,他將飲膿汁, 
يَتَجَرَّعُهُ وَلَا يَكَادُ يُسِيغُهُ وَيَأْتِيهِ الْمَوْتُ مِن كُلِّ مَكَانٍ وَمَا هُوَ بِمَيِّتٍ وَمِن وَرَائِهِ عَذَابٌ غَلِيظٌ 
17b (16bR2) wa-lā yakādu yusīġu-hū
17c wa-yaʾtī-hi l-mawtu min kulli makānin
17d wa-mā huwa bi-mayyitin
17e wa-min warāʾi-hī ʿaḏābun ġalīẓun 
Which he sippeth but can hardly swallow, and death cometh unto him from every side while yet he cannot die, and before him is a harsh doom. 17 
一口一口地飲,幾乎咽不下去。死亡將從各處降臨他,但他永不會死。在那種刑罰之後,還有嚴峻的刑罰。 
مَّثَلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ أَعْمَالُهُمْ كَرَمَادٍ اشْتَدَّتْ بِهِ الرِّيحُ فِي يَوْمٍ عَاصِفٍ لَّا يَقْدِرُونَ مِمَّا كَسَبُوا عَلَىٰ شَيْءٍ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ 
18a maṯalu llaḏīna kafarū bi-rabbi-him ʾaʿmālu-hum ka-ramādin
18a R štaddat bi-hī r-rīhu fī yawmin ʿāṣifin
18b lā yaqdirūna mim-mā kasabū ʿalā šayʾin
18c ḏālika huwa ḍ-ḍalālu l-baʿīdu 
A similitude of those who disbelieve in their Lord: Their works are as ashes which the wind bloweth hard upon a stormy day. They have no control of aught that they have earned. That is the extreme failure. 18 
不信主者,他們的善功比如一堆灰,在暴風之日,被狂風吹散,他們對於自己所謀求的,不能獲得一點報酬。這確是深深的迷誤。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ 
19a ʾa-lam tara
19b ʾanna llāha ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
19c ʾin yašaʾ
19d yuḏhib-kum
19e wa-yaʾti bi-ḫalqin ǧadīdin 
Hast thou not seen that Allah hath created the heavens and the earth with truth? If He will, He can remove you and bring (in) some new creation; 19 
難道你沒有看見真主已本真理而創造天地嗎?如果他意欲,他就消滅你們,而創造新人。 
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ 
20 wa-mā ḏālika ʿalā llāhi bi-ʿazīzin 
And that is no great matter for Allah. 20 
這在真主絕不是困難的。 
وَبَرَزُوا لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ اللَّهِ مِن شَيْءٍ قَالُوا لَوْ هَدَانَا اللَّهُ لَهَدَيْنَاكُمْ سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَجَزِعْنَا أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ 
21a wa-barazū li-llāhi ǧamīʿan
21b fa-qāla ḍ-ḍuʿafāʾu li-llaḏīna stakbarū
21c ʾin-nā kunnā la-kum tabaʿan
21d fa-hal ʾantum muġnūna ʿan-nā min ʿaḏabi llāhi min šayʾin
21e qālū
21f law hadā-nā llāhu
21g la-hadaynā-kum
21h sawāʾun ʿalay-nā
21i ʾa-ǧaziʿnā
21j ʾam ṣabarnā
21k mā la-nā min maḥīṣin 
They all come forth unto their Lord. Then those who were despised say unto those who were scornful: We were unto you a following, can ye then avert from us aught of Allah’s doom? They say: Had Allah guided us, we should have guided you. Whether we rage or patiently endure is (now) all one for us; we have no place of refuge. 21 
他們將要一同出來見真主,而懦弱者將對自大的人們說:「我們原來是你們的部下,你們能替我們抵抗真主的一點兒刑罰嗎?」他們將說:「假若真主引導我們,我們也必然引導你們。我們無論急躁或忍耐,這在我們是一樣的,我們絕無避難所。」 
وَقَالَ الشَّيْطَانُ لَمَّا قُضِيَ الْأَمْرُ إِنَّ اللَّهَ وَعَدَكُمْ وَعْدَ الْحَقِّ وَوَعَدتُّكُمْ فَأَخْلَفْتُكُمْ وَمَا كَانَ لِيَ عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا أَن دَعَوْتُكُمْ فَاسْتَجَبْتُمْ لِي فَلَا تَلُومُونِي وَلُومُوا أَنفُسَكُم مَّا أَنَا بِمُصْرِخِكُمْ وَمَا أَنتُم بِمُصْرِخِيَّ إِنِّي كَفَرْتُ بِمَا أَشْرَكْتُمُونِ مِن قَبْلُ إِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
22a wa-qāla š-šaytānu
22b lammā qudiya l-ʾamru
22c ʾinna llāha waʿada-kum waʿda l-ḥaqqi
22d wa-waʿadtu-kum
22e fa-ʾaḫlaftu-kum
22f wa-mā kāna li-ya ʿalay-kum min sulṭānin
22g ʾil-lā ʾan daʿawtu-kum
22h fa-staǧabtum l-ī
22i fa-lā talūmū-nī
22j wa-lūmū ʾanfusa-kum
22k mā ʾanā bi-muṣriḫi-kum
22l wa-mā ʾantum bi-muṣriḫī-ya
22m ʾin-nī kafartu bi-mā ʾašraktumu-ni min qablu
22n P ʾinna ẓ-ẓālimīna
22n la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
And Satan saith, when the matter hath been decided: Lo! Allah promised you a promise of truth; and I promised you, then failed you. And I had no power over you save that I called unto you and ye obeyed me. So blame not, but blame yourselves. I cannot help you, nor can ye help me, Lo! I disbelieved in that which ye before ascribed to me. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 22 
當事情已被判決的時候,惡魔說:「真主確已真實地應許你們,我也曾應許你們,但我對你們爽約了。我對你們本來沒有甚麼權力,不過是我召喚你們,而你們響應我的號召。所以你們不要責備我,應當責備自己,我不能援救你們,你們也不能援救我。我不承認以前你們曾把我配主,不義者必受痛苦的刑罰。」 
وَأُدْخِلَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِمْ تَحِيَّتُهُمْ فِيهَا سَلَامٌ 
23a wa-ʾudḫila llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
23a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
23a ḫālidīna fī-hā bi-ʾiḏni rabbi-him
23b taḥīyatu-hum fī-hā salāmun 
And those who believed and did good works are made to enter Gardens underneath which rivers flow, therein abiding by permission of their Lord, their greeting therein: Peace! 23 
信道而且行善者,將蒙主的允許而進入那下臨諸河的樂園,並永居其中,他們在樂園裡的祝辭是「平安」。 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا كَلِمَةً طَيِّبَةً كَشَجَرَةٍ طَيِّبَةٍ أَصْلُهَا ثَابِتٌ وَفَرْعُهَا فِي السَّمَاءِ 
24a ʾa-lam tara
24b kayfa ḍaraba llāhu maṯalan kalimatan ṭayyibatan ka-šaǧaratin ṭayyibatin
24b R1 ʾaṣlu-hā ṯābitun
24b R2 wa-farʿu-hā fī s-samāʾi 
Seest thou not how Allah coineth a similitude: A goodly saying, as a goodly tree, its root set firm, its branches reaching into heaven, 24 
難道你不知道真主有過這樣一個比喻嗎?一句良言,好比一棵優良的樹,其根柢是深固的,其枝條高聳入雲, 
تُؤْتِي أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍ بِإِذْنِ رَبِّهَا وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
25a (24bR3) tuʾtī ʾukula-hā kulla ḥīnin bi-ʾiḏni rabbi-hā
25b wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
25c laʿalla-hum yataḏakkarūna 
Giving its fruit at every season by permission of its Lord? Allah coineth the similitudes for mankind in order that they may reflect. 25 
憑主的許可,按時結果。真主為眾人打了許多比方,以便他們記取教誨。 
وَمَثَلُ كَلِمَةٍ خَبِيثَةٍ كَشَجَرَةٍ خَبِيثَةٍ اجْتُثَّتْ مِن فَوْقِ الْأَرْضِ مَا لَهَا مِن قَرَارٍ 
26a wa-maṯalu kalimatin ḫabīṯatin ka-šaǧaratin ḫabīṯatin
26a R1 ǧtuṯṯat min fawqi l-ʾarḍi
26a R2 mā la-hā min qarārin 
And the similitude of a bad saying is as a bad tree, uprooted from upon the earth, possessing no stability. 26 
一句惡言,恰似一棵惡劣的樹,從大地上被連根拔去,絕沒有一點安定。 
يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَيُضِلُّ اللَّهُ الظَّالِمِينَ وَيَفْعَلُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ 
27a yuṯabbitu llāhu llaḏīna ʾāmanū bi-l-qawli ṯ-ṯābiti fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
27b wa-yuḍillu llāhu ẓ-ẓālimīna
27c wa-yafʿalu llāhu mā yašāʾu 
Allah confirmeth those who believe by a firm saying in the life of the world and in the Hereafter, and Allah sendeth wrong-doers astray. And Allah doeth what He will. 27 
在今世和後世,真主以堅固的言辭使信道者堅信,真主使不義者誤入迷途,真主是為所欲為的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَتَ اللَّهِ كُفْرًا وَأَحَلُّوا قَوْمَهُمْ دَارَ الْبَوَارِ 
28a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna baddalū niʿmata llāhi kufran
wa-ʾaḥallū qawma-hum dāra l-bawāri 
Hast thou not seen those who gave the grace of Allah in exchange for thanklessness and led their people down to the Abode of Loss, 28 
難道你沒有看見那等人嗎?他們對真主忘恩負義,並使自己的宗族陷於滅亡之境—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا وَبِئْسَ الْقَرَارُ 
29a ǧahannama
29b yaṣlawna-hā
29c J wa-biʾsa l-qarāru 
(Even to) hell? They are exposed thereto. A hapless end! 29 
火獄之中。他們將進入火獄,那歸宿真糟糕, 
وَجَعَلُوا لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلُّوا عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعُوا فَإِنَّ مَصِيرَكُمْ إِلَى النَّارِ 
30a wa-ǧaʿalū li-llāhi ʾandādan
30b li-yuḍillū ʿan sabīli-hī
30c qul
30d tamattaʿū
30e fa-ʾinna maṣīra-kum ʾilā n-nāri 
And they set up rivals to Allah that they may mislead (men) from His way. Say: Enjoy life (while ye may) for lo! your journey’s end will be the Fire. 30 
他們為真主樹立許多匹敵,以便他們使人背離主的大道。你說:「你們享受吧,因為你們必歸於火獄!」 
قُل لِّعِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا يُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُنفِقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا بَيْعٌ فِيهِ وَلَا خِلَالٌ 
31a qul li-ʿibād-iya
31a R llaḏīna ʾāmanū
31b yuqīmū ṣ-ṣalāta
31c wa-yunfiqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan
31d min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
31d R lā bayʿun fī-hi wa-lā ḫilālun 
Tell My bondmen who believe to establish worship and spend of that which We have given them, secretly and publicly, before a day cometh wherein there will be neither bargaining nor befriending. 31 
你要對我的那些信道的僕人,說:讓他們謹守拜功,並且在那既無買賣又無友誼之日來臨以前,秘密地和公開地分捨我所賜予他們的財物。 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجَ بِهِ مِنَ الثَّمَرَاتِ رِزْقًا لَّكُمْ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْفُلْكَ لِتَجْرِيَ فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَسَخَّرَ لَكُمُ الْأَنْهَارَ 
32a allāhu
32a R1 llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
32a R2 wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
32b fa-ʾaḫraǧa bi-hī mina ṯ-ṯamarāti rizqan la-kum
32c wa-saḫḫara la-kumu l-fulka
32d li-taǧriya fī l-baḥri bi-ʾamri-hī
32e wa-saḫḫara la-kumu l-ʾanhāra 
Allah is He Who created the heavens and the earth, and causeth water to descend from the sky, thereby producing fruits as food for you, and maketh the ships to be of service unto you, that they may run upon the sea at His command, and hath made of service unto you the rivers; 32 
真主創造天地,並從雲中降下雨水,而借雨水生產各種果實,作為你們的給養;他為你們制服船舶,以便它們奉他的命令而航行海中;他為你們制服河流; 
وَسَخَّرَ لَكُمُ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ دَائِبَيْنِ وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ 
33a wa-saḫḫara la-kumu š-šamsa wa-l-qamara dāʾibayni
33b wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra 
And maketh the sun and the moon, constant in their courses, to be of service unto you, and hath made of service unto you the night and the day. 33 
他為你們制服日月,使其經常運行,他為你們制服晝夜。 
وَآتَاكُم مِّن كُلِّ مَا سَأَلْتُمُوهُ وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَتَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ الْإِنسَانَ لَظَلُومٌ كَفَّارٌ 
34a wa-ʾātā-kum min kulli mā saʾaltumū-hu
34b wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
34c lā tuḥṣū-hā
34d ʾinna l-ʾinsāna la-ẓalūmun kaffārun 
And He giveth you of all ye ask of Him, and if ye would count the bounty of Allah ye cannot reckon it. Lo! man is verily a wrong-doer, an ingrate. 34 
你們對主的要求,他對你們都有所賞賜。如果你們計算真主的恩惠,你們不能加以統計。人確是很不義的,確是忘恩負義的。 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ رَبِّ اجْعَلْ هَٰذَا الْبَلَدَ آمِنًا وَاجْنُبْنِي وَبَنِيَّ أَن نَّعْبُدَ الْأَصْنَامَ 
35a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu
35b V rabb-i
35b ǧʿal hāḏā l-balada ʾāminan
35c wa-ǧnub-nī wa-banī-ya
35d ʾan naʿbuda l-ʾaṣnāma 
And when Abraham said: My Lord! Make safe this territory, and preserve me and my sons from serving idols. 35 
當時易卜拉欣說:「我的主啊!求你使這個地方變成安全的,求你使我和我的子孫,遠離偶像崇拜。 
رَبِّ إِنَّهُنَّ أَضْلَلْنَ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ فَمَن تَبِعَنِي فَإِنَّهُ مِنِّي وَمَنْ عَصَانِي فَإِنَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
36a V rabb-i
36a ʾinna-hunna ʾaḍlalna kaṯīran mina n-nāsi
36b fa-man tabiʿa-nī
36c fa-ʾinna-hū minn-ī
36d wa-man ʿaṣā-nī
36e fa-ʾinna-ka ġafūrun raḥīmun
37aV1 rabba-nā 
My Lord! Lo! they have led many of mankind astray. But whoso followeth me, he verily is of me. And whoso disobeyeth me - Still Thou art Forgiving, Merciful. 36 
我的主啊!偶像們確已使許多人迷誤。誰順從我,他確是我的同道;誰違抗我,那末,你是至赦的,是至慈的。 
رَّبَّنَا إِنِّي أَسْكَنتُ مِن ذُرِّيَّتِي بِوَادٍ غَيْرِ ذِي زَرْعٍ عِندَ بَيْتِكَ الْمُحَرَّمِ رَبَّنَا لِيُقِيمُوا الصَّلَاةَ فَاجْعَلْ أَفْئِدَةً مِّنَ النَّاسِ تَهْوِي إِلَيْهِمْ وَارْزُقْهُم مِّنَ الثَّمَرَاتِ لَعَلَّهُمْ يَشْكُرُونَ 
37a ʾin-nī ʾaskantu min ḏurrīyat-ī bi-wādin ġayri ḏī zarʿin ʿinda bayti-ka l-muḥarrami
37aV2 rabba-nā
37b li-yuqīmū ṣ-ṣalāta
37c fa-ǧʿal ʾafʾidatan mina n-nāsi
37d tahwī ʾilay-him
37e wa-rzuq-hum mina ṯ-ṯamarāti
37f laʿalla-hum yaškurūna 
Our Lord! Lo! I have settled some of my posterity in an uncultivable valley near unto Thy holy House, our Lord! that they may establish proper worship; so incline some hearts of men that they may yearn toward them, and provide Thou them with fruits in order that they may be thankful. 37 
我們的主啊!我確已使我的部分後裔住在一個沒有莊稼的山谷裡,住在你的禁房附近——我們的主啊!——以便他們謹守拜功,求你使一部分人的心依戀他們,求你以一部分果實供給他們,以便他們感謝。 
رَبَّنَا إِنَّكَ تَعْلَمُ مَا نُخْفِي وَمَا نُعْلِنُ وَمَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِن شَيْءٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ 
38a V rabba-nā
38a ʾinna-ka taʿlamu mā nuḫfī wa-mā nuʿlinu
38b wa-mā yaḫfā ʿalā llāhi min šayʾin fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi 
Our Lord! Lo! Thou knowest that which we hide and that which we proclaim. Nothing in the earth or in the heaven is hidden from Allah. 38 
我們的主啊!你必定知道我們所隱諱的和我們所表白的。天地間沒有甚麼事物能瞞過真主。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي وَهَبَ لِي عَلَى الْكِبَرِ إِسْمَاعِيلَ وَإِسْحَاقَ إِنَّ رَبِّي لَسَمِيعُ الدُّعَاءِ 
39a l-ḥamdu li-llāhi
39a R llaḏī wahaba l-ī ʿalā l-kibari ʾismāʿīla wa-ʾisḥāqa
39b ʾinna rabb-ī la-samīʿu d-duʿāʾi
40aV1 rabb-i 
Praise be to Allah Who hath given me, in my old age, Ishmael and Isaac! Lo! my Lord is indeed the Hearer of Prayer. 39 
一切讚頌,全歸真主!他在我老邁的時候,賞賜我易司馬儀和易司哈格。我的主確是聽取祈躊的。 
رَبِّ اجْعَلْنِي مُقِيمَ الصَّلَاةِ وَمِن ذُرِّيَّتِي رَبَّنَا وَتَقَبَّلْ دُعَاءِ 
40a ǧʿal-nī muqīma ṣ-ṣalāti wa-min ḏurrīyat-ī
40aV2 rabba-nā
40b wa-taqabbal duʿāʾ-i 
My Lord! Make me to establish proper worship, and some of my posterity (also); our Lord! and accept my prayer. 40 
我的主啊!求你使我和一部分後裔謹守拜功。我們的主啊!求你接受我的祈躊。 
رَبَّنَا اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِلْمُؤْمِنِينَ يَوْمَ يَقُومُ الْحِسَابُ 
41 V rabba-nā
41 ġfir l-ī wa-li-wāliday-ya wa-li-l-muʾminīna yawma yaqūmu l-ḥisābu 
Our Lord! Forgive me and my parents and believers on the day when the account is cast. 41 
我們的主啊!求你在清算實現之日饒恕我和我的雙親和信士們。」 
وَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ غَافِلًا عَمَّا يَعْمَلُ الظَّالِمُونَ إِنَّمَا يُؤَخِّرُهُمْ لِيَوْمٍ تَشْخَصُ فِيهِ الْأَبْصَارُ 
42a wa-lā taḥsabanna llāha ġāfilan ʿam-mā yaʿmalu ẓ-ẓālimūna
42b ʾinna-mā yuʾaḫḫiru-hum li-yawmin
42b R tašḫaṣu fī-hi l-ʾabṣāru 
Deem not that Allah is unaware of what the wicked do. He but giveth them a respite till a day when eyes will stare (in terror), 42 
你絕不要以為真主忽視不義者的行為,他只對他們緩刑到瞪眼的日子, 
مُهْطِعِينَ مُقْنِعِي رُءُوسِهِمْ لَا يَرْتَدُّ إِلَيْهِمْ طَرْفُهُمْ وَأَفْئِدَتُهُمْ هَوَاءٌ 
43a muhṭiʿīna muqniʿī ruʾūsi-him
43b lā yartaddu ʾilay-him ṭarfu-hum
43c wa-ʾafʾidatu-hum hawāʾun 
As they come hurrying on in fear, their heads upraised, their gaze returning not to them, and their hearts as air. 43 
(在那日),他們將抬著頭往前奔走,他們的眼睛不敢看自己,他們的心是空虛的。 
وَأَنذِرِ النَّاسَ يَوْمَ يَأْتِيهِمُ الْعَذَابُ فَيَقُولُ الَّذِينَ ظَلَمُوا رَبَّنَا أَخِّرْنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ نُّجِبْ دَعْوَتَكَ وَنَتَّبِعِ الرُّسُلَ أَوَلَمْ تَكُونُوا أَقْسَمْتُم مِّن قَبْلُ مَا لَكُم مِّن زَوَالٍ 
44a wa-ʾanḏiri n-nāsa yawma yaʾtī-himu l-ʿaḏābu
44b fa-yaqūlu llaḏīna ẓalamū
44c V rabba-nā
44c ʾaḫḫir-nā ʾilā ʾaǧalin qarībin
44d nuǧib daʿwata-ka
44e wa-nattabiʿi r-rusula
44f ʾa-wa lam takūnū ʾaqsamtum min qablu
44g mā la-kum min zawālin 
And warn mankind of a day when the doom will come upon them, and those who did wrong will say: Our Lord! Reprieve us for a little while. We will obey Thy call and will follow the messengers. (It will be answered): Did ye not swear before that there would be no end for you? 44 
你應當警告眾人,將來要有這樣的一日,刑罰將來臨他們,而不義者將說:「我們的主啊!求你讓我們延遲到一個臨近的定期,以便我們響應你的號召,順從你的使者。」難道你們以前沒有發誓說,你們絕不會滅亡嗎? 
وَسَكَنتُمْ فِي مَسَاكِنِ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ وَتَبَيَّنَ لَكُمْ كَيْفَ فَعَلْنَا بِهِمْ وَضَرَبْنَا لَكُمُ الْأَمْثَالَ 
45a wa-sakantum fī masākini llaḏīna ẓalamū ʾanfusa-hum
45b wa-tabayyana la-kum
45c kayfa faʿalnā bi-him
45d wa-ḍarabnā la-kumu l-ʾamṯāla 
And (have ye not) dwelt in the dwellings of those who wronged themselves (of old) and (hath it not) become plain to you how We dealt with them and made examples for you? 45 
你們曾居住在自虧者所住的地方,而且明白我是怎樣處治他們的。我也為你們打了許多比方。 
وَقَدْ مَكَرُوا مَكْرَهُمْ وَعِندَ اللَّهِ مَكْرُهُمْ وَإِن كَانَ مَكْرُهُمْ لِتَزُولَ مِنْهُ الْجِبَالُ 
46a wa-qad makarū makra-hum
46b wa-ʿinda llāhi makru-hum
46c wa-ʾin kāna makru-hum li-tazūla min-hu l-ǧibālu 
Verily they have plotted their plot, and their plot is with Allah, though their plot were one whereby the mountains should be moved. 46 
他們確已用計謀,在真主那裡,有他們的計謀(的果報)。他們的計謀,不足以移動群山。 
فَلَا تَحْسَبَنَّ اللَّهَ مُخْلِفَ وَعْدِهِ رُسُلَهُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ ذُو انتِقَامٍ 
47a fa-lā taḥsabanna llāha muḫlifa waʿdi-hī rusula-hū
47b ʾinna llāha ʿazīzun ḏū ntiqāmin 
So think not that Allah will fail to keep His promise to His messengers. Lo! Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong). 47 
你絕不要以為真主對他的使者爽約。真主確是強大的,確是懲惡的。 
يَوْمَ تُبَدَّلُ الْأَرْضُ غَيْرَ الْأَرْضِ وَالسَّمَاوَاتُ وَبَرَزُوا لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ 
48a yawma tubaddalu l-ʾarḍu ġayra l-ʾarḍi wa-s-samāwātu
48b wa-barazū li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri 
On the day when the earth will be changed to other than the earth, and the heavens (also will be changed) and they will come forth unto Allah, the One, the Almighty, 48 
在那日,這大地要變成別的大地,諸天也要變成為別的諸天,他們要出來見獨一的、全能的真主。 
وَتَرَى الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ مُّقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
49 wa-tarā l-muǧrimīna yawmaʾiḏin muqarranīna fī l-ʾaṣfādi 
Thou wilt see the guilty on that day linked together in chains, 49 
在那日,你將看見罪人們帶著桎梏,成雙成對地被捆綁起來; 
سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَىٰ وُجُوهَهُمُ النَّارُ 
50a sarābīlu-hum min qaṭirānin
50b wa-taġšā wuǧūha-humu n-nāru 
Their raiment of pitch, and the Fire covering their faces, 50 
他們的襯衣是用瀝青做的,火將籠罩他們的臉。 
لِيَجْزِيَ اللَّهُ كُلَّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
51a li-yaǧziya llāhu kulla nafsin mā kasabat
51b ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
That Allah may repay each soul what it hath earned. Lo! Allah is swift at reckoning. 51 
以便真主依據各人所行的善惡而加以報酬。真主確是清算神速的。 
هَٰذَا بَلَاغٌ لِّلنَّاسِ وَلِيُنذَرُوا بِهِ وَلِيَعْلَمُوا أَنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ وَلِيَذَّكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
52a hāḏā balāġun li-n-nāsi
52b wa-li-yunḏarū bi-hī
52c wa-li-yaʿlamū
52d ʾanna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
52e wa-li-yaḏḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
This is a clear message for mankind in order that they may be warned thereby, and that they may know that He is only One Allah, and that men of understanding may take heed. 52 
這是對眾人的充分的表示,以便他們因此而受警告,以便他們知道他只是獨一的被崇拜者,以便有理智的人記取教誨。 
سورة الحجر 
Sūrat al-Ḥiǧr (15)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HIJR (AL-HIJR, STONELAND, ROCK CITY) Total Verses: 99 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
15 石 谷( 希 只 爾 ) 古 蘭 經 第 一 五 章 這章是麥加的,全章共計九九節。奉至仁至慈的真主之名 
الر تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ وَقُرْآنٍ مُّبِينٍ 
1a ʾalif-lām-rāʾ
1b tilka ʾāyātu l-kitābi wa-qurʾānin mubīnin 
Alif. Lam. Ra. These are verses of the Scripture and a plain Reading. 1 
艾列弗,倆目,拉儀。這些是天經——明白的《古蘭經》的節文。 
رُّبَمَا يَوَدُّ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْ كَانُوا مُسْلِمِينَ 
2a rubba-mā yawaddu llaḏīna kafarū
2b law kānū muslimīna 
It may be that those who disbelieve wish ardently that they were Muslims. 2 
不信道者或許要希望他們原是歸順的。 
ذَرْهُمْ يَأْكُلُوا وَيَتَمَتَّعُوا وَيُلْهِهِمُ الْأَمَلُ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
3a ḏar-hum
3b yaʾkulū
3c wa-yatamattaʿū
3d wa-yulhi-himu l-ʾamalu
3e fa-sawfa yaʿlamūna 
Let them eat and enjoy life, and let (false) hope beguile them. They will come to know! 3 
你聽任他們吃喝玩樂吧!你聽任他們受希望的誘惑吧!因為他們不久就會知道的。 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا وَلَهَا كِتَابٌ مَّعْلُومٌ 
4a wa-mā ʾahlaknā min qaryatin
4b ʾil-lā wa-la-hā kitābun maʿlūmun 
And We destroyed no township but there was a known decree for it. 4 
我不毀滅一個城市則已,但毀滅它,就有一個可知的定期。 
مَّا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 
5a mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧala-hā
5b wa-mā yastaʾḫirūna 
No nation can outstrip its term nor can they lag behind. 5 
任何民族都不能先其定期而滅亡,也不能後其定期而淪喪。 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَا الَّذِي نُزِّلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ إِنَّكَ لَمَجْنُونٌ 
6a wa-qālū
6b V yā-ʾayyu-hā llaḏī nuzzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru
6b ʾinna-ka la-maǧnūnun 
And they say: O thou unto whom the Reminder is revealed, lo! thou art indeed a madman! 6 
他們說:「受降示教誨的人啊!你確是一個瘋子。 
لَّوْ مَا تَأْتِينَا بِالْمَلَائِكَةِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
7a law mā taʾtī-nā bi-l-malāʾikati
7b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Why bringest thou not angels unto us, if thou art of the truthful? 7 
你怎不昭示我們一些天神呢?如果你是說實話的。」 
مَا نُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَا كَانُوا إِذًا مُّنظَرِينَ 
8a mā nunazzilu l-malāʾikata ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
8b wa-mā kānū ʾiḏan munẓarīna 
We send not down the angels save with the Fact, and in that case (the disbelievers) would not be tolerated. 8 
我只憑真理而降天神,到那時,他們是不蒙緩刑的。 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ 
9a ʾin-nā naḥnu nazzalnā ḏ-ḏikra
9b wa-ʾin-nā la-hū la-ḥāfiẓūna 
Lo! We, even We, reveal the Reminder, and lo! We verily are its Guardian. 9 
我確已降示教誨,我確是教誨的保護者。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ 
10 wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka fī šiyaʿi l-ʾawwalīna 
We verily sent (messengers) before thee among the factions of the men of old. 10 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化古代的各宗派。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
11a wa-mā yaʾtī-him min rasūlin
11b ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And never came there unto them a messenger but they did mock him. 11 
沒有一個使者來臨他們則已,但有使者來臨,他們都加以嘲笑。 
كَذَٰلِكَ نَسْلُكُهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
12 ka-ḏālika nasluku-hū fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty: 12 
我這樣使愛好嘲笑深入罪人們的心。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ وَقَدْ خَلَتْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ 
13a lā yuʾminūna bi-hī
13b wa-qad ḫalat sunnatu l-ʾawwalīna 
They believe not therein, though the example of the men of old hath gone before. 13 
他們不信我的教誨,其實,古人的常道已逝去了。 
وَلَوْ فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا مِّنَ السَّمَاءِ فَظَلُّوا فِيهِ يَعْرُجُونَ 
14a wa-law fataḥnā ʿalay-him bāban mina s-samāʾi
14b fa-ẓallū fī-hi yaʿruǧūna 
And even if We opened unto them a gate of heaven and they kept mounting through it, 14 
假若我為他們開闢一道天門,而他們從那道天門繼續登天, 
لَقَالُوا إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَارُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ 
15a la-qālū
15b ʾinna-mā sukkirat ʾabṣāru-nā
15c bal naḥnu qawmun masḥūrūna 
They would say: Our sight is wrong - nay, but we are folk bewitched. 15 
他們必定說:「我們的眼睛受蒙蔽了,不然,我們是中了魔術的民眾。」 
وَلَقَدْ جَعَلْنَا فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَزَيَّنَّاهَا لِلنَّاظِرِينَ 
16a wa-la-qad ǧaʿalnā fī s-samāʾi burūǧan
16b wa-zayyannā-hā li-n-nāẓirīna 
And verily in the heaven we have set mansions of the stars, and We have beautified it for beholders. 16 
我確已在天上創造了(十二)宮,我為觀察者而修飾天空。 
وَحَفِظْنَاهَا مِن كُلِّ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ 
17 wa-ḥafiẓnā-hā min kulli šayṭānin raǧīmin 
And We have guarded it from every outcast devil, 17 
我保護著天,不許任何受詛咒的惡魔得以侵入, 
إِلَّا مَنِ اسْتَرَقَ السَّمْعَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ مُّبِينٌ 
18a ʾil-lā mani staraqa s-samʿa
18b fa-ʾatbaʿa-hū šihābun mubīnun 
Save him who stealeth the hearing, and them doth a clear flame pursue. 18 
但竊聽的惡魔則有明顯的流星趕上它。 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْزُونٍ 
19a P wa-l-ʾarḍa
19a madadnā-hā
19b wa-ʾalqaynā fī-hā rawāsiya
19c wa-ʾanbatnā fī-hā min kulli šayʾin mawzūnin 
And the earth have We spread out, and placed therein firm hills, and caused each seemly thing to grow therein. 19 
我展開了大地,並把許多山岳安置在大地上,而且使各種均衡的東西生出來。 
وَجَعَلْنَا لَكُمْ فِيهَا مَعَايِشَ وَمَن لَّسْتُمْ لَهُ بِرَازِقِينَ 
20 wa-ǧaʿalnā la-kum fī-hā maʿāyiša wa-man lastum la-hū bi-rāziqīna 
And we have given unto you livelihoods therein, and unto those for whom ye provide not. 20 
我在大地上為你們和你們所不能供養者而創造了許多生活資料。 
وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا عِندَنَا خَزَائِنُهُ وَمَا نُنَزِّلُهُ إِلَّا بِقَدَرٍ مَّعْلُومٍ 
21a wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā ʿinda-nā ḫazāʾinu-hū
21b wa-mā nunazzilu-hū ʾil-lā bi-qadarin maʿlūmin 
And there is not a thing but with Us are the stores thereof. And we send it not down save in appointed measure. 21 
每一種事物,我這裡都有其倉庫,我只依定數降下它。 
وَأَرْسَلْنَا الرِّيَاحَ لَوَاقِحَ فَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَسْقَيْنَاكُمُوهُ وَمَا أَنتُمْ لَهُ بِخَازِنِينَ 
22a wa-ʾarsalnā r-riyāḥa lawāqiḥa
22b fa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan
22c fa-ʾasqaynā-kumū-hu
22d wa-mā ʾantum la-hū bi-ḫāzinīna 
And We send the winds fertilising, and cause water to descend from the sky, and give it you to drink. It is not ye who are the holders of the store thereof. 22 
我派遣滋潤的風,我就從雲中降下雨水,以供給你們飲料,你們絕不是雨水的蓄藏者。 
وَإِنَّا لَنَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَنَحْنُ الْوَارِثُونَ 
23a wa-ʾin-nā la-naḥnu nuḥyī
23b wa-numītu
23c wa-naḥnu l-wāriṯūna 
Lo! and it is We, even We, Who quicken and give death, and We are the Inheritor. 23 
我確是能使萬物生,能使萬物死的;我確是萬物的繼承者。 
وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَقْدِمِينَ مِنكُمْ وَلَقَدْ عَلِمْنَا الْمُسْتَأْخِرِينَ 
24a wa-la-qad ʿalimnā l-mustaqdimīna min-kum
24b wa-la-qad ʿalimnā l-mustaʾḫirīna 
And verily We know the eager among you and verily We know the laggards. 24 
我確已知道你們中先進的,我確已知道你們中後進的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَحْشُرُهُمْ إِنَّهُ حَكِيمٌ عَلِيمٌ 
25a wa-ʾinna rabba-ka huwa yaḥšuru-hum
25b ʾinna-hū ḥakīmun ʿalīmun 
Lo! thy Lord will gather them together. Lo! He is Wise, Aware. 25 
你的主必定集合他們。他確是至睿的,確是全知的。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
26 wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
Verily We created man of potter’s clay of black mud altered, 26 
我確已用黑色的成形的黏土創造了人。 
وَالْجَانَّ خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ مِن نَّارِ السَّمُومِ 
27 P wa-l-ǧānna
27 ḫalaqnā-hu min qablu min nāri s-samūmi 
And the jinn did We create aforetime of essential fire. 27 
以前,我曾用烈火創造了精靈。 
وَإِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
28a wa-ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
28b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
And (remember) when thy Lord said unto the angels: Lo! I am creating a mortal out of potter’s clay of black mud altered, 28 
當時,你的主曾對天神們說:「我必定要用黑色的黏土塑造人像而創造人。 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
29a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
29b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
29c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
So, when I have made him and have breathed into him of My Spirit, do ye fall down, prostrating yourselves unto him. 29 
當我把它塑成,而且把我的精神吹入他的塑像的時候,你們應當對他俯伏叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
30 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
So the angels fell prostrate, all of them together 30 
隨後,天神們一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ أَن يَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
31a ʾil-lā ʾiblīsa ʾabā
31b ʾan yakūna maʿa s-sāǧidīna 
Save Iblis. He refused to be among the prostrate. 31 
唯獨易卜劣廝不肯叩頭。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا لَكَ أَلَّا تَكُونَ مَعَ السَّاجِدِينَ 
32a qāla
32b V yā-ʾiblīsu
32b mā la-ka
32c ʾal-lā takūna maʿa s-sāǧidīna 
He said: O Iblis! What aileth thee that thou art not among the prostrate? 32 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不叩頭呢?」 
قَالَ لَمْ أَكُن لِّأَسْجُدَ لِبَشَرٍ خَلَقْتَهُ مِن صَلْصَالٍ مِّنْ حَمَإٍ مَّسْنُونٍ 
33a qāla
33b lam ʾakun li-ʾasǧuda li-bašarin
33b R ḫalaqta-hū min ṣalṣālin min ḥamāʾin masnūnin 
He said: I am not one to prostrate myself unto a mortal whom Thou hast created out of potter’s clay of black mud altered! 33 
他說:「你用黑色黏土塑成人像而創造的人,我不該向他叩頭。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
34a qāla
34b fa-ḫruǧ min-hā
34c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Then go thou forth from hence, for lo! thou art outcast. 34 
主說:「你從這裡出去吧。因為你確是被放逐的。 
وَإِنَّ عَلَيْكَ اللَّعْنَةَ إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
35 wa-ʾinna ʿalay-ka l-laʿnata ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! the curse shall be upon thee till the Day of Judgment. 35 
你必遭詛咒,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
36a qāla
36b V rabb-i
36b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 36 
他說:「我的主啊!求你對我緩刑,直到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
37a qāla
37b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Then lo! thou art of those reprieved 37 
主說:「你確是被緩刑 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
38 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Till the Day of appointed time. 38 
到可知的日期。」 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَغْوَيْتَنِي لَأُزَيِّنَنَّ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَلَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
39a qāla
39b V rabb-i
39b bi-mā ʾaġwayta-nī
39c la-ʾuzayyinanna la-hum fī l-ʾarḍi
39d wa-la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: My Lord! Because Thou hast sent me astray, I verily shall adorn the path of error for them in the earth, and shall mislead them every one, 39 
他說:「我的主啊!你已判定我是迷誤的,所以我誓必在大地上以罪惡誘惑他們,我必定要使他們一同迷誤。 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
40 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save such of them as are Thy perfectly devoted slaves. 40 
除非他們中你所選拔的僕人。」 
قَالَ هَٰذَا صِرَاطٌ عَلَيَّ مُسْتَقِيمٌ 
41a qāla
41b hāḏā ṣirāṭun ʿalay-ya mustaqīmun 
He said: This is a right course incumbent upon Me: 41 
主說:「這是我應當維持的正路。 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ إِلَّا مَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْغَاوِينَ 
42a P ʾinna ʿibād-ī
42a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
42b ʾil-lā mani ttabaʿa-ka mina l-ġāwīna 
Lo! as for My slaves, thou hast no power over any of them save such of the froward as follow thee, 42 
我的僕人,你對他們絕無權力,除非那些順從你的迷誤者。 
وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمَوْعِدُهُمْ أَجْمَعِينَ 
43 wa-ʾinna ǧahannama la-mawʿidu-hum ʾaǧmaʿīna 
And lo! for all such, hell will be the promised place. 43 
火獄必定是他們全體的約定的地方。 
لَهَا سَبْعَةُ أَبْوَابٍ لِّكُلِّ بَابٍ مِّنْهُمْ جُزْءٌ مَّقْسُومٌ 
44a la-hā sabʿatu ʾabwābin
44b li-kulli bābin min-hum ǧuzʾun maqsūmun 
It hath seven gates, and each gate hath an appointed portion. 44 
火獄有七道門,每道門將收容他們中被派定的一部分人。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
45 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who ward off (evil) are among gardens and watersprings. 45 
敬畏者們必定在一些樂園和源泉之間, 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ آمِنِينَ 
46 dḫulū-hā bi-salāmin ʾāminīna 
(And it is said unto them): Enter them in peace, secure. 46 
你們平平安安地進入樂園吧!」 
وَنَزَعْنَا مَا فِي صُدُورِهِم مِّنْ غِلٍّ إِخْوَانًا عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ 
47 wa-nazaʿnā mā fī ṣudūri-him min ġillin ʾiḫwānan ʿalā sururin
mutaqābilīna 
And We remove whatever rancour may be in their breasts. As brethren, face to face, (they rest) on couches raised. 47 
我清除他們胸中的怨恨,他們將成為弟兄,在高榻上相對而坐。 
لَا يَمَسُّهُمْ فِيهَا نَصَبٌ وَمَا هُم مِّنْهَا بِمُخْرَجِينَ 
48a lā yamassu-hum fī-hā naṣabun
48b wa-mā hum min-hā bi-muḫraǧīna 
Toil cometh not unto them there, nor will they be expelled from thence. 48 
他們在那裡不感覺疲乏,他們絕不被逐出。 
نَبِّئْ عِبَادِي أَنِّي أَنَا الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
49a nabbiʾ ʿibād-ī
49b ʾan-nī ʾanā l-ġafūru r-raḥīmu 
Announce, (O Muhammad) unto My slaves that verily I am the Forgiving, the Merciful, 49 
你告訴我的僕人們,我確是至赦的,至慈的; 
وَأَنَّ عَذَابِي هُوَ الْعَذَابُ الْأَلِيمُ 
50 wa-ʾanna ʿaḏāb-ī huwa l-ʿaḏābu l-ʾalīmu 
And that My doom is the dolorous doom. 50 
我的刑罰確是痛苦的。 
وَنَبِّئْهُمْ عَن ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ 
51 wa-nabbiʾ-hum ʿan ḍayfi ʾibrāhīma 
And tell them of Abraham’s guests, 51 
你應當對他們敘述易卜拉欣的客人們的故事。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ إِنَّا مِنكُمْ وَجِلُونَ 
52a ʾiḏ daḫalū ʿalay-hi
52b fa-qālū
salāman
52c qāla
52d ʾinna min-kum waǧilūna 
(How) when they came in unto him, and said: Peace. He said: Lo! we are afraid of you. 52 
當時,他們進去見他,說:「祝你平安。」他說:「我們確是畏懼你們的。」 
قَالُوا لَا تَوْجَلْ إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 
53a qālū
53b lā tawǧal
53c ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmin ʿalīmin 
They said: Be not afraid! Lo! we bring thee good tidings of a boy possessing wisdom. 53 
他們說:「你不要畏懼,我們的確以一個聰明的男孩向你報喜。」 
قَالَ أَبَشَّرْتُمُونِي عَلَىٰ أَن مَّسَّنِيَ الْكِبَرُ فَبِمَ تُبَشِّرُونَ 
54a qāla
54b ʾa-baššartumū-nī ʿalā ʾan massa-niya l-kibaru
54c fa-bi-mā tubašširūna 
He said: Bring ye me good tidings (of a son) when old age hath overtaken me? Of what then can ye bring good tidings? 54 
他說:「我已老邁,你們還向我報喜嗎?你們以甚麼向我報喜呢?」 
قَالُوا بَشَّرْنَاكَ بِالْحَقِّ فَلَا تَكُن مِّنَ الْقَانِطِينَ 
55a qālū
55b baššarnā-ka bi-l-ḥaqqi
55c fa-lā takun mina l-qāniṭīna 
They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing. 55 
他們說:「我們憑真理而向你報喜,所以你不要絕望。」 
قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ 
56a qāla
56b wa-man yaqnaṭu min raḥmati rabbi-hī ʾil-lā ḍ-ḍāllūna 
He said: And who despaireth of the mercy of his Lord save those who are astray? 56 
他說:「除迷誤者外,誰會絕望於真主的恩惠呢?」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 
57a qāla
57b fa-mā ḫaṭbu-kum
57b V ʾayyu-hā l-mursalūna 
He said: And afterward what is your business, O ye messengers (of Allah)? 57 
他說:「使者們啊!你們有甚麼差事呢?」 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ 
58a qālū
58b ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna 
They said: We have been sent unto a guilty folk, 58 
他們說:「我們奉派去懲治一群犯罪的民眾。 
إِلَّا آلَ لُوطٍ إِنَّا لَمُنَجُّوهُمْ أَجْمَعِينَ 
59a ʾil-lā ʾāla lūṭin
59b ʾin-nā la-munaǧǧū-hum ʾaǧmaʿīna 
(All) save the family of Lot. Them we shall deliver every one, 59 
魯特的家族除外,我們確要把他們全都救出來; 
إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَا إِنَّهَا لَمِنَ الْغَابِرِينَ 
60a ʾil-lā mraʾata-hū
60b qaddarnā
60c ʾinna-hā la-mina l-ġābirīna 
Except his wife, of whom We had decreed that she should be of those who stay behind. 60 
但他的妻子除外,我們已預定她和其餘的人同受刑罰。」 
فَلَمَّا جَاءَ آلَ لُوطٍ الْمُرْسَلُونَ 
61 fa-lammā ǧāʾa ʾāla lūṭin l-mursalūna 
And when the messengers came unto the family of Lot, 61 
當使者們來到魯特的家裡的時候, 
قَالَ إِنَّكُمْ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ 
62a qāla
62b ʾinna-kum qawmun munkarūna 
He said: Lo! ye are folk unknown (to me). 62 
他說:「你們確是一些陌生的人。」 
قَالُوا بَلْ جِئْنَاكَ بِمَا كَانُوا فِيهِ يَمْتَرُونَ 
63a qālū
63b bal ǧiʾnā-ka bi-mā kānū fī-hi yamtarūna 
They said: Nay, but we bring thee that concerning which they keep disputing, 63 
他們說:「不然;我們把他們一向爭論的(刑罰)帶來給你了。 
وَأَتَيْنَاكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
64a wa-ʾataynā-ka bi-l-ḥaqqi
64b wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
And bring thee the Truth, and lo! we are truth-tellers. 64 
我們把真理帶來給你了,我們確是誠實的。 
فَأَسْرِ بِأَهْلِكَ بِقِطْعٍ مِّنَ اللَّيْلِ وَاتَّبِعْ أَدْبَارَهُمْ وَلَا يَلْتَفِتْ مِنكُمْ أَحَدٌ وَامْضُوا حَيْثُ تُؤْمَرُونَ 
65a fa-ʾasri bi-ʾahli-ka bi-qiṭʿin mina l-layli
65b wa-ttabiʿ ʾadbāra-hum
65c wa-lā yaltafit min-kum ʾaḥadun
65d wa-mḍū ḥayṯu tuʾmarūna 
So travel with thy household in a portion of the night, and follow thou their backs. Let none of you turn round, but go whither ye are commanded. 65 
你應當帶著你的家族在深夜出行,你要跟在他們的後面,你們中的任何人也不要回頭看。你們應當往前走,一直走到你們奉命到達的地方。」 
وَقَضَيْنَا إِلَيْهِ ذَٰلِكَ الْأَمْرَ أَنَّ دَابِرَ هَٰؤُلَاءِ مَقْطُوعٌ مُّصْبِحِينَ 
66a wa-qaḍaynā ʾilay-hi ḏālika l-ʾamra
66b ʾanna dābira hāʾulāʾi maqṭūʿun muṣbiḥīna 
And We made plain the case to him, that the root of them (who did wrong) was to be cut at early morn. 66 
我啟示他這個判決:就是這等人,在早晨將被根除。 
وَجَاءَ أَهْلُ الْمَدِينَةِ يَسْتَبْشِرُونَ 
67a wa-ǧāʾa ʾahlu l-madīnati
67b yastabširūna 
And the people of the city came, rejoicing at the news (of new arrivals). 67 
城裡的居民欣然而來, 
قَالَ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ ضَيْفِي فَلَا تَفْضَحُونِ 
68a qāla
68b ʾinna hāʾulāʾi ḍayf-ī
68c fa-lā tafḍaḥū-ni 
He said: Lo! they are my guests. Affront me not! 68 
他說:「這些是我的客人,你們不要凌辱我, 
وَاتَّقُوا اللَّهَ وَلَا تُخْزُونِ 
69a wa-ttaqū llāha
69b wa-lā tuḫzū-ni 
And keep your duty to Allah, and shame me not! 69 
你們應當敬畏真主,你們不要差辱我。」 
قَالُوا أَوَلَمْ نَنْهَكَ عَنِ الْعَالَمِينَ 
70a qālū
70b ʾa-wa-lam nanhā-ka ʿani l-ʿālamīna 
They said; Have we not forbidden you from (entertaining) anyone? 70 
他們說:「難道我們沒有禁止你與世人往來嗎?」 
قَالَ هَٰؤُلَاءِ بَنَاتِي إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
71a qāla
71b hāʾulāʾi banāt-ī
71c ʾin kuntum fāʿilīna 
He said: Here are my daughters, if ye must be doing (so). 71 
他說:「這些是我的女兒,如果你們要幹甚麼。」 
لَعَمْرُكَ إِنَّهُمْ لَفِي سَكْرَتِهِمْ يَعْمَهُونَ 
72a la-ʿamru-ka
72b ʾinna-hum la-fī sakrati-him yaʿmahūna 
By thy life (O Muhammad) they moved blindly in the frenzy of approaching death. 72 
指你的壽命發誓,他們必將彷徨於自己的癲狂之中。 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُشْرِقِينَ 
73 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu mušriqīna 
Then the (Awful) Cry overtook them at the sunrise. 73 
吶喊聲在日出時襲擊了他們。 
فَجَعَلْنَا عَالِيَهَا سَافِلَهَا وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن سِجِّيلٍ 
74a fa-ǧaʿalnā ʿāliya-hā sāfila-hā
74b wa-ʾamṭarnā ʿalay-him ḥiǧāratan min siǧǧīlin 
And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay. 74 
我使那個市鎮天翻地覆,並使陶石像雨點般降落在他們身上。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْمُتَوَسِّمِينَ 
75a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-mutawassimīna 
Lo! therein verily are portents for those who read the signs. 75 
對於能考察者,此中確有許多蹟象。 
وَإِنَّهَا لَبِسَبِيلٍ مُّقِيمٍ 
76 wa-ʾinna-hā la-bi-sabīlin muqīmin 
And lo! it is upon a road still uneffaced. 76 
那個市鎮確是在一條仍然存在的道路上的。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Lo! therein is indeed a portent for believers. 77 
對於信道者,此中確有一種蹟象。 
وَإِن كَانَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ لَظَالِمِينَ 
78 wa-ʾin kāna ʾaṣḥābu l-ʾaykati la-ẓālimīna 
And the dwellers in the wood indeed were evil-doers. 78 
那叢林的居民確是不義的, 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ وَإِنَّهُمَا لَبِإِمَامٍ مُّبِينٍ 
79a fa-ntaqamnā min-hum
79b wa-ʾinna-humā la-bi-ʾimāmin mubīnin 
So we took vengeance on them; and lo! they both are on a high-road plain to see. 79 
故我懲治了他們。這兩個地方都在平坦的路上。 
وَلَقَدْ كَذَّبَ أَصْحَابُ الْحِجْرِ الْمُرْسَلِينَ 
80 wa-la-qad kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ḥiǧri l-mursalīna 
And the dwellers in Al-Hijr denied (Our) messengers. 80 
石谷的居民確已否認使者們。 
وَآتَيْنَاهُمْ آيَاتِنَا فَكَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
81a wa-ʾātaynā-hum ʾāyāti-nā
81b fa-kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
And we gave them Our revelations, but they were averse to them. 81 
我確已把我的許多蹟象昭示他們,但他們背離了它。 
وَكَانُوا يَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا آمِنِينَ 
82a wa-kānū yanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan ʾāminīna 
And they used to hew out dwellings from the hills, (wherein they dwelt) secure. 82 
他們安全地鑿山為屋, 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ مُصْبِحِينَ 
83 fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu muṣbiḥīna 
But the (Awful) Cry overtook them at the morning hour, 83 
但吶喊聲在早晨襲擊了他們。 
فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
84 fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yaksibūna 
And that which they were wont to count as gain availed them not. 84 
他們所謀求的,對於他們無濟於事。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَإِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ فَاصْفَحِ الصَّفْحَ الْجَمِيلَ 
85a wa-mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
85b wa-ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun
85c fa-ṣfaḥi ṣ-ṣafḥa l-ǧamīla 
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and lo! the Hour is surely coming. So forgive, (O Muhammad), with a gracious forgiveness. 85 
我只憑真理創造天地萬物,復活時是必定來臨的。所以你應當溫和地原諒眾人。 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ 
86 ʾinna rabba-ka huwa l-ḫāllaqu l-ʿalīmu 
Lo! Thy Lord! He is the All-Wise Creator. 86 
你的主確是創造萬物的主,確是全知的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَاكَ سَبْعًا مِّنَ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنَ الْعَظِيمَ 
87 wa-la-qad ʾātaynā-ka sabʿan mina l-maṯānī wa-l-qurʾāna l-ʿaẓīma 
We have given thee seven of the oft-repeated (verses) and the great Qur’an. 87 
我確已賞賜你常常反復誦讀的七節經文和偉大的《古蘭經》。 
لَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِلْمُؤْمِنِينَ 
88a lā tamuddanna ʿaynay-ka ʾilā mā mattaʿnā bi-hī ʾazwāǧan min-hum
88b wa-lā taḥzan ʿalay-him
88c wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-l-muʾminīna 
Strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoin, and be not grieved on their account, and lower thy wing (in tenderness) for the believers. 88 
你不要覬覦我所使他們中各等人所享受的事物,你不要為他們而悲哀。你應當溫和地對待信士們。 
وَقُلْ إِنِّي أَنَا النَّذِيرُ الْمُبِينُ 
89a wa-qul
89b P ʾin-nī
89b ʾanā n-naḏīru l-mubīnu 
And say: Lo! I, even I, am a plain warner, 89 
你說:「我確是坦率的警告者。」 
كَمَا أَنزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ 
90 ka-mā ʾanzalnā ʿalā l-muqtasimīna 
Such as We send down for those who make division, 90 
那正如我所降示分配者們的(東西)一樣的, 
الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ 
91 (90R) llaḏīna ǧaʿalū l-qurʾāna ʿiḍīna 
Those who break the Qur’an into parts. 91 
他們把《古蘭經》分割成若干肢體。 
فَوَرَبِّكَ لَنَسْأَلَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
92a J fa-wa-rabbi-ka
92b la-nasʾalanna-hum ʾaǧmaʿīna 
Them, by thy Lord, We shall question, every one, 92 
指你的主發誓,我必將他們全體加以審問—— 
عَمَّا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
93 ʿam-mā kānū yaʿmalūna 
Of what they used to do. 93 
審問他們生前的行為。 
فَاصْدَعْ بِمَا تُؤْمَرُ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ 
94a fa-ṣdaʿ bi-mā tuʾmaru
94b wa-ʾaʿriḍ ʿani l-mušrikīna 
So proclaim that which thou art commanded, and withdraw from the idolaters. 94 
你應當公開宣布你所奉的命令,而且避開以物配主者。 
إِنَّا كَفَيْنَاكَ الْمُسْتَهْزِئِينَ 
95 ʾinna kafaynā-ka l-mustahziʾīna 
Lo! We defend thee from the scoffers, 95 
在對付嘲笑者方面,我必使你滿足。 
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
96a (95R) llaḏīna yaǧʿalūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
96b fa-sawfa yaʿlamūna 
Who set some other god along with Allah. But they will come to know. 96 
嘲笑者除真主外還崇拜別的神靈,不久他們就會知道了。 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّكَ يَضِيقُ صَدْرُكَ بِمَا يَقُولُونَ 
97a wa-la-qad naʿlamu
97b ʾanna-ka yaḍīqu ṣadru-ka bi-mā yaqūlūna 
Well know We that thy bosom is oppressed by what they say, 97 
我確已知道你為他們的讕言而煩悶。 
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَكُن مِّنَ السَّاجِدِينَ 
98a fa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
98b wa-kun mina s-sāǧidīna 
But hymn the praise of thy Lord, and be of those who make prostration (unto Him). 98 
你應當讚頌你的主超絕萬物,你應當與眾人一起叩頭, 
وَاعْبُدْ رَبَّكَ حَتَّىٰ يَأْتِيَكَ الْيَقِينُ 
99a wa-ʿbud rabba-ka
99b ḥattā yaʾtiya-ka l-yaqīnu 
And serve thy Lord till the Inevitable cometh unto thee. 99 
你應當崇拜你的主,直到那無疑的消息來臨。 
سورة النحل 
Sūrat an-Naḥl (16)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAHL (THE BEE) Total Verses: 128 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
16 蜜 蜂( 奈 哈 勒 ) 古 蘭 經 第 一 六 章 這章是麥加的,全章共計一二八節。奉至仁至慈的真主之名 
أَتَىٰ أَمْرُ اللَّهِ فَلَا تَسْتَعْجِلُوهُ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
1a ʾatā ʾamru llāhi
1b fa-lā tastaʿǧilū-hu
1c J subḥāna-hū
1d wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
The commandment of Allah will come to pass, so seek not ye to hasten it. Glorified and Exalted be He above all that they associate (with Him). 1 
真主的命令必定來臨,所以你們不必要求其早日實現,讚頌真主超絕萬物,他超乎他們所用以配他的。 
يُنَزِّلُ الْمَلَائِكَةَ بِالرُّوحِ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ أَنْ أَنذِرُوا أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاتَّقُونِ 
2a yunazzilu l-malāʾikata bi-r-rūḥi min ʾamri-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
2b ʾan ʾanḏirū
2c ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
2d fa-ttaqū-ni 
He sendeth down the angels with the Spirit of His command unto whom He will of His bondmen, (saying): Warn mankind that there is no God save Me, so keep your duty unto Me. 2 
他使天神們奉他的命令,偕同精神,降臨他所意欲的僕人,說:「你們應當警告世人說:除我之外,絕無應受崇拜的,所以你們應當敬畏我。」 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ تَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
3a ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
3b taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
He hath created the heavens and the earth with truth. High be He Exalted above all that they associate (with Him). 3 
他憑真理創造了天地,他超乎他們所用以配他的。 
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ 
4a ḫalaqa l-ʾinsāna min nuṭfatin
4b fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun 
He hath created man from a drop of fluid, yet behold! he is an open opponent. 4 
他用精液創造了人,而人卻突然變成了(他的)明顯的對手。 
وَالْأَنْعَامَ خَلَقَهَا لَكُمْ فِيهَا دِفْءٌ وَمَنَافِعُ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
5a P wa-l-ʾanʿāma
5a ḫalaqa-hā la-kum
5b fī-hā difʾun wa-manāfiʿu
5c wa-min-hā taʾkulūna 
And the cattle hath He created, whence ye have warm clothing and uses, and whereof ye eat; 5 
他創造了牲畜,你們可以其毛和皮御寒,可以其乳和肉充饑,還有許多益處。 
وَلَكُمْ فِيهَا جَمَالٌ حِينَ تُرِيحُونَ وَحِينَ تَسْرَحُونَ 
6a wa-la-kum fī-hā ǧamālun
6b ḥīna turīḥūna
6c wa-ḥīna tasraḥūna 
And wherein is beauty for you, when ye bring them home, and when ye take them out to pasture. 6 
你們把牲畜趕回家或放出去吃草的時候,牲畜對於你們都有光彩。 
وَتَحْمِلُ أَثْقَالَكُمْ إِلَىٰ بَلَدٍ لَّمْ تَكُونُوا بَالِغِيهِ إِلَّا بِشِقِّ الْأَنفُسِ إِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
7a wa-taḥmilu ʾaṯqāla-kum ʾilā baladin
7a R lam takūnū bāliġī-hi ʾil-lā bi-šiqqi l-ʾanfusi
7b ʾinna rabba-kum la-raʾūfun raḥīmun 
And they bear your loads for you unto a land ye could not reach save with great trouble to yourselves. Lo! your Lord is Full of Pity, Merciful. 7 
牲畜把你們的貨物馱運到你們須經困難才能到達的地方去。你們的主確是至仁的,確是至慈的。 
وَالْخَيْلَ وَالْبِغَالَ وَالْحَمِيرَ لِتَرْكَبُوهَا وَزِينَةً وَيَخْلُقُ مَا لَا تَعْلَمُونَ 
8a wa-l-ḫayla wa-l-biġāla wa-l-ḥamīra
8b li-tarkabū-hā
8a wa-zīnatan
8c wa-yaḫluqu mā lā taʿlamūna 
And horses and mules and asses (hath He created) that ye may ride them, and for ornament. And He createth that which ye know not. 8 
他創造馬、騾、驢,以供你們騎乘,以作你們的裝飾。他還創造你們所不知道的東西。 
وَعَلَى اللَّهِ قَصْدُ السَّبِيلِ وَمِنْهَا جَائِرٌ وَلَوْ شَاءَ لَهَدَاكُمْ أَجْمَعِينَ 
9a wa-ʿalā llāhi qaṣdu s-sabīli
9b wa-min-hā ǧāʾirun
9c wa-law šāʾa
9d la-hadā-kum ʾaǧmaʿīna 
And Allah’s is the direction of the way, and some (roads) go not straight. And had He willed He would have led you all aright. 9 
真主負責指示正道的責任。有些道路是偏邪的,假若他意欲,他必將你們全體引入正道。 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً لَّكُم مِّنْهُ شَرَابٌ وَمِنْهُ شَجَرٌ فِيهِ تُسِيمُونَ 
10a huwa llaḏī ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
10b la-kum min-hu šarābun
10c wa-min-hu šaǧarun
10d fī-hi tusīmūna 
He it is Who sendeth down water from the sky, whence ye have drink, and whence are trees on which ye send your beasts to pasture. 10 
他從雲中降下雨水,你們可以用做飲料,你們賴以放牧的樹木因之而生長。 
يُنبِتُ لَكُم بِهِ الزَّرْعَ وَالزَّيْتُونَ وَالنَّخِيلَ وَالْأَعْنَابَ وَمِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
11a yunbitu la-kum bi-hī z-zarʿa wa-z-zaytūna wa-n-naḫīla wa-l-ʾaʿnāba
wa-min kulli ṯ-ṯamarāti
11b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
11b R yatafakkarūna 
Therewith He causeth crops to grow for you, and the olive and the date-palm and grapes and all kinds of fruit. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. 11 
他為你們而生產莊稼、油橄欖、椰棗、葡萄和各種果實。對於能思維的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَسَخَّرَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ وَالنُّجُومُ مُسَخَّرَاتٌ بِأَمْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
12a wa-saḫḫara la-kumu l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara
12b wa-n-nuǧūmu musaḫḫarātun bi-ʾamri-hī
12c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
12c R yaʿqilūna 
And He hath constrained the night and the day and the sun and the moon to be of service unto you, and the stars are made subservient by His command. Lo! herein indeed are portents for people who have sense. 12 
他為你們而制服了晝夜和日月,群星都是因他的意旨而被制服的;對於能理解的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَمَا ذَرَأَ لَكُمْ فِي الْأَرْضِ مُخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ 
13a wa-mā ḏaraʾa la-kum fī l-ʾarḍi muḫtalifan ʾalwānu-hū
13b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
13b R yaḏḏakkarūna 
And whatsoever He hath created for you in the earth of divers hues, lo! therein is indeed a portent for people who take heed. 13 
(他又為你們而制服)他所為你們創造於大地的各色物品,對於能記取教誨的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَهُوَ الَّذِي سَخَّرَ الْبَحْرَ لِتَأْكُلُوا مِنْهُ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُوا مِنْهُ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ مَوَاخِرَ فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
14a wa-huwa llaḏī saḫḫara l-baḥra
14b li-taʾkulū min-hu laḥman ṭarīyan
14c wa-tastaḫriǧū min-hu ḥilyatan
14d talbasūna-hā
14e wa-tarā l-fulka mawāḫira fī-hi
14f wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
14g wa-laʿalla-kum taškurūna 
And He it is Who hath constrained the sea to be of service that ye eat fresh meat from thence, and bring forth from thence ornaments which ye wear. And thou seest the ships ploughing it that ye (mankind) may seek of His bounty and that haply ye may give thanks. 14 
他制服海洋,以便你們漁取其中的鮮肉,做你們的食品;或採取其中的珠寶,做你們的裝飾。你看船舶在其中破浪而行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。 
وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَأَنْهَارًا وَسُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
15a wa-ʾalqā fī l-ʾarḍi rawāsiya
15b ʾan tamīda bi-kum
15a wa-ʾanhāran wa-subulan
15c laʿalla-kum tahtadūna 
And He hath cast into the earth firm hills that it quake not with you, and streams and roads that ye may find a way. 15 
他在大地上安置許多山岳,以免大地動蕩,而你們不得安居。他開辟許多河流和道路,以便你們遵循正路。 
وَعَلَامَاتٍ وَبِالنَّجْمِ هُمْ يَهْتَدُونَ 
16a wa-ʿalāmātin
16b wa-bi-n-naǧmi hum yahtadūna 
And landmarks (too), and by the star they find a way. 16 
他設立許多標誌,他們借助那些標誌和星宿而遵循正路。 
أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لَّا يَخْلُقُ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
17a ʾa-fa-man yaḫluqu ka-man lā yaḫluqu
17b ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Is He then Who createth as him who createth not? Will ye not then remember? 17 
難道造物主同不能創造的(偶像)是一樣的嗎?你們怎麼不記取教誨呢? 
وَإِن تَعُدُّوا نِعْمَةَ اللَّهِ لَا تُحْصُوهَا إِنَّ اللَّهَ لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
18a wa-ʾin taʿuddū niʿmata llāhi
18b lā tuḥṣū-hā
18c ʾinna llāha la-ġafūrun raḥīmun 
And if ye would count the favour of Allah ye cannot reckon it. Lo! Allah is indeed Forgiving, Merciful. 18 
如果你們要計算真主的恩惠,你們是無法統計的。真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 
19 wa-llāhu yaʿlamu mā tusirrūna wa-mā tuʿlinūna 
And Allah knoweth that which ye keep hidden and that which ye proclaim. 19 
真主知道你們所隱諱的,和你們所表白的。 
وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ 
20a wa-llaḏīna yadʿūna min dūni llāhi lā yaḫluqūna šayʾan
20b wa-hum yuḫlaqūna 
Those unto whom they cry beside Allah created naught, but are themselves created. 20 
他們捨真主而祈禱的不能創造任何物,而他們是被創造的。 
أَمْوَاتٌ غَيْرُ أَحْيَاءٍ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ 
21a ʾamwātun ġayru ʾaḥyāʾin
21b wa-mā yašʿurūna
21c ʾayyāna yubʿaṯūna 
(They are) dead, not living. And they know not when they will be raised. 21 
他們是死的,不是活的,他們不知道崇拜者們將在何時復活。 
إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ قُلُوبُهُم مُّنكِرَةٌ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ 
22a ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
22b P fa-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
22b qulūbu-hum munkiratun
22c wa-hum mustakbirūna 
Your Allah is One Allah. But as for those who believe not in the Hereafter their hearts refuse to know, for they are proud. 22 
你們所應當崇拜的是唯一的受崇拜者。不信後世的人,他們的心是否認的,他們是自大的。 
لَا جَرَمَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِرِينَ 
23a lā ǧarama
23b ʾanna llāha yaʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna
23c ʾinna-hū lā yuḥibbu l-mustakbirīna 
Assuredly Allah knoweth that which they keep hidden and that which they proclaim. Lo! He loveth not the proud. 23 
無疑的,真主知道他們所隱諱的,和他們所表白的,他確是不喜愛自大者的。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُم مَّاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
24a wa-ʾiḏā qīla la-hum
24b māḏā ʾanzala rabbu-kum
24c qālū
24d ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
And when it is said unto them: What hath your Lord revealed? they say: (Mere) fables of the men of old, 24 
有人問他們:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:古人的神話。 
لِيَحْمِلُوا أَوْزَارَهُمْ كَامِلَةً يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَمِنْ أَوْزَارِ الَّذِينَ يُضِلُّونَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ أَلَا سَاءَ مَا يَزِرُونَ 
25a li-yaḥmilū ʾawzāra-hum kāmilatan yawma l-qiyāmati
wa-min ʾawzāri llaḏīna yuḍillūna-hum bi-ġayri ʿilmin
25b ʾa-lā sāʾa mā yazirūna 
That they may bear their burdens undiminished on the Day of Resurrection, with somewhat of the burdens of those whom they mislead without knowledge. Ah! evil is that which they bear! 25 
以便他們在復活日承擔自己的全部責任,以及被他們無知地加以誤導者的一部分責任。真的,他們所承擔的真惡劣! 
قَدْ مَكَرَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَى اللَّهُ بُنْيَانَهُم مِّنَ الْقَوَاعِدِ فَخَرَّ عَلَيْهِمُ السَّقْفُ مِن فَوْقِهِمْ وَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
26a qad makara llaḏīna min qabli-him
26b fa-ʾatā llāhu bunyāna-hum mina l-qawāʿidi
26c fa-ḫarra ʿalay-himu s-saqfu min fawqi-him
26d wa-ʾatā-humu l-ʿaḏābu min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Those before them plotted, so Allah struck at the foundations of their building, and then the roof fell down upon them from above them, and the doom came on them whence they knew not; 26 
前人確已用計謀,但真主把他們的建築物徹底加以摧毀,而他們的屋頂落在他們的身上。刑罰從他們料想不到的地方來臨他們。 
ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يُخْزِيهِمْ وَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تُشَاقُّونَ فِيهِمْ قَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ إِنَّ الْخِزْيَ الْيَوْمَ وَالسُّوءَ عَلَى الْكَافِرِينَ 
27a ṯumma yawma l-qiyāmati yuḫzī-him
27b wa-yaqūlu
27c ʾayna šurakāʾ-iya
27c R llaḏīna kuntum tušāqqūna fī-him
27d qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
27e ʾinna l-ḫizya l-yawma wa-s-sūʾa ʿalā l-kāfirīna 
Then on the Day of Resurrection He will disgrace them and will say: Where are My partners, for whose sake ye opposed (My guidance)? Those who have been given knowledge will say: Disgrace this day and evil are upon the disbelievers, 27 
然後在復活日他要凌辱他們,並審問他們說:「我那些伙伴——你們為了他們而與信士們相爭論的——如今在哪裡呢?」有學識者將要說:「凌辱和刑罰今日必歸於不信道者。」 
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ ظَالِمِي أَنفُسِهِمْ فَأَلْقَوُا السَّلَمَ مَا كُنَّا نَعْمَلُ مِن سُوءٍ بَلَىٰ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
28a (27eR) llaḏīna tatawaffā-humu l-malāʾikatu ẓālimī ʾanfusi-him
28b fa-ʾalqawu s-salama
28c mā kunnā naʿmalu min sūʾin
28d balā
28e ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā kuntum taʿmalūna 
Whom the angels cause to die while they are wronging themselves. Then will they make full submission (saying): We used not to do any wrong. Nay! Surely Allah is Knower of what ye used to do. 28 
他們在自虧的情況下,天神們使他們死亡。他們表示屈服,說:「我們沒有犯過甚麼罪惡。」不然!真主確是全知你們的行為的。 
فَادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَلَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
29a fa-dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
29b J fa-la-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
So enter the gates of hell, to dwell therein for ever. Woeful indeed will be the lodging of the arrogant. 29 
他們被押進火獄而永居其中。自大者的住處真惡劣! 
وَقِيلَ لِلَّذِينَ اتَّقَوْا مَاذَا أَنزَلَ رَبُّكُمْ قَالُوا خَيْرًا لِّلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَلَدَارُ الْآخِرَةِ خَيْرٌ وَلَنِعْمَ دَارُ الْمُتَّقِينَ 
30a wa-qīla li-llaḏīna ttaqaw
30b māḏā ʾanzala rabbu-kum
30c qālū
ḫayran
30d li-llaḏīna ʾaḥsanū fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatun
30e wa-la-dāru l-ʾāḫirati ḫayrun
30f J wa-la-niʿma dāru l-muttaqīna 
And it is said unto those who ward off (evil): What hath your Lord revealed? They say: Good. For those who do good in this world there is a good (reward) and the home of the Hereafter will be better. Pleasant indeed will be the home of those who ward off (evil) - 30 
有人問敬畏者說:「你們的主曾降示甚麼?」他們說:「他降示善言。」行善者在今世將享受美滿的生活,而後世的住宅確是更好的。敬愛者的住宅真優美。 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ لَهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ كَذَٰلِكَ يَجْزِي اللَّهُ الْمُتَّقِينَ 
31a ǧannātu ʿadnin
31a R1 yadḫulūna-hā
31a R2 taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
31b la-hum fī-hā mā yašāʾūna
31c ka-ḏālika yaǧzī llāhu l-muttaqīna 
Gardens of Eden which they enter, underneath which rivers flow, wherein they have what they will. Thus Allah repayeth those who ward off (evil), 31 
常在的樂園將任隨他們進去,那些樂園下臨諸河,其中有他們所意慾的。真主這樣報酬敬畏者。 
الَّذِينَ تَتَوَفَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ طَيِّبِينَ يَقُولُونَ سَلَامٌ عَلَيْكُمُ ادْخُلُوا الْجَنَّةَ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
32a (31cR) llaḏīna tatawaffā-humu l-malāʾikatu ṭayyibīna
32b yaqūlūna
32c salāmun ʿalay-kumu
32d dḫulū l-ǧannata bi-mā kuntum taʿmalūna 
Those whom the angels cause to die (when they are) good. They say: Peace be unto you! Enter the Garden because of what ye used to do. 32 
他們在良好的情況下,天神們使他們死亡。天神對他們說:「祝你們平安,你們可以因為自己的善功而進入樂園。」 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمُ الْمَلَائِكَةُ أَوْ يَأْتِيَ أَمْرُ رَبِّكَ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا ظَلَمَهُمُ اللَّهُ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
33a hal yanẓurūna
33b ʾil-lā ʾan taʾtiya-humu l-malāʾikatu
33c ʾaw yaʾtiya ʾamru rabbi-ka
33d ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qabli-him
33e wa-mā ẓalama-humu llāhu
33f wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Await they aught say that the angels should come unto them or thy Lord’s command should come to pass? Even so did those before them. Allah wronged them not, but they did wrong themselves, 33 
(不信道者)只能等待天神們來臨他們,或等待你的主的命令降臨。在他們之前的人就是這樣做的。真主沒有虧枉他們,但他們卻虧枉了自己。 
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
34a fa-ʾaṣāba-hum sayyiʾātu mā ʿamilū
34b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
So that the evils of what they did smote them, and that which they used to mock surrounded them. 34 
所以他們必遭受他們的行為的惡報,而他們一向嘲笑的(刑罰)將包圍他們。 
وَقَالَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا لَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا عَبَدْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ نَّحْنُ وَلَا آبَاؤُنَا وَلَا حَرَّمْنَا مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ كَذَٰلِكَ فَعَلَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَهَلْ عَلَى الرُّسُلِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
35a wa-qāla llaḏīna ʾašrakū
35b law šāʾa llāhu
35c mā ʿabadnā min dūni-hī min šayʾin naḥnu wa-lā ʾabāʾu-nā
35d wa-lā ḥarramnā min dūni-hī min šayʾin
35e ka-ḏālika faʿala llaḏīna min qabli-him
35f fa-hal ʿalā r-rusuli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
And the idolaters say: Had Allah willed, we had not worshipped aught beside Him, we and our fathers, nor had we forbidden aught without (command from) Him. Even so did those before them. Are the messengers charged with aught save plain conveyance (of the message)? 35 
以物配主者說:「假若真主意欲,則我們和我們的祖先不會捨他而崇拜任何物的,我們也不會擅自戒除任何物的。」在他們之前的人,曾這樣做過了。使者們只負明白的傳達的責任。 
وَلَقَدْ بَعَثْنَا فِي كُلِّ أُمَّةٍ رَّسُولًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاجْتَنِبُوا الطَّاغُوتَ فَمِنْهُم مَّنْ هَدَى اللَّهُ وَمِنْهُم مَّنْ حَقَّتْ عَلَيْهِ الضَّلَالَةُ فَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
36a wa-la-qad baʿaṯnā fī kulli ʾummatin rasūlan
36b ʾani ʿbudū llāha
36c wa-ǧtanibū ṭ-ṭāġūta
36d fa-min-hum man hadā llāhu
36e wa-min-hum man ḥaqqat ʿalay-hi ḍ-ḍalālatu
36f fa-sīrū fī l-ʾarḍi
36g fa-nẓurū
36h kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
And verily We have raised in every nation a messenger, (proclaiming): Serve Allah and shun false gods. Then some of them (there were) whom Allah guided, and some of them (there were) upon whom error had just hold. Do but travel in the land and see the nature of the consequence for the deniers! 36 
我在每個民族中,確已派遣一個使者,說:「你們當崇拜真主,當遠離惡魔。」但他們中有真主所引導的,有應當迷誤的。故你們當在大地上旅行,應當觀察否認(使者)的人們的結局是怎樣的。 
إِن تَحْرِصْ عَلَىٰ هُدَاهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَن يُضِلُّ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
37a ʾin taḥriṣ ʿalā hudā-hum
37b fa-ʾinna llāha lā yahdī man yuḍillu
37c wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Even if thou (O Muhammad) desirest their right guidance, still Allah assuredly will not guide him who misleadeth. Such have no helpers. 37 
如果你們熱望他們獲得引導,那末,(你的熱望是徒然的),真主不引導那誤導人者,他們絕沒有任何援助者。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَا يَبْعَثُ اللَّهُ مَن يَمُوتُ بَلَىٰ وَعْدًا عَلَيْهِ حَقًّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
38a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
38b lā yabʿaṯu llāhu man yamūtu
38c balā
38d waʿdan ʿalay-hi ḥaqqan
38e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And they swear by Allah their most binding oaths (that) Allah will not raise up him who dieth. Nay, but it is a promise (binding) upon Him in truth, but most of mankind know not, 38 
他們指真主而發出最嚴重的誓言,說:「真主不使死人復活。」不然!這是他應當實踐的諾言。但世人大半不知道。 
لِيُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي يَخْتَلِفُونَ فِيهِ وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ كَانُوا كَاذِبِينَ 
39a li-yubayyina la-humu llaḏī yaḫtalifūna fī-hi
39b wa-li-yaʿlama llaḏīna kafarū
39c ʾanna-hum kānū kāḏibīna 
That He may explain unto them that wherein they differ, and that those who disbelieved may know that they were liars. 39 
(他將使他們復活),以便他為他們闡明他們所爭論的是非,並且讓不信道者知道自己原是說謊的。 
إِنَّمَا قَوْلُنَا لِشَيْءٍ إِذَا أَرَدْنَاهُ أَن نَّقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
40a ʾinna-mā qawlu-nā li-šayʾin
40b ʾiḏā ʾaradnā-hu
40c ʾan naqūla la-hū
40d kun
40e fa-yakūnu 
And Our word unto a thing, when We intend it, is only that We say unto it: Be! and it is. 40 
當我要創造一件事物的時候,我只對它說聲「有」,它就有了。 
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا لَنُبَوِّئَنَّهُمْ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَلَأَجْرُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
41a P wa-llaḏīna haǧarū fī llāhi min baʿdi mā ẓulimū
41a la-nubawwiʾanna-hum fī d-dunyā ḥasanatan
41b wa-la-ʾaǧru l-ʾāḫirati ʾakbaru
41c law kānū yaʿlamūna 
And those who became fugitives for the cause of Allah after they had been oppressed, We verily shall give them goodly lodging in the world, and surely the reward of the Hereafter is greater, if they but knew; 41 
在被壓迫之後,為真主而遷居者,我在今世誓必使他們獲得一個優美的住處,後世的報酬是更大的,假若他們知道。 
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
42a llaḏīna ṣabarū
42b wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Such as are steadfast and put their trust in Allah. 42 
他們是堅忍的,是信賴他們的主的。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
43a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka ʾil-lā riǧālan
43a R nūḥī ʾilay-him
43b fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri
43c ʾin kuntum lā taʿlamūna 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men whom We inspired - Ask the followers of the Remembrance if ye know not! - 43 
在你之前,我只派遣了我所啟示的一些男子。你們應當請教深明教誨者,如果你們不知道。 
بِالْبَيِّنَاتِ وَالزُّبُرِ وَأَنزَلْنَا إِلَيْكَ الذِّكْرَ لِتُبَيِّنَ لِلنَّاسِ مَا نُزِّلَ إِلَيْهِمْ وَلَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
44a bi-l-bayyināti wa-z-zuburi
44b wa-ʾanzalnā ʾilay-ka ḏ-ḏikra
44c li-tubayyina li-n-nāsi mā nuzzila ʾilay-him
44d wa-laʿalla-hum yatafakkarūna 
With clear proofs and writings; and We have revealed unto thee the Remembrance that thou mayst explain to mankind that which hath been revealed for them, and that haply they may reflect. 44 
(我曾派遣他們)帶著一些明証和經典,(去教化眾人),我降示你教誨,以便你對眾人闡明他們所受的啟示,以便他們思維。 
أَفَأَمِنَ الَّذِينَ مَكَرُوا السَّيِّئَاتِ أَن يَخْسِفَ اللَّهُ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
45a ʾa-fa-ʾamina llaḏīna makarū s-sayyiʾāti
45b ʾan yaḫsifa llāhu bi-himu l-ʾarḍa
45c ʾaw yaʾtiya-humu l-ʿaḏābu
45d min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Are they who plan ill-deeds then secure that Allah will not cause the earth to swallow them, or that the doom will not come on them whence they know not? 45 
使用詭計以作惡者,難道不怕真主使他們隨地面而陷落,或刑罰從他們料想不到的地方來臨他們嗎? 
أَوْ يَأْخُذَهُمْ فِي تَقَلُّبِهِمْ فَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ 
46a ʾaw yaʾḫuḏa-hum fī taqallubi-him
46b fa-mā hum bi-muʿǧizīna 
Or that He will not seize them in their going to and fro so that there be no escape for them? 46 
或在他們的旅途中懲治他們,而他們絕不能逃避。 
أَوْ يَأْخُذَهُمْ عَلَىٰ تَخَوُّفٍ فَإِنَّ رَبَّكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
47a ʾaw yaʾḫuḏa-hum ʿalā taḫawwufin
47b fa-ʾinna rabba-kum la-raʾūfun raḥīmun 
Or that He will not seize them with a gradual wasting? Lo! thy Lord is indeed Full of Pity, Merciful. 47 
或逐漸懲治他們,因為你們的主確是至愛的,確是至慈的。 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا خَلَقَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ يَتَفَيَّأُ ظِلَالُهُ عَنِ الْيَمِينِ وَالشَّمَائِلِ سُجَّدًا لِّلَّهِ وَهُمْ دَاخِرُونَ 
48a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā mā ḫalaqa llāhu min šayʾin
48a R yatafayyaʾu ẓilālu-hū ʿani l-yamīni wa-š-šamāʾili suǧǧadan li-llāhi
48b wa-hum dāḫirūna 
Have they not observed all things that Allah hath created, how their shadows incline to the right and to the left, making prostration unto Allah, and they are lowly? 48 
難道他們沒有觀察真主所創造的萬物嗎?各物的陰影,偏向左邊和右邊,為真主而叩頭,同時他們是卑賤的。 
وَلِلَّهِ يَسْجُدُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مِن دَابَّةٍ وَالْمَلَائِكَةُ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
49a wa-li-llāhi yasǧudu mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi min dābbatin
wa-l-malāʾikatu
49b wa-hum lā yastakbirūna 
And unto Allah maketh prostration whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth of living creatures, and the angels (also) and they are not proud. 49 
天地間的動物和天神們,都只為真主而叩頭,他們不敢自大。 
يَخَافُونَ رَبَّهُم مِّن فَوْقِهِمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ 
50a yaḫāfūna rabba-hum min fawqi-him
50b wa-yafʿalūna mā yuʾmarūna 
They fear their Lord above them, and do what they are bidden. 50 
他們畏懼在他們上面的主宰,他們遵行自己所奉的命令。※ 
وَقَالَ اللَّهُ لَا تَتَّخِذُوا إِلَٰهَيْنِ اثْنَيْنِ إِنَّمَا هُوَ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَإِيَّايَ فَارْهَبُونِ 
51a wa-qāla llāhu
51b lā tattaḫiḏū ʾilāhayni ṯnayni
51c ʾinna-mā huwa ʾilāhun wāḥidun
51d P fa-ʾīyā-ya
51d fa-rhabū-ni 
Allah hath said: Choose not two gods. There is only One Allah. So of Me, Me only, be in awe. 51 
真主說:「你們不要崇拜兩個主宰,應受崇拜的,只是一個主宰。所以你們應當只畏懼我。」 
وَلَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَهُ الدِّينُ وَاصِبًا أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَتَّقُونَ 
52a wa-la-hū mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
52b wa-la-hū d-dīnu wāṣiban
52c ʾa-fa-ġayra llāhi tattaqūna 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and the earth, and religion is His for ever. Will ye then fear any other than Allah? 52 
天地萬物只是他的,順從常常只歸於他。難道你們捨真主而敬畏他物嗎? 
وَمَا بِكُم مِّن نِّعْمَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ثُمَّ إِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فَإِلَيْهِ تَجْأَرُونَ 
53a wa-mā bi-kum min niʿmatin
53b fa-mina llāhi
53c ṯumma
53d ʾiḏā massa-kumu ḍ-ḍurru
53e fa-ʾilay-hi taǧʾarūna 
And whatever of comfort ye enjoy, it is from Allah. Then, when misfortune reacheth you, unto Him ye cry for help. 53 
凡你們所享受的恩惠都是從真主降下的。然後,當你們遭難的時候,你們只向他祈禱。 
ثُمَّ إِذَا كَشَفَ الضُّرَّ عَنكُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنكُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ 
54a ṯumma
54b ʾiḏā kašafa ḍ-ḍurra ʿan-kum
54c ʾiḏā farīqun min-kum bi-rabbi-him yušrikūna 
And afterward, when He hath rid you of the misfortune, behold! a set of you attribute partners to their Lord, 54 
然後,當他解除你們的患難的時候,你們中有一部分人,立刻以物配他們的主, 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
55a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
55b fa-tamattaʿū
55c fa-sawfa taʿlamūna 
So as to deny that which We have given them. Then enjoy life (while ye may), for ye will come to know. 55 
以致辜負他所賞賜他們的恩惠,你們享受吧。不久你們就要知道了。 
وَيَجْعَلُونَ لِمَا لَا يَعْلَمُونَ نَصِيبًا مِّمَّا رَزَقْنَاهُمْ تَاللَّهِ لَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَفْتَرُونَ 
56a wa-yaǧʿalūna li-mā lā yaʿlamūna naṣīban mim-mā razaqnā-hum
56b J ta-llāhi
56c la-tusʾalunna ʿam-mā kuntum taftarūna 
And they assign a portion of that which We have given them unto what they know not. By Allah! but ye will indeed be asked concerning (all) that ye used to invent. 56 
我所供給他們的財產,他們以其中的一部分去供奉那些無知的(偶像)。指真主發誓,關於你們所捏造的(事物),你們必受審問。 
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ الْبَنَاتِ سُبْحَانَهُ وَلَهُم مَّا يَشْتَهُونَ 
57a wa-yaǧʿalūna li-llāhi l-banāti
57b J subḥāna-hū
57c wa-la-hum mā yaštahūna 
And they assign unto Allah daughters - Be He Glorified! - and unto themselves what they desire; 57 
他們以女兒歸真主——讚頌真主,超絕萬物——而以他們所願望的歸自己。 
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِالْأُنثَىٰ ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ 
58a wa-ʾiḏā buššira ʾaḥadu-hum bi-l-ʾunṯā
58b ẓalla waǧhu-hū muswaddan
58c wa-huwa kaẓīmun 
When if one of them receiveth tidings of the birth of a female, his face remaineth darkened, and he is wroth inwardly. 58 
當他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉黯然失色,而且滿腹牢騷。 
يَتَوَارَىٰ مِنَ الْقَوْمِ مِن سُوءِ مَا بُشِّرَ بِهِ أَيُمْسِكُهُ عَلَىٰ هُونٍ أَمْ يَدُسُّهُ فِي التُّرَابِ أَلَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
59a yatawārā mina l-qawmi min sūʾi mā buššira bi-hī
59b ʾa-yumsiku-hū ʿalā hūnin
59c ʾam yadussu-hū fī t-turābi
59d ʾa-lā sāʾa mā yaḥkumūna 
He hideth himself from the folk because of the evil of that whereof he hath had tidings, (asking himself): Shall he keep it in contempt, or bury it beneath the dust. Verily evil is their judgment. 59 
他為這個噩耗而不與宗族會面,他多方考慮:究竟是忍辱保留她呢?還是把她活埋在土裡呢?真的,他們的判斷真惡劣。 
لِلَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ مَثَلُ السَّوْءِ وَلِلَّهِ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
60a li-llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati maṯalu s-sawʾi
60b wa-li-llāhi l-maṯalu l-ʾaʿlā
60c wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
For those who believe not in the Hereafter is an evil similitude, and Allah’s is the Sublime Similitude. He is the Mighty, the Wise. 60 
不信後世者,有惡例;真主有典型。他確是全能的,確是至睿的。 
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِظُلْمِهِم مَّا تَرَكَ عَلَيْهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ لَا يَسْتَأْخِرُونَ سَاعَةً وَلَا يَسْتَقْدِمُونَ 
61a wa-law yuʾāḫiḏu llāhu n-nāsa bi-ẓulmi-him
61b mā taraka ʿalay-hā min dābbatin
61c wa-lākin yuʾaḫḫiru-hum ʾilā ʾaǧalin musamman
61d fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
61e lā yastaʾḫirūna sāʿatan
61f wa-lā yastaqdimūna 
If Allah were to take mankind to task for their wrong-doing, he would not leave hereon a living creature, but He reprieveth them to an appointed term, and when their term cometh they cannot put (it) off an hour nor (yet) advance (it). 61 
如果真主為世人的不義而懲治他們,那末,他不留一個人在大地上,但他讓他們延遲到一個定期,當他們的定期來臨的時候,他們不得延遲一霎時,(當其未來臨的時候),他們不能提前一霎時。 
وَيَجْعَلُونَ لِلَّهِ مَا يَكْرَهُونَ وَتَصِفُ أَلْسِنَتُهُمُ الْكَذِبَ أَنَّ لَهُمُ الْحُسْنَىٰ لَا جَرَمَ أَنَّ لَهُمُ النَّارَ وَأَنَّهُم مُّفْرَطُونَ 
62a wa-yaǧʿalūna li-llāhi mā yakrahūna
62b wa-taṣifu ʾalsinatu-humu l-kaḏiba
62c ʾanna la-humu l-ḥusnā
62d lā ǧarama ʾanna la-humu n-nāra
62e wa-ʾanna-hum mufraṭūna 
And they assign unto Allah that which they (themselves) dislike, and their tongues expound the lie that the better portion will be theirs. Assuredly theirs will be the Fire, and they will be abandoned. 62 
他們以自己所厭惡的歸真主,他們妄言自己將受最佳的報酬。無疑的,他們將受火獄的報酬。他們是被遺棄的。 
تَاللَّهِ لَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ أُمَمٍ مِّن قَبْلِكَ فَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَهُوَ وَلِيُّهُمُ الْيَوْمَ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
63a J tā-llāhi
63b la-qad ʾarsalnā ʾilā ʾumamin min qabli-ka
63c fa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
63d fa-huwa walīyu-humu l-yawma
63e wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
By Allah, We verily sent messengers unto the nations before thee, but the devil made their deeds fairseeming unto them. So he is their patron this day, and theirs will be a painful doom. 63 
指真主發誓,在你之前,我確已派遣許多使者去教化各民族;但惡魔以他們的行為迷惑他們,所以今天他是他們的保護者,他們將受痛苦的刑罰。 
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ إِلَّا لِتُبَيِّنَ لَهُمُ الَّذِي اخْتَلَفُوا فِيهِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
64a wa-mā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba
64b ʾil-lā li-tubayyina la-humu llaḏī ḫtalafū fī-hi
64a wa-hudan wa-raḥmatan li-qawmin
64a R yuʾminūna 
And We have revealed the Scripture unto thee only that thou mayst explain unto them that wherein they differ, and (as) a guidance and a mercy for a people who believe. 64 
我降示這部經典,只為使你對他們闡明他們所爭論的(是非),並且以這部經典作為信道的民眾的向導和恩惠。 
وَاللَّهُ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
65a wa-llāhu ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
65b fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
65c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
65c R yasmaʿūna 
Allah sendeth down water from the sky and therewith reviveth the earth after her death. Lo! herein is indeed a portent for a folk who hear. 65 
真主從雲中降下雨水,並借雨水使已死的大地復活;對善於聽話的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهِ مِن بَيْنِ فَرْثٍ وَدَمٍ لَّبَنًا خَالِصًا سَائِغًا لِّلشَّارِبِينَ 
66a wa-ʾinna la-kum fī l-ʾanʿāmi la-ʿibratan
66b nusqī-kum mim-mā fī buṭūni-hī min bayni farṯin wa-damin
labanan ḫāliṣan sāʾiġan li-š-šāribīna 
And lo! in the cattle there is a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, from betwixt the refuse and the blood, pure milk palatable to the drinkers. 66 
在牲畜中,對於你們,確有一種教訓。我使你們得飲那從牲畜腹內的糞和血之間提出的又純潔又可口的乳汁。 
وَمِن ثَمَرَاتِ النَّخِيلِ وَالْأَعْنَابِ تَتَّخِذُونَ مِنْهُ سَكَرًا وَرِزْقًا حَسَنًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
67a wa-min ṯamarāti n-naḫīli wa-l-ʾaʿnābi
67b tattaḫiḏūna min-hu sakaran wa-rizqan ḥasanan
67c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
67c R yaʿqilūna 
And of the fruits of the date-palm, and grapes, whence ye derive strong drink and (also) good nourishment. Lo! therein is indeed a portent for people who have sense. 67 
你們用椰棗和葡萄釀制醇酒和佳美的給養,對於能理解的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَأَوْحَىٰ رَبُّكَ إِلَى النَّحْلِ أَنِ اتَّخِذِي مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا وَمِنَ الشَّجَرِ وَمِمَّا يَعْرِشُونَ 
68a wa-ʾawḥā rabbu-ka ʾilā n-naḥli
68b ʾani ttaḫiḏī mina l-ǧibāli buyūtan wa-mina š-šaǧari wa-mim-mā yaʿrišūna 
And thy Lord inspired the bee, saying: Choose thou habitations in the hills and in the trees and in that which they thatch; 68 
你的主曾啟示蜜蜂:「你可以築房在山上和樹上,以及人們所建造的蜂房裡。 
ثُمَّ كُلِي مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ فَاسْلُكِي سُبُلَ رَبِّكِ ذُلُلًا يَخْرُجُ مِن بُطُونِهَا شَرَابٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ فِيهِ شِفَاءٌ لِّلنَّاسِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
69a ṯumma kulī min kulli ṯ-ṯamarāti
69b fa-slukī subula rabbi-ki ḏululan
69c yaḫruǧu min buṭūni-hā šarābun muḫtalifun ʾalwānu-hū
69c R fī-hi šifāʾun li-n-nāsi
69d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
69d R yatafakkarūna 
Then eat of all fruits, and follow the ways of thy Lord, made smooth (for thee). There cometh forth from their bellies a drink divers of hues, wherein is healing for mankind. Lo! herein is indeed a portent for people who reflect. 69 
然後,你從每種果實上吃一點,並馴服地遵循你的主的道路。」將有一種顏色不同,而可以治病的飲料,從它的腹中吐出來;對於能思維的民眾,此中確有一種蹟象。 
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ ثُمَّ يَتَوَفَّاكُمْ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْ لَا يَعْلَمَ بَعْدَ عِلْمٍ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ قَدِيرٌ 
70a wa-llāhu ḫalaqa-kum
70b ṯumma yatawaffā-kum
70c wa-min-kum man yuradduʾ ilā ʾarḏali l-ʿumuri
70d li-kay lā yaʿlama baʿda ʿilmin šayʾan
70e ʾinna llāha ʿalīmun qadīrun 
And Allah createth you, then causeth you to die, and among you is he who is brought back to the most abject stage of life, so that he knoweth nothing after (having had) knowledge. Lo! Allah is Knower, Powerful. 70 
真主創造你們,然後使你們死亡。你們中有人復返於一生中最惡劣的階段,以致他在有知識之後又變得一無所知。真主確是全知的,確是全能的。 
وَاللَّهُ فَضَّلَ بَعْضَكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ فِي الرِّزْقِ فَمَا الَّذِينَ فُضِّلُوا بِرَادِّي رِزْقِهِمْ عَلَىٰ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَهُمْ فِيهِ سَوَاءٌ أَفَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
71a wa-llāhu faḍḍala baʿḍa-kum ʿalā baʿḍin fī r-rizqi
71b fa-mā llaḏīna fuḍḍilū bi-rāddī rizqi-him ʿalā mā malakat ʾaymānu-hum
71c fa-hum fī-hi sawāʾun
71d ʾa-fa-bi-niʿmati llāhi yaǧḥadūna 
And Allah hath favoured some of you above others in provision. Now those who are more favoured will by no means hand over their provision to those (slaves) whom their right hands possess, so that they may be equal with them in respect thereof. Is it then the grace of Allah that they deny? 71 
在給養上,真主使你們中一部分人超越另一部分人,給養優厚者絕不願把自己的給養讓給自己的奴僕,從而他們在給養上與自己平等,難道他們否認真主的恩惠嗎? 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَنِينَ وَحَفَدَةً وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَتِ اللَّهِ هُمْ يَكْفُرُونَ 
72a wa-llāhu ǧaʿala la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan
72b wa-ǧaʿala la-kum min ʾazwāǧi-kum banīna wa-ḥafadatan
72c wa-razaqa-kum mina ṭ-ṭayyibāti
72d ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna
72e wa-bi-niʿmati llāhi hum yakfurūna 
And Allah hath given you wives of your own kind, and hath given you, from your wives, sons and grandsons, and hath made provision of good things for you. Is it then in vanity that they believe and in the grace of Allah that they disbelieve? 72 
真主以你們的同類做你們的妻子,並為你們從妻子創造兒孫。真主還以佳美的食物供給你們。難道他們信仰虛妄,而辜負主恩嗎? 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَمْلِكُ لَهُمْ رِزْقًا مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ شَيْئًا وَلَا يَسْتَطِيعُونَ 
73a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi
mā lā yamliku la-hum rizqan mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi šayʾan
73b wa-lā yastaṭīʿūna 
And they worship beside Allah that which owneth no provision whatsoever for them from the heavens or the earth, nor have they (whom they worship) any power. 73 
他們捨真主而崇拜(偶像),那是不能為他們主持從天上降下的和從地上生出的一點給養,而且毫無能力的。 
فَلَا تَضْرِبُوا لِلَّهِ الْأَمْثَالَ إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
74a fa-lā taḍribū li-llāhi l-ʾamṯāla
74b ʾinna llāha yaʿlamu
74c wa-ʾantum lā taʿlamūna 
So coin not similitudes for Allah. Lo! Allah knoweth; ye know not. 74 
你們不要為真主打比喻。真主知道,而你們不知道。 
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا عَبْدًا مَّمْلُوكًا لَّا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَمَن رَّزَقْنَاهُ مِنَّا رِزْقًا حَسَنًا فَهُوَ يُنفِقُ مِنْهُ سِرًّا وَجَهْرًا هَلْ يَسْتَوُونَ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
75a ḍaraba llāhu maṯalan ʿabdan mamlūkan
75a R lā yaqdiru ʿalā šayʾin
75a wa-man razaqnā-hu min-nā rizqan ḥasanan
75b fa-huwa yunfiqu min-hu sirran wa-ǧahran
75c hal yastawūna
75d l-ḥamdu li-llāhi
75e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Allah coineth a similitude: (on the one hand) a (mere) chattel slave, who hath control of nothing, and (on the other hand) one on whom we have bestowed a fair provision from Us, and he spendeth thereof secretly and openly. Are they equal? Praise be to Allah! But most of them know not. 75 
真主打一個比喻:一個奴隸,不能自由處理任何事務,一個自由人,我賞賜他憂厚的給養,而他秘密地和公開地加以施捨;他們倆人是一樣的嗎?一切讚頌,全歸真主!但他們大半不知道。 
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلَيْنِ أَحَدُهُمَا أَبْكَمُ لَا يَقْدِرُ عَلَىٰ شَيْءٍ وَهُوَ كَلٌّ عَلَىٰ مَوْلَاهُ أَيْنَمَا يُوَجِّههُّ لَا يَأْتِ بِخَيْرٍ هَلْ يَسْتَوِي هُوَ وَمَن يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَهُوَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
76a wa-ḍaraba llāhu maṯalan raǧulayni
76a R1 ʾaḥadu-humā ʾabkamu
76a R2 lā yaqdiru ʿalā šayʾin
76b wa-huwa kallun ʿalā mawlā-hu
76c ʾayna-mā yuwaǧǧih-hu
76d lā yaʾti bi-ḫayrin
76e hal yastawī huwa wa-man yaʾmuru bi-l-ʿadli
76f wa-huwa ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
And Allah coineth a similitude: Two men, one of them dumb, having control of nothing, and he is a burden on his owner; whithersoever he directeth him to go, he bringeth no good. Is he equal with one who enjoineth justice and followeth a straight path (of conduct)? 76 
真主又打一個比喻:兩個男人,一個是啞巴,甚麼事也不能做,卻是他主人的累贅,無論主人打發他到那裡去,都不能帶一點福利回來;另一個走的是正路,他勸人主持公道。他們倆人是一樣的嗎? 
وَلِلَّهِ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا أَمْرُ السَّاعَةِ إِلَّا كَلَمْحِ الْبَصَرِ أَوْ هُوَ أَقْرَبُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
77a wa-li-llāhi ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
77b wa-mā ʾamru s-sāʿati ʾil-lā ka-lamḥi l-baṣari
77c ʾaw huwa ʾaqrabu
77d ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And unto Allah belongeth the Unseen of the heavens and the earth, and the matter of the Hour (of Doom) is but as a twinkling of the eye, or it is nearer still. Lo! Allah is Able to do all things. 77 
天地的幽玄只是真主的。復活時刻的到來,只在轉瞬間,或更為迅速。真主對於萬事,確是全能的。 
وَاللَّهُ أَخْرَجَكُم مِّن بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ لَا تَعْلَمُونَ شَيْئًا وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
78a wa-llāhu ʾaḫraǧa-kum min buṭūni ʾummahāti-kum
78b lā taʿlamūna šayʾan
78c wa-ǧaʿala la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
78d laʿalla-kum taškurūna 
And Allah brought you forth from the wombs of your mothers knowing nothing, and gave you hearing and sight and hearts that haply ye might give thanks. 78 
真主使你們從母腹出生,你們甚麼也不知道,他為你們創造耳目和心靈,以便你們感謝。 
أَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ مُسَخَّرَاتٍ فِي جَوِّ السَّمَاءِ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا اللَّهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
79a ʾa-lam yaraw ʾilā ṭ-ṭayri musaḫḫarātin fī ǧawwi s-samāʾi
79b mā yumsiku-hunna ʾil-lā llāhu
79c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
79c R yuʾminūna 
Have they not seen the birds obedient in mid-air? None holdeth them save Allah. Lo! herein, verily, are portents for a people who believe. 79 
難道他們沒有看見在空中被制服的群鳥嗎?只有真主維持他們;對於信道的民眾,此中確有許多蹟象。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّن بُيُوتِكُمْ سَكَنًا وَجَعَلَ لَكُم مِّن جُلُودِ الْأَنْعَامِ بُيُوتًا تَسْتَخِفُّونَهَا يَوْمَ ظَعْنِكُمْ وَيَوْمَ إِقَامَتِكُمْ وَمِنْ أَصْوَافِهَا وَأَوْبَارِهَا وَأَشْعَارِهَا أَثَاثًا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ 
80a wa-llāhu ǧaʿala la-kum min buyūti-kum sakanan
80b wa-ǧaʿala la-kum min ǧulūdi l-ʾanʿāmi buyūtan
80c tastaḫiffūna-hā yawma ẓaʿni-kum wa-yawma ʾiqāmati-kum
80d wa-min ʾaṣwāfi-hā wa-ʾawbāri-hā wa-ʾašʿāri-hā ʾaṯāṯan wa-matāʿan ʾilā ḥīnin 
And Allah hath given you in your houses an abode, and hath given you (also), of the hides of cattle, houses which ye find light (to carry) on the day of migration and on the day of pitching camp; and of their wool and their fur and their hair, caparison and comfort for a while. 80 
真主以你們的家為你們安居之所,以牲畜的皮革,為你們的房屋,你們在起程之日和住定之日,都感覺其輕便。他以綿羊毛、駱駝毛和山羊毛供你們織造家俱和暫時的享受。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُم مِّمَّا خَلَقَ ظِلَالًا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْجِبَالِ أَكْنَانًا وَجَعَلَ لَكُمْ سَرَابِيلَ تَقِيكُمُ الْحَرَّ وَسَرَابِيلَ تَقِيكُم بَأْسَكُمْ كَذَٰلِكَ يُتِمُّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْلِمُونَ 
81a wa-llāhu ǧaʿala la-kum mim-mā ḫalaqa ẓilālan
81b wa-ǧaʿala la-kum mina l-ǧibāli ʾaknānan
81c wa-ǧaʿala la-kum sarābīla
81c R1 taqī-kumu l-ḥarra
81c wa-sarabīla
81c R2 taqī-kum baʾsa-kum
81d ka-ḏālika yutimmu niʿmata-hū ʿalay-kum
81e laʿalla-kum tuslimūna 
And Allah hath given you, of that which He hath created, shelter from the sun; and hath given you places of refuge in the mountains, and hath given you coats to ward off the heat from you, and coats (of armour) to save you from your own foolhardiness. Thus doth He perfect His favour unto you, in order that ye may surrender (unto Him). 81 
真主以他所創造的東西做你們的遮陰,以群山做你們的隱匿處,以衣服供你們防暑(和御寒),以盔甲供你們防御創傷。他如此完成他對你們的恩惠,以便你們順服。 
فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْكَ الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
82a fa-ʾin tawallaw
82b fa-ʾinna-mā ʿalay-ka l-balāġu l-mubīnu 
Then, if they turn away, thy duty (O Muhammad) is but plain conveyance (of the message). 82 
如果他們違背正道,那末,你只負明白傳達的責任。 
يَعْرِفُونَ نِعْمَتَ اللَّهِ ثُمَّ يُنكِرُونَهَا وَأَكْثَرُهُمُ الْكَافِرُونَ 
83a yaʿrifūna niʿmata llāhi
83b ṯumma yunkirūna-hā wa-ʾakṯaru-humu l-kāfirūna 
They know the favour of Allah and then deny it. Most of them are ingrates. 83 
他們認識真主的恩惠,但加以否認,他們大半是忘恩負義的。 
وَيَوْمَ نَبْعَثُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا ثُمَّ لَا يُؤْذَنُ لِلَّذِينَ كَفَرُوا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
84a wa-yawma nabʿaṯu min kulli ʾummatin šahīdan
84b ṯumma lā yuʾḏanu li-llaḏīna kafarū
84c wa-lā hum yustaʿtabūna 
And (bethink you of) the day when we raise up of every nation a witness, then there is no leave for disbelievers, nor are they allowed to make amends. 84 
在那日,我要在每個民族中推舉一個見証,然後,不信道者不得為自己辯護,也不得向他們討好。 
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ ظَلَمُوا الْعَذَابَ فَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
85a wa-ʾiḏā raʾā llaḏīna ẓalamū l-ʿaḏāba
85b fa-lā yuḫaffafu ʿan-hum
85c wa-lā hum yunẓarūna 
And when those who did wrong behold the doom, it will not be made light for them, nor will they be reprieved. 85 
當不義者看見刑罰的時候,他們不得減刑,也不得緩刑。 
وَإِذَا رَأَى الَّذِينَ أَشْرَكُوا شُرَكَاءَهُمْ قَالُوا رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ شُرَكَاؤُنَا الَّذِينَ كُنَّا نَدْعُو مِن دُونِكَ فَأَلْقَوْا إِلَيْهِمُ الْقَوْلَ إِنَّكُمْ لَكَاذِبُونَ 
86a wa-ʾiḏā raʾā llaḏīna ʾašrakū šurakāʾa-hum
86b qālū
86c V rabba-nā
86c hāʾulāʾi šurakāʾu-nā
86c R llaḏīna kunnā nadʿū min dūni-ka
86d fa-ʾalqaw ʾilay-himu l-qawla
86e ʾinna-kum la-kāḏibūna 
And when those who ascribed partners to Allah behold those partners of theirs, they will say: Our Lord! these are our partners unto whom we used to cry instead of Thee. But they will fling to them the saying: Lo! ye verily are liars! 86 
當以物配主者看見他們的配主的時候,他們將要說:「我們的主啊!這些是我們的配主,我們曾捨你而祈禱他們。」那些配主將回答他們說:「你們確是說謊的。」 
وَأَلْقَوْا إِلَى اللَّهِ يَوْمَئِذٍ السَّلَمَ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
87a wa-ʾalqaw ʾilā llāhi yawmaʾiḏin s-salama
87b wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
And they proffer unto Allah submission on that day, and all that they used to invent hath failed them. 87 
在那日,他們將向真主表示屈服,而他們所捏造者將回避他們。 
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ زِدْنَاهُمْ عَذَابًا فَوْقَ الْعَذَابِ بِمَا كَانُوا يُفْسِدُونَ 
88 P llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
88 zidnā-hum ʿaḏāban fawqa l-ʿaḏābi bi-mā kānū yufsidūna 
For those who disbelieve and debar (men) from the way of Allah, We add doom to doom because they wrought corruption, 88 
不信道而且阻礙主道者,我將因他們的破壞而增加他們所受的刑罰。 
وَيَوْمَ نَبْعَثُ فِي كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا عَلَيْهِم مِّنْ أَنفُسِهِمْ وَجِئْنَا بِكَ شَهِيدًا عَلَىٰ هَٰؤُلَاءِ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ تِبْيَانًا لِّكُلِّ شَيْءٍ وَهُدًى وَرَحْمَةً وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ 
89a wa-yawma nabʿaṯu fī kulli ʾummatin šahīdan ʿalay-him min ʾanfusi-him
wa-ǧiʾnā bi-ka šahīdan ʿalā hāʾulāʾi
89b wa-nazzalnā ʿalay-ka l-kitāba tibyānan li-kulli šayʾin
wa-hudan wa-raḥmatan wa-bušrā li-l-muslimīna 
And (bethink you of) the day when We raise in every nation a witness against them of their own folk, and We bring thee (Muhammad) as a witness against these. And We reveal the Scripture unto thee as an exposition of all things, and a guidance and a mercy and good tidings for those who have surrendered (to Allah). 89 
我要在每個民族中,推舉他們族中的一個見証,來反証他們,在那日,我要推舉你來反証這等人。我曾降示這部經典,闡明萬事,並作歸順者的向導、恩惠和喜訊。 
إِنَّ اللَّهَ يَأْمُرُ بِالْعَدْلِ وَالْإِحْسَانِ وَإِيتَاءِ ذِي الْقُرْبَىٰ وَيَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَالْبَغْيِ يَعِظُكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
90a ʾinna llāha yaʾmuru bi-l-ʿadli wa-l-ʾiḥsāni wa-ʾītāʾi ḏī l-qurbā
90b wa-yanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari wa-l-baġyi
90c yaʿiẓu-kum
90d laʿalla-kum taḏakkarūna 
Lo! Allah enjoineth justice and kindness, and giving to kinsfolk, and forbiddeth lewdness and abomination and wickedness. He exhorteth you in order that ye may take heed. 90 
真主的確命人公平、行善、施濟親戚,並禁人淫亂、作惡事、霸道;他勸戒你們,以便你們記取教誨。 
وَأَوْفُوا بِعَهْدِ اللَّهِ إِذَا عَاهَدتُّمْ وَلَا تَنقُضُوا الْأَيْمَانَ بَعْدَ تَوْكِيدِهَا وَقَدْ جَعَلْتُمُ اللَّهَ عَلَيْكُمْ كَفِيلًا إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ 
91a wa-ʾawfū bi-ʿahdi llāhi
91b ʾiḏā ʿāhadtum
91c wa-lā tanquḍū l-ʾaymāna baʿda tawkīdi-hā
91d wa-qad ǧaʿaltumu llāha ʿalay-kum kafīlan
91e ʾinna llāha yaʿlamu mā tafʿalūna 
Fulfil the covenant of Allah when ye have covenanted, and break not your oaths after the asseveration of them, and after ye have made Allah surety over you. Lo! Allah knoweth what ye do. 91 
當你們締結盟約的時候,你們應當履行。你們既以真主為你們的保証者,則締結盟約之後就不要違背誓言。真主的確知道你們的行為。 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّتِي نَقَضَتْ غَزْلَهَا مِن بَعْدِ قُوَّةٍ أَنكَاثًا تَتَّخِذُونَ أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ أَن تَكُونَ أُمَّةٌ هِيَ أَرْبَىٰ مِنْ أُمَّةٍ إِنَّمَا يَبْلُوكُمُ اللَّهُ بِهِ وَلَيُبَيِّنَنَّ لَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
92a wa-lā takūnū ka-llatī naqaḍat ġazla-hā min baʿdi qūwatin ʾankāṯan
92b tattaḫiḏūna ʾaymāna-kum daḫalan bayna-kum
92c ʾan takūna ʾummatun hiya ʾarbā min ʾummatin
92d ʾinna-mā yablū-kumu llāhu bi-hī
92e wa-la-yubayyinanna la-kum yawma l-qiyāmati mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
And be not like unto her who unravelleth the thread, after she hath made it strong, to thin filaments, making your oaths a deceit between you because of a nation being more numerous than (another) nation. Allah only trieth you thereby, and He verily will explain to you on the Day of Resurrection that wherein ye differed. 92 
你們不要像那個婦人,她把紡織得很結實的線又分拆成若干縷;你們以盟誓為互相欺詐的手段,因為這一族比那一族還要富庶。真主只以此事考驗你們。復活日,他必為你們闡明你們所爭論的是非。 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَلَتُسْأَلُنَّ عَمَّا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
93a wa-law šāʾa llāhu
93b la-ǧaʿala-kum ʾummatan wāḥidatan
93c wa-lākin yuḍillu man yašāʾu
93d wa-yahdī man yašāʾu
93e wa-la-tusʾalunna ʿam-mā kuntum taʿmalūna 
Had Allah willed He could have made you (all) one nation, but He sendeth whom He will astray and guideth whom He will, and ye will indeed be asked of what ye used to do. 93 
假若真主意欲,他必使你們成為一個民族;但他使他所意欲者誤入迷途,使他所意欲者遵循正路。你們勢必要為你們的行為而受審問。 
وَلَا تَتَّخِذُوا أَيْمَانَكُمْ دَخَلًا بَيْنَكُمْ فَتَزِلَّ قَدَمٌ بَعْدَ ثُبُوتِهَا وَتَذُوقُوا السُّوءَ بِمَا صَدَدتُّمْ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَلَكُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
94a wa-lā tattaḫiḏū ʾaymāna-kum daḫalan bayna-kum
94b fa-tazilla qadamun baʿda ṯubūti-hā
94c wa-taḏūqū s-sūʾa bi-mā ṣadadtum ʿan sabīli llāhi
94d wa-la-kum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Make not your oaths a deceit between you, lest a foot should slip after being firmly planted and ye should taste evil forasmuch as ye debarred (men) from the way of Allah, and yours should be an awful doom. 94 
你們不要以盟誓為互相欺詐的手段;以免站穩之後再失足,而你們將因為阻礙真主的大道而嘗試災禍,你們還要受重大的刑罰。 
وَلَا تَشْتَرُوا بِعَهْدِ اللَّهِ ثَمَنًا قَلِيلًا إِنَّمَا عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
95a wa-lā taštarū bi-ʿahdi llāhi ṯamanan qalīlan
95b ʾinna-mā ʿinda llāhi huwa ḫayrun la-kum
95c ʾin kuntum taʿlamūna 
And purchase not a small gain at the price of Allah’s covenant. Lo! that which Allah hath is better for you, if ye did but know. 95 
你們不要以廉價出賣真主的盟約;在真主那裡的,對於你們是更好的,如果你們知道。 
مَا عِندَكُمْ يَنفَدُ وَمَا عِندَ اللَّهِ بَاقٍ وَلَنَجْزِيَنَّ الَّذِينَ صَبَرُوا أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
96a mā ʿinda-kum yanfadu
96b wa-mā ʿinda llāhi bāqin
96c wa-la-naǧziyanna llaḏīna ṣabarū ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna 
That which ye have wasteth away, and that which Allah hath remaineth. And verily We shall pay those who are steadfast a recompense in proportion to the best of what they used to do. 96 
你們所有的是要耗盡的,在真主那裡的是無窮的。我誓必要以堅忍者所行的最大善功報酬他們。 
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
97a man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
97b wa-huwa muʾminun
97c fa-la-nuḥyiyanna-hū ḥayātan ṭayyibatan
97d wa-la-naǧziyanna-hum ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani mā kānū yaʿmalūna 
Whosoever doeth right, whether male or female, and is a believer, him verily we shall quicken with good life, and We shall pay them a recompense in proportion to the best of what they used to do. 97 
凡行善的男女信士,我誓必要使他們過一種美滿的生活,我誓必要以他們所行的最大善功報酬他們。 
فَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ مِنَ الشَّيْطَانِ الرَّجِيمِ 
98a fa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna
98b fa-staʿiḏ bi-llāhi mina š-šayṭāni r-raǧīmi 
And when thou recitest the Qur’an, seek refuge in Allah from Satan the outcast. 98 
當你要誦讀《古蘭經》的時候,你應當求真主保護,以防受詛咒的惡魔的干擾。 
إِنَّهُ لَيْسَ لَهُ سُلْطَانٌ عَلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
99 ʾinna-hū laysa la-hū sulṭānun ʿalā llaḏīna ʾāmanū
wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Lo! he hath no power over those who believe and put trust in their Lord. 99 
對信道而且信賴真主者,他毫無權力。 
إِنَّمَا سُلْطَانُهُ عَلَى الَّذِينَ يَتَوَلَّوْنَهُ وَالَّذِينَ هُم بِهِ مُشْرِكُونَ 
100 ʾinna-mā sulṭānu-hū ʿalā llaḏīna yatawallawna-hū
wa-llaḏīna hum bi-hī mušrikūna 
His power is only over those who make a friend of him, and those who ascribe partners unto Him (Allah). 100 
他的權力只限於和他交朋友,而且以他配主者。 
وَإِذَا بَدَّلْنَا آيَةً مَّكَانَ آيَةٍ وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُنَزِّلُ قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مُفْتَرٍ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
101a wa-ʾiḏā baddalnā ʾāyatan makāna ʾāyatin
101b wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā yunazzilu
101c qālū
101d ʾinna-mā ʾanta muftarin
101e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
And when We put a revelation in place of (another) revelation, - and Allah knoweth best what He revealeth - they say: Lo! thou art but inventing. Most of them know not. 101 
當我以一節經文掉換另一節經文的時候——真主知道自己所降示的——他們說:「你只是一個捏造者。」不然!他們大半是不知道的。 
قُلْ نَزَّلَهُ رُوحُ الْقُدُسِ مِن رَّبِّكَ بِالْحَقِّ لِيُثَبِّتَ الَّذِينَ آمَنُوا وَهُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُسْلِمِينَ 
102a qul
102b nazzala-hū rūḥu l-qudusi min rabbi-ka bi-l-ḥaqqi
102c li-yuṯabbita llaḏīna ʾāmanū
wa-hudan wa-bušrā li-l-muslimīna 
Say: The holy Spirit hath delivered it from thy Lord with truth, that it may confirm (the faith of) those who believe, and as guidance and good tidings for those who have surrendered (to Allah). 102 
聖靈從你的主那裡降示這部包含真理的經典,以便他使信道者堅定,並用作歸信者的向導和喜訊。 
وَلَقَدْ نَعْلَمُ أَنَّهُمْ يَقُولُونَ إِنَّمَا يُعَلِّمُهُ بَشَرٌ لِّسَانُ الَّذِي يُلْحِدُونَ إِلَيْهِ أَعْجَمِيٌّ وَهَٰذَا لِسَانٌ عَرَبِيٌّ مُّبِينٌ 
103a wa-la-qad naʿlamu
103b ʾanna-hum yaqūlūna
103c ʾinna-mā yuʿallimu-hū bašarun
103d lisānu llaḏī yulḥidūna ʾilay-hi ʾaʿǧamīyun
103e wa-hāḏā lisānun ʿarabīyun mubīnun 
And We know well that they say: Only a man teacheth him. The speech of him at whom they falsely hint is outlandish, and this is clear Arabic speech. 103 
我的確知道,他們說過:「這只是一個凡人所傳授的。」他們所傾向的那個人的語言是化外人(的語言),而這(部經典的語言)是明白的阿拉伯語。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ لَا يَهْدِيهِمُ اللَّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
104a P ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi
104a lā yahdī-himu llāhu
104b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! those who disbelieve the revelations of Allah, Allah guideth them not and theirs will be a painful doom. 104 
不信真主的蹟象者,真主必定不引導他們,而他們將受痛苦的刑罰。 
إِنَّمَا يَفْتَرِي الْكَذِبَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
105a ʾinna-mā yaftarī l-kaḏiba llaḏīna lā yuʾminūna bi-ʾāyāti llāhi
105b wa-ʾulāʾika humu l-kāḏibūna 
Only they invent falsehood who believe not Allah’s revelations, and (only) they are the liars. 105 
不信真主的蹟象者,才是捏造了謊言的,這等人確是說謊的。 
مَن كَفَرَ بِاللَّهِ مِن بَعْدِ إِيمَانِهِ إِلَّا مَنْ أُكْرِهَ وَقَلْبُهُ مُطْمَئِنٌّ بِالْإِيمَانِ وَلَٰكِن مَّن شَرَحَ بِالْكُفْرِ صَدْرًا فَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ مِّنَ اللَّهِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
106a man kafara bi-llāhi min baʿdi ʾīmāni-hī
106b ʾil-lā man ʾukriha
106c wa-qalbu-hū muṭmaʾinnun bi-l-ʾīmāni
106d wa-lākin man šaraḥa bi-l-kufri ṣadran
106e fa-ʿalay-him ġaḍabun mina llāhi
106f wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Whoso disbelieveth in Allah after his belief - save him who is forced thereto and whose heart is still content with the Faith - but whoso findeth ease in disbelief: On them is wrath from Allah. Theirs will be an awful doom. 106 
既信真主之後,又表示不信者——除非被迫宣稱不信、內心卻為信仰而堅定者——為不信而心情舒暢者將遭天譴,並受重大的刑罰。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اسْتَحَبُّوا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا عَلَى الْآخِرَةِ وَأَنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْكَافِرِينَ 
107a ḏālika bi-ʾanna-humu staḥabbū l-ḥayāta d-dunyā ʿalā l-ʾāḫirati
107b wa-ʾanna llāha lā yahdī l-qawma l-kāfirīna 
That is because they have chosen the life of the world rather than the Hereafter, and because Allah guideth not the disbelieving folk. 107 
這是因為他們寧愛今世生活而不愛後世,也因為真主不引導不信道的民眾。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَسَمْعِهِمْ وَأَبْصَارِهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْغَافِلُونَ 
108a ʾulāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbi-him wa-samʿi-him wa-ʾabṣāri-him
108b wa-ʾulāʾika humu l-ġāfilūna 
Such are they whose hearts and ears and eyes Allah hath sealed. And such are the heedless. 108 
他們是真主將封閉其心靈和視聽的人。這等人是輕率的。 
لَا جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
109 lā ǧarama ʾanna-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna 
Assuredly in the Hereafter they are the losers. 109 
無疑的,他們在後世正是虧折者。 
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ هَاجَرُوا مِن بَعْدِ مَا فُتِنُوا ثُمَّ جَاهَدُوا وَصَبَرُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
110 P ṯumma ʾinna rabba-ka li-llaḏīna hāǧarū
min baʿdi mā futinū
ṯumma ǧāhadū
wa-ṣabarū
110 ʾinna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun 
Then lo! thy Lord - for those who became fugitives after they had been persecuted, and then fought and were steadfast - lo! thy Lord afterward is (for them) indeed Forgiving, Merciful. 110 
然後,你的主對於被害之後遷居,然後奮鬥,而且堅忍者,你的主在那之後確是至赦的,確是至慈的。 
يَوْمَ تَأْتِي كُلُّ نَفْسٍ تُجَادِلُ عَن نَّفْسِهَا وَتُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
111a yawma taʾtī kullu nafsin
111b tuǧādilu ʿan nafsi-hā
111c wa-tuwaffā kullu nafsin mā ʿamilat
111d wa-hum lā yuẓlamūna 
On the Day when every soul will come pleading for itself, and every soul will be repaid what it did, and they will not be wronged. 111 
(你回憶)在那日,每個靈魂都來為自己辯護,而每個靈魂都得享受自己行為的完全的報酬。他們不受虧枉。 
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا قَرْيَةً كَانَتْ آمِنَةً مُّطْمَئِنَّةً يَأْتِيهَا رِزْقُهَا رَغَدًا مِّن كُلِّ مَكَانٍ فَكَفَرَتْ بِأَنْعُمِ اللَّهِ فَأَذَاقَهَا اللَّهُ لِبَاسَ الْجُوعِ وَالْخَوْفِ بِمَا كَانُوا يَصْنَعُونَ 
112a wa-ḍaraba llāhu maṯalan qaryatan
112a R kānat ʾāminatan muṭmaʾinnatan
112b yaʾtī-hā rizqu-hā raġadan min kulli makānin
112c fa-kafarat bi-ʾanʿumi llāhi
112d fa-ʾaḏāqa-hā llāhu libāsa l-ǧūʿi wa-l-ḫawfi bi-mā kānū yaṣnaʿūna 
Allah coineth a similitude: a township that dwelt secure and well content, its provision coming to it in abundance from every side, but it disbelieved in Allah’s favours, so Allah made it experience the garb of dearth and fear because of what they used to do. 112 
真主打一個比喻:一個市鎮,原是安全的,安穩的,豐富的給養從各方運來,但鎮上的居民辜負真主的恩惠,所以真主因他們的行為而使他們嘗試極度的饑荒和恐怖。 
وَلَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مِّنْهُمْ فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ وَهُمْ ظَالِمُونَ 
113a wa-la-qad ǧāʾa-hum rasūlun min-hum
113b fa-kaḏḏabū-hu
113c fa-ʾaḫaḏa-humu l-ʿaḏābu
113d wa-hum ẓālimūna 
And verily there had come unto them a messenger from among them, but they had denied him, and so the torment seized them while they were wrong-doers. 113 
他們族中的一個使者確已來臨他們,但他們否認了他。在他們不義的情況下,刑罰襲擊了他們。 
فَكُلُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ حَلَالًا طَيِّبًا وَاشْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ 
114a fa-kulū mim-mā razaqa-kumu llāhu ḥalālan ṭayyiban
114b wa-škurū niʿmata llāhi
114c ʾin kuntum ʾīyā-hu taʿbudūna 
So eat of the lawful and good food which Allah hath provided for you, and thank the bounty of your Lord if it is Him ye serve. 114 
你們可以吃真主賞賜你們的合法而佳美的食物,你們應當感謝真主的恩惠,如果你們只崇拜他。 
إِنَّمَا حَرَّمَ عَلَيْكُمُ الْمَيْتَةَ وَالدَّمَ وَلَحْمَ الْخِنزِيرِ وَمَا أُهِلَّ لِغَيْرِ اللَّهِ بِهِ فَمَنِ اضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
115a ʾinna-mā ḥarrama ʿalay-kumu l-maytata wa-d-dama wa-laḥma l-ḫinzīr
wa-mā ʾuhilla li-ġayri llāhi bi-hī
115b fa-mani dṭurra ġayra bāġin wa-lā ʿādin
115c fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
He hath forbidden for you only carrion and blood and swineflesh and that which hath been immolated in the name of any other than Allah; but he who is driven thereto, neither craving nor transgressing, lo! then Allah is Forgiving, Merciful. 115 
他只禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及誦非真主之名而屠宰者。但為勢所迫,非出自願,且不過份者,那末,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَلَا تَقُولُوا لِمَا تَصِفُ أَلْسِنَتُكُمُ الْكَذِبَ هَٰذَا حَلَالٌ وَهَٰذَا حَرَامٌ لِّتَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ إِنَّ الَّذِينَ يَفْتَرُونَ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ لَا يُفْلِحُونَ 
116a wa-lā taqūlū li-mā taṣifu ʾalsinatu-kumu l-kaḏiba
116b hāḏā ḥalālun
116c wa-hāḏā ḥarāmun
116d li-taftarū ʿalā llāhi l-kaḏiba
116e ʾinna llaḏīna yaftarūna ʿalā llāhi l-kaḏiba lā yufliḥūna 
And speak not, concerning that which your own tongues qualify (as clean or unclean), the falsehood: "This is lawful, and this is forbidden," so that ye invent a lie against Allah. Lo! those who invent a lie against Allah will not succeed. 116 
你們對於自己所敘述的事,不要妄言:「這是合法的,那是違法的。」以致你們假借真主的名義而造謠。假借真主的名義而造謠者必不成功。 
مَتَاعٌ قَلِيلٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
117a matāʿun qalīlun
117b wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
A brief enjoyment (will be theirs); and theirs a painful doom. 117 
(他們只得)到一點享受,而他們將受痛苦的刑罰。 
وَعَلَى الَّذِينَ هَادُوا حَرَّمْنَا مَا قَصَصْنَا عَلَيْكَ مِن قَبْلُ وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
118a wa-ʿalā llaḏīna hādū ḥarramnā mā qaṣaṣnā ʿalay-ka min qablu
118b wa-mā ẓalamnā-hum
118c wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
And unto those who are Jews We have forbidden that which We have already related unto thee. And We wronged them not, but they were wont to wrong themselves. 118 
對猶太教徒,我曾禁戒我從前所告訴過你的那些食物,我沒有虧枉他們,但他們虧枉了自己。 
ثُمَّ إِنَّ رَبَّكَ لِلَّذِينَ عَمِلُوا السُّوءَ بِجَهَالَةٍ ثُمَّ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا إِنَّ رَبَّكَ مِن بَعْدِهَا لَغَفُورٌ رَّحِيمٌ 
119 P ṯumma ʾinna rabba-ka li-llaḏīna ʿamilū s-sūʾa bi-ǧahālatin
ṯumma tābū min baʿdi ḏālika
wa-ʾaṣlaḥū
119 ʾinna rabba-ka min baʿdi-hā la-ġafūrun raḥīmun 
Then lo! thy Lord - for those who do evil in ignorance and afterward repent and amend - lo! (for them) thy Lord is afterward indeed Forgiving, Merciful. 119 
然後,你的主對於無知而作惡,以後又悔過自新的人,確是至赦的,確是至慈的。 
إِنَّ إِبْرَاهِيمَ كَانَ أُمَّةً قَانِتًا لِّلَّهِ حَنِيفًا وَلَمْ يَكُ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
120a ʾinna ʾibrāhīma kāna ʾummatan qānitan li-llāhi ḥanīfan
120b wa-lam yaku mina l-mušrikīna 
Lo! Abraham was a nation obedient to Allah, by nature upright, and he was not of the idolaters; 120 
易卜拉欣原來是一個表率,他服從真主,信奉正教,而且不是以物配主的。 
شَاكِرًا لِّأَنْعُمِهِ اجْتَبَاهُ وَهَدَاهُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
121a šākiran li-ʾanʿumi-hī
121b ǧtabā-hu
121c wa-hadā-hu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Thankful for His bounties; He chose him and He guided him unto a straight path. 121 
他原是感謝主恩的,主挑選了他,並將他引上了正路。 
وَآتَيْنَاهُ فِي الدُّنْيَا حَسَنَةً وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 
122a wa-ʾātaynā-hu fī d-dunyā ḥasanatan
122b wa-ʾinna-hū fī l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We gave him good in the world, and in the Hereafter he is among the righteous. 122 
在今世,我曾以幸福賞賜他,在後世,他必定居於善人之列。 
ثُمَّ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ أَنِ اتَّبِعْ مِلَّةَ إِبْرَاهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
123a ṯumma ʾawḥaynā ʾilay-ka
123b ʾani ttabiʿ millata ʾibrāhīma ḥanīfan
123c wa-mā kāna mina l-mušrikīna 
And afterward We inspired thee (Muhammad, saying): Follow the religion of Abraham, as one by nature upright. He was not of the idolaters. 123 
然後,我啟示你說:「你應當遵守信奉正教的易卜拉欣的宗教,他不是以物配主的。」 
إِنَّمَا جُعِلَ السَّبْتُ عَلَى الَّذِينَ اخْتَلَفُوا فِيهِ وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَحْكُمُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
124a ʾinna-mā ǧuʿila s-sabtu ʿalā llaḏīna ḫtalafū fī-hi
124b wa-ʾinna rabba-ka la-yaḥkumu bayna-hum yawma l-qiyāmati
fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
The Sabbath was appointed only for those who differed concerning it, and lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 124 
安息日是那些為之而爭論的人所應當遵守的定制。復活日,你的主必判決他們所爭論的是非。 
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ وَجَادِلْهُم بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
125a dʿu ʾilā sabīli rabbi-ka bi-l-ḥikmati wa-l-mawʿiẓati l-ḥasanati
125b wa-ǧādil-hum bi-llatī hiya ʾaḥsanu
125c ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīli-hī
125d wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Call unto the way of thy Lord with wisdom and fair exhortation, and reason with them in the better way. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who go aright. 125 
你應憑智慧和善言而勸人遵循主道,你應當以最優秀的態度與人辯論,你的主的確知道誰是背離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 
وَإِنْ عَاقَبْتُمْ فَعَاقِبُوا بِمِثْلِ مَا عُوقِبْتُم بِهِ وَلَئِن صَبَرْتُمْ لَهُوَ خَيْرٌ لِّلصَّابِرِينَ 
126a wa-ʾin ʿāqabtum
126b fa-ʿāqibū bi-miṯli mā ʿūqibtum bi-hī
126c wa-la-ʾin ṣabartum
126d la-huwa ḫayrun li-ṣ-ṣābirīna 
If ye punish, then punish with the like of that wherewith ye were afflicted. But if ye endure patiently, verily it is better for the patient. 126 
如果你們要報復,就應當依照你們所受的傷害而報復。如果你們容忍,那對於容忍者是更好的。 
وَاصْبِرْ وَمَا صَبْرُكَ إِلَّا بِاللَّهِ وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُ فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ 
127a wa-ṣbir
127b wa-mā ṣabru-ka ʾil-lā bi-llāhi
127c wa-lā taḥzan ʿalay-him
127d wa-lā taku fī ḍayqin mim-mā yamkurūna 
Endure thou patiently (O Muhammad). Thine endurance is only by (the help of) Allah. Grieve not for them, and be not in distress because of that which they devise. 127 
你應當容忍——你的容忍只賴真主的祐助——你不要為他們而悲傷,不要為他們的計謀而煩惱。 
إِنَّ اللَّهَ مَعَ الَّذِينَ اتَّقَوا وَّالَّذِينَ هُم مُّحْسِنُونَ 
128 ʾinna llāha maʿa llaḏīna ttaqaw wa-llaḏīna hum muḥsinūna 
Lo! Allah is with those who keep their duty unto Him and those who are doers of good. 128 
真主確是同敬畏者和行善者在一起的。 
سورة الإسراء 
Sūrat al-ʾIsrāʾ (17)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ISRA (ISRA’, THE NIGHT JOURNEY, CHILDREN OF ISRAEL) Total Verses: 111 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
17 夜 行( 伊 斯 拉 ) 古 蘭 經 第 一 七 章 這章是麥加的,全章共計一一一節。奉至仁至慈的真主之名 
سُبْحَانَ الَّذِي أَسْرَىٰ بِعَبْدِهِ لَيْلًا مِّنَ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ إِلَى الْمَسْجِدِ الْأَقْصَى الَّذِي بَارَكْنَا حَوْلَهُ لِنُرِيَهُ مِنْ آيَاتِنَا إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
1a J subḥāna llaḏī ʾasrā bi-ʿabdi-hī laylan mina l-masǧidi l-ḥarāmi ʾilā l-masǧidi l-ʾaqṣā
1a J R llaḏī bāraknā ḥawla-hū
1b li-nuriya-hū min ʾāyāti-nā
1c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Glorified be He Who carried His servant by night from the Inviolable Place of Worship to the Far distant place of worship the neighbourhood whereof We have blessed, that We might show him of Our tokens! Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. 1 
讚美真主,超絕萬物,他在一夜之間,使他的僕人,從禁寺行到遠寺。我在遠寺的四周降福,以便我昭示他我的一部分蹟象。真主確是全聰的,確是全明的。 
وَآتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ أَلَّا تَتَّخِذُوا مِن دُونِي وَكِيلًا 
2a wa-ʾātaynā mūsā l-kitāba
2b wa-ǧaʿalnā-hu hudan li-banī ʾisrāʾīla
2c ʾal-lā tattaḫiḏū min dūn-ī wakīlan 
We gave unto Moses the Scripture, and We appointed it a guidance for the children of Israel, saying: Choose no guardian beside Me. 2 
我把經典賞賜穆薩,並用作以色列的子孫的向導。我說:「你們不要捨我而採取任何監護者!」 
ذُرِّيَّةَ مَنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ إِنَّهُ كَانَ عَبْدًا شَكُورًا 
3a ḏurrīyata
3a R man ḥamalnā maʿa nūḥin
3b ʾinna-hū kāna ʿabdan šakūran 
(They were) the seed of those whom We carried (in the ship) along with Noah. Lo! he was a grateful slave. 3 
我曾使其與努哈同舟共濟者的子孫啊!他原是一個感恩的僕人。 
وَقَضَيْنَا إِلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ فِي الْكِتَابِ لَتُفْسِدُنَّ فِي الْأَرْضِ مَرَّتَيْنِ وَلَتَعْلُنَّ عُلُوًّا كَبِيرًا 
4a wa-qaḍaynā ʾilā banī ʾisrāʾīla fī l-kitābi
4b la-tufsidunna fī l-ʾarḍi marratayni
4c wa-la-taʿlunna ʿulūwan kabīran 
And We decreed for the Children of Israel in the Scripture: Ye verily will work corruption in the earth twice, and ye will become great tyrants. 4 
我曾在經典裡啟示對以色列的後裔判決說:「你們必定要在大地上兩次作亂,你們必定很傲慢。」 
فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ أُولَاهُمَا بَعَثْنَا عَلَيْكُمْ عِبَادًا لَّنَا أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ فَجَاسُوا خِلَالَ الدِّيَارِ وَكَانَ وَعْدًا مَّفْعُولًا 
5a fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu ʾūlā-humā
5b baʿaṯnā ʿalay-kum ʿibādan la-nā ʾulī baʾsin šadīdin
5c fa-ǧāsū ḫilāla d-diyāri
5d wa-kāna waʿdan mafʿūlan 
So when the time for the first of the two came, We roused against you slaves of Ours of great might who ravaged (your) country, and it was a threat performed. 5 
當第一次作亂的約期來臨的時候,我派遣我的許多強大的僕人去懲治你們,他們就搜索了住宅,那是要履行的諾言。 
ثُمَّ رَدَدْنَا لَكُمُ الْكَرَّةَ عَلَيْهِمْ وَأَمْدَدْنَاكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَجَعَلْنَاكُمْ أَكْثَرَ نَفِيرًا 
6a ṯumma radadnā la-kumu l-karrata ʿalay-him
6b wa-ʾamdadnā-kum bi-ʾamwālin wa-banīna
6c wa-ǧaʿalnā-kum ʾakṯara nafīran 
Then we gave you once again your turn against them, and We aided you with wealth and children and made you more in soldiery. 6 
然後,我為你們恢復了對他們的優勢,我以財富和子孫資助你們,我使你們更加富庶。 
إِنْ أَحْسَنتُمْ أَحْسَنتُمْ لِأَنفُسِكُمْ وَإِنْ أَسَأْتُمْ فَلَهَا فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ لِيَسُوءُوا وُجُوهَكُمْ وَلِيَدْخُلُوا الْمَسْجِدَ كَمَا دَخَلُوهُ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَلِيُتَبِّرُوا مَا عَلَوْا تَتْبِيرًا 
7a ʾin ʾaḥsantum
7b ʾaḥsantum li-ʾanfusi-kum
7c wa-ʾin ʾasaʾtum
7d fa-la-hā
7e fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati
7f li-yasūʾū wuǧūha-kum
7g wa-li-yadḫulū l-masǧida
7h ka-mā daḫalū-hu ʾawwala marratin
7i wa-li-yutabbirū mā ʿalaw tatbīran 
(Saying): If ye do good, ye do good for your own souls, and if ye do evil, it is for them (in like manner). So, when the time for the second (of the judgments) came (We roused against you others of Our slaves) to ravage you, and to enter the Temple even as they entered it the first time, and to lay waste all that they conquered with an utter wasting. 7 
我說:「如果你們行善,那末,你們是為自己而行善,如果你們作惡,那末,你們是為自己而作惡。」當第二次作亂的約期來臨的時候,(我又派遣他們),以便他們使你們變成為愁眉苦臉的,以便他們像頭一次那樣再入禁寺,以便他們把自己所佔領的地方加以摧毀。 
عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يَرْحَمَكُمْ وَإِنْ عُدتُّمْ عُدْنَا وَجَعَلْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ حَصِيرًا 
8a ʿasā rabbu-kum ʾan yarḥama-kum
8b wa-ʾin ʿudtum
8c ʿudnā
8d wa-ǧaʿalnā ǧahannama li-l-kāfirīna ḥaṣīran 
It may be that your Lord will have mercy on you, but if ye repeat (the crime) We shall repeat (the punishment), and We have appointed hell a dungeon for the disbelievers. 8 
(如果你們悔改),你們的主或許會憐憫你們。如果你們重新違抗我,我將重新懲治你們。我以火獄為不信道者的監獄。 
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَهْدِي لِلَّتِي هِيَ أَقْوَمُ وَيُبَشِّرُ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا كَبِيرًا 
9a ʾinna hāḏā l-qurʾāna yahdī li-llatī hiya ʾaqwamu
9b wa-yubašširu l-muʾminīna
9b R llaḏīna yaʿmalūna ṣ-ṣāliḥāti
9c ʾanna la-hum ʾaǧran kabīran 
Lo! this Qur’an guideth unto that which is straightest, and giveth tidings unto the believers who do good works that theirs will be a great reward. 9 
這部《古蘭經》必引導人於至正之道,並預告行善的信士,他們將要享受最大的報酬。 
وَأَنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ أَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
10 P wa-ʾanna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
10 ʾaʿtadnā la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
And that those who believe not in the Hereafter, for them We have prepared a painful doom. 10 
(還預告)不信後世者,我已為他們預備了痛苦的刑罰。 
وَيَدْعُ الْإِنسَانُ بِالشَّرِّ دُعَاءَهُ بِالْخَيْرِ وَكَانَ الْإِنسَانُ عَجُولًا 
11a wa-yadʿu l-ʾinsānu bi-š-šarri duʿāʾa-hū bi-l-ḫayri
11b wa-kāna l-ʾinsānu ʿaǧūlan 
Man prayeth for evil as he prayeth for good; for man was ever hasty. 11 
人祈禱禍患,像祈禱幸福一樣,人是急躁的。 
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ آيَتَيْنِ فَمَحَوْنَا آيَةَ اللَّيْلِ وَجَعَلْنَا آيَةَ النَّهَارِ مُبْصِرَةً لِّتَبْتَغُوا فَضْلًا مِّن رَّبِّكُمْ وَلِتَعْلَمُوا عَدَدَ السِّنِينَ وَالْحِسَابَ وَكُلَّ شَيْءٍ فَصَّلْنَاهُ تَفْصِيلًا 
12a wa-ǧaʿalnā l-layla wa-n-nāhara ʾāyatayni
12b fa-maḥawnā ʾāyata l-layli
12c wa-ǧaʿalnā ʾāyata n-nahāri mubṣiratan
12d li-tabtaġū faḍlan min rabbi-kum
12e wa-li-taʿlamū ʿadada s-sinīna wa-l-ḥisāba
12f wa-kulla šayʾin faṣṣalnā-hu tafṣīlan 
And We appoint the night and the day two portents. Then We make dark the portent of the night, and We make the portent of the day sight-giving, that ye may seek bounty from your Lord, and that ye may know the computation of the years, and the reckoning; and everything have We expounded with a clear expounding. 12 
我以晝夜為兩種蹟象,我抹掉黑夜的蹟象,並以白晝為明亮的,以便你們尋求從你們的主發出的恩惠,以便你們知道歷法和算術。我明白地解釋一切事物。 
وَكُلَّ إِنسَانٍ أَلْزَمْنَاهُ طَائِرَهُ فِي عُنُقِهِ وَنُخْرِجُ لَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ كِتَابًا يَلْقَاهُ مَنشُورًا 
13a P wa-kulla ʾinsānin
13a ʾalzamnā-hu ṭāʾira-hū fī ʿunuqi-hī
13b wa-nuḫriǧu la-hū yawma l-qiyāmati kitāban
13b R yalqā-hu manšūran 
And every man’s augury have We fastened to his own neck, and We shall bring forth for him on the Day of Resurrection a book which he will find wide open. 13 
我使每個人的行為附著在他的脖子上。在復活日,我要為每個人取出一個展開的本子, 
اقْرَأْ كِتَابَكَ كَفَىٰ بِنَفْسِكَ الْيَوْمَ عَلَيْكَ حَسِيبًا 
14a iqraʾ kitāba-ka
14b kafā bi-nafsi-ka l-yawma ʿalay-ka ḥasīban 
(And it will be said unto him): Read thy Book. Thy soul sufficeth as reckoner against thee this day. 14 
(說:)「你讀你的本子吧!今天,你已足為自己的清算人。」 
مَّنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَمَا كُنَّا مُعَذِّبِينَ حَتَّىٰ نَبْعَثَ رَسُولًا 
15a mani htadā
15b fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
15c wa-man ḍalla
15d fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
15e wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
15f wa-mā kunnā muʿaḏḏibīna
15g ḥattā nabʿaṯa rasūlan 
Whosoever goeth right, it is only for (the good of) his own soul that he goeth right, and whosoever erreth, erreth only to its hurt. No laden soul can bear another’s load, We never punish until we have sent a messenger. 15 
誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入迷途,誰自受其害。一個負罪者,不負他人的罪。派遣使者之前,我不懲罰(任何人)。 
وَإِذَا أَرَدْنَا أَن نُّهْلِكَ قَرْيَةً أَمَرْنَا مُتْرَفِيهَا فَفَسَقُوا فِيهَا فَحَقَّ عَلَيْهَا الْقَوْلُ فَدَمَّرْنَاهَا تَدْمِيرًا 
16a wa-ʾiḏā ʾaradnā
16b ʾan nuhlika qaryatan
16c ʾamarnā mutrafī-hā
16d fa-fasaqū fī-hā
16e fa-ḥaqqa ʿalay-hā l-qawlu
16f fa-dammarnā-hā tadmīran 
And when We would destroy a township We send commandment to its folk who live at ease, and afterward they commit abomination therein, and so the Word (of doom) hath effect for it, and we annihilate it with complete annihilation. 16 
當我要毀滅一個市鎮的時候,我命令其中過安樂生活者服從我,但他們放蕩不檢,所以應受刑罰的判決。於是我毀滅他們。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِنَ الْقُرُونِ مِن بَعْدِ نُوحٍ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
17a wa-kam ʾahlaknā mina l-qurūni min baʿdi nūḥin
17b wa-kafā bi-rabbi-ka bi-ḏunūbi ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
How many generations have We destroyed since Noah! And Allah sufficeth as Knower and Beholder of the sins of His slaves. 17 
在努哈之後,我毀滅了若干世代。你的主對於其僕人的罪行,足為徹知者和明察者。 
مَّن كَانَ يُرِيدُ الْعَاجِلَةَ عَجَّلْنَا لَهُ فِيهَا مَا نَشَاءُ لِمَن نُّرِيدُ ثُمَّ جَعَلْنَا لَهُ جَهَنَّمَ يَصْلَاهَا مَذْمُومًا مَّدْحُورًا 
18a man kāna yurīdu l-ʿāǧilata
18b ʿaǧǧalnā la-hū fī-hā mā našāʾu li-man nurīdu
18c ṯumma ǧaʿalnā la-hū ǧahannama
18d yaṣlā-hā maḏmūman madḥūran 
Whoso desireth that (life) which hasteneth away, We hasten for him therein what We will for whom We please. And afterward We have appointed for him hell; he will endure the heat thereof, condemned, rejected. 18 
凡欲獲得現世生活者,我將在現世以我所意欲的報答他們中我所意欲者。然後,我將以火獄懲治他們,他們將受責備,遭棄絕地進入火獄。 
وَمَنْ أَرَادَ الْآخِرَةَ وَسَعَىٰ لَهَا سَعْيَهَا وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ كَانَ سَعْيُهُم مَّشْكُورًا 
19a wa-man ʾarāda l-ʾāḫirata
19b wa-saʿā la-hā saʿya-hā
19c wa-huwa muʾminun
19d P fa-ʾulāʾika
19d kāna saʿyu-hum maškūran 
And whoso desireth the Hereafter and striveth for it with the effort necessary, being a believer; for such, their effort findeth favour (with their Lord). 19 
凡欲獲得後世,並為此而盡了努力的信道者,這等人的努力是有報酬的。 
كُلًّا نُّمِدُّ هَٰؤُلَاءِ وَهَٰؤُلَاءِ مِنْ عَطَاءِ رَبِّكَ وَمَا كَانَ عَطَاءُ رَبِّكَ مَحْظُورًا 
20a kullan numiddu hāʾulāʾi wa-hāʾulāʾi min ʿaṭāʾi rabbi-ka
20b wa-mā kāna ʿaṭāʾu rabbi-ka maḥẓūran 
Each do We supply, both these and those, from the bounty of thy Lord. And the bounty of thy Lord can never be walled up. 20 
這等人和那等人,我都要以你的主的賞賜資助他們,你的主的賞賜,不是受阻礙的。 
انظُرْ كَيْفَ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ وَلَلْآخِرَةُ أَكْبَرُ دَرَجَاتٍ وَأَكْبَرُ تَفْضِيلًا 
21a unẓur
21b kayfa faḍḍalnā baʿḍa-hum ʿalā baʿḍin
21c wa-l-ʾāḫiratu ʾakbaru daraǧātin wa-ʾakbaru tafḍīlan 
See how We prefer one of them above another, and verily the Hereafter will be greater in degrees and greater in preferment. 21 
你看我怎樣使他們中的一部分人超越另一部分人;後世確是品級更高,優越更甚的。 
لَّا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَقْعُدَ مَذْمُومًا مَّخْذُولًا 
22a lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
22b fa-taqʿuda maḏmūman maḫḏūlan 
Set not up with Allah any other god (O man) lest thou sit down reproved, forsaken. 22 
你不要使任何物與真主同受崇拜,以免你變成受責備、遭遺棄的。 
وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِندَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُل لَّهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُل لَّهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا 
23a wa-qaḍā rabbu-ka
23b ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā ʾīyā-hu
23c wa-bi-l-wālidayni ʾiḥsānan
23d ʾimmā yabluġanna ʿinda-ka l-kibara ʾaḥadu-humā ʾaw kilā-humā
23e fa-lā taqul la-humā
23f J ʾuffin
23g wa-lā tanhar-humā
23h wa-qul la-humā qawlan karīman 
Thy Lord hath decreed, that ye worship none save Him, and (that ye show) kindness to parents. If one of them or both of them attain old age with thee, say not "Fie" unto them nor repulse them, but speak unto them a gracious word. 23 
你的主曾下令說:你們應當只崇拜他,應當孝敬父母。如果他倆中的一人或者兩人在你的堂上達到老邁,那末,你不要對他倆說:「呸!」不要喝斥他倆,你應當對他倆說有禮貌的話。 
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُل رَّبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا 
24a wa-ḫfiḍ la-humā ǧanāḥa ḏ-ḏulli mina r-raḥmati
24b wa-qul
24c V rabb-i
24c rḥam-humā
24d ka-mā rabbayā-nī saġīran 
And lower unto them the wing of submission through mercy, and say: My Lord! Have mercy on them both as they did care for me when I was little. 24 
你應當必恭必敬地服侍他倆,你應當說:「我的主啊!求你憐憫他倆,就像我年幼時他倆養育我那樣。 
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ إِن تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا 
25a rabbu-kum ʾaʿlamu bi-mā fī nufūsi-kum
25b ʾin takūnū ṣāliḥīna
25c fa-ʾinna-hū kāna li-l-ʾawwābīna ġafūran 
Your Lord is Best Aware of what is in your minds. If ye are righteous, then lo! He was ever Forgiving unto those who turn (unto Him). 25 
你們的主是最知道你們的心情的。如果你們是善良的,那末,他對於常常悔過者確是至赦的。 
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا 
26a wa-ʾāti ḏā l-qurbā ḥaqqa-hū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli
26b wa-lā tubaḏḏir tabḏīran 
Give the kinsman his due, and the needy, and the wayfarer, and squander not (thy wealth) in wantonness. 26 
你應當把親戚、貧民、旅客所應得的周濟分給他們,你不要揮霍; 
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا 
27a ʾinna l-mubaḏḏirīna kānū ʾiḫwāna š-šayāṭīni
27b wa-kāna š-šayṭānu li-rabbi-hī kafūran 
Lo! the squanderers were ever brothers of the devils, and the devil was ever an ingrate to his Lord. 27 
揮霍者確是惡魔的朋友,惡魔原是辜負主恩的。 
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِّن رَّبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُل لَّهُمْ قَوْلًا مَّيْسُورًا 
28a wa-ʾimmā tuʿriḍanna ʿan-humu btiġāʾa raḥmatin min rabbi-ka
28a R tarǧū-hā
28b fa-qul la-hum qawlan maysūran 
But if thou turn away from them, seeking mercy from thy Lord, for which thou hopest, then speak unto them a reasonable word. 28 
如果你必須求得你所希望的從主降示的恩惠後才能周濟他們,那末,你應該對他們說溫和的話。 
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَّحْسُورًا 
29a wa-lā taǧʿal yada-ka maġlūlatan ʾilā ʿunuqi-ka
29b wa-lā tabsuṭ-hā kulla l-basṭi
29c fa-taqʿuda malūman maḥsūran 
And let not thy hand be chained to thy neck nor open it with a complete opening, lest thou sit down rebuked, denuded. 29 
你不要把自己的手束在脖子上,也不要把手完全伸開,以免你變成悔恨的受責備者。 
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
30a ʾinna rabba-ka yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
30b wa-yaqdiru
30c ʾinna-hū kāna bi-ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
Lo! thy Lord enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo, He was ever Knower, Seer of His slaves. 30 
你的主必為他所意欲者而使給養富裕,必為他所意欲者而使給養窘迫。你的主對於他的眾僕,確是徹知的,確是明察的。 
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ نَّحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا 
31a wa-lā taqtulū ʾawlāda-kum ḫašyata ʾimlāqin
31b naḥnu narzuqu-hum wa-ʾīyā-kum
31c ʾinna qatla-hum kāna ḫiṭʾan kabīran 
Slay not your children, fearing a fall to poverty, We shall provide for them and for you. Lo! the slaying of them is great sin. 31 
你們不要因為怕貧窮而殺害自己的兒女,我供給他們和你們。殺害他們確是大罪。 
وَلَا تَقْرَبُوا الزِّنَا إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَسَاءَ سَبِيلًا 
32a wa-lā taqrabū z-zinā
32b ʾinna-hū kāna fāḥišatan wa-sāʾa sabīlan 
And come not near unto adultery. Lo! it is an abomination and an evil way. 32 
你們不要接近私通,因為私通確是下流的事,這行徑真惡劣! 
وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَمَن قُتِلَ مَظْلُومًا فَقَدْ جَعَلْنَا لِوَلِيِّهِ سُلْطَانًا فَلَا يُسْرِف فِّي الْقَتْلِ إِنَّهُ كَانَ مَنصُورًا 
33a wa-lā taqtulū n-nafsa
33a R llatī ḥarrama llāhu
33a ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
33b wa-man qutila maẓlūman
33c fa-qad ǧaʿalnā li-walīyi-hī sulṭānan
33d fa-lā yusrif fī l-qatli
33e ʾinna-hū kāna manṣūran 
And slay not the life which Allah hath forbidden save with right. Whoso is slain wrongfully, We have given power unto his heir, but let him not commit excess in slaying. Lo! he will be helped. 33 
你們不要違背真主的禁令而殺人,除非因為正義。無辜而被殺者,我已把權柄授予他的親戚,但他們不可濫殺,他們確是受援助的。 
وَلَا تَقْرَبُوا مَالَ الْيَتِيمِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ حَتَّىٰ يَبْلُغَ أَشُدَّهُ وَأَوْفُوا بِالْعَهْدِ إِنَّ الْعَهْدَ كَانَ مَسْئُولًا 
34a wa-lā taqrabū māla l-yatīmi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
34b ḥattā yabluġa ʾašudda-hū
34c wa-ʾawfū bi-l-ʿahdi
34d ʾinna l-ʿahda kāna masʾūlan 
Come not near the wealth of the orphan save with that which is better till he come to strength; and keep the covenant. Lo! of the covenant it will be asked. 34 
你們不要接近孤兒的財產,除非依照最優良的方式,直到他成年。你們應當履行諾言;諾言確是要被審問的事。 
وَأَوْفُوا الْكَيْلَ إِذَا كِلْتُمْ وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ وَأَحْسَنُ تَأْوِيلًا 
35a wa-ʾawfū l-kayla
35b ʾiḏā kiltum
35c wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi
35d ḏālika ḫayrun wa-ʾaḥsanu taʾwīlan 
Fill the measure when ye measure, and weigh with a right balance; that is meet, and better in the end. 35 
當你們賣糧的時候,應當量足分量,你們應當使用公平的秤稱貨物,這是善事,是結局最優的。 
وَلَا تَقْفُ مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ إِنَّ السَّمْعَ وَالْبَصَرَ وَالْفُؤَادَ كُلُّ أُولَٰئِكَ كَانَ عَنْهُ مَسْئُولًا 
36a wa-lā taqfu mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
36b P ʾinna s-samʿa wa-l-baṣara wa-l-fuʾāda
36b kullu ʾulāʾika kāna ʿan-hu masʾūlan 
(O man), follow not that whereof thou hast no knowledge. Lo! the hearing and the sight and the heart - of each of these it will be asked. 36 
你不要隨從你所不知道的言行,耳目和心靈都是要被審問的。 
وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّكَ لَن تَخْرِقَ الْأَرْضَ وَلَن تَبْلُغَ الْجِبَالَ طُولًا 
37a wa-lā tamši fī l-ʾarḍi maraḥan
37b ʾinna-ka lan taḫriqa l-ʾarḍa
37c wa-lan tabluġa l-ǧibāla ṭūlan 
And walk not in the earth exultant. Lo! thou canst not rend the earth, nor canst thou stretch to the height of the hills. 37 
你不要驕傲自滿地在大地上行走,你絕不能把大地踏穿,絕不能與山比高。 
كُلُّ ذَٰلِكَ كَانَ سَيِّئُهُ عِندَ رَبِّكَ مَكْرُوهًا 
38 P kullu ḏālika
38 kāna sayyiʾu-hū ʿinda rabbi-ka makrūhan 
The evil of all that is hateful in the sight of thy Lord. 38 
這些事,其惡劣是你的主所厭惡的。 
ذَٰلِكَ مِمَّا أَوْحَىٰ إِلَيْكَ رَبُّكَ مِنَ الْحِكْمَةِ وَلَا تَجْعَلْ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتُلْقَىٰ فِي جَهَنَّمَ مَلُومًا مَّدْحُورًا 
39a ḏālika mim-mā ʾawḥā ʾilay-ka rabbu-ka mina l-ḥikmati
39b wa-lā taǧʿal maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
39c fa-tulqā fī ǧahannama malūman madḥūran 
This is (part) of that wisdom wherewith thy Lord hath inspired thee (O Muhammad). And set not up with Allah any other god, lest thou be cast into hell, reproved, abandoned. 39 
這是你的主所啟示你的智慧,你不要使任何神明與真主同受崇拜,否則,你將在受責備和遭棄絕的情況下被投入火獄。 
أَفَأَصْفَاكُمْ رَبُّكُم بِالْبَنِينَ وَاتَّخَذَ مِنَ الْمَلَائِكَةِ إِنَاثًا إِنَّكُمْ لَتَقُولُونَ قَوْلًا عَظِيمًا 
40a ʾa-fa-ʾaṣfā-kum rabbu-kum bi-l-banīna
40b wa-ttaḫaḏa mina l-malāʾikati ʾināṯan
40c ʾinna-kum la-taqūlūna qawlan ʿaẓīman 
Hath your Lord then distinguished you (O men of Makka) by giving you sons, and hath chosen for Himself females from among the angels? Lo! verily ye speak an awful word! 40 
難道你們的主把男兒賞賜你們,而以眾天神為自己的女兒嗎?你們的確說出荒謬的話。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِيَذَّكَّرُوا وَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا نُفُورًا 
41a wa-la-qad ṣarrafnā fī hāḏā l-qurʾāni
41b li-yaḏḏakkarū
41c wa-mā yazīdu-hum ʾil-lā nufūran 
We verily have displayed (Our warnings) in this Qur’an that they may take heed, but it increaseth them in naught save aversion. 41 
在這部《古蘭經》裡,我確已反復申述這個宗旨,以便他們銘記。這種申述只會使他們更加憎惡。 
قُل لَّوْ كَانَ مَعَهُ آلِهَةٌ كَمَا يَقُولُونَ إِذًا لَّابْتَغَوْا إِلَىٰ ذِي الْعَرْشِ سَبِيلًا 
42a qul
42b law kāna maʿa-hū ʾālihatun
42c ka-mā yaqūlūna
42d ʾiḏan la-btaġaw ʾilā ḏī l-ʿarši sabīlan 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): If there were other gods along with Him, as they say, then had they sought a way against the Lord of the Throne. 42 
你說:「假若有許多神明和他在一起,猶如他們所說的那樣,那末,那些神靈必定想方設法與寶座的主爭衡。 
سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يَقُولُونَ عُلُوًّا كَبِيرًا 
43a J subḥāna-hū
43b wa-taʿālā ʿam-mā yaqūlūna ʿulūwan kabīran 
Glorified is He, and High Exalted above what they say! 43 
讚頌真主,超絕萬物,他絕然超乎他們所說的! 
تُسَبِّحُ لَهُ السَّمَاوَاتُ السَّبْعُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ وَإِن مِّن شَيْءٍ إِلَّا يُسَبِّحُ بِحَمْدِهِ وَلَٰكِن لَّا تَفْقَهُونَ تَسْبِيحَهُمْ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا 
44a tusabbiḥu la-hū s-samāwātu s-sabʿu wa-l-ʾarḍu wa-man fī-hinna
44b wa-ʾin min šayʾin ʾil-lā yusabbiḥu bi-ḥamdi-hī
44c wa-lākin lā tafqahūna tasbīḥa-hum
44d ʾinna-hū kāna ḥalīman ġafūran 
The seven heavens and the earth and all that is therein praise Him, and there is not a thing but hymneth His praise; but ye understand not their praise. Lo! He is ever Clement, Forgiving. 44 
七層天和大地,以及萬有,都讚頌他超絕萬物,無一物不讚頌他超絕萬物。但你們不了解他們的讚頌。他確是容忍的,確是至赦的。 
وَإِذَا قَرَأْتَ الْقُرْآنَ جَعَلْنَا بَيْنَكَ وَبَيْنَ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ حِجَابًا مَّسْتُورًا 
45a wa-ʾiḏā qaraʾta l-qurʾāna
45b ǧaʿalnā bayna-ka wa-bayna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati ḥiǧāban mastūran 
And when thou recitest the Qur’an we place between thee and those who believe not in the Hereafter a hidden barrier; 45 
當你們誦讀《古蘭經》的時候,我在你們和不信後世者之間安置一道隱微的屏障。 
وَجَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِذَا ذَكَرْتَ رَبَّكَ فِي الْقُرْآنِ وَحْدَهُ وَلَّوْا عَلَىٰ أَدْبَارِهِمْ نُفُورًا 
46a wa-ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
46b ʾan yafqahū-hu
46a wa-fī ʾāḏani-him waqran
46b wa-ʾiḏā ḏakarta rabba-ka fī l-qurʾāni waḥda-hū
46c wallaw ʿalā ʾadbāri-him nufūran 
And We place upon their hearts veils lest they should understand it, and in their ears a deafness; and when thou makest mention of thy Lord alone in the Qur’an, they turn their backs in aversion. 46 
我在他們的心上加了許多罩子,以免他們了解《古蘭經》;又在他們的耳裡造重聽,當你在《古蘭經》裡只提到你的主的時候,他們憎惡地離去。 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَسْتَمِعُونَ بِهِ إِذْ يَسْتَمِعُونَ إِلَيْكَ وَإِذْ هُمْ نَجْوَىٰ إِذْ يَقُولُ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا 
47a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yastamiʿūna bi-hī
47b ʾiḏ yastamiʿūna ʾilay-ka
47c wa-ʾiḏ hum naǧwā
47d ʾiḏ yaqūlu ẓ-ẓālimūna
47e ʾin tattabiʿūna ʾil-lā raǧulan masḥūran 
We are Best Aware of what they wish to hear when they give ear to thee and when they take secret counsel, when the evil-doers say: Ye follow but a man bewitched. 47 
我最知道他們為何要傾聽你誦經,當時他們來傾聽你誦經,並且秘密地談話。當時不義者們說:「你們只是順從一個中了魔術的人。」 
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا 
48a unẓur
48b kayfa ḍarabū la-ka l-ʾamṯāla
48c fa-ḍallū
48d fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan 
See what similitudes they coin for thee, and thus are all astray, and cannot find a road! 48 
你看他們為你打了許多比喻,但他們所說的都不中肯,他們不能獲得一條出路。 
وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا 
49a wa-qālū
49b ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan
49c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan 
And they say: When we are bones and fragments, shall we forsooth, be raised up as a new creation? 49 
他們說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們還一定會被復活成為新人嗎?」 
قُلْ كُونُوا حِجَارَةً أَوْ حَدِيدًا 
50a qul
50b kūnū ḥiǧāratan ʾaw ḥadīdan 
Say: Be ye stones or iron 50 
你說:「儘管你們變成石頭,或鐵塊, 
أَوْ خَلْقًا مِّمَّا يَكْبُرُ فِي صُدُورِكُمْ فَسَيَقُولُونَ مَن يُعِيدُنَا قُلِ الَّذِي فَطَرَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ فَسَيُنْغِضُونَ إِلَيْكَ رُءُوسَهُمْ وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هُوَ قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ قَرِيبًا 
51a ʾaw ḫalqan mim-mā yakburu fī ṣudūri-kum
51b fa-sa-yaqūlūna
51b man yuʿīdu-nā
51c quli
51d llaḏī faṭara-kum ʾawwala marratin
51e fa-sa-yunġiḍūna ʾilay-ka ruʾūsa-hum
51f wa-yaqūlūna
51g matā huwa
51h qul
51i ʿasā ʾan yakūna qarīban 
Or some created thing that is yet greater in your thoughts! Then they will say: Who shall bring us back (to life). Say: He Who created you at the first. Then will they shake their heads at thee, and say: When will it be? Say: It will perhaps be soon; 51 
或你們認為更難於接受生命的甚麼東西。」他們將說:「誰使我們復活呢?」你說:「初次創造你們的主。」他們將對你搖頭說:「這件事將在何時發出呢?」你說:「這件事或許是臨近了。」 
يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَجِيبُونَ بِحَمْدِهِ وَتَظُنُّونَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا 
52a yawma yadʿū-kum
52b fa-tastaǧībūna bi-ḥamdi-hī
52c wa-taẓunnūna
52d ʾin labiṯtum ʾil-lā qalīlan 
A day when He will call you and ye will answer with His praise, and ye will think that ye have tarried but a little while. 52 
在那時,他將召喚你們,而你們將以頌詞答應他。你們將猜想自己在墳墓裡只逗留了一會兒。 
وَقُل لِّعِبَادِي يَقُولُوا الَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِنَّ الشَّيْطَانَ يَنزَغُ بَيْنَهُمْ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلْإِنسَانِ عَدُوًّا مُّبِينًا 
53a wa-qul li-ʿibād-ī
53b yaqūlū llatī hiya ʾaḥsanu
53c ʾinna š-šayṭāna yanzaġu bayna-hum
53d ʾinna š-šayṭāna kāna li-l-ʾinsāni ʿadūwan mubīnan 
Tell My bondmen to speak that which is kindlier. Lo! the devil soweth discord among them. Lo! the devil is for man an open foe. 53 
你告訴我的僕人們說:叫他們說這句最優美的話——惡魔必定要離間他們,惡魔確是人類的明敵—— 
رَّبُّكُمْ أَعْلَمُ بِكُمْ إِن يَشَأْ يَرْحَمْكُمْ أَوْ إِن يَشَأْ يُعَذِّبْكُمْ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ وَكِيلًا 
54a rabbu-kum ʾaʿlamu bi-kum
54b ʾin yašaʾ
54c yarḥam-kum
54d ʾaw ʾin yašaʾ
54e yuʿaḏḏib-kum
54f wa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him wakīlan 
Your Lord is Best Aware of you. If He will, He will have mercy on you, or if He will, He will punish you. We have not sent thee (O Muhammad) as a warden over them. 54 
「你們的主是最知道你們的,他要憐憫你們就憐憫你們;他要懲罰你們就懲罰你們。」我沒派遣你做他們的監護者。 
وَرَبُّكَ أَعْلَمُ بِمَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَقَدْ فَضَّلْنَا بَعْضَ النَّبِيِّينَ عَلَىٰ بَعْضٍ وَآتَيْنَا دَاوُودَ زَبُورًا 
55a wa-rabbu-ka ʾaʿlamu bi-man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
55b wa-la-qad faḍḍalnā baʿḍa n-nabīyīna ʿalā baʿḍin
55c wa-ʾātaynā dāwūda zabūran 
And thy Lord is Best Aware of all who are in the heavens and the earth. And we preferred some of the prophets above others, and unto David We gave the Psalms. 55 
你的主是知道天地萬物的。我確已使一部分先知超越另一部分;我曾以經典賞賜達五德。 
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِهِ فَلَا يَمْلِكُونَ كَشْفَ الضُّرِّ عَنكُمْ وَلَا تَحْوِيلًا 
56a quli
56b dʿu llaḏīna zaʿamtum min dūni-hī
56c fa-lā yamlikūna kašfa ḍ-ḍurri ʿan-kum wa-lā taḥwīlan 
Say: Cry unto those (saints and angels) whom ye assume (to be gods) beside Him, yet they have no power to rid you of misfortune nor to change. 56 
你說:「你們捨真主而稱為神明者,你們祈禱他們吧!他們不能替你們消災,也不能替你們嫁禍。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَىٰ رَبِّهِمُ الْوَسِيلَةَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ وَيَرْجُونَ رَحْمَتَهُ وَيَخَافُونَ عَذَابَهُ إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ كَانَ مَحْذُورًا 
57a ʾulāʾika
57a R llaḏīna yadʿūna
57b yabtaġūna ʾilā rabbi-himu l-wasīlata
57c ʾayyu-hum ʾaqrabu
57d wa-yarǧūna raḥmata-hū
57e wa-yaḫāfūna ʿaḏāba-hū
57f ʾinna ʿaḏāba rabbi-ka kāna maḥẓūran 
Those unto whom they cry seek the way of approach to their Lord, which of them shall be the nearest; they hope for His mercy and they fear His doom. Lo! the doom of thy Lord is to be shunned. 57 
他們所稱為神明者,自身求近主之階。比他們更近於主者也求近主之階,他們希望主的恩惠,畏懼主的刑罰。你的主的刑罰是應該防備的。 
وَإِن مِّن قَرْيَةٍ إِلَّا نَحْنُ مُهْلِكُوهَا قَبْلَ يَوْمِ الْقِيَامَةِ أَوْ مُعَذِّبُوهَا عَذَابًا شَدِيدًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا 
58a wa-ʾin min qaryatin
58b ʾil-lā naḥnu muhlikū-hā qabla yawmi l-qiyāmati
58c ʾaw muʿaḏḏibū-hā ʿaḏāban šadīdan
58d kāna ḏālika fī l-kitābi masṭūran 
There is not a township but We shall destroy it ere the Day of Resurrection, or punish it with dire punishment. That is set forth in the Book (of Our decrees). 58 
一切市鎮,在復活日之前,我都要加以毀滅,或加以嚴厲的懲罰,這是記錄在天經裡的。 
وَمَا مَنَعَنَا أَن نُّرْسِلَ بِالْآيَاتِ إِلَّا أَن كَذَّبَ بِهَا الْأَوَّلُونَ وَآتَيْنَا ثَمُودَ النَّاقَةَ مُبْصِرَةً فَظَلَمُوا بِهَا وَمَا نُرْسِلُ بِالْآيَاتِ إِلَّا تَخْوِيفًا 
59a wa-mā manaʿa-nā
59b ʾan nursila bi-l-ʾāyāti
59c ʾil-lā ʾan kaḏḏaba bi-hā l-ʾawwalūna
59d wa-ʾātaynā ṯamūda n-nāqata mubṣiratan
59e fa-ẓalamū bi-hā
59f wa-mā nursilu bi-l-ʾāyāti ʾil-lā taḫwīfan 
Naught hindereth Us from sending portents save that the folk of old denied them. And We gave Thamud the she-camel - a clear portent save to warn. 59 
我不降示蹟象,只為前人不承認它。我曾以母駝給賽莫德人做明証,但他們迫害(或虐待)牠。我降蹟象只是為了恫嚇。 
وَإِذْ قُلْنَا لَكَ إِنَّ رَبَّكَ أَحَاطَ بِالنَّاسِ وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلَّا فِتْنَةً لِّلنَّاسِ وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ فِي الْقُرْآنِ وَنُخَوِّفُهُمْ فَمَا يَزِيدُهُمْ إِلَّا طُغْيَانًا كَبِيرًا 
60a wa-ʾiḏ qulnā la-ka
60b ʾinna rabba-ka ʾaḥāṭa bi-n-nāsi
60c wa-mā ǧaʿalnā r-ruʾyā
60c R llatī ʾaraynā-ka
60c ʾil-lā fitnatan li-n-nāsi wa-š-šaǧarata l-malʿūnata fī l-qurʾāni
60d wa-nuḫawwifu-hum
60e fa-mā yazīdu-hum ʾil-lā ṭuġyānan kabīran 
And (it was a warning) when we told thee: Lo! thy Lord encompasseth mankind, and We appointed the sight which We showed thee as an ordeal for mankind, and (likewise) the Accursed Tree in the Qur’an. We warn them, but it increaseth them in naught save gross impiety. 60 
當時我曾對你說:「你的主是周知眾人的。我所昭示你的夢兆和在《古蘭經》裡被詛咒的那棵樹,我只以這兩件事物考驗眾人,並加以恫嚇,但我的恫嚇只使他們更加蠻橫。」 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ قَالَ أَأَسْجُدُ لِمَنْ خَلَقْتَ طِينًا 
61a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
61b sǧudū li-ʾādama
61c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
61d qāla
61e ʾa-ʾasǧudu li-man ḫalaqta ṭīnan 
And when We said unto the angels: Fall down prostrate before Adam and they fell prostrate all save Iblis, he said: Shall I fall prostrate before that which Thou hast created of clay? 61 
當時我曾對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們就向他叩頭,但易卜劣廝除外。他說:「你用泥土造成的,我怎能向他叩頭呢!」 
قَالَ أَرَأَيْتَكَ هَٰذَا الَّذِي كَرَّمْتَ عَلَيَّ لَئِنْ أَخَّرْتَنِ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَأَحْتَنِكَنَّ ذُرِّيَّتَهُ إِلَّا قَلِيلًا 
62a qāla
62b ʾa-raʾayta-ka hāḏā
62b R llaḏī karramta ʿalay-ya
62c la-ʾin ʾaḫḫarta-ni ʾilā yawmi l-qiyāmati
62d la-ʾaḥtanikanna ḏurrīyata-hū ʾil-lā qalīlan 
He said: Seest Thou this (creature) whom Thou hast honoured above me, if Thou give me grace until the Day of Resurrection I verily will seize his seed, save but a few. 62 
他說:「你告訴我吧,這就是你使他超越我的人嗎?如果你寬限我到復活日,我誓必根絕他的後裔,但少數人除外。」 
قَالَ اذْهَبْ فَمَن تَبِعَكَ مِنْهُمْ فَإِنَّ جَهَنَّمَ جَزَاؤُكُمْ جَزَاءً مَّوْفُورًا 
63a qāla
63b ḏhab
63c fa-man tabiʿa-ka min-hum
63d fa-ʾinna ǧahannama ǧazāʾu-kum ǧazāʾan mawfūran 
He said: Go, and whosoever of them followeth thee - lo! hell will be your payment, ample payment. 63 
真主說:「你去吧!他們中凡順從你的,火獄必定是他們和你的充分的報酬。 
وَاسْتَفْزِزْ مَنِ اسْتَطَعْتَ مِنْهُم بِصَوْتِكَ وَأَجْلِبْ عَلَيْهِم بِخَيْلِكَ وَرَجِلِكَ وَشَارِكْهُمْ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ وَعِدْهُمْ وَمَا يَعِدُهُمُ الشَّيْطَانُ إِلَّا غُرُورًا 
64a wa-stafziz mani staṭaʿta min-hum bi-ṣawti-ka
64b wa-ʾaǧlib ʿalay-him bi-ḫayli-ka wa-raǧli-ka
64c wa-šārik-hum fī l-ʾamwāli wa-l-ʾawlādi
64d wa-ʿid-hum
64e wa-mā yaʿidu-humu š-šayṭānu ʾil-lā ġurūran 
And excite any of them whom thou canst with thy voice, and urge thy horse and foot against them, and be a partner in their wealth and children, and promise them. Satan promiseth them only to deceive. 64 
你可以用你的聲音去恫嚇他們中你所能恫嚇的人;你可以統率你的騎兵和步兵,去反對他們;你可以和他們同享他們的財產和兒女;你可以許給他們任何東西——惡魔只許給他們妄想—— 
إِنَّ عِبَادِي لَيْسَ لَكَ عَلَيْهِمْ سُلْطَانٌ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ وَكِيلًا 
65a P ʾinna ʿibād-ī
65a laysa la-ka ʿalay-him sulṭānun
65b wa-kafā bi-rabbi-ka wakīlan 
Lo! My (faithful) bondmen - over them thou hast no power, and thy Lord sufficeth as (their) guardian. 65 
我的僕人,你對他們沒有任何權柄,你的主足為監護者。」 
رَّبُّكُمُ الَّذِي يُزْجِي لَكُمُ الْفُلْكَ فِي الْبَحْرِ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا 
66a rabbu-kumu
66a R llaḏī yuzǧī la-kumu l-fulka fī l-baḥri
66b li-tabtaġū min faḍli-hī
66c ʾinna-hū kāna bi-kum raḥīman 
(O mankind), your Lord is He Who driveth for you the ship upon the sea that ye may seek of His bounty. Lo! He was ever Merciful toward you. 66 
你們的主為你們而使船隻在海上航行,以便你們尋求他的恩惠。他對你們確是至慈的。 
وَإِذَا مَسَّكُمُ الضُّرُّ فِي الْبَحْرِ ضَلَّ مَن تَدْعُونَ إِلَّا إِيَّاهُ فَلَمَّا نَجَّاكُمْ إِلَى الْبَرِّ أَعْرَضْتُمْ وَكَانَ الْإِنسَانُ كَفُورًا 
67a wa-ʾiḏā massa-kumu ḍ-ḍurru fī l-baḥri
67b ḍalla man tadʿūna ʾil-lā ʾīyā-hu
67c fa-lammā naǧǧā-kum ʾilā l-barri
67d ʾaʿraḍtum
67e wa-kāna l-ʾinsānu kafūran 
And when harm toucheth you upon the sea, all unto whom ye cry (for succour) fail save Him (alone), but when He bringeth you safe to land, ye turn away, for man was ever thankless. 67 
當你們在海上遭受災害的時候,你們向來聽祈禱的已回避你們了,而你們只有祈禱主了。當主使你們平安登陸的時候,你們背叛了主。人原是孤恩的。 
أَفَأَمِنتُمْ أَن يَخْسِفَ بِكُمْ جَانِبَ الْبَرِّ أَوْ يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ وَكِيلًا 
68a ʾa-fa-ʾamintum
68b ʾan yaḫsifa bi-kum ǧāniba l-barri
68c ʾaw yursila ʿalay-kum ḥāṣiban
68d ṯumma lā taǧidū la-kum wakīlan 
Feel ye then secure that He will not cause a slope of the land to engulf you, or send a sand-storm upon you, and then ye will find that ye have no protector? 68 
難道你們不怕主使你們淪陷地下,或使飛沙走石的狂風掃蕩你們,而你們不能為自己找到任何監護者嗎? 
أَمْ أَمِنتُمْ أَن يُعِيدَكُمْ فِيهِ تَارَةً أُخْرَىٰ فَيُرْسِلَ عَلَيْكُمْ قَاصِفًا مِّنَ الرِّيحِ فَيُغْرِقَكُم بِمَا كَفَرْتُمْ ثُمَّ لَا تَجِدُوا لَكُمْ عَلَيْنَا بِهِ تَبِيعًا 
69a ʾam ʾamintum
69b ʾan yuʿīda-kum fī-hi tāratan ʾuḫrā
69c fa-yursila ʿalay-kum qāṣifan mina r-rīḥi
69d fa-yuġriqa-kum bi-mā kafartum
69e ṯumma lā taǧidū la-kum ʿalay-nā bi-hī tabīʿan 
Or feel ye secure that He will not return you to that (plight) a second time, and send against you a hurricane of wind and drown you for your thanklessness, and then ye will not find therein that ye have any avenger against Us? 69 
難道你們不怕主使你們再去航海,而使狂風襲擊你們,使你們因孤恩而沉溺,然後,你們不能為自己找到任何對主報仇者嗎? 
وَلَقَدْ كَرَّمْنَا بَنِي آدَمَ وَحَمَلْنَاهُمْ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّمَّنْ خَلَقْنَا تَفْضِيلًا 
70a wa-la-qad karramnā banī ʾādama
70b wa-ḥamalnā-hum fī l-barri wa-l-baḥri
70c wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
70d wa-faḍḍalnā-hum ʿalā kaṯīrin mim-man ḫalaqnā tafḍīlan 
Verily we have honoured the Children of Adam. We carry them on the land and the sea, and have made provision of good things for them, and have preferred them above many of those whom We created with a marked preferment. 70 
我確已優待阿丹的後裔,而使他們在陸上或海上都有所騎乘,我以佳美的食物供給他們,我使他們大大地超過我所創造的許多人。 
يَوْمَ نَدْعُو كُلَّ أُنَاسٍ بِإِمَامِهِمْ فَمَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَأُولَٰئِكَ يَقْرَءُونَ كِتَابَهُمْ وَلَا يُظْلَمُونَ فَتِيلًا 
71a yawma nadʿū kulla ʾunāsin bi-ʾimāmi-him
71b fa-man ʾūtiya kitāba-hū bi-yamīni-hī
71c fa-ʾulāʾika yaqraʾūna kitāba-hum
71d wa-lā yuẓlamūna fatīlan 
On the day when We shall summon all men with their record, whoso is given his book in his right hand - such will read their book and they will not be wronged a shred. 71 
(你記住,)在那日,我將召喚每個民族及其表率。以右手接受其功過簿者,將閱讀自己的本子;他們不受一絲毫虧折。 
وَمَن كَانَ فِي هَٰذِهِ أَعْمَىٰ فَهُوَ فِي الْآخِرَةِ أَعْمَىٰ وَأَضَلُّ سَبِيلًا 
72a wa-man kāna fī hāḏihī ʾaʿmā
72b fa-huwa fī l-ʾāḫirati ʾaʿmā wa-ʾaḍallu sabīlan 
Whoso is blind here will be blind in the Hereafter, and yet further from the road. 72 
在今世是盲人者,在後世仍是盲人,而且更加迷誤。 
وَإِن كَادُوا لَيَفْتِنُونَكَ عَنِ الَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ لِتَفْتَرِيَ عَلَيْنَا غَيْرَهُ وَإِذًا لَّاتَّخَذُوكَ خَلِيلًا 
73a wa-ʾin kādū la-yaftinūna-ka ʿani llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
73b li-taftariya ʿalay-nā ġayra-hū
73c wa-ʾiḏan la-ttaḫaḏū-ka ḫalīlan 
And they indeed strove hard to beguile thee (Muhammad) away from that wherewith We have inspired thee, that thou shouldst invent other than it against Us; and then would they have accepted thee as a friend. 73 
他們確已使你幾乎違背我所啟示的教訓,以便你假借我的名義,而捏造其他的教訓。那麼他們就會把你當朋友。 
وَلَوْلَا أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلًا 
74a wa-law-lā ʾan ṯabbatnā-ka
74b la-qad kidta tarkanu ʾilay-him šayʾan qalīlan 
And if We had not made thee wholly firm thou mightest almost have inclined unto them a little. 74 
要不是我使你堅定,你幾乎已傾向於他們了。 
إِذًا لَّأَذَقْنَاكَ ضِعْفَ الْحَيَاةِ وَضِعْفَ الْمَمَاتِ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ عَلَيْنَا نَصِيرًا 
75a ʾiḏan la-ʾaḏaqnā-ka ḍiʿfa l-ḥayāti wa-ḍiʿfa l-mamāti
75b ṯumma lā taǧidu la-ka ʿalay-nā naṣīran 
Then had we made thee taste a double (punishment) of living and a double (punishment) of dying, then hadst thou found no helper against Us. 75 
如果那樣,我必使你在生前嘗試加倍的刑罰,在死後嘗試加倍的刑罰,使你不能找到任何人幫助你來對抗我。 
وَإِن كَادُوا لَيَسْتَفِزُّونَكَ مِنَ الْأَرْضِ لِيُخْرِجُوكَ مِنْهَا وَإِذًا لَّا يَلْبَثُونَ خِلَافَكَ إِلَّا قَلِيلًا 
76a wa-ʾin kādū la-yastafizzūna-ka mina l-ʾarḍi
76b li-yuḫriǧū-ka min-hā
76c wa-ʾiḏan lā yalbaṯūna ḫilāfa-ka ʾil-lā qalīlan 
And they indeed wished to scare thee from the land that they might drive thee forth from thence, and then they would have stayed (there) but a little after thee. 76 
他們確已使你幾乎不能安居故鄉,以便把你逐出境外。如果那樣,他們在你被逐之後,只得逗留一會兒。 
سُنَّةَ مَن قَدْ أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِن رُّسُلِنَا وَلَا تَجِدُ لِسُنَّتِنَا تَحْوِيلًا 
77a sunnata man qad ʾarsalnā qabla-ka min rusuli-nā
77b wa-lā taǧidu li-sunnati-nā taḥwīlan 
(Such was Our) method in the case of those whom We sent before thee (to mankind), and thou wilt not find for Our method aught of power to change. 77 
這是在你之前我所派遣的眾使者的常道,你對於我的常道不能發現任何變更。 
أَقِمِ الصَّلَاةَ لِدُلُوكِ الشَّمْسِ إِلَىٰ غَسَقِ اللَّيْلِ وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا 
78a ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-dulūki š-šamsi ʾilā ġasaqi l-layli
wa-qurʾāna l-faǧri
78b ʾinna qurʾāna l-faǧri kāna mašhūdan 
Establish worship at the going down of the sun until the dark of night, and (the recital of) the Qur’an at dawn. Lo! (the recital of) the Qur’an at dawn is ever witnessed. 78 
你應當謹守從晨時到黑夜的拜功;並應當謹守早晨的拜功,早晨的拜功確是被參加的。 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَتَهَجَّدْ بِهِ نَافِلَةً لَّكَ عَسَىٰ أَن يَبْعَثَكَ رَبُّكَ مَقَامًا مَّحْمُودًا 
79a P wa-mina l-layli
79a fa-tahaǧǧad bi-hī nāfilatan la-ka
79b ʿasā ʾan yabʿaṯa-ka rabbu-ka maqāman maḥmūdan 
And some part of the night awake for it, a largess for thee. It may be that thy Lord will raise thee to a praised estate. 79 
在夜裡的一段時間,你應當謹守你所當守的附加的拜功,主或許把你提到一個值得稱頌的地位。 
وَقُل رَّبِّ أَدْخِلْنِي مُدْخَلَ صِدْقٍ وَأَخْرِجْنِي مُخْرَجَ صِدْقٍ وَاجْعَل لِّي مِن لَّدُنكَ سُلْطَانًا نَّصِيرًا 
80a wa-qul
80b V rabb-i
80b ʾadḫin-nī mudḫala ṣidqin
80c wa-ʾaḫriǧ-nī muḫraǧa ṣidqin
80d wa-ǧʿal lī min ladun-ka sulṭānan naṣīran 
And say: My Lord! Cause me to come in with a firm incoming and to go out with a firm outgoing. And give me from Thy presence a sustaining Power. 80 
你說:「我的主啊!求你使我順利而入,求你使我順利而出,求你賞賜我從你那裡發出的權柄,以作我的輔弼。」 
وَقُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا 
81a wa-qul
81b ǧāʾa l-ḥaqqu
81c wa-zahaqa l-bāṭilu
81d ʾinna l-bāṭila kāna zahūqan 
And say: Truth hath come and falsehood hath vanished away. Lo! falsehood is ever bound to vanish. 81 
你說:「真理已來臨了,虛妄已消滅了;虛妄確是易滅的。」 
وَنُنَزِّلُ مِنَ الْقُرْآنِ مَا هُوَ شِفَاءٌ وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ وَلَا يَزِيدُ الظَّالِمِينَ إِلَّا خَسَارًا 
82a wa-nunazzilu mina l-qurʾāni mā huwa šifāʾun wa-raḥmatun li-l-muʾminīna
82b wa-lā yazīdu ẓ-ẓālimīna ʾil-lā ḫasāran 
And We reveal of the Qur’an that which is a healing and a mercy for believers though it increase the evil-doers in naught save ruin. 82 
我降示可以為信士們治療和給他們以恩惠的《古蘭經》,它只會使不信道者更加虧折。 
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ كَانَ يَئُوسًا 
83a wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿalā l-ʾinsāni
83b ʾaʿraḍa
83c wa-naʾā bi-ǧānibi-hī
83d wa-ʾiḏā massa-hū š-šarru
83e kāna yaʾūsan 
And when We make life pleasant unto man, he turneth away and is averse; and when ill toucheth him he is in despair. 83 
當我施恩於人的時候,他掉頭不顧;當他遭遇禍患的時候,他變成絕望的。 
قُلْ كُلٌّ يَعْمَلُ عَلَىٰ شَاكِلَتِهِ فَرَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَنْ هُوَ أَهْدَىٰ سَبِيلًا 
84a qul
84b kullun yaʿmalu ʿalā šākilati-hī
84c fa-rabbu-kum ʾaʿlamu bi-man huwa ʾahdā sabīlan 
Say: Each one doth according to his rule of conduct, and thy Lord is Best Aware of him whose way is right. 84 
你說:「各人依自己的方法而工作,你們的主最知道誰是更近於正道的。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُم مِّنَ الْعِلْمِ إِلَّا قَلِيلًا 
85a wa-yasʾalūna-ka ʿani r-rūḥi
85b quli
85c r-rūḥu min ʾamri rabb-ī
85d wa-mā ʾūtītum mina l-ʿilmi ʾil-lā qalīlan 
They are asking thee concerning the Spirit. Say: The Spirit is by command of my Lord, and of knowledge ye have been vouchsafed but little. 85 
他們問你精神是甚麼?你說:「精神是我的主的機密。」你們只獲得很少的知識。 
وَلَئِن شِئْنَا لَنَذْهَبَنَّ بِالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ ثُمَّ لَا تَجِدُ لَكَ بِهِ عَلَيْنَا وَكِيلًا 
86a wa-la-ʾin šiʾnā
86b la-naḏhabanna bi-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
86c ṯumma lā taǧidu la-ka bi-hī ʿalay-nā wakīlan 
And if We willed We could withdraw that which We have revealed unto thee, then wouldst thou find no guardian for thee against Us in respect thereof. 86 
如果我意欲,我誓必把我啟示你的(《古蘭經》)消滅淨盡,然後,你對我不能發現任何監護者。 
إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّ فَضْلَهُ كَانَ عَلَيْكَ كَبِيرًا 
87a ʾil-lā raḥmatan min rabbi-ka
87b ʾinna faḍla-hū kāna ʿalay-ka kabīran 
(It is naught) save mercy from thy Lord. Lo! His kindness unto thee was ever great. 87 
但我為從你的主發出的恩惠(才保存它),你的主所施於你的恩惠是重大的。 
قُل لَّئِنِ اجْتَمَعَتِ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَىٰ أَن يَأْتُوا بِمِثْلِ هَٰذَا الْقُرْآنِ لَا يَأْتُونَ بِمِثْلِهِ وَلَوْ كَانَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ ظَهِيرًا 
88a qul
88b la-ʾini ǧtamaʿati l-ʾinsu wa-l-ǧinnu ʿalā ʾan yaʾtū bi-miṯli hāḏā l-qurʾāni
88c lā yaʾtūna bi-miṯli-hī
88d wa-law kāna baʿḍu-hum li-baʿḍin ẓahīran 
Say: Verily, though mankind and the jinn should assemble to produce the like of this Qur’an, they could not produce the like thereof though they were helpers one of another. 88 
你說:「如果人類和精靈聯合起來創造一部像這樣的《古蘭經》,那末,他們即使互相幫助,也必不能創造像這樣的妙文。」 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا 
89a wa-la-qad ṣarrafnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
89b fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾil-lā kufūran 
And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all kind of similitudes, but most of mankind refuse aught save disbelief. 89 
在這部《古蘭經》裡,我為眾人確已申述各種比喻,但眾人大半不信。 
وَقَالُوا لَن نُّؤْمِنَ لَكَ حَتَّىٰ تَفْجُرَ لَنَا مِنَ الْأَرْضِ يَنبُوعًا 
90a wa-qālū
90b lan nuʾmina la-ka
90c ḥattā tafǧura la-nā mina l-ʾarḍi yanbūʿan 
And they say: We will not put faith in thee till thou cause a spring to gush forth from the earth for us; 90 
他們說:「我們絕不信你,直到你為我們而使一道源泉從地下湧出, 
أَوْ تَكُونَ لَكَ جَنَّةٌ مِّن نَّخِيلٍ وَعِنَبٍ فَتُفَجِّرَ الْأَنْهَارَ خِلَالَهَا تَفْجِيرًا 
91a ʾaw takūna la-ka ǧannatun min naḫīlin wa-ʿinabin
91b fa-tufaǧǧira l-ʾanhāra ḫilāla-hā tafǧīran 
Or thou have a garden of date-palms and grapes, and cause rivers to gush forth therein abundantly; 91 
或者你有一座園圃,種植著椰棗和匍萄,你使河流貫穿其間; 
أَوْ تُسْقِطَ السَّمَاءَ كَمَا زَعَمْتَ عَلَيْنَا كِسَفًا أَوْ تَأْتِيَ بِاللَّهِ وَالْمَلَائِكَةِ قَبِيلًا 
92a ʾaw tusqiṭa s-samāʾa
92b ka-mā zaʿamta ʿalay-nā kisafan
92c ʾaw taʾtiya bi-llāhi wa-l-malāʾikati qabīlan 
Or thou cause the heaven to fall upon us piecemeal, as thou hast pretended, or bring Allah and the angels as a warrant; 92 
或者你使天如你所說的那樣,一塊塊地落在我們的頭上;或者你請真主和眾天神來(與我們)見面; 
أَوْ يَكُونَ لَكَ بَيْتٌ مِّن زُخْرُفٍ أَوْ تَرْقَىٰ فِي السَّمَاءِ وَلَن نُّؤْمِنَ لِرُقِيِّكَ حَتَّىٰ تُنَزِّلَ عَلَيْنَا كِتَابًا نَّقْرَؤُهُ قُلْ سُبْحَانَ رَبِّي هَلْ كُنتُ إِلَّا بَشَرًا رَّسُولًا 
93a ʾaw yakūna la-ka baytun min zuḫrufin
93b ʾaw tarqā fī s-samāʾi
93c wa-lan nuʾmina li-ruqīyi-ka
93d ḥattā tunazzila ʿalay-nā kitāban
93d R naqraʾu-hū
93e qul
93f J subḥāna rabb-ī
93g hal kuntu ʾil-lā bašaran rasūlan 
Or thou have a house of gold; or thou ascend up into heaven, and even then we will put no faith in thine ascension till thou bring down for us a book that we can read. Say (O Muhammad): My Lord be Glorified! Am I aught save a mortal messenger? 93 
或者你有一所黃金屋;或者你升上天去,我們絕不信你確已升天,直到你降示我們所能閱讀的經典。」你說:「讚頌我的主超絕萬物!我只是一個曾奉使命的凡人。」 
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ إِلَّا أَن قَالُوا أَبَعَثَ اللَّهُ بَشَرًا رَّسُولًا 
94a wa-mā manaʿa n-nāsa
94b ʾan yuʾminū
94c ʾiḏ ǧāʾa-humu l-hudā
94d ʾil-lā ʾan qālū
94e ʾa-baʿaṯa llāhu bašaran rasūlan 
And naught prevented mankind from believing when the guidance came unto them save that they said: Hath Allah sent a mortal as (His) messenger? 94 
當正道降臨眾人的時候,妨礙他們信道的只是他們的這句話:「難道真主派遣一個凡人來做使者嗎?」 
قُل لَّوْ كَانَ فِي الْأَرْضِ مَلَائِكَةٌ يَمْشُونَ مُطْمَئِنِّينَ لَنَزَّلْنَا عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ مَلَكًا رَّسُولًا 
95a qul
95b law kāna fī l-ʾarḍi malāʾikatun
95b R yamšūna muṭmaʾinnīna
95c la-nazzalnā ʿalay-him mina s-samāʾi malakan rasūlan 
Say: If there were in the earth angels walking secure, We had sent down for them from heaven an angel as messenger. 95 
你說:「假若大地上有許多天神安然步行,那末我必從天上降下一個天神去他們那裡做使者。」 
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا 
96a qul
96b kafā bi-llāhi šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum
96c ʾinna-hū kāna bi-ʿibādi-hī ḫabīran baṣīran 
Say: Allah sufficeth for a witness between me and you. Lo! He is Knower, Seer of His slaves. 96 
你說:「真主足為我與你們之間的見証,他對於他的僕人們確是徹知的,確是明察的。」 
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُمْ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِهِ وَنَحْشُرُهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ عُمْيًا وَبُكْمًا وَصُمًّا مَّأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ كُلَّمَا خَبَتْ زِدْنَاهُمْ سَعِيرًا 
97a wa-man yahdi llāhu fa-huwa l-muhtadi
97b wa-man yuḍlil
97c fa-lan taǧida la-hum ʾawliyāʾa min dūni-hī
97d wa-naḥšuru-hum yawma l-qiyāmati ʿalā wuǧūhi-him
ʿumyan wa-bukman wa-ṣumman
97e maʾwā-hum ǧahannamu
97f kulla-mā ḫabat
97g zidnā-hum saʿīran 
And he whom Allah guideth, he is led aright; while, as for him whom He sendeth astray, for them thou wilt find no protecting friends beside Him, and We shall assemble them on the Day of Resurrection on their faces, blind, dumb and deaf; their habitation will be hell; whenever it abateth, We increase the flame for them. 97 
真主引導誰,誰就是遵循正道的;真主使誰迷誤,你不能為誰發現真主以外的保護者。在復活日,我將使他們又瞎又啞又聾地匍匐著集合起來,他們的歸宿是火獄。每當火勢減弱的時候,我增加它們的火焰。 
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُم بِأَنَّهُمْ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا وَقَالُوا أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا وَرُفَاتًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ خَلْقًا جَدِيدًا 
98a ḏālika ǧazāʾu-hum bi-ʾanna-hum kafarū bi-ʾāyāti-nā wa-qālū
98b ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman wa-rufātan
98c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna ḫalqan ǧadīdan 
That is their reward because they disbelieved Our revelations and said: When we are bones and fragments shall we, forsooth, be raised up as a new creation? 98 
這是他們的報酬,因為他們不信我的蹟象,並且說:「我們變成枯骨和塵土後,難道我們一定會被復活成新人嗎?」 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ قَادِرٌ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُمْ وَجَعَلَ لَهُمْ أَجَلًا لَّا رَيْبَ فِيهِ فَأَبَى الظَّالِمُونَ إِلَّا كُفُورًا 
99a ʾa-wa-lam yaraw
99b ʾanna llāha llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
99c qādirun ʿalā ʾan yaḫluqa miṯla-hum
99d wa-ǧaʿala la-hum ʾaǧalan
99d R lā rayba fī-hi
99e fa-ʾabā ẓ-ẓālimūna ʾil-lā kufūran 
Have they not seen that Allah Who created the heavens and the earth is Able to create the like of them, and hath appointed for them an end whereof there is no doubt? But the wrong-doers refuse aught save disbelief. 99 
難道他們不知道嗎?創造了天地萬物的真主能創造像他們那樣的人,並能為他們確定一個毫無可疑的期限,不義的人們只願不信。 
قُل لَّوْ أَنتُمْ تَمْلِكُونَ خَزَائِنَ رَحْمَةِ رَبِّي إِذًا لَّأَمْسَكْتُمْ خَشْيَةَ الْإِنفَاقِ وَكَانَ الْإِنسَانُ قَتُورًا 
100a qul
100b law ʾantum tamlikūna ḫazāʾina raḥmati rabb-ī
100c ʾiḏan la-ʾamsaktum ḫašyata l-ʾinfāqi
100d wa-kāna l-ʾinsānu qatūran 
Say (unto them): If ye possessed the treasures of the mercy of my Lord, ye would surely hold them back for fear of spending, for man was ever grudging. 100 
你說:「假若我的主的恩惠的庫藏歸你們管理,那末,你們必定因為怕開支而扣留他的恩惠。人是吝嗇的。」 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ تِسْعَ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ فَاسْأَلْ بَنِي إِسْرَائِيلَ إِذْ جَاءَهُمْ فَقَالَ لَهُ فِرْعَوْنُ إِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا مُوسَىٰ مَسْحُورًا 
101a wa-la-qad ʾātaynā mūsā tisʿa ʾāyātin bayyinātin
101b fa-sʾal banī ʾisrāʾīla
101c ʾiḏ ǧāʾa-hum
101d fa-qāla la-hū firʿawnu
101e ʾin-nī la-ʾaẓunnu-ka
101e V yā-mūsā
101e masḥūran 
And verily We gave unto Moses nine tokens, clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Do but ask the Children of Israel how he came unto them, then Pharaoh said unto him: Lo! I deem thee one bewitched, O Moses. 101 
當穆薩來臨以色列人的時候,我確已賞賜穆薩九種明顯的蹟象。你問一問以色列人吧,法老對他說:「穆薩啊!我的確猜想你是中了魔術的人。」 
قَالَ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا أَنزَلَ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ بَصَائِرَ وَإِنِّي لَأَظُنُّكَ يَا فِرْعَوْنُ مَثْبُورًا 
102a qāla
102b la-qad ʿalimta
102c mā ʾanzala hāʾulāʾi ʾil-lā rabbu s-samāwā-ti wa-l-ʾarḍi baṣāʾira
102d wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-ka
102d V yā-firʿawnu
102d maṯbūran 
He said: In truth thou knowest that none sent down these (portents) save the Lord of the heavens and the earth as proofs, and lo! (for my part) I deem thee lost, O Pharaoh. 102 
他說:「你確實知道,只有天地的主能降示這些作為明証。法老啊!我的確猜想你是要毀滅的。」 
فَأَرَادَ أَن يَسْتَفِزَّهُم مِّنَ الْأَرْضِ فَأَغْرَقْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ جَمِيعًا 
103a fa-ʾarāda
103b ʾan yastafizza-hum mina l-ʾarḍi
103c fa-ʾaġraqnā-hu wa-man maʿa-hū ǧamīʿan 
And he wished to scare them from the land, but We drowned him and those with him, all together. 103 
他要把他們逐出境外,但我使他和他的軍隊統統淹死。 
وَقُلْنَا مِن بَعْدِهِ لِبَنِي إِسْرَائِيلَ اسْكُنُوا الْأَرْضَ فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ الْآخِرَةِ جِئْنَا بِكُمْ لَفِيفًا 
104a wa-qulnā min baʿdi-hī li-banī ʾisrāʾīla
104b skunū l-ʾarḍa
104c fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu l-ʾāḫirati
104d ǧiʾnā bi-kum lafīfan 
And We said unto the Children of Israel after him: Dwell in the land; but when the promise of the Hereafter cometh to pass We shall bring you as a crowd gathered out of various nations. 104 
在他滅亡之後,我對以色列人說:「你們居住這個地方吧!當後世的約期來臨的時候,我要把你們雜沓地召集來。」 
وَبِالْحَقِّ أَنزَلْنَاهُ وَبِالْحَقِّ نَزَلَ وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
105a wa-bi-l-ḥaqqi ʾanzalnā-hu
105b wa-bi-l-ḥaqqi nazala
105c wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā mubašširan wa-naḏīran 
With truth have We sent it down, and with truth hath it descended. And We have sent thee as naught else save a bearer of good tidings and a warner. 105 
我只本真理而降示《古蘭經》,而《古蘭經》也只含真理而降下。我只派遣你做報喜信者和警告者。 
وَقُرْآنًا فَرَقْنَاهُ لِتَقْرَأَهُ عَلَى النَّاسِ عَلَىٰ مُكْثٍ وَنَزَّلْنَاهُ تَنزِيلًا 
106a wa-qurʾānan
106a R faraqnā-hu
106b li-taqraʾa-hū ʿalā n-nāsi ʿalā mukṯin
106c wa-nazzalnā-hu tanzīlan 
And (it is) a Qur’an that We have divided, that thou mayst recite it unto mankind at intervals, and We have revealed it by (successive) revelation. 106 
這是一部《古蘭經》,我使它意義明白,以便你從容不迫地對眾人宣讀它;我逐漸地降示它。 
قُلْ آمِنُوا بِهِ أَوْ لَا تُؤْمِنُوا إِنَّ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهِ إِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ يَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ سُجَّدًا 
107a qul
107b ʾāminū bi-hī
107c ʾaw lā tuʾminū
107d P ʾinna llaḏīna ʾūtū l-ʿilma min qabli-hī
107e ʾiḏā yutlā ʿalay-him
107d yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni suǧǧadan 
Say: Believe therein or believe not, lo! those who were given knowledge before it, when it is read unto them, fall down prostrate on their faces, adoring, 107 
你說:「你們可以信仰它,也可以不信仰它。」在降示它之前已獲得知識的人們,當聽到人們誦讀它的時候,他們俯伏叩頭。 
وَيَقُولُونَ سُبْحَانَ رَبِّنَا إِن كَانَ وَعْدُ رَبِّنَا لَمَفْعُولًا 
108a wa-yaqūlūna
108b J subḥāna rabbi-nā
108c ʾin kāna waʿdu rabbi-nā la-mafʿūlan 
Saying: Glory to our Lord! Verily the promise of our Lord must be fulfilled. 108 
他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們的主的諾言必定要被履行。」 
وَيَخِرُّونَ لِلْأَذْقَانِ يَبْكُونَ وَيَزِيدُهُمْ خُشُوعًا 
109a wa-yaḫirrūna li-l-ʾaḏqāni
109b yabkūna
109c wa-yazīdu-hum ḫušūʿan 
They fall down on their faces, weeping, and it increaseth humility in them. 109 
他們痛哭著俯伏下去,《古蘭經》使他們更恭敬。※ 
قُلِ ادْعُوا اللَّهَ أَوِ ادْعُوا الرَّحْمَٰنَ أَيًّا مَّا تَدْعُوا فَلَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ وَلَا تَجْهَرْ بِصَلَاتِكَ وَلَا تُخَافِتْ بِهَا وَابْتَغِ بَيْنَ ذَٰلِكَ سَبِيلًا 
110a quli
110b dʿū llāha
110c ʾawi dʿū r-raḥmāna
110d ʾayyan mā tadʿū
110e fa-la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
110f wa-lā taǧhar bi-ṣalāti-ka
110g wa-lā tuḫāfit bi-hā
110h wa-btaġi bayna ḏālika sabīlan 
Say (unto mankind): Cry unto Allah, or cry unto the Beneficent, unto whichsoever ye cry (it is the same). His are the most beautiful names. And thou (Muhammad), be not loud-voiced in thy worship nor yet silent therein, but follow a way between. 110 
(你說:)「你們可以稱他為真主,也可以稱他為至仁主。因為他有許多極優美的名號,你們無論用甚麼名號稱呼他,(都是很好的)。」你在拜中不要高聲朗誦,也不要低聲默讀,你應當尋求一條適中的道路。 
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَلَمْ يَكُن لَّهُ وَلِيٌّ مِّنَ الذُّلِّ وَكَبِّرْهُ تَكْبِيرًا 
111a wa-quli
111b l-ḥamdu li-llāhi
111b R1 llaḏī lam yattaḫiḏ waladan
111b R2 wa-lam yakun la-hū šarīkun fī l-mulki
111b R3 wa-lam yakun la-hū walīyun mina ḏ-ḏulli
112 wa-kabbir-hu takbīran 
And say: Praise be to Allah, Who hath not taken unto Himself a son, and Who hath no partner in the Sovereignty, nor hath He any protecting friend through dependence. And magnify Him with all magnificence. 111 
你說:「一切讚頌,全歸真主!他沒有收養兒女,沒有同他共享國權的,沒有為免卑賤而設的輔助者。你應當讚頌他的尊大。」 
سورة الكهف 
Sūrat al-Kahf (18)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-KAHF (THE CAVE) Total Verses: 110 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
18 山 洞(凱 海 府) 古 蘭 經 第 一 八 章 這章是麥加的,全章共計一一○節。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَىٰ عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَلَمْ يَجْعَل لَّهُ عِوَجًا 
1a l-ḥamdu li-llāhi
1 R llaḏī ʾanzala ʿalā ʿabdi-hī l-kitāba
1 R2 wa-lam yaǧʿal la-hū ʿiwaǧan 
Praise be to Allah Who hath revealed the Scripture unto His slave, and hath not placed therein any crookedness, 1 
一切讚頌,全歸真主!他以端正的經典降示他的僕人,而未在其中製造任何偏邪, 
قَيِّمًا لِّيُنذِرَ بَأْسًا شَدِيدًا مِّن لَّدُنْهُ وَيُبَشِّرَ الْمُؤْمِنِينَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ الصَّالِحَاتِ أَنَّ لَهُمْ أَجْرًا حَسَنًا 
2a qayyiman
2b li-yunḏira baʾsan šadīdan min ladun-hu
2c wa-yubaššira l-muʾminīna
2c R llaḏīna yaʿmalūna ṣ-ṣāliḥāti
2d ʾanna la-hum ʾaǧran ḥasanan 
(But hath made it) straight, to give warning of stern punishment from Him, and to bring unto the believers who do good works the news that theirs will be a fair reward, 2 
以便他警告世人,真主要降下嚴厲的懲罰;並預告行善的信士們,他們得受優美的報酬, 
مَّاكِثِينَ فِيهِ أَبَدًا 
3 mākiṯīna fī-hi ʾabadan 
Wherein they will abide for ever; 3 
而永居其中; 
وَيُنذِرَ الَّذِينَ قَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا 
4a wa-yunḏira llaḏīna qālū
4b ttaḫaḏa llāhu waladan 
And to warn those who say: Allah hath chosen a son, 4 
且警告妄言「真主收養兒女」的人。 
مَّا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ وَلَا لِآبَائِهِمْ كَبُرَتْ كَلِمَةً تَخْرُجُ مِنْ أَفْوَاهِهِمْ إِن يَقُولُونَ إِلَّا كَذِبًا 
5a mā la-hum bi-hī min ʿilmin
5b wa-lā li-ʾābāʾi-him
5c kaburat kalimatan
5c R taḫruǧu min ʾafwāhi-him
5d ʾin yaqūlūna ʾil-lā kaḏiban 
(A thing) whereof they have no knowledge, nor (had) their fathers, Dreadful is the word that cometh out of their mouths. They speak naught but a lie. 5 
他們和他們的祖先,對於這句話都毫無知識,他們信口開河地說這句荒謬絕倫的話。 
فَلَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ عَلَىٰ آثَارِهِمْ إِن لَّمْ يُؤْمِنُوا بِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَسَفًا 
6a fa-laʿalla-ka bāḫiʿun nafsa-ka ʿalā ʾāṯāri-him
6b ʾin lam yuʾminū bi-hāḏā l-ḥadīṯi ʾasafan 
Yet it may be, if they believe not in this statement, that thou (Muhammad) wilt torment thy soul with grief over their footsteps. 6 
如果他們不信這訓辭,在他們背離之後,你或許為悲傷而自殺。 
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى الْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا 
7a ʾin-nā ǧaʿalnā mā ʿalā l-ʾarḍi zīnatan la-hā
7b li-nabluwa-hum
7c ʾayyu-hum ʾaḥsanu ʿamalan 
Lo! We have placed all that is on the earth as an ornament thereof that We may try them: which of them is best in conduct. 7 
我確已使大地上的一切事物成為大地的裝飾品,以便我考驗世人,看誰的工作是最優美的。 
وَإِنَّا لَجَاعِلُونَ مَا عَلَيْهَا صَعِيدًا جُرُزًا 
8 wa-ʾin-nā la-ǧāʿilūna mā ʿalay-hā ṣaʿīdan ǧuruzan 
And lo! We shall make all that is thereon a barren mound. 8 
我必毀滅大地上的一切事物,而使大地變為荒涼的。 
أَمْ حَسِبْتَ أَنَّ أَصْحَابَ الْكَهْفِ وَالرَّقِيمِ كَانُوا مِنْ آيَاتِنَا عَجَبًا 
9a ʾam ḥasibta
9b ʾanna ʾaṣḥāba l-kahfi wa-r-raqīmi kānū min ʾāyāti-nā
ʿaǧaban 
Or deemest thou that the People of the Cave and the Inscription are a wonder among Our portents? 9 
難道你以為岩洞和碑文的主人是我的蹟象中的一件奇事嗎? 
إِذْ أَوَى الْفِتْيَةُ إِلَى الْكَهْفِ فَقَالُوا رَبَّنَا آتِنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً وَهَيِّئْ لَنَا مِنْ أَمْرِنَا رَشَدًا 
10a ʾiḏ ʾawā l-fityatu ʾilā l-kahfi
10b fa-qālū
10c V rabba-nā
10c ʾāti-nā min ladun-ka raḥmatan
10d wa-hayyiʾ la-nā min ʾamri-nā rašadan 
When the young men fled for refuge to the Cave and said: Our Lord! Give us mercy from Thy presence, and shape for us right conduct in our plight. 10 
當時,有幾個青年避居山洞中,他們說:「我們的主啊!求你把你那裡的恩惠賞賜我們,求你使我們的事業完全端正。」 
فَضَرَبْنَا عَلَىٰ آذَانِهِمْ فِي الْكَهْفِ سِنِينَ عَدَدًا 
11 fa-ḍarabnā ʿalā ʾāḏāni-him fī l-kahfi sinīna ʿadadan 
Then We sealed up their hearing in the Cave for a number of years. 11 
我就使他們在山洞裡幾年不能聽聞。 
ثُمَّ بَعَثْنَاهُمْ لِنَعْلَمَ أَيُّ الْحِزْبَيْنِ أَحْصَىٰ لِمَا لَبِثُوا أَمَدًا 
12a ṯumma baʿaṯnā-hum
12b li-naʿlama
12c ʾayyu l-ḥizbayni ʾaḥṣā li-mā labiṯū ʾamadan 
And afterward We raised them up that We might know which of the two parties would best calculate the time that they had tarried. 12 
後來我使他們甦醒,以便我知道兩派中的哪一派更能計算他們所停留的時間。 
نَّحْنُ نَقُصُّ عَلَيْكَ نَبَأَهُم بِالْحَقِّ إِنَّهُمْ فِتْيَةٌ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَزِدْنَاهُمْ هُدًى 
13a naḥnu naquṣṣu ʿalay-ka nabaʾa-hum bi-l-ḥaqqi
13b ʾinna-hum fityatun
13b R ʾāmanū bi-rabbi-him
13c wa-zidnā-hum hudan 
We narrate unto thee their story with truth. Lo! they were young men who believed in their Lord, and We increased them in guidance. 13 
我把他們的故事,誠實地告訴你,他們是幾個青年,他們信仰他們的主,而我給他們增加正道。 
وَرَبَطْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ إِذْ قَامُوا فَقَالُوا رَبُّنَا رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَن نَّدْعُوَ مِن دُونِهِ إِلَٰهًا لَّقَدْ قُلْنَا إِذًا شَطَطًا 
14a wa-rabaṭnā ʿalā qulūbi-him
14b ʾiḏ qāmū
14c fa-qālū
14d rabbu-nā rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
14e lan nadʿuwa min dūni-hī ʾilāhan
14f la-qad qulnā ʾiḏan šaṭaṭan 
And We made firm their hearts when they stood forth and said: Our Lord is the Lord of the heavens and the earth. We cry unto no God beside Him, for then should we utter an enormity. 14 
我曾使他們的心堅忍。當時,他們站起來說:「我們的主,是天地的主,我們絕不捨他而祈禱任何神明,否則,我們必定說出不近情理的話。 
هَٰؤُلَاءِ قَوْمُنَا اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّوْلَا يَأْتُونَ عَلَيْهِم بِسُلْطَانٍ بَيِّنٍ فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا 
15a hāʾulāʾi qawmu-nā ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
15b law-lā yaʾtūna ʿalay-him bi-sulṭānin bayyinin
15c fa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban 
These, our people, have chosen (other) gods beside Him though they bring no clear warrant (vouchsafed) to them. And who doth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah? 15 
我們的這些同族,捨他而崇拜別的許多神明,他們怎麼不用一個明証來証實那些神明是應受崇拜的呢?假借真主的名義而造謠的人,有誰比他們還不義呢?」 
وَإِذِ اعْتَزَلْتُمُوهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ إِلَّا اللَّهَ فَأْوُوا إِلَى الْكَهْفِ يَنشُرْ لَكُمْ رَبُّكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَيُهَيِّئْ لَكُم مِّنْ أَمْرِكُم مِّرْفَقًا 
16a wa-ʾiḏi ʿtazaltumū-hum
16b wa-mā yaʿbudūna ʾil-lā llāha
16c fa-ʾwū ʾilā l-kahfi
16d yanšur la-kum rabbu-kum min raḥmati-hī
16e wa-yuhayyiʾ la-kum min ʾamri-kum mirfaqan 
And when ye withdraw from them and that which they worship except Allah, then seek refuge in the Cave; your Lord will spread for you of His mercy and will prepare for you a pillow in your plight. 16 
當你們離棄他們和他們捨真主而崇拜的神明,可避居山洞,你們的主將對你們廣施恩惠——為你們的事業為有利的。 
وَتَرَى الشَّمْسَ إِذَا طَلَعَت تَّزَاوَرُ عَن كَهْفِهِمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَإِذَا غَرَبَت تَّقْرِضُهُمْ ذَاتَ الشِّمَالِ وَهُمْ فِي فَجْوَةٍ مِّنْهُ ذَٰلِكَ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ مَن يَهْدِ اللَّهُ فَهُوَ الْمُهْتَدِ وَمَن يُضْلِلْ فَلَن تَجِدَ لَهُ وَلِيًّا مُّرْشِدًا 
17a wa-tarā š-šamsa
17b ʾiḏā ṭalaʿat
17c tazāwaru ʿan kahfi-him ḏāta l-yamīni
17d wa-ʾiḏā ġarabat
17e taqriḍu-hum ḏāta š-šimāli
17f wa-hum fī faǧwatin min-hu
17g ḏālika min ʾāyāti llāhi
17h man yahdi llāhu
17i fa-huwa l-muhtadi
17j wa-man yuḍlil
17k fa-lan taǧida la-hū walīyan muršidan 
And thou mightest have seen the sun when it rose move away from their cave to the right, and when it set go past them on the left, and they were in the cleft thereof. That was (one) of the portents of Allah. He whom Allah guideth, he indeed is led aright, and he whom He sendeth astray, for him thou wilt not find a guiding friend. 17 
你看太陽出來的時候,從他們的山洞的右邊斜射過去;太陽落山的時候,從他的左邊斜射過去,而他們就在洞的空處。這是真主的一種蹟象,真主引導誰,誰遵循正道;真主使誰迷誤,你絕不能為誰發現任何朋友作為引導者。 
وَتَحْسَبُهُمْ أَيْقَاظًا وَهُمْ رُقُودٌ وَنُقَلِّبُهُمْ ذَاتَ الْيَمِينِ وَذَاتَ الشِّمَالِ وَكَلْبُهُم بَاسِطٌ ذِرَاعَيْهِ بِالْوَصِيدِ لَوِ اطَّلَعْتَ عَلَيْهِمْ لَوَلَّيْتَ مِنْهُمْ فِرَارًا وَلَمُلِئْتَ مِنْهُمْ رُعْبًا 
18a wa-taḥsabu-hum ʾayqāẓan
18b wa-hum ruqūdun
18c wa-nuqallibu-hum ḏāta l-yamīni wa-ḏāta š-šimāli
18d wa-kalbu-hum bāsiṭun ḏirāʿay-hi bi-l-waṣīdi
18e lawi ṭṭalaʿta ʿalay-him
18f la-wallayta min-hum firāran
18g wa-la-muliʾta min-hum ruʿban 
And thou wouldst have deemed them waking though they were asleep, and We caused them to turn over to the right and the left, and their dog stretching out his paws on the threshold. If thou hadst observed them closely thou hadst assuredly turned away from them in flight, and hadst been filled with awe of them. 18 
你以為他們是覺醒的,其實他們是酣睡的,我使他們左右翻轉,他們的狗伸著兩條腿臥在洞口。如果你看見他們,你必嚇得轉臉而逃,滿懷恐怖。 
وَكَذَٰلِكَ بَعَثْنَاهُمْ لِيَتَسَاءَلُوا بَيْنَهُمْ قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ كَمْ لَبِثْتُمْ قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ قَالُوا رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثْتُمْ فَابْعَثُوا أَحَدَكُم بِوَرِقِكُمْ هَٰذِهِ إِلَى الْمَدِينَةِ فَلْيَنظُرْ أَيُّهَا أَزْكَىٰ طَعَامًا فَلْيَأْتِكُم بِرِزْقٍ مِّنْهُ وَلْيَتَلَطَّفْ وَلَا يُشْعِرَنَّ بِكُمْ أَحَدًا 
19a wa-ka-ḏālika baʿaṯnā-hum
19b li-yatasāʾalū bayna-hum
19c qāla qāʾilun min-hum
19d kam labiṯtum
19e qālū
19f labiṯnā yawman ʾaw baʿḍa yawmin
19g qālū
19h rabbu-kum ʾaʿlamu bi-mā labiṯtum
19i fa-bʿaṯū ʾaḥada-kum bi-wariqi-kum hāḏihī ʾilā l-madīnati
19j fa-l-yanẓur
19k ʾayyu-hā ʾazkā ṭaʿāman
19l fa-l-yaʾti-kum bi-rizqin min-hu
19m wa-l-yatalaṭṭaf
19n wa-lā yušʿiranna bi-kum ʾaḥadan 
And in like manner We awakened them that they might question one another. A speaker from among them said: How long have ye tarried? They said: We have tarried a day or some part of a day, (Others) said: Your Lord best knoweth what ye have tarried. Now send one of you with this your silver coin unto the city, and let him see what food is purest there and bring you a supply thereof. Let him be courteous and let no man know of you. 19 
我如此使他們覺醒,以便他們互相詢問,其中有一個人說:「你們逗留了多久?」他們說:「我們逗留了一天,或不到一天。」他們說:「你們的主最清楚你們逗留的時間的。你們自己派一個人,帶著你們的這些銀幣到城裡去,看看誰家的食品最清潔,叫他買點食品來給你們,要叫他很謹慎,不要使任何人知道你們。 
إِنَّهُمْ إِن يَظْهَرُوا عَلَيْكُمْ يَرْجُمُوكُمْ أَوْ يُعِيدُوكُمْ فِي مِلَّتِهِمْ وَلَن تُفْلِحُوا إِذًا أَبَدًا 
20a ʾinna-hum
20b ʾin yaẓharū ʿalay-kum
20a yarǧumū-kum
20c ʾaw yuʿīdū-kum fī millati-him
20d wa-lan tufliḥū ʾiḏan ʾabadan 
For they, if they should come to know of you, will stone you or turn you back to their religion; then ye will never prosper. 20 
城裡的人,如果拿著你們,將用石頭打死你們,或者強迫你們信奉他們的宗教,那末,你們就永不會成功了。」 
وَكَذَٰلِكَ أَعْثَرْنَا عَلَيْهِمْ لِيَعْلَمُوا أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَأَنَّ السَّاعَةَ لَا رَيْبَ فِيهَا إِذْ يَتَنَازَعُونَ بَيْنَهُمْ أَمْرَهُمْ فَقَالُوا ابْنُوا عَلَيْهِم بُنْيَانًا رَّبُّهُمْ أَعْلَمُ بِهِمْ قَالَ الَّذِينَ غَلَبُوا عَلَىٰ أَمْرِهِمْ لَنَتَّخِذَنَّ عَلَيْهِم مَّسْجِدًا 
21a wa-ka-ḏālika ʾaʿṯarnā ʿalay-him
21b li-yaʿlamū
21c ʾanna waʿda llāhi ḥaqqun
21d P wa-ʾanna s-sāʿata
21d lā rayba fī-hā
21e ʾiḏ yatanāzaʿūna bayna-hum ʾamra-hum
21f fa-qālū
21g bnū ʿalay-him bunyānan
21h rabbu-hum ʾaʿlamu bi-him
21i qāla llaḏīna ġalabū ʿalā ʾamri-him
21j la-nattaḫiḏanna ʿalay-him masǧidan 
And in like manner We disclosed them (to the people of the city) that they might know that the promise of Allah is true, and that, as for the Hour, there is no doubt concerning it. When (the people of the city) disputed of their case among themselves, they said: Build over them a building; their Lord knoweth best concerning them. Those who won their point said: We verily shall build a place of worship over them. 21 
我這樣使別人窺見他們,以便他們知道真主的諾言是真實的,復活的時刻是毫無可疑的。當時,他們為此事而爭論,他們說:「你們在他們的四周修一堵圍牆——他們的主是最了解他們的!」主持事務的人說:「我們必定在他們的四周建築一所禮拜寺。」 
سَيَقُولُونَ ثَلَاثَةٌ رَّابِعُهُمْ كَلْبُهُمْ وَيَقُولُونَ خَمْسَةٌ سَادِسُهُمْ كَلْبُهُمْ رَجْمًا بِالْغَيْبِ وَيَقُولُونَ سَبْعَةٌ وَثَامِنُهُمْ كَلْبُهُمْ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ بِعِدَّتِهِم مَّا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا قَلِيلٌ فَلَا تُمَارِ فِيهِمْ إِلَّا مِرَاءً ظَاهِرًا وَلَا تَسْتَفْتِ فِيهِم مِّنْهُمْ أَحَدًا 
22a sa-yaqūlūna
22b ṯalāṯatun
22c rābiʿu-hum kalbu-hum
22d wa-yaqūlūna
22e ḫamsatun
22f sādisu-hum kalbu-hum
22g raǧman bi-l-ġaybi
22h wa-yaqūlūna
22i sabʿatun
22j wa-ṯāminu-hum kalbu-hum
22k qul
22l rabb-ī ʾaʿlamu bi-ʿiddati-him
22m mā yaʿlamu-hum ʾil-lā qalīlun
22n fa-lā tumāri fī-him ʾil-lā mirāʾan ẓāhiran
22o wa-lā tastafti fī-him min-hum ʾaḥadan 
(Some) will say: They were three, their dog the fourth, and (some) say: Five, their dog the sixth, guessing at random; and (some) say: Seven, and their dog the eighth. Say (O Muhammad): My Lord is Best Aware of their number. None knoweth them save a few. So contend not concerning them except with an outward contending, and ask not any of them to pronounce concerning them. 22 
有人將說:「他們是三個,第四個是他們的狗。」有人將說:「他們是五個,第六個是他們的狗。」這是由於猜測幽玄。還有人將說:「他們是七個,第八個是他們的狗。」你說:「我的主是最知道他們的數目的,此外,只有少數人知道。關於他們的事情,只可作表面的辯論,關於他們的事情,不要請教任何人。」 
وَلَا تَقُولَنَّ لِشَيْءٍ إِنِّي فَاعِلٌ ذَٰلِكَ غَدًا 
23a wa-lā taqūlanna li-šayʾin
23b ʾin-nī fāʿilun ḏālika ġadan 
And say not of anything: Lo! I shall do that tomorrow, 23 
你不要為某事而說:「明天我一定做那件事。」 
إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ وَاذْكُر رَّبَّكَ إِذَا نَسِيتَ وَقُلْ عَسَىٰ أَن يَهْدِيَنِ رَبِّي لِأَقْرَبَ مِنْ هَٰذَا رَشَدًا 
24a ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
24b wa-ḏkur rabba-ka
24c ʾiḏā nasīta
24d wa-qul
24e ʿasā ʾan yahdiya-ni rabb-ī
24f li-ʾaqraba min hāḏā rašadan 
Except if Allah will. And remember thy Lord when thou forgettest, and say: It may be that my Lord guideth me unto a nearer way of truth than this. 24 
除非同時說:「如果真主意欲。」你如果忘了,就應當記憶起你的主,並且說:「我的主或許指示我比這更切近的正道。」 
وَلَبِثُوا فِي كَهْفِهِمْ ثَلَاثَ مِائَةٍ سِنِينَ وَازْدَادُوا تِسْعًا 
25a wa-labiṯū fī kahfi-him ṯālaṯa miʾatin sinīna
25b wa-zdādū tisʿan 
And (it is said) they tarried in their Cave three hundred years and add nine. 25 
他們在山洞裡逗留了三百年,(按陰歷算)他們又加九年。 
قُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا لَبِثُوا لَهُ غَيْبُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَبْصِرْ بِهِ وَأَسْمِعْ مَا لَهُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا يُشْرِكُ فِي حُكْمِهِ أَحَدًا 
26a quli
26b llāhu ʾaʿlamu bi-mā labiṯū
26c la-hū ġaybu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26d ʾabṣir bi-hī
26e wa-ʾasmiʿ
26f mā la-hum min dūni-hī min walīyin
26g wa-lā yušriku fī ḥukmi-hī ʾaḥadan 
Say: Allah is Best Aware how long they tarried. His is the Invisible of the heavens and the earth. How clear of sight is He and keen of hearing! They have no protecting friend beside Him, and He maketh none to share in His government. 26 
真主是最知道他們逗留的時間的。唯有他知道天地的幽玄。他的視覺真明!他的聽覺真聰!除真主外,他們絕無援助者,真主不讓任何人參與他的判決。 
وَاتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِن كِتَابِ رَبِّكَ لَا مُبَدِّلَ لِكَلِمَاتِهِ وَلَن تَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا 
27a wa-tlu mā ʾūḥiya ʾilay-ka min kitābi rabbi-ka
27b lā mubaddila li-kalimāti-hī
27c wa-lan taǧida min dūni-hī multaḥadan 
And recite that which hath been revealed unto thee of the Scripture of thy Lord. There is none who can change His words, and thou wilt find no refuge beside Him. 27 
你應當宣讀你的主所啟示你的經典,他的言辭,決不是任何人所能變更的。你絕不能發現一個隱避所。 
وَاصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ الَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِالْغَدَاةِ وَالْعَشِيِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُ عَن ذِكْرِنَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ وَكَانَ أَمْرُهُ فُرُطًا 
28a wa-ṣbir nafsa-ka maʿa llaḏīna yadʿūna rabba-hum bi-l-ġadāti wa-l-ʿašīyi
28b yurīdūna waǧha-hū
28c wa-lā taʿdu ʿaynā-ka ʿan-hum
28d turīdu zīnata l-ḥayāti d-dunyā
28e wa-lā tuṭiʿ man ʾaġfalnā qalba-hū ʿan ḏikri-nā
wa-ttabaʿa hawā-hu
wa-kāna ʾamru-hū furuṭan 
Restrain thyself along with those who cry unto their Lord at morn and evening, seeking His Countenance; and let not thine eyes overlook them, desiring the pomp of the life of the world; and obey not him whose heart We have made heedless of Our remembrance, who followeth his own lust and whose case hath been abandoned. 28 
在早晨和晚夕祈禱自己的主而求其喜悅者,你應當耐心地和他們在一起,不要藐視他們,而求今世生活的浮華。我使某些人的心忽視我的教訓,而順從自己的欲望。他們的行為是過份的,這種人你們不要順從他們。 
وَقُلِ الْحَقُّ مِن رَّبِّكُمْ فَمَن شَاءَ فَلْيُؤْمِن وَمَن شَاءَ فَلْيَكْفُرْ إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ نَارًا أَحَاطَ بِهِمْ سُرَادِقُهَا وَإِن يَسْتَغِيثُوا يُغَاثُوا بِمَاءٍ كَالْمُهْلِ يَشْوِي الْوُجُوهَ بِئْسَ الشَّرَابُ وَسَاءَتْ مُرْتَفَقًا 
29a wa-quli
29b l-ḥaqqu min rabbi-kum
29c fa-man šāʾa
29d fa-l-yuʾmin
29e wa-man šāʾa
29f fa-l-yakfur
29g ʾin-nā ʾaʿtadnā li-ẓ-ẓālimīna nāran
29g R ʾaḥāṭa bi-him surādiqu-hā
29h wa-ʾin yastaġīṯū
29i yuġāṯū bi-māʾin ka-l-muhli
29i R yašwī l-wuǧūha
29j J biʾsa š-šarābu
29k wa-sāʾat murtafaqan 
Say: (It is) the truth from the Lord of you (all). Then whosoever will, let him believe, and whosoever will, let him disbelieve. Lo! We have prepared for disbelievers Fire. Its tent encloseth them. If they ask for showers, they will be showered with water like to molten lead which burneth the faces. Calamitous the drink and ill the resting-place! 29 
你說:「真理是從你們的主降示的,誰願信道就讓他信吧,誰不願信道,就讓他不信吧。」我已為不義的人,預備了烈火,那烈火的煙幕將籠罩他們。如果他們(為乾渴而)求救,就以一種水供他們解渴,那種水像瀝青那樣燒灼人面,那飲料真糟糕!那歸宿真惡劣! 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ إِنَّا لَا نُضِيعُ أَجْرَ مَنْ أَحْسَنَ عَمَلًا 
30 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
30 ʾin-nā lā nuḍīʿu ʾaǧra man ʾaḥsana ʿamalan 
Lo! as for those who believe and do good works - Lo! We suffer not the reward of one whose work is goodly to be lost. 30 
信道而行善者,我必不使他們的善行徒勞無酬, 
أُولَٰئِكَ لَهُمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهِمُ الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَيَلْبَسُونَ ثِيَابًا خُضْرًا مِّن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ نِعْمَ الثَّوَابُ وَحَسُنَتْ مُرْتَفَقًا 
31a ʾulāʾika la-hum ǧannātu ʿadnin
31a R taǧrī min taḥti-himu l-ʾanhāru
31b yuḥallawna fī-hā min ʾasāwira min ḏahabin
31c wa-yalbasūna ṯiyāban ḫuḍran min sundusin wa-ʾistabraqin
muttakiʾīna fī-hā ʿalā l-ʾarāʾiki
31d J niʿma ṯ-ṯawābu
31e wa-ḥasunat murtafaqan 
As for such, theirs will be Gardens of Eden, wherein rivers flow beneath them; therein they will be given armlets of gold and will wear green robes of finest silk and gold embroidery, reclining upon throne therein. Blest the reward, and fair the resting-place! 31 
這等人得享受常住的樂園,他們下臨諸河,他們在樂園裡,佩金質的手鐲,穿綾羅錦緞的綠袍,靠在床上。那報酬,真優美!那歸宿,真美好! 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا رَّجُلَيْنِ جَعَلْنَا لِأَحَدِهِمَا جَنَّتَيْنِ مِنْ أَعْنَابٍ وَحَفَفْنَاهُمَا بِنَخْلٍ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمَا زَرْعًا 
32a wa-ḍrib la-hum maṯalan raǧulayni
32a R ǧaʿalnā li-ʾaḥadi-himā ǧannatayni min ʾaʿnābin
32b wa-ḥafafnā-humā bi-naḫlin
32c wa-ǧaʿalnā bayna-humā zarʿan 
Coin for them a similitude: Two men, unto one of whom We had assigned two gardens of grapes, and We had surrounded both with date-palms and had put between them tillage. 32 
你以兩個人的情況為他們打一個比喻。我為其中的一個人創造了兩個葡萄園,而圍以椰棗林,並且以兩園之間的地方為耕地。 
كِلْتَا الْجَنَّتَيْنِ آتَتْ أُكُلَهَا وَلَمْ تَظْلِم مِّنْهُ شَيْئًا وَفَجَّرْنَا خِلَالَهُمَا نَهَرًا 
33a kiltā l-ǧannatayni ʾātat ʾukula-hā
33b wa-lam taẓlim min-hu šayʾan
33c wa-faǧǧarnā ḫilāla-humā naharan 
Each of the gardens gave its fruit and withheld naught thereof. And We caused a river to gush forth therein. 33 
兩園都出產果實,毫不欠缺,並在兩園之間,開鑿一條河。 
وَكَانَ لَهُ ثَمَرٌ فَقَالَ لِصَاحِبِهِ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَنَا أَكْثَرُ مِنكَ مَالًا وَأَعَزُّ نَفَرًا 
34a wa-kāna la-hū ṯamarun
34b fa-qāla li-ṣāḥibi-hī
34c wa-huwa yuḥāwiru-hū
34d ʾanā ʾakṯaru min-ka mālan wa-ʾaʿazzu nafaran 
And he had fruit. And he said unto his comrade, when he spake with him: I am more than thee in wealth, and stronger in respect of men. 34 
他富有財產,故以矜誇的態度,對他的朋友說:「我財產比你多,人比你強。」 
وَدَخَلَ جَنَّتَهُ وَهُوَ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ قَالَ مَا أَظُنُّ أَن تَبِيدَ هَٰذِهِ أَبَدًا 
35a wa-daḫala ǧannata-hū
35b wa-huwa ẓālimun li-nafsi-hī
35c qāla
35d mā ʾaẓunnu
35e ʾan tabīda hāḏihī ʾabadan 
And he went into his garden, while he (thus) wronged himself. He said: I think not that all this will ever perish. 35 
他自負地走進自己的園圃,說:「我想這個園圃永不荒蕪, 
وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّدِدتُّ إِلَىٰ رَبِّي لَأَجِدَنَّ خَيْرًا مِّنْهَا مُنقَلَبًا 
36a wa-mā ʾaẓunnu s-sāʿata qāʾimatan
36b wa-la-ʾin rudidtu ʾilā rabb-ī
36c la-ʾaǧidanna ḫayran min-hā munqalaban 
I think not that the Hour will ever come, and if indeed I am brought back unto my Lord I surely shall find better than this as a resort. 36 
我想復活時刻不會來臨。即使我被召歸主,我也能發現比這園圃更好的歸宿。」 
قَالَ لَهُ صَاحِبُهُ وَهُوَ يُحَاوِرُهُ أَكَفَرْتَ بِالَّذِي خَلَقَكَ مِن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ سَوَّاكَ رَجُلًا 
37a qāla la-hū ṣāḥibu-hū
37b wa-huwa yuḥāwiru-hū
37c ʾa-kafarta bi-llaḏī ḫalaqa-ka min turābin ṯumma min nuṭfatin
ṯumma sawwā-ka raǧulan 
His comrade, when he (thus) spake with him, exclaimed: Disbelievest thou in Him Who created thee of dust, then of a drop (of seed), and then fashioned thee a man? 37 
他的朋友以辯駁的態度對他說:「你不信造物主嗎?他創造你,先用泥土,繼用精液,然後使你變成一個完整的男子。 
لَّٰكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِرَبِّي أَحَدًا 
38a lākinna huwa llāhu rabb-ī
38b wa-lā ʾušriku bi-rabb-ī ʾaḥadan 
But He is Allah, my Lord, and I ascribe unto my Lord no partner. 38 
但是(我說),真主是我的主,我不以任何物配我的主。 
وَلَوْلَا إِذْ دَخَلْتَ جَنَّتَكَ قُلْتَ مَا شَاءَ اللَّهُ لَا قُوَّةَ إِلَّا بِاللَّهِ إِن تَرَنِ أَنَا أَقَلَّ مِنكَ مَالًا وَوَلَدًا 
39a wa-law-lā ʾiḏ daḫalta ǧannata-ka
39b qulta
39c mā šāʾa llāhu
39d lā qūwata ʾil-lā bi-llāhi
39e ʾin tara-ni
39f ʾanā ʾaqalla min-ka mālan wa-waladan 
If only, when thou enteredst thy garden, thou hadst said: That which Allah willeth (will come to pass)! There is no strength save in Allah! Though thou seest me as less than thee in wealth and children, 39 
你走進你的園圃的時候,你怎麼不說:『這件事是真主意欲的。除真主外,我絕無能力!』如果你認為我的財產和後嗣都不如你, 
فَعَسَىٰ رَبِّي أَن يُؤْتِيَنِ خَيْرًا مِّن جَنَّتِكَ وَيُرْسِلَ عَلَيْهَا حُسْبَانًا مِّنَ السَّمَاءِ فَتُصْبِحَ صَعِيدًا زَلَقًا 
40a fa-ʿasā rabb-ī ʾan yuʾtiya-ni ḫayran min ǧannati-ka
40b wa-yursila ʿalay-hā ḥusbānan mina s-samāʾi
40c fa-tuṣbiḥa ṣaʿīdan zalaqan 
Yet it may be that my Lord will give me better than thy garden, and will send on it a bolt from heaven, and some morning it will be a smooth hillside, 40 
那末,我的主或許會賞賜我比你的園圃更好的東西,而降霹靂於你的園圃,以致(它)化為光禿禿的土地; 
أَوْ يُصْبِحَ مَاؤُهَا غَوْرًا فَلَن تَسْتَطِيعَ لَهُ طَلَبًا 
41a ʾaw yuṣbiḥa māʾu-hā ġawran
41b fa-lan tastaṭīʿa la-hū ṭalaban 
Or some morning the water thereof will be lost in the earth so that thou canst not make search for it. 41 
或園裡的水一旦乾涸,你就不能尋求。” 
وَأُحِيطَ بِثَمَرِهِ فَأَصْبَحَ يُقَلِّبُ كَفَّيْهِ عَلَىٰ مَا أَنفَقَ فِيهَا وَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُشْرِكْ بِرَبِّي أَحَدًا 
42a wa-ʾuḥīṭa bi-ṯamari-hī
42b fa-ʾaṣbaḥa yuqallibu kaffay-hi ʿalā mā ʾanfaqa fī-hā
42c wa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūši-hā
42d wa-yaqūlu
42e J yā-layta-nī
42f lam ʾušrik bi-rabb-ī ʾaḥadan 
And his fruit was beset (with destruction). Then began he to wring his hands for all that he had spent upon it, when (now) it was all ruined on its trellises, and to say: Would that I had ascribed no partner to my Lord! 42 
他的財產,全遭毀滅。園裡的葡萄架倒塌在地上,他為痛惜建設園圃的費用而反覆翻轉他的兩掌,他說:「但願我沒有把任何物配我的主。」 
وَلَمْ تَكُن لَّهُ فِئَةٌ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مُنتَصِرًا 
43a wa-lam takun la-hū fiʾatun
43a R yanṣurūna-hū
43a min dūni llāhi
43b wa-mā kāna muntaṣiran 
And he had no troop of men to help him as against Allah, nor could he save himself. 43 
除真主外,沒有群眾援助他,他也不能自助。 
هُنَالِكَ الْوَلَايَةُ لِلَّهِ الْحَقِّ هُوَ خَيْرٌ ثَوَابًا وَخَيْرٌ عُقْبًا 
44a hunālika l-walāyatu li-llāhi l-ḥaqqi
44b huwa ḫayrun ṯawāban wa-ḫayrun ʿuqban 
In this case is protection only from Allah, the True, He is Best for reward, and best for consequence. 44 
在這裡,援助全歸真實的真主,他是賞罰嚴明的。 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا كَمَاءٍ أَنزَلْنَاهُ مِنَ السَّمَاءِ فَاخْتَلَطَ بِهِ نَبَاتُ الْأَرْضِ فَأَصْبَحَ هَشِيمًا تَذْرُوهُ الرِّيَاحُ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ مُّقْتَدِرًا 
45a wa-ḍrib la-hum maṯala l-ḥayāti d-dunyā
45b ka-māʾin
45b R ʾanzalnā-hu mina s-samāʾi
45c fa-ḫtalaṭa bi-hī nabātu l-ʾarḍi
45d fa-ʾaṣbaḥa hašīman
45d R taḏrū-hu r-riyāḥu
45e wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin muqtadiran 
And coin for them the similitude of the life of the world as water which We send down from the sky, and the vegetation of the earth mingleth with it and then becometh dry twigs that the winds scatter. Allah is able to do all things. 45 
你為他們打一個比方:今世的生活,猶如我從雲中降下雨水,植物得雨,就蓬勃生長,既而零落,隨風飄散。真主對於萬事是全能的。 
الْمَالُ وَالْبَنُونَ زِينَةُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ أَمَلًا 
46a al-mālu wa-l-banūna zīnatu l-ḥayāti d-dunyā
46b wa-l-bāqiyātu ṣ-ṣāliḥātu ḫayrun ʿinda rabbi-ka ṯawāban wa-ḫayrun ʾamalan 
Wealth and children are an ornament of the life of the world. But the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better in respect of hope. 46 
財產和後嗣是今世生活的裝飾;常存的善功,在你的主看來,是報酬更好的,是希望更大的。 
وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الْأَرْضَ بَارِزَةً وَحَشَرْنَاهُمْ فَلَمْ نُغَادِرْ مِنْهُمْ أَحَدًا 
47 (48P) wa-yawma nusayyiru l-ǧibāla
wa-tarā l-ʾarḍa bārizatan
wa-ḥašarnā-hum fa-lam nuġādir min-hum ʾaḥadan 
And (bethink you of) the Day when we remove the hills and ye see the earth emerging, and We gather them together so as to leave not one of them behind. 47 
在那日,我將使山岳消逝,你看大地變成光禿禿的。我將集合他們,而不遺漏任何人。 
وَعُرِضُوا عَلَىٰ رَبِّكَ صَفًّا لَّقَدْ جِئْتُمُونَا كَمَا خَلَقْنَاكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ بَلْ زَعَمْتُمْ أَلَّن نَّجْعَلَ لَكُم مَّوْعِدًا 
48a wa-ʿuriḍū ʿalā rabbi-ka ṣaffan
48b la-qad ǧiʾtumū-nā
48c ka-mā ḫalaqnā-kum ʾawwala marratin
48d bal zaʿamtum
48e ʾa-lan naǧʿala la-kum mawʿidan 
And they are set before thy Lord in ranks (and it is said unto them): Now verily have ye come unto Us as We created you at the first. But ye thought that We had set no tryst for you. 48 
他們將分列成行地接受你的主的檢閱。你們確已來見我,猶如我初次創造你們的時候一樣。不然,你們曾說我絕不為你們確定一個約期。 
وَوُضِعَ الْكِتَابُ فَتَرَى الْمُجْرِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا فِيهِ وَيَقُولُونَ يَا وَيْلَتَنَا مَالِ هَٰذَا الْكِتَابِ لَا يُغَادِرُ صَغِيرَةً وَلَا كَبِيرَةً إِلَّا أَحْصَاهَا وَوَجَدُوا مَا عَمِلُوا حَاضِرًا وَلَا يَظْلِمُ رَبُّكَ أَحَدًا 
49a wa-wuḍiʿa l-kitābu
49b fa-tarā l-muǧrimīna mušfiqīna mim-mā fī-hi
49c wa-yaqūlūna
49d J yā-waylata-nā
49e mā li-hāḏā l-kitābi
49f lā yuġādiru saġīratan wa-lā kabīratan
49g ʾil-lā ʾaḥṣā-hā
49h wa-waǧadū mā ʿamilū ḥāḍiran
49i wa-lā yaẓlimu rabbu-ka ʾaḥadan 
And the Book is placed, and thou seest the guilty fearful of that which is therein, and they say: What kind of a Book is this that leaveth not a small thing nor a great thing but hath counted it! And they find all that they did confronting them, and thy Lord wrongeth no-one. 49 
功過簿將展現出來,所以你將會看到罪人們畏懼其中的記錄。他們說:「啊呀!這個功過簿怎麼啦,不論小罪大罪,都毫不遺漏,一切都加以記錄。」他們將發現自己所做的事都一一記錄在本子上。你的主不虧枉任何人。 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ الْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِ أَفَتَتَّخِذُونَهُ وَذُرِّيَّتَهُ أَوْلِيَاءَ مِن دُونِي وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّ بِئْسَ لِلظَّالِمِينَ بَدَلًا 
50a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
50b sǧudū li-ʾādama
50c fa-saǧadū ʾil-lā ʾiblīsa
50d kāna mina l-ǧinni
50e fa-fasaqa ʿan ʾamri rabbi-hī
50f ʾa-fa-tattaḫiḏūna-hū wa-ḏurrīyata-hū ʾawliyāʾa min dūn-ī
50g wa-hum la-kum ʿadūwun
50h J biʾsa li-ẓ-ẓālimīna badalan 
And (remember) when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, and they fell prostrate, all save Iblis. He was of the jinn, so he rebelled against his Lord’s command. Will ye choose him and his seed for your protecting friends instead of Me, when they are an enemy unto you? Calamitous is the exchange for evil-doers. 50 
當時我對眾天神說:「你們應當向阿丹叩頭。」他們都叩了頭,但易卜劣廝除外。他本是精靈,所以違背他的主的命令。他和他的子孫,是你們的仇敵,你們卻捨我而以他們為保護者嗎?不義者的倒行逆施真惡劣! 
مَّا أَشْهَدتُّهُمْ خَلْقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَا خَلْقَ أَنفُسِهِمْ وَمَا كُنتُ مُتَّخِذَ الْمُضِلِّينَ عَضُدًا 
51a mā ʾašhadtu-hum ḫalqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-lā ḫalqa ʾanfusi-him
51b wa-mā kuntu muttaḫiḏa l-muḍillīna ʿaḍudan 
I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers. 51 
我沒有使他們眼見天地的創造,也沒有使他們眼見其自身的創造,我沒有把使人迷誤者當做助手。 
وَيَوْمَ يَقُولُ نَادُوا شُرَكَائِيَ الَّذِينَ زَعَمْتُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَجَعَلْنَا بَيْنَهُم مَّوْبِقًا 
52a wa-yawma yaqūlu
52b nādū šurakāʾ-iya
52b R llaḏīna zaʿamtum
52c fa-daʿaw-hum
52d fa-lam yastaǧībū la-hum
52e wa-ǧaʿalnā bayna-hum mawbiqan 
And (be mindful of) the Day when He will say: Call those partners of Mine whom ye pretended. Then they will cry unto them, but they will not hear their prayer, and We shall set a gulf of doom between them. 52 
在那日,真主將說:「你們所稱為我的伙計的,你們把他們召喚來吧。」他們就召喚那些同事,但他們不答應。我將使他們同歸於盡。 
وَرَأَى الْمُجْرِمُونَ النَّارَ فَظَنُّوا أَنَّهُم مُّوَاقِعُوهَا وَلَمْ يَجِدُوا عَنْهَا مَصْرِفًا 
53a wa-raʾā l-muǧrimūna n-nāra
53b fa-ẓannū
53c ʾanna-hum muwāqiʿū-hā
53d wa-lam yaǧidū ʿan-hā maṣrifan 
And the guilty behold the Fire and know that they are about to fall therein, and they find no way of escape thence. 53 
罪犯們將看見火獄,必墮其中,無處逃避。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَا فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ لِلنَّاسِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَكَانَ الْإِنسَانُ أَكْثَرَ شَيْءٍ جَدَلًا 
54a wa-la-qad ṣarrafnā fī hāḏā l-qurʾāni li-n-nāsi min kulli maṯalin
54b wa-kāna l-ʾinsānu ʾakṯara šayʾin ǧadalan 
And verily We have displayed for mankind in this Qur’an all manner of similitudes, but man is more than anything contentious. 54 
在這《古蘭經》裡,我確已為眾人闡述了各種比喻,人是爭辯最多的。 
وَمَا مَنَعَ النَّاسَ أَن يُؤْمِنُوا إِذْ جَاءَهُمُ الْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا رَبَّهُمْ إِلَّا أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ الْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ الْعَذَابُ قُبُلًا 
55a wa-mā manaʿa n-nāsa
55b ʾan yuʾminū
55c ʾiḏ ǧāʾa-humu l-hudā
55d wa-yastaġfirū rabba-hum
55e ʾil-lā ʾan taʾtiya-hum sunnatu l-ʾawwalīna
55f ʾaw yaʾtiya-humu l-ʿaḏābu qubulan 
And naught hindereth mankind from believing when the guidance cometh unto them, and from asking forgiveness of their Lord unless (it be that they wish) that the judgment of the men of old should come upon them or (that) they should be confronted with the Doom. 55 
當正道來臨眾人的時候,他們不信道,也不向他們的主求饒,那只是因為他們要等待(真主將)古人的常道顯現於他們,或眼見刑罰來臨他們。 
وَمَا نُرْسِلُ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَيُجَادِلُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَمَا أُنذِرُوا هُزُوًا 
56a wa-mā nursilu l-mursalīna ʾil-lā mubašširīna wa-munḏirīna
56b wa-yuǧādilu llaḏīna kafarū bi-l-bāṭili
56c li-yudḥiḍū bi-hī l-ḥaqqa
56d wa-ttaḫaḏū ʾāyāt-ī wa-mā ʾunḏirū huzuwan 
We send not the messengers save as bearers of good news and warners. Those who disbelieve contend with falsehood in order to refute the Truth thereby. And they take Our revelations and that wherewith they are threatened as a jest. 56 
我只派遣使者們報喜信傳警告,而不信道的人們卻以妄言相爭辯,欲借此反駁真理。他們把我的蹟象和對他們的警告,當做笑柄。 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ فَأَعْرَضَ عَنْهَا وَنَسِيَ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ إِنَّا جَعَلْنَا عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ أَكِنَّةً أَن يَفْقَهُوهُ وَفِي آذَانِهِمْ وَقْرًا وَإِن تَدْعُهُمْ إِلَى الْهُدَىٰ فَلَن يَهْتَدُوا إِذًا أَبَدًا 
57a wa-man ʾaẓlamu mim-man ḏukkira bi-ʾāyāti rabbi-hī
57b fa-ʾaʿraḍa ʿan-hā
57c wa-nasiya mā qaddamat yadā-hu
57d ʾin-nā ǧaʿalnā ʿalā qulūbi-him ʾakinnatan
57e ʾan yafqahū-hu
57d wa-fī ʾaḏāni-him waqran
57f wa-ʾin tadʿu-hum ʾilā l-hudā
57g fa-lan yahtadū ʾiḏan ʾabadan 
And who doth greater wrong than he who hath been reminded of the revelations of his Lord, yet turneth away from them and forgetteth what his hands send forward (to the Judgment)? Lo! on their hearts We have placed coverings so that they understand not, and in their ears a deafness. And though thou call them to the guidance, in that case they can never be led aright. 57 
有人以主的蹟象教誨他們,但他們鄙棄它,並且忘記他們以前所犯的罪惡;有誰比他們還不義呢?我確已將薄膜加在他們的心上,以免他們了解經義,並且在他們的耳裡造重聽。如果你召他們於正道,那末,他們將永不遵循正道。 
وَرَبُّكَ الْغَفُورُ ذُو الرَّحْمَةِ لَوْ يُؤَاخِذُهُم بِمَا كَسَبُوا لَعَجَّلَ لَهُمُ الْعَذَابَ بَل لَّهُم مَّوْعِدٌ لَّن يَجِدُوا مِن دُونِهِ مَوْئِلًا 
58a wa-rabbu-ka l-ġafūru ḏū r-raḥmati
58b law yuʾāḫiḏu-hum bi-mā kasabū
58c la-ʿaǧǧala la-humu l-ʿaḏāba
58d bal la-hum mawʿidun
58e lan yaǧidū min dūni-hī mawʾilan 
Thy Lord is the Forgiver, Full of Mercy. If He took them to task (now) for what they earn, He would hasten on the doom for them; but theirs is an appointed term from which they will find no escape. 58 
你的主確是至赦的,確是至慈的。假若他為他們所犯的罪惡而懲治他們,那末,他必為他們而促進刑罰的來臨,但他們有個定期,他們對那個定期,絕不能獲得一個避難所。 
وَتِلْكَ الْقُرَىٰ أَهْلَكْنَاهُمْ لَمَّا ظَلَمُوا وَجَعَلْنَا لِمَهْلِكِهِم مَّوْعِدًا 
59a P wa-tilka l-qurā
59a ʾahlaknā-hum
59b lammā ẓalamū
59c wa-ǧaʿalnā li-mahliki-him mawʿidan 
And (all) those townships! We destroyed them when they did wrong, and We appointed a fixed time for their destruction. 59 
那些市鎮的居民多行不義的時候,我毀滅他們,我為他們的毀滅而預定一個期限。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَاهُ لَا أَبْرَحُ حَتَّىٰ أَبْلُغَ مَجْمَعَ الْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِيَ حُقُبًا 
60a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-fatā-hu
60b lā ʾabraḥu
60c ḥattā ʾabluġa maǧmaʿa l-baḥrayn
60d ʾaw ʾamḍiya ḥuquban 
And when Moses said unto his servant: I will not give up until I reach the point where the two rivers meet, though I march on for ages. 60 
當時,穆薩對他的僮僕說:「我將不停步,直到我到達兩海相交處,或繼續旅行若干年。」 
فَلَمَّا بَلَغَا مَجْمَعَ بَيْنِهِمَا نَسِيَا حُوتَهُمَا فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا 
61a fa-lammā balaġā maǧmaʿa bayni-himā
61b nasiyā ḥūta-humā
61c fa-ttaḫaḏa sabīla-hū fī l-baḥri saraban 
And when they reached the point where the two met, they forgot their fish, and it took its way into the waters, being free. 61 
當他倆到達兩海相交接處的時候,忘記了他倆的魚,那尾魚便入海悠然而去。 
فَلَمَّا جَاوَزَا قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِن سَفَرِنَا هَٰذَا نَصَبًا 
62a fa-lammā ǧāwazā
62b qāla li-fatā-hu
62c ʾāti-nā ġadāʾa-nā
62d la-qad laqīnā min safari-nā hāḏā naṣaban 
And when they had gone further, he said unto his servant: Bring us our breakfast. Verily we have found fatigue in this our journey. 62 
當他倆走過去的時候,他對他的僮僕說:「拿早飯來吃!我們確實疲倦了。」 
قَالَ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنسَانِيهُ إِلَّا الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا 
63a qāla
63b ʾa-raʾayta
63c ʾiḏ ʾawaynā ʾilā ṣ-ṣaḫrati
63d fa-ʾin-nī nasītu l-ḥūta
63e wa-mā ʾansā-nī-hu ʾil-lā š-šayṭānu
63f ʾan ʾaḏkura-hū
63g wa-ttaḫaḏa sabīla-hū fī l-baḥri ʿaǧaban 
He said: Didst thou see, when we took refuge on the rock, and I forgot the fish - and none but Satan caused me to forget to mention it - it took its way into the waters by a marvel. 63 
他說:「你告訴我吧,當我們到達那座磐石下休息的時候,(我究竟是怎樣的呢?)我確已忘記了那尾魚——只因惡魔我才忘記了告訴你,——那尾魚已入海而去,那真是怪事!」 
قَالَ ذَٰلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِ فَارْتَدَّا عَلَىٰ آثَارِهِمَا قَصَصًا 
64a qāla
64b ḏālika mā kunnā nabġi
64c fa-rtaddā ʿalā ʾāṯāri-himā qaṣaṣan 
He said: This is that which we have been seeking. So they retraced their steps again. 64 
他說:「這正是我們所尋求的。」他倆就依來時的足蹟轉身回去。 
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَا آتَيْنَاهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَاهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا 
65 fa-waǧadā ʿabdan min ʿibādi-nā
65 R1 ʾātaynā-hu raḥmatan min ʿindi-nā
65 R2 wa-ʿallamnā-hu min ladun-nā ʿilman 
Then found they one of Our slaves, unto whom We had given mercy from Us, and had taught him knowledge from Our presence. 65 
他倆發現我的一個僕人,我已把從我這裡發出的恩惠賞賜他,我已把從我這裡發出的知識傳授他。 
قَالَ لَهُ مُوسَىٰ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَىٰ أَن تُعَلِّمَنِ مِمَّا عُلِّمْتَ رُشْدًا 
66a qāla la-hū mūsā
66b hal ʾattabiʿu-ka ʿalā ʾan tuʿallima-ni mim-mā ʿullimta rušdan 
Moses said unto him: May I follow thee, to the end that thou mayst teach me right conduct of that which thou hast been taught? 66 
穆薩對他說:「我要追隨你,希望你把你所學得的正道傳授我。好嗎?」 
قَالَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 
67a qāla
67b ʾinna-ka lan tastaṭīʿa maʿ-iya ṣabran 
He said: Lo! thou canst not bear with me. 67 
他說:「你不能耐心地和我在一起。 
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِ خُبْرًا 
68 wa-kayfa taṣbiru ʿalā mā lam tuḥiṭ bi-hī ḫubran 
How canst thou bear with that whereof thou canst not compass any knowledge? 68 
你沒有徹底認識的事情你怎麼能忍受呢?」 
قَالَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا وَلَا أَعْصِي لَكَ أَمْرًا 
69a qāla
69b sa-taǧidu-nī
69c ʾin šāʾa llāhu ṣābiran
69d wa-lā ʾaʿṣī la-ka ʾamran 
He said: Allah willing, thou shalt find me patient and I shall not in aught gainsay thee. 69 
穆薩說:「如果真主意欲,你將發現我是堅忍的,不會違抗你的任何命令。」 
قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلَا تَسْأَلْنِي عَن شَيْءٍ حَتَّىٰ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا 
70a qāla
70b fa-ʾini ttabaʿta-nī
70c fa-lā tasʾal-nī ʿan šay-ʾin
70d ḥattā ʾuḥdiṯa la-ka min-hu ḏikran 
He said: Well, if thou go with me, ask me not concerning aught till I myself make mention of it unto thee. 70 
他說:「如果你追隨我,那末,(遇事)不要問我甚麼道理,等我自己講給你聽。」 
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ خَرَقَهَا قَالَ أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا 
71a fa-nṭalaqā
71b ḥattā
71c ʾiḏā rakibā fī s-safīnati
71b ḫaraqa-hā
71d qāla
71e ʾa-ḫaraqta-hā
71f li-tuġriqa ʾahla-hā
71g la-qad ǧiʾta šayʾan ʾimran 
So they twain set out till, when they were in the ship, he made a hole therein. (Moses) said: Hast thou made a hole therein to drown the folk thereof? Thou verily hast done a dreadful thing. 71 
他倆就同行,到了乘船的時候,他把船鑿了一個洞,穆薩說:「你把船鑿了一個洞,要想使船裡的人淹死嗎?你確已做了一件悖謬的事!」 
قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 
72a qāla
72b ʾa-lam ʾaqul
72c ʾinna-ka lan tastaṭīʿa maʿ-iya ṣabran 
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? 72 
他說:「我沒有對你說過嗎?你不能耐心和我在一起。」 
قَالَ لَا تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلَا تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا 
73a qāla
73b lā tuʾāḫiḏ-nī bi-mā nasītu
73c wa-lā turhiq-nī min ʾamr-ī ʿusran 
(Moses) said: Be not wroth with me that I forgot, and be not hard upon me for my fault. 73 
穆薩說:「剛才我忘了你的囑咐,請你不要責備我,不要以我所大難的事責備我!」 
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا لَقِيَا غُلَامًا فَقَتَلَهُ قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَّقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُّكْرًا 
74a fa-nṭalaqā
74b ḥattā
74c ʾiḏā laqiyā ġulāman
74b fa-qatalā-hu
74d qāla
74e ʾa-qatalta nafsan zakīyatan bi-ġayri nafsin
74f la-qad ǧiʾta šayʾan nukran 
So they twain journeyed on till, when they met a lad, he slew him. (Moses) said: What! Hast thou slain an innocent soul who hath slain no man? Verily thou hast done a horrid thing. 74 
他倆又同行,後來遇見了一個兒童,他就把那個兒童殺了,穆薩說:「你怎麼枉殺無辜的人呢?你確已做了一件凶惡的事了!」 
قَالَ أَلَمْ أَقُل لَّكَ إِنَّكَ لَن تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا 
75a qāla
75b ʾa-lam ʾaqul la-ka
75c ʾinna-ka lan tastaṭīʿa maʿ-iya ṣabran 
He said: Did I not tell thee that thou couldst not bear with me? 75 
他說:「難道我沒有對你說過嗎?你不能耐心地和我在一起。」 
قَالَ إِن سَأَلْتُكَ عَن شَيْءٍ بَعْدَهَا فَلَا تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِن لَّدُنِّي عُذْرًا 
76a qāla
76b ʾin saʾaltu-ka ʿan šayʾin baʿda-hā
76c fa-lā tuṣāḥib-nī
76d qad balaġta min ladunn-ī ʿuḏran 
(Moses) said: If I ask thee after this concerning aught, keep not company with me. Thou hast received an excuse from me. 76 
穆薩說:「此後,如果我再問你甚麼道理,你就可以不許我再追隨你,你對於我,總算仁至義盡了。」 
فَانطَلَقَا حَتَّىٰ إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَن يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَن يَنقَضَّ فَأَقَامَهُ قَالَ لَوْ شِئْتَ لَاتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا 
77a fa-nṭalaqā
77b ḥattā
77c ʾiḏā ʾatayā ʾahla qaryatin
77b staṭʿamā ʾahla-hā
77d fa-ʾabaw
77e ʾan yuḍayyifū-humā
77f fa-waǧadā fī-hā ǧidāran
77f R yurīdu
77g ʾan yanqaḍḍa
77h fa-ʾaqāma-hū
77i qāla
77j law šiʾta
77k la-ttaḫaḏta ʿalay-hi ʾaǧran 
So they twain journeyed on till, when they came unto the folk of a certain township, they asked its folk for food, but they refused to make them guests. And they found therein a wall upon the point of falling into ruin, and he repaired it. (Moses) said: If thou hadst wished, thou couldst have taken payment for it. 77 
他倆又同行,來到了一個城市,就向城裡居民求食,他們不肯款待。後來他倆在城裡發現一堵牆快要倒塌了,他就把那堵牆修理好了,穆薩說:「如果你意欲,你必為這件工作而索取工錢。」 
قَالَ هَٰذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا 
78a qāla
78b hāḏā firāqu bayn-ī wa-bayni-ka
78c sa-ʾunabbiʾu-ka bi-taʾwīli mā lam tastaṭiʿ ʿalay-hi ṣabran 
He said: This is the parting between thee and me! I will announce unto thee the interpretation of that thou couldst not bear with patience. 78 
他說:「我和你從此作別了。你所不能忍受的那些事,我將告訴你其中的道理。 
أَمَّا السَّفِينَةُ فَكَانَتْ لِمَسَاكِينَ يَعْمَلُونَ فِي الْبَحْرِ فَأَرَدتُّ أَنْ أَعِيبَهَا وَكَانَ وَرَاءَهُم مَّلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا 
79a P ʾammā s-safīnatu
79a fa-kānat li-masākīna
79a R yaʿmalūna fī l-baḥri
79b fa-ʾaradtu
79c ʾan ʾaʿība-hā
79d wa-kāna warāʾa-hum malikun
79d R yaʾḫuḏu kulla safīnatin ġaṣban 
As for the ship, it belonged to poor people working on the river, and I wished to mar it, for there was a king behind them who is taking every ship by force. 79 
至於那隻船,則是在海裡工作的幾個窮人的,我要使船有缺陷,是因為他們的前面有一個國王,要強徵一切船隻。 
وَأَمَّا الْغُلَامُ فَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ فَخَشِينَا أَن يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا 
80a P wa-ʾammā l-ġulāmu
80a fa-kāna ʾabawā-hu muʾminayni
80b fa-ḫašīnā
80c ʾan yurhiqa-humā ṭuġyānan wa-kufran 
And as for the lad, his parents were believers and we feared lest he should oppress them by rebellion and disbelief. 80 
至於那個兒童,則他的父母都是信道者,我們怕他以悖逆和不信強加於他的父母, 
فَأَرَدْنَا أَن يُبْدِلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِّنْهُ زَكَاةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا 
81a fa-ʾaradnā
81b ʾan yubdila-humā rabbu-humā ḫayran min-hu zakātan wa-ʾaqraba ruḥman 
And we intended that their Lord should change him for them for one better in purity and nearer to mercy. 81 
所以我們要他倆的主另賞賜他倆一個更純潔、更孝敬的兒子。 
وَأَمَّا الْجِدَارُ فَكَانَ لِغُلَامَيْنِ يَتِيمَيْنِ فِي الْمَدِينَةِ وَكَانَ تَحْتَهُ كَنزٌ لَّهُمَا وَكَانَ أَبُوهُمَا صَالِحًا فَأَرَادَ رَبُّكَ أَن يَبْلُغَا أَشُدَّهُمَا وَيَسْتَخْرِجَا كَنزَهُمَا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ وَمَا فَعَلْتُهُ عَنْ أَمْرِي ذَٰلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِع عَّلَيْهِ صَبْرًا 
82a P wa-ʾammā l-ǧidāru
82a fa-kāna li-ġulāmayni yatīmayni fī l-madīnati
82b wa-kāna taḥta-hū kanzun la-humā
82c wa-kāna ʾabū-humā ṣāliḥan
82d fa-ʾarāda rabbu-ka
82e ʾan yabluġā ʾašudda-humā
82f wa-yastaḫriǧā kanza-humā
raḥmatan min rabbi-ka
82g wa-mā faʿaltu-hū ʿan ʾam-rī
82h ḏālika taʾwīlu mā lam tasṭiʿ ʿalay-hi ṣabran 
And as for the wall, it belonged to two orphan boys in the city, and there was beneath it a treasure belonging to them, and their father had been righteous, and thy Lord intended that they should come to their full strength and should bring forth their treasure as a mercy from their Lord; and I did it not upon my own command. Such is the interpretation of that wherewith thou couldst not bear. 82 
至於那堵牆,則是城中兩個孤兒的;牆下有他倆的財寶。他倆的父親,原是善良的。你的主要他倆成年後,取出他倆的財寶,這是屬於你的主的恩惠,我沒有隨著我的私意做這件事。這是你所不能忍受的事情的道理。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَن ذِي الْقَرْنَيْنِ قُلْ سَأَتْلُو عَلَيْكُم مِّنْهُ ذِكْرًا 
83a wa-yasʾalūna-ka ʿan ḏī l-qarnayni
83b qul
83c sa-ʾatlū ʿalay-kum min-hu ḏikran 
They will ask thee of Dhu’l-Qarneyn. Say: I shall recite unto you a remembrance of him. 83 
他們詢問左勒蓋爾奈英的故事,你說:我將對你們敘述有關他的一個報告。 
إِنَّا مَكَّنَّا لَهُ فِي الْأَرْضِ وَآتَيْنَاهُ مِن كُلِّ شَيْءٍ سَبَبًا 
84a ʾin-nā makkannā la-hū fī l-ʾarḍi
84b wa-ʾātaynā-hu min kulli šayʾin sababan 
Lo! We made him strong in the land and gave him unto every thing a road. 84 
我確已使他在大地上得勢,我賞賜他處理萬事的途徑。 
فَأَتْبَعَ سَبَبًا 
85 fa-ʾatbaʿa sababan 
And he followed a road 85 
他就遵循一條途徑, 
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَغْرِبَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَغْرُبُ فِي عَيْنٍ حَمِئَةٍ وَوَجَدَ عِندَهَا قَوْمًا قُلْنَا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِمَّا أَن تُعَذِّبَ وَإِمَّا أَن تَتَّخِذَ فِيهِمْ حُسْنًا 
86a ḥattā
86b ʾiḏā balaġa maġriba š-šamsi
86a waǧada-hā
86c taġrubu fī ʿaynin ḥamiʾatin
86d wa-waǧada ʿinda-hā qawman
86e qulnā
86f V yā-ḏā l-qarnayni
86f ʾimmā ʾan tuʿaḏḏiba
86g wa-ʾimmā ʾan tattaḫiḏa fī-him ḥusnan 
Till, when he reached the setting-place of the sun, he found it setting in a muddy spring, and found a people thereabout. We said: O Dhu’l-Qarneyn! Either punish or show them kindness. 86 
直到他到達了日落之處,他覺得太陽是落在黑泥淵中,他在那黑泥淵旁發現一種人。我說:「左勒蓋爾奈英啊!你或懲治他們,或善待他們。」 
قَالَ أَمَّا مَن ظَلَمَ فَسَوْفَ نُعَذِّبُهُ ثُمَّ يُرَدُّ إِلَىٰ رَبِّهِ فَيُعَذِّبُهُ عَذَابًا نُّكْرًا 
87a qāla
87b P ʾammā man ẓalama
87b fa-sawfa nuʿaḏḏibu-hū
87c ṯumma yuraddu ʾilā rabbi-hī
87d fa-yuʿaḏḏibu-hū ʿaḏāban nukran 
He said: As for him who doeth wrong, we shall punish him, and then he will be brought back unto his Lord, Who will punish him with awful punishment! 87 
他說:「至於不義者,我將懲罰他,然後他的主宰將把他召去,加以嚴厲懲處。 
وَأَمَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَلَهُ جَزَاءً الْحُسْنَىٰ وَسَنَقُولُ لَهُ مِنْ أَمْرِنَا يُسْرًا 
88a P wa-ʾammā man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
88a fa-la-hū ǧazāʾani l-ḥusnā
88b wa-sa-naqūlu la-hū min ʾamri-nā yusran 
But as for him who believeth and doeth right, good will be his reward, and We shall speak unto him a mild command. 88 
至於信道而且行善者,將享受最優厚的報酬,我將命令他做簡易的事情。」 
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا 
89 ṯumma ʾatbaʿa sababan 
Then he followed a road 89 
隨後他又遵循一條路, 
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ مَطْلِعَ الشَّمْسِ وَجَدَهَا تَطْلُعُ عَلَىٰ قَوْمٍ لَّمْ نَجْعَل لَّهُم مِّن دُونِهَا سِتْرًا 
90a ḥattā
90b ʾiḏā balaġa maṭliʿa š-šamsi
90a waǧada-hā
90c taṭluʿu ʿalā qawmin
90c R lam naǧʿal la-hum min dūni-hā sitran 
Till, when he reached the rising-place of the sun, he found it rising on a people for whom We had appointed no shelter therefrom. 90 
一直走到日出之處,他發現太陽正曬著一種人,我沒有給他們防日曬的工具。 
كَذَٰلِكَ وَقَدْ أَحَطْنَا بِمَا لَدَيْهِ خُبْرًا 
91a ka-ḏālika
91b wa-qad ʾaḥatnā bi-mā laday-hi ḫubran 
So (it was). And We knew all concerning him. 91 
事實就像說的那樣。我已徹知他擁有的一切。 
ثُمَّ أَتْبَعَ سَبَبًا 
92 ṯumma ʾatbaʿa sababan 
Then he followed a road 92 
隨後,他又遵循一條路, 
حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ بَيْنَ السَّدَّيْنِ وَجَدَ مِن دُونِهِمَا قَوْمًا لَّا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ قَوْلًا 
93a ḥattā
93b ʾiḏā balaġa bayna s-saddayni
93a waǧada min dūni-himā qawman
93b lā yakādūna yafqahūna qawlan 
Till, when he came between the two mountains, he found upon their hither side a folk that scarce could understand a saying. 93 
一直到他到達了兩山之間的時候,他發現前面有一種人,幾乎不懂(他的)話。 
قَالُوا يَا ذَا الْقَرْنَيْنِ إِنَّ يَأْجُوجَ وَمَأْجُوجَ مُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ فَهَلْ نَجْعَلُ لَكَ خَرْجًا عَلَىٰ أَن تَجْعَلَ بَيْنَنَا وَبَيْنَهُمْ سَدًّا 
94a qālū
94b V yā-ḏā l-qarnayni
94b ʾinna yaʾǧūǧa wa-maʾǧūǧa mufsidūna fī l-ʾarḍi
94c fa-hal naǧʿalu la-ka ḫarǧan ʿalā ʾan taǧʿala bayna-nā wa-bayna-hum saddan 
They said: O Dhu’l-Qarneyn! Lo! Gog and Magog are spoiling the land. So may we pay thee tribute on condition that thou set a barrier between us and them? 94 
他們說:「左勒蓋爾奈英啊!雅朱者和馬朱者,的確在地方搗亂,我們向你進貢,務請你在我們和他們之間建築一座壁壘,好嗎?」 
قَالَ مَا مَكَّنِّي فِيهِ رَبِّي خَيْرٌ فَأَعِينُونِي بِقُوَّةٍ أَجْعَلْ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَهُمْ رَدْمًا 
95a qāla mā makkan-nī [™ELLIPSE] fī-hi rabb-ī ḫayrun
95b fa-ʾaʿīnū-nī bi-qūwatin
95c ʾaǧʿal bayna-kum wa-bayna-hum radman 
He said: That wherein my Lord hath established me is better (than your tribute). Do but help me with strength (of men), I will set between you and them a bank. 95 
他說:「我的主使我能夠享受的,尤為優美。你們以人力扶助我,我就在你們和他們之間建築一座壁壘。 
آتُونِي زُبَرَ الْحَدِيدِ حَتَّىٰ إِذَا سَاوَىٰ بَيْنَ الصَّدَفَيْنِ قَالَ انفُخُوا حَتَّىٰ إِذَا جَعَلَهُ نَارًا قَالَ آتُونِي أُفْرِغْ عَلَيْهِ قِطْرًا 
96a ʾātū-nī zubara l-ḥadīdi
96b ḥattā
96c ʾiḏā sāwā bayna ṣ-ṣadafayni
96b qāla
96d nfuḫū
96e ḥattā
96f ʾiḏā ǧaʿala-hū nāran
96e qāla
96g ʾātū-nī
96h ʾufriġ ʿalay-hi
96g qiṭran 
Give me pieces of iron - till, when he had levelled up (the gap) between the cliffs, he said: Blow! - till, when he had made it a fire, he said: Bring me molten copper to pour thereon. 96 
你們拿鐵塊來給我吧。」到了他堆滿兩山之間的時候,他說:「你們拉風箱吧。」到了他使鐵塊紅如火焰的時候,他說:「你們拿溶銅來給我,我就把它傾注在壁壘上。」 
فَمَا اسْطَاعُوا أَن يَظْهَرُوهُ وَمَا اسْتَطَاعُوا لَهُ نَقْبًا 
97a fa-mā sṭāʿū
97b ʾan yaẓharū-hu
97c wa-mā staṭāʿū la-hū naqban 
And (Gog and Magog) were not able to surmount, nor could they pierce (it). 97 
他們就不能攀登,也不能鑿孔。 
قَالَ هَٰذَا رَحْمَةٌ مِّن رَّبِّي فَإِذَا جَاءَ وَعْدُ رَبِّي جَعَلَهُ دَكَّاءَ وَكَانَ وَعْدُ رَبِّي حَقًّا 
98a qāla
98b hāḏā raḥmatun min rabb-ī
98c fa-ʾiḏā ǧāʾa waʿdu rabb-ī
98d ǧaʿala-hū dakkāʾa
98e wa-kāna waʿdu rabb-ī ḥaqqan 
He said: This is a mercy from my Lord; but when the promise of my Lord cometh to pass, He will lay it low, for the promise of my Lord is true. 98 
他說:「這是從我的主降下的恩惠,當我的主的應許降臨的時候,他將使這壁壘化為平地。我的主的應許是真實的。」 
وَتَرَكْنَا بَعْضَهُمْ يَوْمَئِذٍ يَمُوجُ فِي بَعْضٍ وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَجَمَعْنَاهُمْ جَمْعًا 
99a wa-taraknā baʿḍa-hum yawmaʾiḏin
99b yamūǧu fī baʿḍin
99c wa-nufiḫa fī ṣ-ṣūri
99d fa-ǧamaʿnā-hum ǧamʿan 
And on that day we shall let some of them surge against others, and the Trumpet will be blown. Then We shall gather them together in one gathering. 99 
那日,我將使他們秩序紊亂。號角一響,我就把他們完全集合起來。 
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَافِرِينَ عَرْضًا 
100 wa-ʿaraḍnā ǧahannama yawmaʾiḏin li-l-kāfirīna ʿarḍan 
On that day we shall present hell to the disbelievers, plain to view, 100 
在那日,我要把火獄陳列在不信道者的面前。 
الَّذِينَ كَانَتْ أَعْيُنُهُمْ فِي غِطَاءٍ عَن ذِكْرِي وَكَانُوا لَا يَسْتَطِيعُونَ سَمْعًا 
101a (100R) allaḏīna kānat ʾaʿyunu-hum fī ġitṭāʾin ʿan ḏikr-ī
101b wa-kānū lā yastaṭīʿūna samʿan 
Those whose eyes were hoodwinked from My reminder, and who could not bear to hear. 101 
他們的眼在翳子中,不能看到我的教誨,他們不能聽從。 
أَفَحَسِبَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن يَتَّخِذُوا عِبَادِي مِن دُونِي أَوْلِيَاءَ إِنَّا أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَافِرِينَ نُزُلًا 
102a ʾa-fa-ḥasiba llaḏīna kafarū
102b ʾan yattaḫiḏū ʿibād-ī min dūn-ī ʾawliyāʾa
102c ʾin-nā ʾaʿtadnā ǧahannama li-l-kāfirīna nuzulan 
Do the disbelievers reckon that they can choose My bondmen as protecting friends beside Me? Lo! We have prepared hell as a welcome for the disbelievers. 102 
難道不信道者,認為可以捨我而以我的眾僕為保護者嗎?我確已預備火獄為不信道者的招待所。 
قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُم بِالْأَخْسَرِينَ أَعْمَالًا 
103a qul
103b hal nunabbiʾu-kum bi-l-ʾaḫsarīna ʾaʿmālan 
Say: Shall We inform you who will be the greatest losers by their works? 103 
你說:「我告訴你們在行為方面最吃虧的人,好嗎? 
الَّذِينَ ضَلَّ سَعْيُهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ يَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ يُحْسِنُونَ صُنْعًا 
104a (103R) allaḏīna ḍalla saʿyu-hum fī l-ḥayāti d-dunyā
104b wa-hum yaḥsabūna
104c ʾanna-hum yuḥsinūna ṣunʿan 
Those whose effort goeth astray in the life of the world, and yet they reckon that they do good work. 104 
他們就是在今世生活中徒勞無功,而認為自己是手法巧妙的人。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ وَلِقَائِهِ فَحَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَزْنًا 
105a ʾulāʾika llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti rabbi-him wa-liqāʾi-hī
105b fa-ḥabiṭat ʾaʿmālu-hum
105c fa-lā nuqīmu la-hum yawma l-qiyāmati waznan 
Those are they who disbelieve in the revelations of their Lord and in the meeting with Him. Therefor their works are vain, and on the Day of Resurrection We assign no weight to them. 105 
這等人不信他們的主的蹟象,也不信將與他相會,所以他們在今世生活中的善功變為無效的,復活日我不為他們樹立權衡。 
ذَٰلِكَ جَزَاؤُهُمْ جَهَنَّمُ بِمَا كَفَرُوا وَاتَّخَذُوا آيَاتِي وَرُسُلِي هُزُوًا 
106 ḏālika ǧazāʾu-hum ǧahannamu bi-mā kafarū
wa-ttaḫaḏū ʾāyāt-ī wa-rusul-ī huzuwan 
That is their reward: hell, because they disbelieved, and made a jest of Our revelations and Our messengers. 106 
他們的報酬是火獄,因為他們不信道,並且把我的蹟象和使者當做笑柄。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَانَتْ لَهُمْ جَنَّاتُ الْفِرْدَوْسِ نُزُلًا 
107 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
107 kānat la-hum ǧannātu l-firdawsi nuzulan 
Lo! those who believe and do good works, theirs are the Gardens of Paradise for welcome, 107 
信道而且行善者,得以樂園為招待所, 
خَالِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا 
108a ḫālidīna fī-hā
108b lā yabġūna ʿan-hā ḥiwalan 
Wherein they will abide, with no desire to be removed from thence. 108 
並永居其中,不願遷出。 
قُل لَّوْ كَانَ الْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَاتِ رَبِّي لَنَفِدَ الْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَاتُ رَبِّي وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِ مَدَدًا 
109a qul
109b law kāna l-baḥru midādan li-kalimāti rabb-ī
109c la-nafida l-baḥru
109d qabla ʾan tanfada kalimātu rabb-ī
109e wa-law ǧiʾnā bi-miṯli-hī madadan 
Say: Though the sea became ink for the Words of my Lord, verily the sea would be used up before the words of my Lord were exhausted, even though We brought the like thereof to help. 109 
你說:「假若以海水為墨汁,用來記載我的主的言辭,那末,海水必定用盡,而我的主的言辭尚未窮盡,即使我們以同量的海水補充之。」 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَمَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ رَبِّهِ فَلْيَعْمَلْ عَمَلًا صَالِحًا وَلَا يُشْرِكْ بِعِبَادَةِ رَبِّهِ أَحَدًا 
110a qul
110b ʾinna-mā ʾanā bašarun miṯlu-kum
110c yūḥā ʾilay-ya
110d ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
110e fa-man kāna yarǧū liqāʾa rabbi-hī
110f fa-l-yaʿmal ʿamalan ṣāliḥan
110g wa-lā yušrik bi-ʿibādati rabbi-hī ʾaḥadan 
Say: I am only a mortal like you. My Lord inspireth in me that your Allah is only One Allah. And whoever hopeth for the meeting with his Lord, let him do righteous work, and make none sharer of the worship due unto his Lord. 110 
你說:「我只是一個同你們一樣的凡人,我奉的啟示是:你們所應當崇拜的,只是一個主宰,故誰希望與他的主相會,就叫誰力行善功,叫誰不要以任何物與他的主受同樣的崇拜。」 
سورة مريم 
Sūrat Maryam (19)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
MARYAM (MARY) Total Verses: 98 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
19 麥 爾 彥 古 蘭 經 第 一 九 章 這章是麥加的,全章共計九八節。 
كهيعص 
1 kāf-hāʾ-ʿayn-ṣād 
Kaf. Ha. Ya. A’in. Sad. 1 
卡弗,哈,雅,阿因,撒德。 
ذِكْرُ رَحْمَتِ رَبِّكَ عَبْدَهُ زَكَرِيَّا 
2 ḏikru raḥmati rabbi-ka ʿabda-hū zakarīya 
A mention of the mercy of thy Lord unto His servant Zachariah. 2 
這是敘述你的主對於他的僕人宰凱里雅的恩惠。 
إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ نِدَاءً خَفِيًّا 
3 ʾiḏ nādā rabba-hū nidāʾan ḫafīyan 
When he cried unto his Lord a cry in secret, 3 
當時,他低聲地呼籲他的主說: 
قَالَ رَبِّ إِنِّي وَهَنَ الْعَظْمُ مِنِّي وَاشْتَعَلَ الرَّأْسُ شَيْبًا وَلَمْ أَكُن بِدُعَائِكَ رَبِّ شَقِيًّا 
4a qāla
4b V rabb-i
4b P ʾin-nī
4b wahana l-ʿaẓmu minn-ī
4c wa-štaʿāla r-raʾsu šayban
4d wa-lam ʾakun bi-duʿā-ʾi-ka
4d V rabb-i
4d šaqīyan 
Saying: My Lord! Lo! the bones of me wax feeble and my head is shining with grey hair, and I have never been unblest in prayer to Thee, my Lord. 4 
「我的主啊!我的骨骼已軟弱了,我已白髮蒼蒼了,我的主啊!我沒有為祈禱你而失望。 
وَإِنِّي خِفْتُ الْمَوَالِيَ مِن وَرَائِي وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا فَهَبْ لِي مِن لَّدُنكَ وَلِيًّا 
5a wa-ʾin-nī ḫiftu l-mawāliya min warā-ʾī
5b wa-kānati mraʾat-ī ʿāqiran
5c fa-hab l-ī min ladun-ka walīyan 
Lo! I fear my kinsfolk after me, since my wife is barren. Oh, give me from Thy presence a successor, 5 
我的確擔心我死後堂兄弟們不能繼承我的職位,我的妻子又是不會生育的,求你賞賜我一個兒子, 
يَرِثُنِي وَيَرِثُ مِنْ آلِ يَعْقُوبَ وَاجْعَلْهُ رَبِّ رَضِيًّا 
6a (5R) yariṯu-nī
6b (5R) wa-yariṯu min ʾāli yaʿqūba
6c wa-ǧʿal-hu
6c R rabb-i
6c raḍīyan 
Who shall inherit of me and inherit (also) of the house of Jacob. And make him, my Lord, acceptable (unto Thee). 6 
來繼承我,並繼承葉爾孤白的部分後裔。我的主啊!求你使他成為可喜的。」 
يَا زَكَرِيَّا إِنَّا نُبَشِّرُكَ بِغُلَامٍ اسْمُهُ يَحْيَىٰ لَمْ نَجْعَل لَّهُ مِن قَبْلُ سَمِيًّا 
7a V yā-zakarīyā
7a ʾin-nā nubašširu-ka bi-ġulāmini
7a R smu-hū yaḥyā
7b lam naǧʿal la-hū min qablu samīyan 
(It was said unto him): O Zachariah! Lo! We bring thee tidings of a son whose name is John; we have given the same name to none before (him). 7 
「宰凱里雅啊!我必定以一個兒子向你報喜,他的名字是葉哈雅,我以前沒有使任何人與他同名。」 
قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَكَانَتِ امْرَأَتِي عَاقِرًا وَقَدْ بَلَغْتُ مِنَ الْكِبَرِ عِتِيًّا 
8a qāla
8b V rabb-i
8b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
8c wa-kānati mraʾat-ī ʿāqiran
8d wa-qad balaġtu mina l-kibari ʿitīyan 
He said: My Lord! How can I have a son when my wife is barren and I have reached infirm old age? 8 
他說:「我的主啊!我的妻子是不會生育的,我也老態龍鐘了,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكَ قَالَ رَبُّكَ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَقَدْ خَلَقْتُكَ مِن قَبْلُ وَلَمْ تَكُ شَيْئًا 
9a qāla
9b ka-ḏālika
9c qāla rabbu-ka
9d huwa ʿalay-ya hayyinun
9e wa-qad ḫalaqtu-ka min qablu
9f wa-lam taku šayʾan 
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me, even as I created thee before, when thou wast naught. 9 
主說:「事情就是這樣。」你的主說:「這對於我是容易的。以前你不存在,而我創造了你。」 
قَالَ رَبِّ اجْعَل لِّي آيَةً قَالَ آيَتُكَ أَلَّا تُكَلِّمَ النَّاسَ ثَلَاثَ لَيَالٍ سَوِيًّا 
10a qāla
10b V rabb-i
10b ǧʿal l-ī ʾāyatan
10c qāla
10d ʾāyatu-ka ʾal-lā tukallima n-nāsa ṯalāṯa layālin sawīyan 
He said: My Lord! Appoint for me some token. He said: Thy token is that thou, with no bodily defect, shalt not speak unto mankind three nights. 10 
他說:「我的主啊!求你為我預定一種蹟象。」他說:「你的蹟象是你無疾無病,但三日三夜你不能和人說話。」 
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ مِنَ الْمِحْرَابِ فَأَوْحَىٰ إِلَيْهِمْ أَن سَبِّحُوا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 
11a fa-ḫaraǧa ʿalā qawmi-hī mina l-miḥrābi
11b fa-ʾawḥā ʾilay-him
11c ʾan sabbiḥū bukratan wa-ʿašīyan 
Then he came forth unto his people from the sanctuary, and signified to them: Glorify your Lord at break of day and fall of night. 11 
他從聖所裡走出來見他的族人,就暗示他們:「你們應當朝夕讚頌真主。」 
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا 
12a V yā-yaḥyā
12a ḫuḏi l-kitāba bi-qūwatin
12b wa-ʾātaynā-hu l-ḥukma ṣabīyan 
(And it was said unto his son): O John! Hold fast the Scripture. And we gave him wisdom when a child, 12 
「葉哈雅啊!你應當堅持經典。」他在童年時代我已賞賜他智慧, 
وَحَنَانًا مِّن لَّدُنَّا وَزَكَاةً وَكَانَ تَقِيًّا 
13a wa-ḥanānan min ladun-nā wa-zakātan
13b wa-kāna taqīyan 
And compassion from Our presence, and purity; and he was devout, 13 
與從我發出的恩惠和純潔。他是敬畏的, 
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُن جَبَّارًا عَصِيًّا 
14a wa-barran bi-wāliday-hi
14b wa-lam yakun ǧabbāran ʿaṣīya 
And dutiful toward his parents. And he was not arrogant, rebellious. 14 
是孝敬你的,不是霸道的,不是忤逆的。 
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا 
15 wa-salāmun ʿalay-hi yawma wulida wa-yawma yamūtu
wa-yawma yubʿaṯu ḥayyan 
Peace on him the day he was born, and the day he dieth and the day he shall be raised alive! 15 
他在出生日、死亡日、復活日都享受和平。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا 
16a wa-ḏkur fi l-kitābi maryama
16b ʾiḏi ntabaḏat min ʾahli-hā makānan šarqīyan 
And make mention of Mary in the Scripture, when she had withdrawn from her people to a chamber looking East, 16 
你應當在這部經典裡提及麥爾彥,當日她離開了家屬而到東邊一個地方。 
فَاتَّخَذَتْ مِن دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا 
17a fa-ttaḫaḏat min dūni-him ḥiǧāban
17b fa-ʾarsalnā ʾilay-hā rūḥa-nā
17c fa-tamaṯṯala la-hā bašaran sawīyan 
And had chosen seclusion from them. Then We sent unto her Our Spirit and it assumed for her the likeness of a perfect man. 17 
她用一個帷幕遮蔽著,不讓人們看見她。我使我的精神到她面前,他就對她顯現成一個身材勻稱的人。 
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنكَ إِن كُنتَ تَقِيًّا 
18a qālat
18b ʾin-nī ʾaʿūḏu bi-r-raḥmāni min-ka
18c ʾin kunta taqīyan 
She said: Lo! I seek refuge in the Beneficent One from thee, if thou art Allah-fearing. 18 
她說:「我的確求庇於至仁主,免遭你的侵犯,如果你是敬畏的。」 
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا 
19a qāla
19b ʾinna-mā ʾanā rasūlu rabbi-ki
19c li-ʾahaba la-ki ġulāman zakīyan 
He said: I am only a messenger of thy Lord, that I may bestow on thee a faultless son. 19 
他說:「我只是你的主的使者,我來給你一個純潔的兒子。」 
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا 
20a qālat
20b ʾannā yakūnu l-ī ġulāmun
20c wa-lam yamsas-nī bašarun
20d wa-lam ʾaku baġīyan 
She said: How can I have a son when no mortal hath touched me, neither have I been unchaste? 20 
她說:「任何人沒有接觸過我,我又不是失節的,我怎麼會有兒子呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِّلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِّنَّا وَكَانَ أَمْرًا مَّقْضِيًّا 
21a qāla
21b ka-ḏāliki
21c qāla rabbu-ki
21d huwa ʿalay-ya hayyinun
21e wa-li-naǧʿala-hū ʾāyatan li-n-nāsi wa-raḥmatan min-nā
21f wa-kāna ʾamran maqḍīyan 
He said: So (it will be). Thy Lord saith: It is easy for Me. And (it will be) that We may make of him a revelation for mankind and a mercy from Us, and it is a thing ordained. 21 
他說:「事實是像這樣的,你的主說:這對於我是容易的。我要以他為世人的蹟象,為從我發出的恩惠,這是已經判決的事情。」 
فَحَمَلَتْهُ فَانتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا 
22a fa-ḥamalat-hu
22b fa-ntabaḏat bi-hī makānan qaṣīyan 
And she conceived him, and she withdrew with him to a far place. 22 
她就懷了孕,於是她退避到一個僻遠的地方。 
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنتُ نَسْيًا مَّنسِيًّا 
23a fa-ʾaǧāʾa-hā l-maḫāḍu ʾilā ǧiḏʿi n-naḫlati
23b qālat
23c J yā-layta-nī
23d mittu qabla hāḏā
23e wa-kuntu nasyan mansīyan 
And the pangs of childbirth drove her unto the trunk of the palm-tree. She said: Oh, would that I had died ere this and had become a thing of naught, forgotten! 23 
陣痛迫使她來到一棵椰棗樹旁,她說:「啊!但願我以前死了,而且已變成被人遺忘的東西。」 
فَنَادَاهَا مِن تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا 
24a fa-nādā-hā min taḥti-hā
24b ʾal-lā taḥzanī
24c qad ǧaʿala rabbu-ki taḥta-ki sarīyan 
Then (one) cried unto her from below her, saying: Grieve not! Thy Lord hath placed a rivulet beneath thee, 24 
椰棗樹下有聲音喊叫她說:「你不要憂愁,你的主已在你的下面造化了一條溪水。 
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا 
25a wa-huzzī ʾilay-ki bi-ǧiḏʿi n-naḫlati
25b tuṣāqiṭ ʿalay-ki ruṭaban ǧanīyan 
And shake the trunk of the palm-tree toward thee, thou wilt cause ripe dates to fall upon thee. 25 
你向著你的方向搖撼椰棗樹,就有新鮮的、成熟的椰棗紛紛落在你的面前。 
فَكُلِي وَاشْرَبِي وَقَرِّي عَيْنًا فَإِمَّا تَرَيِنَّ مِنَ الْبَشَرِ أَحَدًا فَقُولِي إِنِّي نَذَرْتُ لِلرَّحْمَٰنِ صَوْمًا فَلَنْ أُكَلِّمَ الْيَوْمَ إِنسِيًّا 
26a fa-kulī
26b wa-ʾišrabī
26c wa-qarrī ʿaynan
26d fa-ʾimmā tarayinna mina l-bašari ʾaḥadan
26e fa-qūlī
26f ʾin-nī naḏartu li-r-raḥmāni ṣawman
26g fa-lan ʾukallima l-yawma ʾinsīyan 
So eat and drink and be consoled. And if thou meetest any mortal, say: Lo! I have vowed a fast unto the Beneficent, and may not speak this day to any mortal. 26 
你吃吧,你喝吧,你愉快吧!如果你見人來,你可以說:『我確已向至仁主發願齋戒,所以今天我絕不對任何人說話』。」 
فَأَتَتْ بِهِ قَوْمَهَا تَحْمِلُهُ قَالُوا يَا مَرْيَمُ لَقَدْ جِئْتِ شَيْئًا فَرِيًّا 
27a fa-ʾatat bi-hī qawma-hā
27b taḥmilu-hū
27c qālū
27d V yā-maryamu
27d la-qad ǧiʾti šayʾan farīyan 
Then she brought him to her own folk, carrying him. They said: O Mary! Thou hast come with an amazing thing. 27 
她抱著嬰兒來見她的族人,他們說:「麥爾彥啊!你確已做了一件奇事。 
يَا أُخْتَ هَارُونَ مَا كَانَ أَبُوكِ امْرَأَ سَوْءٍ وَمَا كَانَتْ أُمُّكِ بَغِيًّا 
28a V yā-ʾuḫta hārūna
28a mā kāna ʾabū-ki mraʾa sawʾin
28b wa-mā kānat ʾummu-ki baġīyan 
O sister of Aaron! Thy father was not a wicked man nor was thy mother a harlot. 28 
哈倫的妹妹啊!你父親不是缺德的,你母親不是失節的。」 
فَأَشَارَتْ إِلَيْهِ قَالُوا كَيْفَ نُكَلِّمُ مَن كَانَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا 
29a fa-ʾašārat ʾilay-hi
29b qālū
29c kayfa nukallimu man kāna fi l-mahdi ṣabīyan 
Then she pointed to him. They said: How can we talk to one who is in the cradle, a young boy? 29 
她就指一指那個嬰兒,他們說:「我們怎能對搖籃裡的嬰兒說話呢?」 
قَالَ إِنِّي عَبْدُ اللَّهِ آتَانِيَ الْكِتَابَ وَجَعَلَنِي نَبِيًّا 
30a qāla
30b ʾin-nī ʿabdu llāhi
30c ʾātā-niya l-kitāba
30d wa-ǧaʿala-nī nabīyan 
He spake: Lo! I am the slave of Allah. He hath given me the Scripture and hath appointed me a Prophet, 30 
那嬰兒說:「我確是真主的僕人,他要把經典賞賜我,要使我做先知, 
وَجَعَلَنِي مُبَارَكًا أَيْنَ مَا كُنتُ وَأَوْصَانِي بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ مَا دُمْتُ حَيًّا 
31a wa-ǧaʿala-nī mubārakan
31b ʾayna-mā kuntu
31c wa-ʾawṣā-nī bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti
31d mā dumtu ḥayyan 
And hath made me blessed wheresoever I may be, and hath enjoined upon me prayer and almsgiving so long as I remain alive, 31 
要使我無論在那裡都是有福的,並且囑咐我,只要活著就要謹守拜功,完納天課, 
وَبَرًّا بِوَالِدَتِي وَلَمْ يَجْعَلْنِي جَبَّارًا شَقِيًّا 
32a wa-barran bi-wālidat-ī
32b wa-lam yaǧʿal-nī ǧabbāran šaqīyan 
And (hath made me) dutiful toward her who bore me, and hath not made me arrogant, unblest. 32 
(他使我)孝敬我的母親,他沒有使我做霸道的、薄命的人。 
وَالسَّلَامُ عَلَيَّ يَوْمَ وُلِدتُّ وَيَوْمَ أَمُوتُ وَيَوْمَ أُبْعَثُ حَيًّا 
33a wa-s-salāmu ʿalay-ya yawma wulidtu wa-yawma ʾamūtu
wa-yawma ʾubʿaṯu ḥayyan 
Peace on me the day I was born, and the day I die, and the day I shall be raised alive! 33 
我在出生日、死亡日、復活日,都享受和平。」 
ذَٰلِكَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ قَوْلَ الْحَقِّ الَّذِي فِيهِ يَمْتَرُونَ 
34 ḏālika ʿīsā bnu maryama
qawla l-ḥaqqi
34 R llaḏī fī-hi yamtarūna 
Such was Jesus, son of Mary: (this is) a statement of the truth concerning which they doubt. 34 
這是麥爾彥的兒子爾薩,這是你們所爭論的真理之言。 
مَا كَانَ لِلَّهِ أَن يَتَّخِذَ مِن وَلَدٍ سُبْحَانَهُ إِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
35a mā kāna li-llāhi
35b ʾan yattaḫiḏa min waladin
35c J subḥāna-hū
35d ʾiḏā qaḍā ʾamran
35e fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
35f kun
35g fa-yakūnu 
It befitteth not (the Majesty of) Allah that He should take unto Himself a son. Glory be to Him! When He decreeth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 35 
「真主不會收養兒子——讚頌真主、超絕萬物——當他判決一件事的時候,他只對那件事說:『有』,它就有了。 
وَإِنَّ اللَّهَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
36a wa-ʾinna llāha rabb-ī wa-rabbu-kum
36b fa-ʿbudū-hu
36c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
And lo! Allah is my Lord and your Lord. So serve Him. That is the right path. 36 
真主確是我的主,也確是你們的主,所以你們應當崇拜他。這是正路。」 
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن مَّشْهَدِ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
37a fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min bayni-him
37b J fa-waylun li-llaḏīna kafarū min mašhadi yawmin ʿaẓīmin 
The sects among them differ: but woe unto the disbelievers from the meeting of an awful Day. 37 
但各派之間意見分歧。重大日來臨的時候,悲哀歸於不信道者。 
أَسْمِعْ بِهِمْ وَأَبْصِرْ يَوْمَ يَأْتُونَنَا لَٰكِنِ الظَّالِمُونَ الْيَوْمَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
38a ʾasmiʿ bi-him
38b wa-ʾabṣir yawma yaʾtūna-nā
38c lākini ẓ-ẓālimūna l-yawma fī ḍalālin mubīnin 
See and hear them on the Day they come unto Us! yet the evil-doers are to-day in error manifest. 38 
他們來見我的那日,他們的耳真聰,他們的眼真明,但不義者,今天確在明顯的迷誤之中。 
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْحَسْرَةِ إِذْ قُضِيَ الْأَمْرُ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ وَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
39a wa-ʾanḏir-hum yawma l-ḥasrati
39b ʾiḏ quḍiya l-ʾamru
39c wa-hum fī ġaflatin
39d wa-hum lā yuʾminūna 
And warn them of the Day of anguish when the case hath been decided. Now they are in a state of carelessness, and they believe not. 39 
你應當警告他們悔恨之日,當日一切事情已被判決,而他們現在還在疏忽之中。他們不信正道。 
إِنَّا نَحْنُ نَرِثُ الْأَرْضَ وَمَنْ عَلَيْهَا وَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ 
40a ʾin-nā naḥnu nariṯu l-ʾarḍa wa-man ʿalay-hā
40b wa-ʾilay-nā yurǧaʿūna 
Lo! We, only We, inherit the earth and all who are thereon, and unto Us they are returned. 40 
我必定繼承大地和大地上所有的一切,他們將歸於我。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِبْرَاهِيمَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 
41a wa-ḏkur fi l-kitābi ʾibrāhīma
41b ʾinna-hū kāna ṣiddīqan nabīyan 
And make mention (O Muhammad) in the Scripture of Abraham. Lo! he was a saint, a prophet. 41 
你應當在這部經典裡提及易卜拉欣,他原是一個虔誠的人,又是一個先知。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ يَا أَبَتِ لِمَ تَعْبُدُ مَا لَا يَسْمَعُ وَلَا يُبْصِرُ وَلَا يُغْنِي عَنكَ شَيْئًا 
42a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi
42b V yā-ʾabat-i
42b li-mā taʿbudu mā lā yasmaʿu wa-lā yubṣiru wa-lā yuġnī ʿan-ka šayʾan 
When he said unto his father: O my father! Why worshippest thou that which heareth not nor seeth, nor can in aught avail thee? 42 
當時他對他父親說:「我的父親啊!你為何崇拜那既不能聽,又不能見,對於你又沒有任何裨益的東西呢? 
يَا أَبَتِ إِنِّي قَدْ جَاءَنِي مِنَ الْعِلْمِ مَا لَمْ يَأْتِكَ فَاتَّبِعْنِي أَهْدِكَ صِرَاطًا سَوِيًّا 
43a V yā-ʾabat-i
43a P ʾin-nī
43a qad ǧāʾa-nī mina l-ʿilmi mā lam yaʾti-ka
43b fa-ttabiʿ-nī
43c ʾahdi-ka ṣirāṭan sawīyan 
O my father! Lo! there hath come unto me of knowledge that which came not unto thee. So follow me, and I will lead thee on a right path. 43 
我的父親啊!沒有降臨你的知識,確已降臨我了;你順從我吧,我要指示你一條正路。 
يَا أَبَتِ لَا تَعْبُدِ الشَّيْطَانَ إِنَّ الشَّيْطَانَ كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ عَصِيًّا 
44a V yā-ʾabat-i
44a lā taʿbudi š-šayṭāna
44b ʾinna š-šayṭāna kāna li-r-raḥmāni ʿaṣīyan 
O my father! Serve not the devil. Lo! the devil is a rebel unto the Beneficent. 44 
我的父親啊!你不要崇拜惡魔,惡魔確是違抗至仁主的。 
يَا أَبَتِ إِنِّي أَخَافُ أَن يَمَسَّكَ عَذَابٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ فَتَكُونَ لِلشَّيْطَانِ وَلِيًّا 
45a V yā-ʾabat-i
45a ʾin-nī ʾaḫāfu
45b ʾan yamassa-ka ʿaḏābun mina r-raḥmāni
45c fa-takūna li-š-šayṭāni walīyan 
O my father! Lo! I fear lest a punishment from the Beneficent overtake thee so that thou become a comrade of the devil. 45 
我的父親啊!我的確怕你遭受從至仁主發出的刑罰,而變成惡魔的朋友。」 
قَالَ أَرَاغِبٌ أَنتَ عَنْ آلِهَتِي يَا إِبْرَاهِيمُ لَئِن لَّمْ تَنتَهِ لَأَرْجُمَنَّكَ وَاهْجُرْنِي مَلِيًّا 
46a qāla
46b ʾa-rāġibun ʾanta ʿan ʾālihat-ī
46b V yā-ʾibrāhīmu
46c la-ʾin lam tantahi
46d la-ʾarǧumanna-ka
46e wa-hǧur-nī malīyan 
He said: Rejectest thou my gods, O Abraham? If thou cease not, I shall surely stone thee. Depart from me a long while! 46 
他說:「你厭惡我的主宰嗎?易卜拉欣啊!如果你不停止,我誓必辱罵你。你應當遠離我一個長時期。」 
قَالَ سَلَامٌ عَلَيْكَ سَأَسْتَغْفِرُ لَكَ رَبِّي إِنَّهُ كَانَ بِي حَفِيًّا 
47a qāla
47b salāmun ʿalay-ka
47c sa-ʾastaġfiru la-ka rabb-ī
47d ʾinna-hū kāna b-ī ḥafīyan 
He said: Peace be unto thee! I shall ask forgiveness of my Lord for thee. Lo! He was ever gracious unto me. 47 
他說:「祝你平安!我將為你向我的主求饒,他對我確是仁慈的。 
وَأَعْتَزِلُكُمْ وَمَا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَأَدْعُو رَبِّي عَسَىٰ أَلَّا أَكُونَ بِدُعَاءِ رَبِّي شَقِيًّا 
48a wa-ʾaʿtazilu-kum wa-mā tadʿūna min dūni llāhi
48b wa-ʾadʿū rabb-ī
48c ʿasā ʾal-lā ʾakūna bi-duʿāʾi rabb-ī šaqīyan 
I shall withdraw from you and that unto which ye pray beside Allah, and I shall pray unto my Lord. It may be that, in prayer unto my Lord, I shall not be unblest. 48 
我將退避你們,以及你們捨真主而祈禱的。我將祈禱我的主,我或許不為祈禱我的主而變為薄命的人。」 
فَلَمَّا اعْتَزَلَهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ وَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَكُلًّا جَعَلْنَا نَبِيًّا 
49a fa-lammā ʿtazala-hum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi
49b wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
49c wa-kullan ǧaʿalnā nabīyan 
So, when he had withdrawn from them and that which they were worshipping beside Allah, We gave him Isaac and Jacob. Each of them We made a prophet. 49 
他既退避他們,以及他們捨真主而祈禱的,我就賞賜他易司哈格和葉爾孤白,我使他倆成為先知, 
وَوَهَبْنَا لَهُم مِّن رَّحْمَتِنَا وَجَعَلْنَا لَهُمْ لِسَانَ صِدْقٍ عَلِيًّا 
50a wa-wahabnā la-hum min raḥmati-nā
50b wa-ǧaʿalnā la-hum lisāna ṣidqin ʿalīyan 
And we gave them of Our mercy, and assigned to them a high and true renown. 50 
我把我的恩惠賞賜他們,我使他們亨有真實的、崇高的聲望。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 
51a wa-ḏkur fī l-kitābi mūsā
51b ʾinna-hū kāna muḫlaṣan
51c wa-kāna rasūlan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 51 
你應當在這部經典裡提及穆薩,他確是純潔的,確是使者,確是先知。 
وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا 
52a wa-nādaynā-hu min ǧanibi ṭ-ṭūri l-ʾaymani
52b wa-qarrabnā-hu naǧīyan 
We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion. 52 
我從那座山的右邊召喚他,我叫他到我這裡來密談。 
وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا 
53a wa-wahabnā la-hū min raḥmati-nā ʾaḫā-hu hārūna nabīyan 
And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise). 53 
我為了慈愛而把他哥哥先知哈倫給他做助手。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا 
54a wa-ḏkur fī l-kitābi ʾismāʿīla
54b ʾinna-hū kāna ṣādiqa l-waʿdi
54c wa-kāna rasūlan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet. 54 
你應當在這部經典裡提及易司馬儀,他確是重然諾的,他是使者,又是先知。 
وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا 
55a wa-kāna yaʾmuru ʾahla-hū bi-ṣ-ṣalāti wa-z-zakāti
55b wa-kāna ʿinda rabbi-hī marḍīyan 
He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord. 55 
他以拜功和天課命令他的家屬,他在他的主那裡是可喜的。 
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا 
56a wa-ḏkur fī l-kitābi ʾidrīsa
56b ʾinna-hū kāna ṣiddīqan nabīyan 
And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet; 56 
你應當在這部經典裡提及易德立斯,他是一個老實人,又是一個先知, 
وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا 
57 wa-rafaʿnā-hu makānan ʿalīyan 
And We raised him to high station. 57 
我把他提高到一個崇高的地位。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا 
58a ʾulāʾika llaḏīna ʾanʿama llāhu ʿalay-him mina n-nabīyīna min ḏurrīyati ʾādama
wa-mim-man ḥamalnā maʿa nūḥin wa-min ḏurrīyati ʾibrāhīma wa-ʾisrāʾīla
wa-mim-man hadaynā wa-ǧtabaynā
58b ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu r-raḥmāni
58c ḫarrū suǧǧadan wa-bukīyan 
These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping. 58 
真主曾加以恩寵的這些先知,屬於阿丹的後裔,屬於我使(他們)與努哈同舟共濟者的(後裔),屬於易卜拉欣和易司拉儀的後裔,屬於我所引導而且選拔的人,對他們宣讀至仁主的啟示的時候,他們俯伏下去叩頭和哭泣。※ 
فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا 
59a fa-ḫalafa min baʿdi-him ḫalfun
59a R1 ʾaḍāʿū ṣ-ṣalāta
59a R2 wa-ttabaʿū š-šahawāti
59b fa-sawfa yalqawna ġayyan 
Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception. 59 
在他們去世之後,有不肖的後裔繼承他們,那些後裔廢棄拜功,順從嗜欲,他們將遇迷誤的果報。 
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا 
60a ʾil-lā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
60b fa-ʾulāʾika yadḫulūna l-ǧannata
60c wa-lā yuẓlamūna šayʾan 
Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught - 60 
但悔罪而信道,且行善者除外,他們將入樂園,不受絲毫虧待。 
جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا 
61a ǧannati ʿadnini
61a R llatī waʿada r-raḥmānu ʿibāda-hū bi-l-ġaybi
61b ʾinna-hū kāna waʿdu-hū maʾtīyan 
Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment - 61 
那是常住的樂園,至仁主在幽玄中應許其眾僕的,他的諾言確是要履行的。 
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا 
62a lā yasmaʿūna fī-hā laġwan ʾil-lā salāman
62b wa-la-hum rizqu-hum fī-hā bukratan wa-ʿašīyan 
They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening. 62 
他們在那裡面,聽不到閑談,只聽到祝願平安;他們在那裡面,朝夕獲得給養。 
تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا 
63 tilka l-ǧannatu
63 R llatī nūriṯu min ʿibādi-nā man kāna taqīyan 
Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit. 63 
就是我將使眾僕中的敬畏者繼承的樂園。 
وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَٰلِكَ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا 
64a wa-mā natanazzalu ʾil-lā bi-ʾamri rabbi-ka
64b la-hū mā bayna ʾaydī-nā wa-mā ḫalfa-nā wa-mā bayna ḏālika
64c wa-mā kāna rabbu-ka nasīyan 
We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful - 64 
我們唯奉你的主的命令而隨時降臨,在我們面前的,在我們後面的,以及在我們前後之間的(事情),他都知道。你的主是不忘記的。 
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا 
65a rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
65b fa-ʿbud-hu
65c wa-ṣṭabir li-ʿibādati-hī
65d hal taʿlamu la-hū samīyan 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him? 65 
他是天地萬物的主,你應當崇拜他,你應當耐心,你知道他有匹敵嗎? 
وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا 
66a wa-yaqūlu l-ʾinsānu
66b ʾa-ʾiḏā mā mittu
66c la-sawfa ʾuḫraǧu ḥayyan 
And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive? 66 
人說:「我死後必要復活嗎?」 
أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا 
67a ʾa-wa-lā yaḏkuru l-ʾinsānu
67b ʾan-nā ḫalaqnā-hu min qablu
67c wa-lam yaku šayʾan 
Doth not man remember that We created him before, when he was naught? 67 
人忘記了嗎?他以前不是實有的,而我創造了他。 
فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا 
68a fa-wa-rabbi-ka
68b la-naḥšuranna-hum wa-š-šayāṭīna
68c ṯumma la-nuḥḍiranna-hum ḥawla ǧahannama ǧiṯīyan 
And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell. 68 
指你的主發誓,我必將他們和眾惡魔集合起來。然後我必使他們去跪在火獄的周圍。 
ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَٰنِ عِتِيًّا 
69a ṯumma la-nanziʿanna min kulli šīʿatin
69b ʾayyu-hum ʾašaddu ʿalā r-raḥmāni ʿitīyan 
Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent. 69 
然後我必從每一宗派中提出對至仁主最悖逆的人。 
ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا 
70 ṯumma la-naḥnu ʾaʿlamu bi-llaḏīna hum ʾawlā bi-hā ṣilīyan 
And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein. 70 
然後,我的確知道誰是最該受火刑的。 
وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا 
71a wa-ʾin min-kum ʾil-lā wāridu-hā
71b kāna ʿalā rabbi-ka ḥatman maqḍīyan 
There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord. 71 
你們中沒有一個人不到火獄的,那是你的主決定要施行的。 
ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا 
72a ṯumma nunaǧǧī llaḏīna ttaqaw
72b wa-naḏaru ẓ-ẓālimīna fī-hā ǧiṯīyan 
Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there. 72 
然後,我將拯救敬畏者,而讓不義者跪在那裡面。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا 
73a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
73b qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
73c ʾayyu l-farīqayni ḫayrun maqāman wa-ʾaḥsanu nadīyan 
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army? 73 
對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,不信道者對信道者說:「哪一派的地位更優越,會場更優美呢?」 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا 
74 wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
74 R hum ʾaḥsanu ʾaṯāṯan wa-riʾyan 
How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming! 74 
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,無論資產和外觀,都比他們更優美。 
قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَٰنُ مَدًّا حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا 
75a qul
75b man kāna fī ḍ-ḍalālati
75c fa-l-yamdud la-hū r-raḥmānu maddan
75d ḥattā
75e ʾiḏā raʾaw mā yūʾadūna ʾimmā l-ʿaḏāba wa-ʾimmā s-sāʿata
75d fa-sa-yaʿlamūna man huwa šarrun makānan wa-ʾaḍʿafu ǧundan 
Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army. 75 
你說:「在迷誤中的人願至仁主優容他們,直到他們得見他們曾被警告的:不是刑罰,就是復活時他們就知道誰的地位更惡劣,誰的軍隊更懦弱了。」 
وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا 
76a wa-yazīdu llāhu llaḏīna htadaw hudan
76b wa-l-bāqiyātu ṣ-ṣāliḥātu ḫayrun ʿinda rabbi-ka ṯawāban wa-ḫayrun maraddan 
Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord’s sight for reward, and better for resort. 76 
真主將為遵循正道者增加其引導。常存的善功,在你的主看來是報酬更好,結局更善的。 
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا 
77a ʾa-fa-raʾayta llaḏī kafara bi-ʾāyāti-nā wa-qāla
77b la-ʾūtayanna mālan wa-waladan 
Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children? 77 
你告訴我吧!有人不信我的蹟象,卻說:「我必要獲得財產和子嗣。」 
أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا 
78a ʾa-ṭṭalaʿa l-ġayba
78b ʾami ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan 
Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent? 78 
他曾窺見幽玄呢?還是他曾與至仁主訂約呢? 
كَلَّا سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا 
79a kallā
79b sa-naktubu mā yaqūlu
79c wa-namuddu la-hū mina l-ʿaḏābi maddan 
Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment. 79 
不然,我將記錄他所說的,我將為他加重刑罰, 
وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا 
80a wa-nariṯu-hū mā yaqūlu
80b wa-yaʾtī-nā fardan 
And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children). 80 
我將繼承他所說的財產和子嗣。而他將單身來見我。 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا 
81a wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan
81b li-yakūnū la-hum ʿizzan 
And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them. 81 
他們捨真主而崇拜許多主宰,作為自己的權利。 
كَلَّا سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا 
82a kallā
82b sa-yakfurūna bi-ʿibādati-him
82c wa-yakūnūna ʿalay-him ḍiddan 
Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them. 82 
不然,那些主宰將否認他們的崇拜,而變成他們的仇敵。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا 
83a ʾa-lam tara
83b ʾan-nā ʾarsalnā š-šayāṭīna ʿalā l-kāfirīna
83c taʾuzzu-hum ʾazzan 
Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion? 83 
你還不知道嗎?我把惡魔們放出去誘惑不信道者, 
فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا 
84a fa-lā taʿǧal ʿalay-him
84b ʾinna-mā naʿuddu la-hum ʿaddan 
So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days). 84 
所以你對他們不要急躁,我只數他們的壽數。 
يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَٰنِ وَفْدًا 
85 yawma naḥšuru l-muttaqīna ʾilā r-raḥmāni wafdan 
On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company. 85 
那日,我要把敬畏者集合到至仁主的那裡,享受恩榮。 
وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا 
86 wa-nasūqu l-muǧrimīna ʾilā ǧahannama wirdan 
And drive the guilty unto hell, a weary herd, 86 
我要把犯罪者驅逐到火獄去,以沸水解渴。 
لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَٰنِ عَهْدًا 
87a lā yamlikūna š-šafāʿata
87b ʾil-lā mani ttaḫaḏa ʿinda r-raḥmāni ʿahdan 
They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord. 87 
但與至仁主訂約者除外,人們不得說情。 
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا 
88a wa-qālū
88b ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. 88 
他們說:「至仁主收養兒子。」 
لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا 
89 la-qad ǧiʾtum šayʾan ʾiddan 
Assuredly ye utter a disastrous thing 89 
你們確已犯了一件重大罪行。為了那件罪行, 
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا 
90a takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna min-hu
90b wa-tanšaqqu l-ʾarḍu
90c wa-taḫirru l-ǧibālu haddan 
Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins, 90 
天幾乎要破,地幾乎要裂,山幾乎要崩。 
أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدًا 
91 ʾan daʿaw li-r-raḥmāni waladan 
That ye ascribe unto the Beneficent a son, 91 
這是因為他們妄稱人為至仁主的兒子。 
وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا 
92a wa-mā yanbaġī li-r-raḥmāni
92c ʾan yattaḫiḏa waladan 
When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son. 92 
至仁主不會收養兒子, 
إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَٰنِ عَبْدًا 
93 ʾin kullu man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾil-lā ʾātī r-raḥmāni ʿabdan 
There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave. 93 
凡在天地間的,將來沒有一個不像奴僕一樣歸依至仁主的。 
لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا 
94a la-qad ʾaḥṣā-hum
94b wa-ʿadda-hum ʿaddan 
Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering. 94 
他確已統計過他們,檢點過他們。 
وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا 
95 wa-kullu-hum ʾatī-hi yawma l-qiyāmati fardan 
And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone. 95 
復活日他們都要單身來見他。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَٰنُ وُدًّا 
96 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
96 sa-yaǧʿalu la-humu r-raḥmānu wuddan 
Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love. 96 
信道而且行善者,至仁主必定要使他們相親相愛。 
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا 
97a fa-ʾinna-mā yassarnā-hu bi-lisāni-ka
97b li-tubaššira bi-hī l-muttaqīna
97c wa-tunḏira bi-hī qawman luddan 
And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk. 97 
我以你的語言,使《古蘭經》成為容易的,只為要你借它向敬畏者報喜,並警告強辯的民眾。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا 
98a wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
98b hal tuhissu min-hum min ʾaḥadin
98c ʾaw tasmaʿu la-hum rikzan 
And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound? 98 
在他們之前,我曾毀滅了許多世代,你能發現那些世代中的任何人,或聽見他們所發的微聲嗎? 
سورة طه 
Sūrat Ṭāhā (20)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
TA-HA (TA-HA) Total Verses: 135 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
20 塔 哈 古 蘭 經 第 二 ○ 章 這章是麥加的,全章共計一三五節。 
طه 
1 ṭāʾ-hāʾ 
Ta. Ha. 1 
塔哈。 
مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَىٰ 
2a mā ʾanzalnā ʿalay-ka l-qurʾāna
2b li-tašqā 
We have not revealed unto thee (Muhammad) this Qur’an that thou shouldst be distressed, 2 
我降《古蘭經》給你,不為使你辛苦, 
إِلَّا تَذْكِرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ 
3 ʾil-lā taḏkiratan li-man yaḫšā 
But as a reminder unto him who feareth, 3 
卻為教誨敬畏者, 
تَنزِيلًا مِّمَّنْ خَلَقَ الْأَرْضَ وَالسَّمَاوَاتِ الْعُلَى 
4 tanzīlan mim-man ḫalaqa l-ʾarḍa wa-s-samāwāti l-ʿulā 
A revelation from Him Who created the earth and the high heavens, 4 
是降自創造大地和穹蒼者的。 
الرَّحْمَٰنُ عَلَى الْعَرْشِ اسْتَوَىٰ 
5 r-raḥmānu ʿalā l-ʿarši stawā 
The Beneficent One, Who is established on the Throne. 5 
至仁主已升上寶座了。 
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَمَا تَحْتَ الثَّرَىٰ 
6 la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā wa-mā taḥta ṯ-ṯarā 
Unto Him belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, and whatsoever is between them, and whatsoever is beneath the sod. 6 
凡在天上地下的,在天地之間的,在地底下的,都是他的。 
وَإِن تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَإِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَأَخْفَى 
7a wa-ʾin taǧhar bi-l-qawli
7b fa-ʾinna-hū yaʿlamu s-sirra
7c wa-ʾaḫfā 
And if thou speakest aloud, then lo! He knoweth the secret (thought) and (that which is yet) more hidden. 7 
如果你高聲說話,那末真主的確知道秘密的和更隱微的事情。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ 
8a P llāhu
8a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
8b la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā 
Allah! There is no God save Him. His are the most beautiful names. 8 
除真主外,絕無應受崇拜者,他有許多最美的名號。 
وَهَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ 
9 wa-hal ʾatā-ka ḥadīṯu mūsā 
Hath there come unto thee the story of Moses? 9 
你已聽到穆薩的故事了嗎? 
إِذْ رَأَىٰ نَارًا فَقَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِقَبَسٍ أَوْ أَجِدُ عَلَى النَّارِ هُدًى 
10a ʾiḏ raʾā nāran
10b fa-qāla li-ʾahli-hī
10c mkuṯū
10d ʾin-nī ʾānastu nāran
10e laʿall-ī ʾatī-kum min-hā bi-qabasin
10f ʾaw ʾaǧidu ʿalā n-nāri hudan 
When he saw a fire and said unto his folk: Lo! Wait! I see a fire afar off. Peradventure I may bring you a brand therefrom or may find guidance at the fire. 10 
當時,他看見一處火光,就對他的家屬說:「你們稍留一下,我確已看見一處火了,也許我拿一個火把來給你們,或許我在有火的那裡發現向導。」 
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ يَا مُوسَىٰ 
11a fa-lammā ʾatā-hā
11b nūdiya
11b V yā-mūsā 
And when he reached it, he was called by name: O Moses! 11 
他來到那個火的附近,就有聲音喊叫說:「穆薩啊! 
إِنِّي أَنَا رَبُّكَ فَاخْلَعْ نَعْلَيْكَ إِنَّكَ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى 
12a P ʾin-nī
12a ʾanā rabbu-ka
12b fa-ḫlaʿ naʿlay-ka
12c ʾinna-ka bi-l-wādi l-muqaddasi ṭuwan 
Lo! I, even I, am thy Lord. So take off thy shoes, for lo! thou art in the holy valley of Tuwa. 12 
我確是你的主,你脫掉你的鞋子吧,你確是在聖谷『杜瓦』中。 
وَأَنَا اخْتَرْتُكَ فَاسْتَمِعْ لِمَا يُوحَىٰ 
13a wa-ʾanā ḫtartu-ka
12b fa-stamiʿ li-mā yūḥā
14a P ʾinna-nī 
And I have chosen thee, so hearken unto that which is inspired. 13 
我已挑選你,你應當傾聽啟示: 
إِنَّنِي أَنَا اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدْنِي وَأَقِمِ الصَّلَاةَ لِذِكْرِي 
14a ʾanā llāhu
14b lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
14c fa-ʿbud-nī
14d wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta li-ḏikr-ī 
Lo! I, even I, am Allah, There is no God save Me. So serve Me and establish worship for My remembrance. 14 
我確是真主,除我外,絕無應受崇拜者。你應當崇拜我,當為記念我而謹守拜功。 
إِنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ أَكَادُ أُخْفِيهَا لِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا تَسْعَىٰ 
15a ʾinna s-sāʿata ʾātiyatun
15b ʾakādu ʾuḫfī-hā
15c li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā tasʿā 
Lo! the Hour is surely coming. But I will to keep it hidden, that every soul may be rewarded for that which it striveth (to achieve). 15 
復活時,確是要來臨的,我幾乎要隱藏它,以便每個人都因自己的行為而受報酬。 
فَلَا يَصُدَّنَّكَ عَنْهَا مَن لَّا يُؤْمِنُ بِهَا وَاتَّبَعَ هَوَاهُ فَتَرْدَىٰ 
16a fa-lā yaṣuddanna-ka ʿan-hā man lā yuʾminu bi-hā wa-ttabaʿa hawā-hu
16b fa-tardā 
Therefor, let not him turn thee aside from (the thought of) it who believeth not therein but followeth his own desire, lest thou perish. 16 
不信復活時而順從私欲者,不要讓他阻止你信仰復活時,以致你滅亡。 
وَمَا تِلْكَ بِيَمِينِكَ يَا مُوسَىٰ 
17 wa-mā tilka bi-yamīni-ka
17 V yā-mūsā 
And what is that in thy right hand, O Moses? 17 
穆薩啊!在你右手裡的是甚麼?」 
قَالَ هِيَ عَصَايَ أَتَوَكَّأُ عَلَيْهَا وَأَهُشُّ بِهَا عَلَىٰ غَنَمِي وَلِيَ فِيهَا مَآرِبُ أُخْرَىٰ 
18a qāla
18b hiya ʿaṣā-ya
18b R1 ʾatawakkaʾu ʿalay-hā
18b R2 wa-ʾahuššu bi-hā ʿalā ġanam-ī
18c wa-li-ya fī-hā maʾāribu ʾuḫrā 
He said: This is my staff whereon I lean, and wherewith I bear down branches for my sheep, and wherein I find other uses. 18 
他說:「這是我的手杖,我拄著它,我用它把樹葉擊落下來給我的羊吃,我對於它還有別的許多需要。」 
قَالَ أَلْقِهَا يَا مُوسَىٰ 
19a qāla
19b ʾalqi-hā
19b V yā-mūsā 
He said: Cast it down, O Moses! 19 
主說:「穆薩啊!你把它扔下。」 
فَأَلْقَاهَا فَإِذَا هِيَ حَيَّةٌ تَسْعَىٰ 
20a fa-ʾalqā-hā
20b fa-ʾiḏā hiya ḥayyatun
20b R tasʿā 
So he cast it down, and lo! it was a serpent, gliding. 20 
他就把它扔下了,它忽然變成了一條婉蜒的蛇。 
قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَىٰ 
21a qāla
21b ḫuḏ-hā
21c wa-lā taḫaf
21d sa-nuʿīdu-hā sīrata-hā l-ʾūlā 
He said: Grasp it and fear not. We shall return it to its former state. 21 
主說:「你捉住它,不要怕,我將使它還原。」 
وَاضْمُمْ يَدَكَ إِلَىٰ جَنَاحِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ آيَةً أُخْرَىٰ 
22a wa-ḍmum yada-ka ʾilā ǧanāḥi-ka
22b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
ʾāyatan ʾuḫrā 
And thrust thy hand within thine armpit, it will come forth white without hurt. (That will be) another token. 22 
「你把手放在懷裡,然後抽出來,手變成雪白的,但是沒有甚麼疾病,那是另一種蹟象。 
لِنُرِيَكَ مِنْ آيَاتِنَا الْكُبْرَى 
23 li-nuriya-ka min ʾāyāti-nā l-kubrā 
That We may show thee (some) of Our greater portents, 23 
我指示你我的最大蹟象。 
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ 
24a ḏhab ʾilā firʿawna
24b ʾinna-hū ṭaġā 
Go thou unto Pharaoh! Lo! he hath transgressed (the bounds). 24 
你去見法老,他確是暴虐無道的。」 
قَالَ رَبِّ اشْرَحْ لِي صَدْرِي 
25a qāla
25b V rabb-i
25b šraḥ l-ī ṣadr-ī 
(Moses) said: My Lord! relieve my mind 25 
他說:「我的主啊!求你使我的心情舒暢, 
وَيَسِّرْ لِي أَمْرِي 
26a wa-yassir l-ī ʾamr-ī 
And ease my task for me; 26 
求你使我的事業順利, 
وَاحْلُلْ عُقْدَةً مِّن لِّسَانِي 
27 wa-ḥlul ʿuqdatan min lisān-ī 
And loose a knot from my tongue, 27 
求你解除我的口吃, 
يَفْقَهُوا قَوْلِي 
28 yafqahū qawl-ī 
That they may understand my saying. 28 
以便他們了解我的話。 
وَاجْعَل لِّي وَزِيرًا مِّنْ أَهْلِي 
29a wa-ǧʿal l-ī wazīran min ʾahl-ī 
Appoint for me a henchman from my folk, 29 
求你從我的家屬中為我任命一個助手—— 
هَارُونَ أَخِي 
30 hārūna ʾaḫ-ī 
Aaron, my brother. 30 
我的哥哥哈倫—— 
اشْدُدْ بِهِ أَزْرِي 
31 šdud bi-hī ʾazr-ī 
Confirm my strength with him 31 
讓他相助我, 
وَأَشْرِكْهُ فِي أَمْرِي 
32 wa-ʾašrik-hu fī ʾamr-ī 
And let him share my task, 32 
使他與我同事, 
كَيْ نُسَبِّحَكَ كَثِيرًا 
33 kay nusabbiḥa-ka kaṯīran 
That we may glorify Thee much 33 
以便我們多讚頌你, 
وَنَذْكُرَكَ كَثِيرًا 
34 wa-naḏkura-ka kaṯīran 
And much remember Thee. 34 
多記念你。 
إِنَّكَ كُنتَ بِنَا بَصِيرًا 
35 ʾinna-ka kunta bi-nā baṣīran 
Lo! Thou art ever Seeing us. 35 
你確是明察我們的。」 
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَا مُوسَىٰ 
36a qāla
36b qad ʾūtīta suʾla-ka
36b V yā-mūsā 
He said: Thou art granted thy request, O Moses. 36 
主說:「穆薩啊!你所請求的事,已賞賜你了。」 
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَيْكَ مَرَّةً أُخْرَىٰ 
37 wa-la-qad manannā ʿalay-ka marratan ʾuḫrā 
And indeed, another time, already We have shown thee favour, 37 
在別的時候,我曾照顧你。 
إِذْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّكَ مَا يُوحَىٰ 
38 ʾiḏ ʾawḥaynā ʾilā ʾummi-ka mā yūḥā 
When we inspired in thy mother that which is inspired, 38 
當時,我給你母親以應有的啟示, 
أَنِ اقْذِفِيهِ فِي التَّابُوتِ فَاقْذِفِيهِ فِي الْيَمِّ فَلْيُلْقِهِ الْيَمُّ بِالسَّاحِلِ يَأْخُذْهُ عَدُوٌّ لِّي وَعَدُوٌّ لَّهُ وَأَلْقَيْتُ عَلَيْكَ مَحَبَّةً مِّنِّي وَلِتُصْنَعَ عَلَىٰ عَيْنِي 
39a ʾani qḏifī-hi fī t-tābūti
39b fa-qḏifī-hi fī l-yammi
39c fa-l-yulqi-hī l-yammu bi-s-sāḥili
39d yaʾḫuḏ-hu ʿadūwun l-ī wa-ʿadūwun la-hū
39e wa-ʾalqaytu ʿalay-ka maḥabbatan minn-ī
39f wa-li-tuṣnaʿa ʿalā ʿaynī 
Saying: Throw him into the ark, and throw it into the river, then the river shall throw it on to the bank, and there an enemy to Me and an enemy to him shall take him. And I endued thee with love from Me that thou mightest be trained according to My will, 39 
說:「你把他放在一個箱子裡,然後把那個箱子放在河裡,河水要把它漂到岸邊,而我的一個敵人——也是他的敵人——將收養他。」我把從我發出的慈愛賞賜你,以便你在我的監護之下受撫育。 
إِذْ تَمْشِي أُخْتُكَ فَتَقُولُ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ مَن يَكْفُلُهُ فَرَجَعْنَاكَ إِلَىٰ أُمِّكَ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَقَتَلْتَ نَفْسًا فَنَجَّيْنَاكَ مِنَ الْغَمِّ وَفَتَنَّاكَ فُتُونًا فَلَبِثْتَ سِنِينَ فِي أَهْلِ مَدْيَنَ ثُمَّ جِئْتَ عَلَىٰ قَدَرٍ يَا مُوسَىٰ 
40a ʾiḏ tamšī ʾuḫtu-ka
40b fa-taqūlu
40c hal ʾadullu-kum ʿalā man yakfulu-hū
40d fa-raǧaʿnā-ka ʾilā ʾummi-ka
40e kay taqarra ʿaynu-hā
40f wa-lā taḥzana
40g wa-qatalta nafsan
40h fa-naǧǧaynā-ka mina l-ġammi
40i wa-fatannā-ka futūnan
40j fa-labiṯta sinīna fī ʾahli madyana
40k ṯumma ǧiʾta ʿalā qadarin
40k V yā-mūsā 
When thy sister went and said: Shall I show you one who will nurse him? and we restored thee to thy mother that her eyes might be refreshed and might not sorrow. And thou didst kill a man and We delivered thee from great distress, and tried thee with a heavy trial. And thou didst tarry years among the folk of Midian. Then camest thou (hither) by (My) providence, O Moses, 40 
當時,你的姐姐走去說:「我指示你們一個養育他的人,好嗎?」我就把你送還你母親,以便她愉快而不憂愁。你曾殺了一個人,而我拯救你脫離憂患,我曾以許多折磨考驗你。你曾在麥德彥人之間逗留了許多年。穆薩啊!然後,你依前定而來到這裡。 
وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي 
41 wa-ṣṭanaʿtu-ka li-nafs-ī 
And I have attached thee to Myself. 41 
我為自己而挑選你。 
اذْهَبْ أَنتَ وَأَخُوكَ بِآيَاتِي وَلَا تَنِيَا فِي ذِكْرِي 
42a ḏhab ʾanta wa-ʾaḫū-ka bi-ʾayāt-ī
42b wa-lā taniyā fī ḏikr-ī 
Go, thou and thy brother, with My tokens, and be not faint in remembrance of Me. 42 
你和你的哥哥,帶著我的許多蹟象去吧!你倆對於記念我絕不可怠慢。 
اذْهَبَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ 
43a ḏhabā ʾilā firʿawna
43b ʾinna-hū ṭaġā 
Go, both of you, unto Pharaoh. Lo! he hath transgressed (the bounds). 43 
你倆到法老那裡去,他確是暴虐無道的。 
فَقُولَا لَهُ قَوْلًا لَّيِّنًا لَّعَلَّهُ يَتَذَكَّرُ أَوْ يَخْشَىٰ 
44a fa-qūlā la-hū qawlan layyinan
44b laʿalla-hū yataḏakkaru
44c ʾaw yaḫšā 
And speak unto him a gentle word, that peradventure he may heed or fear. 44 
你倆對他說話要溫和,或許他會記取教誨,或者有所畏懼。 
قَالَا رَبَّنَا إِنَّنَا نَخَافُ أَن يَفْرُطَ عَلَيْنَا أَوْ أَن يَطْغَىٰ 
45a qāla
45b V rabba-nā
45b ʾinna-nā naḫāfu
45c ʾan yafruṭa ʿalay-nā
45d ʾaw ʾan yaṭġā 
They said: Our Lord! Lo! we fear that he may be beforehand with us or that he may play the tyrant. 45 
他倆說:「我們的主啊!我們的確怕他粗暴地傷害我們,或更加暴虐無道。」 
قَالَ لَا تَخَافَا إِنَّنِي مَعَكُمَا أَسْمَعُ وَأَرَىٰ 
46a qāla
46b lā taḫāfā
46c ʾinna-nī maʿa-kumā ʾasmaʿu
46d wa-ʾarā 
He said: Fear not. Lo! I am with you twain, Hearing and Seeing. 46 
主說:「你倆不要怕,我的確同你倆在一起,我聽著,而且看著。 
فَأْتِيَاهُ فَقُولَا إِنَّا رَسُولَا رَبِّكَ فَأَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَا تُعَذِّبْهُمْ قَدْ جِئْنَاكَ بِآيَةٍ مِّن رَّبِّكَ وَالسَّلَامُ عَلَىٰ مَنِ اتَّبَعَ الْهُدَىٰ 
47a fa-ʾtiyā-hu
47b fa-qūlā
47c ʾin-nā rasūlā rabbi-ka
47d fa-ʾarsil maʿa-nā banī ʾisrāʾīla
47e wa-lā tuʿaḏḏib-hum
47f qad ǧiʾnā-ka bi-ʾāyatin min rabbi-ka
47g wa-s-salāmu ʿalā mani ttabaʿa l-hudā 
So go ye unto him and say: Lo! we are two messengers of thy Lord. So let the children of Israel go with us, and torment them not. We bring thee a token from thy Lord. And peace will be for him who followeth right guidance. 47 
你倆去他那裡就說:『我倆確是你的主的使者,所以請你讓以色列的後裔同我倆一道去,請你不要虐待他們。我們已經把你的主的一種蹟象帶來給你了;遵守正道者,得享和平。 
إِنَّا قَدْ أُوحِيَ إِلَيْنَا أَنَّ الْعَذَابَ عَلَىٰ مَن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 
48a P ʾin-nā
48a qad ʾūḥiya ʾilay-nā
48b ʾanna l-ʿaḏāba ʿalā man kaḏḏaba wa-tawallā 
Lo! it hath been revealed unto us that the doom will be for him who denieth and turneth away. 48 
我們確已奉到啟示說:否認而且背棄者,將受刑罰。』」 
قَالَ فَمَن رَّبُّكُمَا يَا مُوسَىٰ 
49a qāla
49b fa-man rabbu-kumā
49b V yā-mūsā 
(Pharaoh) said: Who then is the Lord of you twain, O Moses? 49 
他說:「穆薩啊!誰是你倆的主?」 
قَالَ رَبُّنَا الَّذِي أَعْطَىٰ كُلَّ شَيْءٍ خَلْقَهُ ثُمَّ هَدَىٰ 
50a qāla
50b rabbu-nā llaḏī aʿṭā kulla šayʾin ḫalqa-hū
50c ṯumma hadā 
He said: Our Lord is He Who gave unto everything its nature, then guided it aright. 50 
他說:「我們的主,是賦予萬物以天性,而加以引導的。」 
قَالَ فَمَا بَالُ الْقُرُونِ الْأُولَىٰ 
51a qāla
51b fa-mā bālu l-qurūni l-ʾūlā 
He said: What then is the state of the generations of old? 51 
他說:「以往各世紀的情況是怎樣的?」 
قَالَ عِلْمُهَا عِندَ رَبِّي فِي كِتَابٍ لَّا يَضِلُّ رَبِّي وَلَا يَنسَى 
52a qāla
52b ʿilmu-hā ʿinda rabbī fī kitābin
52c lā yaḍillu rabb-ī
52d wa-lā yansā 
He said: The knowledge thereof is with my Lord in a Record. My Lord neither erreth nor forgetteth, 52 
他說:「關於他們的知識,在我的主那裡記錄在一本書中。我的主,既不錯誤,又不疏忽。」 
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَسَلَكَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا وَأَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّن نَّبَاتٍ شَتَّىٰ 
53a (52dR) llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa mahdan
53b wa-salaka la-kum fī-hā subulan
53c wa-ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
53d fa-ʾaḫraǧnā bi-hī ʾazwāǧan min nabātin šattā 
Who hath appointed the earth as a bed and hath threaded roads for you therein and hath sent down water from the sky and thereby We have brought forth divers kinds of vegetation, 53 
他為你們以大地為搖籃,他為你們在大地上開辟許多道路,他從雲中降下雨水,而借雨水生產各種植物。 
كُلُوا وَارْعَوْا أَنْعَامَكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ 
54a kulū
54b wa-rʿaw ʾanʿāma-kum
54c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-ʾulī n-nuhā 
(Saying): Eat ye and feed your cattle. Lo! herein verily are portents for men of thought. 54 
你們可以吃那些植物,可以放牧你們的牲畜。對於有理智者,此中確有許多蹟象。 
مِنْهَا خَلَقْنَاكُمْ وَفِيهَا نُعِيدُكُمْ وَمِنْهَا نُخْرِجُكُمْ تَارَةً أُخْرَىٰ 
55a min-hā ḫalaqnā-kum
55b wa-fī-hā nuʿīdu-kum
55c wa-min-hā nuḫriǧu-kum tāratan ʾuḫrā 
Thereof We created you, and thereunto We return you, and thence We bring you forth a second time. 55 
我從大地創造你們,我使你們復返於大地,我再一次使你們從大地復活。 
وَلَقَدْ أَرَيْنَاهُ آيَاتِنَا كُلَّهَا فَكَذَّبَ وَأَبَىٰ 
56a wa-la-qad ʾaraynā-hu ʾāyāti-nā kulla-hā
56b fa-kaḏḏaba
56c wa-ʾabā 
And We verily did show him all Our tokens, but he denied them and refused. 56 
我確已指示他我所有的一切蹟象,而他加以否認,不肯信道。 
قَالَ أَجِئْتَنَا لِتُخْرِجَنَا مِنْ أَرْضِنَا بِسِحْرِكَ يَا مُوسَىٰ 
57a qāla
57b ʾa-ǧiʾta-nā
57c li-tuḫriǧa-nā min ʾarḍi-nā bi-siḥri-ka
57c V yā-mūsā 
He said: Hast come to drive us out from our land by thy magic, O Moses? 57 
他說:「穆薩啊!你到我們這裡來,想借你的魔術把我們逐出國境嗎? 
فَلَنَأْتِيَنَّكَ بِسِحْرٍ مِّثْلِهِ فَاجْعَلْ بَيْنَنَا وَبَيْنَكَ مَوْعِدًا لَّا نُخْلِفُهُ نَحْنُ وَلَا أَنتَ مَكَانًا سُوًى 
58a fa-l-naʾtiyanna-ka bi-siḥrin miṯli-hī
58b fa-ǧʿal bayna-nā wa-bayna-ka mawʿidan
58b R lā nuḫlifu-hū naḥnu wa-lā ʾanta
58b makānan suwan 
But we surely can produce for thee magic the like thereof; so appoint a tryst between us and you, which neither we nor thou shall fail to keep, at a place convenient (to us both). 58 
我們必定在你面前表演同樣的魔術。你在一個互相商量的地方,在我們和你之間,訂-個約期,我們和你大家都不爽約。」 
قَالَ مَوْعِدُكُمْ يَوْمُ الزِّينَةِ وَأَن يُحْشَرَ النَّاسُ ضُحًى 
59a qāla mawʿidu-kum yawmu z-zīnati
59b wa-ʾan yuḥšara n-nāsu ḍuḥan 
(Moses) said: Your tryst shall be the day of the feast, and let the people assemble when the sun hath risen high. 59 
他說:「你們的約期定在節日,當眾人在早晨集合的時候。」 
فَتَوَلَّىٰ فِرْعَوْنُ فَجَمَعَ كَيْدَهُ ثُمَّ أَتَىٰ 
60a fa-tawallā firʿawnu
60b fa-ǧamaʿa kayda-hū
60c ṯumma ʾatā 
Then Pharaoh went and gathered his strength, then came (to the appointed tryst). 60 
法老就轉回去,召集他的謀臣,然後他來了。 
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ وَيْلَكُمْ لَا تَفْتَرُوا عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَيُسْحِتَكُم بِعَذَابٍ وَقَدْ خَابَ مَنِ افْتَرَىٰ 
61a qāla la-hum mūsā
61b J wayla-kum
61c lā taftarū ʿalā llāhi kaḏiban
61d fa-yusḥita-kum bi-ʿaḏābin
61e wa-qad ḫāba mani ftarā 
Moses said unto them: Woe unto you! Invent not a lie against Allah, lest He extirpate you by some punishment. He who lieth faileth miserably. 61 
穆薩對他們說:「你們真該死,你們不要誣蔑真主,以免他用刑罰毀滅你們;誣蔑真主者,確已失敗了。」 
فَتَنَازَعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَىٰ 
62a fa-tanāzaʿū ʾamra-hum bayna-hum
62b wa-ʾasarrū n-naǧwā 
Then they debated one with another what they must do, and they kept their counsel secret. 62 
他們為這件事,議論紛紛,並且隱匿他們的議論; 
قَالُوا إِنْ هَٰذَانِ لَسَاحِرَانِ يُرِيدَانِ أَن يُخْرِجَاكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِمَا وَيَذْهَبَا بِطَرِيقَتِكُمُ الْمُثْلَىٰ 
63a qālū
63b ʾin hāḏāni la-sāḥirāni
63b R yurīdāni
63c ʾan yuḫriǧā-kum min ʾarḍi-kum bi-siḥri-himā
63d wa-yaḏhabā bi-ṭarīqati-kumu l-muṯlā 
They said: Lo! these are two wizards who would drive you out from your country by their magic, and destroy your best traditions; 63 
他們說:「這兩個確是兩個術士,想用魔術把你們逐出國境,並且廢除你們的最完善的制度, 
فَأَجْمِعُوا كَيْدَكُمْ ثُمَّ ائْتُوا صَفًّا وَقَدْ أَفْلَحَ الْيَوْمَ مَنِ اسْتَعْلَىٰ 
64a fa-ʾaǧmiʿū kayda-kum
64b ṯumma ʾtū ṣaffan
64c wa-qad ʾaflaḥa l-yawma mani staʿlā 
So arrange your plan, and come in battle line. Whoso is uppermost this day will be indeed successful. 64 
所以,你們應當決定你們的計策,然後結隊而來;今天佔上風的,必定成功。」 
قَالُوا يَا مُوسَىٰ إِمَّا أَن تُلْقِيَ وَإِمَّا أَن نَّكُونَ أَوَّلَ مَنْ أَلْقَىٰ 
65a qālū
65b V yā-mūsā
65c ʾimmā ʾan tulqiya
65d wa-ʾimmā ʾan nakūna ʾawwala man ʾalqā 
They said: O Moses! Either throw first, or let us be the first to throw? 65 
他們說:「穆薩啊!是你先拋你的家伙呢?還是我們先拋呢?」 
قَالَ بَلْ أَلْقُوا فَإِذَا حِبَالُهُمْ وَعِصِيُّهُمْ يُخَيَّلُ إِلَيْهِ مِن سِحْرِهِمْ أَنَّهَا تَسْعَىٰ 
66a qāla
66b bal ʾalqū
66c P fa-ʾiḏā ḥibālu-hum wa-ʿiṣīyu-hum
66c yuḫayyalu ʾilay-hi min siḥri-him
66d ʾanna-hā tasʿā 
He said: Nay, do ye throw! Then lo! their cords and their staves, by their magic, appeared to him as though they ran. 66 
他說:「還是你們先拋吧!」他們的繩子和拐杖,在他看來,好像是因他們的魔術而蜿蜒的。 
فَأَوْجَسَ فِي نَفْسِهِ خِيفَةً مُّوسَىٰ 
67a fa-ʾawǧasa fī nafsi-hī ḫīfatan mūsā 
And Moses conceived a fear in his mind. 67 
穆薩就心懷畏懼。 
قُلْنَا لَا تَخَفْ إِنَّكَ أَنتَ الْأَعْلَىٰ 
68a qulnā
68b lā taḫaf
68c ʾinna-ka ʾanta l-ʾaʿlā 
We said: Fear not! Lo! thou art the higher. 68 
我說:「你不要怕,你確是佔優勢的。 
وَأَلْقِ مَا فِي يَمِينِكَ تَلْقَفْ مَا صَنَعُوا إِنَّمَا صَنَعُوا كَيْدُ سَاحِرٍ وَلَا يُفْلِحُ السَّاحِرُ حَيْثُ أَتَىٰ 
69a wa-ʾalqi mā fī yamīni-ka
69b talqaf mā ṣanaʿū
69c ʾinna-mā ṣanaʿū kaydu sāḥirin
69d wa-lā yufliḥu s-sāḥiru
69e ḥayṯu ʾatā 
Throw that which is in thy right hand! It will eat up that which they have made. Lo! that which they have made is but a wizard’s artifice, and a wizard shall not be successful to whatever point (of skill) he may attain. 69 
你拋下你右手裡的拐杖,它就會吞沒了他們所造作的。他們所造作的,只是術士的法術;術士們無論幹甚麼總是不成功的。」 
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سُجَّدًا قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ هَارُونَ وَمُوسَىٰ 
70a fa-ʾulqiya s-saḥaratu suǧǧadan
70b qālū
70c ʾāmannā bi-rabbi hārūna wa-mūsā 
Then the wizards were (all) flung down prostrate, crying: We believe in the Lord of Aaron and Moses. 70 
於是,術士們拜倒下去,他們說:「我們已歸信哈倫和穆薩的主了。」 
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ فِي جُذُوعِ النَّخْلِ وَلَتَعْلَمُنَّ أَيُّنَا أَشَدُّ عَذَابًا وَأَبْقَىٰ 
71a qāla
71b ʾāmantum la-hū
71c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
71d ʾinna-hū la-kabīru-kumu
71d R llaḏī ʿallama-kumu s-siḥra
71e fa-la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
71f wa-la-ʾuṣallibanna-kum fī ǧuḏūʿi n-naḫli
71g wa-la-taʿlamunna
71h ʾayyu-nā ʾašaddu ʿaḏāban wa-ʾabqā [TEXTPROBLEM] 
(Pharaoh) said: Ye put faith in him before I give you leave. Lo! he is your chief who taught you magic. Now surely I shall cut off your hands and your feet alternately, and I shall crucify you on the trunks of palm trees, and ye shall know for certain which of us hath sterner and more lasting punishment. 71 
法老說:「在我允許你們之前,你們就信奉他們了嗎?他必定是你們的頭子,他把魔術傳授你們,所以我誓必交互著砍掉你們的手和腳,我誓必把你們釘死在椰棗樹幹上,你們必定知道我們倆誰的刑罰更嚴厲,更長久。」 
قَالُوا لَن نُّؤْثِرَكَ عَلَىٰ مَا جَاءَنَا مِنَ الْبَيِّنَاتِ وَالَّذِي فَطَرَنَا فَاقْضِ مَا أَنتَ قَاضٍ إِنَّمَا تَقْضِي هَٰذِهِ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
72a qālū
72b lan nuʾṯira-ka ʿalā mā ǧāʾa-nā mina l-bayyināti wa-llaḏī faṭara-nā
72c fa-qḍi mā ʾanta qāḍin
72d ʾinna-mā taqḍī hāḏihī l-ḥayāta d-dunyā 
They said: We choose thee not above the clear proofs that have come unto us, and above Him Who created us. So decree what thou wilt decree. Thou wilt end for us only this life of the world. 72 
他們說:「我們絕不願挑選你而拋棄已降臨我們的明証和創造我們的主宰。你要怎麼辦就怎麼辦吧!你只能在今世生活中任意而為。 
إِنَّا آمَنَّا بِرَبِّنَا لِيَغْفِرَ لَنَا خَطَايَانَا وَمَا أَكْرَهْتَنَا عَلَيْهِ مِنَ السِّحْرِ وَاللَّهُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ 
73a ʾin-nā ʾāmannā bi-rabbi-nā
73b li-yaġfira la-nā ḫaṭāyā-nā wa-mā ʾakrahta-nā ʿalay-hi mina s-siḥri
73c wa-llāhu ḫayrun wa-ʾabqā [TEXTPROBLEM] 
Lo! we believe in our Lord, that He may forgive us our sins and the magic unto which thou didst force us. Allah is better and more lasting. 73 
我們確已信仰我們的主,以便他赦免我們的過失,和在你的強迫下我們表演魔術的罪行。真主(的賞賜)是更好的,(他的刑罰)是更久的。」 
إِنَّهُ مَن يَأْتِ رَبَّهُ مُجْرِمًا فَإِنَّ لَهُ جَهَنَّمَ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ 
74 P ʾinna-hū man yaʾti rabba-hū muǧriman
74 fa-ʾinna la-hū ǧahannama
74 R1 lā yamūtu fī-hā
74 R2 wa-lā yaḥyā 
Lo! whoso cometh guilty unto his Lord, verily for him is hell. There he will neither die nor live. 74 
犯罪而來見主者,必入火獄,在火獄裡,不死也不活。 
وَمَن يَأْتِهِ مُؤْمِنًا قَدْ عَمِلَ الصَّالِحَاتِ فَأُولَٰئِكَ لَهُمُ الدَّرَجَاتُ الْعُلَىٰ 
75a wa-man yaʾti-hī muʾminan
75b qad ʿamila ṣ-ṣāliḥāti
75c P fa-ʾulāʾika
75c la-humu d-daraǧātu l-ʿulā 
But whoso cometh unto Him a believer, having done good works, for such are the high stations; 75 
信道行善而來見主者,得享最高的品級 
جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ مَن تَزَكَّىٰ 
76a ǧannātu ʿadnin
76a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
76a ḫālidīna fī-hā
76b wa-ḏālika ǧazāʾu man tazakkā 
Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they will abide for ever. That is the reward of him who groweth. 76 
——常住的樂園,下臨諸河,而永居其中。那是純潔者的報酬。 
وَلَقَدْ أَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي فَاضْرِبْ لَهُمْ طَرِيقًا فِي الْبَحْرِ يَبَسًا لَّا تَخَافُ دَرَكًا وَلَا تَخْشَىٰ 
77a wa-la-qad ʾawḥaynā ʾilā mūsā
77b ʾan ʾasri bi-ʿibād-ī
77c fa-ḍrib la-hum ṭarīqan fī l-baḥri yabasan
77d lā taḫāfu darakan
77e wa-lā taḫšā 
And verily We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night and strike for them a dry path in the sea, fearing not to be overtaken, neither being afraid (of the sea). 77 
我確已啟示穆薩說:「你在夜間率領著我的僕人們去旅行,你為他們在海上開辟一條旱道,你不要怕追兵出,也不要怕淹死。」 
فَأَتْبَعَهُمْ فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ فَغَشِيَهُم مِّنَ الْيَمِّ مَا غَشِيَهُمْ 
78a fa-ʾatbaʿa-hum firʿawnu bi-ǧunūdi-hī
78b fa-ġašiya-hum mina l-yammi mā ġašiya-hum 
Then Pharaoh followed them with his hosts and there covered them that which did cover them of the sea. 78 
法老統領他的軍隊,趕上他們,遂為海水所淹沒。 
وَأَضَلَّ فِرْعَوْنُ قَوْمَهُ وَمَا هَدَىٰ 
79a wa-ʾaḍalla firʿawnu qawma-hū
79b wa-mā hadā 
And Pharaoh led his folk astray, he did not guide them. 79 
法老把他的百姓領入歧途,他未將他們引入正路。 
يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ قَدْ أَنجَيْنَاكُم مِّنْ عَدُوِّكُمْ وَوَاعَدْنَاكُمْ جَانِبَ الطُّورِ الْأَيْمَنَ وَنَزَّلْنَا عَلَيْكُمُ الْمَنَّ وَالسَّلْوَىٰ 
80a V yā-banī ʾisrāʾīla
80a qad ʾanǧaynā-kum min ʿadūwi-kum
80b wa-waʿadnā-kum ǧāniba ṭ-ṭūri l-ʾaymana
80c wa-nazzalnā ʿalay-kumu l-manna wa-s-salwā 
O Children of Israel! We delivered you from your enemy, and we made a covenant with you on the holy mountain’s side, and sent down on you the manna and the quails, 80 
以色列的後裔啊!我曾拯救你們脫離你們的敵人,我曾在那山的右邊與你們訂約,我曾降甘露和鵪鶉給你們。 
كُلُوا مِن طَيِّبَاتِ مَا رَزَقْنَاكُمْ وَلَا تَطْغَوْا فِيهِ فَيَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبِي وَمَن يَحْلِلْ عَلَيْهِ غَضَبِي فَقَدْ هَوَىٰ 
81a kulū min tayyibāti mā razaqnā-kum
81b wa-lā taṭġaw fī-hi
81c fa-yaḥilla ʿalay-kum ġaḍab-ī
81d wa-man yaḥlil ʿalay-hi ġaḍab-ī
81e fa-qad hawā 
(Saying): Eat of the good things wherewith We have provided you, and transgress not in respect thereof lest My wrath come upon you: and he on whom My wrath cometh, he is lost indeed. 81 
你們可以吃我所賞賜你們的佳美的食品,但不可過份,以免應受我的譴責,誰應受我的譴責,誰必淪喪。 
وَإِنِّي لَغَفَّارٌ لِّمَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا ثُمَّ اهْتَدَىٰ 
82 wa-ʾin-nī la-ġaffārun li-man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣālihan
ṯumma ihtadā 
And lo! verily I am Forgiving toward him who repenteth and believeth and doeth good, and afterward walketh aright. 82 
悔罪信道,並且力行善功,永循正道者,我對於他,確是至赦的。 
وَمَا أَعْجَلَكَ عَن قَوْمِكَ يَا مُوسَىٰ 
83 wa-mā ʾaʿǧala-ka ʿan qawmi-ka
83 V yā-mūsā 
And (it was said): What hath made thee hasten from thy folk, O Moses? 83 
穆薩啊!你為何倉促地離開你的宗族呢? 
قَالَ هُمْ أُولَاءِ عَلَىٰ أَثَرِي وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ 
84a qāla
84b hum ʾulāʾi ʿalā ʾaṯar-ī
84c wa-ʿaǧiltu ʾilay-ka
84c V rabb-i
84d li-tarḍā 
He said: They are close upon my track. I hastened unto Thee, my Lord, that Thou mightest be well pleased. 84 
他說:「他們將追蹤而來。我的主啊!我忙到你這裡來,以便你喜悅。」 
قَالَ فَإِنَّا قَدْ فَتَنَّا قَوْمَكَ مِن بَعْدِكَ وَأَضَلَّهُمُ السَّامِرِيُّ 
85a qāla
85b fa-ʾin-nā qad fatannā qawma-ka min baʿdi-ka
85c wa-ʾaḍalla-humu s-sāmirīyu 
He said: Lo! We have tried thy folk in thine absence, and As-Samiri hath misled them. 85 
主說:「在你(離別)之後,我確已考驗你的宗族,撒米里已使他們迷誤了。」 
فَرَجَعَ مُوسَىٰ إِلَىٰ قَوْمِهِ غَضْبَانَ أَسِفًا قَالَ يَا قَوْمِ أَلَمْ يَعِدْكُمْ رَبُّكُمْ وَعْدًا حَسَنًا أَفَطَالَ عَلَيْكُمُ الْعَهْدُ أَمْ أَرَدتُّمْ أَن يَحِلَّ عَلَيْكُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّكُمْ فَأَخْلَفْتُم مَّوْعِدِي 
86a fa-raǧaʿa mūsā ʾilā qawmi-hī
ġaḍbāna ʾasifan
86b qāla
86c V yā-qawm-i
86c ʾa-lam yaʿid-kum rabbu-kum waʿdan ḥasanan
86d ʾa-fa-ṭāla ʿalay-kumu l-ʿahdu
86e ʾam aradtum
86f ʾan yaḥilla ʿalay-kum ġaḍabun min rabbi-kum
86g fa-ʾaḫlaftum mawʿid-ī 
Then Moses went back unto his folk, angry and sad. He said: O my people! Hath not your Lord promised you a fair promise? Did the time appointed then appear too long for you, or did ye wish that wrath from your Lord should come upon you, that ye broke tryst with me? 86 
穆薩悲憤地轉回去看他的宗族,他說:「我的宗族啊!難道你們的主,沒有給你們一個美好的應許嗎?你們覺得時間太長呢?還是你們想應受從你們的主發出的譴責,因而你們違背了對我的約言呢?」 
قَالُوا مَا أَخْلَفْنَا مَوْعِدَكَ بِمَلْكِنَا وَلَٰكِنَّا حُمِّلْنَا أَوْزَارًا مِّن زِينَةِ الْقَوْمِ فَقَذَفْنَاهَا فَكَذَٰلِكَ أَلْقَى السَّامِرِيُّ 
87a qālū
87b mā ʾaḫlafnā mawʿida-ka bi-malki-nā
87c wa-lākin-nā ḥummilnā ʾawzāran min zīnāti l-qawmi
87d fa-qaḏafnā-hā
87e fa-ka-ḏālika ʾalqā s-sāmirīyu 
They said: We broke not tryst with thee of our own will, but we were laden with burdens of ornaments of the folk, then cast them (in the fire), for thus As-Samiri proposed. 87 
他們說:「我們沒有自願地違背對你的約言,但我們把(埃及人的)許多首飾攜帶出來,覺得很沉重,我們就拋下了那些首飾,撒米里也同樣地拋下了(他所攜帶的首飾)。」 
فَأَخْرَجَ لَهُمْ عِجْلًا جَسَدًا لَّهُ خُوَارٌ فَقَالُوا هَٰذَا إِلَٰهُكُمْ وَإِلَٰهُ مُوسَىٰ فَنَسِيَ 
88a fa-ʾaḫraǧa la-hum ʿiǧlan ǧasadan
88a R la-hū ḫuwārun
88b fa-qālū
88c hāḏā ʾilāhu-kum wa-ʾilāhu mūsā
88d fa-nasiya 
Then he produced for them a calf, of saffron hue, which gave forth a lowing sound. And they cried: This is your god and the god of Moses, but he hath forgotten. 88 
他就為他們鑄出一頭牛犢——一個有犢聲的軀殼,他們就說:「這是你們的主,也是穆薩的主,但他忘記了。」 
أَفَلَا يَرَوْنَ أَلَّا يَرْجِعُ إِلَيْهِمْ قَوْلًا وَلَا يَمْلِكُ لَهُمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا 
89a ʾa-fa-lā yarawna
89b ʾal-lā yarǧiʿu ʾilay-him qawlan
89c wa-lā yamliku la-hum ḍarran wa-lā nafʿan 
See they not, then, that it returneth no saying unto them and possesseth for them neither hurt nor use? 89 
那頭牛犢不能回答他們的問話,也不能主持他們的禍福,難道他們不知道嗎? 
وَلَقَدْ قَالَ لَهُمْ هَارُونُ مِن قَبْلُ يَا قَوْمِ إِنَّمَا فُتِنتُم بِهِ وَإِنَّ رَبَّكُمُ الرَّحْمَٰنُ فَاتَّبِعُونِي وَأَطِيعُوا أَمْرِي 
90a wa-la-qad qāla la-hum hārūnu min qablu
90b V yā-qawm-i
90b ʾinna-mā futintum bi-hī
90c wa-ʾinna rabba-kumu r-raḥmānu
90d fa-ttabiʿū-nī
90e wa-ʾaṭīʿū ʾamr-ī 
And Aaron indeed had told them beforehand: O my people! Ye are but being seduced therewith, for lo! your Lord is the Beneficent, so follow me and obey my order. 90 
以前哈倫確已對他們說:「我的宗族啊!你們只是為牛犢所迷惑,你們的主,確是至仁主。你們應當順從我,當服從我的命令。」 
قَالُوا لَن نَّبْرَحَ عَلَيْهِ عَاكِفِينَ حَتَّىٰ يَرْجِعَ إِلَيْنَا مُوسَىٰ 
91a qālū
91b lan nabraḥa ʿalay-hi ʿākifīna
91b ḥattā yarǧiʿa ʾilay-nā mūsā 
They said: We shall by no means cease to be its votaries till Moses return unto us. 91 
他們說:「我們必繼續崇拜牛犢,直至穆薩轉回來。」 
قَالَ يَا هَارُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوا 
92a qāla
92b V yā-hārūnu
92b mā manaʿa-ka
92c ʾiḏ rāʾyta-hum
92d ḍallū 
He (Moses) said: O Aaron! What held thee back when thou didst see them gone astray, 92 
穆薩說:「哈倫啊!當你看見他們誤入迷途的時候,是甚麼障礙, 
أَلَّا تَتَّبِعَنِ أَفَعَصَيْتَ أَمْرِي 
93a ʾal-lā tattabiʿa-ni
93b ʾa-fa-ʿaṣayta ʾamr-ī 
That thou followedst me not? Hast thou then disobeyed my order? 93 
你為何不跟隨我?難道你要違背我的命令嗎?」 
قَالَ يَا ابْنَ أُمَّ لَا تَأْخُذْ بِلِحْيَتِي وَلَا بِرَأْسِي إِنِّي خَشِيتُ أَن تَقُولَ فَرَّقْتَ بَيْنَ بَنِي إِسْرَائِيلَ وَلَمْ تَرْقُبْ قَوْلِي 
94a qāla
94b V yā-bna-ʾumma
94b lā taʾḫuḏ bi-liḥyat-ī wa-lā bi-raʾs-ī
94c ʾin-nī ḫašītu
94d ʾan taqūla
94e farraqta bayna banī ʾisrāʾīla
94f wa-lam tarqub qawl-ī 
He said: O son of my mother! Clutch not my beard nor my head! I feared lest thou shouldst say: Thou hast caused division among the Children of Israel, and hast not waited for my word. 94 
他說:「我的胞弟啊!你不要揪住我的頭髮和鬍子,我的確怕你說:『你使以色列分裂,而不注意我的話。』」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ 
95a qāla
95b fa-mā ḫaṭbu-ka
95b V yā-sāmirīyu 
(Moses) said: And what hast thou to say, O Samiri? 95 
穆薩說:「撤米里啊!你怎麼了?」 
قَالَ بَصُرْتُ بِمَا لَمْ يَبْصُرُوا بِهِ فَقَبَضْتُ قَبْضَةً مِّنْ أَثَرِ الرَّسُولِ فَنَبَذْتُهَا وَكَذَٰلِكَ سَوَّلَتْ لِي نَفْسِي 
96a qāla
96b baṣurtu bi-mā lam yabṣurū bi-hī
96c fa-qabaḍtu qabḍatan min ʾaṯari r-rasūli
96d fa-nabaḏtu-hā
96e wa-ka-ḏālika sawwalat l-ī nafs-ī 
He said: I perceived what they perceive not, so I seized a handful from the footsteps of the messenger, and then threw it in. Thus my soul commended to me. 96 
他說:「我曾見他們所未見的,我從使者的遺蹟上握了一把土,而我把它拋下去,我的私欲那樣慫恿我。」 
قَالَ فَاذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِي الْحَيَاةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُ وَانظُرْ إِلَىٰ إِلَٰهِكَ الَّذِي ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا لَّنُحَرِّقَنَّهُ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُ فِي الْيَمِّ نَسْفًا 
97a qāla
97b fa-ḏhab
97c fa-ʾinna la-ka fī l-ḥāyati ʾan taqūla
97d lā misāsa
97e wa-ʾinna la-ka mawʿidan
97e R lan tuḫlafa-hū
97f wa-nẓur ʾilā ʾilāhi-ka
97f R llaḏī ẓalta ʿalay-hi ʿākifan
97g la-nuḥarriqanna-hū
97h ṯumma la-nansifanna-hū fī l-yammi nasfan 
(Moses) said: Then go! and lo! in this life it is for thee to say: Touch me not! and lo! there is for thee a tryst thou canst not break. Now look upon thy god of which thou hast remained a votary. Verily we will burn it and will scatter its dust over the sea. 97 
他說:「你去吧!你這輩子必定常說:不要接觸我。你確有一個(受刑的)約期,你絕不能避免它,你看你虔誠駐守的神靈吧!我們必定要焚化它,然後必把它撒在海裡。 
إِنَّمَا إِلَٰهُكُمُ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَسِعَ كُلَّ شَيْءٍ عِلْمًا 
98a ʾinna-mā ʾilāhu-kumu llāhu
98a R llaḏī lā ʾilāha ʾil-lā huwa
98b wasiʿa kulla šayʾin ʿilman 
Your God is only Allah, than Whom there is no other God. He embraceth all things in His knowledge. 98 
你們所當崇拜的,只是真主,除他外,絕無應受崇拜的,他是周知萬物的。」 
كَذَٰلِكَ نَقُصُّ عَلَيْكَ مِنْ أَنبَاءِ مَا قَدْ سَبَقَ وَقَدْ آتَيْنَاكَ مِن لَّدُنَّا ذِكْرًا 
99a ka-ḏālika naquṣṣu ʿalay-ka min ʾanbāʾi mā qad sabaqa
99b wa-qad ʾātaynā-ka min ladun-nā ḏikran 
Thus relate We unto thee (Muhammad) some tidings of that which happened of old, and We have given thee from Our presence a reminder. 99 
我這樣對你敘述些以往者的故事,我已賜給你從我發出的記念; 
مَّنْ أَعْرَضَ عَنْهُ فَإِنَّهُ يَحْمِلُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وِزْرًا 
100a man ʾaʿraḍa ʿan-hu
100b fa-ʾinna-hū yaḥmilu yawma l-qiyāmati wizran 
Whoso turneth away from it, he verily will bear a burden on the Day of Resurrection, 100 
誰違背這個記念,誰在復活日必負重罪, 
خَالِدِينَ فِيهِ وَسَاءَ لَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ حِمْلًا 
101a ḫālidīna fī-hi
101b wa-sāʾa la-hum yawma l-qiyāmati ḥimlan 
Abiding under it - an evil burden for them on the Day of Resurrection, 101 
而永居其刑罰中。復活日那負擔對他們真糟糕。 
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ وَنَحْشُرُ الْمُجْرِمِينَ يَوْمَئِذٍ زُرْقًا 
102a yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
102b wa-naḥšuru l-muǧrimīna yawmaʾiḏin zurqan 
The day when the Trumpet is blown. On that day we assemble the guilty white-eyed (with terror), 102 
那是在吹號角之日,在那日我將集合藍眼睛的罪犯; 
يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا 
103a yataḫāfatūna bayna-hum
103b ʾin labiṯtum ʾil-lā ʿašran 
Murmuring among themselves: Ye have tarried but ten (days). 103 
他們低聲相告說:「你們只逗留了十天。」 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ إِذْ يَقُولُ أَمْثَلُهُمْ طَرِيقَةً إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا يَوْمًا 
104a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaqūlūna
104b ʾiḏ yaqūlu ʾamṯalu-hum ṭarīqatan
104c ʾin labiṯtum ʾil-lā yawman 
We are Best Aware of what they utter when their best in conduct say: Ye have tarried but a day. 104 
我知道他們說些甚麼。當時,他們中思想最正確的人說:「你們只逗留了一天。」 
وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّي نَسْفًا 
105a wa-yasʾalūna-ka ʿani l-ǧibāli
105b fa-qul
105c yansifu-hā rabb-ī nasfan 
They will ask thee of the mountains (on that day). Say: My Lord will break them into scattered dust. 105 
他們問你諸山的(結局),你說:「我的主將粉碎諸山, 
فَيَذَرُهَا قَاعًا صَفْصَفًا 
106 fa-yaḏaru-hā qāʿan ṣafṣafan 
And leave it as an empty plain, 106 
而使它們變成平原, 
لَّا تَرَىٰ فِيهَا عِوَجًا وَلَا أَمْتًا 
107a lā tarā fī-hā ʿiwaǧan wa-lā ʾamtan 
Wherein thou seest neither curve nor ruggedness. 107 
你將不能見甚麼坎坷,也不能見甚麼崎嶇。」 
يَوْمَئِذٍ يَتَّبِعُونَ الدَّاعِيَ لَا عِوَجَ لَهُ وَخَشَعَتِ الْأَصْوَاتُ لِلرَّحْمَٰنِ فَلَا تَسْمَعُ إِلَّا هَمْسًا 
108a yawmaʾiḏin yattabiʿūna d-dāʿiya
108b lā ʿiwaǧa la-hū
108c wa-ḫašaʿati l-ʾaṣwātu li-r-raḥmāni
108d fa-lā tasmaʿu ʾil-lā hamsan 
On that day they follow the summoner who deceiveth not, and voices are hushed for the Beneficent, and thou hearest but a faint murmur. 108 
在那日,眾人將順從號召者,毫無違拗,一切聲音將為至仁主而安靜下來,除足音外,你聽不見甚麼聲音。 
يَوْمَئِذٍ لَّا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَرَضِيَ لَهُ قَوْلًا 
109a yawmaʾiḏin lā tanfaʿu š-šafāʿatu
109b ʾil-lā man ʾaḏina la-hū r-raḥmānu
109c wa-raḍiya la-hū qawlan 
On that day no intercession availeth save (that of) him unto whom the Beneficent hath given leave and whose word He accepteth. 109 
在那日,除至仁主所特許而且喜愛其言論者外,一切說情,都沒有功效。 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يُحِيطُونَ بِهِ عِلْمًا 
110a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
110b wa-lā yuḥīṭūna bi-hī ʿilman 
He knoweth (all) that is before them and (all) that is behind them, while they cannot compass it in knowledge. 110 
在他們前面的和在他們後面的,真主都知道,而他們卻不知道。 
وَعَنَتِ الْوُجُوهُ لِلْحَيِّ الْقَيُّومِ وَقَدْ خَابَ مَنْ حَمَلَ ظُلْمًا 
111a wa-ʿanati l-wuǧūhu li-l-ḥayyi l-qayyūmi
111b wa-qad ḫāba man ḥamala ẓulman 
And faces humble themselves before the Living, the Eternal. And he who beareth (a burden of) wrongdoing is indeed a failure (on that day). 111 
罪人們將對永生自立的主宰表示謙恭,背負罪惡者,確已失望了。 
وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا يَخَافُ ظُلْمًا وَلَا هَضْمًا 
112a wa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti
112b wa-huwa muʾminun
112c fa-lā yaḫafu ẓulman wa-lā haḍman 
And he who hath done some good works, being a believer, he feareth not injustice nor begrudging (of his wage). 112 
信道而行善者,不怕虧枉和克扣。 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا وَصَرَّفْنَا فِيهِ مِنَ الْوَعِيدِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ أَوْ يُحْدِثُ لَهُمْ ذِكْرًا 
113a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu qurʾānan ʿarabīyan
113b wa-ṣarrafnā fī-hi mina l-waʿīdi
113c laʿalla-hum yattaqūna
113d ʾaw yuḥdiṯu la-hum ḏikran 
Thus we have revealed it as a Lecture in Arabic, and have displayed therein certain threats, that peradventure they may keep from evil or that it may cause them to take heed. 113 
我這樣降示阿拉伯文的《古蘭經》,我在其中申述警告,以便他們敬畏,或使他們記憶。 
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ وَلَا تَعْجَلْ بِالْقُرْآنِ مِن قَبْلِ أَن يُقْضَىٰ إِلَيْكَ وَحْيُهُ وَقُل رَّبِّ زِدْنِي عِلْمًا 
114a fa-taʿālā llāhu l-maliku l-ḥaqqu
114b wa-lā taʿǧal bi-l-qurʾāni
114c min qabli ʾan yuqḍā ʾilay-ka waḥyu-hū
114d wa-qul
114e V rabb-i
114e zid-nī ʿilman 
Then exalted be Allah, the True King! And hasten not (O Muhammad) with the Qur’an ere its revelation hath been perfected unto thee, and say: My Lord! Increase me in knowledge. 114 
真主是超絕萬物,宰制眾生,體用真實的。對你啟示《古蘭經》還沒有完全的時候,你不要急忙誦讀。你說:「我的主啊!求你增加我的知識。」 
وَلَقَدْ عَهِدْنَا إِلَىٰ آدَمَ مِن قَبْلُ فَنَسِيَ وَلَمْ نَجِدْ لَهُ عَزْمًا 
115a wa-la-qad ʿahidnā ʾilā ʾādama min qablu
115b fa-nasiya
115c wa-lam naǧid la-hū ʿazman 
And verily We made a covenant of old with Adam, but he forgot, and We found no constancy in him. 115 
以前,我確已囑咐阿丹,而他忘記我的囑咐,我未發現他有任何決心。 
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَائِكَةِ اسْجُدُوا لِآدَمَ فَسَجَدُوا إِلَّا إِبْلِيسَ أَبَىٰ 
116a wa-ʾiḏ qulnā li-l-malāʾikati
116b sǧudū li-ʾādama
116c fa-saǧadū
116d ʾil-lā ʾiblīsa ʾabā 
And when We said unto the angels: Fall prostrate before Adam, they fell prostrate (all) save Iblis; he refused. 116 
當時我對眾天神說:「你們當向阿丹叩頭。」他們就叩頭,但易卜劣廝除外。 
فَقُلْنَا يَا آدَمُ إِنَّ هَٰذَا عَدُوٌّ لَّكَ وَلِزَوْجِكَ فَلَا يُخْرِجَنَّكُمَا مِنَ الْجَنَّةِ فَتَشْقَىٰ 
117a fa-qulnā
117b V yā-ʾādamu
117b ʾinna hāḏā ʿadūwun la-ka wa-li-zawǧi-ka
117c fa-lā yuḫriǧanna-kumā mina l-ǧannati
117d fa-tašqā 
Therefor we said: O Adam! This is an enemy unto thee and unto thy wife, so let him not drive you both out of the Garden so that thou come to toil. 117 
我說:「阿丹啊!這確是你的仇敵,也確是你的妻子的仇敵,絕不要讓他把你倆逐出樂園,以免你們辛苦。 
إِنَّ لَكَ أَلَّا تَجُوعَ فِيهَا وَلَا تَعْرَىٰ 
118a ʾinna la-ka
118b ʾal-lā taǧūʿa fī-hā
118c wa-lā taʿrā 
It is (vouchsafed) unto thee that thou hungerest not therein nor art naked, 118 
你在樂園裡必不饑餓,必不裸露, 
وَأَنَّكَ لَا تَظْمَأُ فِيهَا وَلَا تَضْحَىٰ 
119a wa-ʾanna-ka lā taẓmaʾu fī-hā
119b wa-lā taḍḥā 
And that thou thirstest not therein nor art exposed to the sun’s heat. 119 
必不口渴,必不感炎熱。」 
فَوَسْوَسَ إِلَيْهِ الشَّيْطَانُ قَالَ يَا آدَمُ هَلْ أَدُلُّكَ عَلَىٰ شَجَرَةِ الْخُلْدِ وَمُلْكٍ لَّا يَبْلَىٰ 
120a fa-waswasa ʾilay-hi š-šayṭānu
120b qāla
120c V yā-ʾādamu
120c hal ʾadullu-ka ʿalā šaǧarati l-ḫuldi wa-mulkin
120c R lā yablā 
But the devil whispered to him, saying: O Adam! Shall I show thee the tree of immortality and power that wasteth not away? 120 
嗣後,惡魔誘惑他說:「阿丹啊!我指示你長生樹,和不朽園好嗎?」 
فَأَكَلَا مِنْهَا فَبَدَتْ لَهُمَا سَوْآتُهُمَا وَطَفِقَا يَخْصِفَانِ عَلَيْهِمَا مِن وَرَقِ الْجَنَّةِ وَعَصَىٰ آدَمُ رَبَّهُ فَغَوَىٰ 
121a fa-ʾakalā min-hā
121b fa-badat la-huma sawʾatu-humā
121c wa-ṭafiqā yaḫṣifāni ʿalay-himā min waraqi l-ǧannati
121d wa-ʿaṣā ʾādamu rabba-hū
121e fa-ġawā 
Then they twain ate thereof, so that their shame became apparent unto them, and they began to hide by heaping on themselves some of the leaves of the Garden. And Adam disobeyed his Lord, so went astray. 121 
他倆就吃了那棵樹的果實,他倆的陰部就對他倆顯露了,他倆就以園裡的樹葉遮蔽身體。阿丹違背了他們的主,因而迷誤了。 
ثُمَّ اجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَتَابَ عَلَيْهِ وَهَدَىٰ 
122a ṯumma ǧtabā-hu rabbu-hū
122b fa-tāba ʿalay-hi
122c wa-hadā 
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him. 122 
嗣後,他的主挑選了他,饒恕了他,引導了他。 
قَالَ اهْبِطَا مِنْهَا جَمِيعًا بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ فَإِمَّا يَأْتِيَنَّكُم مِّنِّي هُدًى فَمَنِ اتَّبَعَ هُدَايَ فَلَا يَضِلُّ وَلَا يَشْقَىٰ 
123a qāla
123b hbiṭā min-hā ǧamīʿan
123c baʿḍu-kum li-baʿḍin ʿadūwun
123d fa-ʾimmā yaʾtiyanna-kum minn-ī hudan
123e fa-mani ttabaʿa hudā-ya
123f fa-lā yaḍillu
123g wa-lā yašqā 
He said: Go down hence, both of you, one of you a foe unto the other. But when there come unto you from Me a guidance, then whoso followeth My guidance, he will not go astray nor come to grief. 123 
他說:「你倆都從樂園降下去!你們將互相仇視。如果正道從我降臨你們,那末,誰遵循我的正道,誰不會迷誤,也不會倒霉; 
وَمَنْ أَعْرَضَ عَن ذِكْرِي فَإِنَّ لَهُ مَعِيشَةً ضَنكًا وَنَحْشُرُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَعْمَىٰ 
124a wa-man ʾaʿraḍa ʿan ḏikr-ī
124b fa-ʾinna la-hū maʿīšatan ḍankan
124c wa-naḥšuru-hū yawma l-qiyāmati ʾaʿmā 
But he who turneth away from remembrance of Me, his will be a narrow life, and I shall bring him blind to the assembly on the Day of Resurrection. 124 
誰違背我的教誨,誰必過窘迫的生活,復活日我使他在盲目的情況下被集合。」 
قَالَ رَبِّ لِمَ حَشَرْتَنِي أَعْمَىٰ وَقَدْ كُنتُ بَصِيرًا 
125a qāla
125b V rabb-i
125b li-mā ḥašarta-nī ʾaʿmā
125c wa-qad kuntu baṣīran 
He will say: My Lord! Wherefor hast Thou gathered me (hither) blind, when I was wont to see? 125 
他將說:「我的主啊!我本來不是盲目的,你為甚麼使我在盲目的情況下被集合呢?」 
قَالَ كَذَٰلِكَ أَتَتْكَ آيَاتُنَا فَنَسِيتَهَا وَكَذَٰلِكَ الْيَوْمَ تُنسَىٰ 
126a qāla
126b ka-ḏālika ʾatat-ka ʾāyātu-nā
126c fa-nasīta-hā
126d wa-ka-ḏālika l-yawma tunsā 
He will say: So (it must be). Our revelations came unto thee but thou didst forget them. In like manner thou art forgotten this Day. 126 
主將說:「事實是這樣的,我的蹟象降臨你,而你遺棄它,你今天也同樣地被遺棄了。」 
وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي مَنْ أَسْرَفَ وَلَمْ يُؤْمِن بِآيَاتِ رَبِّهِ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَشَدُّ وَأَبْقَىٰ 
127a wa-ka-ḏālika naǧzī man ʾasrafa wa-lam yuʾmin bi-ʾayāti rabbi-hī
127b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾašaddu wa-ʾabqā 
Thus do We reward him who is prodigal and believeth not the revelations of his Lord; and verily the doom of the Hereafter will be sterner and more lasting. 127 
凡行為過份而且不信主的蹟象者,我都要給他同樣的報酬。後世的刑罰,確是更嚴厲的,確是更常存的。 
أَفَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّأُولِي النُّهَىٰ 
128a ʾa-fa-lam yahdi la-hum kam ʾahlaknā qabla-hum mina l-qurūni
128a R yamšūna fī masākini-him
128b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-ʾulī n-nuhā 
Is it not a guidance for them (to know) how many a generation We destroyed before them, amid whose dwellings they walk? Lo! therein verily are signs for men of thought. 128 
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,他們常和那些人的故鄉往來,對於有理智者,此中確有許多蹟象。 
وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَكَانَ لِزَامًا وَأَجَلٌ مُّسَمًّى 
129a wa-law-lā kalimatun
129a R sabaqat
129a min rabbi-ka
129b la-kāna lizāman
129c wa-ʾaǧalun musamman 
And but for a decree that had already gone forth from thy Lord, and a term already fixed, the judgment would have been inevitable (in this world). 129 
要不是有一句話從你的主預先發出,要不是有限期,你的主加以預定,那麼,(毀滅對於他們)是必然的。 
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ غُرُوبِهَا وَمِنْ آنَاءِ اللَّيْلِ فَسَبِّحْ وَأَطْرَافَ النَّهَارِ لَعَلَّكَ تَرْضَىٰ 
130a fa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
130b wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka qabla ṭulūʿi š-šamsi wa-qabla ġurūbi-hā
130c P wa-min ʾānāʾi l-layli
130c fa-sabbiḥ
wa-ʾaṭrāfa n-nāhari
130d laʿalla-ka tarḍā 
Therefor (O Muhammad), bear with what they say, and celebrate the praise of thy Lord ere the rising of the sun and ere the going down thereof. And glorify Him some hours of the night and at the two ends of the day, that thou mayst find acceptance. 130 
你應當忍受他們所說的(讕言),你應當在太陽出沒之前讚頌你的主,你應當在夜間和白晝讚頌他,以便你喜悅。 
وَلَا تَمُدَّنَّ عَيْنَيْكَ إِلَىٰ مَا مَتَّعْنَا بِهِ أَزْوَاجًا مِّنْهُمْ زَهْرَةَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا لِنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَرِزْقُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ 
131a wa-lā tamuddanna ʿaynay-ka ʾilā mā mattaʿnā bi-hī ʾazwāǧan min-hum
zahrata l-ḥayāti d-dunyā
131b li-naftina-hum fī-hi
131c wa-rizqu rabbi-ka ḫayrun wa-ʾabqā 
And strain not thine eyes toward that which We cause some wedded pairs among them to enjoy, the flower of the life of the world, that We may try them thereby. The provision of thy Lord is better and more lasting. 131 
你不要覬覦我所用以供給他們中各等人享受的,那是今世生活的浮華,我用來考驗他們;你的主的給養,是更好的,是更久的。 
وَأْمُرْ أَهْلَكَ بِالصَّلَاةِ وَاصْطَبِرْ عَلَيْهَا لَا نَسْأَلُكَ رِزْقًا نَّحْنُ نَرْزُقُكَ وَالْعَاقِبَةُ لِلتَّقْوَىٰ 
132a wa-ʾmur ʾahla-ka bi-ṣ-ṣalāti
132b wa-ṣṭabir ʿalay-hā
132c lā nasʾalu-ka rizqan
132d naḥnu narzuqu-ka
132e wa-l-ʿāqibatu li-t-taqwā 
And enjoin upon thy people worship, and be constant therein. We ask not of thee a provision: We provided for thee. And the sequel is for righteousness. 132 
你應當命令你的信徒們禮拜,你對於拜功,也應當有恆,我不以給養責成你,我供給你。善果只歸於敬畏者。 
وَقَالُوا لَوْلَا يَأْتِينَا بِآيَةٍ مِّن رَّبِّهِ أَوَلَمْ تَأْتِهِم بَيِّنَةُ مَا فِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ 
133a wa-qālū
133b law-lā yaʾtī-nā bi-ʾāyatin min rabbi-hī
133c ʾa-wa-lam taʾti-him bayyinatu mā fī ṣ-ṣuḥufi l-ʾūlā 
And they say: If only he would bring us a miracle from his Lord! Hath there not come unto them the proof of what is in the former scriptures? 133 
他們說:「他怎麼不從他的那裡拿一種蹟象來給我們呢?」關於《古蘭經》的闡明,難道沒有降臨他們嗎? 
وَلَوْ أَنَّا أَهْلَكْنَاهُم بِعَذَابٍ مِّن قَبْلِهِ لَقَالُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ مِن قَبْلِ أَن نَّذِلَّ وَنَخْزَىٰ 
134a wa-law ʾan-nā ʾahlaknā-hum bi-ʿaḏābin min qabli-hī
134b la-qālū
134c V rabba-nā
134c law-lā ʾarsalta ʾilay-nā rasūlan
134d fa-nattabiʿa ʾāyāti-ka
134e min qabli ʾan naḏilla
134f wa-naḫzā 
And if we had destroyed them with some punishment before it, they would assuredly have said: Our Lord! If only Thou hadst sent unto us a messenger, so that we might have followed Thy revelations before we were (thus) humbled and disgraced! 134 
假若在派遣他之前,我以刑罰毀滅他們,他們必定要說:「我們的主啊!你怎麼不派遣一個使者來引導我們,以便我們在蒙受卑賤和恥辱之前,遵守你的蹟象呢?」 
قُلْ كُلٌّ مُّتَرَبِّصٌ فَتَرَبَّصُوا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ أَصْحَابُ الصِّرَاطِ السَّوِيِّ وَمَنِ اهْتَدَىٰ 
135a qul
135b kullun mutarabbiṣun
135c fa-tarabbaṣū
135d fa-sa-taʿlamūna man ʾaṣḥābu ṣ-ṣirāṭi s-sawīyi wa-mani htadā 
Say: Each is awaiting; so await ye! Ye will come to know who are the owners of the path of equity, and who is right. 135 
你說:「我們雙方都是等候的,你們等著吧,你們將來就知道誰是履坦途的,誰是循正道的。」 
سورة الأنبياء 
Sūrat al-ʾAnbiyāʾ (21)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANBIYA (THE PROPHETS) Total Verses: 112 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
21 眾 先 知(安 比 雅) 古 蘭 經 第 二 一 章 這章是麥加的,全章共計一一二節。 
اقْتَرَبَ لِلنَّاسِ حِسَابُهُمْ وَهُمْ فِي غَفْلَةٍ مُّعْرِضُونَ 
1a qtaraba li-n-nāsi ḥisābu-hum
1b wa-hum fī ġaflatin muʿriḍūna 
Their reckoning draweth nigh for mankind, while they turn away in heedlessness. 1 
對眾人的清算已經臨近了,他們卻在疏忽之中,不加以思維。 
مَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّن رَّبِّهِم مُّحْدَثٍ إِلَّا اسْتَمَعُوهُ وَهُمْ يَلْعَبُونَ 
2a mā yaʾtī-him min ḏikrin min rabbi-him muḥdaṯin
2b ʾil-lā stamaʿū-hu
2c wa-hum yalʿabūna 
Never cometh there unto them a new reminder from their Lord but they listen to it while they play, 2 
每逢有新的記念,從他們的主降臨他們,他們傾聽它,並加以嘲笑。 
لَاهِيَةً قُلُوبُهُمْ وَأَسَرُّوا النَّجْوَى الَّذِينَ ظَلَمُوا هَلْ هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ أَفَتَأْتُونَ السِّحْرَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ 
3a lāhiyatan qulūbu-hum
3b wa-ʾasarrū n-naǧwā llaḏīna ẓalamū
3c hal hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
3d ʾa-fa-taʾtūna s-siḥra
3e wa-ʾantum tubṣirūna 
With hearts preoccupied. And they confer in secret. The wrong-doers say: Is this other than a mortal like you? Will ye then succumb to magic when ye see (it)? 3 
他們心地昏憒,不義者秘密談論說:「這只是一個像你們一樣的凡人,你們明知是魔術而順從他嗎?」 
قَالَ رَبِّي يَعْلَمُ الْقَوْلَ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
4a qāla / qul
4b rabb-ī yaʿlamu l-qawla fi s-samā-ʾi wa-l-ʾarḍi
4c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
He saith: My Lord knoweth what is spoken in the heaven and the earth. He is the Hearer, the Knower. 4 
他說:「我的主知道在天上和地上所說的話,他確是全聰的,確是全知的。」 
بَلْ قَالُوا أَضْغَاثُ أَحْلَامٍ بَلِ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ شَاعِرٌ فَلْيَأْتِنَا بِآيَةٍ كَمَا أُرْسِلَ الْأَوَّلُونَ 
5a bal qālū
5b ʾadġaṯu ʾaḥlāmin
5c bali ftarā-hu
5d bal huwa šāʿirun
5e fa-l-yaʾti-nā bi-ʾāyatin
5f ka-mā ʾursila l-ʾawwalūna 
Nay, say they, (these are but) muddled dreams; nay, he hath but invented it; nay, he is but a poet. Let him bring us a portent even as those of old (who were Allah’s messengers) were sent (with portents). 5 
但他們說:「這是痴人說夢呢?還是他捏造謊言呢?還是他是一個詩人呢?教他像古代的眾使者那樣昭示我們一種蹟象吧。」 
مَا آمَنَتْ قَبْلَهُم مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَفَهُمْ يُؤْمِنُونَ 
6a mā ʾāmanat qabla-hum min qaryatin
6a R ʾahlaknā-hā
6b ʾa-fa-hum yuʾminūna 
Not a township believed of those which We destroyed before them (though We sent them portents): would they then believe? 6 
在他們之前,我所毀滅的城市,沒有一個曾信蹟象的。現在,他們會信蹟象嗎? 
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ إِلَّا رِجَالًا نُّوحِي إِلَيْهِمْ فَاسْأَلُوا أَهْلَ الذِّكْرِ إِن كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
7a wa-mā ʾarsalnā qabla-ka ʾil-lā riǧālan
7a R nūhī ʾilay-him
7b fa-sʾalū ʾahla ḏ-ḏikri
7c ʾin kuntum lā taʿlamūna 
And We sent not (as Our messengers) before thee other than men, whom We inspired. Ask the followers of the Reminder if ye know not? 7 
在你之前,我只派遣了曾奉啟示的許多男人;如果你們不知道,就應當詢問精通記念者。 
وَمَا جَعَلْنَاهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَمَا كَانُوا خَالِدِينَ 
8a wa-mā ǧaʿalnā-hum ǧasadan
8a R lā yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma
8b wa-mā kānū ḫālidīna 
We gave them not bodies that would not eat food, nor were they immortals. 8 
我沒有把他們造成不吃飯的肉身,他們也不是長生不老的。 
ثُمَّ صَدَقْنَاهُمُ الْوَعْدَ فَأَنجَيْنَاهُمْ وَمَن نَّشَاءُ وَأَهْلَكْنَا الْمُسْرِفِينَ 
9a ṯumma ṣadaqnā-humu l-waʿda
9b fa-ʾanǧaynā-hum wa-man našāʾu
9c wa-ʾahlaknā l-musrifīna 
Then we fulfilled the promise unto them. So we delivered them and whom We would, and We destroyed the prodigals. 9 
嗣後,我對他們實踐諾約,故拯救他們和我所意欲者,而毀滅了過份者。 
لَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ كِتَابًا فِيهِ ذِكْرُكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
10a la-qad ʾanzalnā ʾilay-kum kitāban
10a R fī-hi ḏikru-kum
10b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Now We have revealed unto you a Scripture wherein is your Reminder. Have ye then no sense? 10 
我確已降示你們一本經典,其中有你們的記念,難道你們不了解嗎? 
وَكَمْ قَصَمْنَا مِن قَرْيَةٍ كَانَتْ ظَالِمَةً وَأَنشَأْنَا بَعْدَهَا قَوْمًا آخَرِينَ 
11a wa-kam qasamnā min qaryatin
11a R kānat ẓālimatan
11b wa-ʾanšaʾnā baʿda-hā qawman ʾāḫarīna 
How many a community that dealt unjustly have We shattered, and raised up after them another folk! 11 
我曾毀滅了許多不義的鄉村,隨後,我曾創造了別的民眾。 
فَلَمَّا أَحَسُّوا بَأْسَنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَرْكُضُونَ 
12a fa-lammā ʾaḥassū baʾsa-nā
12b ʾiḏā hum min-hā yarkuḍūna 
And, when they felt Our might, behold them fleeing from it! 12 
當他們感覺我的嚴刑的時候,他們忽然奔逃。 
لَا تَرْكُضُوا وَارْجِعُوا إِلَىٰ مَا أُتْرِفْتُمْ فِيهِ وَمَسَاكِنِكُمْ لَعَلَّكُمْ تُسْأَلُونَ 
13a lā tarkuḍū
13b wa-rǧiʿū ʾilā mā ʾutriftum fī-hi wa-masākini-kum
13c laʿalla-kum tusʾalūna 
(But it was said unto them): Flee not, but return to that (existence) which emasculated you and to your dwellings, that ye may be questioned. 13 
「你們不要奔逃,你們回去享受你們的豪華生活,和你們的住宅,以便你們將來受審訊。」 
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
14a qālū
14b J yā-wayla-nā
14c ʾin-nā kunnā ẓālimīna 
They cried: Alas for us! we were wrong-doers. 14 
他們說:「哀哉我們!我們原來確是不義的人。」 
فَمَا زَالَت تِّلْكَ دَعْوَاهُمْ حَتَّىٰ جَعَلْنَاهُمْ حَصِيدًا خَامِدِينَ 
15a fa-mā zālat tilka daʿwā-hum
15b ḥattā ǧaʿalnā-hum ḥaṣīdan
ḫāmidīna 
And this their crying ceased not till We made them as reaped corn, extinct. 15 
那句話,將要常為他們的哀號,直到我使他們變成為穀茬和死灰。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ 
16 wa-mā ḫalaqnā s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
lāʿibīna 
We created not the heaven and the earth and all that is between them in play. 16 
我未曾以游戲的態度創造天地萬物; 
لَوْ أَرَدْنَا أَن نَّتَّخِذَ لَهْوًا لَّاتَّخَذْنَاهُ مِن لَّدُنَّا إِن كُنَّا فَاعِلِينَ 
17a law ʾaradnā
17b ʾan nattaḫiḏa lahwan
17c la-ttaḫaḏnā-hu min ladun-nā
17d ʾin kunnā faʿilīna 
If We had wished to find a pastime, We could have found it in Our presence - if We ever did. 17 
假若我要消遣,我必定以我這裡的東西做消遣,我不是愛消遣的。 
بَلْ نَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَى الْبَاطِلِ فَيَدْمَغُهُ فَإِذَا هُوَ زَاهِقٌ وَلَكُمُ الْوَيْلُ مِمَّا تَصِفُونَ 
18a bal naqḏifu bi-l-ḥaqqi ʿalā l-bāṭili
18b fa-yadmaġu-hū
18c fa-ʾiḏā huwa zāhiqun
18d wa-la-kumu l-waylu mim-mā taṣifūna 
Nay, but We hurl the true against the false, and it doth break its head and lo! it vanisheth. And yours will be woe for that which ye ascribe (unto Him). 18 
我以真理投擲謬妄,而擊破其腦袋,謬妄瞬時消亡。悲哉你們!由於你們對真主妄加描述。 
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَنْ عِندَهُ لَا يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِهِ وَلَا يَسْتَحْسِرُونَ 
19a wa-la-hū man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
19b wa-man ʿinda-hū lā yastakbirūna ʿan ʿibādati-hī
19c wa-lā yastaḥsirūna 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. And those who dwell in His presence are not too proud to worship Him, nor do they weary; 19 
凡在天地間的,都是他的;凡在他那裡的,都虔誠地崇拜他,既不傲慢,又不疲倦。 
يُسَبِّحُونَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لَا يَفْتُرُونَ 
20a yusabbiḥūna l-layla wa-n-nahāra
20b lā yafturūna 
They glorify (Him) night and day; they flag not. 20 
他們晝夜讚他超絕,毫不鬆懈。 
أَمِ اتَّخَذُوا آلِهَةً مِّنَ الْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ 
21a ʾami ttaḫaḏū ʾālihatan mina l-ʾarḍi
21b hum yunširūna 
Or have they chosen gods from the earth who raise the dead? 21 
難道他們把大地上許多東西當神明,而那些神明能使死人復活嗎? 
لَوْ كَانَ فِيهِمَا آلِهَةٌ إِلَّا اللَّهُ لَفَسَدَتَا فَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ 
22a law kāna fī-himā ʾālihatun ʾil-lā llāhu
22b la-fasadatā
22c J fa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿarši ʿam-mā yaṣifūna 
If there were therein gods beside Allah, then verily both (the heavens and the earth) had been disordered. Glorified be Allah, the Lord of the Throne, from all that they ascribe (unto Him). 22 
除真主外,假若天地間還有許多神明,那末,天地必定破壞了。讚頌真主——寶座的主——是超乎他們的描述的。 
لَا يُسْأَلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْأَلُونَ 
23a lā yusʾalu ʿam-mā yafʿalu
23b wa-hum yusʾalūna 
He will not be questioned as to that which He doeth, but they will be questioned. 23 
他自己的行為,不受審訊,而他們都是要受審訊的。 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ هَٰذَا ذِكْرُ مَن مَّعِيَ وَذِكْرُ مَن قَبْلِي بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ الْحَقَّ فَهُم مُّعْرِضُونَ 
24a ʾami ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
24b qul
24c hātū burhāna-kum
24d hāḏā ḏikru man maʿ-iya wa-ḏikru man qabl-ī
24e bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna l-ḥaqqa
24f fa-hum muʿriḍūna 
Or have they chosen other gods beside Him? say: Bring your proof (of their godhead). This is the Reminder of those with me and those before me, but most of them know not the Truth and so they are averse. 24 
難道他們除真主外還事奉許多神明嗎?你說:「你們拿証據來吧,這是對於我的同道者的記念,也是對於在我之前者的記念,但他們大半不知真理,背棄它。」 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ إِلَّا نُوحِي إِلَيْهِ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا أَنَا فَاعْبُدُونِ 
25a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka min rasūlin
25b ʾil-lā nūḥī ʾilay-hi
25c ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā ʾanā
25d fa-ʿbudū-ni 
And We sent no messenger before thee but We inspired him, (saying): There is no God save Me (Allah), so worship Me. 25 
在你之前,我所派遣的使者,都奉到我的啟示,除我之外絕無應受崇拜的。所以你們應當崇拜我。 
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا سُبْحَانَهُ بَلْ عِبَادٌ مُّكْرَمُونَ 
26a wa-qālū
26b ttaḫaḏa r-raḥmānu waladan
26c J subḥāna-hū
26d bal ʿibādun mukramūna 
And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son. Be He Glorified! Nay, but (those whom they call sons) are honoured slaves; 26 
他們說:「至仁主以(天神)為女兒。」讚頌真主,超絕萬物。不然,他們是受優待的奴僕, 
لَا يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُم بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ 
27a lā yasbiqūna-hū bi-l-qawli
27b wa-hum bi-ʾamri-hī yaʿmalūna 
They speak not until He hath spoken, and they act by His command. 27 
他們在他那裡不敢先開口,他們只奉行他的命令; 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَلَا يَشْفَعُونَ إِلَّا لِمَنِ ارْتَضَىٰ وَهُم مِّنْ خَشْيَتِهِ مُشْفِقُونَ 
28a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
28b wa-lā yašfaʿūna ʾil-lā li-mani rtaḍā
28c wa-hum min ḫašyati-hī mušfiqūna 
He knoweth what is before them and what is behind them, and they cannot intercede except for him whom He accepteth, and they quake for awe of Him. 28 
他知道在他們前面和後面的;他們只替他所喜悅者說情。他們為敬畏他而恐懼。 
وَمَن يَقُلْ مِنْهُمْ إِنِّي إِلَٰهٌ مِّن دُونِهِ فَذَٰلِكَ نَجْزِيهِ جَهَنَّمَ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الظَّالِمِينَ 
29a wa-man yaqul min-hum
29b ʾin-nī ʾilāhun min dūni-hī
29c fa-ḏālika naǧzī-hi ǧahannama
29d ka-ḏālika naǧzī ẓ-ẓālimīna 
And one of them who should say: Lo! I am a god beside Him, that one We should repay with hell. Thus We Repay wrong-doers. 29 
他們中誰說「我是真主以外的神明」,我就以火獄報酬誰,我將要這樣報酬一切不義者。 
أَوَلَمْ يَرَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَاهُمَا وَجَعَلْنَا مِنَ الْمَاءِ كُلَّ شَيْءٍ حَيٍّ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ 
30a ʾa-wa-lam yara llaḏīna kafarū
30b ʾanna s-samāwāti wa-l-ʾarḍa kānatā ratqan
30c fa-fataqnā-humā
30d wa-ǧaʿalnā mina l-māʾi kulla šayʾin ḥayyin
30e ʾa-fa-lā yuʾminūna 
Have not those who disbelieve known that the heavens and the earth were of one piece, then We parted them, and we made every living thing of water? Will they not then believe? 30 
不信道者難道不知道嗎?天地原是閉塞的,而我開天辟地,我用水創造一切生物。難道他們不信嗎? 
وَجَعَلْنَا فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِهِمْ وَجَعَلْنَا فِيهَا فِجَاجًا سُبُلًا لَّعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
31a wa-ǧaʿalnā fī l-ʾarḍi rawāsiya
31b ʾan tamīda bi-him
31c wa-ǧaʿalnā fī-hā fiǧāǧan subulan
31d laʿalla-hum yahtadūna 
And We have placed in the earth firm hills lest it quake with them, and We have placed therein ravines as roads that haply they may find their way. 31 
我在大地上創造了群山,以免大地動蕩而他們不安;我在群山間創造許多寬闊的道路,以便他們能達到目的。 
وَجَعَلْنَا السَّمَاءَ سَقْفًا مَّحْفُوظًا وَهُمْ عَنْ آيَاتِهَا مُعْرِضُونَ 
32a wa-ǧaʿalna s-samāʾa saqfan maḥfūẓan
32b wa-hum ʿan ʾāyāti-hā muʿriḍūna 
And we have made the sky a roof withheld (from them). Yet they turn away from its portents. 32 
我把天造成安全的穹窿,而他們忽視其中的蹟象。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ وَالشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ 
33a wa-huwa llaḏī ḫalaqa l-layla wa-n-nahāra wa-š-šamsa wa-l-qamara
33b kullun fī falakin yasbahḥūna 
And He it is Who created the night and the day, and the sun and the moon. They float, each in an orbit. 33 
他是創造晝夜和日月的,天體運行各循一條軌道。 
وَمَا جَعَلْنَا لِبَشَرٍ مِّن قَبْلِكَ الْخُلْدَ أَفَإِن مِّتَّ فَهُمُ الْخَالِدُونَ 
34a wa-mā ǧaʿalnā li-bašarin min qabli-ka l-ḫulda
34b ʾa-fa-ʾin mitta
34c fa-humu l-ḫālidūna 
We appointed immortality for no mortal before thee. What! if thou diest, can they be immortal! 34 
在你之前的任何人,我沒有為他注定長生,如果你死了,難道他們能夠長生嗎? 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ وَنَبْلُوكُم بِالشَّرِّ وَالْخَيْرِ فِتْنَةً وَإِلَيْنَا تُرْجَعُونَ 
35a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
35b wa-nablū-kum bi-š-šarri wa-l-ḫayri fitnatan
35c wa-ʾilay-nā turǧaʿūna 
Every soul must taste of death, and We try you with evil and with good, for ordeal. And unto Us ye will be returned. 35 
凡有血氣者,都要嘗死的滋味。我以禍福考驗你們,你們只被召歸我。 
وَإِذَا رَآكَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي يَذْكُرُ آلِهَتَكُمْ وَهُم بِذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ هُمْ كَافِرُونَ 
36a wa-ʾiḏā raʾā-ka llaḏīna kafarū
36b ʾin yattaḫiḏūna-ka ʾil-lā huzuwan
36c ʾa-hāḏā llaḏī yaḏkurū ʾālihata-kum
36d wa-hum bi-ḏikri r-raḥmāni hum kāfirūna 
And when those who disbelieve behold thee, they but choose thee out for mockery, (saying): Is this he who maketh mention of your gods? And they would deny all mention of the Beneficent. 36 
當不信道者看見你的時候,他們只把你當作笑柄。(他們說:)「就是這個人誹謗你們的神明嗎?」他們不信至仁主的記念。 
خُلِقَ الْإِنسَانُ مِنْ عَجَلٍ سَأُرِيكُمْ آيَاتِي فَلَا تَسْتَعْجِلُونِ 
37a ḫuliqa l-ʾinsānu min ʿaǧalin
37b sa-ʾurī-kum ʾāyāt-ī
37c fa-lā tastaʿǧilūna 
Man is made of haste. I shall show you My portents, but ask Me not to hasten. 37 
人是生來急躁的,我將要昭示你們我的蹟象,所以你們不必催促我。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
38a wa-yaqūlūna
38b matā hāḏā l-waʿdu
38c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 38 
他們說:「這個警告將在何時實現呢?如果你們是誠實的人。」 
لَوْ يَعْلَمُ الَّذِينَ كَفَرُوا حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ النَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
39a law yaʿlamu llaḏīna kafarū
39b ḥīna lā yakuffūna ʿan wuǧūhi-himu n-nāra wa-lā ʿan ẓuhūri-him
39c wa-lā hum yunṣarūna 
If those who disbelieved but knew the time when they will not be able to drive off the fire from their faces and from their backs, and they will not be helped! 39 
假若不信道者,知道在那個時候,他們不能對自己的面部和背部防御火焰,他們也不能獲得援助…… 
بَلْ تَأْتِيهِم بَغْتَةً فَتَبْهَتُهُمْ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ رَدَّهَا وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
40a bal taʾtī-him baġtatan
40b fa-tabhatu-hum
40c fa-lā yastaṭīʿūna radda-hā
40d wa-lā hum yunẓarūna 
Nay, but it will come upon them unawares so that it will stupefy them, and they will be unable to repel it, neither will they be reprieved. 40 
但復活時將突然來臨,而使他們驚慌失措,他們不能抵抗它,也不蒙展緩。 
وَلَقَدِ اسْتُهْزِئَ بِرُسُلٍ مِّن قَبْلِكَ فَحَاقَ بِالَّذِينَ سَخِرُوا مِنْهُم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
41a wa-la-qadi stuhziʾa bi-rusulin min qabli-ka
41b fa-ḥāqa bi-llaḏīna saḫirū min-hum mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Messengers before thee, indeed, were mocked, but that whereat they mocked surrounded those who scoffed at them. 41 
在你之前,有許多使者,確已被人愚弄,而愚弄的刑罰已降臨愚弄者了。 
قُلْ مَن يَكْلَؤُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ مِنَ الرَّحْمَٰنِ بَلْ هُمْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِم مُّعْرِضُونَ 
42a qul
42b man yaklaʾu-kum bi-l-layli wa-n-nahāri mina r-raḥmāni
42c bal hum ʿan ḏikri rabbi-him muʿriḍūna 
Say: Who guardeth you in the night or in the day from the Beneficent? Nay, but they turn away from mention of their Lord! 42 
你說:「誰在晝夜中保護你們,使你們得免於至仁主(的刑罰)呢?」不然,他們背棄他們的主的記念。 
أَمْ لَهُمْ آلِهَةٌ تَمْنَعُهُم مِّن دُونِنَا لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَ أَنفُسِهِمْ وَلَا هُم مِّنَّا يُصْحَبُونَ 
43 ʾam la-hum ʾālihatun
43 R tamnaʿu-hum min dūni-nā
43 R2 lā yastaṭīʿūna naṣra ʾanfusi-him
43 R3 wa-lā hum min-nā yusḥabūna 
Or have they gods who can shield them from Us? They cannot help themselves nor can they be defended from Us. 43 
除我之外,難道他們有許多神明保護他們嗎?他們所崇拜的神明,不能自衛,他們對我(的刑罰)也不蒙庇護。 
بَلْ مَتَّعْنَا هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ طَالَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ أَفَلَا يَرَوْنَ أَنَّا نَأْتِي الْأَرْضَ نَنقُصُهَا مِنْ أَطْرَافِهَا أَفَهُمُ الْغَالِبُونَ 
44a bal mattaʿnā hāʾulāʾi wa-ʾābāʾa-hum
44b ḥattā tāla ʿalay-himu l-ʿumuru
44c ʾa-fa-lā yarawna
44d ʾan-nā naʾti l-ʾarḍa
44e nanquṣu-hā min ʾaṭrāfi-hā
44f ʾa-fa-humu l-ġālibūna 
Nay, but We gave these and their fathers ease until life grew long for them. See they not how we aim to the land, reducing it of its outlying parts? Can they then be the victors? 44 
不然,我使這等人和他們的祖先得享受安樂,直到他們的壽命延長。難道他們不知道我來縮小他們的邊境嗎?難道他們是戰勝者嗎? 
قُلْ إِنَّمَا أُنذِرُكُم بِالْوَحْيِ وَلَا يَسْمَعُ الصُّمُّ الدُّعَاءَ إِذَا مَا يُنذَرُونَ 
45a qul
45b ʾinna-mā ʾunḏiru-kum bi-l-waḥyi
45c wa-lā yasmaʿu ṣ-ṣummu d-duʿāʾa
45d ʾiḏā mā yunẓarūna 
Say (O Muhammad, unto mankind): I warn you only by the Inspiration. But the deaf hear not the call when they are warned. 45 
你說:「我只借啟示而警告你們。」當聾子被警告的時候,他們聽不見召喚。 
وَلَئِن مَّسَّتْهُمْ نَفْحَةٌ مِّنْ عَذَابِ رَبِّكَ لَيَقُولُنَّ يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
46a wa-la-ʾin massat-hum nafḥatun min ʿaḏābi rabbi-ka
46b la-yaqūlunna
46c J yā-wayla-nā
46d ʾin-nā kunnā ẓalimīna 
And if a breath of thy Lord’s punishment were to touch them, they assuredly would say: Alas for us! Lo! we were wrong-doers. 46 
如果你的主的刑罰,有一絲毫接觸他們,他們必定說:「悲哉我們!我們原來確是不義者。」 
وَنَضَعُ الْمَوَازِينَ الْقِسْطَ لِيَوْمِ الْقِيَامَةِ فَلَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَإِن كَانَ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ أَتَيْنَا بِهَا وَكَفَىٰ بِنَا حَاسِبِينَ 
47a wa-naḍaʿu l-mawāzīna l-qiṣṭa li-yawmi l-qiyāmati
47b fa-lā tuẓlamu nafsun šayʾan
47c wa-ʾin kāna miṯqāla ḥabbatin min ḫardalin
47d ʾataynā bi-hā
47e wa-kafā bi-nā ḥāsibīna 
And We set a just balance for the Day of Resurrection so that no soul is wronged in aught. Though it be of the weight of a grain of mustard seed, We bring it. And We suffice for reckoners. 47 
在復活日,我將設置公道的天秤,任何人都不受一點兒冤枉,他的行為雖微如芥子,我也要報酬他;我足為清算者。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَىٰ وَهَارُونَ الْفُرْقَانَ وَضِيَاءً وَذِكْرًا لِّلْمُتَّقِينَ 
48 wa-la-qad ʾātaynā mūsā wa-hārūna l-furqāna
wa-ḍiyaʾan wa-ḏikran li-l-muttaqīna 
And We verily gave Moses and Aaron the Criterion (of right and wrong) and a light and a Reminder for those who keep from evil, 48 
我確已賞賜穆薩和哈倫証據和光明,以及敬畏者的記念; 
الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَهُم مِّنَ السَّاعَةِ مُشْفِقُونَ 
49a (48R) llaḏīna yaḫšawna rabba-hum bi-l-ġaybi
49b wa-hum mina s-sāʿati mušfiqūna 
Those who fear their Lord in secret and who dread the Hour (of doom). 49 
敬畏者在秘密中敬畏他們的主,他們是為復活時而恐懼的。 
وَهَٰذَا ذِكْرٌ مُّبَارَكٌ أَنزَلْنَاهُ أَفَأَنتُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
50a wa-hāḏā ḏikrun mubārakun
50a R ʾanzalnā-hu
50b ʾa-fa-ʾantum la-hū munkirūna 
This is a blessed Reminder that we have revealed: Will ye then reject it? 50 
這是我所降示的吉祥的記念,難道你們否認它嗎? 
وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ 
51a wa-la-qad ʾātaynā ʾibrāhīma rušda-hū min qablu
51b wa-kunnā bi-hī ʿālimīna 
And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him, 51 
以前我確已把正直賞賜易卜拉欣,我原是深知他的。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ 
52a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
52b mā hāḏihī t-tamāṯīlu
52b R llatī ʾantum la-hā ʿākifūna 
When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion? 52 
當時,他對他的父親和宗族說:「你們所依戀的這些雕像是甚麼東西?」 
قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ 
53a qālū
53b waǧadnā ʾābāʾa-nā la-hā ʿābidīna 
They said: We found our fathers worshippers of them. 53 
他們說:「我們發現我們的祖先是崇拜他們的。」 
قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
54a qāla
54b la-qad kuntum ʾantum wa-ʾābāʾu-kum fī ḍalālin mubīnin 
He said: Verily ye and your fathers were in plain error. 54 
他說:「你們和你們的祖先,確已陷於明顯的迷誤之中。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ 
55a qālū
55b ʾa-ǧiʾta-nā bi-l-ḥaqqi
55c ʾam ʾanta mina l-lāʿibīna 
They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester? 55 
他們說:「你是對我們說正經話呢?還是和我們開玩笑呢?」 
قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ 
56a qāla bal rabbu-kum rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
56a R llaḏī faṭara-hunna
56b wa-ʾanā ʿalā ḏālikum mina š-šāhidīna 
He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that. 56 
他說:「不然,你們的主,是天地的主,是天地的創造者,我對於此事是一個証人。 
وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ 
57a wa-ta-llāhi la-ʾakīdanna ʾaṣnāma-kum
57b baʿda ʾan tuwallū mudbirīna 
And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs. 57 
——指真主發誓,你們轉身離開之後,我必設法毀掉你們的偶像。」 
فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ 
58a fa-ǧaʿala-hum ǧuḏāḏan ʾil-lā kabīran la-hum
58b laʿalla-hum ʾilay-hi yarǧiʿūna 
Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it. 58 
他把偶像打碎了,只留下一個最大的,以便他們轉回來問他。 
قَالُوا مَن فَعَلَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ 
59a qālū
59b man faʿala hāḏā bi-ʾālihati-nā
59c ʾinna-hū la-mina ẓ-ẓālimīna 
They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer. 59 
他們說:「誰對我們的神靈做了這件事呢?他確是不義的人。」 
قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ 
60a qālū
60b samiʿnā fatan yaḏkuru-hum
60c yuqālu la-hū ʾibrāhīmu 
They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham. 60 
他們說:「我們曾聽見一個青年,名叫易卜拉欣的,誹謗他們。」 
قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ 
61a qālū
61b fa-ʾtū bi-hī ʿalā ʾaʿyuni n-nāsi
61c laʿalla-hum yašhadūna 
They said: Then bring him (hither) before the people’s eyes that they may testify. 61 
他們說:「你們把他拿到眾人面前,以便他們作証。」 
قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ 
62a qālū
62b ʾa-ʾanta faʿalta hāḏā bi-ʾālihati-nā
62b V yā-ʾibrāhīmu 
They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham? 62 
他們說:「易卜拉欣啊!你對我們的神靈做了這件事嗎?」 
قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ 
63a qāla
63b bal faʿala-hū kabīru-hum hāḏā
63c fa-s-ʾalū-hum
63d ʾin kānū yanṭiqūna 
He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak. 63 
他說:「不然,是這個最大的偶像做了這件事。如果他們會說話,你們就問問他們吧。」 
فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ 
64a fa-raǧaʿū ʾilā ʾanfusi-him
64b fa-qālū
64c ʾinna-kum ʾantumu ẓ-ẓālimūna 
Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers. 64 
他們就互相批評。隨後說:「你們(崇拜偶像)確是不義的。」 
ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ 
65a ṯumma nukisū ʿalā ruʾūsi-him
65b la-qad ʿalimta mā hāʾulāʾi yanṭiqūna 
And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not. 65 
然後,他們倒行逆施,(他們說):「你確已知道這些是不會說話的。」 
قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ 
66a qāla
66 ʾa-fa-taʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-kum šayʾan wa-lā yaḍurru-kum 
He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you? 66 
他說:「你們捨真主而崇拜那些對你們毫無禍福的東西嗎? 
أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
67a ʾuffin la-kum wa-li-mā taʿbudūna min dūni llāhi
67b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense? 67 
呸,你們不崇拜真主,卻崇拜這些東西,難道你們不理解嗎?」 
قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ 
68a qālū
68b ḥarriqū-hu
68c wa-nṣurū ʾālihata-kum
68d ʾin kuntum faʿilīna 
They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing. 68 
他們說:「你們燒死他吧!你們援助你們的神靈吧!如果你們有所作為。」 
قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ 
69a qulnā
69b V yā-nāru
69b kūnī bardan wa-salāman ʿalā ʾibrāhīma 
We said: O fire, be coolness and peace for Abraham, 69 
我說:「火啊!你對易卜拉欣變成涼爽的和平的吧!」 
وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ 
70a wa-ʾarādū bi-hī kaydan
70b fa-ǧaʿalnā-humu l-ʾaḫsarīna 
And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers. 70 
他們想謀害他,但我使他們變成最虧損的。 
وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ 
71 wa-naǧǧaynā-hu wa-lūṭan ʾilā l-ʾarḍi
71 R llatī bāraknā fī-hā li-lʿālamīna 
And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples. 71 
我拯救他和魯特,而使他倆遷移到我為世人而降福的地方去。 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ 
72a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba nāfilatan
72b wa-kullan ǧaʿalnā ṣaliḥīna 
And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous. 72 
我賞賜他易司哈格,又增賜他葉爾孤白,我使他們都變成善人。 
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ 
73a wa-ǧaʿalnā-hum ʾaʾimmatan
73a R yahdūna bi-ʾamri-nā
73b wa-ʾawḥaynā ʾilay-him fiʿla l-ḫayrāti wa-ʾiqāma ṣ-ṣalāti wa-ʾītāʾa z-zakāti
73c wa-kānū la-nā ʿābidīna 
And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone). 73 
我以他們為世人的師表,他們奉我的命令而引導眾人。我啟示他們:應當力行善事,謹守拜功,完納天課。他們是只崇拜我的。 
وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ 
74a P wa-lūṭan
74a ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
74b wa-naǧǧaynā-hu mina l-qaryati
74b R llatī kānat taʿmalu l-ḫabāʾiṯa
74c ʾinna-hum kānū qawma sawʾin fāsiqīna 
And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd. 74 
我賞賜魯特智慧和學識,我拯救他脫離有穢行的城市,那個城市的居民確是放蕩的惡民。 
وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 
75a wa-ʾadḫalnā-hu fī raḥmati-nā
75b ʾinna-hū mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous. 75 
我使他進入我的恩惠之中,他確是一個善人。 
وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
76a wa-nūḥan
76b ʾiḏ nādā min qablu
76c fa-staǧabnā la-hū
76d fa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction. 76 
(你應當敘述)努哈,以前,他曾呼籲我,故我答應了他,並且拯救他和他的信徒們脫離憂患。 
وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ 
77a wa-naṣarnā-hu mina l-qawmi
77a R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
77b ʾinna-hum kanū qawma sawʾin
77c fa-ʾaġraqnā-hum ʾaǧmaʿīna 
And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all. 77 
我使他脫離否認我的蹟象的民眾,他們確是惡民,故我使他們統統被淹死。 
وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ 
78a wa-dāwūda wa-sulaymāna
78b ʾiḏ yaḥkumāni fi l-ḥarṯi
78c ʾiḏ nafašat fī-hi ġanamu l-qawmi
78d wa-kunnā li-ḥukmi-him šāhidīna 
And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people’s sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment. 78 
(你應當敘述)達五德和素萊曼,當百姓的羊群夜間出來吃莊稼的時候,他倆為莊稼而判決,對於他們的判決我是見証。 
فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ وَكُنَّا فَاعِلِينَ 
79a fa-fahhamnā-hā sulaymāna
79b wa-kullan ʾātaynā ḥukman wa-ʿilman
79c wa-saḫḫarnā maʿa dāwūda l-ǧibāla
79d yusabbiḥna wa-ṭ-ṭayra
79e wa-kunnā fāʿilīna 
And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof). 79 
我使素萊曼知道怎樣判決。每一個我都賞賜了智慧和學識。我使群山和眾鳥隨從達五德一道讚頌我。我曾經做過那件事了。 
وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ 
80a wa-ʿallamnā-hu ṣanʿata labūsin la-kum
80b li-tuḥṣina-kum min baʾsi-kum
80c fa-hal ʾantum šākirūna 
And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful? 80 
我教他替你們製造鎧甲,以保護你們,使你們得免於戰爭的創傷,這你們感謝嗎? 
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ 
81a wa-li-sulaymāna r-rīḥa ʿāṣifatan
81b taǧrī bi-ʾamri-hī ʾilā l-ʾarḍi
81b R llatī bāraknā fī-hā
81c wa-kunnā bi-kulli šayʾin ʿālimīna 
And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware. 81 
我替素萊曼制服狂風,它奉他的命令而吹到我曾降福的地方,我是深知萬物的。 
وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَٰلِكَ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ 
82a wa-mina š-šayāṭīni man yaġūṣūna la-hū wa-yaʿmalūna ʿamalan dūna ḏālika
82b wa-kunnā la-hum ḥāfiẓīna 
And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them. 82 
我又替他制服一部分惡魔,他們替他潛水,並且做其他工作,我是監督他們的。 
وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ 
83a wa-ʾayyūba
83b ʾiḏ nādā rabba-hū
83c ʾan-nī massa-niya ḍ-ḍurru
83d wa-ʾanta ʾarḥamu r-rāḥimīna 
And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy. 83 
(你應當敘述)艾優卜,當時他曾呼籲他的主(說):「痼疾確已傷害我,你是最仁慈的。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ 
84a fa-staǧabnā la-hū
84b fa-kašafnā mā bi-hī min ḍurrin
84c wa-ʾātaynā-hu ʾahla-hū wa-miṯla-hum maʿa-hum
84d raḥmatan min ʿindi-nā wa-ḏikrā li-l-ʿābidīna 
Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers; 84 
我就答應他的請求,而解除他所患的痼疾,並以他的家屬和同樣的人賞賜他,這是由於從我發出的恩惠和對於崇拜我者的記念。 
وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ 
85a wa-ʾismāʿīla wa-ʾidrīsa wa-ḏā l-kifli
85b kullun mina ṣ-ṣābirīna 
And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu’l-Kifl. All were of the steadfast. 85 
(你應當敘述)易司馬儀,易德立斯,助勒基福勒都是堅忍的。 
وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ 
86a wa-ʾadḫalnā-hum fī raḥmati-nā
86b ʾinna-hum mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous. 86 
我使他們進入我的恩惠之中,他們確是善人。 
وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ 
87a wa-ḏā n-nūni
87b ʾiḏ ḏahaba muġāḍiban
87c fa-ẓanna
87d ʾan lan naqdira ʿalay-hi
87e fa-nādā fī ẓ-ẓulumāti
87f ʾan lā ʾilāha ʾil-lā ʾanta
87g J subḥāna-ka
87h ʾin-nī kuntu mina ẓ-ẓālimīna 
And (mention) Dhu’n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no God save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer. 87 
(你應當敘述)左農,當時他曾憤憤不平地離去,他猜想我絕不約束地,他在重重黑暗中呼籲(說):「除你之外,絕無應受崇拜者,我讚頌你超絕萬物,我確是不義的。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ وَكَذَٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ 
88a fa-staǧabnā la-hū
88b wa-naǧǧaynā-hu mina l-ġammi
88c wa-ka-ḏālika nunǧī l-muʾminīna 
Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers. 88 
我就答應他,而拯救他脫離憂患;我這樣拯救信道者脫離憂患。 
وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ 
89a wa-zakarīyā
89b ʾiḏ nādā rabba-hū
89c V rabb-i
89c lā taḏar-nī fardan
89d wa-ʾanta ḫayru l-wāriṯīna 
And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors. 89 
(你應當敘述)宰凱里雅,當時他曾呼籲他的主(說):「我的主啊!求你不要任隨我孤獨,你是最好的繼承者。」 
فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ 
90a fa-staǧabnā la-hū
90b wa-wahabnā la-hū yaḥyā
90c wa-ʾaṣlaḥnā la-hū zawǧa-hū
90d ʾinna-hum kanū yusāriʿūna fī l-ḫayrāti wa-yadʿūna-nā raġaban wa-rahaban
90e wa-kānū la-nā ḫāšiʿīna 
Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us. 90 
我就答應他,而且賞賜他葉哈雅,並改正他的妻子。他們爭先行善,他們為希望和恐懼而呼籲我,他們對於我是恭順的。 
وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ 
91a wa-llatī ʾaḥsanat farǧa-hā
91b fa-nafaḫnā fī-hā min rūḥi-nā
91c wa-ǧaʿalnā-hā wa-bna-hā ʾāyatan li-l-ʿālamīna 
And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples. 91 
(你應當敘述)那保持貞操的女子,我把我的精神吹入她的體內,我曾以她和她的兒子為世人的一個蹟象。 
إِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ 
92a ʾinna hāḏihī ʾummatu-kum ʾummatan wāḥidatan
92b wa-ʾanā rabbu-kum
92c fa-ʿbudū-ni 
Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me. 92 
你們的這個民族,確是一個統一的民族,我是你們的主,故你們應當崇拜我。 
وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ 
93a wa-taqaṭṭaʿū ʾamra-hum bayna-hum
93b kullun ʾilay-nā rāǧiʿūna 
And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us. 93 
他們分成了若干教派,各派都要歸於我。 
فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ 
94a fa-man yaʿmal mina ṣ-ṣāliḥāti
94b wa-huwa muʾminun
94c fa-lā kufrānā li-saʿyi-hī
94d wa-ʾin-nā la-hū kātibūna 
Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him. 94 
誰信道而且行善,誰的勞績絕不遭否認,我確是記錄他的善功的。 
وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ 
95a wa-ḥarāmun ʿalā qaryatin
95a R ʾahlaknā-hā
95b ʾanna-hum lā yarǧiʿūna 
And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return. 95 
我所毀滅的市鎮,想復返人世,那是不可能的。 
حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ 
96a ḥattā
96b ʾiḏā futiḥat yaʾǧūǧu wa-maʾǧūǧu
96a wa-hum min kulli ḥadabin yansilūna 
Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound, 96 
直到雅朱者和馬朱者被開釋,而從各高地蹓向四方。 
وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ 
97a wa-qtaraba l-waʿdu l-ḥaqqu
97b fa-ʾiḏā hiya šāḫiṣatun ʾabṣāru llaḏīna kafarū
97c J yā-wayla-nā
97d qad kunnā fī ġaflatin min hāḏā
97e bal kunnā ẓālimīna 
And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers! 97 
真實的應許將近了,不信道者突然瞪著眼睛(說):「悲哉我們!我們對於今天曾是疏忽的。不然,我們是不義的。」 
إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ 
98a ʾinna-kum wa-mā taʿbudūna min dūni llāhi ḥaṣabu ǧahannama
98b ʾantum la-hā wāridūna 
Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come. 98 
你們和你們捨真主而崇拜的,確是火獄的燃料,你們將進入火獄。 
لَوْ كَانَ هَٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ 
99a law kāna hāʾulāʾi ʾālihatan
99b mā waradū-hā
99c wa-kullun fī-hā ḫālidūna 
If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein. 99 
假若這些是神靈,他們不進入火獄了,他們都將永居其中。 
لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ 
100a la-hum fī-hā zafīrun
100b wa-hum fī-hā lā yasmaʿūna 
Therein wailing is their portion, and therein they hear not. 100 
他們在其中將經常嘆息,他們在其中將一無所聞。 
إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ 
101 P ʾinna llaḏīna sabaqat la-hum min-nā l-ḥusnā
101 ʾulāʾika ʿan-hā mubʿadūna 
Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence. 101 
曾蒙我最優的待遇者,將遠離火獄, 
لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ 
102a lā yasmaʿūna ḥasīsa-hā
102b wa-hum fī mā štahat ʾanfusu-hum ḫālidūna 
They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire. 102 
而不聞其最微的聲音,他們將永居在自己所愛好的享樂中, 
لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
103a lā yaḥzunu-humu l-fazaʿu l-ʾakbaru
103b wa-tatalaqqā-humu l-malā-ʾikatu
103c hāḏā yawmu-kumu
103c R llaḏī kuntum tūʿadūna 
The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised; 103 
不使他們憂愁最大的恐怖。眾天神將歡迎他們(說):「這是你們曾受應許的日子。」 
يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ وَعْدًا عَلَيْنَا إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ 
104a yawma naṭwī s-samāʾa ka-ṭayyi s-siǧilli li-l-kutubi
104b ka-mā badaʾnā ʾawwala ḫalqin
104c nuʿīdu-hū waʿdan ʿalay-nā
104d ʾin-nā kunnā faʿilīna 
The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it. 104 
在那日,我將天捲起猶如捲軸將書畫卷起一樣。起初我怎樣創造萬物,我要怎樣使萬物還原。這是我自願應許的,我必實行它。 
وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ 
105a wa-la-qad katabnā fi z-zabūri min baʿdi ḏ-ḏikri
105b P ʾanna l-ʾarḍa
105b yariṯu-hā ʿibād-iya ṣ-ṣāliḥūna 
And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth: 105 
在勸戒以後,我確已在《宰甫爾》中寫道:大地必為我的善僕所繼承。 
إِنَّ فِي هَٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ 
106 ʾinna fī hāḏā la-balāġan li-qawmin ʿābidīna 
Lo! there is a plain statement for folk who are devout. 106 
對於崇拜主的民眾,此經中確有充足的裨益。 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ 
107 wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā raḥmatan li-l-ʿalamīna 
We sent thee not save as a mercy for the peoples. 107 
我派遣你,只為憐憫全世界的人。 
قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ 
108a qul
108b ʾinna-mā yūḥā ʾilay-ya
108c ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
108d fa-hal ʾantum muslimūna 
Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)? 108 
你說:「我只奉到啟示說:你們所當崇拜的,只是獨一的主宰。你們歸順嗎?」 
فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ 
109a fa-ʾin tawallaw
109b fa-qul
109c ʾāḏantu-kum ʿalā sawāʾin
109d wa-ʾin ʾadrī
109e ʾa-qarībun ʾam baʿīdun mā tūʿadūna 
But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised. 109 
如果他們背離正道,你就說:「我公平地通知你們,我不知道你們所被警告的(刑罰)是臨近的呢?還是遙遠的呢? 
إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ 
110a ʾinna-hū yaʿlamu l-ǧahra mina l-qawli
110b wa-yaʿlamu mā taktumūna 
Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal. 110 
他的確知道公開的言語,也知道你們所隱諱的。 
وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ 
111a wa-ʾin ʾadrī
111b laʿalla-hū fitnatun la-kum wa-matāʿun ʾilā ḥīnin 
And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while. 111 
我不知道,這或許是對你們的考驗和暫時的享受。」 
قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ وَرَبُّنَا الرَّحْمَٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ 
112a qul / qāla
112b V rabb-i
112b ḥkum bi-l-ḥaqqi
112c wa-rabbu-nā r-raḥmānu l-mustaʿānu ʿalā mā taṣifūna 
He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him). 112 
他說:「我的主啊!求你秉公判決。我們的主是至仁的主,對於你們所用以描述他的言語他是被求助的。」 
سورة الحج 
Sūrat al-Ḥaǧǧ (22)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HAJJ (THE PILGRIMAGE) Total Verses: 78 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
22 朝 覲(哈 只) 古 蘭 經 第 二 二 章 這章是麥地那的,全章共計七八節。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
1a ttaqū rabba-kum
1b ʾinna zalzalata s-sāʿati šayʾun ʿaẓīmun 
O mankind! Fear your Lord. Lo! the earthquake of the Hour (of Doom) is a tremendous thing. 1 
眾人啊!你們應當敬畏你們的主,復活時的地震,確是一件大事。 
يَوْمَ تَرَوْنَهَا تَذْهَلُ كُلُّ مُرْضِعَةٍ عَمَّا أَرْضَعَتْ وَتَضَعُ كُلُّ ذَاتِ حَمْلٍ حَمْلَهَا وَتَرَى النَّاسَ سُكَارَىٰ وَمَا هُم بِسُكَارَىٰ وَلَٰكِنَّ عَذَابَ اللَّهِ شَدِيدٌ 
2a yawma tarawna-hā
2b taḏhalu kullu murḍiʿatin ʿam-mā ʾarḍaʿat
2c wa-tadaʿu kullu ḏāti ḥamlin ḥamla-hā
2d wa-tarā n-nāsa sukārā
2e wa-mā hum bi-sukārā
2f wa-lākinna ʿaḏāba llāhi šadīdun 
On the day when ye behold it, every nursing mother will forget her nursling and every pregnant one will be delivered of her burden, and thou (Muhammad) wilt see mankind as drunken, yet they will not be drunken, but the Doom of Allah will be strong (upon them). 2 
在那日,你們看見地震下每個乳母都被嚇得忘記了嬰兒,嚇得每個孕婦都要流產,你把人們看成醉漢,其實他們並非是醉漢,而是因為真主的刑罰是嚴峻的。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّبِعُ كُلَّ شَيْطَانٍ مَّرِيدٍ 
3 wa-mina n-nāsi man yuǧādilu fi llāhi bi-ġayri ʿilmin
wa-yattabiʿu kulla šayṭānin marīdin 
Among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge, and followeth each froward devil; 3 
有人無知地進行關於真主的爭論,並且順從叛逆的惡魔。 
كُتِبَ عَلَيْهِ أَنَّهُ مَن تَوَلَّاهُ فَأَنَّهُ يُضِلُّهُ وَيَهْدِيهِ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ 
4a kutiba ʿalay-hi
4b P ʾanna-hū man tawallā-hu
4b fa-ʾanna-hū yuḍillu-hū
4c wa-yahdī-hi ʾilā ʿaḏābi s-saʿīri 
For him it is decreed that whoso taketh him for friend, he verily will mislead him and will guide him to the punishment of the Flame. 4 
凡結交惡魔者,惡魔必定使他迷誤,必定把他引入火獄的刑罰,這是惡魔給注定了的。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِن كُنتُمْ فِي رَيْبٍ مِّنَ الْبَعْثِ فَإِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ مِن مُّضْغَةٍ مُّخَلَّقَةٍ وَغَيْرِ مُخَلَّقَةٍ لِّنُبَيِّنَ لَكُمْ وَنُقِرُّ فِي الْأَرْحَامِ مَا نَشَاءُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ نُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ وَمِنكُم مَّن يُرَدُّ إِلَىٰ أَرْذَلِ الْعُمُرِ لِكَيْلَا يَعْلَمَ مِن بَعْدِ عِلْمٍ شَيْئًا وَتَرَى الْأَرْضَ هَامِدَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ وَأَنبَتَتْ مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ 
5a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
5a ʾin kuntum fi raybin mina l-baʿṯi
5b fa-ʾin-nā ḫalaqnā-kum min turābin
ṯumma min nuṭfatin ṯumma min ʿalaqatin ṯumma min muḍġatin
muḫallaqatin wa-ġayri muḫallaqatin
5c li-nubayyina la-kum
5d wa-nuqirru fi l-ʾarḥāmi mā našāʾu ʾilā ʾaǧalin musamman
5e ṯumma nuḫriǧu-kum ṭiflan
5f ṯumma li-tabluġū ʾašudda-kum
5g wa-min-kum man yutawaffā
5h wa-min-kum man yuraddu ʾilā ʾarḏali l-ʿumuri
5i li-kay-lā yaʿlama min baʿdi ʿilmin šayʾan
5j wa-tarā l-ʾarḍa hāmidatan
5k fa-ʾiḏā ʾanzalnā ʿalay-hā l-māʾa
5l htazzat
5m wa-rabat
5n wa-ʾanbatat min kulli zawǧin bahīǧin 
O mankind! if ye are in doubt concerning the Resurrection, then lo! We have created you from dust, then from a drop of seed, then from a clot, then from a little lump of flesh shapely and shapeless, that We may make (it) clear for you. And We cause what We will to remain in the wombs for an appointed time, and afterward We bring you forth as infants, then (give you growth) that ye attain your full strength. And among you there is he who dieth (young), and among you there is he who is brought back to the most abject time of life, so that, after knowledge, he knoweth naught. And thou (Muhammad) seest the earth barren, but when We send down water thereon, it doth thrill and swell and put forth every lovely kind (of growth). 5 
眾人啊!如果你們對於復活的事還在懷疑之中,那末,我確已創造了你們,先用泥土,繼用一小滴精液,繼用一塊凝血,繼用完整的和不完整的肉團,以便我對你們闡明(道理)。我使我所急欲的(胎兒)在子宮裡安居一個定期,然後,我使你們出生為嬰兒,然後(我讓你們活著),以便你們達到成年。你們中有夭折的;有復返於最劣的年紀的,以便他在有知識之後,甚麼也不知道。你看大地是不毛的,當我使雨水降於大地的時候,它就活動和膨脹,而且生出各種美麗的植物。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّهُ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَأَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
6a ḏālika bi-ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu
6b wa-ʾanna-hū yuḥyī l-mawtā
6c wa-ʾanna-hū ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
That is because Allah, He is the Truth and because He quickeneth the dead, and because He is Able to do all things; 6 
這是因為真主是真宰,他能使死者復生,他對於萬事是全能的。 
وَأَنَّ السَّاعَةَ آتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَأَنَّ اللَّهَ يَبْعَثُ مَن فِي الْقُبُورِ 
7a wa-ʾanna s-sāʿata ʾātiyatun
7b lā rayba fī-hā
7c wa-ʾanna llāha yabʿaṯu man fi l-qubūri 
And because the Hour will come, there is no doubt thereof; and because Allah will raise those who are in the graves. 7 
復活確是要來臨的,毫無疑義,真主要使墳墓裡的人復活起來。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ 
8 wa-mina n-nāsi man yuǧādilu fi llāhi bi-ġayri ʿilmin
wa-lā hudan wa-lā kitābin munīrin 
And among mankind is he who disputeth concerning Allah without knowledge or guidance or a scripture giving light, 8 
有人爭論真主,但他既無知識,又無指導,且無燦爛的經典。 
ثَانِيَ عِطْفِهِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُ فِي الدُّنْيَا خِزْيٌ وَنُذِيقُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَذَابَ الْحَرِيقِ 
9a ṯaniya ʿiṭfi-hī
9b li-yuḍilla ʿan sabīli llāhi
9c la-hū fi d-dunyā ḫizyun
9d wa-nuḏīqu-hū yawma l-qiyāmati ʿaḏāba l-ḥarīqi 
Turning away in pride to beguile (men) from the way of Allah. For him in this world is ignominy, and on the Day of Resurrection We make him taste the doom of burning. 9 
他傲慢地走開,以便誘人叛離真主的大道。他在今世要受凌辱,復活日我要使他嘗試燒灼的刑罰。 
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ يَدَاكَ وَأَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
10a ḏālika bi-mā qaddamat yadā-ka
10b wa-ʾanna llāha laysa bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi 
(And unto him it will be said): This is for that which thy two hands have sent before, and because Allah is no oppressor of His slaves. 10 
這是因為你所犯的罪行,也因為真主絕不是虧待眾僕人的。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَعْبُدُ اللَّهَ عَلَىٰ حَرْفٍ فَإِنْ أَصَابَهُ خَيْرٌ اطْمَأَنَّ بِهِ وَإِنْ أَصَابَتْهُ فِتْنَةٌ انقَلَبَ عَلَىٰ وَجْهِهِ خَسِرَ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةَ ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ 
11a wa-mina n-nāsi man yaʿbudu llāha ʿalā ḥarfin
11b fa-ʾin ʾaṣāba-hū ḫayruni
11c ṭmaʾanna bi-hī
11d wa-ʾin ʾaṣābat-hu fitnatuni
11e nqalaba ʿalā waǧhi-hī
11f ḫasira d-dunyā wa-l-ʾāḫirata
11g ḏālika huwa l-ḫusranu l-mubīnu 
And among mankind is he who worshippeth Allah upon a narrow marge so that if good befalleth him he is content therewith, but if a trial befalleth him, he falleth away utterly. He loseth both the world and the Hereafter. That is the sheer loss. 11 
有人在邊緣上崇拜真主,若獲福利,他就安然享受;若遭禍害,他就輕率背叛。他將喪失今世和後世,這是明顯的虧損。 
يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَضُرُّهُ وَمَا لَا يَنفَعُهُ ذَٰلِكَ هُوَ الضَّلَالُ الْبَعِيدُ 
12a yadʿū min dūni llāhi mā lā yaḍurru-hū wa-mā lā yanfaʿu-hū
12b ḏālika huwa ḍ-ḍalālu l-baʿīdu 
He calleth, beside Allah, unto that which hurteth him not nor benefiteth him. That is the far error. 12 
他捨真主而祈禱那對於他既無禍又無福的東西,這是不近情理的迷誤。 
يَدْعُو لَمَن ضَرُّهُ أَقْرَبُ مِن نَّفْعِهِ لَبِئْسَ الْمَوْلَىٰ وَلَبِئْسَ الْعَشِيرُ 
13a yadʿū la-man ḍarru-hū ʾaqrabu min nafʿi-hī
13b J la-biʾsa l-mawlā
13c J wa-la-biʾsa l-ʿašīru 
He calleth unto him whose harm is nearer than his benefit; verily an evil patron and verily an evil friend! 13 
他祈禱那有近禍而無遠福的東西,他的援助者真惡劣!做他的同伴的真惡劣! 
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ 
14a ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
14a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
14b ʾinna llāha yafʿalu mā yurīdu 
Lo! Allah causeth those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow. Lo! Allah doth what He intendeth. 14 
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園。真主確是為所欲為的。 
مَن كَانَ يَظُنُّ أَن لَّن يَنصُرَهُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ فَلْيَمْدُدْ بِسَبَبٍ إِلَى السَّمَاءِ ثُمَّ لْيَقْطَعْ فَلْيَنظُرْ هَلْ يُذْهِبَنَّ كَيْدُهُ مَا يَغِيظُ 
15a man kāna yaẓunnu
15b ʾan lan yanṣura-hū llāhu fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
15c fa-l-yamdud bi-sababin ʾilā s-samāʾi
15d ṯumma l-yaqṭaʿ
15e fa-l-yanẓur
15f hal yuḏhibanna kaydu-hū mā yaġīṯu 
Whoso is wont to think (through envy) that Allah will not give him (Muhammad) victory in the world and the Hereafter (and is enraged at the thought of his victory), let him stretch a rope up to the roof (of his dwelling), and let him hang himself. Then let him see whether his strategy dispelleth that whereat he rageth! 15 
誰猜想真主在今世和後世絕不相助他,叫誰懸梁自盡,教他看他的計策能否解除他的憤怒! 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَاهُ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَأَنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يُرِيدُ 
16a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā-hu ʾāyātin bayyinātin
16b wa-ʾanna llāha yahdī man yurīdu 
Thus We reveal it as plain revelations, and verily Allah guideth whom He will. 16 
我這樣降示《古蘭經》,作為明顯的蹟象,真主確是引導他所欲引導的。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَالَّذِينَ هَادُوا وَالصَّابِئِينَ وَالنَّصَارَىٰ وَالْمَجُوسَ وَالَّذِينَ أَشْرَكُوا إِنَّ اللَّهَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
17a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-llaḏīna hādū wa-ṣ-ṣābiʾīna wa-n-naṣārā wa-l-maǧūsa
wa-llaḏīna ʾašrakū
17a ʾinna llāha yafṣilu bayna-hum yawma l-qiyāmati
17b ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
Lo! those who believe (this revelation), and those who are Jews, and the Sabaeans and the Christians and the Magians and the idolaters - Lo! Allah will decide between them on the Day of Resurrection. Lo! Allah is Witness over all things. 17 
信道者、猶太教徒、拜星教徒、基督教徒、拜火教徒,以及以物配主者,復活日真主必定要為他們判決,真主確是萬物的見証。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَسْجُدُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ وَالنُّجُومُ وَالْجِبَالُ وَالشَّجَرُ وَالدَّوَابُّ وَكَثِيرٌ مِّنَ النَّاسِ وَكَثِيرٌ حَقَّ عَلَيْهِ الْعَذَابُ وَمَن يُهِنِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّكْرِمٍ إِنَّ اللَّهَ يَفْعَلُ مَا يَشَاءُ 
18a ʾa-lam tara
18b P ʾanna llāha
18b yasǧudu la-hū man fi s-samāwāti wa-man fi l-ʾarḍi
wa-š-šamsu wa-l-qamaru wa-n-nuǧūmu wa-l-ǧibālu wa-š-šaǧaru wa-l-dawābbu
wa-kaṯīrun mina n-nāsi
18c P wa-kaṯīrun
18c ḥaqqa ʿalay-hi l-ʿaḏābu
18d wa-man yuhini llāhu
18e fa-mā la-hū min mukrimin
18f ʾinna llāha yafʿalu mā yašāʾu 
Hast thou not seen that unto Allah payeth adoration whosoever is in the heavens and whosoever is in the earth, and the sun, and the moon, and the stars, and the hills, and the trees, and the beasts, and many of mankind, while there are many unto whom the doom is justly due. He whom Allah scorneth, there is none to give him honour. Lo! Allah doeth what He will. 18 
你難道不知道嗎?在天上的和在地上的,與日月群星,山岳樹木,牲畜和許多人,都服從真主,有許多人當受刑罰。真主凌辱誰,誰不受人尊敬。真主確是為所欲為的。※ 
هَٰذَانِ خَصْمَانِ اخْتَصَمُوا فِي رَبِّهِمْ فَالَّذِينَ كَفَرُوا قُطِّعَتْ لَهُمْ ثِيَابٌ مِّن نَّارٍ يُصَبُّ مِن فَوْقِ رُءُوسِهِمُ الْحَمِيمُ 
19a hāḏāni ḫaṣmāni
19a R ḫtaṣamū fī rabbi-him
19b P fa-llaḏīna kafarū
19b quṭṭiʿat la-hum ṯiyābun min nārin
19c yuṣabbu min fawqi ruʾūsi-himu l-ḥamīmu 
These twain (the believers and the disbelievers) are two opponents who contend concerning their Lord. But as for those who disbelieve, garments of fire will be cut out for them; boiling fluid will be poured down on their heads, 19 
這兩派是相爭的,他們進行關於他們的主的爭論。不信道者已經有為他們而裁製的火衣了,沸水將傾注在他們的頭上, 
يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ 
20 yuṣhāru bi-hī mā fī buṭūni-him wa-l-ǧulūdu 
Whereby that which is in their bellies, and their skins too, will be melted; 20 
他們的內臟和皮膚將被沸水所溶化, 
وَلَهُم مَّقَامِعُ مِنْ حَدِيدٍ 
21a wa-la-hum maqāmiʿu min ḥadīdin 
And for them are hooked rods of iron. 21 
他們將享受鐵鞭的抽打。 
كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا مِنْ غَمٍّ أُعِيدُوا فِيهَا وَذُوقُوا عَذَابَ الْحَرِيقِ 
22a kulla-mā ʾarādū
22b ʾan yaḫruǧū min-hā min ġammin
22c ʾuʿīdū fī-hā
22d wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḥarīqi 
Whenever, in their anguish, they would go forth from thence they are driven back therein and (it is said unto them): Taste the doom of burning. 22 
他們每因愁悶而逃出火獄,都被攔回去。你們嘗試燒灼的刑罰吧! 
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ 
23a ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ǧannātin
23a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
23b yuḥallawna fī-hā min ʾasāwira min ḏahabin wa-luʾluʾan
23cc wa-libāsu-hum fī-hā ḥarīrun 
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow, wherein they will be allowed armlets of gold, and pearls, and their raiment therein will be silk. 23 
真主必定要使信道而且行善者進入那下臨諸河的樂園,他們在其中得享用金鐲和珍珠作裝飾,他們的衣服是絲綢的。 
وَهُدُوا إِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِ وَهُدُوا إِلَىٰ صِرَاطِ الْحَمِيدِ 
24a wa-hudū ʾilā ṭ-ṭayyibi mina l-qawli
24b wa-hudū ʾilā ṣirāṭi l-ḥamīdi 
They are guided unto gentle speech; they are guided unto the path of the Glorious One. 24 
他們曾蒙引導,故常說優美的語言;他們曾蒙引導,故遵循受讚頌者的大道。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَالْمَسْجِدِ الْحَرَامِ الَّذِي جَعَلْنَاهُ لِلنَّاسِ سَوَاءً الْعَاكِفُ فِيهِ وَالْبَادِ وَمَن يُرِدْ فِيهِ بِإِلْحَادٍ بِظُلْمٍ نُّذِقْهُ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ 
25a ʾinna llaḏīna kafarū wa-yaṣuddūna ʿan sabīli llāhi wa-l-masǧidi l-ḥarāmi
25a R llaḏī ǧaʿalnā-hu li-n-nāsi sawāʾani l-ʿākifu fī-hi wa-l-bādi
25b wa-man yurid fī-hi bi-ʾilḥādin bi-ẓulmin
25c nuḏiq-hu min ʿaḏābin ʾalīmin 
Lo! those who disbelieve and bar (men) from the way of Allah and from the Inviolable Place of Worship, which We have appointed for mankind together, the dweller therein and the nomad: whosoever seeketh wrongful partiality therein, him We shall cause to taste a painful doom. 25 
不信道而且妨礙主道,並且妨礙我使眾人——定居的和游牧的——共同尊敬禁寺者,(我將使他稍稍嘗試痛苦的刑罰);誰因不義而欲在禁寺中違背正道,我將使誰稍稍嘗試痛苦的刑罰。 
وَإِذْ بَوَّأْنَا لِإِبْرَاهِيمَ مَكَانَ الْبَيْتِ أَن لَّا تُشْرِكْ بِي شَيْئًا وَطَهِّرْ بَيْتِيَ لِلطَّائِفِينَ وَالْقَائِمِينَ وَالرُّكَّعِ السُّجُودِ 
26a wa-ʾiḏ bawwaʾnā li-ʾibrāhīma makāna l-bayti
26b ʾan lā tušrik b-ī šayʾan
26c wa-ṭahhir bayt-iya li-ṭ-ṭāʾifīna wa-l-qāʾimīna wa-r-rukkaʿi s-suǧūdi 
And (remember) when We prepared for Abraham the place of the (holy) House, saying: Ascribe thou no thing as partner unto Me, and purify My House for those who make the round (thereof) and those who stand and those who bow and make prostration. 26 
當時我曾為易卜拉欣指定天房的地址,我說:「你不要以任何物配我,你應當為環行者、立正者、鞠躬者和叩頭者,打掃我的房屋。 
وَأَذِّن فِي النَّاسِ بِالْحَجِّ يَأْتُوكَ رِجَالًا وَعَلَىٰ كُلِّ ضَامِرٍ يَأْتِينَ مِن كُلِّ فَجٍّ عَمِيقٍ 
27a wa-ʾaḏḏin fi n-nāsi bi-l-ḥaǧǧi
27b yaʾtū-ka riǧālan wa-ʿalā kulli ḍāmirin
27b R yaʾtī-nā min kulli faǧǧin ʿamīqin 
And proclaim unto mankind the pilgrimage. They will come unto thee on foot and on every lean camel; they will come from every deep ravine, 27 
你應當在眾人中宣告朝覲,他們就從遠道或徒步或乘著瘦駝,到你這裡來, 
لِّيَشْهَدُوا مَنَافِعَ لَهُمْ وَيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ فِي أَيَّامٍ مَّعْلُومَاتٍ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْبَائِسَ الْفَقِيرَ 
28a li-yašhadū manāfiʿa la-hum
28b wa-yaḏkurū sma llāhi fī ʾayyāmin maʿlūmātin
ʿalā mā razaqa-hum min bahīmati l-ʾanʿāmi
28c fa-kulū min-hā
28d wa-ʾaṭʿimū l-bāʾisa l-faqīra 
That they may witness things that are of benefit to them, and mention the name of Allah on appointed days over the beast of cattle that He hath bestowed upon them. Then eat thereof and feed therewith the poor unfortunate. 28 
以便他們見証他們所有的許多利益,並且在規定的若干日內,記念真主之名而屠宰他賜給他們的牲畜。」你們可以吃那些牲畜的肉,並且應當用來款待困苦的和貧窮的人。 
ثُمَّ لْيَقْضُوا تَفَثَهُمْ وَلْيُوفُوا نُذُورَهُمْ وَلْيَطَّوَّفُوا بِالْبَيْتِ الْعَتِيقِ 
29a ṯumma li-yaqḍū tafaṯa-hum
29b wa-l-yūfū nuḏūra-hum
29c wa-l-yaṭṭawwafū bi-l-bayti l-ʿatīqi 
Then let them make an end of their unkemptness and pay their vows and go around the ancient House. 29 
然後叫他們滌除他們的污垢,叫他們履行他們的誓願,叫他們圍繞那間古房而環行。 
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ حُرُمَاتِ اللَّهِ فَهُوَ خَيْرٌ لَّهُ عِندَ رَبِّهِ وَأُحِلَّتْ لَكُمُ الْأَنْعَامُ إِلَّا مَا يُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاجْتَنِبُوا الرِّجْسَ مِنَ الْأَوْثَانِ وَاجْتَنِبُوا قَوْلَ الزُّورِ 
30a ḏālika
30b wa-man yuʿaẓẓim ḥurumāti llāhi
30c fa-huwa ḫayrun la-hū ʿinda rabbi-hī
30d wa-ʾuḥillat la-kumu l-ʾanʿāmu ʾil-lā mā yutlā ʿalay-kum
30e fa-ǧtanibū r-riǧsa mina l-ʾawṯāni
30f wa-ǧtanibū qawla z-zūri 
That (is the command). And whoso magnifieth the sacred things of Allah, it will be well for him in the sight of his Lord. The cattle are lawful unto you save that which hath been told you. So shun the filth of idols, and shun lying speech, 30 
事情就是這樣的,誰尊重真主的戒律,在主的那裡那對於誰是更好的。一切牲畜對你們都是合法的,對你們已宣布禁戒的除外。故你們應當避開污穢即偶像,應當永離妄語; 
حُنَفَاءَ لِلَّهِ غَيْرَ مُشْرِكِينَ بِهِ وَمَن يُشْرِكْ بِاللَّهِ فَكَأَنَّمَا خَرَّ مِنَ السَّمَاءِ فَتَخْطَفُهُ الطَّيْرُ أَوْ تَهْوِي بِهِ الرِّيحُ فِي مَكَانٍ سَحِيقٍ 
31a ḥunafāʾa li-llāhi ġayra mušrikīna bi-hī
31b wa-man yušrik bi-llāhi
31c fa-ka-ʾanna-mā ḫarra mina s-samāʾi
31d fa-taḫṭafu-hū ṭ-ṭayru
31e ʾaw tahwī bi-hī r-rīhu fī makānin saḥīqin 
Turning unto Allah (only), not ascribing partners unto Him; for whoso ascribeth partners unto Allah, it is as if he had fallen from the sky and the birds had snatched him or the wind had blown him to a far-off place. 31 
同時為真主而信奉正教,不以物配他。誰以物配真主,誰如從天空墜落,而被群鳥奪走,或被大風掃蕩到遠方。 
ذَٰلِكَ وَمَن يُعَظِّمْ شَعَائِرَ اللَّهِ فَإِنَّهَا مِن تَقْوَى الْقُلُوبِ 
32a ḏālika
32b wa-man yuʿaẓẓim šaʿāʾira llāhi
32c fa-ʾinna-hā min taqwā l-qulūbi 
That (is the command). And whoso magnifieth the offerings consecrated to Allah, it surely is from devotion of the hearts, 32 
事情就是這樣的,誰尊敬真主的標識,那是心中的虔誠發出的。 
لَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ثُمَّ مَحِلُّهَا إِلَى الْبَيْتِ الْعَتِيقِ 
33a la-kum fī-hā manāfiʿu ʾilā ʾaǧalin musamman
33b ṯumma mahillu-hā ʾilā l-bayti l-ʿatīqi 
Therein are benefits for you for an appointed term; and afterward they are brought for sacrifice unto the ancient House. 33 
牲畜對於你們,有若干利益,至於一個定期,然後(屠宰牠們作供獻)的合法地方應該是古房的附近。 
وَلِكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا لِّيَذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَىٰ مَا رَزَقَهُم مِّن بَهِيمَةِ الْأَنْعَامِ فَإِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَلَهُ أَسْلِمُوا وَبَشِّرِ الْمُخْبِتِينَ 
34a wa-li-kulli ʾummatin ǧaʿalnā mansakan
34b li-yaḏkurū sma llāhi ʿalā mā razaqa-hum min bahīmati l-ʾanʿāmi
34c fa-ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
34d fa-la-hū ʾaslimū
34e wa-bašširi l-muḫbitīna 
And for every nation have We appointed a ritual, that they may mention the name of Allah over the beast of cattle that He hath given them for food; and your Allah is One Allah, therefor surrender unto Him. And give good tidings (O Muhammad) to the humble, 34 
我為每個民族制定一種供獻的儀式,以便他們記念真主之名而屠宰他所賜他們的牲畜。你們的神明是獨一的神明,故你們應當只歸順他。你應當以喜訊傳示謙恭者。 
الَّذِينَ إِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَجِلَتْ قُلُوبُهُمْ وَالصَّابِرِينَ عَلَىٰ مَا أَصَابَهُمْ وَالْمُقِيمِي الصَّلَاةِ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
35a (34eR) llaḏīna
35b ʾiḏā ḏukira llāhu
35a waǧilat qulūbu-hum
35b wa-ṣ-ṣābirīna ʿalā mā ʾaṣāba-hum wa-l-muqīmī ṣ-ṣalāti
35c wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Whose hearts fear when Allah is mentioned, and the patient of whatever may befall them, and those who establish worship and who spend of that We have bestowed on them. 35 
當記念真主的時候,衷心感到恐懼者——感到戰慄者——忍受苦難者、謹守拜功者、分捨我所賜之物者, 
وَالْبُدْنَ جَعَلْنَاهَا لَكُم مِّن شَعَائِرِ اللَّهِ لَكُمْ فِيهَا خَيْرٌ فَاذْكُرُوا اسْمَ اللَّهِ عَلَيْهَا صَوَافَّ فَإِذَا وَجَبَتْ جُنُوبُهَا فَكُلُوا مِنْهَا وَأَطْعِمُوا الْقَانِعَ وَالْمُعْتَرَّ كَذَٰلِكَ سَخَّرْنَاهَا لَكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
36a P wa-l-budna
36a ǧaʿalnā-hā la-kum min šaʿāʾiri llāhi
36b la-kum fī-hā ḫayrun
36c fa-ḏkurū sma llāhi ʿalay-hā ṣawāffa
36d fa-ʾiḏā waǧabat ǧunūbu-hā
36e fa-kulū min-hā
36f wa-ʾaṭʿimū l-qāniʿa wa-l-muʿtarra
36g ka-ḏālika saḫḫarnā-hā la-kum
36h laʿalla-kum taškurūna 
And the camels! We have appointed them among the ceremonies of Allah. Therein ye have much good. So mention the name of Allah over them when they are drawn up in lines. Then when their flanks fall (dead), eat thereof and feed the beggar and the suppliant. Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. 36 
我為你們以駱駝為真主的標誌,牠們對於你們有許多用處;牠們排列成行的時候,你們應當為屠宰牠們而記念真主之名;當牠們側臥在地上的時候,你們可以吃牠們的肉,並應當用來款待知足的貧民和乞討的貧民。我為你們這樣制服牠們,以便你們感謝。 
لَن يَنَالَ اللَّهَ لُحُومُهَا وَلَا دِمَاؤُهَا وَلَٰكِن يَنَالُهُ التَّقْوَىٰ مِنكُمْ كَذَٰلِكَ سَخَّرَهَا لَكُمْ لِتُكَبِّرُوا اللَّهَ عَلَىٰ مَا هَدَاكُمْ وَبَشِّرِ الْمُحْسِنِينَ 
37a lan yanāla llāha luḥūmu-hā wa-lā dimāʾu-hā
37b wa-lākin yanālu-hū t-taqwā min-kum
37c ka-ḏālika saḫḫarahā la-kum
37d li-tukabbirū llāha ʿalā mā hadā-kum
37e wa-bašširi l-muḥsinīna 
Their flesh and their food reach not Allah, but the devotion from you reacheth Him. Thus have We made them subject unto you that ye may magnify Allah that He hath guided you. And give good tidings (O Muhammad) to the good. 37 
牠們的肉和血,都不能達到真主,但你們的虔誠,能達到他。他為你們這樣制服牠們,以便你們為真主對你們的引導而尊崇他。你應當向行善者報喜。 
إِنَّ اللَّهَ يُدَافِعُ عَنِ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ خَوَّانٍ كَفُورٍ 
38a ʾinna llāha yudāfiʿu ʿani llaḏīna ʾāmanū
38b ʾinna llāha lā yuḥibbu kulla ḫawwānin kafūrin 
Lo! Allah defendeth those who are true. Lo! Allah loveth not each treacherous ingrate. 38 
真主必定要保護信道者,真主確是不喜愛每個忘恩負義的叛逆者的。 
أُذِنَ لِلَّذِينَ يُقَاتَلُونَ بِأَنَّهُمْ ظُلِمُوا وَإِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ نَصْرِهِمْ لَقَدِيرٌ 
39a ʾuḏina li-llaḏīna yuqātalūna
39b bi-ʾanna-hum ẓulimū
39c wa-ʾinna llāha ʿalā naṣri-him la-qadīrun 
Sanction is given unto those who fight because they have been wronged; and Allah is indeed Able to give them victory; 39 
被進攻者,已獲得反抗的許可,因為他們是受壓迫的。真主對於援助他們,確是全能的。 
الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِم بِغَيْرِ حَقٍّ إِلَّا أَن يَقُولُوا رَبُّنَا اللَّهُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُم بِبَعْضٍ لَّهُدِّمَتْ صَوَامِعُ وَبِيَعٌ وَصَلَوَاتٌ وَمَسَاجِدُ يُذْكَرُ فِيهَا اسْمُ اللَّهِ كَثِيرًا وَلَيَنصُرَنَّ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ 
40a allaḏīna ʾuḫriǧū min diyāri-him bi-ġayri ḥaqqin
40b ʾil-lā ʾan yaqūlū
40c rabbu-nā llāhu
40d wa-law-lā dafʿu llāhi n-nāsa baʿḍa-hum bi-baʿḍin
40e la-huddimat ṣawāmiʿu wa-biyaʿun wa-ṣalawātun wa-masāǧidu
40e R yuḏkaru fī-hā smu llāhi kaṯīran
40f wa-la-yanṣuranna llāhu man yanṣuru-hū
40g ʾinna llāha la-qawīyun ʿazīzun 
Those who have been driven from their homes unjustly only because they said: Our Lord is Allah - For had it not been for Allah’s repelling some men by means of others, cloisters and churches and oratories and mosques, wherein the name of Allah is oft mentioned, would assuredly have been pulled down. Verily Allah helpeth one who helpeth Him. Lo! Allah is Strong, Almighty - 40 
他們被逐出故鄉,只因他們常說:「我們的主是真主。」要不是真主以世人互相抵抗,那麼許多修道院、禮拜堂、猶太會堂,清真寺——其中常有人記念真主之名的建築物——必定被人破壞了。凡扶助真主的大道者,真主必定扶助他;真主確是至強的,確是萬能的。 
الَّذِينَ إِن مَّكَّنَّاهُمْ فِي الْأَرْضِ أَقَامُوا الصَّلَاةَ وَآتَوُا الزَّكَاةَ وَأَمَرُوا بِالْمَعْرُوفِ وَنَهَوْا عَنِ الْمُنكَرِ وَلِلَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ 
41a allaḏīna
41b ʾin makkannā-hum fi l-ʾardi
41a ʾaqāmū ṣ-ṣalāta wa-ʾātawu z-zakāta
wa-ʾamarū bi-l-maʿrūfi wa-nahaw ʿani l-munkari
41b wa-li-llāhi ʿāqibatu l-ʾumūri 
Those who, if We give them power in the land, establish worship and pay the poor-due and enjoin kindness and forbid iniquity. And Allah’s is the sequel of events. 41 
如果我使那些人在地面上得勢,他們將謹守拜功,完納天課,勸善戒惡。萬事的結局只歸真主。 
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَثَمُودُ 
42a wa-ʾin yukaḏḏibū-ka
42b fa-qad kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʿādun wa-ṯamūdu 
If they deny thee (Muhammad), even so the folk of Noah, and (the tribes of) A’ad and Thamud, before thee, denied (Our messengers); 42 
如果他們否認你,那末,在他們之前,否認使者的已有努哈的宗族、阿德人、賽莫德人、 
وَقَوْمُ إِبْرَاهِيمَ وَقَوْمُ لُوطٍ 
43 wa-qawmu ʾibrāhīma wa-qawmu lūṭin 
And the folk of Abraham and the folk of Lot; 43 
易卜拉欣的宗族、魯特的宗族、 
وَأَصْحَابُ مَدْيَنَ وَكُذِّبَ مُوسَىٰ فَأَمْلَيْتُ لِلْكَافِرِينَ ثُمَّ أَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
44a wa-ʾaṣḥābu madyana
44b wa-kuḏḏiba mūsā
44c fa-ʾamlaytu li-l-kāfirīna
44d ṯumma ʾaḫaḏtu-hum
44e fa-kayfa kāna nakīr-i 
(And) the dwellers in Midian. And Moses was denied; but I indulged the disbelievers a long while, then I seized them, and how (terrible) was My abhorrence! 44 
麥德彥人;穆薩也曾被否認過。我優容不信道者,隨後我懲治了他們;我的譴責是怎樣的呢? 
فَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ فَهِيَ خَاوِيَةٌ عَلَىٰ عُرُوشِهَا وَبِئْرٍ مُّعَطَّلَةٍ وَقَصْرٍ مَّشِيدٍ 
45a fa-ka-ʾayyin min qaryatin ʾahlaknā-hā
45b wa-hiya ẓālimatun
45c fa-hiya ḫāwiyatun ʿalā ʿurūši-hā
45d wa-biʾrin muʿaṭṭalatin wa-qaṣrin mašīdin 
How many a township have We destroyed while it was sinful, so that it lieth (to this day) in ruins, and (how many) a deserted well and lofty tower! 45 
有許多城市居民不義,而我毀滅他們,地上屋頂尚存,並且有若干被遺棄的水井和被建成的大廈。 
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِن تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ 
46a ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
46b fa-takūna la-hum qulūbun
46b R1 yaʿqilūna bi-hā
46b ʾaw ʾāḏānun
46b R2 yasmaʿūna bi-hā
46c fa-ʾinna-hā lā taʿma l-ʾabṣāru
46d wa-lākin taʿma l-qulūbu
46d R llatī fi ṣ-ṣudūri 
Have they not travelled in the land, and have they hearts wherewith to feel and ears wherewith to hear? For indeed it is not the eyes that grow blind, but it is the hearts, which are within the bosoms, that grow blind. 46 
難道他們沒有在大地上旅行,因而有心可以了解,或者有耳可以聽聞嗎?因為肉眼不盲,胸中的心眼卻盲了。 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَن يُخْلِفَ اللَّهُ وَعْدَهُ وَإِنَّ يَوْمًا عِندَ رَبِّكَ كَأَلْفِ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ 
47a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
47b wa-lan yuḫlifa llāhu waʿda-hū
47c wa-ʾinna yawman ʿinda rabbi-ka ka-ʾalfi sanatin mim-mā taʿuddūna 
And they will bid thee hasten on the Doom, and Allah faileth not His promise, but lo! a Day with Allah is as a thousand years of what ye reckon. 47 
他們要求你早日昭示刑罰。真主絕不爽約。在你的主那裡的一日,恰如你們所數的一千年。 
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ أَمْلَيْتُ لَهَا وَهِيَ ظَالِمَةٌ ثُمَّ أَخَذْتُهَا وَإِلَيَّ الْمَصِيرُ 
48a wa-ka-ʾayyin min qaryatin ʾamlaytu la-hā
48b wa-hiya ẓālimatun
48c ṯumma ʾaḫaḏtu-hā
48d wa-ʾilay-ya l-maṣīru 
And how many a township did I suffer long though it was sinful! Then I grasped it. Unto Me is the return. 48 
有許多城市,居民不義,而我優容他們,隨後,我懲治他們,我是唯一的歸宿。 
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّمَا أَنَا لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
49a qul
49b V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
49b ʾinna-mā ʾanā la-kum naḏīrun mubīnun 
Say: O mankind! I am only a plain warner unto you. 49 
你說:「眾人啊!我對你們只是一個直爽的警告者。」 
فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
50 P fa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
50 la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Those who believe and do good works, for them is pardon and a rich provision; 50 
信道而且行善者,得蒙赦宥,得享優厚的給養; 
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
51 P wa-llaḏīna saʿaw fī ʾāyāti-nā muʿāǧizīna
51 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
While those who strive to thwart Our revelations, such are rightful owners of the Fire. 51 
以阻撓的態度努力反對我的蹟象者,是火獄的居民。 
وَمَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رَّسُولٍ وَلَا نَبِيٍّ إِلَّا إِذَا تَمَنَّىٰ أَلْقَى الشَّيْطَانُ فِي أُمْنِيَّتِهِ فَيَنسَخُ اللَّهُ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ ثُمَّ يُحْكِمُ اللَّهُ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
52a wa-mā ʾarsalnā min qabli-ka min rasūlin wa-lā nabīyin
52b ʾil-lā
52c ʾiḏā tamannā
52b ʾalqa š-šayṭānu fī ʾumnīyati-hī
52d fa-yansaḫu llāhu mā yulqī š-šayṭānu
52e ṯumma yuḥkimu llāhu ʾāyāti-hī
52f wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
Never sent We a messenger or a prophet before thee but when He recited (the message) Satan proposed (opposition) in respect of that which he recited thereof. But Allah abolisheth that which Satan proposeth. Then Allah establisheth His revelations. Allah is Knower, Wise; 52 
在你之前我所派遣的使者和先知,沒有一個不是這樣的:當地願望的時候,惡魔對於他的願望,有一種建議,但真主破除惡魔的建議,然後,真主使自己的蹟象成為堅確的。真主是全知的,是至睿的。 
لِّيَجْعَلَ مَا يُلْقِي الشَّيْطَانُ فِتْنَةً لِّلَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَفِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ 
53a li-yaǧʿala mā yulqī š-šayṭānu fitnatan li-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
wa-l-qāsiyati qulūbu-hum
53b wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna la-fī šiqāqin baʿīdin 
That He may make that which the devil proposeth a temptation for those in whose hearts is a disease, and those whose hearts are hardened - Lo! the evil-doers are in open schism - 53 
(他這樣做)以便他以惡魔建議的事考驗有心病的人和心硬的人。不義者必陷於長遠的分裂之中。 
وَلِيَعْلَمَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ أَنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَيُؤْمِنُوا بِهِ فَتُخْبِتَ لَهُ قُلُوبُهُمْ وَإِنَّ اللَّهَ لَهَادِ الَّذِينَ آمَنُوا إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
54a wa-li-yaʿlama llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
54b ʾanna-hū l-ḥaqqu min rabbi-ka
54c fa-yuʾminū bi-hī
54d fa-tuḫbita la-hū qulūbu-hum
54e wa-ʾinna llāha la-hādi llaḏīna ʾāmanū ʾilā sirāṭin mustaqīmin 
And that those who have been given knowledge may know that it is the truth from thy Lord, so that they may believe therein and their hearts may submit humbly unto Him. Lo! Allah verily is guiding those who believe unto a right path. 54 
(他這樣做)以便有學識者知道那是從你的主降示的真理,因為他們信仰它,而他們對他心懷謙遜。真主必定要把信道者引上正路。 
وَلَا يَزَالُ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي مِرْيَةٍ مِّنْهُ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ السَّاعَةُ بَغْتَةً أَوْ يَأْتِيَهُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَقِيمٍ 
55a wa-lā yazālu llaḏīna kafarū fī miryatin min-hu
55b ḥattā taʾtiya-humu s-sāʿatu baġtatan
55c ʾaw yaʾtiya-hum ʿaḏābu yawmin ʿaqīmin 
And those who disbelieve will not cease to be in doubt thereof until the Hour come upon them unawares, or there come unto them the doom of a disastrous day. 55 
不信道者對於它仍然在猶豫之中,直到復活時刻忽然降臨他們,或破壞日的刑罰來臨他們。 
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
56a al-mulku yawmaʾiḏin li-llāhi
56b yaḥkumu bayna-hum
56c fa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fī ǧannati n-naʿīmi 
The Sovereignty on that day will be Allah’s, He will judge between them. Then those who believed and did good works will be in Gardens of Delight, 56 
在那日,主權只是真主的。他要判決他們。信道而且行善者,將在極樂園中; 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
57 P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
57 fa-ʾulāʾika
la-hum ʿaḏābun muhīnun 
While those who disbelieved and denied Our revelations, for them will be a shameful doom. 57 
不信道而且否認我的蹟象者,將受凌辱的刑罰。 
وَالَّذِينَ هَاجَرُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ قُتِلُوا أَوْ مَاتُوا لَيَرْزُقَنَّهُمُ اللَّهُ رِزْقًا حَسَنًا وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
58a P1 wa-llaḏīna hāǧarū fī sabīli llāhi
58a P2 ṯumma qutilū
58a P3 ʾaw mātū
58a la-yarzuqanna-humu llāhu rizqan ḥasanan
58b wa-ʾinna llāha la-huwa ḫayru r-rāziqīna 
Those who fled their homes for the cause of Allah and then were slain or died, Allah verily will provide for them a good provision. Lo! Allah, He verily is Best of all who make provision. 58 
為主道而遷居,然後被殺害或病故者,真主必賞賜他們佳美的給養;真主確是最善於給養的。 
لَيُدْخِلَنَّهُم مُّدْخَلًا يَرْضَوْنَهُ وَإِنَّ اللَّهَ لَعَلِيمٌ حَلِيمٌ 
59a la-yudḫilanna-hum mudḫalan
59a R yarḍawna-hū
59b wa-ʾinna llāha la-ʿalīmun ḥalīmun 
Assuredly He will cause them to enter by an entry that they will love. Lo! Allah verily is Knower, Indulgent. 59 
他必使他們進入他們所喜悅的地方;真主確是全知的,確是容忍的。 
ذَٰلِكَ وَمَنْ عَاقَبَ بِمِثْلِ مَا عُوقِبَ بِهِ ثُمَّ بُغِيَ عَلَيْهِ لَيَنصُرَنَّهُ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ 
60a ḏālika
60b wa-man ʿāqaba bi-miṯli mā ʿūqiba bi-hī
60c ṯumma buġiya ʿalay-hi
60d la-yanṣuranna-hū llāhu
60e ʾinna llāha la-ʿafūwun ġafūrun 
That (is so). And whoso hath retaliated with the like of that which he was made to suffer and then hath (again) been wronged, Allah will succour him. Lo! Allah verily is Mild, Forgiving. 60 
事情就是這樣的。凡以怨報怨,然後被人虐待者,真主必援助他。真主確是至恕的,確是至赦的。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَأَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
61a ḏālika bi-ʾanna llāha yūliǧu l-layla fi n-nahāri
61b wa-yūliǧu n-nahāra fi l-layli
61c wa-ʾanna llāha samīʿun baṣīrun 
That is because Allah maketh the night to pass into the day and maketh the day to pass into the night, and because Allah is Hearer, Seer. 61 
這是因為真主使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;又因為真主是全聰的,是全明的。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ هُوَ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ 
62a ḏālika bi-ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu
62b wa-ʾanna mā yadʿūna min dūni-hī huwa l-bāṭilu
62c wa-ʾanna llāha huwa l-ʿalīyu l-kabīru 
That is because Allah, He is the True, and that whereon they call instead of Him, it is the false, and because Allah, He is the High, the Great. 62 
這是因為真主是真實的,他們捨真主而祈禱的(偶像)是虛妄的;又因為真主是至尊的,是至大的。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَتُصْبِحُ الْأَرْضُ مُخْضَرَّةً إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ 
63a ʾa-lam tara
63b ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
63c fa-tuṣbiḥu l-ʾarḍu muḫḍarratan
63d ʾinna llāha laṭīfun ḫabīrun 
Seest thou not how Allah sendeth down water from the sky and then the earth becometh green upon the morrow? Lo! Allah is Subtile, Aware. 63 
難道你不知道嗎?真主從雲中降下雨水,地面就變成蒼翠的。真主確是仁愛的,確是徹知的。 
لَّهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَإِنَّ اللَّهَ لَهُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
64a la-hū mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
64b wa-ʾinna llāha la-huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth. Lo! Allah, He verily is the Absolute, the Owner of Praise. 64 
天地萬物都是他的,真主確是無求的,確是可頌的。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي الْأَرْضِ وَالْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِأَمْرِهِ وَيُمْسِكُ السَّمَاءَ أَن تَقَعَ عَلَى الْأَرْضِ إِلَّا بِإِذْنِهِ إِنَّ اللَّهَ بِالنَّاسِ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
65a ʾa-lam tara
65b ʾanna llāha saḫḫara la-kum mā fi l-ʾarḍi wa-l-fulka
65c taǧrī fi l-baḥri bi-ʾamri-hī
65d wa-yumsiku s-samāʾa
65e ʾan taqaʿa ʿalā l-ʾarḍi ʾil-lā bi-ʾiḏni-hī
65f ʾinna llāha bi-n-nāsi la-raʾūfun raḥīmun 
Hast thou not seen how Allah hath made all that is in the earth subservient unto you? And the ship runneth upon the sea by His command, and He holdeth back the heaven from falling on the earth unless by His leave. Lo! Allah is, for mankind, Full of Pity, Merciful. 65 
難道你不知道嗎?真主為你們制服大地上所有的事物,以及奉他的命而在海上航行的船舶,他維持著天以免墜落在地上,除非獲得他的許可。真主對於世人確是至愛的,確是至慈的。 
وَهُوَ الَّذِي أَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ 
66a wa-huwa llaḏī ʾaḥyā-kum
66b ṯumma yumītu-kum
66c ṯumma yuḥyī-kum
66d ʾinna l-ʾinsāna la-kafūrun 
And He it is Who gave you life, then He will cause you to die, and then will give you life (again). Lo! man is verily an ingrate. 66 
他使你們生,然後使你們死,然後使你們復活;人確是孤恩的。 
لِّكُلِّ أُمَّةٍ جَعَلْنَا مَنسَكًا هُمْ نَاسِكُوهُ فَلَا يُنَازِعُنَّكَ فِي الْأَمْرِ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ إِنَّكَ لَعَلَىٰ هُدًى مُّسْتَقِيمٍ 
67a li-kulli ʾummatin ǧaʿalnā mansakan
67a R hum nāsikū-hu
67b fa-lā yunāziʿanna-ka fi l-ʾamri
67c wa-dʿū ʾilā rabbi-ka
67d ʾinna-ka la-ʿalā hudan mustaqīmin 
Unto each nation have We given sacred rites which they are to perform; so let them not dispute with thee of the matter, but summon thou unto thy Lord. Lo! thou indeed followest right guidance. 67 
我為每個民族制定一種供獻儀式,讓他們有所遵循,絕不是讓他們為這事與你爭論。你應當召喚眾人來崇拜你的主,你確是在正路上的。 
وَإِن جَادَلُوكَ فَقُلِ اللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ 
68a wa-ʾin ǧādalū-ka
68b fa-quli
68c llāhu ʾaʿlamu bi-mā taʿmalūna 
And if they wrangle with thee, say: Allah is Best Aware of what ye do. 68 
如果他們與你爭論,你應當說:「真主是知道你們的行為的。 
اللَّهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كُنتُمْ فِيهِ تَخْتَلِفُونَ 
69 llāhu yaḥkumu bayna-kum yawma l-qiyāmati fī-mā kuntum fī-hi taḫtalifūna 
Allah will judge between you on the Day of Resurrection concerning that wherein ye used to differ. 69 
復活日,真主將判決你們所爭論的是非。」 
أَلَمْ تَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّ ذَٰلِكَ فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
70a ʾa-lam taʿlam
70b ʾanna llāha yaʿlamu mā fi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
70c ʾinna ḏālika fī kitābin
70d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Hast thou not known that Allah knoweth all that is in the heaven and the earth? Lo! it is in a record. Lo! that is easy for Allah. 70 
難道你不知道嗎?真主知道天地萬物,這確是在一本天經裡的。這對於真主確是容易的。 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَا لَيْسَ لَهُم بِهِ عِلْمٌ وَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ 
71a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lam yunazzil bi-hī sulṭānan
wa-mā laysa la-hum bi-hī ʿilmun
71b wa-mā li-ẓ-ẓālimīna min naṣīrin 
And they worship instead of Allah that for which He hath sent down no warrant, and that whereof they have no knowledge. For evil-doers there is no helper. 71 
他們捨真主而崇拜真主所未証實的,也非他們所知道的偶像;不義的人絕沒有任何援助者。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ تَعْرِفُ فِي وُجُوهِ الَّذِينَ كَفَرُوا الْمُنكَرَ يَكَادُونَ يَسْطُونَ بِالَّذِينَ يَتْلُونَ عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا قُلْ أَفَأُنَبِّئُكُم بِشَرٍّ مِّن ذَٰلِكُمُ النَّارُ وَعَدَهَا اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
72a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
72b taʿrifu fī wuǧūhi llaḏīna kafarū l-munkara
72c yakādūna yasṭūna bi-llaḏīna yatlūna ʿalay-him ʾāyāti-nā
72d qul
72e ʾa-fa-ʾunabbiʾu-kum bi-šarrin min ḏālikumu n-nāru
72e R waʿada-hā llāhu llaḏīna kafarū
72f J wa-biʾsa l-maṣīru 
And when Our revelations are recited unto them, thou knowest the denial in the faces of those who disbelieve; they all but attack those who recite Our revelations unto them. Say: Shall I proclaim unto you worse than that? The Fire! Allah hath promised it for those who disbelieve. A hapless journey’s end! 72 
當別人對他們宣讀我的顯明的蹟象的時候,你看見不信道者的臉上有不悅之色;他們幾乎要襲擊對他們宣讀我的蹟象者。你說:「我告訴你們比這個更惡劣的好嗎?那就是火獄。真主以火獄應許不信道者,那歸宿真惡劣! 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ ضُرِبَ مَثَلٌ فَاسْتَمِعُوا لَهُ إِنَّ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَن يَخْلُقُوا ذُبَابًا وَلَوِ اجْتَمَعُوا لَهُ وَإِن يَسْلُبْهُمُ الذُّبَابُ شَيْئًا لَّا يَسْتَنقِذُوهُ مِنْهُ ضَعُفَ الطَّالِبُ وَالْمَطْلُوبُ 
73a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
73a ḍuriba maṯalun
73b fa-stamiʿū la-hū
73c ʾinna llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi lan yaḫluqū ḏubāban
73d wa-lawi ǧtamaʿū la-hū
73e wa-ʾin yaslubu-humu ḏ-ḏubābu šayʾan
73f lā yastanqiḏū-hu min-hu
73g ḍaʿufa ṭ-ṭālibu wa-l-maṭlūbu 
O mankind! A similitude is coined, so pay ye heed to it: Lo! those on whom ye call beside Allah will never create a fly though they combine together for the purpose. And if the fly took something from them, they could not rescue it from it. So weak are (both) the seeker and the sought! 73 
眾人啊!有一個譬喻,你們傾聽吧!你們捨真主而祈禱的(偶像)雖群策群力,絕不能創造一隻蒼蠅;如果蒼蠅從他們的身上奪取一點東西,他們也不能把那點東西搶回來。祈禱者和被祈禱者,都是懦弱的!」 
مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيزٌ 
74a mā qadarū llāha ḥaqqa qadri-hī
74b ʾinna llāha la-qawīyun ʿazīzun 
They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty. 74 
他們沒有真實地尊敬真主。真主確是至強的,確是萬能的。 
اللَّهُ يَصْطَفِي مِنَ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا وَمِنَ النَّاسِ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
75a allāhu yaṣṭafī mina l-malāʾikati rusulan wa-mina n-nāsi
75b ʾinna llāha samīʿun baṣīrun 
Allah chooseth from the angels messengers, and (also) from mankind. Lo! Allah is Hearer, Seer. 75 
真主從天神中,於人類中揀選若干使者,真主確是全聰的,確是全明的。 
يَعْلَمُ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
76a yaʿlamu mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
76b wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
He knoweth all that is before them and all that is behind them, and unto Allah all things are returned. 76 
他知道他們已做的和將做的事情,萬事只歸真主。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا ارْكَعُوا وَاسْجُدُوا وَاعْبُدُوا رَبَّكُمْ وَافْعَلُوا الْخَيْرَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
77a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
77a rkaʿū
77b wa-sǧudū
77c wa-ʿbudū rabba-kum
77d wa-fʿalū l-ḫayra
77e laʿalla-kum tufliḥūna 
O ye who believe! Bow down and prostrate yourselves, and worship your Lord, and do good, that haply ye may prosper. 77 
信道的人們啊!你們應當鞠躬,應當叩頭,應當崇拜你們的主,應當力行善功,以便你們成功。※ 
وَجَاهِدُوا فِي اللَّهِ حَقَّ جِهَادِهِ هُوَ اجْتَبَاكُمْ وَمَا جَعَلَ عَلَيْكُمْ فِي الدِّينِ مِنْ حَرَجٍ مِّلَّةَ أَبِيكُمْ إِبْرَاهِيمَ هُوَ سَمَّاكُمُ الْمُسْلِمِينَ مِن قَبْلُ وَفِي هَٰذَا لِيَكُونَ الرَّسُولُ شَهِيدًا عَلَيْكُمْ وَتَكُونُوا شُهَدَاءَ عَلَى النَّاسِ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَاعْتَصِمُوا بِاللَّهِ هُوَ مَوْلَاكُمْ فَنِعْمَ الْمَوْلَىٰ وَنِعْمَ النَّصِيرُ 
78a wa-ǧāhidū fi llāhi ḥaqqa ǧihādi-hī
78b huwa ǧtabā-kum
78c wa-mā ǧaʿala ʿalay-kum fi d-dīni min ḥaraǧin
78d millata ʾabī-kum ʾibrāhīma
78e huwa sammā-kumu l-muslimīna min qablu
78f wa-fī hāḏā li-yakūna r-rasūlu šahīdan ʿalay-kum
78g wa-takūnū šuhadāʾa ʿalā n-nasi
78h fa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
78i wa-ʾātū z-zakāta
78j wa-ʿtaṣimū bi-llāhi
78k huwa mawlā-kum
78l J fa-niʿma l-mawlā
78m J wa-niʿma n-naṣīru 
And strive for Allah with the endeavour which is His right. He hath chosen you and hath not laid upon you in religion any hardship; the faith of your father Abraham (is yours). He hath named you Muslims of old time and in this (Scripture), that the messenger may be a witness against you, and that ye may be witnesses against mankind. So establish worship, pay the poor-due, and hold fast to Allah. He is your Protecting friend. A blessed Patron and a blessed Helper! 78 
你們應當為真主而真實地奮鬥。他揀選你們,關於宗教的事,他未曾以任何煩難為你們的義務,你們應當遵循你們的祖先易卜拉欣的宗教,以前真主稱你們為穆斯林,在這部經典裡他也稱你們為穆斯林,以便使者為你們作証,而你們為世人作証。你們當謹守拜功,完納天課,信托真主;他是你們的主宰,主宰真好!助者真好! 
سورة المؤمنون 
Sūrat al-Muʾminūn (23)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUMENOON (THE BELIEVERS) Total Verses: 118 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
23 信 士(慕 米 農) 古 蘭 經 第 二 三 章 這章是麥加的,全章共計一一八節。 
قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ 
1a qad ʾaflaḥa l-muʾminūna 
Successful indeed are the believers 1 
信士們確已成功了; 
الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ 
2 (1R) llaḏīna hum fī ṣalāti-him ḫāšiʿūna 
Who are humble in their prayers, 2 
他們在拜中是恭順的, 
وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ 
3 (1R) wa-llaḏīna hum ʿani l-laġwi muʿriḍūna 
And who shun vain conversation, 3 
他們是遠離謬論的, 
وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ 
4 (1R) wa-llaḏina hum li-z-zakāti fāʿilūna 
And who are payers of the poor-due; 4 
他們是完納天課的, 
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ 
5 (1R) wa-llaḏīna hum li-furūǧi-him ḥafiẓūna 
And who guard their modesty - 5 
他們是保持貞操的—— 
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ 
6a ʾil-lā ʿalā ʾazwāǧi-him ʾaw mā malakat ʾaymānu-hum
6b fa-ʾinna-hum ġayru malūmīna
7 P fa-mani btaġā warāʾa ḏālika 
Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy, 6 
除非對他們的妻子和女奴,因為他們的心不是受譴責的; 
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ 
7 fa-ʾulāʾika humu l-ʿādūna 
But whoso craveth beyond that, such are transgressors - 7 
此外,誰再有所求,誰是超越法度的—— 
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ 
8 (10P) wa-llaḏīna hum li-ʾamānāti-him wa-ʿahdi-him rāʿūna 
And who are shepherds of their pledge and their covenant, 8 
他們是尊重自己所受的信托和自己所締的盟約的, 
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 
9 (10P) wa-llaḏīna hum ʿalā ṣalawāti-him yuḥāfiẓūna 
And who pay heed to their prayers. 9 
他們是謹守拜功的; 
أُولَٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ 
10 ʾulāʾika humu l-wāriṯūna 
These are the heirs 10 
這等人,才是繼承者。 
الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
11 (10R) llaḏīna yariṯūna l-firdawsa hum fī-hā ḫālidūna 
Who will inherit paradise. There they will abide. 11 
他們是繼承樂園的,他們將永居其中。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ 
12 wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna min sulālatin min ṭīnin 
Verily We created man from a product of wet earth; 12 
我確已用泥土的精華創造人, 
ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ 
13 ṯumma ǧaʿalnā-hu nuṭfatan fī qarārin makīnin 
Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging; 13 
然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液, 
ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ 
14a ṯumma ḫalaqnā n-nuṭfata ʿalaqatan
14b fa-ḫalaqnā l-ʿalaqata muḍġatan
14c fa-ḫalaqnā l-muḍġata ʿiẓāman
14d fa-kasawnā l-ʿiẓāma laḥman
14e ṯumma ʾanšaʾnā-hu ḫalqan ʾāḫara
14f fa-tabāraka llāhu
ʾaḥsanu l-ḫāliqīna 
Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators! 14 
然後,我把精液造成血塊,然後,我把血塊造成肉團,然後,我把肉團造成骨骼,然後,我使肌肉附著在骨骼上,然後我把他造成別的生物。願真主降福,他是最善於創造的。 
ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَٰلِكَ لَمَيِّتُونَ 
15 ṯumma ʾinna-kum baʿda ḏālika la-mayyitūna 
Then lo! after that ye surely die. 15 
此後,你們必定死亡, 
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ 
16 ṯumma ʾinna-kum yawma l-qiyāmati tubʿaṯūna 
Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again). 16 
然後,你們在復活日必定要復活。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ 
17a wa-la-qad ḫalaqnā fawqa-kum sabʿa ṭarāʾiqa
17b wa-mā kunnā ʿani l-ḫalqi ġāfilīna 
And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation. 17 
我在你們的上面確已造了七條軌道,我對眾生,不是疏忽的。 
وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ 
18a wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan bi-qadarin
18b fa-ʾaskannā-hu fi l-ʾarḍi
18c wa-ʾin-nā ʿalā ḏahābin bi-hī la-qadirūna 
And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it. 18 
我從雲中降下定量的雨水,然後,我使它停留在地下——我對於使它乾涸,是全能的 
فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
19a fa-ʾanšaʾnā la-kum bi-hī ǧannātin min naḫīlin wa-ʾaʿnābin
19b la-kum fī-hā fawākihu kaṯīratun
19c wa-min-hā taʾkulūna 
Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat; 19 
——然後,我借它而為你們創造許多棗園和葡萄園,其中有許多水果都是你們的,你們得取而食之。 
وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ 
20 wa-šaǧaratan
20 R1 taḫruǧu min ṭūri saynāʾa
20 R2 tanbutu bi-d-duhni wa-ṣibġin li-l-ʾākilīna 
And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters. 20 
我又借它而為你們創造一種樹,從西奈山發出,能生油汁和作料,供食者調味之用。 
وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
21a wa-ʾinna la-kum fi l-ʾanʿāmi la-ʿibratan
21b nusqī-kum mim-mā fī buṭūni-hā
21c wa-la-kum fī-hā manāfiʿu kaṯīratun
21d wa-min-hā taʾkulūna 
And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat; 21 
牲畜中對於你們確有一種教訓,我使你們得飲牠們腹中的乳汁,得享受牠們的許多裨益,你們又得食牠們的肉, 
وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ 
22 wa-ʿalay-hā wa-ʿalā l-fulki tuḥmalūna 
And on them and on the ship ye are carried. 22 
你們又得用牠們和船舶來供載運。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
23a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
23b fa-qāla
23c V yā-qawm-i
23c ʿbudū llāha
23d mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
23e ʾa-fa-lā tattaqūna 
And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 23 
我確已派遣努哈去教化他的宗族,他說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主,除他之外,絕無應受你們崇拜的。難道你們不敬畏嗎?」 
فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ 
24a fa-qāla l-malaʾu
24a R llaḏīna kafarū
24a min qawmi-hī
24b mā hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
24b R yurīdu
24c ʾan yatafaḍḍala ʿalay-kum
24d wa-law šāʾa llāhu
24e la-ʾanzala malāʾikatan
24f mā samiʿnā bi-hāḏā fī ʾābāʾi-nā l-ʾawwalīna 
But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old. 24 
他的宗族中不信道的頭目們說:「這個人只是像你們一樣的一個凡人,他想獲得你們的尊重。假若真主要派使者,必定降下許多天神。我們沒有聽到在我們的祖先的時代發生過這樣的事。 
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ 
25a ʾin huwa ʾil-lā raǧulun
25a R bi-hī ǧinnatun
25b fa-tarabbaṣū bi-hī ḥattā ḥīnin 
He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while. 25 
他只是一個瘋子,故你們應當等待他一個時期。」 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ 
26a qāla
26b V rabb-i
26b nṣur-nī bi-mā kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Help me because they deny me. 26 
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已否認我了。」 
فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ 
27a fa-ʾawḥaynā ʾilay-hi
27b ʾani ṣnaʿi l-fulka bi-ʾaʿyuni-nā wa-waḥyi-nā
27c fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾamru-nā
27d wa-fāra t-tannūru
27e fa-sluk fī-hā min kullin zawǧayni ṯnayni
27f wa-ʾahla-ka ʾil-lā man sabaqa ʿalay-hi l-qawlu min-hum
27g wa-lā tuḫāṭib-nī fi llaḏīna ẓalamū
27h ʾinna-hum muġraqūna 
Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned. 27 
我就啟示他說:你在我的照顧下,依我的啟示而造船。當我的命令來臨,而洪水泛濫於地面的時候,你把每種動物,各取一對,放在船上,使你的家屬也上船去;他們中已被判決者除外。你不要為不義者而祈禱我,他們必然被淹死。 
فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
28a fa-ʾiḏā stawayta ʾanta wa-man maʿa-ka ʿalā l-fulki
28b fa-quli
28c l-ḥamdu li-llāhi
28c R llaḏī naǧǧā-nā mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk! 28 
當你和同船者在船上坐定的時候,你應當說:「一切讚頌,全歸真主——他曾拯救我們脫離了不義的民眾。」 
وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ 
29a wa-qul
29b V rabb-i
29b ʾanzil-nī munzalan mubārakan
29c wa-ʾanta ḫayru l-munzilīna 
And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land. 29 
你應當說:「我的主啊!請你使我們在一個吉祥的地方登陸,你是最會安置眾生的。」 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ 
30a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin
30b wa-ʾin kunnā la-mubtalīna 
Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test. 30 
此中確有許多蹟象,我確是考驗者。 
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ 
31 ṯumma ʾanšaʾnā min baʿdi-him qarnan ʾāḫarīna 
Then, after them, We brought forth another generation; 31 
在他們滅亡之後,我創造了別的世代, 
فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرُهُ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
32a fa-ʾarsalnā fī-him rasūlan min-hum
32b ʾani ʿbudū llāha
32c mā la-kum min ʾilāhin ġayru-hū
32d ʾa-fa-lā tattaqūna 
And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)? 32 
我從他們族中派了一個使者,去教化他們(說):「你們應當崇拜真主,除了他,你們絕無應受崇拜者,難道你們不敬畏嗎?」 
وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ 
33a wa-qāla l-malaʾu min qawmi-hī
33a R1 llaḏīna kafarū
33a R2 wa-kaḏḏabū bi-liqāʾi l-ʾāḫirati
33a R3 wa-ʾatrafnā-hum fi l-ḥayāti d-dunyā
33b mā hāḏā ʾil-lā bašarun miṯlu-kum
33b R1 yaʾkulu mim-mā taʾkulūna min-hu
33b R2 wa-yašrabu mim-mā tašrabūna 
And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink. 33 
他的宗族中的頭目,不信道而且否認後世的相會者,我使他們在今世得過豪華的生活。他們說:「這個只是像你們樣的凡人:他吃你們所吃的,他飲你們所飲的。 
وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ 
34a wa-la-ʾin ʾaṭaʿtum bašaran miṯla-kum
34b ʾinna-kum ʾiḏan la-ḫāsirūna 
If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers. 34 
如果你們順從像你們樣的一個凡人,你們必定是虧損的。 
أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ 
35a ʾa-yaʿidū-kum
35b ʾanna-kum
35c ʾiḏā mittum
35d wa-kuntum turāban wa-ʿiẓāman
35b ʾanna-kum muḫraǧūna 
Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth? 35 
他警告你們說:『當你們死後,已變為塵埃和朽骨時,必定要復活』嗎? 
هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ 
36 J hayhāta hayhāta li-mā tūʿadūna 
Begone, begone, with that which ye are promised! 36 
他所用來警告你們的事,太不近情理了。 
إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ 
37a ʾin hiya ʾil-lā ḥayātu-nā d-dunyā
37b namūtu
37c wa-naḥyā
37d wa-mā naḥnu bi-mabʿūṯīna 
There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again). 37 
我們只有今世生活,我們死,我們生,我們絕不會復活。 
إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ 
38a ʾin huwa ʾil-lā raǧuluni
38a R ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
38b wa-mā naḥnu la-hū bi-muʾminīna 
He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him. 38 
他只是一個人假借真主的名義而造謠,我們絕不信他!」 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ 
39a qāla
39b V rabb-i
39b nṣur-nī bi-mā kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Help me because they deny me. 39 
他說:「我的主啊!求你援助我,因為他們已經否認我了。」 
قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ 
40a qāla
40b ʿam-mā qalīlin la-yuṣbiḥunna nādimīna 
He said: In a little while they surely will become repentant. 40 
主說:「不久,他們必然要悔恨。」 
فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
41a fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣayḥatu bi-l-ḥaqqi
41b fa-ǧaʿalnā-hum ġuṯāʾan
41c fa-buʿdan li-l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk! 41 
刑罰公道地襲擊了他們,而我使他們變成了廢料,不義的民眾已遭毀滅了。 
ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ 
42a ṯumma ʾanšaʾnā min baʿdi-him qurūnan ʾāḫarīna 
Then after them We brought forth other generations. 42 
在他們滅亡之後,我又興起別的幾個世代。 
مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ 
43a mā tasbiqu min ʾummatin ʾaǧala-hā
43b wa-mā yastaʾḫirūna 
No nation can outstrip its term, nor yet postpone it. 43 
任何世代,都不能在自己的期限之前滅亡,也不能在自己的期限之後淪喪。 
ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ 
44a ṯumma ʾarsalnā rusula-nā tatrā
44b kulla mā ǧāʾa ʾummatan rasūlu-hā
44c kaḏḏabū-hu
44d fa-ʾatbaʿnā baʿda-hum baʿdan wa-ǧaʿalnā-hum ʾaḥādīṯa
44e fa-buʿdan li-qawmin
44e R lā yuʾminūna 
Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not! 44 
然後,我陸續地派遣我的眾使者,每個族的使者來臨他們時,他們都否認他,故我使他們相繼滅亡,而使他們的事蹟變成話柄。不信道的民眾已遭毀滅。 
ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
45 ṯumma ʾarsalnā mūsā wa-ʾaḫā-hu hārūna bi-ʾāyāti-nā wa-sulṭanin mubīnin 
Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant, 45 
然後,我派遣穆薩和他哥哥哈倫,把我的許多蹟象和明証, 
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ 
46a ʾilā firʿawna wa-malaʾi-hī
46b fa-stakbarū
46c wa-kānū qawman ʿālīna 
Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk. 46 
傳示法老和他的臣民,但他們自大,他們是高傲的。 
فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ 
47a fa-qālū
47b ʾa-nuʾminu li-bašarayni miṯli-nā
47c wa-qawmu-humā la-nā ʿābidūna 
And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us? 47 
他們說:「我們怎能信仰像我們樣的兩個凡人呢?何況他倆的宗族是服侍我們的。」 
فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ 
48a fa-kaḏḏabū-humā
48b fa-kānū mina l-muhlakīna 
So they denied them, and became of those who were destroyed. 48 
他們否認他倆,故遭遇毀滅。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
49a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
49b laʿalla-hum yahtadūna 
And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright. 49 
我確已把天經賞賜穆薩,以便他們遵循正道。 
وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ 
50a wa-ǧaʿalnā bna maryama wa-ʾumma-hū ʾāyatan
50b wa-ʾāwaynā-huma ʾilā rabwatin ḏāti qarārin wa-maʿīnin 
And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings. 50 
我以麥爾彥和她的兒子為一種蹟象,我使他倆在有平地和流水的高原獲得一個隱庇之所。 
يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
51a V yā-ʾayyu-hā r-rusulu
51a kulū mina ṭ-ṭayyibāti
51b wa-ʿmalū ṣāliḥan
51c ʾin-nī bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do. 51 
眾使者啊!你們可以吃佳美的食物,應當力行善功,我對於你們的行為確是全知的。 
وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ 
52a wa-ʾinna hāḏihī ʾummatu-kum
ʾummatan wāḥidatan
52b wa-ʾanā rabbu-kum
52c fa-ttaqū-ni 
And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. 52 
這個確是你們的統一的民族,我是你們的主,故你們應當敬畏我。 
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ 
53a fa-taqaṭṭaʿʿū ʾamra-hum bayna-hum zuburan
53b kullu ḥizbin bi-mā laday-him fariḥūna 
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets. 53 
但他們為教義而分裂成許多宗派,各派都因自己的教義而沾沾自喜, 
فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ 
54 fa-ḏar-hum fī ġamrati-him ḥattā ḥīnin 
So leave them in their error till a time. 54 
你讓他們暫時沉浸在自己的困境之中吧。 
أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ 
55a ʾa-yaḥsabūna
55b ʾanna-mā numiddu-hum bi-hī min mālin wa-banīna 
Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them 55 
他們以為我所用來資助他們的財產和子孫, 
نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ بَل لَّا يَشْعُرُونَ 
56a nusāriʿu la-hum fī l-ḫayrāti
56b bal lā yašʿurūna 
We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not. 56 
是我用來使他們快得福利的(手段)嗎?不然,他們是不曉得的。 
إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ 
57 P61 ʾinna llaḏīna hum min ḫašyati rabbi-him mušfiqūna 
Lo! those who go in awe for fear of their Lord. 57 
為敬畏主而恐懼者, 
وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ 
58 P61 wa-llaḏīna hum bi-ʾāyāti rabbi-him yuʾminūna 
And those who believe in the revelations of their Lord, 58 
信仰主的蹟象者, 
وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ 
59 P61 wa-llaḏīna hum bi-rabbi-him lā yušrikūna 
And those who ascribe not partners unto their Lord, 59 
不以物配主者, 
وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ 
60a P61 wa-llaḏīna yuʾtūna mā ʾātaw
60b wa-qulūbu-hum wāǧilatun
60c ʾanna-hum ʾilā rabbi-him rāǧiʿūna 
And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord, 60 
有所施捨、但因為將歸於主而心懷恐怖者, 
أُولَٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ 
61a ʾulāʾika yusāriʿūna fi l-ḫayrāti
61b wa-hum la-hā sābiqūna 
These race for the good things, and they shall win them in the race. 61 
這等人都是爭先行善,而且最先獲得善報的。 
وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
62a wa-lā nukallifu nafsan ʾil-lā wusʿa-hā
62b wa-laday-nā kitabun
62c yanṭiqu bi-l-ḥaqqi
62d wa-hum lā yuẓlamūna 
And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged. 62 
我只依各人的能力而加以責成。我有一本書宣言真理,他們是不被虧待的。 
بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ 
63a bal qulūbu-hum fī ġamratin min hāḏā
63b wa-la-hum ʾaʿmālun min dūni ḏālika
63b R hum la-hā ʿāmilūna 
Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur’an), and they have other works, besides, which they are doing; 63 
不然,他們的心,對於這部經典,是浸沉在困境之中的。此外,他們還有許多行為,將要做出來。 
حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ 
64a ḥattā
64b ʾiḏā ʾaḫaḏnā mutrafī-him bi-l-ʿaḏābi
64a ʾiḏā hum yaǧʾarūna 
Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate. 64 
直到我以刑罰懲治他們中過豪華生活者的時候,他們忽然大呼求救。 
لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ 
65a lā taǧʾaru l-yawma
65b ʾinna-kum min-nā lā tunṣarūna 
Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us. 65 
今天你們不要大呼求救。你們必定不能獲得我的援助。 
قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ 
66a qad kānat ʾāyāt-ī tutlā ʿalay-kum
66b fa-kuntum ʿalā ʾaʿqābi-kum tankiṣūna 
My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels, 66 
我的蹟象,確已對你們宣讀過了,但你們旋踵而退, 
مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ 
67 mustakbirīna bi-hī samīran tahǧurūna 
In scorn thereof. Nightly did ye rave together. 67 
不肯信仰,卻用作夜談的資料,而且加以鄙棄。 
أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ 
68a ʾa-fa-lam yaddabbarū l-qawla
68b ʾam ǧāʾa-hum mā lam yaʾti ʾābāʾa-humu l-ʾawwalīna 
Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old? 68 
他們沒有熟思真言呢?還是沒有降臨他們的祖先的經典已降臨他們呢? 
أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ 
69a ʾam lam yaʿrifū rasūla-hum
69b fa-hum la-hū munkirūna 
Or know they not their messenger, and so reject him? 69 
還是他們沒有認識他們的使者,因而不承認他呢? 
أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ 
70a ʾam yaqūlūna
70b bi-hī ǧinnatun
70c bal ǧāʾa-hum bi-l-ḥaqqi
70d wa-ʾakṯaru-hum li-l-ḥaqqi kārihūna 
Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth. 70 
還是他們說他有瘋病呢?——不然,他以真理昭示他們,但他們大半是厭惡真理的。 
وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ 
71a wa-lawi ttabaʿa l-ḥaqqu ʾahwāʾa-hum
71b la-fasadati s-samāwātu wa-l-ʾarḍu wa-man fī-hinna
71c bal ʾātaynā-hum bi-ḏikri-him
71d fa-hum ʿan ḏikri-him muʿriḍūna 
And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away. 71 
假若真理順從他們的私欲,天地萬物,必然毀壞。不然,我已把他們的教誨昭示他們,但他們背棄他們的教誨。 
أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
72a ʾam tasʾalu-hum ḫarǧan
72b fa-ḫaraǧu rabbi-ka ḫayrun
72c wa-huwa ḫayru r-rāziqīna 
Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision. 72 
難道你向他們索取報酬嗎?你的主的賞賜是更好的,他是最善於給養的。 
وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
73 wa-ʾinna-ka la-tadʿū-hum ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
And lo! thou summonest them indeed unto a straight path. 73 
你確是號召他們走正路的。 
وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ 
74 P wa-ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
74 ʿani ṣ-ṣirāṭi la-nākibūna 
And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path. 74 
不信後世者,確是偏離正路的。 
وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ 
75a wa-law raḥimnā-hum
75b wa-kašafnā mā bi-him min ḍurrin
75c la-laǧǧū fī ṭuġyāni-him
75d yaʿmahūna 
Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy. 75 
假若我憐憫他們,而且解除他們所遭的苦難,他們必固執橫蠻,而徘徊於歧途之中。 
وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ 
76a wa-la-qad ʾaḫaḏnā-hum bi-l-ʿaḏābi
76b fa-mā stakānū li-rabbi-him
76c wa-mā yataḍarraʿūna 
Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray, 76 
我確已用刑罰懲治他們,但他們不順從他們的主,他們也不對他表示謙遜。 
حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ 
77a ḥattā
77b ʾiḏā fataḥnā ʿalay-him bāban ḏā ʿaḏābin šadīdin
77a ʾiḏā hum fī-hi mublisūna 
Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat. 77 
直到我對他們開辟嚴刑之門的時候,他們為它而忽然變成失望者。 
وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
78a wa-huwa llaḏī ʾanšaʾa la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
78b qalīlan mā taškurūna 
He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! 78 
主曾為你們創造耳目和心,你們的感謝是很少的。 
وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
79a wa-huwa llaḏī ḏaraʾa-kum fi l-ʾarḍi
79b wa-ʾilay-hi tuḥšarūna 
And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered. 79 
他曾使你們在大地上繁殖,你們要被集合在他那裡, 
وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
80a wa-huwa llaḏī yuḥyī wa-yumītu
80b wa-la-hū ḫtilāfu l-layli wa-n-nahāri
80c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense? 80 
他使死物生,使生物死,晝夜的更迭由他主持。難道你們不了解嗎? 
بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ 
81 bal qālū miṯla mā qāla l-ʾawwalūna 
Nay, but they say the like of that which said the men of old; 81 
不然,他們說了如古人所說的話, 
قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 
82a qālū
82b ʾa-ʾiḏā mitnā
82c wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
82d ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna 
They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again? 82 
他們說:「我們死後,已變成塵埃和朽骨的時候,難道我們還必定要復活嗎? 
لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
83a la-qad wuʿidnā naḥnu wa-ʾābāʾu-nā hāḏā min qablu
83b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾaṣāṭīru l-ʾawwalīna 
We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old. 83 
我們和我們的祖先,以前確已受過這種警告了。這個只是古人的神話。」 
قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
84a qul
84b li-mani l-ʾarḍu wa-man fī-hā
84c ʾin kuntum taʿlamūna 
Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge? 84 
你說:「大地和其中的人物,究竟是為誰所有?如果你們知道。」 
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
85a sa-yaqūlūna li-llāhi
85b qul
85c ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember? 85 
他們要說:「為真主所有。」你說:「你們怎不記得呢?」 
قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
86a qul
86b man rabbu s-samāwāti s-sabʿi wa-rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne? 86 
你說:「誰是七天的主和偉大的寶座的主呢?」 
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ 
87a sa-yaqūlūna li-llāhi
87b qul
87c ʾa-fa-lā tattaqūna 
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)? 87 
他們要說:「真主。」你說:「那你們怎不敬畏呢?」 
قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
88a qul
88b P man
88b bi-yadi-hī malakūtu kulli šayʾin
88c wa-huwa yuǧīru
88d wa-lā yuǧāru ʿalay-hi
88e ʾin kuntum taʿlamūna 
Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge? 88 
你說:「萬物的主權,在誰的掌握之中?誰能保護眾生,而他自己不受保護呢?如果你們知道。」 
سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ 
89a sa-yaqūlūna li-llāhi
89b qul
89c fa-ʾannā tusḥarūna 
They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched? 89 
他們要說:「是真主。」你說:「你們怎麼被人迷惑呢?」 
بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
90a bal ʾataynā-hum bi-l-ḥaqqi
90b wa-ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars. 90 
不然,我以真理昭示他們,而他們確是說謊的。 
مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَٰهٍ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ 
91a mā ttaḫaḏa llāhu min waladin
91b wa-mā kāna maʿa-hū min ʾilāhin
91c ʾiḏan la-ḏahaba kullu ʾilāhin bi-mā ḫalaqa
91d wa-la-ʿalā baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
91e J subḥāna llāhi ʿam-mā yaṣifūna 
Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege. 91 
真主沒有收養任何兒子,也沒有任何神靈與他同等;否則每個神靈必獨佔他所創造者,他們也必優勝劣敗。讚頌真主,超乎他們的描敘。 
عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
92a ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
92b fa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Knower of the invisible and the visible! and exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)! 92 
讚頌全知幽明的主,超乎他們的描敘,超乎他們所用來配他的(一切東西)。 
قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ 
93a qul
93b V rabb-ī
93b ʾimmā turiyan-nī mā yūʿadūna 
Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised. 93 
你說:「我的主啊!如果你務必要使我看見他們所被警告的(刑罰),—— 
رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
94 V rabb-ī
94 fa-lā taǧʿal-nī fi l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
My Lord! then set me not among the wrongdoing folk. 94 
我的主啊!求你不要使我與不義的民眾同歸於盡。」 
وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ 
95 wa-ʾin-nā ʿalā ʾan nuriya-ka mā naʿidu-hum la-qādirūna 
And verily We are Able to show thee that which We have promised them. 95 
我的確能使你看見我所警告他們的刑罰。 
ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ 
96a dfaʿ bi-llatī hiya ʾaḥsanu s-sayyiʾata
96b naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaṣifūna 
Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege. 96 
你應當以德報怨,我知道他們所描敘的。 
وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ 
97a wa-qul
97b V rabb-i
97b ʾaʿūḏu bi-ka min hamazāti š-šayāṭīni 
And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones, 97 
你說:「我的主啊!我求你保祐我得免於眾惡魔的誘惑。 
وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ 
98a wa-ʾaʿūḏu bi-ka
98a V rabb-ī
98b ʾan yaḥḍurū-ni 
And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me, 98 
我的主啊!我求你保祐我得免於他們的來臨。」 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ 
99a ḥattā
99b ʾiḏā ǧāʾa ʾaḥada-humu l-mawtu
99a qāla
99c V rabb-i
99c rǧiʿū-ni 
Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back, 99 
等到死亡降臨他們中,一旦有人臨危時,他才說:「我的主啊!求你讓我返回人間, 
لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ كَلَّا إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
100a laʿall-ī ʾaʿmalu ṣāliḥan fī-mā taraktu
100b kallā
100c ʾinna-hā kalimatun
100c R huwa qāʾilu-hā
100d wa-min warāʾi-him barzaḫun ʾilā yawmi
100d R yubʿaṯūna 
That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised. 100 
也許我能借我所遺留的財產而行善。」絕不然!這是他一定要說的一句話,在他們的前面,有一個屏障,直到他們復活的日子。 
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ 
101a fa-ʾiḏā nufiḫa fi ṣ-ṣūri
101b fa-lā ʾansāba bayna-hum yawmaʾiḏin
101c wa-lā yatasāʾalūna 
And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another. 101 
號角一響,他們之間的親屬關係,就不存在了,他們也不能互相詢問。 
فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
102 P fa-man ṯaqulat mawāzīnu-hū
102 fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Then those whose scales are heavy, they are the successful. 102 
凡善功的分量重的,都是成功的; 
وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ 
103a P wa-man ḫaffat mawāzīnu-hū
103a fa-ʾulāʾika llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum
103b fī ǧahannama ḫālidūna 
And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding. 103 
凡善功的分量輕的,都是虧損的,他們將永居火獄之中。 
تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ 
104a talfaḥu wuǧūha-humu n-nāru
104b wa-hum fī-hā kāliḥūna 
The fire burneth their faces, and they are glum therein. 104 
火焰燒灼他們的臉,他們在火獄中痛得咧著嘴。 
أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ 
105a ʾa-lam takun ʾāyāt-ī tutlā ʿalay-kum
105b fa-kuntum bi-hā tukaḏḏibūna 
(It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them? 105 
難道我的蹟象沒有對你們宣讀過,而你們否認它嗎? 
قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ 
106a qalū
106b V rabba-nā
106b ġalabat ʿalay-nā šiqwatu-nā
106c wa-kunnā qawman ḍāllīna 
They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk. 106 
他們說:「我們的主啊!我們的薄命,曾制服我們,而我們變成迷誤者。 
رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ 
107a V rabba-nā
107a ʾaḫriǧ-nā min-hā
107b fa-ʾin ʿudnā
107c fa-ʾin-nā ẓālimūna 
Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. 107 
我們的主啊!求你讓我們從火獄出去,如果我們再次犯罪,我們就確是不義者。」 
قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ 
108a qāla
108b ḫsaʾū fī-hā
108c wa-lā tukallimū-ni 
He saith: Begone therein, and speak not unto Me. 108 
他說:「你們在火獄中應當忍氣吞聲,不要對我說話。」 
إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ 
109a ʾinna-hū kāna farīqun min ʿibād-ī yaqūlūna
109b V rabba-nā
109b ʾāmannā
109c fa-ġfir la-nā
109d wa-rḥam-nā
109e wa-ʾanta ḫayru r-rāḥimīna 
Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy; 109 
從前,我的僕人中有一派人常說:「我們的主啊!我們已信道了,求你饒恕我們,求你憐憫我們,你是最憐憫的。」 
فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ 
110a fa-ttaḫaḏtumū-hum siḫrīyan
110b ḥattā ʾansaw-kum ḏikr-ī
110c wa-kuntum min-hum taḍḥakūna 
But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them. 110 
但你們以他們為笑柄,常常嗤笑他們,直到他們使你們忘了記念我。 
إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ 
111a ʾin-nī ǧazaytu-humu l-yawma bi-mā ṣabarū
111b ʾanna-hum humu l-fāʾizūna 
Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast; and they surely are the triumphant. 111 
今天我確已為他們的堅忍而報酬他們,他們正是成功的。 
قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ 
112a qāla
112b kam labiṯtum fi l-ʾarḍi ʿadada sinīna 
He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years? 112 
主說:「你們在大地上逗留了幾年?」 
قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ 
113a qālū
113b labiṯnā yawman ʾaw baʿḍa yawmin
113c fa-sʾali l-ʿāddīna 
They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count! 113 
他們說:「我們逗留了一天,或者不足一天;請你問問能計算年月的(天神)吧。」 
قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
114a qāla
114b ʾin labiṯtum ʾil-lā qalīlan
114c law ʾanna-kum kuntum taʿlamūna 
He will say: Ye tarried but a little if ye only knew. 114 
他說:「你們只逗留了很少的年月,假若你們知道。」 
أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ 
115a ʾa-fa-ḥasibtum
115b ʾanna-mā ḫalaqnā-kum ʿabaṯan
115c wa-ʾanna-kum ʾilay-nā lā turǧaʿūna 
Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us? 115 
難道你們以為我只是徒然地創造了你們,而你們不被召歸我嗎? 
فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ 
116a fa-taʿāla llāhu l-maliku l-ḥaqqu
116b lā ʾilāha ʾil-lā huwa rabbu l-ʿarši l-karīmi 
Now Allah be Exalted, the True King! There is no God save Him, the Lord of the Throne of Grace. 116 
尊哉真主——真實的君主,除他之外,絕無應受崇拜的。他是高貴的寶座之主。 
وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ 
117a wa-man yadʿū maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
117b lā burhāna la-hū bi-hī
117c fa-ʾinna-mā ḥisābu-hū ʿinda rabbi-hī
117d ʾinna-hū lā yufliḥu l-kāfirūna 
He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful. 117 
凡在祈禱真主的同時祈禱別的無稽的神靈者,他將在主那裡受到清算,不信道者必不能成功。 
وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ 
118a wa qul
118b V rabb-i
118b ġfir
118c wa-rḥam
118d wa-ʾanta ḫayru r-rāḥimīna 
And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art best of all who show mercy. 118 
你說:「我的主啊!求你饒恕,求你憐憫,你是最憐憫的。」 
سورة النور 
Sūrat an-Nūr (24)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-NOOR (THE LIGHT) Total Verses: 64 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
24 光 明(努 爾) 古 蘭 經 第 二 四 章 這章是麥地那的,全章共計六四節。 
سُورَةٌ أَنزَلْنَاهَا وَفَرَضْنَاهَا وَأَنزَلْنَا فِيهَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لَّعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
1a Sūratun
1a R1 ʾanzalnā-hā
1a R2 wa-faraḍnā-hā
1a R3 wa-ʾanzalnā fī-hā ʾāyātin bayyinātin
1b laʿalla-kum taḏakkarūna 
(Here is) a surah which We have revealed and enjoined, and wherein We have revealed plain tokens, that haply ye may take heed. 1 
(這是)一章經,我降示它,並以它為定制,且在其中降示許多明顯的蹟象,以便你們記憶。 
الزَّانِيَةُ وَالزَّانِي فَاجْلِدُوا كُلَّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا مِائَةَ جَلْدَةٍ وَلَا تَأْخُذْكُم بِهِمَا رَأْفَةٌ فِي دِينِ اللَّهِ إِن كُنتُمْ تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَلْيَشْهَدْ عَذَابَهُمَا طَائِفَةٌ مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ 
2a P z-zāniyatu wa-z-zānī
2a fa-ǧlidū kulla wāḥidin min-humā miʾata ǧaldatin
2b wa-lā taʾḫuḏ-kum bi-himā raʾfatun fī dīni llāhi
2c ʾin kuntum tuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
2d wa-l-yašhad ʿaḏāba-huma ṭāʾifatun mina l-muʾminīna 
The adulterer and the adulteress, scourge ye each one of them (with) a hundred stripes. And let not pity for the twain withhold you from obedience to Allah, if ye believe in Allah and the Last Day. And let a party of believers witness their punishment. 2 
淫婦和奸夫,你們應當各打一百鞭。你們不要為憐憫他倆而減免真主的刑罰,如果你們確信真主和末日。叫一伙信士,監視他倆的受刑。 
الزَّانِي لَا يَنكِحُ إِلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَٰلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ 
3a z-zānī lā yankiḥu ʾil-lā zāniyatan ʾaw mušrikatan
3b P wa-z-zāniyatu
3b lā yankiḥu-hā ʾil-lā zānin ʾaw mušrikun
3c wa-ḥurrima ḏālika ʿalā l-muʾminīna 
The adulterer shall not marry save an adulteress or an idolatress, and the adulteress none shall marry save an adulterer or an idolater. All that is forbidden unto believers. 3 
奸夫只得娶淫婦,或娶多神教徒,淫婦只得嫁奸夫,或嫁多神教徒,信道者不得娶她。 
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَأْتُوا بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَاجْلِدُوهُمْ ثَمَانِينَ جَلْدَةً وَلَا تَقْبَلُوا لَهُمْ شَهَادَةً أَبَدًا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
4a P wa-llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti
ṯumma lam yaʾtū bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa
4a fa-ǧlidū-hum ṯamānīna ǧaldatan
4b wa-lā taqbalū la-hum šahādatan ʾabadan
4c wa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
And those who accuse honourable women but bring not four witnesses, scourge them (with) eighty stripes and never (afterward) accept their testimony - They indeed are evil-doers - 4 
凡告發貞節的婦女,而不能舉出四個男子為見証者,你們應當把每個人打八十鞭,並且永遠不可接受他們的見証。這等人是罪人。 
إِلَّا الَّذِينَ تَابُوا مِن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَأَصْلَحُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a ʾil-lā llaḏīna tābū min baʿdi ḏālika
wa-ʾaṣlaḥū
5b fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Save those who afterward repent and make amends. (For such) lo! Allah is Forgiving, Merciful. 5 
以後悔過自新者除外,因為真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالَّذِينَ يَرْمُونَ أَزْوَاجَهُمْ وَلَمْ يَكُن لَّهُمْ شُهَدَاءُ إِلَّا أَنفُسُهُمْ فَشَهَادَةُ أَحَدِهِمْ أَرْبَعُ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الصَّادِقِينَ 
6a P wa-llaḏīna yarmūna ʾazwaǧa-hum
wa-lam yakun la-hum šuhadāʾu ʾil-lā ʾanfusu-hum
6a fa-šahādatu ʾaḥadi-him ʾarbaʿu šahādātin bi-llāhi
6b ʾinna-hū la-mina ṣ-ṣādiqīna 
As for those who accuse their wives but have no witnesses except themselves; let the testimony of one of them be four testimonies, (swearing) by Allah that he is of those who speak the truth; 6 
凡告發自己的妻子,除本人外別無見証,他的証據是指真主發誓四次,証明他確是說實話的, 
وَالْخَامِسَةُ أَنَّ لَعْنَتَ اللَّهِ عَلَيْهِ إِن كَانَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
7a wa-l-ḫāmisatu ʾanna laʿnata llāhi ʿalay-hi
7b ʾin kāna mina l-kāḏibīna 
And yet a fifth, invoking the curse of Allah on him if he is of those who lie. 7 
第五次是說:他甘受真主的詛咒,如果他說謊言。 
وَيَدْرَأُ عَنْهَا الْعَذَابَ أَن تَشْهَدَ أَرْبَعَ شَهَادَاتٍ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 
8a wa-yadraʾu ʿan-hā l-ʿaḏāba
8b ʾan tašhada ʾarbaʿa šahādātin bi-llāhi
8c ʾinna-hū la-mina l-kāḏibīna 
And it shall avert the punishment from her if she bear witness before Allah four times that the thing he saith is indeed false, 8 
她要避免刑罰,必須指真主發誓四次,証明他確是說謊言的, 
وَالْخَامِسَةَ أَنَّ غَضَبَ اللَّهِ عَلَيْهَا إِن كَانَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
9a wa-l-ḫāmisata ʾanna ġaḍaba llāhi ʿalay-hā
9b ʾin kāna mina ṣ-ṣādiqīna 
And a fifth (time) that the wrath of Allah be upon her if he speaketh truth. 9 
第五次是說:她甘受天譴,如果他是說實話的。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ حَكِيمٌ 
10a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
10b wa-ʾanna llāha tawwābun ḥakīmun 
And had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Wise, (ye had been undone). 10 
假若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是至赦的,不是至睿的,…… 
إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالْإِفْكِ عُصْبَةٌ مِّنكُمْ لَا تَحْسَبُوهُ شَرًّا لَّكُم بَلْ هُوَ خَيْرٌ لَّكُمْ لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُم مَّا اكْتَسَبَ مِنَ الْإِثْمِ وَالَّذِي تَوَلَّىٰ كِبْرَهُ مِنْهُمْ لَهُ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
11a ʾinna llaḏīna ǧāʾū bi-l-ʾifki ʿuṣbatun min-kum
11b lā taḥsabū-hu šarran la-kum
11c bal huwa ḫayrun la-kum
11d li-kulli mriʾin min-hum mā ktasaba mina l-ʾiṯmi
11e P wa-llaḏī tawallā kibra-hū min-hum
11e la-hū ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Lo! they who spread the slander are a gang among you. Deem it not a bad thing for you; nay, it is good for you. Unto every man of them (will be paid) that which he hath earned of the sin; and as for him among them who had the greater share therein, his will be an awful doom. 11 
造謠者確是你們中的一伙人。你們不要以為這件事對於你們是有害的,其實是有益的。他們中的每個人,各應當受他所謀求的罪惡;他們中的罪魁,應受重大的刑罰。 
لَّوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَٰذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ 
12a law-lā
12b ʾiḏ samiʿtumū-hu
12c ẓanna l-muʾminūna wa-l-muʾminātu bi-ʾanfusi-him ḫayran
12d wa-qālū
12e hāḏā ʾifkun mubīnun 
Why did not the believers, men and women, when ye heard it, think good of their own folk, and say: It is a manifest untruth? 12 
當你們聽見謠言的時候,信士和信女對自己的教胞,為何不作善意的猜想,並且說:「這是明顯的謠言」呢? 
لَّوْلَا جَاءُوا عَلَيْهِ بِأَرْبَعَةِ شُهَدَاءَ فَإِذْ لَمْ يَأْتُوا بِالشُّهَدَاءِ فَأُولَٰئِكَ عِندَ اللَّهِ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
13a law-lā ǧāʾū ʿalay-hi bi-ʾarbaʿati šuhadāʾa
13b fa-ʾiḏ lam yaʾtū bi-š-šuhadāʾi
13c fa-ʾulāʾika ʿinda llāhi humu l-kāḏibūna 
Why did they not produce four witnesses? Since they produce not witnesses, they verily are liars in the sight of Allah. 13 
他們為何不舉出四個見証來証明這件事呢?他們沒有舉出四個見証,所以在真主看來他們是說謊的。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ لَمَسَّكُمْ فِي مَا أَفَضْتُمْ فِيهِ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
14a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
14b la-massa-kum fī mā ʾafaḍtum fī-hi ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you in the world and the Hereafter an awful doom had overtaken you for that whereof ye murmured. 14 
若無真主在今世和後世所賜你們的恩惠和仁慈,你們必因誹謗而遭受重大的刑罰。 
إِذْ تَلَقَّوْنَهُ بِأَلْسِنَتِكُمْ وَتَقُولُونَ بِأَفْوَاهِكُم مَّا لَيْسَ لَكُم بِهِ عِلْمٌ وَتَحْسَبُونَهُ هَيِّنًا وَهُوَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمٌ 
15a ʾiḏ talaqqawna-hū bi-ʾalsinati-kum
15b wa-taqūlūna bi-ʾafwāhi-kum mā laysa la-kum bi-hī ʿilmun
15c wa-taḥsabūna-hū hayyinan
15d wa-huwa ʿinda llāhi ʿaẓīmun 
When ye welcomed it with your tongues, and uttered with your mouths that whereof ye had no knowledge, ye counted it a trifle. In the sight of Allah it is very great. 15 
當時,你們道聽而途說,無知而妄言,你們以為這是一件小事;在真主看來,確是一件大事。 
وَلَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ قُلْتُم مَّا يَكُونُ لَنَا أَن نَّتَكَلَّمَ بِهَٰذَا سُبْحَانَكَ هَٰذَا بُهْتَانٌ عَظِيمٌ 
16a wa-law-lā
16b ʾiḏ samiʿtumū-hu
16c qultum
16d mā yakūnu la-nā ʾan natakallama bi-hāḏā
16e J subḥāna-ka
16f hāḏā buhtānun ʿaẓīmun 
Wherefor, when ye heard it, said ye not: It is not for us to speak of this. Glory be to Thee (O Allah)! This is awful calumny. 16 
當你們聽見謊言的時候,你們為何不說:我們不該說這種話,讚頌真主,超絕萬物!這是重大的誣蔑。 
يَعِظُكُمُ اللَّهُ أَن تَعُودُوا لِمِثْلِهِ أَبَدًا إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
17a yaʿiẓu-kumu llāhu
17b ʾan taʿūdū li-miṯli-hī ʾabadan
17c ʾin kuntum muʾminīna 
Allah admonisheth you that ye repeat not the like thereof ever, if ye are (in truth) believers. 17 
真主勸告你們永遠不要再說這樣的話,如果你們是信士。 
وَيُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
18a wa-yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
18b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And He expoundeth unto you the revelations. Allah is Knower, Wise. 18 
真主為你們闡明一切蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
إِنَّ الَّذِينَ يُحِبُّونَ أَن تَشِيعَ الْفَاحِشَةُ فِي الَّذِينَ آمَنُوا لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
19a P ʾinna llaḏīna yuḥibbūna
19b ʾan tašīʿa l-fāḥišatu fi llaḏīna ʾāmanū
19a la-hum ʿaḏābun ʾalīmun fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
19c wa-llāhu yaʿlamu
19d wa-ʾantum lā taʿlamūna 
Lo! those who love that slander should be spread concerning those who believe, theirs will be a painful punishment in the world and the Hereafter. Allah knoweth. Ye know not. 19 
凡愛在信士之間傳播醜事的人,在今世和後世,必受痛苦的刑罰。真主知道,你們卻不知道。 
وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَأَنَّ اللَّهَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
20a wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
20b wa-ʾanna llāha raʾūfun raḥīmun 
Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, and that Allah is Clement, Merciful, (ye had been undone). 20 
若無真主所賜你們的恩惠和仁慈,如果真主不是仁愛的,不是至慈的,(他早就懲罰你們了)。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّبِعُوا خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ وَمَن يَتَّبِعْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ فَإِنَّهُ يَأْمُرُ بِالْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ مَا زَكَىٰ مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ أَبَدًا وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُزَكِّي مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
21a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
21a lā tattabiʿū ḫuṭuwāti š-šayṭāni
21b wa-man yattabiʿ ḫuṭuwāti š-šayṭāni
21c fa-ʾinna-hū yaʾmuru bi-l-faḥšāʾi wa-l-munkari
21d wa-law-lā faḍlu llāhi ʿalay-kum wa-raḥmatu-hū
21e mā zakā min-kum min ʾaḥadin ʾabadan
21f wa-lākinna llāha yuzakkī man yašāʾu
21g wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Follow not the footsteps of the devil. Unto whomsoever followeth the footsteps of the devil, lo! he commandeth filthiness and wrong. Had it not been for the grace of Allah and His mercy unto you, not one of you would ever have grown pure. But Allah causeth whom He will to grow. And Allah is Hearer, Knower. 21 
信道的人們啊!你們不要追隨惡魔的步伐。誰追隨惡魔的步伐,惡魔必命令誰幹醜事和犯罪行。若非真主所賜你們的恩惠和仁慈,主永遠不使你們的任何人清白。但真主使他所意欲者清白。真主是全聰的,是全知的。 
وَلَا يَأْتَلِ أُولُو الْفَضْلِ مِنكُمْ وَالسَّعَةِ أَن يُؤْتُوا أُولِي الْقُرْبَىٰ وَالْمَسَاكِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلْيَعْفُوا وَلْيَصْفَحُوا أَلَا تُحِبُّونَ أَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
22a wa-lā yaʾtali ʾulū l-faḍli min-kum wa-s-saʿati
22b ʾan yuʾtū ʾulī l-qurbā wa-l-masākīna wa-l-muhāǧirīna fī sabīli llāhi
22c wa-l-yaʿfū
22d wa-l-yaṣfaḥū
22e ʾa-lā tuḥibbūna
22f ʾan yaġfira llāhu la-kum
22g wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And let not those who possess dignity and ease among you swear not to give to the near of kin and to the needy, and to fugitives for the cause of Allah. Let them forgive and show indulgence. Yearn ye not that Allah may forgive you? Allah is Forgiving, Merciful. 22 
你們中有恩惠和財富者不可發誓(說):永不周濟親戚、貧民及為主道而遷居者。他們應當恕饒,應當原諒。難道你們不願真主赦宥你們嗎?真主是至赦的,是至慈的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَرْمُونَ الْمُحْصَنَاتِ الْغَافِلَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ لُعِنُوا فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
23a ʾinna llaḏīna yarmūna l-muḥṣanāti l-ġāfilāti l-muʾmināti
luʿinū fi d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
23b wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Lo! as for those who traduce virtuous, believing women (who are) careless, cursed are they in the world and the Hereafter. Theirs will be an awful doom. 23 
凡告發貞節的而且天真爛漫的信女的人,在今世和後世,必遭詛咒,他們將受重大的刑罰。 
يَوْمَ تَشْهَدُ عَلَيْهِمْ أَلْسِنَتُهُمْ وَأَيْدِيهِمْ وَأَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
24 yawma tašhadu ʿalay-him ʾalsinatu-hum wa-ʾaydī-him wa-ʾarǧulu-hum
bi-mā kānū yaʿmalūna 
On the day when their tongues and their hands and their feet testify against them as to what they used to do, 24 
在那日,他們的舌頭和手足都要反証他們之所為。 
يَوْمَئِذٍ يُوَفِّيهِمُ اللَّهُ دِينَهُمُ الْحَقَّ وَيَعْلَمُونَ أَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ الْمُبِينُ 
25a yawmaʾiḏin yuwaffī-himu llāhu dīna-humu l-ḥaqqa
25b wa-yaʿlamūna
25c ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu l-mubīnu 
On that day Allah will pay them their just due, and they will know that Allah, He is the Manifest Truth. 25 
在那日,真主要使他們享受他們所應得的完全的報應,他們要知道真主才是真實的,才是顯著的。 
الْخَبِيثَاتُ لِلْخَبِيثِينَ وَالْخَبِيثُونَ لِلْخَبِيثَاتِ وَالطَّيِّبَاتُ لِلطَّيِّبِينَ وَالطَّيِّبُونَ لِلطَّيِّبَاتِ أُولَٰئِكَ مُبَرَّءُونَ مِمَّا يَقُولُونَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
26a l-ḫabīṯātu li-l-ḫabīṯīna
26b wa-l-ḫabīṯūna li-l-ḫabīṯāti
26c wa-ṭ-ṭayyibātu li-ṭ-ṭayyibīna
26d wa-ṭ-ṭayyibūna li-ṭ-ṭayyibāti
26e ʾulāʾika mubarraʾūna mim-mā yaqūlūna
26f la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun 
Vile women are for vile men, and vile men for vile women. Good women are for good men, and good men for good women; such are innocent of that which people say: For them is pardon and a bountiful provision. 26 
惡劣的婦女,專配惡劣的男人;惡劣的男人,專配惡劣的婦女,善良的婦女專配善良的男人;善良的男人,專配善良的婦女;這等人與惡人所說的全不相干,他們將蒙赦宥,並享優厚的給養。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ بُيُوتِكُمْ حَتَّىٰ تَسْتَأْنِسُوا وَتُسَلِّمُوا عَلَىٰ أَهْلِهَا ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
27a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
27a lā tadḫulū buyūtan ġayra buyūti-kum
27b ḥattā tastaʾnisū
27c wa-tusallimū ʿalā ʾahli-hā
27d ḏālikum ḫayrun la-kum
27e laʿalla-kum taḏakkarūna 
O ye who believe! Enter not houses other than your own without first announcing your presence and invoking peace upon the folk thereof. That is better for you, that ye may be heedful. 27 
信道的人們啊!你們不要進他人的家去,直到你們請求許可,並向主人祝安。這對於你們是更高尚的,(真主這樣指導你們),以便你們能記取教誨。 
فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فِيهَا أَحَدًا فَلَا تَدْخُلُوهَا حَتَّىٰ يُؤْذَنَ لَكُمْ وَإِن قِيلَ لَكُمُ ارْجِعُوا فَارْجِعُوا هُوَ أَزْكَىٰ لَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ 
28a fa-ʾin lam taǧidū fī-hā ʾaḥadan
28b fa-lā tadḫulū-hā
28c ḥattā yuʾḏana la-kum
28d wa-ʾin qīla la-kumu
28e rǧiʿū
28f fa-rǧiʿū
28g huwa ʾazkā la-kum
28h wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ʿalīmun 
And if ye find no-one therein, still enter not until permission hath been given. And if it be said unto you: Go away again, then go away, for it is purer for you. Allah knoweth what ye do. 28 
如果你們發現別人家裡沒有人,你們就不要進去,直到你們獲得許可。如果有人對你們說:「請轉回去!」你們就應當立即轉回去,這對於你們是更純潔的。真主是全知你們的行為的。 
لَّيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَدْخُلُوا بُيُوتًا غَيْرَ مَسْكُونَةٍ فِيهَا مَتَاعٌ لَّكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تُبْدُونَ وَمَا تَكْتُمُونَ 
29a laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
29b ʾan tadḫulū buyūtan ġayra maskūnatin
29b R fī-hā matāʿun la-kum
29c wa-llāhu yaʿlamu mā tubdūna
wa-mā taktumūna 
(It is) no sin for you to enter uninhabited houses wherein is comfort for you. Allah knoweth what ye proclaim and what ye hide. 29 
如果房屋內沒有私家居住,而其中有你們自己的財物,你們無妨走進去。真主知道你們所表現的,和你們所隱藏的。 
قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ 
30a qul li-l-muʾminīna
30b yaġuḍḍū min ʾabṣāri-hum
30c wa-yaḥfaẓū furūǧa-hum
30d ḏālika ʾazkā la-hum
30e ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā yaṣnaʿūna 
Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do. 30 
你對信士們說,叫他們降低視線,遮蔽下身,這對於他們是更純潔的。真主確是徹知他們的行為的。 
وَقُل لِّلْمُؤْمِنَاتِ يَغْضُضْنَ مِنْ أَبْصَارِهِنَّ وَيَحْفَظْنَ فُرُوجَهُنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَلْيَضْرِبْنَ بِخُمُرِهِنَّ عَلَىٰ جُيُوبِهِنَّ وَلَا يُبْدِينَ زِينَتَهُنَّ إِلَّا لِبُعُولَتِهِنَّ أَوْ آبَائِهِنَّ أَوْ آبَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ أَبْنَائِهِنَّ أَوْ أَبْنَاءِ بُعُولَتِهِنَّ أَوْ إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي إِخْوَانِهِنَّ أَوْ بَنِي أَخَوَاتِهِنَّ أَوْ نِسَائِهِنَّ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ أَوِ التَّابِعِينَ غَيْرِ أُولِي الْإِرْبَةِ مِنَ الرِّجَالِ أَوِ الطِّفْلِ الَّذِينَ لَمْ يَظْهَرُوا عَلَىٰ عَوْرَاتِ النِّسَاءِ وَلَا يَضْرِبْنَ بِأَرْجُلِهِنَّ لِيُعْلَمَ مَا يُخْفِينَ مِن زِينَتِهِنَّ وَتُوبُوا إِلَى اللَّهِ جَمِيعًا أَيُّهَ الْمُؤْمِنُونَ لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
31a wa-qul li-l-muʾmināti
31b yaġḍuḍna min ʾabṣāri-hinna
31c wa-yaḥfaẓna furūǧa-hunna
31d wa-lā yubdīna zīnata-hunna ʾil-lā mā ẓahara min-hā
31e wa-l-yaḍribna bi-ḫumūri-hinna ʿalā ǧuyūbi-hinna
31f wa-lā yubdīna zīnata-hunna ʾil-lā li-buʿūlati-hinna ʾaw ʾābāʾi-hinna
ʾaw ʾābāʾi buʿūlati-hinna ʾaw ʾabnāʾi-hinna ʾaw ʾabnāʾi buʿūlati-hinna
ʾaw ʾiḫwāni-hinna ʾaw banī ʾiḫwāni-hinna ʾaw banī ʾaḫawāti-hinna
ʾaw nisaʾi-hinna ʾaw mā malakat ʾaymānu-hunna
ʾawi t-tābiʿīna ġayri ʾulī l-ʾirbati mina r-riǧāli ʾawi ṭ-ṭifli
31f R llaḏīna lam yaẓharū ʿalā ʿawrāti n-nisāʾi
31g wa-lā yaḍribna bi-ʾarǧuli-hinna
31h li-yuʿlama mā yuḫfīna min zīnati-hinna
31i wa-tūbū ʾilā llāhi ǧamīʿan
31i V ʾayyu-hā l-muʾminūna
31j laʿalla-kum tufliḥūna 
And tell the believing women to lower their gaze and be modest, and to display of their adornment only that which is apparent, and to draw their veils over their bosoms, and not to reveal their adornment save to their own husbands or fathers or husbands’ fathers, or their sons or their husbands’ sons, or their brothers or their brothers’ sons or sisters’ sons, or their women, or their slaves, or male attendants who lack vigour, or children who know naught of women’s nakedness. And let them not stamp their feet so as to reveal what they hide of their adornment. And turn unto Allah together, O believers, in order that ye may succeed. 31 
你對信女們說,叫她們降低視線,遮蔽下身,莫露出首飾,除非自然露出的,叫她們用面紗遮住胸瞠,莫露出首飾,除非對她們的丈夫,或她們的父親,或她們的丈夫的父親,或她們的兒子,或她們的丈夫的兒子,或她們的兄弟,或她們的弟兄的兒子,或她們的姐妹的兒子,或她們的女僕,或她們的奴婢,或無性慾的男僕,或不懂婦女之事的兒童;叫她們不要用力踏足,使人得知她們所隱藏的首飾。信士們啊!你們應全體向真主悔罪,以便你們成功。 
وَأَنكِحُوا الْأَيَامَىٰ مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاءَ يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ 
32a wa-ʾankiḥū l-ʾayāmā min-kum wa-ṣ-ṣāliḥīna min ʿibādi-kum wa-ʾimāʾi-kum
32b ʾin yakūnū fuqarāʾa
32c yuġnī-himu llāhu min faḍli-hī
32d wa-llāhu wāsiʿun ʿalīmun 
And marry such of you as are solitary and the pious of your slaves and maid-servants. If they be poor, Allah will enrich them of His bounty. Allah is of ample means, Aware. 32 
你們中未婚的男女和你們的善良的奴婢,你們應當使他們互相配合。如果他們是貧窮的,那末,真主要以他的恩惠,使他們富足。真主是富裕的,是全知的。 
وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّىٰ يُغْنِيَهُمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاءِ إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
33a wa-l-yastaʿfifi llaḏīna lā yaǧidūna nikāḥan
33b ḥattā yuġniya-humu llāhu min faḍli-hī
33c P wa-llaḏīna yabtaġūna l-kitāba mim-mā malakat ʾaymānu-kum
33c fa-kātibū-hum
33d ʾin ʿalimtum fī-him ḫayran
33e wa-ʾātū-hum min māli llāhi
33e R llaḏī ʾātā-kum
33f wa-lā tukrihū fatayāti-kum ʿalā l-biġāʾi
33g ʾin ʾaradna taḥaṣṣunan
33h li-tabtaġū ʿaraḍa l-ḥayāti d-dunyā
33i wa-man yukrih-hunna
33j fa-ʾinna llāha min baʿdi ʾikrāhi-hinna ġafūrun raḥīmun 
And let those who cannot find a match keep chaste till Allah give them independence by His grace. And such of your slaves as seek a writing (of emancipation), write it for them if ye are aware of aught of good in them, and bestow upon them of the wealth of Allah which He hath bestowed upon you. Force not your slave-girls to whoredom that ye may seek enjoyment of the life of the world, if they would preserve their chastity. And if one force them, then (unto them), after their compulsion, lo! Allah will be Forgiving, Merciful. 33 
不能娶妻者,叫他們極力保持貞操,直到真主以他的恩惠而使他們富足。你們的奴婢中要求訂約贖身者,如果你們知道他們是忠實的,你們就應當與他們訂約,並且把真主賜予你們的財產的一部分給他們。如果你們的婢女,要保守貞操,你們就不要為了今世生活的浮利而強迫她們賣淫。如果有人強迫她們,那末,在被迫之後,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَلَقَدْ أَنزَلْنَا إِلَيْكُمْ آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَمَثَلًا مِّنَ الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلِكُمْ وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ 
34 wa-la-qad ʾanzalnā ʾilay-kum ʾāyātin mubayyinātin
wa-maṯalan mina llaḏīna ḫalaw min qabli-kum
wa-mawʿiẓatan li-l-muttaqīna 
And verily We have sent down for you revelations that make plain, and the example of those who passed away before you. An admonition unto those who ward off (evil). 34 
我確已把許多明白的蹟象和在你們之前逝去者的先例,以及對於敬畏者的教訓,降示你們。 
اللَّهُ نُورُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ مَثَلُ نُورِهِ كَمِشْكَاةٍ فِيهَا مِصْبَاحٌ الْمِصْبَاحُ فِي زُجَاجَةٍ الزُّجَاجَةُ كَأَنَّهَا كَوْكَبٌ دُرِّيٌّ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ مُّبَارَكَةٍ زَيْتُونَةٍ لَّا شَرْقِيَّةٍ وَلَا غَرْبِيَّةٍ يَكَادُ زَيْتُهَا يُضِيءُ وَلَوْ لَمْ تَمْسَسْهُ نَارٌ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ يَهْدِي اللَّهُ لِنُورِهِ مَن يَشَاءُ وَيَضْرِبُ اللَّهُ الْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
35a llāhu nūru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
35b maṯalu nūri-hī ka-miškātin
35b R fī-hā miṣbāḥuni
35c l-miṣbāḥu fī zuǧāǧatini
35d z-zuǧāǧatu ka-ʾanna-hā kawkabun durrīyun
35e yūqadu min šaǧaratin mubārakatin zaytūnatin lā šarqīyatin wa-lā ġarbºyatin
35f yakādu zaytu-hā yuḍīʾu
35g wa-law lam tamsas-hu nārun
35h nūrun ʿalā nūrin
35i yahdī llāhu li-nūri-hī man yašāʾu
35j wa-yaḍribu llāhu l-ʾamṯāla li-n-nāsi
35k wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah is the Light of the heavens and the earth. The similitude of His light is as a niche wherein is a lamp. The lamp is in a glass. The glass is as it were a shining star. (This lamp is) kindled from a blessed tree, an olive neither of the East nor of the West, whose oil would almost glow forth (of itself) though no fire touched it. Light upon light. Allah guideth unto His light whom He will. And Allah speaketh to mankind in allegories, for Allah is Knower of all things. 35 
真主是天地的光明,他的光明像一座燈台,那座燈台上有一盞明燈,那盞明燈在一個玻璃罩裡,那個玻璃罩彷彿一顆燦爛的明星,用吉祥的橄欖油燃著那盞明燈;它不是東方的,也不是西方的,它的油,即使沒有點火也幾乎發光——光上加光——真主引導他所意欲者走向他的光明。真主為眾人設了許多比喻,真主是全知萬事的。 
فِي بُيُوتٍ أَذِنَ اللَّهُ أَن تُرْفَعَ وَيُذْكَرَ فِيهَا اسْمُهُ يُسَبِّحُ لَهُ فِيهَا بِالْغُدُوِّ وَالْآصَالِ 
36a fī buyūtin
36a R ʾaḏina llāhu
36b ʾan turfaʿa
36c wa-yuḏkara fī-hā smu-hū
36d yusabbiḥu la-hū fī-hā bi-l-ġudūwi wa-l-ʾāṣāli 
(This lamp is found) in houses which Allah hath allowed to be exalted and that His name shall be remembered therein. Therein do offer praise to Him at morn and evening. 36 
有些寺院,真主允許建立之,並允許在其中頌揚他的真名。在那裡朝夕讚頌真主超絕萬物的, 
رِجَالٌ لَّا تُلْهِيهِمْ تِجَارَةٌ وَلَا بَيْعٌ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَإِقَامِ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءِ الزَّكَاةِ يَخَافُونَ يَوْمًا تَتَقَلَّبُ فِيهِ الْقُلُوبُ وَالْأَبْصَارُ 
37v riǧālun
37 R1 lā tulhī-him tiǧāratun wa-lā bayʿun ʿan ḏikri llāhi wa-ʾiqāmi ṣ-ṣalāti
wa-ʾītāʾi z-zakāti
37 R2 yaḫāfūna yawman
37 R2 R tataqallabu fī-hi l-qulūbu wa-l-ʾabṣāru 
Men whom neither merchandise nor sale beguileth from remembrance of Allah and constancy in prayer and paying to the poor their due; who fear a day when hearts and eyeballs will be overturned; 37 
是若干男子。商業不能使他們疏忽而不記念真主、謹守拜功和完納天課,他們畏懼那心亂眼花的日子。 
لِيَجْزِيَهُمُ اللَّهُ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ وَاللَّهُ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
38a li-yaǧziya-humu llāhu ʾaḥsana mā ʿamilū
38b wa-yazīda-hum min faḍli-hī
38c wa-llāhu yarzuqu man yašāʾu bi-ġayri ḥisābin 
That Allah may reward them with the best of what they did, and increase reward for them of His bounty. Allah giveth blessings without stint to whom He will. 38 
以便真主以他們的行為的善報賞賜他們,並以他的恩惠加賜他們。真主無量地供給他所意欲者。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا أَعْمَالُهُمْ كَسَرَابٍ بِقِيعَةٍ يَحْسَبُهُ الظَّمْآنُ مَاءً حَتَّىٰ إِذَا جَاءَهُ لَمْ يَجِدْهُ شَيْئًا وَوَجَدَ اللَّهَ عِندَهُ فَوَفَّاهُ حِسَابَهُ وَاللَّهُ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
39a P wa-llaḏīna kafarū
39a ʾaʿmālu-hum ka-sarābin bi-qīʿatin
39b yaḥsabu-hū ẓ-ẓamʾānu māʾan
39c ḥattā
39d ʾiḏā ǧāʾa-hū
39c lam yaǧid-hu šayʾan
39d wa-waǧada llāha ʿinda-hū
39e fa-waffā-hu ḥisāba-hū
39f wa-llāhu sarīʿu l-ḥisābi 
As for those who disbelieve, their deeds are as a mirage in a desert. The thirsty one supposeth it to be water till he cometh unto it and findeth it naught, and findeth, in the place thereof, Allah Who payeth him his due; and Allah is swift at reckoning. 39 
不信道者的善功恰如沙漠裡的蜃景,口渴者以為那裡有水,等到他來到有蜃景的地方時,沒有發現甚麼,卻發現真主在那裡。真主就把他的帳目完全交給他,真主是清算神速的。 
أَوْ كَظُلُمَاتٍ فِي بَحْرٍ لُّجِّيٍّ يَغْشَاهُ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ مَوْجٌ مِّن فَوْقِهِ سَحَابٌ ظُلُمَاتٌ بَعْضُهَا فَوْقَ بَعْضٍ إِذَا أَخْرَجَ يَدَهُ لَمْ يَكَدْ يَرَاهَا وَمَن لَّمْ يَجْعَلِ اللَّهُ لَهُ نُورًا فَمَا لَهُ مِن نُّورٍ 
40a ʾaw ka-ẓulumātin fī baḥrin luǧǧīyin
40a R yaġšā-hu mawǧun min fawqi-hº
40aR R mawǧun min fawqi-hī
40a RR R saḥābun ẓulumātun baʿḍu-hā fawqa baʿḍin
40b ʾiḏā ʾaḫraǧa yada-hū
40c lam yakad yarā-hā
40d wa-man lam yaǧʿali llāhu la-hū nūran
40e fa-mā la-hū min nūrin 
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. Layer upon layer of darkness. When he holdeth out his hand he scarce can see it. And he for whom Allah hath not appointed light, for him there is no light. 40 
或如重重黑暗,籠罩著汪洋大海,波濤澎湃,上有黑雲,黑暗重重疊疊,觀者伸出手來時,幾乎不見五指。真主沒有給誰光明,誰就絕無光明。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُسَبِّحُ لَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالطَّيْرُ صَافَّاتٍ كُلٌّ قَدْ عَلِمَ صَلَاتَهُ وَتَسْبِيحَهُ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِمَا يَفْعَلُونَ 
41a ʾa-lam tara
41b P ʾanna llāha
41b yusabbiḥu la-hū man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ṭ-ṭayru ṣāffātin
41c kullun qad ʿalima ṣalāta-hū wa-tasbīḥa-hū
41d wa-llāhu ʿalīmun bi-mā yafʿalūna 
Hast thou not seen that Allah, He it is Whom all who are in the heavens and the earth praise, and the birds in their flight? Of each He knoweth verily the worship and the praise; and Allah is Aware of what they do. 41 
難道你不知道嗎?凡是在天地間的人物和展翅的群鳥,都讚頌真主是超絕的。他的確知道各物的祈禱和讚頌,真主是全知他們的行為的。 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
42a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
42b wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah is the journeying. 42 
天地的主權,只是真主的,真主是唯一的歸宿。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُزْجِي سَحَابًا ثُمَّ يُؤَلِّفُ بَيْنَهُ ثُمَّ يَجْعَلُهُ رُكَامًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مِن جِبَالٍ فِيهَا مِن بَرَدٍ فَيُصِيبُ بِهِ مَن يَشَاءُ وَيَصْرِفُهُ عَن مَّن يَشَاءُ يَكَادُ سَنَا بَرْقِهِ يَذْهَبُ بِالْأَبْصَارِ 
43a ʾa-lam tara
43b ʾanna llāha yuzǧī saḥāban
43c ṯumma yuʾallifu bayna-hū
43d ṯumma yaǧʿalu-hū rukāman
43e fa-tarā l-waḍqa
43f yaḫruǧu min ḫilāli-hī
43g wa-yunazzilu mina s-samāʾi min ǧibālin
43g R fī-hā min baradin
43h fa-yuṣību bi-hī man yašāʾu
43i wa-yaṣrifu-hū ʿan man yašāʾu
43j yakādu sanā barqi-hī yaḏhabu bi-l-ʾabṣāri 
Hast thou not seen how Allah wafteth the clouds, then gathereth them, then maketh them layers, and thou seest the rain come forth from between them; He sendeth down from the heaven mountains wherein is hail, and smiteth therewith whom He will, and averteth it from whom He will. The flashing of His lightning all but snatcheth away the sight. 43 
難道你不知道嗎?真主使雲緩緩地移動,而加以配合,然後把它堆積起來。你就看見雨從雲間降下。他從天空中,從山岳般的雲內,降下冰雹,用來折磨他所意欲者,而免除他所意欲者。電光閃閃,幾乎奪取目光。 
يُقَلِّبُ اللَّهُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّأُولِي الْأَبْصَارِ 
44a yuqallibu llāhu l-layla wa-n-nahāra
44b ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-ʾulī l-ʾabṣāri 
Allah causeth the revolution of the day and the night. Lo! herein is indeed a lesson for those who see. 44 
真主使晝夜更迭,對於有視力者,此中確有一種鑒戒。 
وَاللَّهُ خَلَقَ كُلَّ دَابَّةٍ مِّن مَّاءٍ فَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ بَطْنِهِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ رِجْلَيْنِ وَمِنْهُم مَّن يَمْشِي عَلَىٰ أَرْبَعٍ يَخْلُقُ اللَّهُ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
45a wa-llāhu ḫalaqa kulla dābbatin min māʾin
45b fa-min-hum man yamšī ʿalā baṭni-hī
45c wa-min-hum man yamšī ʿalā riǧlayni
45d wa-min-hum man yamšī ʿalā ʾarbaʿin
45e yaḫluqu llāhu mā yašāʾu
45f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Allah hath created every animal of water. Of them is (a kind) that goeth upon its belly and (a kind) that goeth upon two legs and (a kind) that goeth upon four. Allah createth what He will. Lo! Allah is Able to do all things. 45 
真主用水創造一切動物,其中有用腹部行走的,有用兩足行走的,有用四足行走的。真主創造他所意欲者,真主對於萬事是全能的。 
لَّقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ مُّبَيِّنَاتٍ وَاللَّهُ يَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
46a la-qad ʾanzalnā ʾāyātin mubayyinātin
46b wa-llāhu yahdī man yašāʾu ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
Verily We have sent down revelations and explained them. Allah guideth whom He will unto a straight path. 46 
我確已降示許多明白的蹟象,真主指導他所意欲者走向正路。 
وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-yaqūlūna
47b ʾāmannā bi-llāhi wa-bi-r-rasūli
47c wa-ʾaṭaʿnā
47d ṯumma yatawallā farīqun min-hum min baʿdi ḏālika
47e wa-mā ʾulāʾika bi-l-muʾminīna 
And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers. 47 
他們說:「我們已信仰真主和使者,我們已順從了。」此後,他們中有一伙人違背正道;這等人,絕不是信士。 
وَإِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم مُّعْرِضُونَ 
48a wa-ʾiḏā duʿū ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
48b li-yaḥkuma bayna-hum
48c ʾiḏā farīqun min-hum muʿriḍūna 
And when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them, lo! a faction of them are averse; 48 
當他們被召歸於真主及其使者,以便他為他們而判決的時候,他們中的一伙人,忽然規避。 
وَإِن يَكُن لَّهُمُ الْحَقُّ يَأْتُوا إِلَيْهِ مُذْعِنِينَ 
49a wa-ʾin yakun la-humu l-ḥaqqu
49b yaʾtū ʾilay-hi muḏʿinīna 
But if right had been with them they would have come unto him willingly. 49 
如果他們有理,他們就貼服地忙來見他。 
أَفِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَمِ ارْتَابُوا أَمْ يَخَافُونَ أَن يَحِيفَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَرَسُولُهُ بَلْ أُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
50a ʾa-fī qulūbi-him maraḍun
50b ʾami rtābū
50c ʾam yaḫāfūna
50d ʾan yaḥīfa llāhu ʿalay-him wa-rasūlu-hū
50e bal ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Is there in their hearts a disease, or have they doubts, or fear they lest Allah and His messenger should wrong them in judgment? Nay, but such are evil-doers. 50 
他們心中有病呢?還是他們懷疑呢?還是他們恐怕真主及其使者對他們不公呢?不然!這等人正是不義的。 
إِنَّمَا كَانَ قَوْلَ الْمُؤْمِنِينَ إِذَا دُعُوا إِلَى اللَّهِ وَرَسُولِهِ لِيَحْكُمَ بَيْنَهُمْ أَن يَقُولُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
51a ʾinna-mā kāna qawla l-muʾminīna
51b ʾiḏā duʿū ʾilā llāhi wa-rasūli-hī
51c li-yaḥkuma bayna-hum
51d ʾan yaqūlū
51e samiʿnā
51f wa-ʾaṭaʿnā
51g wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
The saying of (all true) believers when they appeal unto Allah and His messenger to judge between them is only that they say: We hear and we obey. And such are the successful. 51 
當信士被召歸於真主及其使者以便他替他們判決的時候,他們只應當說:「我們已聽從了。」這等人確是成功的。 
وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَيَخْشَ اللَّهَ وَيَتَّقْهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَائِزُونَ 
52a wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
52b wa-yaḫša llāha
52c wa-yattaq-hi
52d fa-ʾulāʾika humu l-fāʾizūna 
He who obeyeth Allah and His messenger, and feareth Allah, and keepeth duty (unto Him): such indeed are the victorious. 52 
凡順從真主和使者而且敬畏真主者,確是成功的。 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ أَمَرْتَهُمْ لَيَخْرُجُنَّ قُل لَّا تُقْسِمُوا طَاعَةٌ مَّعْرُوفَةٌ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
53a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
53b la-ʾin ʾamarta-hum
53c la-yaḫruǧunna
53d qul
53e lā tuqsimū
53f ṭāʿatun maʿrūfatun
53g ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
They swear by Allah solemnly that, if thou order them, they will go forth. Say: Swear not; known obedience (is better). Lo! Allah is Informed of what ye do. 53 
他們指真主而發出最熱誠的誓言說,如果你命他們出征,他們必定出征。你說:「你們不要發誓。合理的服從是更好的。真主確是徹知你們的行為的。」 
قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّمَا عَلَيْهِ مَا حُمِّلَ وَعَلَيْكُم مَّا حُمِّلْتُمْ وَإِن تُطِيعُوهُ تَهْتَدُوا وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
54a qul
54b ʾaṭīʿū llāha
54c wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
54d fa-ʾin tawallaw
54e fa-ʾinna-mā ʿalay-hi mā ḥummila
54f wa-ʿalay-kum mā ḥummiltum
54g wa-ʾin tuṭīʿū-hu
54h tahtadū
54i wa-mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
Say: Obey Allah and obey the messenger. But if ye turn away, then (it is) for him (to do) only that wherewith he hath been charged, and for you (to do) only that wherewith ye have been charged. If ye obey him, ye will go aright. But the messenger hath no other charge than to convey (the message) plainly. 54 
你說:「你們應當服從真主,應當服從使者。如果你們違背命令,那末,他只負他的責任,你們只負你們的責任。如果你們服從他,你們就遵循正道。使者只負明白的傳達的責任。」 
وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَيَسْتَخْلِفَنَّهُمْ فِي الْأَرْضِ كَمَا اسْتَخْلَفَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَلَيُمَكِّنَنَّ لَهُمْ دِينَهُمُ الَّذِي ارْتَضَىٰ لَهُمْ وَلَيُبَدِّلَنَّهُم مِّن بَعْدِ خَوْفِهِمْ أَمْنًا يَعْبُدُونَنِي لَا يُشْرِكُونَ بِي شَيْئًا وَمَن كَفَرَ بَعْدَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
55a waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
55b la-yastaḫlifanna-hum fi l-ʾarḍi
55c ka-mā staḫlafa llaḏīna min qabli-him
55d wa-la-yumakkinanna la-hum dīna-humu
55d R llaḏi rtaḍā la-hum
55e wa-la-yubaddilanna-hum min baʿdi ḫawfi-him ʾamnan
55f yaʿbudūna-nī
55g lā yušrikūna b-ī šayʾan
55h P wa-man kafara baʿda ḏālika
55h fa-ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
Allah hath promised such of you as believe and do good work that He will surely make them to succeed (the present rulers) in the earth even as He caused those who were before them to succeed (others); and that He will surely establish for them their religion which He hath approved for them, and will give them in exchange safety after their fear. They serve Me. They ascribe no thing as partner unto Me. Those who disbelieve henceforth, they are the miscreants. 55 
真主應許你們中信道而且行善者(說):他必使他們代他治理大地,正如他使在他們之前逝去者代他治理大地一樣;他必為他們而鞏固他所為他們嘉納的宗教;他必以安寧代替他們的恐怖。他們崇拜我而不以任何物配我。此後,凡不信道的,都是罪人。 
وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
56a wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
56b wa-ʾātū z-zakāta
56c wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
56d laʿalla-kum turḥamūna 
Establish worship and pay the poor-due and obey the messenger, that haply ye may find mercy. 56 
你們應當謹守拜功,完納天課,服從使者,以便你們蒙主的憐憫。 
لَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَلَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
57a lā taḥsabanna llaḏīna kafarū
muʿǧizīna fi l-ʾarḍi
57b wa-maʾwā-humu n-nāru
57c J wa-la-biʾsa l-maṣīru 
Think not that the disbelievers can escape in the land. Fire will be their home - a hapless journey’s end! 57 
不信道者,你絕不要以為他們在大地上是能逃避天譴的,他們的歸宿是火獄,那歸宿真惡劣! 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِيَسْتَأْذِنكُمُ الَّذِينَ مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ وَالَّذِينَ لَمْ يَبْلُغُوا الْحُلُمَ مِنكُمْ ثَلَاثَ مَرَّاتٍ مِّن قَبْلِ صَلَاةِ الْفَجْرِ وَحِينَ تَضَعُونَ ثِيَابَكُم مِّنَ الظَّهِيرَةِ وَمِن بَعْدِ صَلَاةِ الْعِشَاءِ ثَلَاثُ عَوْرَاتٍ لَّكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ وَلَا عَلَيْهِمْ جُنَاحٌ بَعْدَهُنَّ طَوَّافُونَ عَلَيْكُم بَعْضُكُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
58a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
58a li-yastaʾḏin-kumu llaḏīna malakat ʾaymānu-kum
wa-llaḏīna lam yabluġū l-ḥulūma min-kum
ṯalāṯa marrātin min qabli ṣalāti l-faǧri
wa-ḥīna taḍaʿūna ṯiyaba-kum mina ẓ-ẓahīrati wa-min baʿdi ṣalāti l-ʿišāʾi
58b ṯalāṯu ʿawrātin la-kum
58c laysa ʿalay-kum wa-lā ʿalay-him ǧunāḥun baʿda-hunna ṭawwāfūna
58d ʿalay-kum baʿḍu-kum ʿalā baʿḍin
58e ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
58f wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! Let your slaves, and those of you who have not come to puberty, ask leave of you at three times (before they come into your presence): Before the prayer of dawn, and when ye lay aside your raiment for the heat of noon, and after the prayer of night. Three times of privacy for you. It is no sin for them or for you at other times, when some of you go round attendant upon others (if they come into your presence without leave). Thus Allah maketh clear the revelations for you. Allah is Knower, Wise. 58 
信道的人們啊!教你們的奴婢和你們中尚未成丁的兒童,三次向你們請示,晨禮之前,正午脫衣之時,宵禮之後,這是你們的三個不防備的時候。除此以外,你們和他們無妨隨便往來。真主這樣為你們闡明一些蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
وَإِذَا بَلَغَ الْأَطْفَالُ مِنكُمُ الْحُلُمَ فَلْيَسْتَأْذِنُوا كَمَا اسْتَأْذَنَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آيَاتِهِ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
59a wa-ʾiḏā balaġa l-ʾaṭfālu min-kumu l-ḥulūma
59b fa-l-yastaʾḏinū
59c ka-mā staʾḏana llaḏīna min qabli-him
59d ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kum ʾāyāti-hī
59e wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
And when the children among you come to puberty then let them ask leave even as those before them used to ask it. Thus Allah maketh clear His revelations for you. Allah is Knower, Wise. 59 
當你們的孩子成丁的時候,教他們像在他們之前成丁者一樣,隨時向你們請求接見。真主這樣為你們闡明他的蹟象。真主是全知的,是至睿的。 
وَالْقَوَاعِدُ مِنَ النِّسَاءِ اللَّاتِي لَا يَرْجُونَ نِكَاحًا فَلَيْسَ عَلَيْهِنَّ جُنَاحٌ أَن يَضَعْنَ ثِيَابَهُنَّ غَيْرَ مُتَبَرِّجَاتٍ بِزِينَةٍ وَأَن يَسْتَعْفِفْنَ خَيْرٌ لَّهُنَّ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
60a P wa-l-qawāʿidu mina n-nisāʾi
60aP R llātī lā yarǧūna nikāḥan
60a fa-laysa ʿalay-hinna ǧunāḥun
60b ʾan yaḍaʿna ṯiyāba-hunna ġayra mutabarriǧātin bi-zīnatin
60c wa-ʾan yastaʿfifna ḫayrun la-hunna
60d wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 
As for women past child-bearing, who have no hope of marriage, it is no sin for them if they discard their (outer) clothing in such a way as not to show adornment. But to refrain is better for them. Allah is Hearer, Knower. 60 
不希望結婚的老婦,脫去外衣,而不以裝飾來炫耀美色,這對於她們是無罪過的。自己檢點,對她們是更好的。真主是全聰的,是全知的。 
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَلَا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ أَن تَأْكُلُوا مِن بُيُوتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ آبَائِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أُمَّهَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ إِخْوَانِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخَوَاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَعْمَامِكُمْ أَوْ بُيُوتِ عَمَّاتِكُمْ أَوْ بُيُوتِ أَخْوَالِكُمْ أَوْ بُيُوتِ خَالَاتِكُمْ أَوْ مَا مَلَكْتُم مَّفَاتِحَهُ أَوْ صَدِيقِكُمْ لَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَأْكُلُوا جَمِيعًا أَوْ أَشْتَاتًا فَإِذَا دَخَلْتُم بُيُوتًا فَسَلِّمُوا عَلَىٰ أَنفُسِكُمْ تَحِيَّةً مِّنْ عِندِ اللَّهِ مُبَارَكَةً طَيِّبَةً كَذَٰلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
61a laysa ʿalā l-ʾaʿmā ḥaraǧun
61b wa-lā ʿalā l-ʾaʿraǧi ḥaraǧun
61c wa-lā ʿalā l-marīḍi ḥaraǧun
61d wa-lā ʿalā ʾanfusi-kum
61e ʾan taʾkulū min buyūti-kum ʾaw buyūti ʾābāʾi-kum ʾaw buyūti ʾummahāti-kum
ʾaw buyūti ʾiḫwāni-kum ʾaw buyūti ʾaḫawāti-kum ʾaw buyūti ʾaʿmāmi-kum
ʾaw buyūti ʿammāti-kum ʾaw buyūti ʾaḫwāli-kum ʾaw buyūti ḫālāti-kum
ʾaw mā malaktum mafātiḥa-hū ʾaw ṣadīqi-kum
61f laysa ʿalay-kum ǧunāḥun
61g ʾan taʾkulū ǧamīʿan ʾaw ʾaštātan
61h fa-ʾiḏā daḫaltum buyūtan
61i fa-sallimū ʿalā ʾanfusi-kum taḥīyatan min ʿindi llāhi mubārakatan ṭayyibatan
61j ka-ḏālika yubayyinu llāhu la-kumu l-ʾāyāti
61k laʿalla-kum taʿqilūna 
No blame is there upon the blind nor any blame upon the lame nor any blame upon the sick nor on yourselves if ye eat from your houses, or the houses of your fathers, or the houses of your mothers, or the houses of your brothers, or the houses of your sisters, or the houses of your fathers’ brothers, or the houses of your fathers’ sisters, or the houses of your mothers’ brothers, or the houses of your mothers’ sisters, or (from that) whereof ye hold the keys, or (from the house) of a friend. No sin shall it be for you whether ye eat together or apart. But when ye enter houses, salute one another with a greeting from Allah, blessed and sweet. Thus Allah maketh clear His revelations for you, that haply ye may understand. 61 
與人同席,對於盲人是無罪過的,對於瘸子是無罪過的,對於病人也是無罪過的。無論在你自己的家裡,或在你們父親的家裡,或在你們母親的家裡,或在你們弟兄的家裡,或在你們姐妹的家裡,或在你們叔伯的家裡,或在你們姑母的家裡,或在你們舅父的家裡,或在你們姨母的家裡,或在由你們管理鑰匙者的家裡,或在你們朋友的家裡,你們飲食,對於你們是無罪的。你們聚餐或分食,對於你們都是無罪的。你們進家的時候,你們當對自己祝安——真主所制定的、吉祥而優美的祝詞。真主這樣為你們闡明一切蹟象,以便你們了解。 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَإِذَا كَانُوا مَعَهُ عَلَىٰ أَمْرٍ جَامِعٍ لَّمْ يَذْهَبُوا حَتَّىٰ يَسْتَأْذِنُوهُ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَأْذِنُونَكَ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِذَا اسْتَأْذَنُوكَ لِبَعْضِ شَأْنِهِمْ فَأْذَن لِّمَن شِئْتَ مِنْهُمْ وَاسْتَغْفِرْ لَهُمُ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
62a ʾinna-mā l-muʾminūna llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rasūli-hī
62b wa-ʾiḏā kānū maʿa-hū ʿalā ʾamrin ǧāmiʿin
62c lam yaḏhabū
62d ḥattā yastaʾḏinū-hu
62e P ʾinna llaḏīna yastaʾḏinūna-ka
62e ʾulāʾika llaḏīna yuʾminūna bi-llāhi wa-rasūli-hī
62f fa-ʾiḏā staʾḏanū-ka li-baʿḍi šaʾni-him
62g fa-ʾḏan li-man šiʾta min-hum
62h wa-staġfir la-humu llāha
62i ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
They only are the true believers who believe in Allah and His messenger and, when they are with him on some common errand, go not away until they have asked leave of him. Lo! those who ask leave of thee, those are they who believe in Allah and His messenger. So, if they ask thy leave for some affair of theirs, give leave to whom thou wilt of them, and ask for them forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 62 
信士只是信仰真主及其使者的人。當他們為任何要事而與使者集會的時候,他們不退席,直到他們向他請求允許。向你請示者,確是信仰真主及其使者的。當他們因私事而向你請示的時候,你可以允許你所意欲者,你當為他們向真主求饒。真主確是至赦的,確是至慈的。 
لَّا تَجْعَلُوا دُعَاءَ الرَّسُولِ بَيْنَكُمْ كَدُعَاءِ بَعْضِكُم بَعْضًا قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الَّذِينَ يَتَسَلَّلُونَ مِنكُمْ لِوَاذًا فَلْيَحْذَرِ الَّذِينَ يُخَالِفُونَ عَنْ أَمْرِهِ أَن تُصِيبَهُمْ فِتْنَةٌ أَوْ يُصِيبَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
63a lā taǧʿalū duʿāʾa r-rasūli bayna-kum ka-duʿāʾi baʿḍi-kum baʿḍan
63b qad yaʿlamu llāhu llaḏīna yatasallalūna min-kum liwāḏan
63c fa-l-yaḥḏari llaḏīna yuḫālifūna ʿan ʾamri-hī
63d ʾan tuṣība-hum fitnatun
63e ʾaw yuṣība-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Make not the calling of the messenger among you as your calling one of another. Allah knoweth those of you who steal away, hiding themselves. And let those who conspire to evade orders beware lest grief or painful punishment befall them. 63 
你們不要把使者對於你們的召喚當作你們相互間的召喚。真主確是認識你們中溜走者。違抗他的命令者,叫他們謹防禍患降臨他們,或痛苦的刑罰降臨他們! 
أَلَا إِنَّ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قَدْ يَعْلَمُ مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ وَيَوْمَ يُرْجَعُونَ إِلَيْهِ فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
64a ʾa-lā ʾinna li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
64b qad yaʿlamu mā ʾantum ʿalay-hi
64c wa-yawma yurǧaʿūna ʾilay-hi
64c fa-yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
64d wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Lo! verily unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. He knoweth your condition. And (He knoweth) the Day when they are returned unto Him so that He may inform them of what they did. Allah is Knower of all things. 64 
真的,天地萬物,確是真主的。他確已知道你們的實情。當他們被召到主那裡之日,他要把他們的行為告訴他們。真主是全知萬事的。 
سورة الفرقان 
Sūrat al-Furqān (25)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FURQAN (THE CRITERION, THE STANDARD) Total Verses: 77 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
25 準 則(弗 爾 干) 古 蘭 經 第 二 五 章 這章是麥加的,全章共計七七節。 
تَبَارَكَ الَّذِي نَزَّلَ الْفُرْقَانَ عَلَىٰ عَبْدِهِ لِيَكُونَ لِلْعَالَمِينَ نَذِيرًا 
1a tabāraka llaḏī nazzala l-furqāna ʿalā ʿabdi-hī
1b li-yakūna li-l-ʿālamīna naḏīran 
Blessed is He Who hath revealed unto His slave the Criterion (of right and wrong), that he may be a warner to the peoples. 1 
聖潔哉真主!他降示準則給他的僕人,以便他做全世界的警告者。 
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُن لَّهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا 
2a (1aR) allaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
2b wa-lam yattaḫiḏ waladan
2c wa-lam yakun la-hū šarīkun fi l-mulki
2d wa-ḫalaqa kulla šayʾin
2e fa-qaddara-hū taqdīran 
He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth, He hath chosen no son nor hath He any partner in the Sovereignty. He hath created everything and hath meted out for it a measure. 2 
天地的國土是他的;他沒有收養兒子,在國土中沒有伙伴。他創造萬物,並加以精密的注定。 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِهِ آلِهَةً لَّا يَخْلُقُونَ شَيْئًا وَهُمْ يُخْلَقُونَ وَلَا يَمْلِكُونَ لِأَنفُسِهِمْ ضَرًّا وَلَا نَفْعًا وَلَا يَمْلِكُونَ مَوْتًا وَلَا حَيَاةً وَلَا نُشُورًا 
3a wa-ttaḫaḏū min dūni-hī ʾālihatan
3a R lā yaḫluqūna šayʾan
3b wa-hum yuḫlaqūna
3c wa-lā yamlikūna li-ʾanfusi-him ḍarran wa-lā nafʿan
3d wa-lā yamlikūna mawtan wa-lā ḥayātan wa-lā nušūran 
Yet they choose beside Him other gods who create naught but are themselves created, and possess not hurt nor profit for themselves, and possess not death nor life, nor power to raise the dead. 3 
他們除真主外曾崇拜許多神靈,那些神靈不能創造任何物,他們自己卻是被造的;他們不能主持自身的禍福,也不能主持(他人的)生死和復活。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ افْتَرَاهُ وَأَعَانَهُ عَلَيْهِ قَوْمٌ آخَرُونَ فَقَدْ جَاءُوا ظُلْمًا وَزُورًا 
4a wa-qāla llaḏīna kafarū
4b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾifkuni
4b R1 ftarā-hu
4b R2 wa-ʾaʿāna-hū ʿalay-hi qawmun ʾaḫarūna
4c fa-qad ǧāʾū ẓulman wa-zūran 
Those who disbelieve say: This is naught but a lie that he hath invented, and other folk have helped him with it, so that they have produced a slander and a lie. 4 
不信道者說:「這只是他所捏造的謠言,別的許多人曾幫助他。」他們已做了不義的事,已說了不義的謬妄的話。 
وَقَالُوا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ اكْتَتَبَهَا فَهِيَ تُمْلَىٰ عَلَيْهِ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
5a wa-qālū
5b ʾasāṭīru l-ʾawwalīna
5b R ktataba-hā
5c fa-hiya tumlā ʿalay-hi bukratan wa-ʾaṣīlan 
And they say: Fables of the men of old which he hath had written down so that they are dictated to him morn and evening. 5 
他們說:「這是古人的神話,他使人抄錄下來,朝夕對他誦讀。」 
قُلْ أَنزَلَهُ الَّذِي يَعْلَمُ السِّرَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
6a qul
6b ʾanzala-hū llaḏī yaʿlamu s-sirra fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
6c ʾinna-hū kāna ġafūran raḥīman 
Say (unto them, O Muhammad): He who knoweth the secret of the heavens and the earth hath revealed it. Lo! He ever is Forgiving, Merciful. 6 
你說:「知道天地的奧秘者降示了它。他確是至赦的,確是至慈的。」 
وَقَالُوا مَالِ هَٰذَا الرَّسُولِ يَأْكُلُ الطَّعَامَ وَيَمْشِي فِي الْأَسْوَاقِ لَوْلَا أُنزِلَ إِلَيْهِ مَلَكٌ فَيَكُونَ مَعَهُ نَذِيرًا 
7a wa-qālū
7b mā li [-] hāḏā r-rasūli
7c yaʾkulu ṭ-ṭaʿāma
7d wa-yamšī fi l-ʾaswāqi
7e law-lā ʾunzila ʾilay-hi malakun
7f fa-yakūna maʿa-hū naḏīran 
And they say: What aileth this messenger (of Allah) that he eateth food and walketh in the markets? Why is not an angel sent down unto him, to be a warner with him. 7 
他們說:「這個使者怎麼也吃飯,也往來於市場之間呢?為何真主不派一個天神降臨他,而與他同為警告者, 
أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِن تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَّسْحُورًا 
8a ʾaw yulqā ʾilay-hi kanzun
8b ʾaw takūnu la-hū ǧannatun
8b R yaʾkulu min-hā
8c wa-qāla ẓ-ẓālimūna
8d ʾin tattabiʿūna ʾil-lā raǧulan masḥūran 
Or (why is not) treasure thrown down unto him, or why hath he not a paradise from whence to eat? And the evil-doers say: Ye are but following a man bewitched. 8 
或者把一個財寶賞賜他,或者他有一座果園,供他食用呢?」不義者說:「你們只順從一個被蠱惑者。」 
انظُرْ كَيْفَ ضَرَبُوا لَكَ الْأَمْثَالَ فَضَلُّوا فَلَا يَسْتَطِيعُونَ سَبِيلًا 
9a unẓur
9b kayfa ḍarabū la-ka l-ʾamṯāla
9c fa-ḍallū
9d fa-lā yastaṭīʿūna sabīlan 
See how they coin similitudes for thee, so that they are all astray and cannot find a road! 9 
你看他們怎樣為你打了許多譬喻,而他們自己誤入歧途,故不能獲得一條正路。 
تَبَارَكَ الَّذِي إِن شَاءَ جَعَلَ لَكَ خَيْرًا مِّن ذَٰلِكَ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَيَجْعَل لَّكَ قُصُورًا 
10a tabāraka llaḏī
10b ʾin šāʾa
10a ǧaʿala la-ka ḫayran min ḏālika
ǧannātin
10a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
10c wa-yaǧʿal la-ka quṣūran 
Blessed is He Who, if He will, will assign thee better than (all) that - Gardens underneath which rivers flow - and will assign thee mansions. 10 
聖潔哉真主!如果他意欲,他要賞賜你比那個更好的,即下臨諸河的一些果園,他要賞賜你一些大廈。 
بَلْ كَذَّبُوا بِالسَّاعَةِ وَأَعْتَدْنَا لِمَن كَذَّبَ بِالسَّاعَةِ سَعِيرًا 
11a bal kaḏḏabū bi-s-sāʿati
11b wa-ʾaʿtadnā li-man kaḏḏaba bi-s-sāʿati saʿīran 
Nay, but they deny (the coming of) the Hour, and for those who deny (the coming of) the Hour We have prepared a flame. 11 
不然,他們否認復活時,我已為否認復活時者預備烈火。 
إِذَا رَأَتْهُم مِّن مَّكَانٍ بَعِيدٍ سَمِعُوا لَهَا تَغَيُّظًا وَزَفِيرًا 
12a ʾiḏā raʾat-hum min makānin baʿīdin
12b samiʿū la-hā taġayyuẓan wa-zafīran 
When it seeth them from afar, they hear the crackling and the roar thereof. 12 
當它從遠處看見他們的時候,他們聽見爆裂聲和太息聲【何解?】。 
وَإِذَا أُلْقُوا مِنْهَا مَكَانًا ضَيِّقًا مُّقَرَّنِينَ دَعَوْا هُنَالِكَ ثُبُورًا 
13a wa-ʾiḏā ʾulqū min-hā makānan ḍayyiqan
muqarranīna
13b daʿaw hunālika ṯubūran 
And when they are flung into a narrow place thereof, chained together, they pray for destruction there. 13 
當他們被枷鎖著投入烈火中一個狹隘地方的時候,他們在那裡哀號求死。 
لَّا تَدْعُوا الْيَوْمَ ثُبُورًا وَاحِدًا وَادْعُوا ثُبُورًا كَثِيرًا 
14a lā tadʿu l-yawma ṯubūran wāḥidan
14b wa-dʿū ṯubūran kaṯīran 
Pray not that day for one destruction, but pray for many destructions! 14 
今天你們不要哀求一死,你們當哀求多死。 
قُلْ أَذَٰلِكَ خَيْرٌ أَمْ جَنَّةُ الْخُلْدِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ كَانَتْ لَهُمْ جَزَاءً وَمَصِيرًا 
15a qul
15b ʾa-ḏālika ḫayrun
15c ʾam ǧannatu l-ḫuldi
15c R llatī wuʿida l-muttaqūna
15d kānat la-hum ǧazāʾan wa-maṣīran 
Say: Is that (doom) better or the Garden of Immortality which is promised unto those who ward off (evil)? It will be their reward and journey’s end. 15 
你說:「這是更好的呢?還是應許敬畏者永居其中的樂園更好呢?它是他們所有的報酬和歸宿, 
لَّهُمْ فِيهَا مَا يَشَاءُونَ خَالِدِينَ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ وَعْدًا مَّسْئُولًا 
16a la-hum fī-hā mā yašāʾūna
ḫalidīna
16b kāna ʿalā rabbi-ka waʿdan masʾūlan 
Therein abiding, they have all that they desire. It is for thy Lord a promise that must be fulfilled. 16 
他們在樂園中得享受自己所意欲的(幸福)。他們將永居其中,這是可以向你的主要求實踐的諾言。 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ فَيَقُولُ أَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِي هَٰؤُلَاءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا السَّبِيلَ 
17a wa-yawma yaḥšuru-hum wa-mā yaʿbudūna min dūni llāhi
17b fa-yaqūlu
17c ʾa-ʾantum aḍlaltum ʿibād-ī hāʾulāʾi
17d ʾam hum ḍallū s-sabīla 
And on the day when He will assemble them and that which they worship instead of Allah and will say: Was it ye who misled these My slaves or did they (themselves) wander from the way? 17 
在那日,他要把他們和他們捨真主而崇拜的(偶像)集合起來,然後說:「究竟是你們使我的這些僕人迷誤呢?還是他們自己叛離正路呢?」 
قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنبَغِي لَنَا أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا 
18a qālū
18b J subḥāna-ka
18c mā kāna yanbaġī la-nā
18d ʾan nattaḫiḏa min dūni-ka min ʾawliyāʾa
18e wa-lākin mattaʿta-hum wa-ʾābāʾa-hum
18f ḥattā nasū ḏ-ḏikra wa-kanū qawman būran 
They will say: Be Thou Glorified! it was not for us to choose any protecting friends beside thee; but Thou didst give them and their fathers ease till they forgot the warning and became lost folk. 18 
他們說:「我們讚頌你超絕萬物,我們不該捨你而敬事任何神靈。但你曾使他們及其祖先享樂,直到他們遺忘了記念,他們原是滅亡的民眾。」 
فَقَدْ كَذَّبُوكُم بِمَا تَقُولُونَ فَمَا تَسْتَطِيعُونَ صَرْفًا وَلَا نَصْرًا وَمَن يَظْلِم مِّنكُمْ نُذِقْهُ عَذَابًا كَبِيرًا 
19a fa-qad kaḏḏabū-kum bi-mā taqūlūna
19b fa-mā tastaṭīʿūna ṣarfan wa-lā naṣran
19c wa-man yaẓlim min-kum
19d nuḏiq-hu ʿaḏāban kabīran 
Thus they will give you the lie regarding what ye say, then ye can neither avert (the doom) nor obtain help. And whoso among you doeth wrong, We shall make him taste great torment. 19 
主說:「他們確已否認你們所說的話,你們不能逃避刑罰,也不能自助。你們中誰是不義的,我要使誰嘗試嚴峻的刑罰。 
وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا 
20a wa-mā ʾarsalnā qabla-ka mina l-mursalīna
20b ʾil-lā ʾinna-hum la-yaʾkulūna ṭ-ṭaʿāma
20c wa-yamšūna fi l-ʾaswāqi
20d wa-ǧaʿalnā baʿḍa-kum li-baʿḍin fitnatan
20e ʾa-taṣbirūna
20f wa-kāna rabbu-ka baṣīran 
We never sent before thee any messengers but lo! they verily ate food and walked in the markets. And We have appointed some of you a test for others: Will ye be steadfast? And thy Lord is ever Seer. 20 
我在你之前所派遣的使者,沒有一個是不吃飯的,沒有一個是不來往於市場之間的。我使你們互相考驗,看看你們能忍耐嗎?你的主是明察的。」 
وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا 
21a wa-qāla llaḏīna lā yarǧūna liqāʾa-nā
21b law-lā ʾunzila ʿalay-nā l-malāʾikatu
21c ʾaw narā rabba-nā
21d la-qadi stakbarū fī ʾanfusi-him
21e wa-ʿataw ʿutūwan kabīran 
And those who look not for a meeting with Us say: Why are angels not sent down unto us and (Why) do we not see our Lord! Assuredly they think too highly of themselves and are scornful with great pride. 21 
不希望與我相會者曾說:「怎麼不使眾天神降臨我們,或者得見我們的主呢?」他們確已妄自尊大,確已大逆不道。 
يَوْمَ يَرَوْنَ الْمَلَائِكَةَ لَا بُشْرَىٰ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُجْرِمِينَ وَيَقُولُونَ حِجْرًا مَّحْجُورًا 
22a yawma yarawna l-malāʾikata
22b lā bušrā yawmaʾiḏin li-l-muǧrimīna
22c wa-yaqūlūna ḥiǧran maḥǧūran 
On the day when they behold the angels, on that day there will be no good tidings for the guilty; and they will cry: A forbidding ban! 22 
他們看見眾天神的日子,犯罪者將沒有好消息,眾天神要對他們說:「(樂園對於你們)是應為嚴禁的。」 
وَقَدِمْنَا إِلَىٰ مَا عَمِلُوا مِنْ عَمَلٍ فَجَعَلْنَاهُ هَبَاءً مَّنثُورًا 
23a wa-qadimnā ʾilā mā ʿamilū min ʿamalin
23b fa-ǧaʿalnā-hu habāʾan manṯūran 
And We shall turn unto the work they did and make it scattered motes. 23 
我將處理他們所行的善功,而使它變成飛揚的灰塵。 
أَصْحَابُ الْجَنَّةِ يَوْمَئِذٍ خَيْرٌ مُّسْتَقَرًّا وَأَحْسَنُ مَقِيلًا 
24 ʾaṣḥābu l-ǧannati yawmaʾiḏin ḫayrun mustaqarran wa-ʾaḥsanu maqīlan 
Those who have earned the Garden on that day will be better in their home and happier in their place of noonday rest; 24 
在那日,樂園的居民將在一個最優的居住之地,一個最美的休息之所。 
وَيَوْمَ تَشَقَّقُ السَّمَاءُ بِالْغَمَامِ وَنُزِّلَ الْمَلَائِكَةُ تَنزِيلًا 
25a wa-yawma tašaqqaqu s-samāʾu bi-l-ġamāmi
25b wa-nuzzila l-malāʾikatu tanzīlan 
A day when the heaven with the clouds will be rent asunder and the angels will be sent down, a grand descent. 25 
在那日,諸天將與白雲一道破裂,眾天神將奉命莊嚴地降臨。 
الْمُلْكُ يَوْمَئِذٍ الْحَقُّ لِلرَّحْمَٰنِ وَكَانَ يَوْمًا عَلَى الْكَافِرِينَ عَسِيرًا 
26a al-mulku yawmaʾiḏini l-ḥaqqu li-r-raḥmāni
26b wa-kāna yawman ʿalā l-kāfirīna ʿasīran 
The Sovereignty on that day will be the True (Sovereignty) belonging to the Beneficent One, and it will be a hard day for disbelievers. 26 
在那日,真實的國土是屬於至仁主的。那日,對不信道者是一個嚴酷的日子。 
وَيَوْمَ يَعَضُّ الظَّالِمُ عَلَىٰ يَدَيْهِ يَقُولُ يَا لَيْتَنِي اتَّخَذْتُ مَعَ الرَّسُولِ سَبِيلًا 
27a wa-yawma yaʿaḍḍu ẓ-ẓālimu ʿalā yaday-hi
27b yaqūlu
27c J yā-layta-nī
27d ttaḫaḏtu maʿa r-rasūli sabīlan 
On the day when the wrong-doer gnaweth his hands, he will say: Ah, would that I had chosen a way together with the messenger (of Allah)! 27 
在那日,不義者一面咬手一面說:「啊!但願我曾與使者採取同一道路。 
يَا وَيْلَتَىٰ لَيْتَنِي لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا 
28a J1 yā-waylatā
28a J2 layta-nī
28b lam ʾattaḫiḏ fulānan ḫalīlan 
Alas for me! Ah, would that I had never taken such a one for friend! 28 
啊!哀哉!但願我沒有以某人為朋友。 
لَّقَدْ أَضَلَّنِي عَنِ الذِّكْرِ بَعْدَ إِذْ جَاءَنِي وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِلْإِنسَانِ خَذُولًا 
29a la-qad ʾaḍalla-nī ʿani ḏ-ḏikri
29b baʿda ʾiḏ ǧāʾa-nī
29c wa-kāna š-šayṭānu li-l-ʾinsāni ḫaḏūlan 
He verily led me astray from the Reminder after it had reached me. Satan was ever man’s deserter in the hour of need. 29 
記念既降臨之後,他確已使我違背它。」惡魔向來是遺棄人的。 
وَقَالَ الرَّسُولُ يَا رَبِّ إِنَّ قَوْمِي اتَّخَذُوا هَٰذَا الْقُرْآنَ مَهْجُورًا 
30a wa-qāla r-rasūlu
30b V yā-rabb-i
30b ʾinna qawm-ī ttaḫaḏū hāḏā l-qurʾāna mahǧūran 
And the messenger saith: O my Lord! Lo! mine own folk make this Qur’an of no account. 30 
使者曾說:「我的主啊!我的宗族以這《古蘭經》為棄物。」 
وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِيٍّ عَدُوًّا مِّنَ الْمُجْرِمِينَ وَكَفَىٰ بِرَبِّكَ هَادِيًا وَنَصِيرًا 
31a wa-ka-ḏālika ǧaʿalnā li-kulli nabīyin ʿadūwan mina l-muǧrimīna
31b wa-kafā bi-rabbi-ka hādiyan wa-naṣīran 
Even so have We appointed unto every prophet an opponent from among the guilty; but Allah sufficeth for a Guide and Helper. 31 
我這樣使每個先知,都有一些罪人做他的仇敵,你的主足為引導者和援助者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ الْقُرْآنُ جُمْلَةً وَاحِدَةً كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِ فُؤَادَكَ وَرَتَّلْنَاهُ تَرْتِيلًا 
32a wa-qāla llaḏīna kafarū
32b law-lā nuzzila ʿalay-hi l-qurʾānu ǧumlatan wāḥidatan
32c ka-ḏālika
32d li-nuṯabbita bi-hī fuʾāda-ka
32e wa-rattalnā-hu tartīlan 
And those who disbelieve say: Why is the Qur’an not revealed unto him all at once? (It is revealed) thus that We may strengthen thy heart therewith; and We have arranged it in right order. 32 
不信道者曾說:「怎麼不把全部《古蘭經》一次降示他呢?」我那樣零零星星地降示它以便我憑它來堅定你的心,我逐漸降示它。 
وَلَا يَأْتُونَكَ بِمَثَلٍ إِلَّا جِئْنَاكَ بِالْحَقِّ وَأَحْسَنَ تَفْسِيرًا 
33a wa-lā yaʾtūna-ka bi-maṯalin
33b ʾil-lā ǧiʾnā-ka bi-l-ḥaqqi wa-ʾaḥsana tafsīran 
And they bring thee no similitude but We bring thee the Truth (as against it), and better (than their similitude) as argument. 33 
他們每向你提出一種非難,我就啟示你真理和更美滿的解釋。 
الَّذِينَ يُحْشَرُونَ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ إِلَىٰ جَهَنَّمَ أُولَٰئِكَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضَلُّ سَبِيلًا 
34 P allaḏīna yuḥšarūna ʿalā wuǧūhi-him ʾilā ǧahannama
34 ʾulāʾika šarrun makānan wa-ʾaḍallu sabīlan 
Those who will be gathered on their faces unto hell: such are worse in plight and further from the right road. 34 
那些被匍匐著集合於火獄者地位更惡劣,是偏離正路更遠的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَجَعَلْنَا مَعَهُ أَخَاهُ هَارُونَ وَزِيرًا 
35a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
35b wa-ǧaʿalnā maʿa-hū ʾaḫā-hu hārūna wazīran 
We verily gave Moses the Scripture and placed with him his brother Aaron as henchman. 35 
我確已把經典賞賜穆薩,並且任命他的哥哥哈倫做他的助手。 
فَقُلْنَا اذْهَبَا إِلَى الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا فَدَمَّرْنَاهُمْ تَدْمِيرًا 
36a fa-qulnā
36b ḏhabā ʾilā l-qawmi
36b R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
36c fa-dammarnā-hum tadmīran 
Then We said: Go together unto the folk who have denied Our revelations. Then We destroyed them, a complete destruction. 36 
我說:「你倆去教化那些否認我的蹟象的民眾。」我終於毀滅了他們。 
وَقَوْمَ نُوحٍ لَّمَّا كَذَّبُوا الرُّسُلَ أَغْرَقْنَاهُمْ وَجَعَلْنَاهُمْ لِلنَّاسِ آيَةً وَأَعْتَدْنَا لِلظَّالِمِينَ عَذَابًا أَلِيمًا 
37a wa-qawma nūḥin
37b lammā kaḏḏabū r-rusula
37c ʾaġraqnā-hum
37d wa-ǧaʿalnā-hum li-n-nāsi ʾāyatan
37e wa-ʾaʿtadnā li-ẓ-ẓālimīna ʿaḏāban ʾalīman 
And Noah’s folk, when they denied the messengers, We drowned them and made of them a portent for mankind. We have prepared a painful doom for evil-doers. 37 
努哈的宗族否認使者的時候,我淹死了他們,並且以他們為世人的鑒戒。我已為不義者準備了痛苦的刑罰。 
وَعَادًا وَثَمُودَ وَأَصْحَابَ الرَّسِّ وَقُرُونًا بَيْنَ ذَٰلِكَ كَثِيرًا 
38 wa-ʿādan wa-ṯamūda wa-ʾaṣḥāba r-rassi wa-qurūnan bayna ḏālika kaṯīran 
And (the tribes of) A’ad and Thamud, and the dwellers in Ar-Rass, and many generations in between. 38 
阿德人、賽莫德人、蘭斯的居民以及在他們之間的若干世代, 
وَكُلًّا ضَرَبْنَا لَهُ الْأَمْثَالَ وَكُلًّا تَبَّرْنَا تَتْبِيرًا 
39a P wa-kullan
39a ḍarabnā la-hū l-ʾamṯāla
39b wa-kullan tabbarnā tatbīran 
Each (of them) We warned by examples, and each (of them) We brought to utter ruin. 39 
我已為每一世代的人闡明過許多譬喻,我毀滅了每一世代的人。 
وَلَقَدْ أَتَوْا عَلَى الْقَرْيَةِ الَّتِي أُمْطِرَتْ مَطَرَ السَّوْءِ أَفَلَمْ يَكُونُوا يَرَوْنَهَا بَلْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ نُشُورًا 
40a wa-la-qad ʾataw ʿalā l-qaryati
40a R llatī ʾumṭirat maṭara s-sawʾi
40b ʾa-fa-lam yakūnū yarawna-hā
40c bal kānū lā yarǧūna nušūran 
And indeed they have passed by the township whereon was rained the fatal rain. Can it be that they have not seen it? Nay, but they hope for no resurrection. 40 
他們確已經歷那遭惡雨的城市,難道他們沒有看見它嗎?不然!他們不希望復活。 
وَإِذَا رَأَوْكَ إِن يَتَّخِذُونَكَ إِلَّا هُزُوًا أَهَٰذَا الَّذِي بَعَثَ اللَّهُ رَسُولًا 
41a wa-ʾiḏā raʾaw-ka
41b ʾin yattaḫiḏūna-ka ʾil-lā huzuwan
41c ʾa-hāḏā llaḏī baʿaṯa llāhu rasūlan 
"Is this the one whom Allah has sent as a messenger?" P: And when they see thee (O Muhammad) they treat thee only as a jest (saying): Is this he whom Allah sendeth as a messenger? 41 
當他們見你的時候,只把你當作笑柄,(他們說):「這就是真主派來當使者的嗎? 
إِن كَادَ لَيُضِلُّنَا عَنْ آلِهَتِنَا لَوْلَا أَن صَبَرْنَا عَلَيْهَا وَسَوْفَ يَعْلَمُونَ حِينَ يَرَوْنَ الْعَذَابَ مَنْ أَضَلُّ سَبِيلًا 
42a ʾin kāda la-yuḍillu-nā ʿan ʾālihati-nā
42b law-lā ʾan ṣabarnā ʿalay-hā
42c wa-sawfa yaʿlamūna
42d ḥīna yarawna l-ʿaḏāba
42e man ʾaḍallu sabīlan 
He would have led us far away from our gods if we had not been staunch to them. They will know, when they behold the doom, who is more astray as to the road. 42 
要不是我們堅持著要崇拜我們的神靈,那麼,他幾乎使我們偏離他們了。」他們看見刑罰的時候,將要知道誰是更偏離正路的。 
أَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ أَفَأَنتَ تَكُونُ عَلَيْهِ وَكِيلًا 
43a ʾa-raʾayta
43b mani ttaḫaḏa ʾilāha-hū hawā-hu
43c ʾa-fa-ʾanta takūnu ʿalay-hi wakīlan 
Hast thou seen him who chooseth for his god his own lust? Wouldst thou then be guardian over him? 43 
你告訴我吧,以私欲為其神靈者,你能做他的監護者嗎? 
أَمْ تَحْسَبُ أَنَّ أَكْثَرَهُمْ يَسْمَعُونَ أَوْ يَعْقِلُونَ إِنْ هُمْ إِلَّا كَالْأَنْعَامِ بَلْ هُمْ أَضَلُّ سَبِيلًا 
44a ʾam taḥsabu
44b ʾanna ʾakṯara-hum yasmaʿūna
44c ʾaw yaʿqilūna
44d ʾin hum ʾil-lā ka-l-ʾanʿāmi
44e bal hum ʾaḍallu sabīlan 
Or deemest thou that most of them hear or understand? They are but as the cattle - nay, but they are farther astray? 44 
難道你以為他們大半是能聽從或者能了解的人嗎?他們只像牲畜一樣,他們甚至是更迷誤的。 
أَلَمْ تَرَ إِلَىٰ رَبِّكَ كَيْفَ مَدَّ الظِّلَّ وَلَوْ شَاءَ لَجَعَلَهُ سَاكِنًا ثُمَّ جَعَلْنَا الشَّمْسَ عَلَيْهِ دَلِيلًا 
45a ʾa-lam tara ʾilā rabbi-ka
45b kayfa madda ẓ-ẓilla
45c wa-law šāʾa
45d la-ǧaʿala-hū sākinan
45e ṯumma ǧaʿalnā š-šamsa ʿalay-hi dalīlan 
Hast thou not seen how thy Lord hath spread the shade - And if He willed He could have made it still - then We have made the sun its pilot; 45 
難道你沒有看見你的主怎樣伸展陰影嗎?假若他意欲,他必定使陰影成為靜止的。我以太陽為其標誌, 
ثُمَّ قَبَضْنَاهُ إِلَيْنَا قَبْضًا يَسِيرًا 
46 ṯumma qabaḍnā-hu ʾilay-nā qabḍan yasīran 
Then We withdraw it unto Us, a gradual withdrawal? 46 
然後我逐漸地收回陰影。 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِبَاسًا وَالنَّوْمَ سُبَاتًا وَجَعَلَ النَّهَارَ نُشُورًا 
47a wa-huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu l-layla libāsan wa-n-nawma subātan
47b wa-ǧaʿala n-nahāra nušūran 
And He it is Who maketh night a covering for you, and sleep repose, and maketh day a resurrection. 47 
主以黑夜為你們的衣服,以睡眠供你們安息,以白晝供你們甦醒。 
وَهُوَ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً طَهُورًا 
48a wa-huwa llaḏī ʾarsala r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmati-hī
48b wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan ṭahūran 
And He it is Who sendeth the winds, glad tidings heralding His mercy, and We send down purifying water from the sky, 48 
主在降恩之前,使風先來報喜。我從雲中降下清潔的雨水, 
لِّنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا 
49a li-nuḥyiya bi-hī baldatan maytan
49b wa-nusqiya-hū mim-mā ḫalaqnā ʾanʿāman wa-ʾanāsīya kaṯīran 
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. 49 
以便我借雨水而使已死的大地復活,並用雨水供我所創造的牲畜和人們做飲料。 
وَلَقَدْ صَرَّفْنَاهُ بَيْنَهُمْ لِيَذَّكَّرُوا فَأَبَىٰ أَكْثَرُ النَّاسِ إِلَّا كُفُورًا 
50a wa-la-qad ṣarrafnā-hu bayna-hum
50b li-yaḏḏakkarū
50c fa-ʾabā ʾakṯaru n-nāsi ʾil-lā kufūran 
And verily We have repeated it among them that they may remember, but most of mankind begrudge aught save ingratitude. 50 
我確已把雨水分配在他們之間,以便他們記憶。但他們大半只願忘恩負義。 
وَلَوْ شِئْنَا لَبَعَثْنَا فِي كُلِّ قَرْيَةٍ نَّذِيرًا 
51a wa-law šiʾnā
51b la-baʿaṯnā fī kulli qaryatin naḏīran 
If We willed, We could raise up a warner in every village. 51 
假若我意欲,我必在每座城市中派遣一個警告者。 
فَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَجَاهِدْهُم بِهِ جِهَادًا كَبِيرًا 
52a fa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna
52b wa-ǧāhid-hum bi-hī ǧihādan kabīran 
So obey not the disbelievers, but strive against them herewith with a great endeavour. 52 
所以你不要順從不信道者,你應當借此《古蘭經》而與他們努力奮鬥。 
وَهُوَ الَّذِي مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَجَعَلَ بَيْنَهُمَا بَرْزَخًا وَحِجْرًا مَّحْجُورًا 
53a wa-huwa llaḏī maraǧa l-baḥrayni
53b hāḏā ʿaḏbun furātun
53c wa-hāḏā milḥun ʾuǧāǧun
53d wa-ǧaʿala bayna-humā barzaḫan wa-ḥiǧran mahǧūran 
And He it is Who hath given independence to the two seas (though they meet); one palatable, sweet, and the other saltish, bitter; and hath set a bar and a forbidding ban between them. 53 
他就是任兩海自由交流的,這是很甜的淡水,那是很苦的鹹水;他在兩海之間設置屏障和堤防。 
وَهُوَ الَّذِي خَلَقَ مِنَ الْمَاءِ بَشَرًا فَجَعَلَهُ نَسَبًا وَصِهْرًا وَكَانَ رَبُّكَ قَدِيرًا 
54a wa-huwa llaḏī ḫalaqa mina l-māʾi bašaran
54b fa-ǧaʿala-hū nasaban wa-ṣihran
54c wa-kāna rabbu-ka qadīran 
And He it is Who hath created man from water, and hath appointed for him kindred by blood and kindred by marriage; for thy Lord is ever Powerful. 54 
他就是用精水創造人,使人成為血族和姻親的。你的主是全能的。 
وَيَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا 
55a wa-yaʿbudūna min dūni llāhi mā lā yanfaʿu-hum wa-lā yaḍurru-hum
55b wa-kāna l-kāfiru ʿalā rabbi-hī ẓahīran 
Yet they worship instead of Allah that which can neither benefit them nor hurt them. The disbeliever was ever a partisan against his Lord. 55 
他們捨真主而崇拜那些對他們既無福又無禍的東西,不信道者是協助他人以反抗自己的主的。 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
56 wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā mubašširan wa-naḏīran 
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner. 56 
我只派遣你為報喜者和警告者。 
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِلَّا مَن شَاءَ أَن يَتَّخِذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا 
57a qul
57b mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
57c ʾil-lā man šāʾa
57d ʾan yattaḫiḏa ʾilā rabbi-hī sabīlan 
Say: I ask of you no reward for this, save that whoso will may choose a way unto his Lord. 57 
你說:「我對於完成這項使命,不向你們索取任何報酬,但望有志者能由此大道而達到其主宰。」 
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْحَيِّ الَّذِي لَا يَمُوتُ وَسَبِّحْ بِحَمْدِهِ وَكَفَىٰ بِهِ بِذُنُوبِ عِبَادِهِ خَبِيرًا 
58a wa-tawakkal ʿalā l-ḥayyi
58a R llaḏī lā yamūtu
58b wa-sabbiḥ bi-ḥamdi-hī
58c wa-kafā bi-hī bi-ḏunūbi ʿibādi-hī ḫabīran 
And trust thou in the Living One Who dieth not, and hymn His praise. He sufficeth as the Knower of His bondmen’s sins, 58 
你應當信任永生不滅的主,你應當讚頌他超絕萬物。他足以徹知他的罪過。 
الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ الرَّحْمَٰنُ فَاسْأَلْ بِهِ خَبِيرًا 
59a (58R) allaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā fī sittati ʾayyāmin
59b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši r-raḥmānu
59c fa-sʾal bi-hī ḫabīran 
Who created the heavens and the earth and all that is between them in six Days, then He mounted the Throne. The Beneficent! Ask anyone informed concerning Him! 59 
在六日內創造天地萬物,然後升上寶座的,是至仁主。你應當以他(的德性)請教精明者。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اسْجُدُوا لِلرَّحْمَٰنِ قَالُوا وَمَا الرَّحْمَٰنُ أَنَسْجُدُ لِمَا تَأْمُرُنَا وَزَادَهُمْ نُفُورًا 
60a wa-ʾiḏā qīla la-humu
60b sǧudū li-r-raḥmāni
60c qālū
60d wa-mā r-raḥmānu
60e ʾa-nasǧudu li-mā taʾmuru-nā
60f wa-zāda-hum nufūran 
And when it is said unto them: Prostrate to the Beneficent! they say: And what is the Beneficent? Are we to prostrate to whatever thou (Muhammad) biddest us? And it increaseth aversion in them. 60 
如果有人對他們說:「你們應當為至仁主而叩頭。」他們就說:「至仁主是甚麼?難道我們因奉你的命令而叩頭嗎?」那使他們更加反感。※ 
تَبَارَكَ الَّذِي جَعَلَ فِي السَّمَاءِ بُرُوجًا وَجَعَلَ فِيهَا سِرَاجًا وَقَمَرًا مُّنِيرًا 
61 tabāraka llaḏī ǧaʿala fi s-samāʾi burūǧan
wa-ǧaʿala fī-hā sirāǧan wa-qamaran munīran 
Blessed be He Who hath placed in the heaven mansions of the stars, and hath placed therein a great lamp and a moon giving light! 61 
聖潔哉真主!他把許多宮造在天上,又造明燈和燦爛的月亮。 
وَهُوَ الَّذِي جَعَلَ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ خِلْفَةً لِّمَنْ أَرَادَ أَن يَذَّكَّرَ أَوْ أَرَادَ شُكُورًا 
62a wa-huwa llaḏī ǧaʿala l-layla wa-n-nahāra ḫilfatan
62b li-man ʾarāda
62c ʾan yaḏḏakkara
62d ʾaw ʾarāda šukūran 
And He it is Who hath appointed night and day in succession, for him who desireth to remember, or desireth thankfulness. 62 
他就是為欲覺悟或欲感謝者,而使晝夜更迭的。 
وَعِبَادُ الرَّحْمَٰنِ الَّذِينَ يَمْشُونَ عَلَى الْأَرْضِ هَوْنًا وَإِذَا خَاطَبَهُمُ الْجَاهِلُونَ قَالُوا سَلَامًا 
63a wa-ʿibādu r-raḥmāni llaḏīna yamšūna ʿalā l-ʾarḍi hawnan
63b wa-ʾiḏā ḫāṭaba-humu l-ǧāhilūna
63c qālū salāman 
"Peace!"; P: The (faithful) slaves of the Beneficent are they who walk upon the earth modestly, and when the foolish ones address them answer: Peace; 63 
至仁主的僕人是在大地上謙遜而行的;當愚人以惡言傷害他們的時候,他們說:「祝你們平安。」 
وَالَّذِينَ يَبِيتُونَ لِرَبِّهِمْ سُجَّدًا وَقِيَامًا 
64 wa-llaḏina yabītūna li-rabbi-him suǧǧadan wa-qiyāman 
And who spend the night before their Lord, prostrate and standing, 64 
他們為他們的主而通宵叩頭和肅立; 
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا اصْرِفْ عَنَّا عَذَابَ جَهَنَّمَ إِنَّ عَذَابَهَا كَانَ غَرَامًا 
65a wa-llaḏīna yaqūlūna
65b V rabba-nā
65b ṣrif ʿan-nā ʿaḏāba ǧahannama
65c ʾinna ʿaḏāba-hā kāna ġarāman 
And who say: Our Lord! Avert from us the doom of hell; lo! the doom thereof is anguish; 65 
他們常說:「我們的主啊!求你為我們避開火獄的刑罰。火獄的刑罰確是令人非常痛苦的, 
إِنَّهَا سَاءَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا 
66 ʾinna-hā sāʾat mustaqarran wa-muqāman 
Lo! it is wretched as abode and station; 66 
確是惡劣的住處和居所。」 
وَالَّذِينَ إِذَا أَنفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا 
67a wa-llaḏīna
67b ʾiḏā ʾanfaqū
67a lam yusrifū
67c wa-lam yaqturū
67d wa-kāna bayna ḏālika qawāman 
And those who, when they spend, are neither prodigal nor grudging; and there is ever a firm station between the two; 67 
他們用錢的時候,既不揮霍,又不吝嗇,謹守中道; 
وَالَّذِينَ لَا يَدْعُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ وَلَا يَقْتُلُونَ النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَا يَزْنُونَ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ يَلْقَ أَثَامًا 
68a wa-llaḏīna lā yadʿūna maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
wa-lā yaqtulūna n-nafsa
68a R llatī ḥarrama llāhu ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
68a wa-lā yaznūna
68b wa-man yafʿal ḏālika
68c yalqā ʾaṯāman 
And those who cry not unto any other god along with Allah, nor take the life which Allah hath forbidden save in (course of) justice, nor commit adultery - and whoso doeth this shall pay the penalty; 68 
他們只祈禱真主,不祈禱別的神靈;他們不違背真主的禁令而殺人,除非由於償命;他們也不通奸。誰犯此類(罪惡),誰遭懲罰; 
يُضَاعَفْ لَهُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَيَخْلُدْ فِيهِ مُهَانًا 
69a yuḍāʿaf la-hū l-ʿaḏābu yawma l-qiyāmati
69b wa-yaḫlud fī-hī muhānan 
The doom will be doubled for him on the Day of Resurrection, and he will abide therein disdained for ever; 69 
復活日要受加倍的刑罰,而受辱地永居其中。 
إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ عَمَلًا صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ يُبَدِّلُ اللَّهُ سَيِّئَاتِهِمْ حَسَنَاتٍ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
70a ʾil-lā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ʿamalan ṣāliḥan
70b P fa-ʾulāʾika
70b yubaddilu llāhu sayyiʾāti-him ḥasanātin
70c wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Save him who repenteth and believeth and doth righteous work; as for such, Allah will change their evil deeds to good deeds. Allah is ever Forgiving, Merciful. 70 
惟悔過而且信道並行善功者,真主將勾銷其罪行,而錄取其善功。真主是至赦的,是至慈的。 
وَمَن تَابَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَإِنَّهُ يَتُوبُ إِلَى اللَّهِ مَتَابًا 
71a wa-man tāba wa-ʿamila ṣāliḥan
71b fa-ʾinna-hū yatūbu ʾilā llāhi matāban 
And whosoever repenteth and doeth good, he verily repenteth toward Allah with true repentance - 71 
悔過而且行善者,確已轉向真主。 
وَالَّذِينَ لَا يَشْهَدُونَ الزُّورَ وَإِذَا مَرُّوا بِاللَّغْوِ مَرُّوا كِرَامًا 
72a wa-llaḏīna lā yašhadūna z-zūra
72b wa-ʾiḏā marrū bi-l-laġwi
72c marrū kirāman 
And those who will not witness vanity, but when they pass near senseless play, pass by with dignity. 72 
他們不做假見証,他們聽到惡言的時候謙遜地走開。 
وَالَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَمْ يَخِرُّوا عَلَيْهَا صُمًّا وَعُمْيَانًا 
73a wa-llaḏīna
73b ʾiḏā ḏukkirū bi-ʾāyāti rabbi-him
73a lam yaḫirrū ʿalay-hā ṣumman wa-ʿumyānan 
And those who, when they are reminded of the revelations of their Lord, fall not deaf and blind thereat. 73 
有人以他們的主的蹟象勸戒他們的時候,聽講者並不裝聾作瞎地在打鼾。 
وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا 
74a wa-llaḏīna yaqūlūna
74b V rabba-nā
74b hab la-nā min ʾazwāǧi-nā wa-ḏurrīyāti-nā qurrata ʾaʿyunin
74c wa-ǧʿalnā li-l-muttaqīna ʾimāman 
And who say: Our Lord! Vouchsafe us comfort of our wives and of our offspring, and make us patterns for (all) those who ward off (evil). 74 
他們說:「我們的主啊!求你以我們的妻子兒女為我們的安慰,求你以我們為敬畏者的典範。」 
أُولَٰئِكَ يُجْزَوْنَ الْغُرْفَةَ بِمَا صَبَرُوا وَيُلَقَّوْنَ فِيهَا تَحِيَّةً وَسَلَامًا 
75a ʾulāʾika yuǧzawna l-ġurfata bi-mā ṣabarū
75b wa-yulaqqawna fī-hā taḥīyatan wa-salāman 
They will be awarded the high place forasmuch as they were steadfast, and they will meet therein with welcome and the ward of peace, 75 
這等人能堅忍,因此將受高級的報酬,他們在樂園裡,將聽見祝壽和祝安。 
خَالِدِينَ فِيهَا حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا 
76a ḫālidīna fī-hā
76b ḥasunat mustaqarran wa-muqāman 
Abiding there for ever. Happy is it as abode and station! 76 
他們將永居其中。樂園是優美的住處和居所。 
قُلْ مَا يَعْبَأُ بِكُمْ رَبِّي لَوْلَا دُعَاؤُكُمْ فَقَدْ كَذَّبْتُمْ فَسَوْفَ يَكُونُ لِزَامًا 
77a qul
77b mā yaʿbaʾu bi-kum rabb-ī
77c law-lā duʿāʾu-kum
77d fa-qad kaḏḏabtum
77e fa-sawfa yakūnu lizāman 
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): My Lord would not concern Himself with you but for your prayer. But now ye have denied (the Truth), therefor there will be judgment. 77 
你說:「假若沒有你們的祈禱,我的主並不關切你們,但你們既已否認真理,你們將來要受無法解脫的刑罰。」 
سورة الشعراء 
Sūrat aš-Šuʿarāʾ (26)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-SHUARA (THE POETS) Total Verses: 227 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
26 眾 詩 人(抒 爾 拉) 古 蘭 經 第 二 六 章 這章是麥加的,全章共計二二七節。 
طسم 
1 ṭāʾ-sīn-mīm 
Ta. Sin. Mim. 1 
塔辛,米目, 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
These are revelations of the Scripture that maketh plain. 2 
這些是明白的經典中的節文。 
لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
3a laʿalla-ka bāḫiʿun nafsa-ka
3b ʾal-lā yakūnū muʾminīna 
It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not. 3 
因為他們不信道,你或許氣得要死。 
إِن نَّشَأْ نُنَزِّلْ عَلَيْهِم مِّنَ السَّمَاءِ آيَةً فَظَلَّتْ أَعْنَاقُهُمْ لَهَا خَاضِعِينَ 
4a ʾin našaʾ
4b nunazzil ʿalay-him mina s-samāʾi ʾāyatan
4c fa-ẓallat ʾaʿnāqu-hum la-hā ḫāḍiʿīna 
If We will, We can send down on them from the sky a portent so that their necks would remain bowed before it. 4 
如果我意欲,我將從天上降示他們一個蹟象,他們就為它而俯首貼耳。 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ مُحْدَثٍ إِلَّا كَانُوا عَنْهُ مُعْرِضِينَ 
5a wa-mā yaʾtī-him min ḏikrin mina r-raḥmāni muḥdaṯin
5b ʾil-lā kānū ʿan-hu muʿriḍīna 
Never cometh there unto them a fresh reminder from the Beneficent One, but they turn away from it. 5 
每逢有新的記念從至仁主降示他們,他們都背棄它。 
فَقَدْ كَذَّبُوا فَسَيَأْتِيهِمْ أَنبَاءُ مَا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
6a fa-qad kaḏḏabū
6b fa-sa-yaʾtī-him ʾanbāʾu mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Now they have denied (the Truth); but there will come unto them tidings of that whereat they used to scoff. 6 
他們確已否認真理,他們所嘲笑的事的結局,將降臨他們。 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الْأَرْضِ كَمْ أَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 
7a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā l-ʾarḍi
7b kam ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin karīmin 
Have they not seen the earth, how much of every fruitful kind We make to grow therein? 7 
難道他們沒有觀察大地嗎?我使各種優良的植物在大地上繁衍。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
8a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
8b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 8 
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
9 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 9 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَإِذْ نَادَىٰ رَبُّكَ مُوسَىٰ أَنِ ائْتِ الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
10a wa-ʾiḏ nādā rabbu-ka mūsā
10b ʾani ʾti l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And when thy Lord called Moses, saying: Go unto the wrongdoing folk, 10 
當日,你的主召喚穆薩(說):「你去教化那不義的民眾。 
قَوْمَ فِرْعَوْنَ أَلَا يَتَّقُونَ 
11a qawma firʿawna
11b ʾa-lā yattaqūna 
The folk of Pharaoh. Will they not ward off (evil)? 11 
即法老的民眾。他們怎麼不敬畏真主呢?」 
قَالَ رَبِّ إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ 
12a qāla
12b V rabb-i
12b ʾin-nī ʾaḫāfu
12c ʾan yukaḏḏibū-ni 
He said: My Lord! Lo! I fear that they will deny me, 12 
他說:「我的主啊!我的確怕他們否認我, 
وَيَضِيقُ صَدْرِي وَلَا يَنطَلِقُ لِسَانِي فَأَرْسِلْ إِلَىٰ هَارُونَ 
13a wa-yaḍīqu ṣadr-ī
13b wa-lā yanṭaliqu lisān-ī
13c fa-ʾarsil ʾilā hārūna 
And I shall be embarrassed, and my tongue will not speak plainly, therefor send for Aaron (to help me). 13 
以至我煩悶口吃,所以求你派遣哈倫(一道去)。 
وَلَهُمْ عَلَيَّ ذَنبٌ فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 
14a wa-la-hum ʿalay-ya ḏanbun
14b fa-ʾaḫāfu
14c ʾan yaqtulū-ni 
And they have a crime against me, so I fear that they will kill me. 14 
他們曾加罪於我,我怕他們殺害我。」 
قَالَ كَلَّا فَاذْهَبَا بِآيَاتِنَا إِنَّا مَعَكُم مُّسْتَمِعُونَ 
15a qāla
kallā
15b fa-ḏhabā bi-ʾāyāti-nā
15c ʾin-nā maʿa-kum mustamiʿūna 
He said: Nay, verily. So go ye twain with Our tokens. Lo! We shall be with you, Hearing. 15 
主說:「絕不如此,你倆帶著我的蹟象去吧!我確是與你們在一起傾聽(你們辯論)的。 
فَأْتِيَا فِرْعَوْنَ فَقُولَا إِنَّا رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
16a fa-ʾtiyā firʿawna
16b fa-qūlā
16c ʾin-nā rasūlu rabbi l-ʿālamīna 
And come together unto Pharaoh and say: Lo! we bear a message of the Lord of the Worlds, 16 
你倆到法老那裡去說:『我們確是全世界的主的使者, 
أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 
17 ʾan ʾarsil maʿa-nā banī ʾisrāʾīla 
(Saying): Let the Children of Israel go with us. 17 
請你釋放以色列的後裔,讓我倆帶他們去。』」 
قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ 
18a qāla
18b ʾa-lam nurabbi-ka fī-nā walīdan
18c wa-labiṯta fī-nā min ʿumuri-ka sinīna 
(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us, 18 
法老說:「難道我們沒有在我們的家中把你自幼撫養成人,而且你在我們家中逗留過許多年嗎? 
وَفَعَلْتَ فَعْلَتَكَ الَّتِي فَعَلْتَ وَأَنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
19a wa-faʿalta faʿlata-ka
19a R llatī faʿalta
19b wa-ʾanta mina l-kāfirīna 
And thou didst that thy deed which thou didst, and thou wast one of the ingrates. 19 
你曾幹了你所幹的那件事,你是忘恩的。」 
قَالَ فَعَلْتُهَا إِذًا وَأَنَا مِنَ الضَّالِّينَ 
20a qāla
20b faʿaltu-hā ʾiḏan
20b wa-ʾanā mina ḍ-ḍāllīna 
He said: I did it then, when I was of those who are astray. 20 
他說:「當日,我不懂事地幹了那件事。 
فَفَرَرْتُ مِنكُمْ لَمَّا خِفْتُكُمْ فَوَهَبَ لِي رَبِّي حُكْمًا وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
21a fa-farartu min-kum
21b lammā ḫiftu-kum
21c fa-wahaba l-ī rabb-ī ḥukman
21d wa-ǧaʿala-nī mina l-mursalīna 
Then I fled from you when I feared you, and my Lord vouchsafed me a command and appointed me (of the number) of those sent (by Him). 21 
我就畏懼你們,而逃避你們,隨後,我的主把智慧賞賜我,並且派我為使者, 
وَتِلْكَ نِعْمَةٌ تَمُنُّهَا عَلَيَّ أَنْ عَبَّدتَّ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
22a wa-tilka niʿmatun
22a R tamunnu-hā ʿalay-ya
22b ʾan ʿabbadta banī ʾisrāʾīla 
And this is the past favour wherewith thou reproachest me: that thou hast enslaved the Children of Israel. 22 
你責備我忘恩,你所謂的恩是你曾奴役以色列的後裔。」 
قَالَ فِرْعَوْنُ وَمَا رَبُّ الْعَالَمِينَ 
23a qāla firʿawnu
23b wa-mā rabbu l-ʿālamīna 
Pharaoh said: And what is the Lord of the Worlds? 23 
法老說:「全世界的主是甚麼?」 
قَالَ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ 
24a qāla
24b rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
24c ʾin kuntum mūqinīna 
(Moses) said: Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye had but sure belief. 24 
他說:「他是天地萬物的主,如果你們是確信者。」 
قَالَ لِمَنْ حَوْلَهُ أَلَا تَسْتَمِعُونَ 
25a qāla li-man ḥawla-hū
25b ʾa-lā tastamiʿūna 
(Pharaoh) said unto those around him: Hear ye not? 25 
法老對他左右的人說:「你們怎麼不傾聽呢?」 
قَالَ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
26a qāla
26b rabbu-kum wa-rabbu ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
He said: Your Lord and the Lord of your fathers. 26 
他說:「(他是)你們的主,也是你們祖先的主。」 
قَالَ إِنَّ رَسُولَكُمُ الَّذِي أُرْسِلَ إِلَيْكُمْ لَمَجْنُونٌ 
27a qāla
27b ʾinna rasūla-kumu
27b R llaḏī ʾursila ʾilay-kum
27b la-maǧnūnun 
(Pharaoh) said: Lo! your messenger who hath been sent unto you is indeed a madman! 27 
法老說:「奉命來教化你們的這位使者,確是一個瘋子。」 
قَالَ رَبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُمْ تَعْقِلُونَ 
28a qāla
28b rabbu l-mašriqi wa-l-maġribi wa-mā bayna-humā
28c ʾin kuntum taʿqilūna 
He said: Lord of the East and the West and all that is between them, if ye did but understand. 28 
他說:「(他是)東方和西方,以及介乎東西方之間的主,如果你們能了解。」 
قَالَ لَئِنِ اتَّخَذْتَ إِلَٰهًا غَيْرِي لَأَجْعَلَنَّكَ مِنَ الْمَسْجُونِينَ 
29a qāla la-ʾini ttaḫaḏta ʾilāhan ġayr-ī
29b la-ʾaǧʿalanna-ka mina l-masǧūnīna 
(Pharaoh) said: If thou choosest a god other than me, I assuredly shall place thee among the prisoners. 29 
法老說:「如果你捨我而敬事別的神靈,我誓必使你變成一個囚犯。」 
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكَ بِشَيْءٍ مُّبِينٍ 
30a qāla
30b ʾa-wa law ǧiʾtu-ka bi-šayʾin mubīnin 
He said: Even though I show thee something plain? 30 
他說:「要是我昭示你一個明証呢?」 
قَالَ فَأْتِ بِهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
31a qāla
31b fa-ʾti bi-hī
31c ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
(Pharaoh) said: Produce it then, if thou art of the truthful! 31 
法老說:「如果你是說實話的,你就昭示一個明証吧!」 
فَأَلْقَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ ثُعْبَانٌ مُّبِينٌ 
32a fa-ʾalqā ʿaṣā-hu
32b fa-ʾiḏā hiya ṯuʿbānun mubīnun 
Then he flung down his staff and it became a serpent manifest, 32 
他就扔下他的手杖,那條手杖忽然變成一條蟒; 
وَنَزَعَ يَدَهُ فَإِذَا هِيَ بَيْضَاءُ لِلنَّاظِرِينَ 
33a wa-nazaʿa yada-hū
33b fa-ʾiḏā hiya bayḍāʾu li-n-nāẓirīna 
And he drew forth his hand and lo! it was white to the beholders. 33 
他把他的手抽出來,那隻手在觀眾的眼前忽然顯得白亮亮的。 
قَالَ لِلْمَلَإِ حَوْلَهُ إِنَّ هَٰذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ 
34a qāla li-l-malaʾi ḥawla-hū
34b ʾinna hāḏā la-sāḥirun ʿalīmun 
(Pharaoh) said unto the chiefs about him: Lo! this is verily a knowing wizard, 34 
法老對他左右的貴族們說:「這確是一個高明的術士, 
يُرِيدُ أَن يُخْرِجَكُم مِّنْ أَرْضِكُم بِسِحْرِهِ فَمَاذَا تَأْمُرُونَ 
35a yurīdu
35b ʾan yuḫriǧa-kum min ʾarḍi-kum bi-siḥri-hī
35c fa-māḏā taʾmurūna 
Who would drive you out of your land by his magic. Now what counsel ye? 35 
他想憑他的魔術,把你們逐出國境,你們有甚麼建議呢?」 
قَالُوا أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَابْعَثْ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
36a qālū
36b ʾarǧi[ʾ]-h[i] wa-ʾaḫā-hu
36c wa-bʿaṯ fi l-madāʾini ḥāširīna 
They said: Put him off, (him) and his brother, and send into the cities summoners, 36 
他們說:「請你寬限他和他哥哥,並派征募員到各城市去, 
يَأْتُوكَ بِكُلِّ سَحَّارٍ عَلِيمٍ 
37 yaʾtū-ka bi-kulli saḥḥārin ʿalīmin 
Who shall bring unto thee every knowing wizard. 37 
他們會把所有高明的術士都召到你這裡來。」 
فَجُمِعَ السَّحَرَةُ لِمِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
38 fa-ǧumiʿa s-saḥaratu li-mīqāti yawmin maʿlūmin 
So the wizards were gathered together at a set time on a day appointed. 38 
一般術士們在指定的日期,依指定的時間被集合起來。 
وَقِيلَ لِلنَّاسِ هَلْ أَنتُم مُّجْتَمِعُونَ 
39a wa-qīla li-n-nāsi
39b hal ʾantum muǧtamiʿūna 
And it was said unto the people: Are ye (also) gathering? 39 
有人對民眾說:「你們集合起來了嗎? 
لَعَلَّنَا نَتَّبِعُ السَّحَرَةَ إِن كَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 
40a laʿalla-nā nattabiʿu s-saḥarata
40b ʾin kānū humu l-ġālibīna 
(They said): Aye, so that we may follow the wizards if they are the winners. 40 
如果術士們得勝,我們或許順從他們。」 
فَلَمَّا جَاءَ السَّحَرَةُ قَالُوا لِفِرْعَوْنَ أَئِنَّ لَنَا لَأَجْرًا إِن كُنَّا نَحْنُ الْغَالِبِينَ 
41a fa-lammā ǧāʾa s-saḥaratu
41b qālū li-firʿawna
41c ʾa-ʾinna la-nā la-ʾaǧran
41d ʾin kunnā naḥnu l-ġālibīna 
And when the wizards came they said unto Pharaoh: Will there surely be a reward for us if we are the winners? 41 
術士們到來的時候,他們對法老說:「如果我們得勝,我們必受報酬嗎?」 
قَالَ نَعَمْ وَإِنَّكُمْ إِذًا لَّمِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
42a qāla
naʿam
42b wa-ʾinna-kum ʾiḏan la-mina l-muqarrabīna 
He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me). 42 
他說:「是的,在那時,你們必蒙寵幸。」 
قَالَ لَهُم مُّوسَىٰ أَلْقُوا مَا أَنتُم مُّلْقُونَ 
43a qāla la-hum mūsā
43b ʾalqū mā ʾantum mulqūna 
Moses said unto them: Throw what ye are going to throw! 43 
穆薩對他們說:「你們可以拋下你們所要拋的東西。」 
فَأَلْقَوْا حِبَالَهُمْ وَعِصِيَّهُمْ وَقَالُوا بِعِزَّةِ فِرْعَوْنَ إِنَّا لَنَحْنُ الْغَالِبُونَ 
44a fa-ʾalqaw ḥibāla-hum wa-ʿiṣīya-hum
44b wa-qālū
44c J bi-ʿizzati firʿawna
44d ʾin-nā la-naḥnu l-ġālibūna 
Then they threw down their cords and their staves and said: By Pharaoh’s might, lo! we verily are the winners. 44 
他們就拋下了他們的繩和杖,他們說:「指法老的權力發誓,我們必然得勝。」 
فَأَلْقَىٰ مُوسَىٰ عَصَاهُ فَإِذَا هِيَ تَلْقَفُ مَا يَأْفِكُونَ 
45a fa-ʾalqā mūsā ʿaṣā-hu
45b fa-ʾiḏā hiya talqafu mā yaʾfikūna 
Then Moses threw his staff and lo! it swallowed that which they did falsely show. 45 
穆薩就扔下他的手杖,那條手杖忽然吞下了他們所幻化的(大蛇)。 
فَأُلْقِيَ السَّحَرَةُ سَاجِدِينَ 
46 fa-ʾulqiya s-saḥaratu sāǧidīna 
And the wizards were flung prostrate, 46 
術士們就拜倒下去。 
قَالُوا آمَنَّا بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
47a qālū
47b ʾāmannā bi-rabbi l-ʿālamīna 
Crying: We believe in the Lord of the Worlds, 47 
他們說:「我們已信仰全世界的主—— 
رَبِّ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
48 rabbi mūsā wa-hārūna 
The Lord of Moses and Aaron. 48 
穆薩和哈倫的主。」 
قَالَ آمَنتُمْ لَهُ قَبْلَ أَنْ آذَنَ لَكُمْ إِنَّهُ لَكَبِيرُكُمُ الَّذِي عَلَّمَكُمُ السِّحْرَ فَلَسَوْفَ تَعْلَمُونَ لَأُقَطِّعَنَّ أَيْدِيَكُمْ وَأَرْجُلَكُم مِّنْ خِلَافٍ وَلَأُصَلِّبَنَّكُمْ أَجْمَعِينَ 
49a qāla
49b ʾāmantum la-hū
49c qabla ʾan ʾāḏana la-kum
49d ʾinna-hū la-kabīru-kumu
49d R llaḏī ʿallama-kumu s-siḥra
49e fa-la-sawfa taʿlamūna
49f la-ʾuqaṭṭiʿanna ʾaydiya-kum wa-ʾarǧula-kum min ḫilāfin
49g wa-la-ʾuṣallibanna-kum ʾaǧmaʿīna 
(Pharaoh) said: Ye put your faith in him before I give you leave. Lo! he doubtless is your chief who taught you magic! But verily ye shall come to know. Verily I will cut off your hands and your feet alternately, and verily I will crucify you every one. 49 
法老說:「我還沒有允許你們,你們就信仰他們了嗎?他必是你們的頭目,他傳授你們的魔術,你們不久就知道,我必交互著砍你們的手和腳,我必將你們全體釘在十字架上。」 
قَالُوا لَا ضَيْرَ إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا مُنقَلِبُونَ 
50a qālū
50b lā ḍayra
50c ʾin-nā ʾilā rabbi-nā munqalibūna 
They said: It is no hurt, for lo! unto our Lord we shall return. 50 
他們說:「那也沒甚麼,我們將歸於我們的主。 
إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ 
51a ʾin-nā naṭmaʿu
51b ʾan yaġfira la-nā rabbu-nā ḫaṭāyā-nā
51c ʾan kunnā ʾawwala l-muʾminīna 
Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers. 51 
我們的確渴望我們的主赦育我們的過失,因為我們是首先歸信的。」 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ 
52a wa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
52b ʾan ʾasri bi-ʿibād-ī
52c ʾinna-kum muttabaʿūna 
And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued. 52 
我曾啟示穆薩(說):「你在夜間率領我的眾僕而旅行,你們確是被追趕的。」 
فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ 
53 fa-ʾarsala firʿawnu fi l-madaʾini ḥāširīna 
Then Pharaoh sent into the cities summoners, 53 
法老派遣征募者到各城市去。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ 
54 ʾinna hāʾulāʾi la-širḏimatun qalīlūna 
(Who said): Lo! these indeed are but a little troop, 54 
他說:「這些人確是一小撮人。 
وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ 
55 wa-ʾinna-hum la-nā la-ġāʾiẓūna 
And lo! they are offenders against us. 55 
他們確是激怒了我, 
وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ 
56 wa-ʾin-nā la-ǧamīʿun ḥāḏirūna 
And lo! we are a ready host. 56 
我們確是謹慎的團體。」 
فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
57 fa-ʾaḫraǧnā-hum min ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Thus did We take them away from gardens and watersprings, 57 
我就使他們離開許多園圃和源泉, 
وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ 
58 wa-kunūzin wa-maqāmin karīmin 
And treasures and a fair estate. 58 
財寶和高貴的住所。 
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ 
59a ka-ḏālika
59b wa-ʾawraṯnā-hā banī ʾisrāʾīla 
Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them. 59 
(事情)是像那樣的。我使以色列的後裔繼承它。 
فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ 
60 fa-ʾatbaʿū-hum mušriqīna 
And they overtook them at sunrise. 60 
敵人在日出時趕上他們。 
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ 
61a fa-lammā tarāʾā l-ǧamʿāni
61b qāla ʾaṣḥābu mūsā
61c ʾin-nā la-mudrakūna 
And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught. 61 
當兩軍相望的時候,穆薩的同伙們說:「我們勢必要被敵人追上。」 
قَالَ كَلَّا إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ 
62a qāla
kallā
62b ʾinna maʿ-iya rabb-ī
62c sa-yahdī-ni 
He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me. 62 
他說:「決不會的!我的主同我在一起,他將引導我。」 
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ 
63a fa-ʾawḥaynā ʾilā mūsā
63b ʾani ḍrib bi-ʿaṣā-ka l-baḥra
63c fa-nfalaqa
63d fa-kāna kullu firqin ka-ṭ-ṭawdi l-ʿaẓīmi 
Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast. 63 
我啟示穆薩說:「你應當用你的手杖擊海。」海就裂開,每一部分,像一座大山。 
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ 
64 wa-ʾazlafnā ṯamma l-ʾāḫarīna 
Then brought We near the others to that place. 64 
在那裡,我讓那些人逼近(他們)。 
وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ 
65 wa-ʾanǧaynā mūsā wa-man maʿa-hū ʾaǧmaʿīna 
And We saved Moses and those with him, every one; 65 
我拯救穆薩和他的全體伙伴。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ 
66 ṯumma ʾaġraqnā l-ʾāḫarīna 
And We drowned the others. 66 
然後,淹死了其餘的人。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
67a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
67b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 67 
此中確有一種蹟象,但他們大半不是信道者。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
68 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 68 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ 
69 wa-tlu ʿalay-him nabaʾa ʾibrāhīma 
Recite unto them the story of Abraham: 69 
你應當對他們宣讀易卜拉欣的故事。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ 
70a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
70b mā taʿbudūna 
When he said unto his father and his folk: What worship ye? 70 
當日,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼?」 
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ 
71a qālū
71b naʿbudu ʾaṣnāman
71c fa-naẓallu la-hā ʿākifīna 
They said: We worship idols, and are ever devoted unto them. 71 
他們說:「我們崇拜偶像,我們一直是虔誠的。」 
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ 
72a qāla
72b hal yasmaʿūna-kum
72c ʾiḏ tadʿūna 
He said: Do they hear you when ye cry? 72 
他說:「你們祈禱的時候,他們能聽見嗎? 
أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ 
73a ʾaw yanfaʿūna-kum
73b ʾaw yaḍurrūna 
Or do they benefit or harm you? 73 
他們能降福於你們或降禍於你們嗎?」 
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 
74a qālū
74b bal waǧadnā ʾabāʾa-nā
74c ka-ḏālika yafʿalūna 
They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise. 74 
他們說:「不然,我們曾發現我們的祖先是那樣做的。」 
قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ 
75a qāla
75b ʾa-fa-raʾaytum mā kuntum taʿbudūna 
He said: See now that which ye worship, 75 
他說:「你們告訴我吧!你們所崇拜的是甚麼? 
أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ 
76 ʾantum wa-ʾābāʾu-kumu l-ʾaqdamūna 
Ye and your forefathers! 76 
你們最古的祖先所崇拜的是甚麼? 
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ 
77 fa-ʾinna-hum ʿadūwun l-ī
ʾil-lā rabba l-ʿālamīna 
Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds, 77 
他們確是我的仇敵,惟全世界的主則不然。 
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ 
78a (77R) llaḏī ḫalaqa-nī
78b fa-huwa yahdī-ni 
Who created me, and He doth guide me, 78 
他是創造我,然後引導我的。 
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ 
79a (77R) wa-llaḏī huwa yuṭʿimu-nī
79b wa-yasqī-ni 
And Who feedeth me and watereth me. 79 
他是供我食,供我飲的。 
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ 
80a wa-ʾiḏā mariḍtu
80b fa-huwa yašfī-ni 
And when I sicken, then He healeth me, 80 
我害病時,是他使我痊愈的。 
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ 
81a (77R) wa-llaḏī yumītu-nī
81b ṯumma yuḥyī-ni 
And Who causeth me to die, then giveth me life (again), 81 
他將使我死,然後使我復活。 
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ 
82a (77R) wa-llaḏī ʾaṭmaʿu
82b ʾan yaġfira l-ī ḫaṭīʾat-ī yawma d-dīni 
And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment. 82 
我希望他在報應日赦宥我的過失。 
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ 
83a V rabb-i
83a hab l-ī ḥukman
83b wa-ʾalḥiq-nī bi-ṣ-ṣāliḥīna 
My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous. 83 
主啊!求你賜我智慧,求你使我進入善人的行列。 
وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ 
84 wa-ǧʿal l-ī lisāna ṣidqin fi l-ʾāḫirīna 
And give unto me a good report in later generations. 84 
求你為我在後人中留一個令名。 
وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ 
85 wa-ǧʿal-nī min waraṯati ǧannati n-naʿīmi 
And place me among the inheritors of the Garden of Delight, 85 
求你使我為極樂園的繼承者。 
وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ 
86a wa-ġfir li-ʾab-ī
86b ʾinna-hū kāna mina ḍ-ḍāllīna 
And forgive my father. Lo! he is of those who err. 86 
求你赦宥我的父親,他確是迷誤的。 
وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ 
87 wa-lā tuḫzi-nī yawma yubʿaṯūna 
And abase me not on the day when they are raised, 87 
求你不要凌辱我,在他們被復活之日, 
يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ 
88 yawma lā yanfaʿu mālun wa-lā banūna 
The day when wealth and sons avail not (any man) 88 
即財產和子孫都無裨益之日。」 
إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ 
89 ʾil-lā man ʾatā llāha bi-qalbin salīmin 
Save him who bringeth unto Allah a whole heart. 89 
惟帶著一顆純潔的心來見真主者,(得其裨益)。 
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ 
90 wa-ʾuzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna 
And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil). 90 
樂園將被帶到敬畏者的附近。 
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ 
91 wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-l-ġāwīna 
And hell will appear plainly to the erring. 91 
火獄將被陳列在邪惡者的面前。 
وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ 
92a wa-qīla la-hum
92b ʾayna mā kuntum taʿbudūna 
And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship 92 
將要向他們說:「你們以前捨真主而崇拜的,如今在哪裡呢? 
مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ 
93a min dūni llāhi
93b hal yanṣurūna-kum
93c ʾaw yantaṣirūna 
Instead of Allah? Can they help you or help themselves? 93 
他們能助你們呢?還是他們能自助呢? 
فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ 
94 fa-kubkibū fī-hā hum wa-l-ġāwūna 
Then will they be hurled therein, they and the seducers 94 
將被投入火獄中的,是他們和迷誤者, 
وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ 
95 wa-ǧunūdu ʾiblīsa ʾaǧmaʿūna 
And the hosts of Iblis, together. 95 
以及易卜劣廝的一些部隊。」 
قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ 
96a qālū
96b wa-hum fī-hā yaḫtaṣimūna 
And they will say, when they are quarrelling therein: 96 
他們在火獄中爭辯著說: 
تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
97a J ta-llāhi
97b ʾin kunnā la-fī ḍalālin mubīnin 
By Allah, of a truth we were in error manifest 97 
「指真主發誓,以前,我們確實在明顯的迷誤中。 
إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
98 ʾiḏ nusawwī-kum bi-rabbi l-ʿālamīna 
When we made you equal with the Lord of the Worlds. 98 
當日,我們使你們與全世界的主同受崇拜。 
وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ 
99 wa-mā ʾaḍalla-nā ʾil-lā l-muǧrimūna 
It was but the guilty who misled us. 99 
惟有犯罪者使我們迷誤。 
فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ 
100 fa-mā la-nā min šafiʿīna 
Now we have no intercessors 100 
所以我們絕沒有說情者, 
وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ 
101 wa-lā ṣadīqin ḥamīmin 
Nor any loving friend. 101 
也沒有忠實的朋友。 
فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
102a fa-law ʾanna la-nā karratan
102b fa-nakūna mina l-muʾminīna 
Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers! 102 
但願我們將返回塵世,我們將要變成信道者。」 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
103a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
103b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers! 103 
天中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
104 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 104 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ 
105 kaḏḏabat qawmu nūḥini l-mursalīna 
Noah’s folk denied the messengers (of Allah), 105 
努哈的宗族曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
106a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum nūḥun
106b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)? 106 
當時,他們的弟兄努哈對他們說:「你們怎麼不敬畏真主呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
107 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 107 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
108a fa-ttaqū llāha wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah, and obey me. 108 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
109a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
109b ʾin aǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabb-i l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 109 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
110a fa-ttaqū llāha
110b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah, and obey me. 110 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。」 
قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ 
111a qālū
111b ʾa-nuʾminu la-ka
111c wa-ttabaʿa-ka l-ʾarḏalūna 
They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee? 111 
他們說:「一些最卑賤的人追隨你,我們怎能信仰你呢?」 
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
112a qāla
112b wa-mā ʿilm-ī bi-mā kānū yaʿmalūna 
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? 112 
他說:「我不知道他們做了甚麼事。 
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي لَوْ تَشْعُرُونَ 
113a ʾin ḥisābu-hum ʾil-lā ʿalā rabb-ī
113b law tašʿurūna 
Lo! their reckoning is my Lord’s concern, if ye but knew; 113 
我的主負責清算他們,假若你們知道。 
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ 
114 wa-mā ʾanā bi-ṭāridi l-muʾminīna 
And I am not (here) to repulse believers. 114 
我絕不能驅逐信士, 
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
115 ʾin ʾanā ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
I am only a plain warner. 115 
我只是一個直率的警告者。」 
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ 
116a qālū
116b la-ʾin lam tantahi
116b V yā-nūḥu
116c la-takūnanna mina l-marǧūmīna 
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). 116 
他們說:「努哈啊!如果你不停止(宣傳),你就必遭辱罵。」 
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ 
117a qāla
117b V rabb-i
117b ʾinna qawm-ī kaḏḏabū-ni 
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. 117 
他說:「我的主啊!我的宗族的確否認我。 
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
118a fa-ftaḥ bayn-ī wa-bayna-hum fatḥan
118b wa-naǧǧi-nī wa-man maʿ-iya mina l-muʾminīna 
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. 118 
求你在我與他們之間進行裁判,求你拯救我和與我同在一起的信士們。」 
فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
119a fa-ʾanǧaynā-hu wa-man maʿa-hū fi l-fulki l-mašḥūni 
And We saved him and those with him in the laden ship. 119 
我就拯救了他,以及在滿載的船中與他共濟的人。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ 
120 ṯumma ʾaġraqnā baʿdu l-bāqīna 
Then afterward We drowned the others. 120 
隨後我溺殺了其餘的人。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
121a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
121b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 121 
此中確有一個蹟象,但他們大半不信道。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
122 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 122 
你的主,確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ 
123 kaḏḏabat ʿāduni l-mursalīna 
(The tribe of) A’ad denied the messengers (of Allah). 123 
阿德人曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
124a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum hūdun
124b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? 124 
當時,他們的弟兄呼德曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
125 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 125 
我對於你們,確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
126a fa-ttaqū llāha
126b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 126 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
127a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
127b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 127 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ 
128 ʾa-tabnūna bi-kulli rīʿin ʾāyatan
128 R taʿbaṯūna 
Build ye on every high place a monument for vain delight? 128 
你們在高地上建築一個紀念物,以供游戲。 
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ 
129a wa-tattaḫiḏūna maṣāniʿa
129b laʿalla-kum taḫludūna 
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? 129 
你們設立一些堡壘,好像你們將永居塵世一樣。 
وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ 
130a wa-ʾiḏā baṭaštum
130b baṭaštum ǧabbārīna 
And if ye seize by force, seize ye as tyrants? 130 
你們懲治(他人)的時候,你們是很殘酷的。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
131a fa-ttaqū llāha
131b wa-ʾaṭīʿū-ni 
Rather keep your duty to Allah, and obey me. 131 
你們應當敬畏真主之名,應當服從我。 
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ 
132 wa-ttaqū llaḏī ʾamadda-kum bi-mā taʿlamūna 
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, 132 
你們應當敬畏主,他以你們所知道的賞賜你們, 
أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ 
133 ʾamadda-kum bi-ʾanʿāmin wa-banīna 
Hath aided you with cattle and sons. 133 
他賞賜你們牲畜和子嗣, 
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
134 wa-ǧannātin wa-ʿuyūnin 
And gardens and watersprings. 134 
園圃和源泉。 
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
135 ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Lo! I fear for you the retribution of an awful day. 135 
我的確害怕你們遭受重大日的刑罰。」 
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ 
136a qālū
136b sawāʾun ʿalay-nā
136c ʾa-waʿaẓta
136d ʾam lam takun mina l-wāʿiẓīna 
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; 136 
他們說:「無論你勸告與否,這對於我們是一樣的。 
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ 
137 ʾin hāḏā ʾil-lā ḫuluqu l-ʾawwalīna 
This is but a fable of the men of old, 137 
這不過是老生常談罷了。 
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
138 wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
And we shall not be doomed. 138 
我們決不會受懲罰的。」 
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
139a fa-kaḏḏabū-hu
139b fa-ʾahlaknā-hum
139c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
139d wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 139 
他們否認他,我就毀滅了他們。此中的確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
140 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 140 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ 
141 kaḏḏabat ṯamūdu l-mursalīna 
(The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah) 141 
賽莫德人曾否認使者們。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
142a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum ṣāliḥun
142b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)? 142 
當日,他們的弟兄撒立哈曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
143 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 143 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
144a fa-ttaqū llāha
144b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 144 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
145a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
145b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 145 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只由全世界的主負擔。 
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ 
146 ʾa-tutrakūna fī mā hā-hunā ʾāminīna 
Will ye be left secure in that which is here before us, 146 
難道竟讓你們安心地在這環境中麼? 
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
147 fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
In gardens and watersprings. 147 
這裡有園圃和源泉, 
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ 
148 wa-zurūʿin wa-naḫlin
148 R ṭalʿu-hā haḍīmun 
And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees, 148 
有莊稼和具有纖細的肉穗花序的椰棗樹, 
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ 
149 wa-tanḥitūna mina l-ǧibāli buyūtan fārihīna 
Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful? 149 
你們精巧地鑿山造屋。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
150a fa-ttaqū llāha
150b wa-ʾaṭīʿū-ni 
Therefor keep your duty to Allah and obey me, 150 
你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ 
151 wa-lā tuṭīʿū ʾamra l-musrifīna 
And obey not the command of the prodigal, 151 
你們不要服從過份者的命令, 
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 
152a (151R) llaḏīna yufsidūna fi l-ʾarḍi
152b wa-lā yuṣliḥūna 
Who spread corruption in the earth, and reform not. 152 
他們在地方上傷風敗俗,而不移風易俗。」 
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 
153a qālū
153b ʾinna-mā ʾanta mina l-musaḥḥarīna 
They said: Thou art but one of the bewitched; 153 
他們說:「你只是一個受蠱惑的人, 
مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
154a mā ʾanta ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
154b fa-ʾti bi-ʾāyatin
154c ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful. 154 
你只是像我們一樣的凡人。你應當昭示一個蹟象,如果你是誠實的。」 
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
155a qāla
155b hāḏihī nāqatun
155b R la-hā širbun
155c wa-la-kum širbu yawmin maʿlūmin 
He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day. 155 
他說:「這是一隻母駝,牠應得一部分飲料,你們應得某定日的一部分飲料。 
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
156a wa-lā tamassū-hā bi-sūʾin
156b fa-yaʾḫuḏa-kum ʿaḏābu yawmin ʿaẓīmin 
And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day. 156 
你們不可傷害牠,否則,將遭受重大日的懲罰。」 
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ 
157a fa-ʿaqarū-hā
157b fa-ʾaṣbaḥū nādimīna 
But they hamstrung her, and then were penitent. 157 
但他們宰了牠,隨後,他們深覺悔恨。 
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
158a fa-ʾaḫaḏa-humu l-ʿaḏābu
158b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
158c wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 158 
但他們還是受了懲罰。此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
159a wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 159 
你的主,確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ 
160 kaḏḏabat qawmu lūṭini l-mursalīna 
The folk of Lot denied the messengers (of Allah), 160 
魯特的宗族,曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
161a ʾiḏ qāla la-hum ʾaḫū-hum lūṭun
161b ʾa-lā tattaqūna 
When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? 161 
當日,他們的弟兄魯特曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
162 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 162 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
163a fa-ttaqū llāha
163b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 163 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
164a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
164b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 164 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。 
أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ 
165 ʾa-taʾtūna ḏ-ḏukrāna mina l-ʿālamīna 
What! Of all creatures do ye come unto the males, 165 
你們怎麼要與眾人中的男性交接, 
وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ 
166a wa-taḏarūna mā ḫalaqa la-kum rabbu-kum min ʾazwāǧi-kum
166b bal ʾantum qawmun ʿādūna 
And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk. 166 
而捨棄你們的主所為你們創造的妻子呢?其實,你們是犯罪的民眾。」 
قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ 
167a qālū
167b la-ʾin lam tantahi
167b V yā-lūṭu
167c la-takūnanna mina l-muḫraǧīna 
They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast. 167 
他們說:「魯特啊!如果你不停止,你必遭放逐。」 
قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ 
168a qāla
168b ʾin-nī li-ʿamali-kum mina l-qālīna 
He said: I am in truth of those who hate your conduct. 168 
他說:「我的確痛恨你們的行為。 
رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ 
169 V rabb-i
169 naǧǧi-nī wa-ʾahl-ī mim-mā yaʿmalūna 
My Lord! Save me and my household from what they do. 169 
我的主啊!求你拯救我和我的家屬,使我們脫離他們的行為。」 
فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ 
170 fa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾaǧmaʿīna 
So We saved him and his household, every one, 170 
我就拯救了他和他的全家。 
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ 
171 ʾil-lā ʿaǧūzan fi l-ġābirīna 
Save an old woman among those who stayed behind. 171 
只有一個老婦人除外,她屬於留下的人。 
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ 
172 ṯumma dammarnā l-ʾāḫarīna 
Then afterward We destroyed the others. 172 
然後,我毀滅了其餘的人。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ 
173a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
173b fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna 
And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned. 173 
我降雨去傷他們,被警告者所遭的雨災,真惡劣! 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
174a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
174b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. 174 
在此中確有一個蹟象,但他們大半不是信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
175a wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. 175 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ 
176 kaḏḏaba ʾaṣḥābu l-ʾaykati l-mursalīna 
The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah), 176 
叢林的居民,曾否認使者。 
إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ 
177a ʾiḏ qāla la-hum šuʿaybun
177b ʾa-lā tattaqūna 
When Shu’eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)? 177 
當日,舒阿卜曾對他們說:「你們怎麼不敬畏呢? 
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
178 ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Lo! I am a faithful messenger unto you, 178 
我對於你們確是一個忠實的使者。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
179a fa-ttaqū llāha
179b wa-ʾaṭīʿū-ni 
So keep your duty to Allah and obey me. 179 
故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
180a wa-mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
180b ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā rabbi l-ʿālamīna 
And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. 180 
我不為傳達使命而向你們索取任何報酬;我的報酬,只歸全世界的主負擔。 
أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ 
181a ʾawfu l-kayla
181b wa-lā takūnū mina l-muḫsirīna 
Give full measure, and be not of those who give less (than the due). 181 
你們應當用足量的升斗,不要克扣。 
وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ 
182 wa-zinū bi-l-qisṭāsi l-mustaqīmi 
And weigh with the true balance. 182 
你們應當以公平的秤稱貨物。 
وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
183a wa-lā tabḫasu n-nāsa ʾašyāʾa-hum
183b wa-lā taʿṯaw fi l-ʾarḍi mufsidīna 
Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth. 183 
你們不要克扣他人所應得的財物。你們不要在地方上為非作歹,擺弄是非。 
وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ 
184 wa-ttaqū llaḏī ḫalaqa-kum wa-l-ǧibillata l-ʾawwalīna 
And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old. 184 
你們應當敬畏真主,他創造你們和古老的世代。」 
قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ 
185a qālū
185b ʾinna-mā ʾanta mina l-musaḥḥarīna 
They said: Thou art but one of the bewitched; 185 
他們說:「你只是一個被蠱惑的人。 
وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ 
186a wa-mā ʾanta ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
186b wa-ʾin naẓunnu-ka la-mina l-kāḏibīna 
Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars. 186 
你只是一個像我們一樣的凡人。我們的確認為你是一個說謊的。 
فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
187a fa-ʾasqiṭ ʿalay-nā kisafan mina s-samāʾi
187b ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful. 187 
你使天一塊塊地落在我們的頭上吧,如果你是誠實的。」 
قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ 
188a qāla
188b rabb-ī ʾaʿlamu bi-mā taʿmalūna 
He said: My Lord is Best Aware of what ye do. 188 
他說:「我的主是最知道你們的行為的。」 
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
189a fa-kaḏḏabū-hu
189b fa-ʾaḫaḏa-hum ʿaḏābu yawmi ẓ-ẓullati
189c ʾinna-hū kāna ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day. 189 
他們否認他,他們就遭受陰影之日的刑罰。那確是重大日的刑罰。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ 
190a ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan
190b wa-mā kāna ʾakṯaru-hum muʾminīna 
Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers. 190 
此中確有一個蹟象,但他們大半是不信道的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
191 wa-ʾinna rabba-ka la-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful. 191 
你的主確是萬能的,確是至慈的。 
وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
192 wa-ʾinna-hū la-tanzīlu rabbi l-ʿālamīna 
And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds, 192 
這《古蘭經》確是全世界的主所啟示的。 
نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ 
193 nazala bi-hī r-rūḥu l-ʾamīnu 
Which the True Spirit hath brought down 193 
那忠實的精神把它降示在你的心上, 
عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ 
194a ʿalā qalbi-ka
194b li-takūna mina l-munḏirīna 
Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners, 194 
以便你警告眾人, 
بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ 
195 bi-lisānin ʿarabīyin mubīnin 
In plain Arabic speech. 195 
以明白的阿拉拍語。 
وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ 
196 wa-ʾinna-hū la-fī zuburi l-ʾawwalīna 
And lo! it is in the Scriptures of the men of old. 196 
它確是古經典中被提到過的。 
أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ 
197a ʾa-wa lam yakun la-hum ʾāyatan
197b ʾan yaʿlama-hū ʿulamāʾu banī ʾisrāʾīla 
Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it? 197 
以色列後裔中的學者們知道它,這難道還不可以做他們的一個蹟象嗎? 
وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ 
198 wa-law nazzalnā-hu ʿalā baʿḍi l-ʾaʿǧamīna 
And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs, 198 
假若我把它降示一個非阿拉伯人, 
فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ 
199a fa-qaraʾa-hū ʿalay-him
199b mā kānū bi-hī muʾminīna 
And he had read it unto them, they would not have believed in it. 199 
而那個人對他們宣讀它,那末,他們絕不會信仰它。 
كَذَٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ 
200 ka-ḏālika salaknā-hu fī qulūbi l-muǧrimīna 
Thus do We make it traverse the hearts of the guilty. 200 
我這樣使犯罪的人常懷否認的意念。 
لَا يُؤْمِنُونَ بِهِ حَتَّىٰ يَرَوُا الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
201a lā yuʾminūna bi-hī
201b ḥattā yarawu l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
They will not believe in it till they behold the painful doom, 201 
他們不信仰它,直到他們看見痛苦的刑罰。 
فَيَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
202a fa-yaʾtiya-hum baġtatan
202b wa-hum lā yašʿurūna 
So that it will come upon them suddenly, when they perceive not. 202 
那種刑罰將在他們不知不覺的時候,忽然降臨他們。 
فَيَقُولُوا هَلْ نَحْنُ مُنظَرُونَ 
203a fa-yaqūlū
203b hal naḥnu munẓarūna 
Then they will say: Are we to be reprieved? 203 
他們將說:「我們將蒙寬限嗎?」 
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 
204 ʾa-fa-bi-ʿaḏābi-nā yastaʿǧilūna 
Would they (now) hasten on Our doom? 204 
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎? 
أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ 
205a ʾa-fa-raʾayta
205b ʾin mattaʿnā-hum sinīna 
Hast thou then seen, if We content them for (long) years, 205 
你告訴我吧,如果我讓他們享受若干年, 
ثُمَّ جَاءَهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ 
206 ṯumma ǧāʾa-hum mā kānū yūʿadūna 
And then cometh that which they were promised, 206 
然後,他們所被警告的刑罰降臨他們, 
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ 
207 mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yumattaʿūna 
(How) that wherewith they were contented naught availeth them? 207 
那末,他們以前所享受的,對於他們,究竟有甚麼好處呢? 
وَمَا أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ إِلَّا لَهَا مُنذِرُونَ 
208 wa-mā ʾahlaknā min qaryatin ʾil-lā la-hā munḏirūna 
And We destroyed no township but it had its warners 208 
我不毀滅任何城市,除非那城市裡已有過若干警告者, 
ذِكْرَىٰ وَمَا كُنَّا ظَالِمِينَ 
209a ḏikrā
209b wa-mā kunnā ẓālimīna 
For reminder, for We never were oppressors. 209 
去教誨其中的居民;我不是不義的。 
وَمَا تَنَزَّلَتْ بِهِ الشَّيَاطِينُ 
210 wa-mā tanazzalat bi-hī š-šayāṭīnu 
The devils did not bring it down. 210 
惡魔們沒有帶著它降下。 
وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ 
211a wa-mā yanbaġī la-hum
211b wa-mā yastaṭīʿūna 
It is not meet for them, nor is it in their power, 211 
那對於他們既不是適宜的,也不是他們所能的。 
إِنَّهُمْ عَنِ السَّمْعِ لَمَعْزُولُونَ 
212 ʾinna-hum ʿani s-samʿi la-maʿzūlūna 
Lo! verily they are banished from the hearing. 212 
他們確是被驅逐而不得與聞的。 
فَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَتَكُونَ مِنَ الْمُعَذَّبِينَ 
213a fa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
213b fa-takūna mina l-muʿaḏḏabīna 
Therefor invoke not with Allah another god, lest thou be one of the doomed. 213 
除真主外,你不要祈禱別的神靈,以免你遭受刑罰。 
وَأَنذِرْ عَشِيرَتَكَ الْأَقْرَبِينَ 
214 wa-ʾanḏir ʿašīrata-ka l-ʾaqrabīna 
And warn thy tribe of near kindred, 214 
你應當警告你的親戚。 
وَاخْفِضْ جَنَاحَكَ لِمَنِ اتَّبَعَكَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
215 wa-ḫfiḍ ǧanāḥa-ka li-mani ttabaʿa-ka mina l-muʾminīna 
And lower thy wing (in kindness) unto those believers who follow thee. 215 
你對於跟隨你的那些信士,應當加以慈愛。 
فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
216a fa-ʾin ʿaṣaw-ka
216b fa-qul
216c ʾin-nī barīʾun mim-mā taʿmalūna 
And if they (thy kinsfolk) disobey thee, say: Lo! I am innocent of what they do. 216 
如果你的親戚違抗你,你應當說:「我對於你們的行為確是無干的。」 
وَتَوَكَّلْ عَلَى الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ 
217 wa-tawakkal ʿalā l-ʿazīzi r-raḥīmi 
And put thy trust in the Mighty, the Merciful. 217 
你應當信賴萬能的至慈的主。 
الَّذِي يَرَاكَ حِينَ تَقُومُ 
218a (217R) llaḏī yarā-ka
218b ḥīna taqūmu 
Who seeth thee when thou standest up (to pray) 218 
你起立的時候,他看見你, 
وَتَقَلُّبَكَ فِي السَّاجِدِينَ 
219 wa-taqalluba-ka fi s-sāǧidīna 
And (seeth) thine abasement among those who fall prostrate (in worship). 219 
而且看見你率眾禮拜的種種動作。 
إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
220 ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Lo! He, only He, is the Hearer, the Knower. 220 
他確是全聰的,確是全知的。 
هَلْ أُنَبِّئُكُمْ عَلَىٰ مَن تَنَزَّلُ الشَّيَاطِينُ 
221 hal ʾunabbiʾu-kum ʿalā man tanazzalu š-šayāṭīnu 
Shall I inform you upon whom the devils descend? 221 
我告訴你們,惡魔們附在誰的身上,好嗎? 
تَنَزَّلُ عَلَىٰ كُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ 
222 tanazzalu ʿalā kulli ʾaffākin ʾaṯīmin 
They descend on every sinful, false one. 222 
惡魔們附在每個造謠的罪人身上。 
يُلْقُونَ السَّمْعَ وَأَكْثَرُهُمْ كَاذِبُونَ 
223a yulqūna s-samʿa
223b wa-ʾakṯaru-hum kāḏibūna 
They listen eagerly, but most of them are liars. 223 
他們側耳而聽,他們大半是說謊的。 
وَالشُّعَرَاءُ يَتَّبِعُهُمُ الْغَاوُونَ 
224 P wa-š-šuʿarāʾu
224 yattabiʿu-humu l-ġāwūna 
As for poets, the erring follow them. 224 
詩人們被迷誤者所跟隨。 
أَلَمْ تَرَ أَنَّهُمْ فِي كُلِّ وَادٍ يَهِيمُونَ 
225a ʾa-lam tara
225b ʾanna-hum fī kulli wādin yahīmūna 
Hast thou not seen how they stray in every valley, 225 
你不知道嗎?他們在各山谷中徬徨。 
وَأَنَّهُمْ يَقُولُونَ مَا لَا يَفْعَلُونَ 
226 wa-ʾanna-hum yaqūlūna mā lā yafʿalūna 
And how they say that which they do not? 226 
他們只尚空談,不重實踐。 
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَذَكَرُوا اللَّهَ كَثِيرًا وَانتَصَرُوا مِن بَعْدِ مَا ظُلِمُوا وَسَيَعْلَمُ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَيَّ مُنقَلَبٍ يَنقَلِبُونَ 
227a ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-ḏakarū llāha kaṯīran
wa-ntaṣarū min baʿdi mā ẓulimū
227b wa-sa-yaʿlamu llaḏīna ẓalamū ʾayya munqalabin yanqalibūna 
Save those who believe and do good works, and remember Allah much, and vindicate themselves after they have been wronged. Those who do wrong will come to know by what a (great) reverse they will be overturned! 227 
惟信道而行善並多多記念真主,而且在被欺壓之後從事自衛的人除外,不義者,將來就知道他們獲得甚麼歸宿。 
سورة النمل 
Sūrat an-Naml (27)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-NAML (THE ANT, THE ANTS) Total Verses: 93 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
27 螞 蟻(奈 木 勒) 古 蘭 經 第 二 七 章 這章是麥加的,全章共計九三節。 
طس تِلْكَ آيَاتُ الْقُرْآنِ وَكِتَابٍ مُّبِينٍ 
1a ṭāʾ-sīn
1b tilka ʾāyātu l-qurʾāni wa-kitābin mubīnin 
Ta. Sin. These are revelations of the Qur’an and a Scripture that maketh plain; 1 
塔,辛。這些是《古蘭經》——判別真偽的經典——的節文, 
هُدًى وَبُشْرَىٰ لِلْمُؤْمِنِينَ 
2 hudan wa-bušrā li-l-muʾminīna 
A guidance and good tidings for believers 2 
是信者的向導和佳音。 
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
3a (2R) llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta
3b wa-yuʾtūna z-zakāta
3c wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum yūqinūna 
Who establish worship and pay the poor-due and are sure of the Hereafter. 3 
信道者謹守拜功,完納天課,篤信後世。 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ زَيَّنَّا لَهُمْ أَعْمَالَهُمْ فَهُمْ يَعْمَهُونَ 
4a P ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
4a zayyannā la-hum ʾaʿmāla-hum
4b fa-hum yaʿmahūna 
Lo! as for those who believe not in the Hereafter, We have made their works fairseeming unto them so that they are all astray. 4 
不信後世者,我確已為他們而裝飾了他們的行為,故他們是徘徊歧途的。 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَهُمْ سُوءُ الْعَذَابِ وَهُمْ فِي الْآخِرَةِ هُمُ الْأَخْسَرُونَ 
5a ʾulāʾika llaḏīna la-hum sūʾu l-ʿaḏābi
5b wa-hum fī l-ʾāḫirati humu l-ḫāsirūna 
Those are they for whom is the worst of punishment, and in the Hereafter they will be the greatest losers. 5 
這等人是應受嚴刑的,他們在後世是最虧折的。 
وَإِنَّكَ لَتُلَقَّى الْقُرْآنَ مِن لَّدُنْ حَكِيمٍ عَلِيمٍ 
6 wa-ʾinna-ka la-tulaqqā l-qurāna min ladun ḥakīmin ʿalīmin 
Lo! as for thee (Muhammad), thou verily receivest the Qur’an from the presence of One Wise, Aware. 6 
你確已奉到從至睿全知的主降示的《古蘭經》。 
إِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِأَهْلِهِ إِنِّي آنَسْتُ نَارًا سَآتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ آتِيكُم بِشِهَابٍ قَبَسٍ لَّعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ 
7a ʾiḏ qāla mūsā li-ʾahli-hī
7b ʾin-nī ʾānastu nāran
7c sa-ʾātī-kum min-hā bi-ḫabarin
7d ʾaw ʾātī-kum bi-šihābin qabasin
7e laʿalla-kum taṣṭalūna 
(Remember) when Moses said unto his household: Lo! I spy afar off a fire; I will bring you tidings thence, or bring to you a borrowed flame that ye may warm yourselves. 7 
當日,穆薩曾對他的家屬說:「我確已看見一處火光,我將從有火的地方帶一個消 
فَلَمَّا جَاءَهَا نُودِيَ أَن بُورِكَ مَن فِي النَّارِ وَمَنْ حَوْلَهَا وَسُبْحَانَ اللَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
8a fa-lammā ǧāʾa-hā
8b nūdiya
8c ʾan būrika man fi n-nāri wa-man ḥawla-hā
8d J wa-subḥāna llāhi rabbi l-ʿālamīna
9 V yā-mūsā 
But when he reached it, he was called, saying: Blessed is Whosoever is in the fire and Whosoever is round about it! And Glorified be Allah, the Lord of the Worlds! 8 
他到了那個火的附近,就有聲音喊叫他說:「在火的附近和四周的人,都蒙福祐。 
يَا مُوسَىٰ إِنَّهُ أَنَا اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
9 ʾinna-hū ʾanā llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
O Moses! Lo! it is I, Allah, the Mighty, the Wise. 9 
穆薩啊!我確是真主——萬能的、至睿的主。 
وَأَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ لَا تَخَفْ إِنِّي لَا يَخَافُ لَدَيَّ الْمُرْسَلُونَ 
10a wa-ʾalqi ʿaṣā-ka
10b fa-lammā raʾā-hā
10c tahtazzu
10d ka-ʾanna-hā ǧānnun
10e wallā mudbiran
10f wa-lam yuʿaqqib
10g V yā-mūsā
10g lā taḫaf
10h P ʾin-nī
10h lā yaḫāfu laday-ya l-mursalūna 
And throw down thy staff! But when he saw it writhing as it were a demon, he turned to flee headlong; (but it was said unto him): O Moses! Fear not! the emissaries fear not in My presence, 10 
你拋下你的手杖吧!」當他看見那條手杖蜿蜒如蛇時,就轉臉逃避,不敢回顧。「 
إِلَّا مَن ظَلَمَ ثُمَّ بَدَّلَ حُسْنًا بَعْدَ سُوءٍ فَإِنِّي غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
11a ʾil-lā man ẓalama
11b ṯumma baddala ḥusnan baʿda sūʾin
11c fa-ʾin-nī ġafūrun raḥīmun 
Save him who hath done wrong and afterward hath changed evil for good. And lo! I am Forgiving, Merciful. 11 
既行不義,然後改過從善者除外,我(對於他)確是至赦的,確是至慈的。 
وَأَدْخِلْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ فِي تِسْعِ آيَاتٍ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَقَوْمِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
12a wa-ʾadḫil yada-ka fī ǧaybi-ka
12b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
12c fī tisʿi ʾāyātin ʾilā firʿawna wa-qawmi-hī
12d ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
And put thy hand into the bosom of thy robe, it will come forth white but unhurt. (This will be one) among nine tokens unto Pharaoh and his people Lo! they were ever evil-living folk. 12 
你把手插入你的懷中,然後,抽出來它將白亮亮的,確無惡疾。這是派你去昭示法 
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ آيَاتُنَا مُبْصِرَةً قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
13a fa-lammā ǧāʾat-hum ʾāyātu-nā mubṣiratan
13b qālū
13c hāḏā siḥrun mubīnun 
But when Our tokens came unto them, plain to see, they said: This is mere magic, 13 
我的許多明顯蹟象降臨他們的時候,他們說:「這是明顯的魔術。」 
وَجَحَدُوا بِهَا وَاسْتَيْقَنَتْهَا أَنفُسُهُمْ ظُلْمًا وَعُلُوًّا فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُفْسِدِينَ 
14a wa-ǧaḥadū bi-hā
14b wa-stayqanat-hā ʾanfusu-hum ẓulman wa-ʿulūwan
14c fa-nẓur
14d kayfa kāna ʿāqibatu l-mufsidīna 
And they denied them, though their souls acknowledged them, for spite and arrogance. Then see the nature of the consequence for the wrong-doers! 14 
他們內心承認那些蹟象,但他們為不義和傲慢而否認它。你看擺弄是非者的結局是 
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ عِلْمًا وَقَالَا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي فَضَّلَنَا عَلَىٰ كَثِيرٍ مِّنْ عِبَادِهِ الْمُؤْمِنِينَ 
15a wa-la-qad ʾātaynā dāwūda wa-sulaymāna ʿilman
15b wa-qāla
15c l-ḥamdu li-llāhi
15c R llaḏī faḍḍala-nā ʿalā kaṯīrin min ʿibādi-hī l-muʾminīna 
And We verily gave knowledge unto David and Solomon, and they said: Praise be to Allah, Who hath preferred us above many of His believing slaves! 15 
我確已把學問賞賜達五德和素萊曼,他倆說:「一切讚頌,全歸真主!他曾使我們 
وَوَرِثَ سُلَيْمَانُ دَاوُودَ وَقَالَ يَا أَيُّهَا النَّاسُ عُلِّمْنَا مَنطِقَ الطَّيْرِ وَأُوتِينَا مِن كُلِّ شَيْءٍ إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَضْلُ الْمُبِينُ 
16a wa-wariṯa sulaymānu dāwūda
16b wa-qāla
16c V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
16c ʿullimnā manṭiqa ṭ-ṭayri
16d wa-ʾūtīnā min kulli šayʾin
16e ʾinna hāḏā la-huwa l-faḍlu l-mubīnu 
And Solomon was David’s heir. And he said: O mankind! Lo! we have been taught the language of birds, and have been given (abundance) of all things. This surely is evident favour. 16 
素萊曼繼承達五德,他說:「眾人啊!我們曾學會百鳥的語言,我們曾獲得萬物的 
وَحُشِرَ لِسُلَيْمَانَ جُنُودُهُ مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ وَالطَّيْرِ فَهُمْ يُوزَعُونَ 
17a wa-ḥušira li-sulaymāna ǧunūdu-hū mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi wa-ṭ-ṭayri
17b fa-hum yūzaʿūna 
And there were gathered together unto Solomon his armies of the jinn and humankind, and of the birds, and they were set in battle order; 17 
素萊曼的大軍——由精靈、人類、鳥類組成的——被召集到他面前,他們是部署整 
حَتَّىٰ إِذَا أَتَوْا عَلَىٰ وَادِ النَّمْلِ قَالَتْ نَمْلَةٌ يَا أَيُّهَا النَّمْلُ ادْخُلُوا مَسَاكِنَكُمْ لَا يَحْطِمَنَّكُمْ سُلَيْمَانُ وَجُنُودُهُ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
18a ḥattā
18b ʾiḏā ʾataw ʿalā wādi n-namli
18c qālat namlatun
18d V yā-ʾayyu-hā n-namlu
18d dḫulū masākina-kum lā yaḥṭimanna-kum sulaymānu wa-ǧunūdu-hū
18e wa-hum lā yašʿurūna 
Till, when they reached the Valley of the Ants, an ant exclaimed: O ants! Enter your dwellings lest Solomon and his armies crush you, unperceiving. 18 
等到他們來到了蟻谷的時候,一個母蟻說:「螞蟻們啊!快進自己的住處去,以免 
فَتَبَسَّمَ ضَاحِكًا مِّن قَوْلِهَا وَقَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَدْخِلْنِي بِرَحْمَتِكَ فِي عِبَادِكَ الصَّالِحِينَ 
19a fa-tabassama ḍāḥikan min qawli-hā
19b wa-qāla
19c V rabb-i
19c ʾawziʿ-nī
19d ʾan ʾaškura niʿmata-ka
19d R llatī ʾanʿamta ʿalay-ya wa-ʿalā wāliday-ya
19e wa-ʾan aʿmala ṣāliḥan
19e R tarḍā-hu
19f wa-ʾadḫil-nī bi-raḥmati-ka fī ʿibādi-ka ṣ-ṣāliḥīna 
And (Solomon) smiled, laughing at her speech, and said: My Lord, arouse me to be thankful for Thy favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and to do good that shall be pleasing unto Thee, and include me in (the number of) Thy righteous slaves. 19 
素萊曼為她的話而詫異地微笑了,他說:「我的主啊!求你啟示我,使我常常感謝 
وَتَفَقَّدَ الطَّيْرَ فَقَالَ مَا لِيَ لَا أَرَى الْهُدْهُدَ أَمْ كَانَ مِنَ الْغَائِبِينَ 
20a wa-tafaqqada ṭ-ṭayra
20b fa-qāla
20c mā li-ya lā ʾarā l-hudhuda
20d ʾam kāna mina l-ġāʾibīna 
And he sought among the birds and said: How is it that I see not the hoopoe, or is he among the absent? 20 
他曾檢閱眾鳥,他說:「我怎麼不見戴勝呢?牠缺席嗎? 
لَأُعَذِّبَنَّهُ عَذَابًا شَدِيدًا أَوْ لَأَذْبَحَنَّهُ أَوْ لَيَأْتِيَنِّي بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
21a la-ʾuʿaḏḏibanna-hū ʿaḏāban šadīdan
21b ʾaw la-ʾaḏbaḥanna-hū
21c ʾaw la-yaʾtiyan-nī bi-sulṭānin mubīnin 
I verily will punish him with hard punishment or I verily will slay him, or he verily shall bring me a plain excuse. 21 
我必定嚴厲地懲罰牠,或殺掉牠,除非牠帶一個明証來給我。」 
فَمَكَثَ غَيْرَ بَعِيدٍ فَقَالَ أَحَطتُ بِمَا لَمْ تُحِطْ بِهِ وَجِئْتُكَ مِن سَبَإٍ بِنَبَإٍ يَقِينٍ 
22a fa-makaṯa ġayra baʿīdin
22b fa-qāla
22c ʾaḥaṭtu bi-mā lam tuḥiṭ bi-hī
22d wa-ǧiʾtu-ka min sabaʾin bi-nabaʾin yaqīnin 
But he was not long in coming, and he said: I have found out (a thing) that thou apprehendest not, and I come unto thee from Sheba with sure tidings. 22 
牠逗留不久,就來了,牠說:「我知道了你不知道的事,我從賽百邑帶來了一個確 
إِنِّي وَجَدتُّ امْرَأَةً تَمْلِكُهُمْ وَأُوتِيَتْ مِن كُلِّ شَيْءٍ وَلَهَا عَرْشٌ عَظِيمٌ 
23a ʾin-nī waǧadtu mraʾatan
23b tamliku-hum
23c wa-ʾūtiyat min kulli šayʾin
23d wa-la-hā ʿaršun ʿaẓīmun 
Lo! I found a woman ruling over them, and she hath been given (abundance) of all things, and hers is a mighty throne. 23 
我確已發現一個婦人,統治一族人,她獲得萬物的享受,她有一個龐大的寶座。 
وَجَدتُّهَا وَقَوْمَهَا يَسْجُدُونَ لِلشَّمْسِ مِن دُونِ اللَّهِ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ فَهُمْ لَا يَهْتَدُونَ 
24a waǧadtu-hā wa-qawma-hā
24b yasǧudūna li-š-šamsi min dūni llāhi
24c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
24d fa-ṣadda-hum ʿani s-sabīli
24e fa-hum lā yahtadūna 
I found her and her people worshipping the sun instead of Allah; and Satan maketh their works fairseeming unto them, and debarreth them from the way (of Truth), so that they go not aright; 24 
我發現她和她的臣民都捨真主而崇拜太陽,惡魔曾以他們的行為,迷惑他們,以至 
أَلَّا يَسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي يُخْرِجُ الْخَبْءَ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُخْفُونَ وَمَا تُعْلِنُونَ 
25a ʾal-lā yasǧudū li-llāhi
25a R llaḏī yuḫriǧu l-ḫabʾa fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
25b wa-yaʿlamu mā tuḫfūna wa-mā tuʿlinūna 
So that they worship not Allah, Who bringeth forth the hidden in the heavens and the earth, and knoweth what ye hide and what ye proclaim, 25 
他們不崇拜真主——揭示天地奧秘,而且深知你們所隱諱和表白的主。 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ 
26a P llāhu
26a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
26b rabbu l-ʿarši l-ʿaẓīmi 
Allah; there is no God save Him, the Lord of the Tremendous Throne. 26 
真主,除他外,絕無應受崇拜者,他是偉大的寶座的主。」※ 
قَالَ سَنَنظُرُ أَصَدَقْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
27a qāla
27b sa-nanẓuru
27c ʾa-ṣadaqta
27d ʾam kunta mina l-kāḏibīna 
(Solomon) said: We shall see whether thou speakest truth or whether thou art of the liars. 27 
他說:「我要看看你究竟是誠實的,還是說謊的。 
اذْهَب بِّكِتَابِي هَٰذَا فَأَلْقِهْ إِلَيْهِمْ ثُمَّ تَوَلَّ عَنْهُمْ فَانظُرْ مَاذَا يَرْجِعُونَ 
28a ḏhab bi-kitāb-ī hāḏā
28b fa-ʾalqi-h[ī] ʾilay-him
28c ṯumma tawalla ʿan-hum
28d fa-nẓur
28e māḏā yarǧiʿūna 
Go with this my letter and throw it down unto them; then turn away and see what (answer) they return, 28 
你把我這封信帶去投給他們,然後,離開他們,你試看他們如何答覆。」 
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ إِنِّي أُلْقِيَ إِلَيَّ كِتَابٌ كَرِيمٌ 
29a qālat
29b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
29b P ʾin-nī
29b ʾulqiya ʾilay-ya kitābun karīmun 
(The Queen of Sheba) said (when she received the letter): O chieftains! Lo! there hath been thrown unto me a noble letter. 29 
她說:「臣僕們啊!我接到一封貴重的信。 
إِنَّهُ مِن سُلَيْمَانَ وَإِنَّهُ بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
30a ʾinna-hū min sulaymāna
30b wa-ʾinna-hū bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
Lo! it is from Solomon, and lo! it is: In the name of Allah, the Beneficent, the Merciful; 30 
這封信確是素萊曼寄來的,這封信的內容確是『奉至仁至慈的真主之名。 
أَلَّا تَعْلُوا عَلَيَّ وَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 
31a ʾal-lā taʿlū ʿalay-ya
31b wa-ʾtū-nī muslimīna 
Exalt not yourselves against me, but come unto me as those who surrender. 31 
你們不要對我傲慢無禮,你們應當來歸順我。』」 
قَالَتْ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَفْتُونِي فِي أَمْرِي مَا كُنتُ قَاطِعَةً أَمْرًا حَتَّىٰ تَشْهَدُونِ 
32a qālat
32b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
32b ʾaftū-nī fī ʾamr-ī
32c mā kuntu qāṭiʿatan ʾamran
32d ḥattā tašhadūna 
She said: O chieftains! Pronounce for me in my case. I decide no case till ye are present with me. 32 
她說:「臣僕們啊!關於我的事,望你們出個意見。我從來不決定任何一件事,直 
قَالُوا نَحْنُ أُولُو قُوَّةٍ وَأُولُو بَأْسٍ شَدِيدٍ وَالْأَمْرُ إِلَيْكِ فَانظُرِي مَاذَا تَأْمُرِينَ 
33a qālū
33b naḥnu ʾulū qūwatin wa-ʾulū baʾsin šadīdin
33c wa-l-ʾamru ʾilay-ki
33d fa-nẓurī
33e māḏā taʾmurīna 
They said: We are lords of might and lords of great prowess, but it is for thee to command; so consider what thou wilt command. 33 
他們說:「我們既有武力,又有勇氣。我們對你唯命是從,請你想一想,你要我們 
قَالَتْ إِنَّ الْمُلُوكَ إِذَا دَخَلُوا قَرْيَةً أَفْسَدُوهَا وَجَعَلُوا أَعِزَّةَ أَهْلِهَا أَذِلَّةً وَكَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ 
34a qālat
34b ʾinna l-mulūka
34c ʾiḏā daḫalū qaryatan
34b ʾafsadū-hā
34d wa-ǧaʿalū ʾaʿizzata ʾahli-hā ʾaḏillatan
34e wa-ka-ḏālika yafʿalūna 
She said: Lo! kings, when they enter a township, ruin it and make the honour of its people shame. Thus will they do. 34 
她說:「國王們每攻入一個城市,必破壞其中的建設,必使其中的貴族變成賤民, 
وَإِنِّي مُرْسِلَةٌ إِلَيْهِم بِهَدِيَّةٍ فَنَاظِرَةٌ بِمَ يَرْجِعُ الْمُرْسَلُونَ 
35a wa-ʾin-nī mursilatun ʾilay-him bi-hadīyatin
35b fa-nāẓiratun bi-mā yarǧiʿu l-mursalūna 
But lo! I am going to send a present unto them, and to see with what (answer) the messengers return. 35 
我必定要派人送禮物去給他們,然後,等待著看使臣帶回甚麼消息來。」 
فَلَمَّا جَاءَ سُلَيْمَانَ قَالَ أَتُمِدُّونَنِ بِمَالٍ فَمَا آتَانِيَ اللَّهُ خَيْرٌ مِّمَّا آتَاكُم بَلْ أَنتُم بِهَدِيَّتِكُمْ تَفْرَحُونَ 
36a fa-lammā ǧāʾa sulaymāna
36b qāla
36c ʾa-tumiddūna-nī bi-mālin
36d fa-mā ʾātā-niya llāhu ḫayrun mim-mā ʾātā-kum
36e bal ʾantum bi-hadīyati-kum tafraḥūna 
So when (the envoy) came unto Solomon, (the King) said: What! Would ye help me with wealth? But that which Allah hath given me is better than that which He hath given you. Nay it is ye (and not I) who exult in your gift. 36 
當使者到了素萊曼的面前的時候,他說:「你們怎麼以財產來資助我呢?真主所賜 
ارْجِعْ إِلَيْهِمْ فَلَنَأْتِيَنَّهُم بِجُنُودٍ لَّا قِبَلَ لَهُم بِهَا وَلَنُخْرِجَنَّهُم مِّنْهَا أَذِلَّةً وَهُمْ صَاغِرُونَ 
37a rǧiʿ ʾilay-him
37b fa-la-naʾtiyanna-hum bi-ǧunūdin
37b R lā qibala la-hum bi-hā
37c wa-la-nuḫriǧanna-hum min-hā ʾaḏillatan
37d wa-hum ṣāġirūna 
Return unto them. We verily shall come unto them with hosts that they cannot resist, and we shall drive them out from thence with shame, and they will be abased. 37 
你轉回去吧,我必定統率他們無法抵抗的軍隊去討伐他們,我必定把他們卑賤地逐 
قَالَ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ أَيُّكُمْ يَأْتِينِي بِعَرْشِهَا قَبْلَ أَن يَأْتُونِي مُسْلِمِينَ 
38a qāla
38b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
38b ʾayyu-kum yaʾtī-nī bi-ʿarši-hā
38c qabla ʾan yaʾtū-nī muslimīna 
He said: O chiefs! Which of you will bring me her throne before they come unto me, surrendering? 38 
他說:「臣僕們啊!在他們來歸順我之前,你們中有誰能把她的寶座拿來給我呢?」 
قَالَ عِفْرِيتٌ مِّنَ الْجِنِّ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن تَقُومَ مِن مَّقَامِكَ وَإِنِّي عَلَيْهِ لَقَوِيٌّ أَمِينٌ 
39a qāla ʿifrītun mina l-ǧinni
39b ʾanā ʾātī-ka bi-hī
39c qabla ʾan taqūma min maqāmi-ka
39d wa-ʾin-nī ʿalay-hi la-qawīyun ʾamīnun 
A stalwart of the jinn said: I will bring it thee before thou canst rise from thy place. Lo! I verily am strong and trusty for such work. 39 
一個強梁的精靈說:「在你離席之前,我把它拿來給你。我對於這件事,確是既勝 
قَالَ الَّذِي عِندَهُ عِلْمٌ مِّنَ الْكِتَابِ أَنَا آتِيكَ بِهِ قَبْلَ أَن يَرْتَدَّ إِلَيْكَ طَرْفُكَ فَلَمَّا رَآهُ مُسْتَقِرًّا عِندَهُ قَالَ هَٰذَا مِن فَضْلِ رَبِّي لِيَبْلُوَنِي أَأَشْكُرُ أَمْ أَكْفُرُ وَمَن شَكَرَ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ رَبِّي غَنِيٌّ كَرِيمٌ 
40a qāla llaḏī ʿinda-hū ʿilmun mina l-kitābi
40b ʾanā ʾātī-ka bi-hī
40c qabla ʾan yartadda ʾilay-ka ṭarfu-ka
40d fa-lammā raʾā-hu mustaqirran ʿinda-hū
40e qāla
40f hāḏā min faḍli rabb-ī
40g li-yabluwa-nī
40h ʾaškuru
40i ʾam ʾakfuru
40j wa-man šakara
40k fa-ʾinna-mā yaškuru li-nafsi-hī
40l wa-man kafara
40m fa-ʾinna rabb-ī ġanīyun karīmun 
One with whom was knowledge of the Scripture said: I will bring it thee before thy gaze returneth unto thee. And when he saw it set in his presence, (Solomon) said: This is of the bounty of my Lord, that He may try me whether I give thanks or am ungrateful. Whosoever giveth thanks he only giveth thanks for (the good of) his own soul; and whosoever is ungrateful (is ungrateful only to his own soul’s hurt). For lo! my Lord is Absolute in independence, Bountiful. 40 
那深知天經的人說:「轉瞬間,我就把它拿來給你。」當他看見那個寶座安置在他 
قَالَ نَكِّرُوا لَهَا عَرْشَهَا نَنظُرْ أَتَهْتَدِي أَمْ تَكُونُ مِنَ الَّذِينَ لَا يَهْتَدُونَ 
41a qāla
41b nakkirū la-hā ʿarša-hā
41c nanẓur
41d ʾa-tahtadī
41e ʾam takūnu mina llaḏīna lā yahtadūna 
He said: Disguise her throne for her that we may see whether she will go aright or be of those not rightly guided. 41 
他說:「你們把她的寶座改裝一下,以便我們看她能否認識自己的寶座。」 
فَلَمَّا جَاءَتْ قِيلَ أَهَٰكَذَا عَرْشُكِ قَالَتْ كَأَنَّهُ هُوَ وَأُوتِينَا الْعِلْمَ مِن قَبْلِهَا وَكُنَّا مُسْلِمِينَ 
42a fa-lammā ǧāʾat
42b qīla
42c ʾa-hāka-ḏā ʿaršu-ki
42d qālat
42e kaʾanna-hū huwa
42f wa-ʾūtīnā l-ʿilma min qabli-hā
42g wa-kunnā muslimīna 
So, when she came, it was said (unto her): Is thy throne like this? She said: (It is) as though it were the very one. And (Solomon said): We were given the knowledge before her and we had surrendered (to Allah). 42 
當她來到的時候,有人說:「你的寶座像這樣嗎?」她說:「這好像是我的寶座。 
وَصَدَّهَا مَا كَانَت تَّعْبُدُ مِن دُونِ اللَّهِ إِنَّهَا كَانَتْ مِن قَوْمٍ كَافِرِينَ 
43a wa-ṣadda-hā mā kānat taʿbudu min dūni llāhi
43b ʾinna-hā kānat min qawmin kāfirīna 
And (all) that she was wont to worship instead of Allah hindered her, for she came of disbelieving folk. 43 
她捨真主而崇拜的,妨礙她,她本是屬於不信道的民眾。 
قِيلَ لَهَا ادْخُلِي الصَّرْحَ فَلَمَّا رَأَتْهُ حَسِبَتْهُ لُجَّةً وَكَشَفَتْ عَن سَاقَيْهَا قَالَ إِنَّهُ صَرْحٌ مُّمَرَّدٌ مِّن قَوَارِيرَ قَالَتْ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي وَأَسْلَمْتُ مَعَ سُلَيْمَانَ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
44a qīla la-hā
44b dḫulī ṣ-ṣarḥa
44c fa-lammā raʾat-hu
44d ḥasibat-hu luǧǧatan
44e wa-kašafat ʿan sāqay-hā
44f qāla
44g ʾinna-hū ṣarḥun mumarradun min qawārīra
44h qālat
44i V rabb-i
44i ʾin-nī ẓalamtu nafs-ī
44j wa-ʾaslamtu maʿa sulaymāna li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
It was said unto her: Enter the hall. And when she saw it she deemed it a pool and bared her legs. (Solomon) said: Lo! it is a hall, made smooth, of glass. She said: My Lord! Lo! I have wronged myself, and I surrender with Solomon unto Allah, the Lord of the Worlds. 44 
有人對她說:「你進那座宮殿去吧!」當她看見那座宮殿的時候,她以為宮殿裡是 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا إِلَىٰ ثَمُودَ أَخَاهُمْ صَالِحًا أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ فَإِذَا هُمْ فَرِيقَانِ يَخْتَصِمُونَ 
45a wa-la-qad arsalnā ʾilā ṯamūda ʾaḫā-hum ṣāliḥan
45b ʾani ʿbudū llāha
45c fa-ʾiḏā hum farīqāni
45c R yaḫtaṣimūna 
And We verily sent unto Thamud their brother Salih, saying: Worship Allah. And lo! they (then) became two parties quarrelling. 45 
我確已派遣賽莫德人的兄弟——撒立哈——去教他們(說):「你們應當崇拜真主 
قَالَ يَا قَوْمِ لِمَ تَسْتَعْجِلُونَ بِالسَّيِّئَةِ قَبْلَ الْحَسَنَةِ لَوْلَا تَسْتَغْفِرُونَ اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
46a qāla
46b V yā-qawm-i
46b li-mā tastaʿǧilūna bi-s-sayyiʾati qabla l-ḥasanati
46c law-lā tastaġfirūna llāha
46d laʿalla-kum turḥamūna 
He said: O my people! Why will ye hasten on the evil rather than the good? Why will ye not ask pardon of Allah, that ye may receive mercy. 46 
他說:「我的宗族啊!你們為甚麼在恩惠之前要求刑罰早日實現呢?你們怎麼不向 
قَالُوا اطَّيَّرْنَا بِكَ وَبِمَن مَّعَكَ قَالَ طَائِرُكُمْ عِندَ اللَّهِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تُفْتَنُونَ 
47a qālū
47b ṭayyarna bi-ka wa-bi-man maʿa-ka
47c qāla
47d ṭā-ʾiru-kum ʿinda llāhi
47e bal ʾantum qawmun
47e R tuftanūna 
They said: We augur evil of thee and those with thee. He said: Your evil augury is with Allah. Nay, but ye are folk that are being tested. 47 
他們說:「我們為你和你的信徒而遭厄運。」他說:「你們的厄運是真主注定的, 
وَكَانَ فِي الْمَدِينَةِ تِسْعَةُ رَهْطٍ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ 
48 wa-kāna fi l-madīnati tisʿatu rahṭin
48 R1 yufsidūna fi l-ʾarḍi
48 R2 wa-lā yuṣliḥūna 
And there were in the city nine persons who made mischief in the land and reformed not. 48 
當日,城裡有九伙人,在地方上傷風敗俗,而不移風易俗, 
قَالُوا تَقَاسَمُوا بِاللَّهِ لَنُبَيِّتَنَّهُ وَأَهْلَهُ ثُمَّ لَنَقُولَنَّ لِوَلِيِّهِ مَا شَهِدْنَا مَهْلِكَ أَهْلِهِ وَإِنَّا لَصَادِقُونَ 
49a qālū
49b taqāsamū bi-llāhi
49c la-nubayyitanna-hū wa-ʾahla-hū
49d ṯumma la-naqūlanna li-walīyi-hī
49e mā šahidnā mahlika ʾahli-hī
49f wa-ʾin-nā la-ṣādiqūna 
They said: Swear one to another by Allah that we verily will attack him and his household by night, and afterward we will surely say unto his friend: We witnessed not the destruction of his household. And lo! we are truthtellers. 49 
他們說:「你們指真主互相盟誓吧!」他們說:「我們必在夜間謀害他,和他的信 
وَمَكَرُوا مَكْرًا وَمَكَرْنَا مَكْرًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
50a wa-makarū makran
50b wa-makarnā makran
50c wa-hum lā yašʿurūna 
So they plotted a plot: and We plotted a plot, while they perceived not. 50 
他們曾用一個計謀,我也曾用一個計謀,但他們不知不覺。 
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ مَكْرِهِمْ أَنَّا دَمَّرْنَاهُمْ وَقَوْمَهُمْ أَجْمَعِينَ 
51a fa-nẓur
51b kayfa kāna ʿāqibatu makri-him
51c ʾan-nā dammarnā-hum wa-qawma-hum ʾaǧmaʿīna 
Then see the nature of the consequence of their plotting, for lo! We destroyed them and their people, every one. 51 
你看他們的計謀的結局是怎樣的。(結果)是我把他們和他們的宗族,全體毀滅了。 
فَتِلْكَ بُيُوتُهُمْ خَاوِيَةً بِمَا ظَلَمُوا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
52a fa-tilka buyūtu-hum ḫāwiyatan bi-mā ẓalamū
52b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-qawmin
52b R yaʿlamūna 
See, yonder are their dwellings empty and in ruins because they did wrong. Lo! herein is indeed a portent for a people who have knowledge. 52 
那些是他們的房屋,因他們的不義而變為坍塌的。對於有知識的民眾此中確有一個 
وَأَنجَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
53 wa-ʾanǧaynā llaḏīna ʾāmanū
wa-kānū yattaqūna 
And we saved those who believed and used to ward off (evil). 53 
我曾拯救了信道而且敬畏的人們。 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ وَأَنتُمْ تُبْصِرُونَ 
54a wa-lūṭan
54b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
54c ʾa-taʾtūna l-fāḥišata
54d wa-ʾantum tubṣirūna 
And Lot! when he said unto his folk: Will ye commit abomination knowingly? 54 
(我曾派遣〕魯特,當日,他對他的宗族說:「你們怎麼明目張膽地幹醜事呢? 
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ شَهْوَةً مِّن دُونِ النِّسَاءِ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ تَجْهَلُونَ 
55a ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla šahwatan min dūni n-nisāʾi
55b bal ʾantum qawmun
55b R taǧhalūna 
Must ye seek lust after men instead of women? Nay, but ye are folk who act senselessly. 55 
你們務必要捨女人而以男人滿足性慾嗎?不然,你們是無知識的民眾。」 
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا أَخْرِجُوا آلَ لُوطٍ مِّن قَرْيَتِكُمْ إِنَّهُمْ أُنَاسٌ يَتَطَهَّرُونَ 
56a fa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī
56b ʾil-lā ʾan qālū
56c ʾaḫriǧū ʾāla lūṭin min qaryati-kum
56d ʾinna-hum ʾunāsun
56d R yataṭahharūna 
But the answer of his folk was naught save that they said: Expel the household of Lot from your township, for they (forsooth) are folk who would keep clean! 56 
他們說:「你們把魯特的信徒逐出城外,因為他們是純潔的民眾。」這是他們唯一 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ قَدَّرْنَاهَا مِنَ الْغَابِرِينَ 
57a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
57b qaddarnā-hā mina l-ġābirīna 
Then We saved him and his household save his wife; We destined her to be of those who stayed behind. 57 
我就拯救了他和他的信徒,他的妻子除外,我已預定她和其餘的人同受刑罰。 
وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ 
58a wa-ʾamṭarnā ʿalay-him maṭaran
58b fa-sāʾa maṭaru l-munḏarīna 
And We rained a rain upon them. Dreadful is the rain of those who have been warned. 58 
我曾降大雨去傷他們。曾受警告者所遭的雨真惡劣! 
قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ وَسَلَامٌ عَلَىٰ عِبَادِهِ الَّذِينَ اصْطَفَىٰ آللَّهُ خَيْرٌ أَمَّا يُشْرِكُونَ 
59a quli
59b l-ḥamdu li-llāhi
59c wa-salāmun ʿalā ʿibādi-hī
59c R llaḏīna ṣṭafā
59d ʾa-llāhu ḫayrun 
Say (O Muhammad): Praise be to Allah, and peace be on His slaves whom He hath chosen! Is Allah best, or (all) that ye ascribe as partners (unto Him)? 59 
你說:「一切讚頌,全歸真主。祝他所選的眾僕平安。」究竟是真主更好呢?還是 
أَمَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا بِهِ حَدَائِقَ ذَاتَ بَهْجَةٍ مَّا كَانَ لَكُمْ أَن تُنبِتُوا شَجَرَهَا أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ يَعْدِلُونَ 
60e ʾam-mā yušrikūna
60a ʾam-man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
60b wa-ʾanzala la-kum mina s-samāʾi māʾan
60c fa-ʾanbatnā bi-hī ḥadāʾiqa ḏāta bahǧatin
60d mā kāna la-kum ʾan tunbitū šaǧara-hā
60e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
60f bal hum qawmun
60f R yaʿdilūna 
Is not He (best) Who created the heavens and the earth, and sendeth down for you water from the sky wherewith We cause to spring forth joyous orchards, whose trees it never hath been yours to cause to grow. Is there any Allah beside Allah? Nay, but they are folk who ascribe equals (unto Him)! 60 
是那天地的創造者(更好),他為你們從雲中降下雨水,以培植美麗的園圃,而你 
أَمَّن جَعَلَ الْأَرْضَ قَرَارًا وَجَعَلَ خِلَالَهَا أَنْهَارًا وَجَعَلَ لَهَا رَوَاسِيَ وَجَعَلَ بَيْنَ الْبَحْرَيْنِ حَاجِزًا أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
61a ʾam-man ǧaʿala l-ʾarḍa qarāran
61b wa-ǧaʿala ḫilāla-hā ʾanhāran
61c wa-ǧaʿala la-hā rawāsiya
61d wa-ǧaʿala bayna l-baḥrayni ḥāǧizan
61e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
61f bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Is not He (best) Who made the earth a fixed abode, and placed rivers in the folds thereof, and placed firm hills therein, and hath set a barrier between the two seas? Is there any Allah beside Allah? Nay, but most of them know not! 61 
還是以大地為安居之所,使諸河流貫其間,使諸山鎮壓其上,並在兩海之間設一個 
أَمَّن يُجِيبُ الْمُضْطَرَّ إِذَا دَعَاهُ وَيَكْشِفُ السُّوءَ وَيَجْعَلُكُمْ خُلَفَاءَ الْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ 
62a ʾam-man yuǧību l-muḍṭarra
62b ʾiḏā daʿā-hu
62c wa-yakšifu s-sūʾa
62d wa-yaǧʿalu-kum ḫulafāʾa l-ʾarḍi
62e ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
62f qalīlan mā taḏakkarūna 
Is not He (best) Who answereth the wronged one when he crieth unto Him and removeth the evil, and hath made you viceroys of the earth? Is there any God beside Allah? Little do they reflect! 62 
還是那答應受難者的祈禱,而解除其災害,且以你們為大地的代治者呢?除真主外 
أَمَّن يَهْدِيكُمْ فِي ظُلُمَاتِ الْبَرِّ وَالْبَحْرِ وَمَن يُرْسِلُ الرِّيَاحَ بُشْرًا بَيْنَ يَدَيْ رَحْمَتِهِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ تَعَالَى اللَّهُ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
63a ʾam-man yahdī-kum fī ẓulumāti l-barri wa-l-baḥri
63b wa-man yursilu r-riyāḥa bušran bayna yaday raḥmati-hī
63c ʾa-ʾilāhun maʿa llāhi
63d taʿālā llāhu ʿam-mā yušrikūna 
Is not He (best) Who guideth you in the darkness of the land and the sea, He Who sendeth the winds as heralds of His mercy? Is there any God beside Allah? High Exalted be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! 63 
還是那在陸海的重重黑暗中引導你們,在降其恩惠之前,使風為傳佳音者呢?除真 
أَمَّن يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَمَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أَإِلَٰهٌ مَّعَ اللَّهِ قُلْ هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
64a ʾam-man yabdaʾu l-ḫalqa
64b ṯumma yuʿīdu-hū
64c wa-man yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
64d ʾa-ʾilāhun maʿa llāhī
64e qul
64f hātū burhāna-kum
64g ʾin kuntum ṣādiqīna 
Is not He (best) Who produceth creation, then reproduceth it, and Who provideth for you from the heaven and the earth? Is there any God beside Allah? Say: Bring your proof, if ye are truthful! 64 
還是那創造萬物,然後加以復造,並從天上地下供你們給養者呢?除真主外,難道 
قُل لَّا يَعْلَمُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الْغَيْبَ إِلَّا اللَّهُ وَمَا يَشْعُرُونَ أَيَّانَ يُبْعَثُونَ 
65a qul
65b lā yaʿlamu man fī s-samāwāti wāl-ʾarḍi l-ġayba ʾil-lā llāhu
65c wa-mā yašʿurūna ʾayyāna yubʿaṯūna 
Say (O Muhammad): None in the heavens and the earth knoweth the Unseen save Allah; and they know not when they will be raised (again). 65 
你說:「除真主外,在天地間,沒有一個知道幽玄,他們不知道甚麼時候復活。 
بَلِ ادَّارَكَ عِلْمُهُمْ فِي الْآخِرَةِ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّنْهَا بَلْ هُم مِّنْهَا عَمُونَ 
66a bali ddāraka ʿilmu-hum fī l-ʾāḫirati
66b bal hum fī šakkin min-hā
66c bal hum min-hā ʿamūna 
Nay, but doth their knowledge reach to the Hereafter? Nay, for they are in doubt concerning it. Nay, for they cannot see it. 66 
難道他們關於後世的知識已經成熟了嗎?不然,他們對於後世是懷疑的。不然,他 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَإِذَا كُنَّا تُرَابًا وَآبَاؤُنَا أَئِنَّا لَمُخْرَجُونَ 
67a wa-qāla llaḏīna kafarū
67b ʾa-ʾiḏā kunnā turāban wa-ʾābāʾu-nā
67c ʾa-ʾin-nā la-muḫraǧūna 
Yet those who disbelieve say: When we have become dust like our fathers, shall we verily be brought forth (again)? 67 
不信道的人說:「難道我們和我們的祖先還要被復活起來嗎? 
لَقَدْ وُعِدْنَا هَٰذَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا مِن قَبْلُ إِنْ هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
68a la-qad wuʿidnā hāḏā naḥnu wa-ʾābāʾu-nā min qablu
68b ʾin hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
We were promised this, forsooth, we and our fathers. (All) this is naught but fables of the men of old. 68 
我們和我們的祖先,以前確已聽過這一類的恐嚇,這個只是古人的神話。」 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُجْرِمِينَ 
69a qul
69b sīrū fī l-ʾarḍi
69c fa-nẓurū
69d kayfa kāna ʿāqibatu l-muǧrimīna 
Say (unto them, O Muhammad): Travel in the land and see the nature of the sequel for the guilty! 69 
你說:「你們應當在地面上旅行,因而觀察犯罪人的結局是怎樣的。」 
وَلَا تَحْزَنْ عَلَيْهِمْ وَلَا تَكُن فِي ضَيْقٍ مِّمَّا يَمْكُرُونَ 
70a wa-lā taḥzan ʿalay-him
70b wa-lā takun fī ḍayqin mim-mā yamkurūna 
And grieve thou not for them, nor be in distress because of what they plot (against thee). 70 
你不要為他們的(悖逆)而憂愁,不要為他們的計謀而煩悶。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
71a wa-yaqūlūna
71b matā hāḏā l-waʿdu
71c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 71 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的。」 
قُلْ عَسَىٰ أَن يَكُونَ رَدِفَ لَكُم بَعْضُ الَّذِي تَسْتَعْجِلُونَ 
72a qul
72b ʿasā ʾan yakūna radifa la-kum baʿḍu llaḏī tastaʿǧilūna 
Say: It may be that a part of that which ye would hasten on is close behind you. 72 
你說:「你們要求早日實現的,或許有一部分是臨近你們的。」 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَشْكُرُونَ 
73a wa-ʾinna rabba-ka la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
73b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaškurūna 
Lo! thy Lord is full of bounty for mankind, but most of them do not give thanks. 73 
你的主對於世人,確是有大恩的,但他們大半是不感謝的。 
وَإِنَّ رَبَّكَ لَيَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ 
74 wa-ʾinna rabba-ka la-yaʿlamu mā tukinnu ṣudūru-hum wa-mā yuʿlinūna 
Lo! thy Lord knoweth surely all that their bosoms hide, and all that they proclaim. 74 
你的主,的確知道他們的胸中隱匿的和他們所表白的。 
وَمَا مِنْ غَائِبَةٍ فِي السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
75 wa-mā min ġāʾibatin fī s-samāʾi wa-l-ʾarḍi ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
And there is nothing hidden in the heaven or the earth but it is in a clear Record. 75 
天上地下,沒有一件隱微的事物,不記錄在一本明白的天經中。 
إِنَّ هَٰذَا الْقُرْآنَ يَقُصُّ عَلَىٰ بَنِي إِسْرَائِيلَ أَكْثَرَ الَّذِي هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
76 ʾinna hāḏā l-qurʾāna yaquṣṣu ʿalā banī ʾisrāʾīla ʾakṯara llaḏī hum fī-hi yaḫtalifūna 
Lo! this Qur’an narrateth unto the Children of Israel most of that concerning which they differ. 76 
這部《古蘭經》,的確把以色列的後裔所爭論的大部分的事理告訴他們。 
وَإِنَّهُ لَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
77 wa-ʾinna-hū la-hudan wa-raḥmatun li-l-muʾminīna 
And lo! it is a guidance and a mercy for believers. 77 
這部《古蘭經》對於信道者確是向導和恩惠。 
إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُم بِحُكْمِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ 
78a ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum bi-ḥukmi-hī
78b wa-huwa l-ʿazīzu l-ʿalīmu 
Lo! thy Lord will judge between them of His wisdom, and He is the Mighty, the Wise. 78 
你的主,必為他們依照他的決定而裁判。他確是萬能的,確是全知的。 
فَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ إِنَّكَ عَلَى الْحَقِّ الْمُبِينِ 
79a fa-tawakkal ʿalā llāhi
79b ʾinna-ka ʿalā l-ḥaqqi l-mubīni 
Therefor (O Muhammad) put thy trust in Allah, for thou (standest) on the plain Truth. 79 
你應當信賴真主,你確是據有明白的真理的。 
إِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ 
80a ʾinna-ka lā tusmiʿu l-mawtā
80b wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa
80c ʾiḏā wallaw
mudbirīna 
Lo! thou canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee; 80 
你必定不能使死人聽(你講道)。你必定不能使退避的聾子聽你召喚。 
وَمَا أَنتَ بِهَادِي الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ 
81a wa-mā ʾanta bi-hādī l-ʿumyi ʿan ḍalālati-him
81b ʾin tusmiʿu ʾil-lā man yuʾminu bi-ʾāyāti-nā
81c fa-hum muslimūna 
Nor canst thou lead the blind out of their error. Thou canst make none to hear, save those who believe Our revelations and who have surrendered. 81 
你絕不能引導瞎子離開迷誤。你只能使信我的蹟象的人,聽你(講道),他們因而 
وَإِذَا وَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِمْ أَخْرَجْنَا لَهُمْ دَابَّةً مِّنَ الْأَرْضِ تُكَلِّمُهُمْ أَنَّ النَّاسَ كَانُوا بِآيَاتِنَا لَا يُوقِنُونَ 
82a wa-ʾiḏā waqaʿa l-qawlu ʿalay-him
82b ʾaḫraǧnā la-hum dābbatan mina l-ʾarḍi
82b R tukallimu-hum
82c ʾanna n-nāsa kānū bi-ʾāyāti-nā lā yūqinūna 
And when the word is fulfilled concerning them, We shall bring forth a beast of the earth to speak unto them because mankind had not faith in Our revelations. 82 
當預言對他們實現的時候,我將使一種動物從地中出生,傷害他們,因為眾人不信 
وَيَوْمَ نَحْشُرُ مِن كُلِّ أُمَّةٍ فَوْجًا مِّمَّن يُكَذِّبُ بِآيَاتِنَا فَهُمْ يُوزَعُونَ 
83a wa-yawma naḥšuru min kulli ʾummatin fawǧan mim-man yukaḏḏibu bi-ʾāyāti-nā
83b fa-hum yūzaʿūna 
And (remind them of) the Day when We shall gather out of every nation a host of those who denied Our revelations, and they will be set in array; 83 
在那日,我將從每個民族中,集合一群不信我的蹟象的人,而他們是被排列得整整 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوا قَالَ أَكَذَّبْتُم بِآيَاتِي وَلَمْ تُحِيطُوا بِهَا عِلْمًا أَمَّاذَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
84a ḥattā
84b ʾiḏā ǧāʾū
84a qāla
84c ʾa-kaḏḏabtum bi-ʾāyāt-ī
84d wa-lam tuḥīṭū bi-hā ʿilman
84e ʾam-māḏā kuntum taʿmalūna 
Till, when they come (before their Lord), He will say: Did ye deny My revelations when ye could not compass them in knowledge, or what was it that ye did? 84 
等到他們來到(真主)那裡的時候,他說:「你們沒有徹底知道我的蹟象就加以否 
وَوَقَعَ الْقَوْلُ عَلَيْهِم بِمَا ظَلَمُوا فَهُمْ لَا يَنطِقُونَ 
85a wa-waqaʿa l-qawlu ʿalay-him bi-mā ẓalamū
85b fa-hum la yanṭiqūna 
And the Word will be fulfilled concerning them because they have done wrong, and they will not speak. 85 
預言將對他們的不義而對他們實現,所以他們啞口無言。 
أَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا اللَّيْلَ لِيَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
86a ʾa-lam yaraw
86b ʾan-nā ǧaʿalnā l-layla
86c li-yaskunū fī-hi
86b wa-n-nahāra mubṣiran
86d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
86d R yuʾminūna 
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe. 86 
難道他們不知道嗎?我以黑夜做他們的安息時間,以白晝做他們觀看的時間,對於 
وَيَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَفَزِعَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ وَكُلٌّ أَتَوْهُ دَاخِرِينَ 
87a wa-yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
87b fa-faziʿa man fī s-samāwāti wa-man fī l-ʾarḍi ʾil-lā man šaʾa llāhu
87c wa-kullun ʾataw-hu
dāḫirīna 
And (remind them of) the Day when the Trumpet will be blown, and all who are in the heavens and the earth will start in fear, save him whom Allah willeth. And all come unto Him, humbled. 87 
在那日,將吹號角,除真主所意欲的外,凡在天上地下的都要恐怖,個個都要卑賤 
وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ 
88a wa-tarā l-ǧibāla
88a R taḥsabu-hā ǧāmidatan
88b wa-hiya tamurru marra s-saḥābi
88c ṣunʿa llāhi
88c R llaḏī ʾatqana kulla šayʾin
88d ʾinna-hū ḫabīrun bi-mā tafʿalūna 
And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do. 88 
你見群山而以為都是固定的,其實群山都象行雲樣逝去。那是精製萬物的真主的化 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَهُم مِّن فَزَعٍ يَوْمَئِذٍ آمِنُونَ 
89a man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
89b fa-la-hū ḫayrun min-hā
89c wa-hum min fazaʿin yawmaʾiḏin ʾāminūna 
Whoso bringeth a good deed will have better than its worth; and such are safe from fear that Day. 89 
行善的人將獲得更佳的報酬,在那日,他們將免於恐怖。 
وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَكُبَّتْ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ هَلْ تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
90a wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
90b fa-kubbat wuǧūhu-hum fī n-nāri
90c hal tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
And whoso bringeth an ill-deed, such will be flung down on their faces in the Fire. Are ye rewarded aught save what ye did? 90 
作惡的人,將匍匐著投入火獄:「你們只受你們的行為的報酬。」 
إِنَّمَا أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ رَبَّ هَٰذِهِ الْبَلْدَةِ الَّذِي حَرَّمَهَا وَلَهُ كُلُّ شَيْءٍ وَأُمِرْتُ أَنْ أَكُونَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
91a ʾinna-mā ʾumirtu
91b ʾan ʾaʿbuda rabba hāḏihī l-baldati
91b R llaḏī ḥarrama-hā
91c wa-la-hū kullu šayʾin
91d wa-ʾumirtu
91e ʾan ʾakūna mina l-muslimīna 
(Say): I (Muhammad) am commanded only to serve the Lord of this land which He hath hallowed, and unto Whom all things belong. And I am commanded to be of those who surrender (unto Him), 91 
(你說):「我只奉命崇拜這城市的主,他曾以這城市為禁地。萬物都是他所有的 
وَأَنْ أَتْلُوَ الْقُرْآنَ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَقُلْ إِنَّمَا أَنَا مِنَ الْمُنذِرِينَ 
92a wa-ʾan ʾatluwa l-qurʾāna
92b fa-mani htadā
92c fa-ʾinna-mā yahtadī li-nafsi-hī
92d wa-man ḍalla
92e fa-qul
92f ʾinna-mā ʾanā mina l-munḏirīna 
And to recite the Qur’an. And whoso goeth right, goeth right only for (the good of) his own soul; and as for him who goeth astray - (Unto him) say: Lo! I am only a warner. 92 
並宣讀《古蘭經》。」誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途,你對誰說:「我只 
وَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ سَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَتَعْرِفُونَهَا وَمَا رَبُّكَ بِغَافِلٍ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
93a wa-quli
93b l-ḥamdu li-llāhi
93c sa-yurī-kum ʾāyāti-hī
93d fa-taʿrifūna-hā
93e wa-mā rabbu-ka bi-ġāfilin ʿam-mā taʿmalūna 
And say: Praise be to Allah Who will show you His portents so that ye shall know them. And thy Lord is not unaware of what ye (mortals) do. 93 
你說:「一切讚頌,全歸真主,他將顯示給你們他的蹟象,你們就認識它。你的主 
سورة القصص 
Sūrat al-Qaṣaṣ (28)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QASAS (THE STORY, STORIES) Total Verses: 88 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
28 故 事(改 賽 素) 古 蘭 經 第 二 八 章 這章是麥加的,全章共計八八節。 
طسم 
1 ṭāʾ-sīn-mīm 
Ta. Sin. Mim. 1 
塔,辛,米目。 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-mubīni 
These are revelations of the Scripture that maketh plain. 2 
這些是明白的經典的節文。 
نَتْلُو عَلَيْكَ مِن نَّبَإِ مُوسَىٰ وَفِرْعَوْنَ بِالْحَقِّ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
3 natlū ʿalay-ka min nabaʾi mūsā wa-firʿawna bi-l-ḥaqqi li-qawmin
3 R yuʾminūna 
We narrate unto thee (somewhat) of the story of Moses and Pharaoh with truth, for folk who believe. 3 
我本著真理,為信道的民眾而對你敘述穆薩和法老的事蹟。 
إِنَّ فِرْعَوْنَ عَلَا فِي الْأَرْضِ وَجَعَلَ أَهْلَهَا شِيَعًا يَسْتَضْعِفُ طَائِفَةً مِّنْهُمْ يُذَبِّحُ أَبْنَاءَهُمْ وَيَسْتَحْيِي نِسَاءَهُمْ إِنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُفْسِدِينَ 
4a ʾinna firʿawna ʿalā fī l-ʾarḍi
4b wa-ǧaʿala ʾahla-hā šiyaʿan
4c yastaḍʿifu ṭāʾifatan min-hum
4d yuḏabbiḥu ʾabnāʾa-hum
4e wa-yastaḥyī nisāʾa-hum
4f ʾinna-hū kāna mina l-mufsidīna 
Lo! Pharaoh exalted himself in the earth and made its people castes. A tribe among them he oppressed, killing their sons and sparing their women. Lo! he was of those who work corruption. 4 
法老確已在國中傲慢,他把國民分成許多宗派,而欺負其中的一派人;屠殺他們的 
وَنُرِيدُ أَن نَّمُنَّ عَلَى الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا فِي الْأَرْضِ وَنَجْعَلَهُمْ أَئِمَّةً وَنَجْعَلَهُمُ الْوَارِثِينَ 
5a wa-nurīdu
5b ʾan namunna ʿalā llaḏīna studʿifū fī l-ʾarḍi
5c wa-naǧʿala-hum ʾaʾimmatan
5d wa-naǧʿala-humu l-wāriṯīna 
And We desired to show favour unto those who were oppressed in the earth, and to make them examples and to make them the inheritors, 5 
我要把恩典賞賜給大地上受欺負的人,我要以他們為表率,我要以他們為繼承者, 
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُم مَّا كَانُوا يَحْذَرُونَ 
6a wa-numakkina la-hum fī l-ʾarḍi
6b wa-nuriya firʿawna wa-hāmāna wa-ǧunūda-humā min-hum mā kānū yaḥḏarūna 
And to establish them in the earth, and to show Pharaoh and Haman and their hosts that which they feared from them. 6 
我要使他們在大地上得勢,我要昭示法老、哈曼和他們倆的軍隊,對於這些被欺負 
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ 
7a wa-ʾawḥaynā ʾilā ʾummi mūsā
7b ʾan ʾarḍiʿī-hi
7c fa-ʾiḏā ḫifti ʿalay-hi
7d fa-ʾalqī-hi fī l-yammi
7e wa-lā taḫāfī
7f wa-lā taḥzanī
7g ʾin-nā rāddū-hu ʾilay-ki
7h wa-ǧāʿilū-hu mina l-mursalīna 
And We inspired the mother of Moses, saying: Suckle him and, when thou fearest for him, then cast him into the river and fear not nor grieve. Lo! We shall bring him back unto thee and shall make him (one) of Our messengers. 7 
我曾啟示穆薩的母親(說):「你應當哺乳他,當你怕他受害的時候,你把他投在 
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ 
8a fa-ltaqaṭa-hū ʾālu firʿawna
8b li-yakūna la-hum ʿadūwan wa-ḥazanan
8c ʾinna firʿawna wa-hāmāna wa-ǧunūda-humā kānū ḫāṭiʾīna 
And the family of Pharaoh took him up, that he might become for them an enemy and a sorrow, Lo! Pharaoh and Haman and their hosts were ever sinning. 8 
法老的侍從曾拾取了他,以致他成為他們的敵人和憂患。法老、哈曼和他倆的軍隊 
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِّي وَلَكَ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَن يَنفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
9a wa-qalati mraʾatu firʿawna
9b qurratu ʿaynin l-ī wa-la-ka
9c lā taqtulū-hu
9d ʿasā ʾan yanfaʿa-nā
9e ʾaw nattaḫiḏa-hū waladan
9f wa-hum lā yašʿurūna 
And the wife of Pharaoh said: (He will be) a consolation for me and for thee. Kill him not. Peradventure he may be of use to us, or we may choose him for a son. And they perceived not. 9 
法老的妻子說:「(這)是我和你的慰藉,你們不要殺他,也許他有利於我們,或 
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا إِن كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَن رَّبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
10a wa-ʾaṣbaḥa fuʾādu ʾummi mūsā fāriġan
10b ʾin kādat la-tubdī bi-hī
10c law-lā ʾan rabaṭnā ʿalā qalbi-hā
10d li-takūna mina l-muʾminīna 
And the heart of the mother of Moses became void, and she would have betrayed him if We had not fortified her heart, that she might be of the believers. 10 
穆薩的母親的心,變成空虛的。若不是我使她安下心來,以便她成為信道的人,她 
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ فَبَصُرَتْ بِهِ عَن جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
11a wa-qālat li-ʾuḫti-hī
11b qussī-hi
11c fa-baṣurat bi-hī ʿan ǧunubin
11d wa-hum lā yašʿurūna 
And she said unto his sister: Trace him. So she observed him from afar, and they perceived not. 11 
她對他的姐姐說:「你追著他去吧。」她就遠遠地窺測他,他們毫不知覺。 
وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِن قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ 
12a wa-ḥarramnā ʿalay-hi l-marāḍiʿa min qablu
12b fa-qālat
12c hal ʾadullu-kum ʿalā ʾahli baytin
12c R yakfulūna-hū la-kum
12d wa-hum la-hū nāṣiḥūna 
And We had before forbidden foster-mothers for him, so she said: Shall I show you a household who will rear him for you and take care of him? 12 
以前,我禁止他吃任何人的奶,他的姐姐就說:「我介紹你們一家人,替你們養育 
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
13a fa-radadnā-hu ʾilā ʾummi-hī
13b kay taqarra ʿaynu-hā
13c wa-lā taḥzana
13d wa-li-taʿlama
13e ʾanna waʿda llāhi ḥaqqun
13f wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
So We restored him to his mother that she might be comforted and not grieve, and that she might know that the promise of Allah is true. But most of them know not. 13 
於是,我把他送還他的母親,以便她獲得慰藉,不再憂愁,而且知道真主的應許是 
وَلَمَّا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَاسْتَوَىٰ آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَكَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
14a wa-lammā balaġa ʾašudda-hū
14b wa-stawā
14c ʾātaynā-hu ḥukman wa-ʿilman
14d wa-ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
And when he reached his full strength and was ripe, We gave him wisdom and knowledge. Thus do We reward the good. 14 
當他體格強壯,智力健全的時候,我賞賜他智慧和學識。我要這樣報酬善人。 
وَدَخَلَ الْمَدِينَةَ عَلَىٰ حِينِ غَفْلَةٍ مِّنْ أَهْلِهَا فَوَجَدَ فِيهَا رَجُلَيْنِ يَقْتَتِلَانِ هَٰذَا مِن شِيعَتِهِ وَهَٰذَا مِنْ عَدُوِّهِ فَاسْتَغَاثَهُ الَّذِي مِن شِيعَتِهِ عَلَى الَّذِي مِنْ عَدُوِّهِ فَوَكَزَهُ مُوسَىٰ فَقَضَىٰ عَلَيْهِ قَالَ هَٰذَا مِنْ عَمَلِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ عَدُوٌّ مُّضِلٌّ مُّبِينٌ 
15a wa-daḫala l-madīnata ʿalā ḥīni ġaflatin min ʾahli-hā
15b fa-waǧada fī-hā raǧulayni
15b R yaqtatilāni
15c hāḏā min šīʿati-hī
15d wa-hāḏā min ʿadūwi-hī
15e fa-staġāṯa-hū llaḏī min šīʿati-hī ʿalā llaḏī min ʿadūwi-hī
15f fa-wakaza-hū mūsā
15g fa-qaḍā ʿalay-hi
15h qāla
15i hāḏā min ʿamali š-šayṭāni
15j ʾinna-hū ʿadūwun muḍillun mubīnun 
And he entered the city at a time of carelessness of its folk, and he found therein two men fighting, one of his own caste, and the other of his enemies; and he who was of his caste asked him for help against him who was of his enemies. So Moses struck him with his fist and killed him. He said: This is of the devil’s doing. Lo! he is an enemy, a mere misleader. 15 
乘城裡的人疏忽的時候,他走進城來,並在城裡發現了兩個人正在爭鬥,這個是屬 
قَالَ رَبِّ إِنِّي ظَلَمْتُ نَفْسِي فَاغْفِرْ لِي فَغَفَرَ لَهُ إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
16a qāla
16b V rabb-i
16b ʾin-nī ẓalamtu nafs-ī
16c fa-ġfir l-ī
16d fa-ġafara la-hū
16e ʾinna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
He said: My Lord! Lo! I have wronged my soul, so forgive me. Then He forgave him. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 16 
他說:「我的主啊!我確已自欺了,求你饒恕我吧。」真主就饒恕了他,他確是至 
قَالَ رَبِّ بِمَا أَنْعَمْتَ عَلَيَّ فَلَنْ أَكُونَ ظَهِيرًا لِّلْمُجْرِمِينَ 
17a qāla
17b V rabb-i
17b bi-mā ʾanʿamta ʿalay-ya
17c fa-lan ʾakūna ẓahīran li-l-muǧrimīna 
He said: My Lord! Forasmuch as Thou hast favoured me, I will nevermore be a supporter of the guilty. 17 
他說:「我的主啊!我借你所賜我的恩典而求你保祐我,我絕不做犯罪者的助手。」 
فَأَصْبَحَ فِي الْمَدِينَةِ خَائِفًا يَتَرَقَّبُ فَإِذَا الَّذِي اسْتَنصَرَهُ بِالْأَمْسِ يَسْتَصْرِخُهُ قَالَ لَهُ مُوسَىٰ إِنَّكَ لَغَوِيٌّ مُّبِينٌ 
18a fa-ʾaṣbaḥa fī l-madīnati ḫāʾifan
18b yataraqqabu
18c fa-ʾiḏā llaḏī stanṣara-hū bi-l-ʾamsi yastaṣriḫu-hū
18d qāla la-hū mūsā
18e ʾinna-ka la-ġawīyun mubīnun 
And morning found him in the city, fearing, vigilant, when behold! he who had appealed to him the day before cried out to him for help. Moses said unto him: Lo! thou art indeed a mere hothead. 18 
次日早晨,他在城裡戰戰兢兢的。昨日向他求救的那個人忽然又向他高聲求救。穆 
فَلَمَّا أَنْ أَرَادَ أَن يَبْطِشَ بِالَّذِي هُوَ عَدُوٌّ لَّهُمَا قَالَ يَا مُوسَىٰ أَتُرِيدُ أَن تَقْتُلَنِي كَمَا قَتَلْتَ نَفْسًا بِالْأَمْسِ إِن تُرِيدُ إِلَّا أَن تَكُونَ جَبَّارًا فِي الْأَرْضِ وَمَا تُرِيدُ أَن تَكُونَ مِنَ الْمُصْلِحِينَ 
19a fa-lammā ʾan ʾarāda
19b ʾan yabṭiša bi-llaḏī huwa ʿadūwun la-humā
19c qāla
19d V yā-mūsā
19d ʾa-turīdu
19e ʾan taqtula-nī
19f ka-mā qatalta nafsan bi-l-ʾamsi
19g ʾin turīdu
19h ʾil-lā ʾan takūna ǧabbāran fī l-ʾarḍi
19i wa-mā turīdu
19j ʾan takūna mina l-muṣliḥīna 
And when he would have fallen upon the man who was an enemy unto them both, he said: O Moses! Wouldst thou kill me as thou didst kill a person yesterday. Thou wouldst be nothing but a tyrant in the land, thou wouldst not be of the reformers. 19 
當他欲撲擊他倆的敵人的時候,求救的那個人說:「穆薩啊!你要像昨日殺人樣殺 
وَجَاءَ رَجُلٌ مِّنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ يَسْعَىٰ قَالَ يَا مُوسَىٰ إِنَّ الْمَلَأَ يَأْتَمِرُونَ بِكَ لِيَقْتُلُوكَ فَاخْرُجْ إِنِّي لَكَ مِنَ النَّاصِحِينَ 
20a wa-ǧāʾa raǧulun min ʾaqṣā l-madīnati
20b yasʿā
20c qāla
20d V yā-mūsā
20d ʾinna l-malaʾa yaʾtamirūna bi-ka
20e li-yaqtulū-ka
20f fa-ḫruǧ
20g ʾin-nī la-ka mina n-nāṣiḥīna 
And a man came from the uttermost part of the city, running. He said: O Moses! Lo! the chiefs take counsel against thee to slay thee; therefor escape. Lo! I am of those who give thee good advice. 20 
有一個人,從城的極遠處忙來說:「穆薩啊!臣僕們的確正在商議要殺你,你快出 
فَخَرَجَ مِنْهَا خَائِفًا يَتَرَقَّبُ قَالَ رَبِّ نَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
21a fa-ḫaraǧa min-hā ḫāʾifan
21b yataraqqabu
21c qāla
21d V rabb-i
21d naǧǧi-nī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
So he escaped from thence, fearing, vigilant. He said: My Lord! Deliver me from the wrongdoing folk. 21 
他就從城裡戰戰兢兢地逃出來了,他說:「我的主啊!求你使我脫離不義的民眾。」 
وَلَمَّا تَوَجَّهَ تِلْقَاءَ مَدْيَنَ قَالَ عَسَىٰ رَبِّي أَن يَهْدِيَنِي سَوَاءَ السَّبِيلِ 
22a wa-lammā tawaǧǧaha tilqāʾa madyana
22b qāla
22c ʿasā rabb-ī ʾan yahdiya-nī sawāʾa s-sabīli 
And when he turned his face toward Midian, he said: Peradventure my Lord will guide me in the right road. 22 
當他已趨向麥德彥的時候,他說:「我的主也許指示我正道。」 
وَلَمَّا وَرَدَ مَاءَ مَدْيَنَ وَجَدَ عَلَيْهِ أُمَّةً مِّنَ النَّاسِ يَسْقُونَ وَوَجَدَ مِن دُونِهِمُ امْرَأَتَيْنِ تَذُودَانِ قَالَ مَا خَطْبُكُمَا قَالَتَا لَا نَسْقِي حَتَّىٰ يُصْدِرَ الرِّعَاءُ وَأَبُونَا شَيْخٌ كَبِيرٌ 
23a wa-lammā warada māʾa madyana
23b waǧada ʿalay-hi ʾummatan mina n-nāsi
23b R yasqūna
23c wa-waǧada min dūni-himu mraʾatayni
23c R taḏūdāni
23d qāla
23e mā ḫaṭbu-kumā
23f qālatā
23g lā nasqī
23h ḥattā yuṣdira r-riʿāʾu
23i wa-ʾabū-nā šayḫun kabīrun 
And when he came unto the water of Midian he found there a whole tribe of men, watering. And he found apart from them two women keeping back (their flocks). He said: What aileth you? The two said: We cannot give (our flocks) to drink till the shepherds return from the water; and our father is a very old man. 23 
當他來到麥德彥的泉邊的時候,他看見有一群人在那裡飲羊,他發現除他們外還有 
فَسَقَىٰ لَهُمَا ثُمَّ تَوَلَّىٰ إِلَى الظِّلِّ فَقَالَ رَبِّ إِنِّي لِمَا أَنزَلْتَ إِلَيَّ مِنْ خَيْرٍ فَقِيرٌ 
24a fa-saqā la-humā
24b ṯumma tawallā ʾilā ẓ-ẓilli
24c fa-qāla
24d V rabb-i
24d ʾin-nī li-mā ʾanzalta ʾilay-ya min ḫayrin faqīrun 
So he watered (their flock) for them. Then he turned aside into the shade, and said: My Lord! I am needy of whatever good Thou sendest down for me. 24 
他就替她倆飲羊,然後退到樹蔭下,他說:「我的主啊!我確需求你所降給我的任 
فَجَاءَتْهُ إِحْدَاهُمَا تَمْشِي عَلَى اسْتِحْيَاءٍ قَالَتْ إِنَّ أَبِي يَدْعُوكَ لِيَجْزِيَكَ أَجْرَ مَا سَقَيْتَ لَنَا فَلَمَّا جَاءَهُ وَقَصَّ عَلَيْهِ الْقَصَصَ قَالَ لَا تَخَفْ نَجَوْتَ مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
25a fa-ǧāʾat-hu ʾiḥdā-humā
25b tamšī ʿalā stiḥyāʾin
25c qālat
25d ʾinna ʾab-ī yadʿū-ka
25e li-yaǧziya-ka ʾaǧra mā saqayta la-nā
25f fa-lammā ǧāʾa-hū
25g wa-qaṣṣa ʿalay-hi l-qaṣaṣa
25h qāla
25i lā taḫaf
25j naǧawta mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
Then there came unto him one of the two women, walking shyly. She said: Lo! my father biddeth thee, that he may reward thee with a payment for that thou didst water (the flock) for us. Then, when he came unto him and told him the (whole) story, he said: Fear not! Thou hast escaped from the wrongdoing folk. 25 
那兩個女子中的一個,羞澀地來對他說:「我的父親的確要請你去,要酬謝你替我 
قَالَتْ إِحْدَاهُمَا يَا أَبَتِ اسْتَأْجِرْهُ إِنَّ خَيْرَ مَنِ اسْتَأْجَرْتَ الْقَوِيُّ الْأَمِينُ 
26a qālat ʾiḥdā-humā
26b V yā-ʾabat-i
26b staʾǧir-hu
26c ʾinna ḫayra mani staʾǧarta l-qawīyu l-ʾamīnu 
One of the two women said: O my father! Hire him! For the best (man) that thou canst hire in the strong, the trustworthy. 26 
那兩個女子中的一個說:「我的父親啊!請你顧用他。你最好顧用這個又強壯又忠 
قَالَ إِنِّي أُرِيدُ أَنْ أُنكِحَكَ إِحْدَى ابْنَتَيَّ هَاتَيْنِ عَلَىٰ أَن تَأْجُرَنِي ثَمَانِيَ حِجَجٍ فَإِنْ أَتْمَمْتَ عَشْرًا فَمِنْ عِندِكَ وَمَا أُرِيدُ أَنْ أَشُقَّ عَلَيْكَ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 
27a qāla
27b ʾin-nī ʾurīdu
27c ʾan ʾunkiḥa-ka ʾiḥdā bnatay-ya hātayni
27d ʿalā ʾan taʾǧura-nī ṯamāniya ḥiǧaǧin
27e fa-ʾin ʾatmamta ʿašran
27f fa-min ʿindi-ka
27g wa-mā ʾurīdu
27h ʾan ʾašuqqa ʿalay-ka
27i sa-taǧidu-nī
27j ʾin šāʾa llāhu
27i mina ṣ-ṣāliḥīna 
He said: Lo! I fain would marry thee to one of these two daughters of mine on condition that thou hirest thyself to me for (the term of) eight pilgrimages. Then if thou completest ten it will be of thine own accord, for I would not make it hard for thee. Allah willing, thou wilt find me of the righteous. 27 
他說:「我必定以我的這兩個女兒中的一個嫁給你,但你必須替我做八年工。如果 
قَالَ ذَٰلِكَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ أَيَّمَا الْأَجَلَيْنِ قَضَيْتُ فَلَا عُدْوَانَ عَلَيَّ وَاللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 
28a qāla
28b ḏālika bayn-ī wa-bayna-ka
28c ʾayya-mā l-ʾaǧalayni qaḍaytu
28d fa-lā ʿudwāna ʿalay-ya
28e wa-llāhu ʿalā mā naqūlu wakīlun 
He said: That (is settled) between thee and me. Whichever of the two terms I fulfil, there will be no injustice to me, and Allah is Surety over what we say. 28 
他說:「這是我與你所訂的合同,我無論做滿那一個期限對於我都不可有過份的要 
فَلَمَّا قَضَىٰ مُوسَى الْأَجَلَ وَسَارَ بِأَهْلِهِ آنَسَ مِن جَانِبِ الطُّورِ نَارًا قَالَ لِأَهْلِهِ امْكُثُوا إِنِّي آنَسْتُ نَارًا لَّعَلِّي آتِيكُم مِّنْهَا بِخَبَرٍ أَوْ جَذْوَةٍ مِّنَ النَّارِ لَعَلَّكُمْ تَصْطَلُونَ 
29a fa-lammā qaḍā mūsā l-ʾaǧala
29b wa-sāra bi-ʾahli-hī
29c ʾānasa min ǧānibi ṭ-ṭūri nāran
29d qāla li-ʾahli-hī
29e mkuṯū
29f ʾin-nī ʾānastu nāran
29g laʿall-ī ʾātī-kum min-hā bi-ḫabarin ʾaw ǧaḏwatin mina n-nāri
29h laʿalla-kum taṣṭalūna 
Then, when Moses had fulfilled the term, and was travelling with his housefolk, he saw in the distance a fire and said unto his housefolk: Bide ye (here). Lo! I see in the distance a fire; peradventure I shall bring you tidings thence, or a brand from the fire that ye may warm yourselves. 29 
當穆薩已做滿期限,而帶著他的家屬旅行的時候,他看見那座山的這邊有一處火光 
فَلَمَّا أَتَاهَا نُودِيَ مِن شَاطِئِ الْوَادِ الْأَيْمَنِ فِي الْبُقْعَةِ الْمُبَارَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ أَن يَا مُوسَىٰ إِنِّي أَنَا اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
30a fa-lammā ʾatā-hā
30b nūdiya min šāṭiʾi l-wādi l-ʾaymani fī l-buqʿati l-mubārakati mina š-šaǧarati
30c ʾan
30c V yā-mūsā
30c P ʾin-nī
30c ʾanā llāhu rabbu l-ʿālamīna 
And when he reached it, he was called from the right side of the valley in the blessed field, from the tree: O Moses! Lo! I, even I, am Allah, the Lord of the Worlds; 30 
他已來到那個火光的附近,山谷的右岸上,有叢林的吉祥處,發出呼聲說:「穆薩 
وَأَنْ أَلْقِ عَصَاكَ فَلَمَّا رَآهَا تَهْتَزُّ كَأَنَّهَا جَانٌّ وَلَّىٰ مُدْبِرًا وَلَمْ يُعَقِّبْ يَا مُوسَىٰ أَقْبِلْ وَلَا تَخَفْ إِنَّكَ مِنَ الْآمِنِينَ 
31a wa-ʾan ʾalqi ʿaṣā-ka
31b fa-lammā raʾā-hā
31c tahtazzu
31d ka-ʾanna-hā ǧānnun
31e wallā
mudbiran
31f wa-lam yuʿaqqib
31g V yā-mūsā
31g ʾaqbil
31h wa-lā taḫaf
31i ʾinna-ka mina l-ʾāminīna 
Throw down thy staff. And when he saw it writhing as it had been a demon, he turned to flee headlong, (and it was said unto him): O Moses! Draw nigh and fear not. Lo! thou art of those who are secure. 31 
你拋下你的手杖吧。」他看見那條手杖蜿蜒如蛇,就轉臉退避,不敢轉回去。「穆 
اسْلُكْ يَدَكَ فِي جَيْبِكَ تَخْرُجْ بَيْضَاءَ مِنْ غَيْرِ سُوءٍ وَاضْمُمْ إِلَيْكَ جَنَاحَكَ مِنَ الرَّهْبِ فَذَانِكَ بُرْهَانَانِ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
32a sluk yada-ka fī ǧaybi-ka
32b taḫruǧ bayḍāʾa min ġayri sūʾin
32c wa-ḍmum ʾilay-ka ǧanāḥa-ka mina r-rahbi
32d fa-ḏānika burhānāni min rabbi-ka ʾilā firʿawna wa-malāʾi-hī
32e ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
Thrust thy hand into the bosom of thy robe it will come forth white without hurt. And guard thy heart from fear. Then these shall be two proofs from your Lord unto Pharaoh and his chiefs. Lo! they are evil-living folk. 32 
你把你的手插入懷中,它將白亮亮地抽出來,卻無惡疾。你為恐怖而把你的手縮回 
قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ 
33a qāla
33b V rabb-i
33b ʾin-nī qataltu min-hum nafsan
33c fa-ʾaḫāfu
33d ʾan yaqtulū-ni 
He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. 33 
他說:「我的主啊!我確已殺過他們中的一個人,所以我怕他們殺我。 
وَأَخِي هَارُونُ هُوَ أَفْصَحُ مِنِّي لِسَانًا فَأَرْسِلْهُ مَعِيَ رِدْءًا يُصَدِّقُنِي إِنِّي أَخَافُ أَن يُكَذِّبُونِ 
34a wa-ʾaḫ-ī hārūnu huwa ʾafṣaḥu minn-ī lisānan
34b fa-ʾarsil-hu maʿ-ī ridʾan
34c yusaddiqu-nī
34d ʾin-nī ʾaḫāfu
34e ʾan yukaḏḏibū-ni 
My brother Aaron is more eloquent than me in speech. Therefor send him with me as a helper to confirm me. Lo! I fear that they will give the lie to me. 34 
我的哥哥哈倫,口才比我好,求你派他同我去,做我的助手,証實我的使命;我的 
قَالَ سَنَشُدُّ عَضُدَكَ بِأَخِيكَ وَنَجْعَلُ لَكُمَا سُلْطَانًا فَلَا يَصِلُونَ إِلَيْكُمَا بِآيَاتِنَا أَنتُمَا وَمَنِ اتَّبَعَكُمَا الْغَالِبُونَ 
35a qāla
35b sa-našuddu ʿaḍuda-ka bi-ʾaḫī-ka
35c wa-naǧʿalu la-kumā sulṭānan
35d fa-lā yaṣilūna ʾilay-kumā bi-ʾāyāti-nā
35e ʾantumā wa-mani ttabaʿa-kumā l-ġālibūna 
He said: We will strengthen thine arm with thy brother, and We will give unto you both power so that they cannot reach you for Our portents. Ye twain, and those who follow you, will be the winners. 35 
真主說:「我將以你的哥哥助你一臂之力,我要給你們倆一種權力,所以他們不能 
فَلَمَّا جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِآيَاتِنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّفْتَرًى وَمَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ 
36a fa-lammā ǧāʾa-hum mūsā bi-ʾāyāti-nā bayyinātin
36b qālū
36c mā hāḏā ʾil-lā siḥrun muftaran
36d wa-mā samiʿnā bi-hāḏā fī ʾābāʾi-nā l-ʾawwalīna 
But when Moses came unto them with Our clear tokens, they said: This is naught but invented magic. We never heard of this among our fathers of old. 36 
當穆薩已帶著我的許多明顯的蹟象來到他們面前的時候,他們說:「這個只是捏造 
وَقَالَ مُوسَىٰ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ مِنْ عِندِهِ وَمَن تَكُونُ لَهُ عَاقِبَةُ الدَّارِ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الظَّالِمُونَ 
37a wa-qāla mūsā
37b rabbī ʾaʿlamu bi-man ǧāʾa bi-l-hudā min ʿindi-hī
wa-man takūnu la-hū ʿāqibatu d-dāri
37c ʾinna-hū lā yufliḥu ẓ-ẓālimūna 
And Moses said: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance from His presence, and whose will be the sequel of the Home (of bliss). Lo! wrong-doers will not be successful. 37 
穆薩說:「我的主知道誰帶來了從他那裡降臨的正道,誰得享受後世的善果。不義 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا أَيُّهَا الْمَلَأُ مَا عَلِمْتُ لَكُم مِّنْ إِلَٰهٍ غَيْرِي فَأَوْقِدْ لِي يَا هَامَانُ عَلَى الطِّينِ فَاجْعَل لِّي صَرْحًا لَّعَلِّي أَطَّلِعُ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ مِنَ الْكَاذِبِينَ 
38a wa-qāla firʿawnu
38b V yā-ʾayyu-hā l-malaʾu
38b mā ʿalimtu la-kum min ʾilāhin ġayr-ī
38c fa-ʾawqid l-ī
38d V yā-hāmānu
38d ʿalā ṭ-ṭīni
38e fa-ǧʿal l-ī ṣarḥan
38f laʿall-ī ʾaṭṭaliʿu ʾilā ʾilāhi mūsā
38g wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-hū mina l-kāḏibīna 
And Pharaoh said: O chiefs! I know not that ye have a god other than me, so kindle for me (a fire), O Haman, to bake the mud; and set up for me a lofty tower in order that I may survey the god of Moses; and lo! I deem him of the liars. 38 
法老說:「臣僕們啊!我不知道除我外還有別的神靈。哈曼啊!你應當替我燒磚, 
وَاسْتَكْبَرَ هُوَ وَجُنُودُهُ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَظَنُّوا أَنَّهُمْ إِلَيْنَا لَا يُرْجَعُونَ 
39a wa-stakbara huwa wa-ǧunūdu-hū fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
39b wa-ẓannū
39c ʾanna-hum ʾilay-nā lā yurǧaʿūna 
And he and his hosts were haughty in the land without right, and deemed that they would never be brought back to Us. 39 
他和他的軍隊,在國中妄自尊大,他們猜想自己不被召歸於我。 
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الظَّالِمِينَ 
40a fa-ʾaḫaḏnā-hu wa-ǧunūda-hū
40b fa-nabaḏnā-hum fī l-yammi
40c fa-nẓur
40d kayfa kāna ʿāqibatu ẓ-ẓālimīna 
Therefor We seized him and his hosts, and abandoned them unto the sea. Behold the nature of the consequence for evil-doers! 40 
我就懲治他和他的軍隊,把他們投入海中。你看看不義者的結局是怎樣的。 
وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ لَا يُنصَرُونَ 
41a wa-ǧaʿalnā-hum ʾaʾimmatan
41a R yadʿūna ʾilā n-nāri
41b wa-yawma l-qiyāmati lā yunṣarūna 
And We made them patterns that invite unto the Fire, and on the Day of Resurrection they will not be helped. 41 
我以他們為召人於火獄的罪魁,復活日,他們將不獲援助。 
وَأَتْبَعْنَاهُمْ فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا لَعْنَةً وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ هُم مِّنَ الْمَقْبُوحِينَ 
42a wa-ʾatbaʿnā-hum fī hāḏihī d-dunyā laʿnatan
42b wa-yawma l-qiyāmati hum mina l-maqbūḥīna 
And We made a curse to follow them in this world, and on the Day of Resurrection they will be among the hateful. 42 
在今世我使詛罵追隨他們;復活日,他們的面目將變成醜惡的。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ مِن بَعْدِ مَا أَهْلَكْنَا الْقُرُونَ الْأُولَىٰ بَصَائِرَ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةً لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
43a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
43b min baʿdi mā ʾahlaknā l-qurūna l-ʾūlā
43a baṣāʾira li-n-nāsi wa-hudan wa-raḥmatan
43b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And We verily gave the Scripture unto Moses after We had destroyed the generations of old: clear testimonies for mankind, and a guidance and a mercy, that haply they might reflect. 43 
在毀滅遠古的各世代之後,我確已把經典賞賜穆薩,以作世人的明証、向導和恩惠 
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الْغَرْبِيِّ إِذْ قَضَيْنَا إِلَىٰ مُوسَى الْأَمْرَ وَمَا كُنتَ مِنَ الشَّاهِدِينَ 
44a wa-mā kunta bi-ǧānibi l-ġarbīyi
44b ʾiḏ qaḍaynā ʾilā mūsā l-ʾamra
44c wa-mā kunta mina š-šāhidīna 
And thou (Muhammad) wast not on the western side (of the Mount) when We expounded unto Moses the commandment, and thou wast not among those present; 44 
當我以我的命令啟示穆薩的時候,你沒有在西山邊,也沒有親眼看見。 
وَلَٰكِنَّا أَنشَأْنَا قُرُونًا فَتَطَاوَلَ عَلَيْهِمُ الْعُمُرُ وَمَا كُنتَ ثَاوِيًا فِي أَهْلِ مَدْيَنَ تَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَلَٰكِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ 
45a wa-lākinna ʾanšaʾnā qurūnan
45b fa-taṭāwala ʿalay-himu l-ʿumuru
45c wa-mā kunta ṯāwiyan fī ʾahli madyana
45d tatlū ʿalay-him ʾāyāti-nā
45e wa-lākin-nā kunnā mursilīna 
But We brought forth generations, and their lives dragged on for them. And thou wast not a dweller in Midian, reciting unto them Our revelations, but We kept sending (messengers to men). 45 
但我創造了許多世紀,那些世代曾經過漫長的歲月。你沒有居住在麥德彥人之間, 
وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
46a wa-mā kunta bi-ǧānibi ṭ-ṭūri
46b ʾiḏ nādaynā
46c wa-lākin raḥmatan min rabbi-ka
46d li-tunḏira qawman
46e mā ʾatā-hum min naḏīrin min qabli-ka
46f laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed. 46 
當我召喚(穆薩)的時候,你沒有在山邊,但這是從你的主降下的恩惠,以便你警 
وَلَوْلَا أَن تُصِيبَهُم مُّصِيبَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَيَقُولُوا رَبَّنَا لَوْلَا أَرْسَلْتَ إِلَيْنَا رَسُولًا فَنَتَّبِعَ آيَاتِكَ وَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-law-lā ʾan tuṣība-hum muṣībatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
47b fa-yaqūlū
47c V rabba-nā
47c law-lā ʾarsalta ʾilay-nā rasūlan
47d fa-nattabiʿa ʾāyāti-ka
47e wa-nakūna mina l-muʾminīna 
Otherwise, if disaster should afflict them because of that which their own hands have sent before (them), they might say: Our Lord! Why sentest Thou no messenger unto us, that we might have followed Thy revelations and been of the believers? 47 
若不是他們將為自己犯罪而遭殃,並且說:「我們的主啊!你怎麼不派一個使者來 
فَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا لَوْلَا أُوتِيَ مِثْلَ مَا أُوتِيَ مُوسَىٰ أَوَلَمْ يَكْفُرُوا بِمَا أُوتِيَ مُوسَىٰ مِن قَبْلُ قَالُوا سِحْرَانِ تَظَاهَرَا وَقَالُوا إِنَّا بِكُلٍّ كَافِرُونَ 
48a fa-lammā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu min ʿindi-nā
48b qālū
48c law-lā ʾūtiya miṯla mā ʾūtiya mūsā
48d ʾa-wa-lam yakfurū bi-mā ʾūtiya mūsā min qablu
48e qālū
48f siḥrāni
48f R taẓāharā
48g wa-qālū
48h ʾin-nā bi-kullin kāfirūna 
But when there came unto them the Truth from Our presence, they said: Why is he not given the like of what was given unto Moses? Did they not disbelieve in that which was given unto Moses of old? They say: Two magics that support each other; and they say: Lo! in both we are disbelievers. 48 
當我所啟示的真理降臨他們的時候,他們說:「他為甚麼不能獲得像穆薩所獲得的 
قُلْ فَأْتُوا بِكِتَابٍ مِّنْ عِندِ اللَّهِ هُوَ أَهْدَىٰ مِنْهُمَا أَتَّبِعْهُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
49a qul
49b fa-ʾtū bi-kitābin min ʿindi llāhi
49b R huwa ʾahdā min-humā
49c ʾattabiʿ-hu
49d ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (unto them, O Muhammad): Then bring a scripture from the presence of Allah that giveth clearer guidance than these two (that) I may follow it, if ye are truthful. 49 
你說:「如果你們是誠實的人,那末,你們拿一部經典來,只要是真主所啟示的, 
فَإِن لَّمْ يَسْتَجِيبُوا لَكَ فَاعْلَمْ أَنَّمَا يَتَّبِعُونَ أَهْوَاءَهُمْ وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّنِ اتَّبَعَ هَوَاهُ بِغَيْرِ هُدًى مِّنَ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
50a fa-ʾin lam yastaǧībū la-ka
50b fa-ʿlam
50c ʾanna-mā yattabiʿūna ʾahwāʾa-hum
50d wa-man ʾaḍallu mim-mani ttabaʿa hawā-hu bi-ġayri hudan mina llāhi
50e ʾinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And if they answer thee not, then know that what they follow is their lusts. And who goeth farther astray than he who followeth his lust without guidance from Allah. Lo! Allah guideth not wrongdoing folk. 50 
如果他們不答應你,那末,你應當知道他們只是順從自己的私欲。捨真主所啟示的 
وَلَقَدْ وَصَّلْنَا لَهُمُ الْقَوْلَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
51a wa-la-qad waṣṣalnā la-humu l-qawla
51b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And now verily We have caused the Word to reach them, that haply they may give heed. 51 
我確已續示真言,以便他們記念。 
الَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ مِن قَبْلِهِ هُم بِهِ يُؤْمِنُونَ 
52 llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba min qabli-hī hum bi-hī yuʾminūna 
Those unto whom We gave the Scripture before it, they believe in it, 52 
在啟示這真言之前,曾蒙我賞賜天經的人,是確信這真言的。 
وَإِذَا يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ قَالُوا آمَنَّا بِهِ إِنَّهُ الْحَقُّ مِن رَّبِّنَا إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلِهِ مُسْلِمِينَ 
53a wa-ʾiḏā yutlā ʿalay-him
53b qālū
53c ʾāmannā bi-hī
53d ʾinna-hū l-ḥaqqu min rabbi-nā
53e ʾin-nā kunnā min qabli-hī muslimīna 
And when it is recited unto them, they say: We believe in it. Lo! it is the Truth from our Lord. Lo! even before it we were of those who surrender (unto Him). 53 
當有人對他們宣讀這真言的時候,他們說:「我們確信這真言,它確是從我們的主 
أُولَٰئِكَ يُؤْتَوْنَ أَجْرَهُم مَّرَّتَيْنِ بِمَا صَبَرُوا وَيَدْرَءُونَ بِالْحَسَنَةِ السَّيِّئَةَ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
54a ʾulāʾika yuʾtawna ʾaǧra-hum marratayni bi-mā ṣabarū
54b wa-yadraʾūna bi-l-ḥasanati s-sayyiʾata
54c wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them, 54 
這等人,因能堅忍,且能以德報怨,並分捨我所賜予他們的,故得加倍的報酬。 
وَإِذَا سَمِعُوا اللَّغْوَ أَعْرَضُوا عَنْهُ وَقَالُوا لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ سَلَامٌ عَلَيْكُمْ لَا نَبْتَغِي الْجَاهِلِينَ 
55a wa-ʾiḏā samiʿū l-laġwa
55b ʾaʿraḍū ʿan-hu
55c wa-qālū
55d la-nā ʾaʿmālu-nā
55e wa-lakum ʾaʿmālu-kum
55f salāmun ʿalay-kum
55g lā nabtaġī l-ǧahilīna 
And when they hear vanity they withdraw from it and say: Unto us our works and unto you your works. Peace be unto you! We desire not the ignorant. 55 
當他們聽到惡言的時候,立即退避,他們說:「我們有我們的行為,你們有你們的 
إِنَّكَ لَا تَهْدِي مَنْ أَحْبَبْتَ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يَهْدِي مَن يَشَاءُ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
56a ʾinna-ka lā tahdī man ʾaḥbabta
56b wa-lākinna llāha yahdī man yašāʾu
56c wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Lo! thou (O Muhammad) guidest not whom thou lovest, but Allah guideth whom He will. And He is Best Aware of those who walk aright. 56 
你必定不能使你所喜愛的人遵循正道,真主卻能使他所意欲的人遵循正道,他知道 
وَقَالُوا إِن نَّتَّبِعِ الْهُدَىٰ مَعَكَ نُتَخَطَّفْ مِنْ أَرْضِنَا أَوَلَمْ نُمَكِّن لَّهُمْ حَرَمًا آمِنًا يُجْبَىٰ إِلَيْهِ ثَمَرَاتُ كُلِّ شَيْءٍ رِّزْقًا مِّن لَّدُنَّا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
57a wa-qālū
57b ʾin nattabiʿi l-hudā maʿa-ka
57c nutaḫaṭṭaf min ʾarḍi-nā
57d ʾa-wa-lam numakkin la-hum ḥaraman ʾāminan
57d R yuǧbā ʾilay-hi ṯamarātu kulli šayʾin rizqan min ladun-nā
57e wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
And they say: If we were to follow the Guidance with thee we should be torn out of our land. Have We not established for them a sure sanctuary, whereunto the produce of all things is brought (in trade), a provision from Our presence? But most of them know not. 57 
他們說:「如果我們與你共同遵守正道,我們將被驅逐出境。」難道我沒有為他們 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَرْيَةٍ بَطِرَتْ مَعِيشَتَهَا فَتِلْكَ مَسَاكِنُهُمْ لَمْ تُسْكَن مِّن بَعْدِهِمْ إِلَّا قَلِيلًا وَكُنَّا نَحْنُ الْوَارِثِينَ 
58a wa-kam ʾahlaknā min qaryatin
58a R baṭirat maʿīšata-hā
58b fa-tilka masākinu-hum lam tuskan min baʿdi-him ʾil-lā qalīlan
58c wa-kunnā naḥnu l-wāriṯīna 
And how many a community have We destroyed that was thankless for its means of livelihood! And yonder are their dwellings, which have not been inhabited after them save a little. And We, even We, were the inheritors. 58 
我曾毀滅許多城市,那些城市裡的居民,過一種驕奢的生活。這些是他們的居住地 
وَمَا كَانَ رَبُّكَ مُهْلِكَ الْقُرَىٰ حَتَّىٰ يَبْعَثَ فِي أُمِّهَا رَسُولًا يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِنَا وَمَا كُنَّا مُهْلِكِي الْقُرَىٰ إِلَّا وَأَهْلُهَا ظَالِمُونَ 
59a wa-mā kāna rabbu-ka muhlika l-qurā
59b ḥattā yabʿaṯa fī ʾummi-hā rasūlan
59b R yatlū ʿalay-him ʾāyāti-nā
59c wa-mā kunnā muhlikī l-qurā
59d ʾil-lā wa-ʾahlu-hā ẓālimūna 
And never did thy Lord destroy the townships, till He had raised up in their mother(-town) a messenger reciting unto them Our revelations. And never did We destroy the townships unless the folk thereof were evil-doers. 59 
你的主,不會毀滅各城市,直到他在首邑中派遣一個使者,對各城市的居民宣讀他 
وَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَزِينَتُهَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
60a wa-mā ʾūtītum min šayʾin fa-matāʿu l-ḥayāti d-dunyā wa-zīnatu-hā
60b wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun wa-ʾabqā
60c ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And whatsoever ye have been given is a comfort of the life of the world and an ornament thereof; and that which Allah hath is better and more lasting. Have ye then no sense? 60 
你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的給養和裝飾,在真主那裡的(報酬)是 
أَفَمَن وَعَدْنَاهُ وَعْدًا حَسَنًا فَهُوَ لَاقِيهِ كَمَن مَّتَّعْنَاهُ مَتَاعَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ هُوَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ مِنَ الْمُحْضَرِينَ 
61a ʾa-fa-man waʿadnā-hu waʿdan ḥasanan
61b fa-huwa lāqī-hi
61a ka-man mattaʿnā-hu matāʿa l-ḥayāti d-dunyā
61c ṯumma huwa yawma l-qiyāmati mina l-muḥḍarīna 
Is he whom We have promised a fair promise which he will find (true) like him whom We suffer to enjoy awhile the comfort of the life of the world, then on the Day of Resurrection he will be of those arraigned? 61 
得到我的美好的應許,而將獲得實惠的人,與在今世生活中獲得我的給養而在復活 
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
62a wa-yawma yunādī-him
62b fa-yaqūlu
62c ʾayna šurakāʾ-iya
62c R llaḏīna kuntum tazʿumūna 
On the day when He will call unto them and say: Where are My partners whom ye imagined? 62 
在那日,真主將召喚他們說:「你們所妄稱我的伙伴者,如今在那裡呢?」 
قَالَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ رَبَّنَا هَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَغْوَيْنَا أَغْوَيْنَاهُمْ كَمَا غَوَيْنَا تَبَرَّأْنَا إِلَيْكَ مَا كَانُوا إِيَّانَا يَعْبُدُونَ 
63a qāla llaḏīna ḥaqqa ʿalay-himu l-qawlu
63b V rabba-nā
63b hāʾulāʾ llaḏīna ʾaġwaynā ʾaġwaynā-hum
63c ka-mā ġawaynā
63d tabarraʾnā ʾilay-ka
63e mā kānū ʾīyā-nā yaʿbudūna 
Those concerning whom the Word will have come true will say: Our Lord! These are they whom we led astray. We led them astray even as we ourselves were astray. We declare our innocence before Thee: us they never worshipped. 63 
受判決的人們說:「我們的主啊!我們曾使這些人迷誤,固然我們迷誤他們,但他 
وَقِيلَ ادْعُوا شُرَكَاءَكُمْ فَدَعَوْهُمْ فَلَمْ يَسْتَجِيبُوا لَهُمْ وَرَأَوُا الْعَذَابَ لَوْ أَنَّهُمْ كَانُوا يَهْتَدُونَ 
64a wa-qīla
64b dʿū šurakāʾa-kum
64c fa-daʿaw-hum
64d fa-lam yastaǧībū la-hum
64e wa-raʾawū l-ʿaḏāba
64f law ʾanna-hum kānū yahtadūna 
And it will be said: Cry unto your (so-called) partners (of Allah). And they will cry unto them, and they will give no answer unto them, and they will see the Doom. Ah, if they had but been guided! 64 
將用聲音召喚他們說:「你們把你們的配主召喚來吧!」他們就召喚他們,但他們 
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ مَاذَا أَجَبْتُمُ الْمُرْسَلِينَ 
65a wa-yawma yunādī-him
65b fa-yaqūlu
65c māḏā ʾaǧabtumu l-mursalīna 
And on the Day when He will call unto them and say: What answer gave ye to the messengers? 65 
在那日,真主將召喚他們說:「你們所用以答覆使者們的是甚麼呢?」 
فَعَمِيَتْ عَلَيْهِمُ الْأَنبَاءُ يَوْمَئِذٍ فَهُمْ لَا يَتَسَاءَلُونَ 
66a fa-ʿamiyat ʿalay-himu l-ʾanbāʾu yawmaʾiḏin
66b fa-hum lā yatasāʾalūna 
On that day (all) tidings will be dimmed for them, nor will they ask one of another, 66 
在那日,一切口供將對他們變成曖昧的,所以他們不相詢問。 
فَأَمَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَعَسَىٰ أَن يَكُونَ مِنَ الْمُفْلِحِينَ 
67 P fa-ʾammā man tāba wa-ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
67 fa-ʿasā ʾan yakūna mina l-mufliḥīna 
But as for him who shall repent and believe and do right, he haply may be one of the successful. 67 
至於悔罪、信道和行善的人,或許是成功的。 
وَرَبُّكَ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَيَخْتَارُ مَا كَانَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ سُبْحَانَ اللَّهِ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
68a wa-rabbu-ka yaḫluqu mā yašāʾu
68b wa-yaḫtāru
68c mā kāna la-humu l-ḫiyarātu
68d J subḥāna llāhi
68e wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Thy Lord bringeth to pass what He willeth and chooseth. They have never any choice. Glorified be Allah and Exalted above all that they associate (with Him)! 68 
你的主,創造他所意欲的,選擇他所意欲的,他們沒有選擇的權利。讚頌真主,超 
وَرَبُّكَ يَعْلَمُ مَا تُكِنُّ صُدُورُهُمْ وَمَا يُعْلِنُونَ 
69 wa-rabbu-ka yaʿlamu mā tukinnu ṣudūru-hum wa-mā yuʿlinūna 
And thy Lord knoweth what their breasts conceal, and what they publish. 69 
你的主知道他們的胸中所隱藏的和他們(的口頭)所表白的。 
وَهُوَ اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ لَهُ الْحَمْدُ فِي الْأُولَىٰ وَالْآخِرَةِ وَلَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
70a wa-huwa llāhu
70b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
70c la-hū l-ḥamdu fī l-ʾūlā wa-l-ʾāḫirati
70d wa-la-hū l-ḥukmu
70e wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And He is Allah; there is no God save Him. His is all praise in the former and the latter (state), and His is the command, and unto Him ye will be brought back. 70 
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的,今世後世的讚頌全歸他,判決只由他作出。 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ اللَّيْلَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِضِيَاءٍ أَفَلَا تَسْمَعُونَ 
71a qul
71b ʾa-raʾaytum
71c ʾin ǧaʿala llāhu ʿalay-kumu l-layla sarmadan ʾilā yawmi l-qiyāmati
71d man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtī-kum bi-ḍiyāʾin
71e ʾa-fa-lā tasmaʿūna 
Say: Have ye thought, if Allah made night everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you light? Will ye not then hear? 71 
你說:「你們告訴我吧!如果真主使黑夜為你們延長到復活日,那末,除真主外, 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن جَعَلَ اللَّهُ عَلَيْكُمُ النَّهَارَ سَرْمَدًا إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ مَنْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ يَأْتِيكُم بِلَيْلٍ تَسْكُنُونَ فِيهِ أَفَلَا تُبْصِرُونَ 
72a qul
72b ʾa-raʾaytum
72c ʾin ǧaʿala llāhu ʿalay-kumu n-nahāra sarmadan ʾilā yawmi l-qiyāmati
72d man ʾilāhun ġayru llāhi yaʾtī-kum bi-laylin
72d R taskunūna fī-hi
72e ʾa-fa-lā tubṣirūna 
Say: Have ye thought, if Allah made day everlasting for you till the Day of Resurrection, who is a god beside Allah who could bring you night wherein ye rest? Will ye not then see? 72 
你說:「你們告訴我吧!如果真主使白晝為你們延長到復活日,那末,除真主外, 
وَمِن رَّحْمَتِهِ جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
73a wa-min raḥmati-hī ǧaʿala la-kumu l-layla wa-n-nahāra
73b li-taskunū fī-hi
73c wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
73d wa-laʿalla-kum taškurūna 
Of His mercy hath He appointed for you night and day, that therein ye may rest, and that ye may seek His bounty, and that haply ye may be thankful. 73 
他為憐恤你們而為你們創造黑夜和白晝,以便你們在黑夜安息,而在白晝尋求他的 
وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ فَيَقُولُ أَيْنَ شُرَكَائِيَ الَّذِينَ كُنتُمْ تَزْعُمُونَ 
74a wa-yawma yunādī-him
74b fa-yaqūlu
74c ʾayna šurakāʾ-iya
74c R llaḏīna kuntum tazʿumūna 
And on the Day when He shall call unto them and say: Where are My partners whom ye pretended? 74 
在那日,他將召喚他們說:「你們所妄稱為我的伙伴的,如今在那裡呢?」 
وَنَزَعْنَا مِن كُلِّ أُمَّةٍ شَهِيدًا فَقُلْنَا هَاتُوا بُرْهَانَكُمْ فَعَلِمُوا أَنَّ الْحَقَّ لِلَّهِ وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
75a wa-nazaʿnā min kulli ʾummatin šahīdan
75b fa-qulnā
75c hātū burhāna-kum
75d fa-ʿalimū
75e ʾanna l-ḥaqqa li-llāhi
75f wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yaftarūna 
And We shall take out from every nation a witness and We shall say: Bring your proof. Then they will know that Allah hath the Truth, and all that they invented will have failed them. 75 
我將從每一個民族中選拔一個証人,並且說:「你們把你們的証據拿來吧!」他們 
إِنَّ قَارُونَ كَانَ مِن قَوْمِ مُوسَىٰ فَبَغَىٰ عَلَيْهِمْ وَآتَيْنَاهُ مِنَ الْكُنُوزِ مَا إِنَّ مَفَاتِحَهُ لَتَنُوءُ بِالْعُصْبَةِ أُولِي الْقُوَّةِ إِذْ قَالَ لَهُ قَوْمُهُ لَا تَفْرَحْ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْفَرِحِينَ 
76a ʾinna qārūna kāna min qawmi mūsā
76b fa-baġā ʿalay-him
76c wa-ʾātaynā-hu mina l-kunūzi
76d mā ʾinna mafātiḥa-hū la-tanūʾu bi-l-ʿuṣbati ʾulī l-qūwati
76e ʾiḏ qāla la-hū qawmu-hū
76f lā tafraḥ
76g ʾinna llāha lā yuḥibbu l-fariḥīna 
Now Korah was of Moses’ folk, but he oppressed them; and We gave him so much treasure that the stores thereof would verily have been a burden for a troop of mighty men. When his own folk said unto him: Exult not; lo! Allah loveth not the exultant; 76 
戈倫的確屬於穆薩的宗族,但他虐待他們。我曾賞賜他許多財寶,那些財寶的鑰匙 
وَابْتَغِ فِيمَا آتَاكَ اللَّهُ الدَّارَ الْآخِرَةَ وَلَا تَنسَ نَصِيبَكَ مِنَ الدُّنْيَا وَأَحْسِن كَمَا أَحْسَنَ اللَّهُ إِلَيْكَ وَلَا تَبْغِ الْفَسَادَ فِي الْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْمُفْسِدِينَ 
77a wa-btaġi fī mā ʾātā-ka llāhu d-dāra l-ʾāḫirata
77b wa-lā tansā naṣība-ka mina d-dunyā
77c wa-ʾaḥsin
77d ka-mā ʾaḥsana llāhu ʾilay-ka
77e wa-lā tabġi l-fasāda fī l-ʾarḍi
77f ʾinna llāha lā yuḥibbu l-mufsidīna 
But seek the abode of the Hereafter in that which Allah hath given thee and neglect not thy portion of the world, and be thou kind even as Allah hath been kind to thee, and seek not corruption in the earth; lo! Allah loveth not corrupters, 77 
你應當借真主賞賜你的財富而營謀後世的住宅,你不要忘卻你在今世的定分。你當 
قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ عِندِي أَوَلَمْ يَعْلَمْ أَنَّ اللَّهَ قَدْ أَهْلَكَ مِن قَبْلِهِ مِنَ الْقُرُونِ مَنْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُ قُوَّةً وَأَكْثَرُ جَمْعًا وَلَا يُسْأَلُ عَن ذُنُوبِهِمُ الْمُجْرِمُونَ 
78a qāla
78b ʾinna-mā ʾūtītu-hū ʿalā ʿilmin ʿind-ī
78c ʾa-wa-lam yaʿlam
78d ʾanna llāha qad ʾahlaka min qabli-hī mina l-qurūni
man huwa ʾašaddu min-hu qūwatan wa-ʾakṯaru ǧamʿan
78e wa-lā yusʾalu ʿan ḏunūbi-himu l-muǧrimūna 
He said: I have been given it only on account of knowledge I possess. Knew he not that Allah had destroyed already of the generations before him men who were mightier than him in strength and greater in respect of following? The guilty are not questioned of their sins. 78 
他說:「我獲得這項財富,只是因為我有特殊的知識罷了。」難道他不知道嗎?在 
فَخَرَجَ عَلَىٰ قَوْمِهِ فِي زِينَتِهِ قَالَ الَّذِينَ يُرِيدُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا يَا لَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَا أُوتِيَ قَارُونُ إِنَّهُ لَذُو حَظٍّ عَظِيمٍ 
79a fa-ḫaraǧa ʿalā qawmi-hī fī zīnati-hī
79b qāla llaḏīna yurīdūna l-ḥayata d-dunyā
79c J yā-layta la-nā miṯla mā ʾūtiya qārūnu
79d ʾinna-hū la-ḏū ḥaẓẓin ʿaẓīmin 
Then went he forth before his people in his pomp. Those who were desirous of the life of the world said: Ah, would that we had the like of what hath been given unto Korah! Lo! he is lord of rare good fortune. 79 
戈倫曾盛裝出游,以豪華誇示自己的宗族。愛今世生活的人說:「但願我們獲得戈 
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَيْلَكُمْ ثَوَابُ اللَّهِ خَيْرٌ لِّمَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا وَلَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الصَّابِرُونَ 
80a wa-qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
80b J wayla-kum
80c ṯawābu llāhi ḫayrun li-man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
80d wa-lā yulaqqā-hā ʾil-lā ṣ-ṣābirūna 
But those who had been given knowledge said: Woe unto you! The reward of Allah for him who believeth and doeth right is better, and only the steadfast will obtain it. 80 
有學識的人說:「傷哉你們!真主的報酬,對於信道而且行善的人,是更好的,只 
فَخَسَفْنَا بِهِ وَبِدَارِهِ الْأَرْضَ فَمَا كَانَ لَهُ مِن فِئَةٍ يَنصُرُونَهُ مِن دُونِ اللَّهِ وَمَا كَانَ مِنَ الْمُنتَصِرِينَ 
81a fa-ḫasafnā bi-hī wa-bi-dāri-hī l-ʾarḍa
81b fa-mā kāna la-hū min fiʾatin
81b R yanṣurūna-hū min dūni llāhi
81c wa-mā kāna mina l-muntaṣirīna 
So We caused the earth to swallow him and his dwelling-place. Then he had no host to help him against Allah, nor was he of those who can save themselves. 81 
我使他和他的房屋淪陷在地面下,他沒有黨羽協助他抵抗真主,他也不能自衛。 
وَأَصْبَحَ الَّذِينَ تَمَنَّوْا مَكَانَهُ بِالْأَمْسِ يَقُولُونَ وَيْكَأَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَوْلَا أَن مَّنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا لَخَسَفَ بِنَا وَيْكَأَنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ 
82a wa-ʾaṣbaḥa llaḏīna tamannaw makāna-hū bi-l-ʾamsi yaqūlūna
82b way-ka-ʾanna llāha yabṣuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
82c wa-yaqdiru
82d law-lā ʾan manna llāhu ʿalay-nā
82e la-ḫasafa bi-nā
82f way-ka-ʾanna-hū lā yufliḥu l-kāfirūna 
And morning found those who had coveted his place but yesterday crying: Ah, welladay! Allah enlargeth the provision for whom He will of His slaves and straiteneth it (for whom He will). If Allah had not been gracious unto us He would have caused it to swallow us (also). Ah, welladay! the disbelievers never prosper. 82 
昨天羡慕戈倫的境遇的人說:「你不見嗎?真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他 
تِلْكَ الدَّارُ الْآخِرَةُ نَجْعَلُهَا لِلَّذِينَ لَا يُرِيدُونَ عُلُوًّا فِي الْأَرْضِ وَلَا فَسَادًا وَالْعَاقِبَةُ لِلْمُتَّقِينَ 
83a tilka d-dāru l-ʾāḫiratu
83b naǧʿalu-hā li-llaḏīna lā yurīdūna ʿulūwan fī l-ʾarḍi wa-lā fasādan
83c wa-l-ʿāqibatu li-l-muttaqīna 
As for that Abode of the Hereafter We assign it unto those who seek not oppression in the earth, nor yet corruption. The sequel is for those who ward off (evil). 83 
這是後世的住宅,我要用來報答那不願傲慢也不願墮落的人。善果只歸敬畏的人。 
مَن جَاءَ بِالْحَسَنَةِ فَلَهُ خَيْرٌ مِّنْهَا وَمَن جَاءَ بِالسَّيِّئَةِ فَلَا يُجْزَى الَّذِينَ عَمِلُوا السَّيِّئَاتِ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
84a man ǧāʾa bi-l-ḥasanati
84b fa-la-hū ḫayrun min-hā
84c P wa-man ǧāʾa bi-s-sayyiʾati
84c fa-lā yuǧzā llaḏīna ʿamilū s-sayyiʾāti ʾil-lā mā kānū yaʿmalūna 
Whoso bringeth a good deed, he will have better than the same; while as for him who bringeth an ill-deed, those who do ill-deeds will be requited only what they did. 84 
行善的人將得更好的報酬,作惡的人,只受作惡事的報酬。 
إِنَّ الَّذِي فَرَضَ عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لَرَادُّكَ إِلَىٰ مَعَادٍ قُل رَّبِّي أَعْلَمُ مَن جَاءَ بِالْهُدَىٰ وَمَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
85a ʾinna llaḏī faraḍa ʿalay-ka l-qurʾāna la-rāddu-ka ʾilā maʿādin
85b qul
85c rabb-ī ʾaʿlamu man ǧāʾa bi-l-hudā wa-man huwa fī ḍalālin mubīnin 
Lo! He Who hath given thee the Qur’an for a law will surely bring thee home again. Say: My Lord is Best Aware of him who bringeth guidance and him who is in error manifest. 85 
把《古蘭經》降示給你的,必使你復返故鄉。你說:「我的主知道誰是昭示正道的 
وَمَا كُنتَ تَرْجُو أَن يُلْقَىٰ إِلَيْكَ الْكِتَابُ إِلَّا رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ فَلَا تَكُونَنَّ ظَهِيرًا لِّلْكَافِرِينَ 
86a wa-mā kunta tarǧū
86b ʾan yulqā ʾilay-ka l-kitābu ʾil-lā raḥmatan min rabbi-ka
86c fa-lā takūnanna ẓahīran li-l-kāfirīna 
Thou hadst no hope that the Scripture would be inspired in thee; but it is a mercy from thy Lord, so never be a helper to the disbelievers. 86 
你並未希望真主把這部經典賞賜你,但那是由於你的主的恩惠。你絕不要做不信道 
وَلَا يَصُدُّنَّكَ عَنْ آيَاتِ اللَّهِ بَعْدَ إِذْ أُنزِلَتْ إِلَيْكَ وَادْعُ إِلَىٰ رَبِّكَ وَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
87a wa-lā yaṣuddunna-ka ʿan ʾāyāti llāhi
87b baʿda ʾiḏ ʾunzilat ʾilay-ka
87c wa-dʿu ʾilā rabbi-ka
87d wa-lā takūnanna mina l-mušrikīna 
And let them not divert thee from the revelations of Allah after they have been sent down unto thee; but call (mankind) unto thy Lord, and be not of those who ascribe partners (unto Him). 87 
真主的蹟象降示你之後,你絕不要任他們妨礙你宣揚那些蹟象。你應當召人來歸順 
وَلَا تَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ كُلُّ شَيْءٍ هَالِكٌ إِلَّا وَجْهَهُ لَهُ الْحُكْمُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
88a wa-lā tadʿu maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
88b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
88c kullu šayʾin hālikun ʾil-lā waǧha-hū
88d la-hū l-ḥukmu
88e wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And cry not unto any other god along with Allah. There is no God save Him. Everything will perish save His countenance. His is the command, and unto Him ye will be brought back. 88 
除真主外,你不要祈禱別的任何神靈,除他外,絕無應受崇拜的。除他的本體外, 
سورة العنكبوت 
Sūrat al-ʿAnkabūt (29)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ANKABOOT (THE SPIDER) Total Verses: 69 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
29 蜘 蛛(安 凱 逋 特) 古 蘭 經 第 二 九 章 這章是麥加的,全章共計六九節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ 
2a ʾa-ḥasiba n-nāsu
2b ʾan yutrakū
2c ʾan yaqūlū
2d ʾāmannā
2e wa-hum lā yuftanūnā 
Do men imagine that they will be left (at ease) because they say, We believe, and will not be tested with affliction? 2 
眾人以為他們得自由他說「我們已信道了」而不受考驗嗎? 
وَلَقَدْ فَتَنَّا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ صَدَقُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْكَاذِبِينَ 
3a wa-la-qad fatannā llaḏīna min qabli-him
3b fa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ṣadaqū
3c wa-la-yaʿlamanna l-kāḏībīna 
Lo! We tested those who were before you. Thus Allah knoweth those who are sincere, and knoweth those who feign. 3 
我確已考驗在他們之前的人。真主必定要知道說實話者,必定要知道說謊者。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَن يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
4a ʾam ḥasiba llaḏīna yaʿmalūna s-sayyiʾāti
4b ʾan yasbiqū-nā
4c sāʾa mā yaḥkumūna 
Or do those who do ill-deeds imagine that they can outstrip Us? Evil (for them) is that which they decide. 4 
難道作惡的人以為他們能逃出我的法網嗎?他們的判定真惡劣! 
مَن كَانَ يَرْجُو لِقَاءَ اللَّهِ فَإِنَّ أَجَلَ اللَّهِ لَآتٍ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
5a man kāna yarǧū liqāʾa llāhī
5b fa-ʾinna ʾaǧala llāhi la-ʾātin
5c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
Whoso looketh forward to the meeting with Allah (let him know that) Allah’s reckoning is surely nigh, and He is the Hearer, the Knower. 5 
凡希望會見真主者,誰都應當知道真主的限期是必定降臨的,真主確是全聰的,確 
وَمَن جَاهَدَ فَإِنَّمَا يُجَاهِدُ لِنَفْسِهِ إِنَّ اللَّهَ لَغَنِيٌّ عَنِ الْعَالَمِينَ 
6a wa-man ǧāhada
6b fa-ʾinna-mā yuǧāhidu li-nafsi-hī
6c ʾinna llāha la-ġanīyun ʿani l-ʿālamīna 
And whosoever striveth, striveth only for himself, for lo! Allah is altogether Independent of (His) creatures. 6 
凡奮鬥者,都只為自己而奮鬥,真主確是無求於全世界的。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَحْسَنَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
7a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
7a la-nukaffiranna ʿan-hum sayyiʾāti-him
7b wa-la-naǧziyanna-hum ʾaḥsana llaḏī kānū yaʿmalūna 
And as for those who believe and do good works, We shall remit from them their evil deeds and shall repay them the best that they did. 7 
信道而且行善者,我必定勾銷他們的罪惡,我必定以他們的行為的最優的報酬賞賜 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حُسْنًا وَإِن جَاهَدَاكَ لِتُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
8a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi ḥusnan
8b wa-ʾin ǧāhada-ka
8c li-tušrika b-ī mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
8d fa-lā tuṭiʿ-humā
8e ʾilay-ya marǧiʿu-kum
8f fa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna
9 P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
We have enjoined on man kindness to parents; but if they strive to make thee join with Me that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Unto Me is your return and I shall tell you what ye used to do. 8 
我曾命人孝敬父母;如果他倆勒令你用你所不知道的東西配我,那末,你不要服從 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُدْخِلَنَّهُمْ فِي الصَّالِحِينَ 
9 la-nudḫilanna-hum fī ṣ-ṣāliḥīna 
And as for those who believe and do good works, We verily shall make them enter in among the righteous. 9 
信道而且行善者,我必定使他們入於善人之列。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَقُولُ آمَنَّا بِاللَّهِ فَإِذَا أُوذِيَ فِي اللَّهِ جَعَلَ فِتْنَةَ النَّاسِ كَعَذَابِ اللَّهِ وَلَئِن جَاءَ نَصْرٌ مِّن رَّبِّكَ لَيَقُولُنَّ إِنَّا كُنَّا مَعَكُمْ أَوَلَيْسَ اللَّهُ بِأَعْلَمَ بِمَا فِي صُدُورِ الْعَالَمِينَ 
10a wa-mina n-nāsi man yaqūlu
10b ʾāmannā bi-llāhi
10c fa-ʾiḏā ʾūḏiya fī llāhi
10d ǧaʿala fitnata n-nāsi ka-ʿaḏābi llāhi
10e wa-la-ʾin ǧāʾa naṣrun min rabbi-ka
10f la-yaqūlunna
10g ʾin-nā kunnā maʿa-kum
10h ʾa-wa-laysa llāhu bi-ʾaʿlama bi-mā fī ṣudūri l-ʿālamīna 
Of mankind is he who saith: We believe in Allah, but, if he be made to suffer for the sake of Allah, he mistaketh the persecution of mankind for Allah’s punishment; and then, if victory cometh from thy Lord, will say: Lo! we were with you (all the while). Is not Allah Best Aware of what is in the bosoms of (His) creatures? 10 
有些人說:「我們已信真主了。」當他們為真主而受迫害的時候,他們把眾人的迫 
وَلَيَعْلَمَنَّ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيَعْلَمَنَّ الْمُنَافِقِينَ 
11a wa-la-yaʿlamanna llāhu llaḏīna ʾāmanū
11b wa-la-yaʿlamanna l-munāfiqīna 
Verily Allah knoweth those who believe, and verily He knoweth the hypocrites. 11 
真主的確知道信道者,的確知道偽信者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا اتَّبِعُوا سَبِيلَنَا وَلْنَحْمِلْ خَطَايَاكُمْ وَمَا هُم بِحَامِلِينَ مِنْ خَطَايَاهُم مِّن شَيْءٍ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
12a wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
12b ttabiʿū sabīla-nā
12c wa-l-naḥmil ḫaṭāyā-kum
12d wa-mā hum bi-ḥāmilīna min ḫaṭāyā-hum min šayʾin
12e ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Those who disbelieve say unto those who believe: Follow our way (of religion) and we verily will bear your sins (for you). They cannot bear aught of their sins. Lo! they verily are liars. 12 
不信道的人對信道的人說:「你們遵守我們的教道吧!讓我們擔負你們的罪過。」 
وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَّعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
13a wa-la-yaḥmilunna ʾaṯqāla-hum wa-ʾaṯqālan maʿa ʾaṯqali-him
13b wa-la-yusʾalunna yawma l-qiyāmati ʿam-mā kānū yaftarūna 
But they verily will bear their own loads and other loads beside their own, and they verily will be questioned on the Day of Resurrection concerning that which they invented. 13 
他們必定擔負自己的重擔,再加上別的重擔,復活日他們對於自己所偽造的謊言必 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَلَبِثَ فِيهِمْ أَلْفَ سَنَةٍ إِلَّا خَمْسِينَ عَامًا فَأَخَذَهُمُ الطُّوفَانُ وَهُمْ ظَالِمُونَ 
14a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
14b fa-labiṯa fī-him ʾalfa sanatin ʾil-lā ḫamsīna ʿāman
14c fa-ʾaḫaḏa-humu ṭ-ṭūfānu
14d wa-hum ẓālimūna 
And verily we sent Noah (as Our messenger) unto his folk, and he continued with them for a thousand years save fifty years; and the flood engulfed them, for they were wrong-doers. 14 
我確已派努哈去教化他的宗族,他在他們之間,逗留了九百五十年,洪水就襲擊了 
فَأَنجَيْنَاهُ وَأَصْحَابَ السَّفِينَةِ وَجَعَلْنَاهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ 
15a fa-ʾanǧaynā-hu wa-ʾaṣḥāba s-safīnati
15b wa-ǧaʿalnā-hā ʾāyatan li-l-ʿālamīna 
And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples. 15 
我拯救了他和與他同船的人,我以那為全世界的一個蹟象。 
وَإِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
16a wa-ʾibrāhīma
16b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
16c ʿbudū llāha
16d wa-ttaqū-hu
16e ḏālikum ḫayrun la-kum
16f ʾin kuntum taʿlamūna 
And Abraham! (Remember) when he said unto his folk: Serve Allah, and keep your duty unto Him; that is better for you if ye did but know. 16 
(我確已派遣)易卜拉欣,當日,他對他的宗族說:「你們應當崇拜真主,並當敬 
إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِندَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
17a ʾinna-mā taʿbudūna min dūni llāhi ʾawṯānan
17b wa-taḫluqūna ʾifkan
17c ʾinna llaḏīna taʿbudūna min dūni llāhi lā yamlikūna la-kum rizqan
17d fa-btaġū ʿinda llāhi r-rizqa
17e wa-ʿbudū-hu
17f wa-škurū la-hū
17g ʾilay-hi turǧaʿūna 
Ye serve instead of Allah only idols, and ye only invent a lie. Lo! those whom ye serve instead of Allah own no provision for you. So seek your provision from Allah, and serve Him, and give thanks unto Him, (for) unto Him ye will be brought back. 17 
除真主外,你們只崇拜偶像,你們只捏造妄言。你們捨真主而崇拜的(偶像),不 
وَإِن تُكَذِّبُوا فَقَدْ كَذَّبَ أُمَمٌ مِّن قَبْلِكُمْ وَمَا عَلَى الرَّسُولِ إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
18a wa-ʾin tukaḏḏibū
18b fa-qad kaḏḏaba ʾumamun min qabli-kum
18c wa-mā ʿalā r-rasūli ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu 
But if ye deny, then nations have denied before you. The messenger is only to convey (the message) plainly. 18 
如果你們否認(我),那末,在你們之前的許多民族,也否認過(他們的使者)。 
أَوَلَمْ يَرَوْا كَيْفَ يُبْدِئُ اللَّهُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
19a ʾa-wa-lam yaraw
19b kayfa yubdiʾu llāhu l-ḫalqa
19c ṯumma yuʿīdu-hū
19d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
See they not how Allah produceth creation, then reproduceth it? Lo! for Allah that is easy. 19 
難道他們沒有看見真主怎樣創造眾生,然後使他們復活嗎?這對於真主是容易的。 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنشِئُ النَّشْأَةَ الْآخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
20a qul
20b sīrū fī l-ʾarḍi
20c fa-nẓurū
20d kayfa badaʾa l-ḫalqa
20e ṯumma llāhu yunšiʾu n-našʾata l-ʾāḫirata
20f ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Say (O Muhammad): Travel in the land and see how He originated creation, then Allah bringeth forth the later growth. Lo! Allah is Able to do all things. 20 
你說:「你們應當在大地上旅行,因而觀察真主怎樣創造眾生,又怎樣再造他們。 
يُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَيَرْحَمُ مَن يَشَاءُ وَإِلَيْهِ تُقْلَبُونَ 
21a yuʿaḏḏibu man yašāʾu
21b wa-yarḥamu man yašāʾu
21c wa-ʾilay-hi tuqlabūna 
He punisheth whom He will and showeth mercy unto whom He will, and unto Him ye will be turned. 21 
他懲罰他所意欲者,憐恤他所意欲者,你們只被召歸於他。 
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي السَّمَاءِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
22a wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fī l-ʾarḍi wa-lā fī s-samāʾi
22b wa-mā lakum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Ye cannot escape (from Him) in the earth or in the sky, and beside Allah there is for you no friend or helper. 22 
你們無論在地上或天上,都不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何監護者,也沒 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَلِقَائِهِ أُولَٰئِكَ يَئِسُوا مِن رَّحْمَتِي وَأُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
23a P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi wa-liqāʾi-hī
23a ʾulāʾika yaʾisū min raḥmat-ī
23b P wa-ʾulāʾika
23b la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Those who disbelieve in the revelations of Allah and in (their) Meeting with Him, such have no hope of My mercy. For such there is a painful doom. 23 
不信真主的蹟象及與真主會見的,這等人,對我的恩惠已絕望了,這等人,將受痛 
فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا اقْتُلُوهُ أَوْ حَرِّقُوهُ فَأَنجَاهُ اللَّهُ مِنَ النَّارِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
24a fa-mā kāna ǧawaba qawmi-hī
24b ʾil-lā ʾan qālū
24c qtulū-hu
24d ʾaw ḥarriqū-hu
24e fa-ʾanǧā-hu llāhu mina n-nāri
24f ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
24f R yuʾminūna 
But the answer of his folk was only that they said: "Kill him" or "Burn him." Then Allah saved him from the Fire. Lo! herein verily are portents for folk who believe. 24 
他的宗族說:「你們殺死他,或燒死他吧!」這是他們唯一的答覆。真主拯救他脫 
وَقَالَ إِنَّمَا اتَّخَذْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا مَّوَدَّةَ بَيْنِكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ثُمَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُ بَعْضُكُم بِبَعْضٍ وَيَلْعَنُ بَعْضُكُم بَعْضًا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ 
25a wa-qāla
25b ʾinna-mā ttaḫaḏtum min dūni llāhi ʾawṯānan
mawaddata bayni-kum fī l-ḥayāti d-dunyā
25c ṯumma yawma l-qiyāmati yakfuru baʿḍu-kum bi-baʿḍin
25d wa-yalʿanu baʿḍu-kum baʿḍan
25e wa-maʾwā-kumu n-nāru
25f wa-mā la-kum min nāṣirīna 
He said: Ye have chosen only idols instead of Allah. The love between you is only in the life of the world. Then on the Day of Resurrection ye will deny each other and curse each other, and your abode will be the Fire, and ye will have no helpers. 25 
他說:「你們捨真主而以偶像為神靈,只為今世生活中互相親愛罷了。但在復活日 
فَآمَنَ لَهُ لُوطٌ وَقَالَ إِنِّي مُهَاجِرٌ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
26a fa-ʾāmana la-hū lūṭun
26b wa-qāla
26c ʾin-nī muhāǧirun ʾilā rabb-ī
26d ʾinna-hū huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And Lot believed him, and said: Lo! I am a fugitive unto my Lord. Lo! He, only He, is the Mighty, the Wise. 26 
魯特就為他而信道。易卜拉欣說:「我必定遷移到我的主那裡去,他確是萬能的, 
وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَآتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْآخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ 
27a wa-wahabnā la-hū ʾisḥāqa wa-yaʿqūba
27b wa-ǧaʿalnā fī ḏurrīyati-hī n-nubūwata wa-l-kitāba
27c wa-ʾātaynā-hu ʾaǧra-hū fī d-dunyā
27d wa-ʾinna-hū fī l-ʾāḫirati la-mina ṣ-ṣāliḥīna 
And We bestowed on him Isaac and Jacob, and We established the prophethood and the Scripture among his seed, and We gave him his reward in the world, and lo! in the Hereafter he verily is among the righteous. 27 
我賞賜他易斯哈格和葉爾孤白,我以預言和天經賞賜他的後裔,我把他在今世的報 
وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُم بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِّنَ الْعَالَمِينَ 
28a wa-lūṭan
28b ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
28c ʾinna-kum la-taʾtūna l-fāḥišata
28d mā sabaqa-kum bi-hā min ʾaḥadin mina l-ʿālamīna 
And Lot! (Remember) when he said unto his folk: Lo! ye commit lewdness such as no creature did before you. 28 
(我曾派遣)魯特,當日,他對他的宗族說:「你們的確幹醜事,在你們之前,全 
أَئِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الرِّجَالَ وَتَقْطَعُونَ السَّبِيلَ وَتَأْتُونَ فِي نَادِيكُمُ الْمُنكَرَ فَمَا كَانَ جَوَابَ قَوْمِهِ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتِنَا بِعَذَابِ اللَّهِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
29a ʾa-ʾinna-kum la-taʾtūna r-riǧāla
29b wa-taqṭaʿūna s-sabīla
29c wa-taʾtūna fī nādī-kumu l-munkara
29d fa-mā kāna ǧawāba qawmi-hī
29e ʾil-lā ʾan qālū
29f ʾti-nā bi-ʿaḏābi llāhi
29g ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
For come ye not in unto males, and cut ye not the road (for travellers), and commit ye not abomination in your meetings? But the answer of his folk was only that they said: Bring Allah’s doom upon us if thou art a truthteller! 29 
你們務必要將男做女,攔路作惡,當眾宣淫嗎?」他的宗族說:「你把真主的刑罰 
قَالَ رَبِّ انصُرْنِي عَلَى الْقَوْمِ الْمُفْسِدِينَ 
30a qāla
30b V rabb-i
30b nṣur-nī ʿalā l-qawmi l-mufsidīna 
He said: My Lord! Give me victory over folk who work corruption. 30 
他說:「我的主啊!求你助我,以對抗傷風敗俗的人們。」 
وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ 
31a wa-lammā ǧāʾat rusulu-nā ʾibrāhīma bi-l-bušrā
31b qālū
31c ʾin-nā muhlikū ʾahli hāḏihī l-qaryati
31d ʾinna ʾahla-hā kānū ẓālimīna 
And when Our messengers brought Abraham the good news, they said: Lo! we are about to destroy the people of that township, for its people are wrong-doers. 31 
當我的使者帶著佳音來訪易卜拉欣的時候,他們說:「我們必定毀滅這個城市的居 
قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَن فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
32a qāla
32b ʾinna fī-hā lūṭan
32c qālū
32d naḥnu ʾaʿlamu bi-man fī-hā
32e la-nunaǧǧiyanna-hū wa-ʾahla-hū ʾil-lā mraʾata-hū
32f kānat mina l-ġābirīna 
He said: Lo! Lot is there. They said: We are best aware of who is there. We are to deliver him and his household, all save his wife, who is of those who stay behind. 32 
他說:「魯特的確在這個城市裡。」他們說:「我們知道在這城市裡的人。我們必 
وَلَمَّا أَن جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ 
33a wa-lammā ʾan ǧāʾat rusulu-nā lūṭan
33b sīʾa bi-him
33c wa-ḍāqa bi-him ḏarʿan
33d wa-qālū
33e lā taḫaf
33f wa-lā taḥzan
33g ʾin-nā munaǧǧū-ka wa-ʾahla-ka ʾil-lā mraʾata-ka
33h kānat mina l-ġābirīna 
And when Our messengers came unto Lot, he was troubled upon their account, for he could not protect them; but they said: Fear not, nor grieve! Lo! we are to deliver thee and thy household, (all) save thy wife, who is of those who stay behind. 33 
當我的使者來訪魯特的時候,他為他們而憂愁,他無法保護他們。他們說:「你不 
إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰ أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ السَّمَاءِ بِمَا كَانُوا يَفْسُقُونَ 
34 ʾin-nā munzilūna ʿalā ʾahli hāḏihī l-qaryati riǧzan mina s-samaʾi
bi-mā kānū yafsuqūna 
Lo! We are about to bring down upon the folk of this township a fury from the sky because they are evil-livers. 34 
我必使天災從天空降於這個城市的居民,那是由於他們的放蕩。 
وَلَقَد تَّرَكْنَا مِنْهَا آيَةً بَيِّنَةً لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
35 wa-la-qad taraknā min-hā ʾāyatan bayyinatan li-qawmin
35 R yaʿqilūna 
And verily of that We have left a clear sign for people who have sense. 35 
我確已為能了解的民眾而將這個城市的遺址留著做一個明顯的蹟象。 
وَإِلَىٰ مَدْيَنَ أَخَاهُمْ شُعَيْبًا فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَارْجُوا الْيَوْمَ الْآخِرَ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ 
36a wa-ʾilā madyana ʾaḫā-hum šuʿayban
36b fa-qāla
36c V yā-qawm-i
36c ʿbudū llāha
36d wa-rǧū l-yawma l-ʾāḫira
36e wa-lā taʿṯaw fī l-ʾarḍi
mufsidīna 
And unto Midian We sent Shu’eyb, their brother. He said: O my people! Serve Allah, and look forward to the Last Day, and do not evil, making mischief, in the earth. 36 
(我曾派遣)舒阿卜去教化麥德彥人,他就說:「我的宗族啊!你們應當崇拜真主 
فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ 
37a fa-kaḏḏabū-hu
37b fa-ʾaḫaḏat-humu r-raǧfatu
37c fa-ʾaṣbaḥū fī dāri-him ǧāṯimīna 
But they denied him, and the dreadful earthquake took them, and morning found them prostrate in their dwelling place. 37 
但他們否認他,地震就襲擊了他們。頃刻之間,他們都僵臥在各人的家中。 
وَعَادًا وَثَمُودَ وَقَد تَّبَيَّنَ لَكُم مِّن مَّسَاكِنِهِمْ وَزَيَّنَ لَهُمُ الشَّيْطَانُ أَعْمَالَهُمْ فَصَدَّهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَكَانُوا مُسْتَبْصِرِينَ 
38a wa-ʿādan wa-ṯāmūda
38b wa-qad tabayyana la-kum min masākini-him
38c wa-zayyana la-humu š-šayṭānu ʾaʿmāla-hum
38d fa-ṣaddā-hum ʿani s-sabīli
38e wa-kānū mustabṣirīna 
And (the tribes of) A’ad and Thamud! (Their fate) is manifest unto you from their (ruined and deserted) dwellings. Satan made their deeds seem fair unto them and so debarred them from the Way, though they were keen observers. 38 
(我曾毀滅)阿德人和賽莫德人,你們從他們居住的地方,確已明白他們被毀滅的 
وَقَارُونَ وَفِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَلَقَدْ جَاءَهُم مُّوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ وَمَا كَانُوا سَابِقِينَ 
39a wa-qārūna wa-firʿawna wa-hāmāna
39b wa-la-qad ǧāʾa-hum mūsā bi-l-bayyināti
39c fa-stakbarū fī l-ʾarḍi
39d wa-mā kānū sābiqīna 
And Korah, Pharaoh and Haman! Moses came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they were boastful in the land. And they were not winners (in the race). 39 
(我曾毀滅)戈倫、法老和哈曼。穆薩曾昭示他們許多明証,但他們在地方上自大 
فَكُلًّا أَخَذْنَا بِذَنبِهِ فَمِنْهُم مَّنْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِ حَاصِبًا وَمِنْهُم مَّنْ أَخَذَتْهُ الصَّيْحَةُ وَمِنْهُم مَّنْ خَسَفْنَا بِهِ الْأَرْضَ وَمِنْهُم مَّنْ أَغْرَقْنَا وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
40a fa-kullan ʾaḫaḏnā bi-ḏanbi-hī
40b fa-min-hum man ʾarsalnā ʿalay-hi ḥāṣiban
40c wa-min-hum man ʾaḫaḏat-hu ṣ-ṣayḥatu
40d wa-min-hum man ḫasafnā bi-hī l-ʾarḍa
40e wa-min-hum man ʾaġraqnā
40f wa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
40g wa-lākin kānū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
So We took each one in his sin; of them was he on whom We sent a hurricane, and of them was he who was overtaken by the (Awful) Cry, and of them was he whom We caused the earth to swallow, and of them was he whom We drowned. It was not for Allah to wrong them, but they wronged themselves. 40 
每一個人,我都因他的罪過而加以懲罰,他們中有我曾使飛沙走石的暴風去傷害的 
مَثَلُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ كَمَثَلِ الْعَنكَبُوتِ اتَّخَذَتْ بَيْتًا وَإِنَّ أَوْهَنَ الْبُيُوتِ لَبَيْتُ الْعَنكَبُوتِ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
41a maṯalu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾawliyāʾa ka-maṯali l-ʿankabūti
41a R ttaḫaḏat baytan
41b wa-ʾinna ʾawhana l-buyūti la-baytu l-ʿankabūti
41c law kānū yaʿlamūna 
The likeness of those who choose other patrons than Allah is as the likeness of the spider when she taketh unto herself a house, and lo! the frailest of all houses is the spider’s house, if they but knew. 41 
有些人,捨真主而別求監護者,他們譬如蜘蛛造屋,最脆弱的房屋,確是蜘蛛的房 
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ مِن شَيْءٍ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
42a ʾinna llāha yaʿlamu mā yadʿūna min dūni-hī min šayʾin
42b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Lo! Allah knoweth what thing they invoke instead of Him. He is the Mighty, the Wise. 42 
真主的確知道他們捨他而祈禱的任何物,他是萬能的,是至睿的。 
وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ وَمَا يَعْقِلُهَا إِلَّا الْعَالِمُونَ 
43a P wa-tilka l-ʾamṯālu
43a naḍribu-hā li-n-nāsi
43b wa-mā yaʿqilu-hā ʾil-lā l-ʿālimūna 
As for these similitudes, We coin them for mankind, but none will grasp their meaning save the wise. 43 
這些譬喻,是我為眾人而設的,只有學者能了解它。 
خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ 
44a ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi bi-l-ḥaqqi
44b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-l-muʾminīna 
Allah created the heavens and the earth with truth. Lo! therein is indeed a portent for believers. 44 
真主本真理而創造天地,對於信道的人,此中確有一種蹟象。 
اتْلُ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ وَأَقِمِ الصَّلَاةَ إِنَّ الصَّلَاةَ تَنْهَىٰ عَنِ الْفَحْشَاءِ وَالْمُنكَرِ وَلَذِكْرُ اللَّهِ أَكْبَرُ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا تَصْنَعُونَ 
45a tlu mā ʾūḥiya ʾilay-ka mina l-kitābi
45b wa-ʾaqimi ṣ-ṣalāta
45c ʾinna ṣ-ṣalāta tanhā ʿani l-faḥšāʾi wa-l-munkari
45d wa-la-ḏikru llāhi ʾakbaru
45e wa-llāhu yaʿlamu mā taṣnaʿūna 
Recite that which hath been inspired in thee of the Scripture, and establish worship. Lo! worship preserveth from lewdness and iniquity, but verily remembrance of Allah is more important. And Allah knoweth what ye do. 45 
你應當宣讀啟示你的經典,你當謹守拜功,拜功的確能防止醜事和罪惡,記念真主 
وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنزِلَ إِلَيْنَا وَأُنزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ 
46a wa-lā tuǧādilū ʾahla l-kitābi ʾil-lā bi-llatī hiya ʾaḥsanu
ʾil-lā llaḏīna ẓalamū min-hum
46b wa-qūlū
46c ʾāmannā bi-llaḏī ʾunzila ʾilay-nā wa-ʾunzila ʾilay-kum
46d wa-ʾilāhu-nā wa-ʾilāhu-kum wāḥidun
46e wa-naḥnu la-hū muslimūna 
And argue not with the People of the Scripture unless it be in (a way) that is better, save with such of them as do wrong; and say: We believe in that which hath been revealed unto us and revealed unto you; our Allah and your Allah is One, and unto Him we surrender. 46 
除依最優的方式外,你們不要與信奉天經的人辯論,除非他們中不義的人。你們應 
وَكَذَٰلِكَ أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ فَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يُؤْمِنُونَ بِهِ وَمِنْ هَٰؤُلَاءِ مَن يُؤْمِنُ بِهِ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الْكَافِرُونَ 
47a wa-ka-ḏālika ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba
47b fa-llaḏīna ʾātaynā-humu l-kitāba yuʾminūna bi-hī
47c wa-min hāʾulāʾi man yuʾminu bi-hī
47d wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā l-kāfirūna 
In like manner We have revealed unto thee the Scripture, and those unto whom We gave the Scripture aforetime will believe therein; and of these (also) there are some who believe therein. And none deny Our revelations save the disbelievers. 47 
我這樣把經典降示你,蒙我賞賜經典的人,有確信它的。這等人中,也有確信它的 
وَمَا كُنتَ تَتْلُو مِن قَبْلِهِ مِن كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَّارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ 
48a wa-mā kunta tatlū min qabli-hī min kitābin
48b wa-lā taḫuṭṭu-hū bi-yamīni-ka
48c ʾiḏan la-rtāba l-mubṭilūna 
And thou (O Muhammad) wast not a reader of any scripture before it, nor didst thou write it with thy right hand, for then might those have doubted, who follow falsehood. 48 
以前,你不會讀書,也不會寫字,(假若你會讀書寫字),那末,反對真理的人必 
بَلْ هُوَ آيَاتٌ بَيِّنَاتٌ فِي صُدُورِ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا الظَّالِمُونَ 
49a bal huwa ʾāyātun bayyinātun fī ṣudūri llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
49b wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā ẓ-ẓālimūna 
But it is clear revelations in the hearts of those who have been given knowledge, and none deny Our revelations save wrong-doers. 49 
不然,這是我的明顯的蹟象,它保存在學者的胸中,只有不義的人否認我的蹟象。 
وَقَالُوا لَوْلَا أُنزِلَ عَلَيْهِ آيَاتٌ مِّن رَّبِّهِ قُلْ إِنَّمَا الْآيَاتُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
50a wa-qālū
50b law-lā ʾunzila ʿalay-hi ʾāyātun min rabbi-hī
50c qul
50d ʾinna-mā l-ʾāyātu ʿinda llāhi
50e wa-ʾinna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
And they say: Why are not portents sent down upon him from his Lord? Say: Portents are with Allah only, and I am but a plain warner. 50 
他們說:「怎麼沒有一種蹟象從他的主降臨他呢?」你說:「蹟象只在真主那裡, 
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
51a ʾa-wa-lam yakfi-him
51b ʾan-nā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba
51c yutlā ʿalay-him
51d ʾinna fī ḏālika la-raḥmatan wa-ḏikrā li-qawmin
51d R yuʾminūna 
Is it not enough for them that We have sent down unto thee the Scripture which is read unto them? Lo! herein verily is mercy, and a reminder for folk who believe. 51 
我降示你這部經典,可以對他們常常宣讀,難道還不能使他們滿意嗎?在這經典裡 
قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ آمَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
52a qul
52b kafā bi-llāhi bayn-ī wa-bayna-kum šahīdan
52c yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
52d P wa-llaḏīna ʾāmanū bi-l-bāṭili wa-kafarū bi-llāhi
52d ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
Say (unto them, O Muhammad): Allah sufficeth for witness between me and you. He knoweth whatsoever is in the heavens and the earth. And those who believe in vanity and disbelieve in Allah, they it is who are the losers. 52 
你說:「真主做我和你之間的見証已經夠了。他知道大地間的一切,確信邪神而不 
وَيَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَلَوْلَا أَجَلٌ مُّسَمًّى لَّجَاءَهُمُ الْعَذَابُ وَلَيَأْتِيَنَّهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
53a wa-yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
53b wa-law-lā ʾaǧalun musamman
53c la-ǧāʾa-humu l-ʿaḏābu
53d wa-la-yaʾtiyanna-hum baġtatan
53e wa-hum lā yašʿurūna 
They bid thee hasten on the doom (of Allah). And if a term had not been appointed, the doom would assuredly have come unto them (ere now). And verily it will come upon them suddenly when they perceive not. 53 
他們要求你早日昭示刑罰,假若沒有定期,那末刑罰必已降臨他們。當他們不知不 
يَسْتَعْجِلُونَكَ بِالْعَذَابِ وَإِنَّ جَهَنَّمَ لَمُحِيطَةٌ بِالْكَافِرِينَ 
54a yastaʿǧilūna-ka bi-l-ʿaḏābi
54b wa-ʾinna ǧahannama la-muḥīṭatun bi-l-kāfirīna 
They bid thee hasten on the doom, when lo! hell verily will encompass the disbelievers. 54 
他們要求你早日昭示刑罰。火獄必定是包圍不信道者的。 
يَوْمَ يَغْشَاهُمُ الْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
55a yawma yaġšā-humu l-ʿaḏābu min fawqi-him wa-min taḥti ʾarǧuli-him
55b wa-yaqūlu
55c ḏūqū mā kuntum taʿmalūna 
On the day when the doom will overwhelm them from above them and from underneath their feet, and He will say: Taste what ye used to do! 55 
在那日,刑罰將從他們的頭上和腳下降臨他們。他說:「你們嘗試你們的行為的果 
يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ أَرْضِي وَاسِعَةٌ فَإِيَّايَ فَاعْبُدُونِ 
56a V yā-ʿibād-iya
56a V R llaḏīna ʾāmanū
56a ʾinna ʾarḍ-iya wāsiʿatun
56b P fa-ʾīyā-ya
56b fa-ʿbudū-nī 
O my bondmen who believe! Lo! My earth is spacious. Therefor serve Me only. 56 
我的信道的僕人們啊!我的大地確是寬大的,你們應當只崇拜我。 
كُلُّ نَفْسٍ ذَائِقَةُ الْمَوْتِ ثُمَّ إِلَيْنَا تُرْجَعُونَ 
57a kullu nafsin ḏāʾiqatu l-mawti
57b ṯumma ʾilay-nā turǧaʿūna 
Every soul will taste of death. Then unto Us ye will be returned. 57 
每一個有息氣的,都要嘗死的滋味,然後,你們將被召歸於我。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُم مِّنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ 
58a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
58a la-nubawwiʾanna-hum mina l-ǧannati ġurafan
58a R taǧrī min taḥti-hā al-ʾanhāru
58a ḫālidīna fī-hā
58b J niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna 
Those who believe and do good works, them verily We shall house in lofty dwellings of the Garden underneath which rivers flow. There they will dwell secure. How sweet the guerdon of the toilers, 58 
信道而且行善者,我必使他們在樂園中得居在下臨諸河的樓上,他們將永居其中。 
الَّذِينَ صَبَرُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
59a (58bJR) llaḏīna ṣabarū
59b wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Who persevere, and put their trust in their Lord! 59 
他們是堅忍的,他們只信托他們的主。 
وَكَأَيِّن مِّن دَابَّةٍ لَّا تَحْمِلُ رِزْقَهَا اللَّهُ يَرْزُقُهَا وَإِيَّاكُمْ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
60a wa-ka-ʾayyin min dābbatin lā taḥmilu rizqa-hā
60b llāhu yarzuqu-hā wa-ʾīyā-kum
60c wa-huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And how many an animal there is that beareth not its own provision! Allah provideth for it and for you. He is the Hearer, the Knower. 60 
許多動物,不能擔負自己的給養,真主供給牠們和你們,他是全聰的,是全知的。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
61a wa-la-ʾin saʾalta-hum
61b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
61c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
61d la-yaqūlunna
61e llāhu
61f fa-ʾannā yuʾfakūna 
"Allah". How are they then deluded away (from the truth)? P: And if thou wert to ask them: Who created the heavens and the earth, and constrained the sun and the moon (to their appointed work)? they would say: Allah. How then are they turned away? 61 
如果你問他們:「誰創造了天地,制服了日月?」他們必定說:「真主。」他們是 
اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
62a llāhu yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
62b wa-yaqdiru la-hū
62c ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Allah maketh the provision wide for whom He will of His bondmen, and straiteneth it for whom (He will). Lo! Allah is Aware of all things. 62 
真主要使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕,(要使哪個僕人的給養窘迫,)就使 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّن نَّزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِن بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
63a wa-la-ʾin saʾalta-hum
63b man nazzala mina s-samāʾi māʾan
63c fa-ʾaḥyā bi-hī l-ʾarḍa min baʿdi mawti-hā
63d la-yaqūlunna
63e llāhu
63f quli
63g l-ḥamdu li-llāhī
63h bal ʾakṯaru-hum lā yaʿqilūna 
And if thou wert to ask them: Who causeth water to come down from the sky, and therewith reviveth the earth after its death? they verily would say: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them have no sense. 63 
如果你問他們:「誰從雲中降下雨水?而借雨水使已死的大地復活呢?」他們必定 
وَمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا لَهْوٌ وَلَعِبٌ وَإِنَّ الدَّارَ الْآخِرَةَ لَهِيَ الْحَيَوَانُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
64a wa-mā hāḏihī l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā lahwun wa-laʿibun
64b wa-ʾinna d-dāra l-ʾāḫirata la-hiya l-ḥayawānu
64c law kānū yaʿlamūna 
This life of the world is but a pastime and a game. Lo! the home of the Hereafter - that is Life, if they but knew. 64 
這種今世的生活,只是娛樂和游戲;後世的住宅,確是充滿生活的。倘若他們知道…… 
فَإِذَا رَكِبُوا فِي الْفُلْكِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ إِذَا هُمْ يُشْرِكُونَ 
65a fa-ʾiḏā rakibū fī l-fulki
65b daʿawū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
65c fa-lammā naǧǧā-hum ʾilā l-barri
65d ʾiḏā hum yušrikūna 
And when they mount upon the ships they pray to Allah, making their faith pure for Him only, but when He bringeth them safe to land, behold! they ascribe partners (unto Him), 65 
當他們乘船的時候,他們誠懇地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時候,他們立刻 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ وَلِيَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
66a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
66b wa-li-yatamattaʿū
66c fa-sawfa yaʿlamūna 
That they may disbelieve in that which We have given them, and that they may take their ease. But they will come to know. 66 
叫他們孤負我賞賜他們的恩惠吧,叫他們享樂吧。他們將來就知道了。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا آمِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ 
67a ʾa-wa-lam yaraw
67b ʾan-nā ǧaʿalnā ḥarāman ʾāminan
67c wa-yutaḫaṭṭafu n-nāsu min ḥawli-him
67d ʾa-fa-bi-l-bāṭili yuʾminūna
67e wa-bi-niʿmati llāhi yakfurūna 
Have they not seen that We have appointed a sanctuary immune (from violence), while mankind are ravaged all around them? Do they then believe in falsehood and disbelieve in the bounty of Allah? 67 
難道他們沒有知道嗎?我曾以他們的城中為安寧的禁地,而他們四周的居民被人劫 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَوْ كَذَّبَ بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ 
68a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
ʾaw kaḏḏaba bi-l-ḥaqqi
68b lammā ǧāʾa-hū
68c ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna 
Who doeth greater wrong than he who inventeth a lie concerning Allah, or denieth the truth when it cometh unto him? Is not there a home in hell for disbelievers? 68 
假借真主的名義而造謠,或否認已降臨的真理者,誰比他還不義呢?難道火獄裡沒 
وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ 
69a P wa-llaḏīna ǧāhadū fī-nā
69a la-nahdiyanna-hum subula-nā
69b wa-ʾinna llāha la-maʿa l-muḥsinīna 
As for those who strive in Us, We surely guide them to Our paths, and lo! Allah is with the good. 69 
為我而奮鬥的人,我必定指引他們我的道路,真主確是與善人同在一起的。 
سورة الروم 
Sūrat ar-Rūm (30)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ROOM (THE ROMANS, THE BYZANTINES) Total Verses: 60 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
30 羅 馬 人(魯 姆) 古 蘭 經 第 三 ○ 章 這章是麥加的,全章共計六○節。奉至仁至慈的真主之名 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
غُلِبَتِ الرُّومُ 
2 ġulibati r-rūmu 
The Romans have been defeated, 2 
羅馬人已敗北於 
فِي أَدْنَى الْأَرْضِ وَهُم مِّن بَعْدِ غَلَبِهِمْ سَيَغْلِبُونَ 
3a fī ʾadnā l-ʾarḍi
3b wa-hum min baʿdi ġalabi-him sa-yaġlibūna 
In the nearer land, and they, after their defeat will be victorious, 3 
最近的地方。他們既敗之後,將獲勝利, 
فِي بِضْعِ سِنِينَ لِلَّهِ الْأَمْرُ مِن قَبْلُ وَمِن بَعْدُ وَيَوْمَئِذٍ يَفْرَحُ الْمُؤْمِنُونَ 
4a fī biḍʿi sinīna
4b li-llāhi l-ʾamru min qablu wa-min baʿdu
4c wa-yawmaʾiḏin yafraḥu l-muʾminūna 
Within ten years - Allah’s is the command in the former case and in the latter - and in that day believers will rejoice, 4 
於數年之間。以前和以後,凡事歸真主主持。在那日,信道的人將要歡喜。 
بِنَصْرِ اللَّهِ يَنصُرُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
5a bi-naṣri llāhi
5b yanṣuru man yašāʾu
5c wa-huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
In Allah’s help to victory. He helpeth to victory whom He will. He is the Mighty, the Merciful. 5 
這是由於真主的援助,他援助他所意欲者。他確是萬能的,確是至慈的。 
وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ وَعْدَهُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
6a waʿda llāhi
6b lā yuḫlifu llāhu waʿda-hū
6c wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
It is a promise of Allah. Allah faileth not His promise, but most of mankind know not. 6 
真主應許(他們勝利),真主並不爽約,但人們大半不知道。 
يَعْلَمُونَ ظَاهِرًا مِّنَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَهُمْ عَنِ الْآخِرَةِ هُمْ غَافِلُونَ 
7a yaʿlamūna ẓāhiran mina l-ḥayāti d-dunyā
7b wa-hum ʿani l-ʾāḫirati hum ġāfilūna 
They know only some appearance of the life of the world, and are heedless of the Hereafter. 7 
他們只知道今世生活的表面,他們對於後世,是疏忽的。 
أَوَلَمْ يَتَفَكَّرُوا فِي أَنفُسِهِم مَّا خَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ النَّاسِ بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ لَكَافِرُونَ 
8a ʾa-wa-lam yatafakkarū fī ʾanfusi-him
8b mā ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
ʾil-lā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman
8c wa-ʾinna kaṯīran mina n-nāsi bi-liqāʾi rabbi-him la-kāfirūna 
Have they not pondered upon themselves? Allah created not the heavens and the earth, and that which is between them, save with truth and for a destined end. But truly many of mankind are disbelievers in the meeting with their Lord. 8 
難道他們沒有思維嗎?真主創造天地萬物,只依真理和定期,有許多人的確不信將 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَأَثَارُوا الْأَرْضَ وَعَمَرُوهَا أَكْثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا كَانَ اللَّهُ لِيَظْلِمَهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا أَنفُسَهُمْ يَظْلِمُونَ 
9a ʾa-wa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
9b fa-yanẓurū
9c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
9d kānū ʾašadda min-hum qūwatan
9e wa-ʾaṯarū l-ʾarḍa
9f wa-ʿamarū-hā ʾakṯara mim-mā ʿamarū-hā
9g wa-ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
9h fa-mā kāna llāhu li-yaẓlima-hum
9i wa-lākin kanū ʾanfusa-hum yaẓlimūna 
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them? They were stronger than these in power, and they dug the earth and built upon it more than these have built. Messengers of their own came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty). Surely Allah wronged them not, but they did wrong themselves. 9 
難道他們沒有在大地上旅行而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們努力更大, 
ثُمَّ كَانَ عَاقِبَةَ الَّذِينَ أَسَاءُوا السُّوأَىٰ أَن كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَكَانُوا بِهَا يَسْتَهْزِئُونَ 
10a ṯumma kāna ʿaqibata llaḏīna ʾasāʾū s-sūʾa
10b ʾan kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi
10c wa-kānū bi-hā yastahziʾūna 
Then evil was the consequence to those who dealt in evil, because they denied the revelations of Allah and made a mock of them. 10 
然後惡報乃作惡者的結局,因為他們否認真主的蹟象,而且加以嘲笑。 
اللَّهُ يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
11a llāhu yabdaʾu l-ḫalqa
11b ṯumma yuʿīdu-hū
11c ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
Allah produceth creation, then He reproduceth it, then unto Him ye will be returned. 11 
真主創造眾生,然後再造他們,然後,你們被召歸於他。 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُبْلِسُ الْمُجْرِمُونَ 
12 wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yublisu l-muǧrimūna 
And in the day when the Hour riseth the unrighteous will despair. 12 
復活時來臨之日,犯罪的人,將成沮喪的。 
وَلَمْ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَائِهِمْ شُفَعَاءُ وَكَانُوا بِشُرَكَائِهِمْ كَافِرِينَ 
13a wa-lam yakun la-hum min šurakāʾi-him šufaʿāʾu
13b wa-kānū bi-šurakāʾi-him kāfirīna 
There will be none to intercede for them of those whom they made equal with Allah. And they will reject their partners (whom they ascribed unto Him). 13 
他們的配主中,將來沒有為他們說情的,他們將否認他們的配主。 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَتَفَرَّقُونَ 
14 wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yawmaʾiḏin yatafarraqūna 
In the day when the Hour cometh, in that day they will be sundered. 14 
復活時來臨之日,他們將彼此分離。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَهُمْ فِي رَوْضَةٍ يُحْبَرُونَ 
15 P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
15 fa-hum fī rawḍatin yuḥbarūna 
As for those who believed and did good works, they will be made happy in a Garden. 15 
至於信道而且行善者,將在一個勝地,感覺快樂; 
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا وَلِقَاءِ الْآخِرَةِ فَأُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ 
16 P wa-ʾammā llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā wa-liqāʾi l-ʾāḫirati
16 fa-ʾulāʾika fī l-ʿaḏābi muḥḍarūna 
But as for those who disbelieved and denied Our revelations, and denied the meeting of the Hereafter, such will be brought to doom. 16 
至於不信道而且否認我的蹟象,以及後世的相會者,將被拘禁在刑罰中。 
فَسُبْحَانَ اللَّهِ حِينَ تُمْسُونَ وَحِينَ تُصْبِحُونَ 
17a J fa-subḥāna llāhi
17b ḥīna tumsūna
17c wa-ḥīna tuṣbiḥūna 
So glory be to Allah when ye enter the night and when ye enter the morning - 17 
故你們在晚夕和早晨,應當讚頌真主超絕萬物。 
وَلَهُ الْحَمْدُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَعَشِيًّا وَحِينَ تُظْهِرُونَ 
18 wa-la-hū l-ḥamdu fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-ʿašīyan wa-ḥīna tuẓhirūna 
Unto Him be praise in the heavens and the earth! - and at the sun’s decline and in the noonday. 18 
天地間的讚頌,以及傍晚的和中午的讚頌都只歸於他。 
يُخْرِجُ الْحَيَّ مِنَ الْمَيِّتِ وَيُخْرِجُ الْمَيِّتَ مِنَ الْحَيِّ وَيُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَكَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ 
19a yuḫriǧu l-ḥayya mina l-mayyiti
19b wa-yuḫriǧu l-mayyita mina l-ḥayyi
19c wa-yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
19d wa-ka-ḏālika tuḫraǧūna 
He bringeth forth the living from the dead, and He bringeth forth the dead from the living, and He reviveth the earth after her death. And even so will ye be brought forth. 19 
他使生物從死物中生出,使死物從生物中生出,使已死的大地復活,你們也要如此 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ إِذَا أَنتُم بَشَرٌ تَنتَشِرُونَ 
20a wa-min ʾāyāti-hī
20b ʾan ḫalaqa-kum min turābin
20c ṯumma ʾiḏā ʾantum bašarun
20c R tantaširūna 
And of His signs is this: He created you of dust, and behold you human beings, ranging widely! 20 
他的一種蹟象是:他用泥土創造你們,然後,你們立刻成為人類,散布各方。 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنْ خَلَقَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا لِّتَسْكُنُوا إِلَيْهَا وَجَعَلَ بَيْنَكُم مَّوَدَّةً وَرَحْمَةً إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
21a wa-min ʾāyāti-hī
21b ʾan ḫalaqa la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan
21c li-taskunū ʾilay-hā
21d wa-ǧaʿala bayna-kum mawaddatan wa-raḥmatan
21e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
21e R yatafakkarūna 
And of His signs is this: He created for you helpmeets from yourselves that ye might find rest in them, and He ordained between you love and mercy. Lo! herein indeed are portents for folk who reflect. 21 
他的一種蹟象是:他從你們的同類中為你們創造配偶,以便你們依戀她們,並且使 
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاخْتِلَافُ أَلْسِنَتِكُمْ وَأَلْوَانِكُمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّلْعَالِمِينَ 
22a wa-min ʾāyāti-hī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
22b wa-ḫtilāfu ʾalsinati-kum wa-ʾalwāni-kum
22c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-l-ʿālimīna 
And of His signs is the creation of the heavens and the earth, and the difference of your languages and colours. Lo! herein indeed are portents for men of knowledge. 22 
他的一種蹟象是:天地的創造,以及你們的語言和膚色的差異,對於有學問的人, 
وَمِنْ آيَاتِهِ مَنَامُكُم بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَابْتِغَاؤُكُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَسْمَعُونَ 
23a wa-min ʾāyāti-hī manāmu-kum bi-l-layli wa-n-nahāri
wa-btiġāʾu-kum min faḍli-hī
23b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
23b R yasmaʿūna 
And of His signs is your slumber by night and by day, and your seeking of His bounty. Lo! herein indeed are portents for folk who heed. 23 
他的一種蹟象是:你們在黑夜和白晝睡眠並且尋求他的恩惠;對於會聽話的民眾, 
وَمِنْ آيَاتِهِ يُرِيكُمُ الْبَرْقَ خَوْفًا وَطَمَعًا وَيُنَزِّلُ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَيُحْيِي بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
24a wa-min ʾāyāti-hī
24b yurī-kumu l-barqa
ḫawfan wa-ṭamaʿan
24c wa-yunazzilu mina s-samāʾi māʾan
24d fa-yuḥyī bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
24e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
24e R yaʿqilūna 
And of His signs is this: He showeth you the lightning for a fear and for a hope, and sendeth down water from the sky, and thereby quickeneth the earth after her death. Lo! herein indeed are portents for folk who understand. 24 
他的一種蹟象是:他使你們以恐懼和企圖的心情看電光,他從雲中降下雨水,借雨 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن تَقُومَ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ بِأَمْرِهِ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمْ دَعْوَةً مِّنَ الْأَرْضِ إِذَا أَنتُمْ تَخْرُجُونَ 
25a wa-min ʾāyāti-hī
25b ʾan taqūma s-samāʾu wa-l-ʾarḍu bi-ʾamri-hī
25c ṯumma
25d ʾiḏā daʿā-kum daʿwatan mina l-ʾarḍi
25c ʾiḏā ʾantum taḫruǧūna 
And of His signs is this: The heavens and the earth stand fast by His command, and afterward, when He calleth you, lo! from the earth ye will emerge. 25 
他的一種蹟象是:天地依他的意志而堅定,當他對長眠地下的你們叫喚一聲的時候 
وَلَهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلٌّ لَّهُ قَانِتُونَ 
26a wa-la-hū man fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26b kullun la-hū qānitūna 
Unto Him belongeth whosoever is in the heavens and the earth. All are obedient unto Him. 26 
天地萬物,只是他的;一切都服從他。 
وَهُوَ الَّذِي يَبْدَأُ الْخَلْقَ ثُمَّ يُعِيدُهُ وَهُوَ أَهْوَنُ عَلَيْهِ وَلَهُ الْمَثَلُ الْأَعْلَىٰ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
27a wa-huwa llaḏī yabdaʾu l-ḫalqa
27b ṯumma yuʿīdu-hū
27c wa-huwa ʾahwanu ʿalay-hi
27d wa-la-hū l-maṯalu l-ʾaʿlā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
27e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He it is Who produceth creation, then reproduceth it, and it is easier for Him. His is the Sublime Similitude in the heavens and the earth. He is the Mighty, the Wise. 27 
他創造眾生,然後再造他們,再造對於他是更容易的。天地間最高的典型,只屬於 
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلًا مِّنْ أَنفُسِكُمْ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن شُرَكَاءَ فِي مَا رَزَقْنَاكُمْ فَأَنتُمْ فِيهِ سَوَاءٌ تَخَافُونَهُمْ كَخِيفَتِكُمْ أَنفُسَكُمْ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ الْآيَاتِ لِقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
28a ḍaraba la-kum maṯalan min ʾanfusi-kum
28b hal la-kum mim-mā malakat ʾaymānu-kum min šurakāʾa fī mā razaqnā-kum
28c fa-ʾantum fī-hi sawāʾun
28d taḫāfūna-hum ka-ḫīfati-kum ʾanfusa-kum
28e ka-ḏālika nufaṣṣilu l-ʾāyāti li-qawmin
28e R yaʿqilūna 
He coineth for you a similitude of yourselves. Have ye, from among those whom your right hands possess, partners in the wealth We have bestowed upon you, equal with you in respect thereof, so that ye fear them as ye fear each other (that ye ascribe unto Us partners out of that which We created)? Thus We display the revelations for people who have sense. 28 
他為你們而就你們自身設一個譬喻;難道你們准許你們的奴婢與你們共同享受我賞 
بَلِ اتَّبَعَ الَّذِينَ ظَلَمُوا أَهْوَاءَهُم بِغَيْرِ عِلْمٍ فَمَن يَهْدِي مَنْ أَضَلَّ اللَّهُ وَمَا لَهُم مِّن نَّاصِرِينَ 
29a bali ttabaʿa llaḏīna ẓalamū ʾahwāʾa-hum bi-ġayri ʿilmin
29b fa-man yahdī man ʾaḍalla llāhu
29c wa-mā la-hum min nāṣirīna 
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge. Who is able to guide him whom Allah hath sent astray? For such there are no helpers. 29 
不然,不義者,無知地順從自己的私欲。真主使之迷誤的人,誰能引導他呢?他們 
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفًا فِطْرَتَ اللَّهِ الَّتِي فَطَرَ النَّاسَ عَلَيْهَا لَا تَبْدِيلَ لِخَلْقِ اللَّهِ ذَٰلِكَ الدِّينُ الْقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
30a fa-ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni
ḥanīfan
30b fiṭrata llāhi
30b R llaḏī faṭara n-nāsa ʿalay-hā
30c lā tabdīla li-ḫalqi llāhi
30d ḏālika d-dīnu l-qayyimu
30e wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
So set thy purpose (O Muhammad) for religion as a man by nature upright - the nature (framed) of Allah, in which He hath created man. There is no altering (the laws of) Allah’s creation. That is the right religion, but most men know not - 30 
你應當趨向正教,(並謹守)真主所賦予人的本性。真主所創造的,是不容變更的 
مُنِيبِينَ إِلَيْهِ وَاتَّقُوهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُشْرِكِينَ 
31a munībīna ʾilay-hi
31b wa-ttaqū-hu
31c wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
31d wa-lā takūnū mina l-mušrikīna 
Turning unto Him (only); and be careful of your duty unto Him and establish worship, and be not of those who ascribe partners (unto Him); 31 
你們應當歸依真主,應當敬畏他,應當謹守拜功,不要做以物配主者, 
مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ 
32a mina llaḏīna farraqū dīna-hum
32b wa-kanū šiyaʿan
32c kullu ḥizbin bi-mā laday-him fariḥūna 
Of those who split up their religion and became schismatics, each sect exulting in its tenets. 32 
即分離自己的宗教,而各成宗派者;各派都喜歡自己所奉的宗派。 
وَإِذَا مَسَّ النَّاسَ ضُرٌّ دَعَوْا رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا أَذَاقَهُم مِّنْهُ رَحْمَةً إِذَا فَرِيقٌ مِّنْهُم بِرَبِّهِمْ يُشْرِكُونَ 
33a wa-ʾiḏā massa n-nāsa ḍurrun
33b daʿaw rabba-hum
munībīna ʾilay-hi
33c ṯumma
33d ʾiḏā ʾaḏāqa-hum min-hu raḥmatan
33c ʾiḏā farīqun min-hum bi-rabbi-him yušrikūna 
And when harm toucheth men they cry unto their Lord, turning to Him in repentance; then, when they have tasted of His mercy, behold! some of them attribute partners to their Lord. 33 
人們遭難的時候,祈禱他們的主,同時歸依他。當他使他們嘗試他的恩惠的時候, 
لِيَكْفُرُوا بِمَا آتَيْنَاهُمْ فَتَمَتَّعُوا فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
34a li-yakfurū bi-mā ʾātaynā-hum
34b fa-tamattaʿū
34c fa-sawfa taʿlamūna 
So as to disbelieve in that which We have given them. (Unto such it is said): Enjoy yourselves awhile, but ye will come to know. 34 
以至孤負他所賜他們的恩典。你們享受吧,你們將來就知道了。 
أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ 
35a ʾam ʾanzalnā ʿalay-him sulṭānan
35b fa-huwa yatakallamu bi-mā kānū bi-hī yušrikūna 
Or have We revealed unto them any warrant which speaketh of that which they associate with Him? 35 
難道我曾降示他們一個明証,命令他們以物配主嗎? 
وَإِذَا أَذَقْنَا النَّاسَ رَحْمَةً فَرِحُوا بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ إِذَا هُمْ يَقْنَطُونَ 
36a wa-ʾiḏā ʾaḏaqnā n-nāsa raḥmatan
36b fariḥū bi-hā
36c wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
36d ʾiḏā hum yaqnaṭūna 
And when We cause mankind to taste of mercy they rejoice therein; but if an evil thing befall them as the consequence of their own deeds, lo! they are in despair! 36 
當我使人們嘗試恩惠的時候,他們就為那件恩惠而沾沾自喜;如果他們因為曾經犯 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
37a ʾa-wa-lam yaraw
37b ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
37c wa-yaqdiru
37d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
37d R yuʾminūna 
See they not that Allah enlargeth the provision for whom He will, and straiteneth (it for whom He will). Lo! herein indeed are portents for folk who believe. 37 
難道他們不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;(欲使誰的給養窘迫) 
فَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ ذَٰلِكَ خَيْرٌ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
38a fa-ʾti ḏā l-qurbā ḥaqqa-hū wa-l-miskīna wa-bna s-sabīli
38b ḏālika ḫayrun li-llaḏīna yurīdūna waǧha llāhi
38c wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
So give to the kinsman his due, and to the needy, and to the wayfarer. That is best for those who seek Allah’s Countenance. And such are they who are successful. 38 
你應當把近親、貧民和旅客所應享的權利,交給他們,對於要想獲得真主的喜悅者 
وَمَا آتَيْتُم مِّن رِّبًا لِّيَرْبُوَ فِي أَمْوَالِ النَّاسِ فَلَا يَرْبُو عِندَ اللَّهِ وَمَا آتَيْتُم مِّن زَكَاةٍ تُرِيدُونَ وَجْهَ اللَّهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُضْعِفُونَ 
39a wa-mā ʾātaytum min riban
39b li-yarbuwa fī ʾamwāli n-nāsi
39c fa-lā yarbū ʿinda llāhi
39d wa-mā ʾātaytum min zakātin
39e turīdūna waǧha llāhi
39f fa-ʾulāʾika humu l-muḍʿifūna 
That which ye give in usury in order that it may increase on (other) people’s property hath no increase with Allah; but that which ye give in charity, seeking Allah’s Countenance, hath increase manifold. 39 
你們為吃利而放的債,欲在他人的財產中增加的,在真主那裡,不會增加;你們所 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُمْ ثُمَّ رَزَقَكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ هَلْ مِن شُرَكَائِكُم مَّن يَفْعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيْءٍ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
40a llāhu llaḏī ḫalaqa-kum
40b ṯumma razaqa-kum
40c ṯumma yumītu-kum
40d ṯumma yuḥyī-kum
40e hal min šurakāʾi-kum man yafʿalu min ḏālikum min šayʾin
40f J subḥāna-hū
40g wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
Allah is He Who created you and then sustained you, then causeth you to die, then giveth life to you again. Is there any of your (so-called) partners (of Allah) that doeth aught of that? Praised and Exalted be He above what they associate (with Him)! 40 
真主創造你們,然後供給你們,然後使你們死亡,然後使你們復活,你們的配主, 
ظَهَرَ الْفَسَادُ فِي الْبَرِّ وَالْبَحْرِ بِمَا كَسَبَتْ أَيْدِي النَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعْضَ الَّذِي عَمِلُوا لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
41a ẓahara l-fasādu fī l-barri wa-l-baḥri bi-mā kasabat ʾaydī n-nāsi
41b li-yuḏīqa-hum baʿḍa llaḏī ʿamilū
41c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
Corruption doth appear on land and sea because of (the evil) which men’s hands have done, that He may make them taste a part of that which they have done, in order that they may return. 41 
災害因眾人所犯的罪惡而顯現於大陸和海洋,以至真主使他們嘗試自己的行為的一 
قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلُ كَانَ أَكْثَرُهُم مُّشْرِكِينَ 
42a qul
42b sīrū fī l-ʾarḍi
42c fa-nẓurū
42d kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qablu
42e kāna ʾakṯaru-hum mušrikīna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Travel in the land, and see the nature of the consequence for those who were before you! Most of them were idolaters. 42 
你說:你們應當在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的。他們大半是以物配 
فَأَقِمْ وَجْهَكَ لِلدِّينِ الْقَيِّمِ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ يَوْمَئِذٍ يَصَّدَّعُونَ 
43a fa-ʾaqim waǧha-ka li-d-dīni l-qayyimi
43b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
43b R lā maradda la-hū mina llāhi
43c yawmaʾiḏin yaṣṣaddaʿūna 
So set thy purpose resolutely for the right religion, before the inevitable day cometh from Allah. On that day mankind will be sundered- 43 
在不可抗拒的日子從真主來臨以前,你應當趨向正教,在那日,他們將彼此分離。 
مَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِأَنفُسِهِمْ يَمْهَدُونَ 
44a man kafara
44b fa-ʿalay-hi kufru-hū
44c wa-man ʿamila ṣāliḥan
44d fa-li-ʾanfusi-him yamhadūna 
Whoso disbelieveth must (then) bear the consequences of his disbelief, while those who do right make provision for themselves - 44 
不信道者,將自受其不信的惡報,行善者只為自己預備安宅, 
لِيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِن فَضْلِهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ 
45a li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti min faḍli-hī
45b ʾinna-hū lā yuḥibbu l-kāfirīna 
That He may reward out of His bounty those who believe and do good works. Lo! He loveth not the disbelievers (in His guidance). 45 
以便真主用他的恩典去報酬信道而且行善者。真主確是不喜愛不信道者的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَن يُرْسِلَ الرِّيَاحَ مُبَشِّرَاتٍ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحْمَتِهِ وَلِتَجْرِيَ الْفُلْكُ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
46a wa-min ʾāyāti-hī
46b ʾan yursila r-riyāḥa mubašširātin
46c wa-li-yuḏīqa-kum min raḥmati-hī
46d wa-li-taǧriya l-fulku bi-ʾamri-hī
46e wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
46f wa-laʿalla-kum taškurūna 
And of His signs is this: He sendeth herald winds to make you taste His mercy, and that the ships may sail at His command, and that ye may seek his favour, and that haply ye may be thankful. 46 
他的一種蹟象是:他派遣風來傳達佳音,使你們嘗試他的恩惠,使船舶奉他的命令 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوْمِهِمْ فَجَاءُوهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَانتَقَمْنَا مِنَ الَّذِينَ أَجْرَمُوا وَكَانَ حَقًّا عَلَيْنَا نَصْرُ الْمُؤْمِنِينَ 
47a wa-la-qad ʾarsalnā min qabli-ka rusulan ʾilā qawmi-him
47b fa-ǧāʾū-hum bi-l-bayyināti
47c fa-ntaqamnā mina llaḏīna ʾaǧramū
47d wa-kāna ḥaqqan ʿalay-nā naṣru l-muʾminīna 
Verily We sent before thee (Muhammad) messengers to their own folk. Then we took vengeance upon those who were guilty (in regard to them). To help believers is ever incumbent upon Us. 47 
在你之前,我確已派遣了許多使者,去教化他們的宗族,那些使者就昭示他們許多 
اللَّهُ الَّذِي يُرْسِلُ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَيَبْسُطُهُ فِي السَّمَاءِ كَيْفَ يَشَاءُ وَيَجْعَلُهُ كِسَفًا فَتَرَى الْوَدْقَ يَخْرُجُ مِنْ خِلَالِهِ فَإِذَا أَصَابَ بِهِ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
48a llāhu llaḏī yursilu r-riyāḥa
48b fa-tuṯīru saḥāban
48c fa-yabsuṭu-hū fī s-samāʾi
48d kayfa yašāʾu
48e wa-yaǧʿalu-hū kisafan
48f fa-tarā l-wadqa
48g yaḫruǧu min ḫilāli-hī
48h fa-ʾiḏā ʾaṣāba bi-hī man yašāʾu min ʿibādi-hī
48i ʾiḏā hum yastabširūna 
Allah is He Who sendeth the winds so that they raise clouds, and spreadeth them along the sky as pleaseth Him, and causeth them to break and thou seest the rain downpouring from within them. And when He maketh it to fall on whom He will of His bondmen, lo! they rejoice; 48 
真主派風去興起雲來,然後,任意地使雲散布在天空,並且把雲分成碎片,你就看 
وَإِن كَانُوا مِن قَبْلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيْهِم مِّن قَبْلِهِ لَمُبْلِسِينَ 
49a wa-ʾin kānū
49b min qabli ʾan yunazzala ʿalay-him min qabli-hī
49a la-mublisīna 
Though before that, even before it was sent down upon them, they were in despair. 49 
即使在降雨之前,他們確是沮喪的。 
فَانظُرْ إِلَىٰ آثَارِ رَحْمَتِ اللَّهِ كَيْفَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
50a fa-nẓur ʾilā ʾāṯāri raḥmati llāhi
50b kayfa yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
50c ʾinna ḏālika la-muḥyī l-mawtā
50d wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Look, therefore, at the prints of Allah’s mercy (in creation): how He quickeneth the earth after her death. Lo! He verily is the Quickener of the Dead, and He is Able to do all things. 50 
你看真主的恩惠的效果吧!他怎樣使已死的大地復活,那確是能起死回生的。他對 
وَلَئِنْ أَرْسَلْنَا رِيحًا فَرَأَوْهُ مُصْفَرًّا لَّظَلُّوا مِن بَعْدِهِ يَكْفُرُونَ 
51a wa-la-ʾin ʾarsalnā rīḥan
51b fa-raʾaw-hu muṣfarran
51c la-ẓallū min baʿdi-hī yakfurūna 
And if We sent a wind and they beheld it yellow, they verily would still continue in their disbelief. 51 
如果我使一陣風吹去,而他們看見禾苗變成萎黃的,此後,他們就必定變成孤恩者。 
فَإِنَّكَ لَا تُسْمِعُ الْمَوْتَىٰ وَلَا تُسْمِعُ الصُّمَّ الدُّعَاءَ إِذَا وَلَّوْا مُدْبِرِينَ 
52a fa-ʾinna-ka lā tusmiʿu l-mawtā
52b wa-lā tusmiʿu ṣ-ṣumma d-duʿāʾa
52c ʾiḏā wallaw
mudbirīna 
For verily thou (Muhammad) canst not make the dead to hear, nor canst thou make the deaf to hear the call when they have turned to flee. 52 
你必不能使死人聽(你講道),你必不能使退避的聾子聽你呼喚。 
وَمَا أَنتَ بِهَادِ الْعُمْيِ عَن ضَلَالَتِهِمْ إِن تُسْمِعُ إِلَّا مَن يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا فَهُم مُّسْلِمُونَ 
53a wa-mā ʾanta bi-hādi l-ʿumyi ʿan ḍalālati-him
53b ʾin tusmiʿu ʾil-lā man yuʾminu bi-ʾāyāti-nā
53c fa-hum muslimūna 
Nor canst thou guide the blind out of their error. Thou canst make none to hear save those who believe in Our revelations so that they surrender (unto Him). 53 
你必不能引導瞎子離開迷誤,你只能使確信我的蹟象的人聽你(講道),他們是歸 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعْفٍ ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ ضَعْفٍ قُوَّةً ثُمَّ جَعَلَ مِن بَعْدِ قُوَّةٍ ضَعْفًا وَشَيْبَةً يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْقَدِيرُ 
54a llāhu llaḏī ḫalaqa-kum min ḍaʿfin
54b ṯumma ǧaʿala min baʿdi ḍaʿfin qūwatan
54c ṯumma ǧaʿala min baʿdi qūwatin ḍaʿfan wa-šaybatan
54d yaḫluqu mā yašāʾu
54e wa-huwa l-ʿalīmu l-qadīru 
Allah is He Who shaped you out of weakness, then appointed after weakness strength, then, after strength, appointed weakness and grey hair. He createth what He will. He is the Knower, the Mighty. 54 
真主從懦弱創造你們,在懦弱之後,又創造強壯,在強壯之後又創造懦弱和白髮, 
وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يُقْسِمُ الْمُجْرِمُونَ مَا لَبِثُوا غَيْرَ سَاعَةٍ كَذَٰلِكَ كَانُوا يُؤْفَكُونَ 
55a wa-yawma taqūmu s-sāʿatu yuqsimu l-muǧrimūna
55b mā labiṯū ġayra sāʿatin
55c ka-ḏālika kānū yuʾfakūna 
And on the day when the Hour riseth the guilty will vow that they did tarry but an hour - thus were they ever deceived. 55 
復活時降臨之日,犯罪的人發誓說他們只逗留了一霎時,他們原是這樣悖謬的。 
وَقَالَ الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ وَالْإِيمَانَ لَقَدْ لَبِثْتُمْ فِي كِتَابِ اللَّهِ إِلَىٰ يَوْمِ الْبَعْثِ فَهَٰذَا يَوْمُ الْبَعْثِ وَلَٰكِنَّكُمْ كُنتُمْ لَا تَعْلَمُونَ 
56a wa-qāla llaḏīna ʾūtū l-ʿilma wa-l-ʾīmāna
56b la-qad labiṯtum fī kitābi llāhi ʾilā yawmi l-baʿṯi
56c fa-hāḏā yawmu l-baʿṯi
56d wa-lākinna-kum kuntum lā taʿlamūna 
But those to whom knowledge and faith are given will say: The truth is, ye have tarried, by Allah’s decree, until the Day of Resurrection. This is the Day of Resurrection, but ye used not to know. 56 
有學問和信德者說:「依真主的前定,你們確已逗留到復活日。這就是復活日,但 
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يَنفَعُ الَّذِينَ ظَلَمُوا مَعْذِرَتُهُمْ وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
57a fa-yawmaʾiḏin lā yanfaʿu llaḏīna ẓalamū maʿḏiratu-hum
57b wa-lā hum yustaʿtabūna 
In that day their excuses will not profit those who did injustice, nor will they be allowed to make amends. 57 
在那日,不義者的辯辭,無裨於自身,他們也不得邀恩。 
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ وَلَئِن جِئْتَهُم بِآيَةٍ لَّيَقُولَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا إِنْ أَنتُمْ إِلَّا مُبْطِلُونَ 
58a wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
58b wa-la-ʾin ǧiʾta-hum bi-ʾāyatin
58c la-yaqūlanna llaḏīna kafarū
58d ʾin ʾantum ʾil-lā mubṭilūna 
Verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes; and indeed if thou camest unto them with a miracle, those who disbelieve would verily exclaim: Ye are but tricksters! 58 
在這《古蘭經》中,我確已為眾人設了各種譬喻。如果你昭示他們一種蹟象,那末 
كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
59 ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā qulūbi llaḏīna lā yaʿlamūna 
Thus doth Allah seal the hearts of those who know not. 59 
真主這樣封閉無知識者的心。 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَا يَسْتَخِفَّنَّكَ الَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ 
60a fa-ṣbir
60b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
60c wa-lā yastaḫiffanna-ka llaḏīna lā yūqinūna 
So have patience (O Muhammad)! Allah’s promise is the very truth, and let not those who have no certainty make thee impatient. 60 
你堅忍吧,真主的應許確是真實的。你不要讓不堅信的人使你輕率。 
سورة لقمان 
Sūrat Luqmān (31)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
LUQMAN (LUQMAN) Total Verses: 34 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
31 魯 格 曼 古 蘭 經 第 三 一 章 這章是麥加的,全章共計三四節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim. 1 
艾列弗,倆目,米目。 
تِلْكَ آيَاتُ الْكِتَابِ الْحَكِيمِ 
2 tilka ʾāyātu l-kitābi l-ḥakīmi 
These are revelations of the wise Scripture, 2 
這些是有智慧的經典的節文, 
هُدًى وَرَحْمَةً لِّلْمُحْسِنِينَ 
3 hudan wa-raḥmatan li-l-muḥsinīna 
A guidance and a mercy for the good, 3 
是行善者的向導和恩惠。 
الَّذِينَ يُقِيمُونَ الصَّلَاةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ يُوقِنُونَ 
4a (3R) llaḏīna yuqīmūna ṣ-ṣalāta
4b wa-yuʾtūna z-zakāta
4c wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum yūqinūna 
Those who establish worship and pay the poor-due and have sure faith in the Hereafter. 4 
行善者,謹守拜功,完納天課,且確信後世。 
أُولَٰئِكَ عَلَىٰ هُدًى مِّن رَّبِّهِمْ وَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
5a ʾulāʾika ʿalā hudan min rabbi-him
5b wa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Such have guidance from their Lord. Such are the successful. 5 
這等人,是遵守他們的主的正道的,這等人確是成功的。 
وَمِنَ النَّاسِ مَن يَشْتَرِي لَهْوَ الْحَدِيثِ لِيُضِلَّ عَن سَبِيلِ اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَيَتَّخِذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
6a wa-mina n-nāsi man yaštarī lahwa l-ḥadīṯi
6b li-yuḍilla ʿan sabīli llāhi bi-ġayri ʿilmin
6c wa-yattaḫiḏa-hā huzuwan
6d P ʾulāʾika
6d la-hum ʿaḏābun muhīnun 
And of mankind is he who payeth for mere pastime of discourse, that he may mislead from Allah’s way without knowledge, and maketh it the butt of mockery. For such there is a shameful doom. 6 
有人購買無謂的談話,以便他無知無識地使人背離真主的正道,而且把它當作笑柄 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا وَلَّىٰ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا كَأَنَّ فِي أُذُنَيْهِ وَقْرًا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
7a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-hi ʾāyātu-nā
7b wallā
mustakbiran
7c ka-ʾan lam yasmaʿ-hā
7d ka-ʾanna fī ʾuḏunay-hi waqran
7e fa-baššir-hu bi-ʿaḏābin ʾalīmin
8 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
And when Our revelations are recited unto him he turneth away in pride as if he heard them not, as if there were a deafness in his ears. So give him tidings of a painful doom. 7 
有人對他宣讀我的蹟象的時候,他自大地退避,彷彿沒有聽見一樣,彷彿他的兩耳 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ 
8 la-hum ǧannātu n-naʿīmi 
Lo! those who believe and do good works, for them are the gardens of delight, 8 
信道而且行善者,必將享受極樂園, 
خَالِدِينَ فِيهَا وَعْدَ اللَّهِ حَقًّا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
9a ḫālidīna fī-hā
9b waʿda llāhi ḥaqqan
9c wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Wherein they will abide. It is a promise of Allah in truth. He is the Mighty, the Wise. 9 
而永居其中。這是真主的真實的應許,他確是萬能的,確是至睿的。 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ بِغَيْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَهَا وَأَلْقَىٰ فِي الْأَرْضِ رَوَاسِيَ أَن تَمِيدَ بِكُمْ وَبَثَّ فِيهَا مِن كُلِّ دَابَّةٍ وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ كَرِيمٍ 
10a ḫalaqa s-samāwāti bi-ġayri ʿamadin
10b tarawna-hā
10c wa-ʾalqā fī l-ʾarḍi rawāsiya
10d ʾan tamīda bi-kum
10e wa-baṯṯa fī-hā min kulli dābbatin
10f wa-ʾanzalnā mina s-samāʾi māʾan
10g fa-ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin karīmin 
He hath created the heavens without supports that ye can see, and hath cast into the earth firm hills, so that it quake not with you; and He hath dispersed therein all kinds of beasts. And We send down water from the sky and We cause (plants) of every goodly kind to grow therein. 10 
他創造諸天,而不用你們所能見的支柱;他在大地上安置許多山岳,以免大地動搖 
هَٰذَا خَلْقُ اللَّهِ فَأَرُونِي مَاذَا خَلَقَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ بَلِ الظَّالِمُونَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
11a hāḏā ḫalqu llāhi
11b fa-ʾarū-nī māḏā ḫalaqa llaḏīna min dūni-hī
11c bali ẓ-ẓālimūna fī ḍalālin mubīnin 
This is the Creation of Allah. Now show me that which those (ye worship) beside Him have created. Nay, but the wrong-doers are in error manifest! 11 
這是真主所創造的,你們指示我吧,你們捨真主而崇拜的(偶像〕究竟創造了甚麼 
وَلَقَدْ آتَيْنَا لُقْمَانَ الْحِكْمَةَ أَنِ اشْكُرْ لِلَّهِ وَمَن يَشْكُرْ فَإِنَّمَا يَشْكُرُ لِنَفْسِهِ وَمَن كَفَرَ فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ حَمِيدٌ 
12a wa-la-qad ʾātaynā luqmāna l-ḥikmata
12b ʾani škur li-llāhi
12c wa-man yaškur
12d fa-ʾinna-mā yaškuru li-nafsi-hī
12e wa-man kafara
12f fa-ʾinna llāha ġanīyun ḥamīdun 
And verily We gave Luqman wisdom, saying: Give thanks unto Allah; and whosoever giveth thanks, he giveth thanks for (the good of) his soul. And whosoever refuseth - Lo! Allah is Absolute, Owner of Praise. 12 
我確已把智慧賞賜魯格曼,(我說):「你當感謝真主。感謝的人,只為自己而感 
وَإِذْ قَالَ لُقْمَانُ لِابْنِهِ وَهُوَ يَعِظُهُ يَا بُنَيَّ لَا تُشْرِكْ بِاللَّهِ إِنَّ الشِّرْكَ لَظُلْمٌ عَظِيمٌ 
13a wa-ʾiḏ qāla luqmānu li-bni-hī
13b wa-huwa yaʿiẓu-hū
13c V yā-bunay-ya
13c lā tušrik bi-llāhi
13d ʾinna š-širka la-ẓulmun ʿaẓīmun 
And (remember) when Luqman said unto his son, when he was exhorting him: O my dear son! Ascribe no partners unto Allah. Lo! to ascribe partners (unto Him) is a tremendous wrong - 13 
當日,魯格曼曾教訓他的兒子說:「我的小子啊!你不要以任何物配主。以物配主 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ حَمَلَتْهُ أُمُّهُ وَهْنًا عَلَىٰ وَهْنٍ وَفِصَالُهُ فِي عَامَيْنِ أَنِ اشْكُرْ لِي وَلِوَالِدَيْكَ إِلَيَّ الْمَصِيرُ 
14a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi
14b ḥamalat-hu ʾummu-hū wahnan ʿalā wahnin
14c wa-fiṣālu-hū fī ʿāmayni
14d ʾani škur l-ī wa-li-waliday-ka
14e ʾilay-ya l-maṣīru 
And We have enjoined upon man concerning his partners - His mother beareth him in weakness upon weakness, and his weaning is in two years - Give thanks unto Me and unto thy parents. Unto Me is the journeying. 14 
我曾命人孝敬父母——他母親弱上加弱地懷著他,他的斷乳,是在兩年之中——( 
وَإِن جَاهَدَاكَ عَلَىٰ أَن تُشْرِكَ بِي مَا لَيْسَ لَكَ بِهِ عِلْمٌ فَلَا تُطِعْهُمَا وَصَاحِبْهُمَا فِي الدُّنْيَا مَعْرُوفًا وَاتَّبِعْ سَبِيلَ مَنْ أَنَابَ إِلَيَّ ثُمَّ إِلَيَّ مَرْجِعُكُمْ فَأُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
15a wa-ʾin ǧāhadā-ka
15b ʿalā ʾan tušrika b-ī mā laysa la-ka bi-hī ʿilmun
15c fa-lā tuṭiʿ-humā
15d wa-ṣāḥib-humā fī d-dunyā maʿrūfan
15e wa-ttabiʿ sabīla man ʾanāba ʾilay-ya
15f ṯumma ʾilay-ya marǧiʿu-kum
15g fa-ʾunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
But if they strive with thee to make thee ascribe unto Me as partner that of which thou hast no knowledge, then obey them not. Consort with them in the world kindly, and follow the path of him who repenteth unto Me. Then unto Me will be your return, and I shall tell you what ye used to do - 15 
如果他倆勒令你以你所不知道的東西配我,那麼,你不要服從他倆,在今世,你應 
يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِن تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِّنْ خَرْدَلٍ فَتَكُن فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ 
16a V yā-bunay-ya
16a P ʾinna-hā
16b ʾin taku miṯqāla ḥabbatin min ḫardalin
16c fa-takun fī ṣaḫratin ʾaw fī s-samāwāti ʾaw fī l-ʾarḍi
16a yaʾti bi-hā llāhu
16c ʾinna llāha laṭīfun ḫabīrun 
O my dear son! Lo! though it be but the weight of a grain of mustard-seed, and though it be in a rock, or in the heavens, or in the earth, Allah will bring it forth. Lo! Allah is Subtile, Aware. 16 
魯格曼說:「我的小子啊!善惡的行為,雖小如芥子,隱藏在磐石裡,或在天空中 
يَا بُنَيَّ أَقِمِ الصَّلَاةَ وَأْمُرْ بِالْمَعْرُوفِ وَانْهَ عَنِ الْمُنكَرِ وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا أَصَابَكَ إِنَّ ذَٰلِكَ مِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ 
17a V yā-bunay-ya
17a ʾaqimi ṣ-ṣalāta
17b wa-ʾmur bi-l-maʿrūfi
17c wa-ʾinha ʿani l-munkari
17d wa-ṣbir ʿalā mā ʾaṣāba-ka
17e ʾinna ḏālika min ʿazmi l-ʾumūri 
O my dear son! Establish worship and enjoin kindness and forbid iniquity, and persevere whatever may befall thee. Lo! that is of the steadfast heart of things. 17 
我的小子啊!你應當謹守拜功,應當勸善戒惡,應當忍受患難,這確是應該決心做 
وَلَا تُصَعِّرْ خَدَّكَ لِلنَّاسِ وَلَا تَمْشِ فِي الْأَرْضِ مَرَحًا إِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ 
18a wa-lā tuṣaʿʿir ḫadda-ka li-n-nāsi
18b wa-lā tamši fī l-ʾarḍi maraḥan
18c ʾinna llāha lā yuḥibbu kulla muḫtālin fa-ḫūrin 
Turn not thy cheek in scorn toward folk, nor walk with pertness in the land. Lo! Allah loveth not each braggart boaster. 18 
你不要為藐視眾人而轉臉,不要洋洋得意地在大地上行走,真主確是不喜愛一切傲 
وَاقْصِدْ فِي مَشْيِكَ وَاغْضُضْ مِن صَوْتِكَ إِنَّ أَنكَرَ الْأَصْوَاتِ لَصَوْتُ الْحَمِيرِ 
19a wa-qṣid fī mašyi-ka
19b wa-ġḍuḍ min ṣawti-ka
19c ʾinna ʾankara l-ʾaṣwāti la-ṣawtu l-ḥamīri 
Be modest in thy bearing and subdue thy voice. Lo! the harshest of all voices is the voice of the ass. 19 
你應當節制你的步伐,你應當抑制你的聲音;最討厭的聲音,確是驢子的聲音。」 
أَلَمْ تَرَوْا أَنَّ اللَّهَ سَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَأَسْبَغَ عَلَيْكُمْ نِعَمَهُ ظَاهِرَةً وَبَاطِنَةً وَمِنَ النَّاسِ مَن يُجَادِلُ فِي اللَّهِ بِغَيْرِ عِلْمٍ وَلَا هُدًى وَلَا كِتَابٍ مُّنِيرٍ 
20a ʾa-lam taraw
20b ʾanna llāha saḫḫara la-kum mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
20c wa-ʾasbaġa ʿalay-kum niʿama-hū ẓāhiratan wa-bāṭinatan
20d wa-mina n-nāsi man yuǧādilu fī llāhi bi-ġayri ʿilmin
wa-lā hudan wa-lā kitābin munīrin 
See ye not how Allah hath made serviceable unto you whatsoever is in the skies and whatsoever is in the earth and hath loaded you with His favours both without and within? Yet of mankind is he who disputeth concerning Allah, without knowledge or guidance or a scripture giving light. 20 
難道你們不知道嗎?真主曾為你們制服天地間的一切,他博施你們表裡的恩惠。有 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّبِعُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ قَالُوا بَلْ نَتَّبِعُ مَا وَجَدْنَا عَلَيْهِ آبَاءَنَا أَوَلَوْ كَانَ الشَّيْطَانُ يَدْعُوهُمْ إِلَىٰ عَذَابِ السَّعِيرِ 
21a wa-ʾiḏā qīla la-humu
21b ttabiʿū mā ʾanzala llāhu
21c qālū
21d bal nattabiʿu mā waǧadnā ʿalay-hi ʾābāʾa-nā
21e ʾa-wa-law kāna š-šayṭānu yadʿū-hum ʾilā ʿaḏābi s-saʿīri 
And if it be said unto them: Follow that which Allah hath revealed, they say: Nay, but we follow that wherein we found our fathers. What! Even though the devil were inviting them unto the doom of flame? 21 
如果有人對他們說:「你們應當遵守真主所降示的(經典)。」他們就說:「不然 
وَمَن يُسْلِمْ وَجْهَهُ إِلَى اللَّهِ وَهُوَ مُحْسِنٌ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ وَإِلَى اللَّهِ عَاقِبَةُ الْأُمُورِ 
22a wa-man yuslim waǧha-hū ʾilā llāhī
22b wa-huwa muḥsinun
22c fa-qadi stamsaka bi-l-ʿurwati l-wuṯqā
22d wa-ʾilā llāhi ʿāqibatu l-ʾumūri 
Whosoever surrendereth his purpose to Allah while doing good, he verily hath grasped the firm hand-hold. Unto Allah belongeth the sequel of all things. 22 
誠心歸順真主而且常行善事者,確已把握住堅固的把柄。萬事的結局,只歸真主。 
وَمَن كَفَرَ فَلَا يَحْزُنكَ كُفْرُهُ إِلَيْنَا مَرْجِعُهُمْ فَنُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
23a wa-man kafara
23b fa-lā yaḥzun-ka kufru-hū
23c ʾilay-nā marǧiʿu-hum
23d fa-nunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
23e ʾinna llāha ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
And whosoever disbelieveth, let not his disbelief afflict thee (O Muhammad). Unto Us is their return, and We shall tell them what they did. Lo! Allah is Aware of what is in the breasts (of men). 23 
不信道者,你不要為他們的不信而憂愁,他們只歸於我,我要把他們的行為告訴他 
نُمَتِّعُهُمْ قَلِيلًا ثُمَّ نَضْطَرُّهُمْ إِلَىٰ عَذَابٍ غَلِيظٍ 
24a numattiʿu-hum qalīlan
24b ṯumma naḍṭarru-hum ʾilā ʿaḏābin ġalīẓin 
We give them comfort for a little, and then We drive them to a heavy doom. 24 
我使他們稍稍享受幸福,然後,強迫他們去受嚴厲的刑罰。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
25a wa-la-ʾin saʾalta-hum
25b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
25c la-yaqūlunna
25d llāhu
25e quli
25f l-ḥamdu li-llāhi
25g bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
If thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they would answer: Allah. Say: Praise be to Allah! But most of them know not. 25 
如果你問他們:「誰創造了大地?」他們必定說:「真主。」你說:「一切讚頌, 
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
26a li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
26b ʾinna llāha huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and the earth. Lo! Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. 26 
天地萬物只是真主的,真主確是無求的,確是可頌的。 
وَلَوْ أَنَّمَا فِي الْأَرْضِ مِن شَجَرَةٍ أَقْلَامٌ وَالْبَحْرُ يَمُدُّهُ مِن بَعْدِهِ سَبْعَةُ أَبْحُرٍ مَّا نَفِدَتْ كَلِمَاتُ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ 
27a wa-law ʾanna-mā fī l-ʾarḍi min šaǧaratin ʾaqlāmun
27b P wa-l-baḥru
27b yamuddu-hū min baʿdi-hī sabʿatu ʾabḥurin
27c mā nafidat kalimātu llāhi
27d ʾinna llāha ʿazīzun ḥakīmun 
And if all the trees in the earth were pens, and the sea, with seven more seas to help it, (were ink), the words of Allah could not be exhausted. Lo! Allah is Mighty, Wise. 27 
假若用大地上所有的樹來制成筆,用海水作墨汁,再加上七海的墨汁,終不能寫盡 
مَّا خَلْقُكُمْ وَلَا بَعْثُكُمْ إِلَّا كَنَفْسٍ وَاحِدَةٍ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
28a mā ḫalqu-kum wa-lā baʿṯu-kum ʾil-lā ka-nafsin wāḥidatin
28b ʾinna llāha samīʿun baṣīrun 
Your creation and your raising (from the dead) are only as (the creation and the raising of) a single soul. Lo! Allah is Hearer, Knower. 28 
創造你們和復活你們,只像創造一個人和復活一個人一祥。真主確是全聰的,確是 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى وَأَنَّ اللَّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
29a ʾa-lam tara
29b ʾanna llāha yūliǧu l-layla fī n-nahāri
29c wa-yūliǧu n-nahāra fī l-layli
29d wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
29e kullun yaǧrī ʾilā ʾaǧalin musamman
29f wa-ʾanna llāha bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
Hast thou not seen how Allah causeth the night to pass into the day and causeth the day to pass into the night, and hath subdued the sun and the moon (to do their work), each running unto an appointed term; and that Allah is Informed of what ye do? 29 
難道你不知道嗎?真主使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜,並制服日月,各自運行 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْحَقُّ وَأَنَّ مَا يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الْبَاطِلُ وَأَنَّ اللَّهَ هُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ 
30a ḏālika bi-ʾanna llāha huwa l-ḥaqqu
30b wa-ʾanna mā yadʿūna min dūni-hī l-bāṭilu
30c wa-ʾanna llāha huwa l-ʿalīyu l-kabīru 
That (is so) because Allah, He is the True, and that which they invoke beside Him is the False, and because Allah, He is the Sublime, the Great. 30 
那是因為真主確是真實的;他們捨他而祈禱的,確是虛偽的;真主確是至尊的,確 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ الْفُلْكَ تَجْرِي فِي الْبَحْرِ بِنِعْمَتِ اللَّهِ لِيُرِيَكُم مِّنْ آيَاتِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
31a ʾa-lam tara
31b ʾanna l-fulka taǧrī fī l-baḥri bi-niʿmati llāhi
31c li-yuriya-kum min ʾāyāti-hī
31d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
Hast thou not seen how the ships glide on the sea by Allah’s grace, that He may show you of His wonders? Lo! therein indeed are portents for every steadfast, grateful (heart). 31 
難道你不知道嗎?船舶在海中帶著真主的恩惠而航行,以便他指示你們他的一部分 
وَإِذَا غَشِيَهُم مَّوْجٌ كَالظُّلَلِ دَعَوُا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ فَلَمَّا نَجَّاهُمْ إِلَى الْبَرِّ فَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمَا يَجْحَدُ بِآيَاتِنَا إِلَّا كُلُّ خَتَّارٍ كَفُورٍ 
32a wa-ʾiḏā ġašiya-hum mawǧun ka-ẓ-ẓulali
32b daʿawū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
32c fa-lammā naǧǧā-hum ʾilā l-barri
32d fa-min-hum muqtaṣidun
32e wa-mā yaǧḥadu bi-ʾāyāti-nā ʾil-lā kullu ḫattārin kafūrin 
And if a wave enshroudeth them like awnings, they cry unto Allah, making their faith pure for Him only. But when He bringeth them safe to land, some of them compromise. None denieth Our signs save every traitor ingrate. 32 
當山岳般的波濤籠罩他們的時候,他們虔誠地祈禱真主,當他使他們平安登陸的時 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ وَاخْشَوْا يَوْمًا لَّا يَجْزِي وَالِدٌ عَن وَلَدِهِ وَلَا مَوْلُودٌ هُوَ جَازٍ عَن وَالِدِهِ شَيْئًا إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ 
33a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
33a ttaqū rabba-kum
33b wa-ḫšaw yawman
33b R1 lā yaǧzī wālidun ʿan waladi-hī
33b R2 wa-lā mawlūdun huwa ǧāzin ʿan wālidi-hī šayʾan
33c ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
33d fa-lā taġurranna-kumu l-ḥayātu d-dunyā
33e wa-lā yaġurranna-kum bi-llāhi l-ġarūru 
O mankind! Keep your duty to your Lord and fear a Day when the parent will not be able to avail the child in aught, nor the child to avail the parent. Lo! Allah’s promise is the very truth. Let not the life of the world beguile you, nor let the deceiver beguile you, in regard to Allah. 33 
人們啊!你們應當敬畏你們的主,你們應當畏懼那一日,父親對於兒子毫無裨益, 
إِنَّ اللَّهَ عِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَيُنَزِّلُ الْغَيْثَ وَيَعْلَمُ مَا فِي الْأَرْحَامِ وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ مَّاذَا تَكْسِبُ غَدًا وَمَا تَدْرِي نَفْسٌ بِأَيِّ أَرْضٍ تَمُوتُ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ 
34a P ʾinna llāha
34a ʿinda-hū ʿilmu s-sāʿati
34b wa-yunazzilu l-ġayṯa
34c wa-yaʿlamu mā fī l-ʾarḥāmi
34d wa-mā tadrī nafsun māḏā taksibu ġadan
34e wa-mā tadrī nafsun bi-ʾayyi ʾarḍin tamūtu
34f ʾinna llāha ʿalīmun ḫabīrun 
Lo! Allah! With Him is knowledge of the Hour. He sendeth down the rain, and knoweth that which is in the wombs. No soul knoweth what it will earn to-morrow, and no soul knoweth in what land it will die. Lo! Allah is Knower, Aware. 34 
在真主那裡,的確有關於復活時的知識,他常降及時雨,他知道胎兒的(性別); 
سورة السجدة 
Sūrat as-Saǧda (32)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AS-SAJDA (THE PROSTRATION, WORSHIP, ADORATION) Total Verses: 30 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
32 叩 頭 古 蘭 經 第 三 二 章 這章是麥加的,全章共計三○節。 
الم 
1 ʾalif-lām-mīm 
Alif. Lam. Mim 1 
艾列弗,倆目,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ لَا رَيْبَ فِيهِ مِن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
2a P tanzīlu l-kitābi
2a lā rayba fī-hi
2b min rabbi l-ʿalamīna 
The revelation of the Scripture whereof there is no doubt is from the Lord of the Worlds. 2 
(這)是從全世界的主降示的經典,其中毫無疑義。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ بَلْ هُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ 
3a ʾam yaqūlūna
3b ftarā-hu
3c bal huwa l-ḥaqqu min rabbi-ka
3d li-tunḏira qawman
3d R mā ʾatā-hum min naḏīrin min qabli-ka
3e laʿalla-hum yahtadūna 
Or say they: He hath invented it? Nay, but it is the Truth from thy Lord, that thou mayst warn a folk to whom no warner came before thee, that haply they may walk aright. 3 
他們說:「他捏造它嗎?」不然!它是從你的主降示的真理,以便你警告在你之前 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ مَا لَكُم مِّن دُونِهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا شَفِيعٍ أَفَلَا تَتَذَكَّرُونَ 
4a llāhu llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā fī sittati ʾayyāmin
4b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
4c mā la-kum min dūni-hī min walīyin wa-lā šafīʿin
4d ʾa-fa-lā tataḏakkarūna 
Allah it is Who created the heavens and the earth, and that which is between them, in six Days. Then He mounted the Throne. Ye have not, beside Him, a protecting friend or mediator. Will ye not then remember? 4 
真主曾在六日內創造天地萬物,然後,升上寶座,除他外,你們沒有任何監護者和 
يُدَبِّرُ الْأَمْرَ مِنَ السَّمَاءِ إِلَى الْأَرْضِ ثُمَّ يَعْرُجُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ أَلْفَ سَنَةٍ مِّمَّا تَعُدُّونَ 
5a yudabbiru l-ʾamra mina s-samāʾi ʾilā l-ʾarḍi
5b ṯumma yaʿruǧu ʾilay-hi fī yawmin
5b R kāna miqdāru-hū ʾalfa sanatin mim-mā taʿuddūna 
He directeth the ordinance from the heaven unto the earth; then it ascendeth unto Him in a Day, whereof the measure is a thousand years of that ye reckon. 5 
他治理自天至地的事物,然後那事物在一日之內上升到他那裡,那一日的長度,是 
ذَٰلِكَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
6 ḏālika ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati
l-ʿazīzu r-raḥīmu 
Such is the Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Merciful, 6 
那是全知幽明的、萬能的、至慈的主。 
الَّذِي أَحْسَنَ كُلَّ شَيْءٍ خَلَقَهُ وَبَدَأَ خَلْقَ الْإِنسَانِ مِن طِينٍ 
7a (6R) llaḏī ʾaḥsana kulla šayʾin
7a R ḫalaqa-hū
7b wa-badaʾa ḫalqa l-ʾinsāni min ṭīnin 
Who made all things good which He created, and He began the creation of man from clay; 7 
他精制他所創造的萬物,他最初用泥土創造人。 
ثُمَّ جَعَلَ نَسْلَهُ مِن سُلَالَةٍ مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ 
8 ṯumma ǧaʿala nasla-hū min sulālatin min māʾin mahīnin 
Then He made his seed from a draught of despised fluid; 8 
然後用賤水的精華創造他的子孫。 
ثُمَّ سَوَّاهُ وَنَفَخَ فِيهِ مِن رُّوحِهِ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
9a ṯumma sawwā-hu
9b wa-nafaḫa fī-hi min rūḥi-hī
9c wa-ǧaʿala la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
9d qalīlan mā taškurūna 
Then He fashioned him and breathed into him of His Spirit; and appointed for you hearing and sight and hearts. Small thanks give ye! 9 
然後使他健全,並將他的精神吹在他的身體中,又為你們創造耳目心靈。你們很少 
وَقَالُوا أَإِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَإِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاءِ رَبِّهِمْ كَافِرُونَ 
10a wa-qālū
10b ʾa-ʾiḏā ḍalalnā fī l-ʾarḍi
10c ʾa-ʾin-nā la-fī ḫalqin ǧadīdin
10d bal hum bi-liqāʾi rabbi-him kāfirūna 
And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord. 10 
他們說:「我們消失在地下之後,難道我們必定重新受造嗎?」不然!他們不信將 
قُلْ يَتَوَفَّاكُم مَّلَكُ الْمَوْتِ الَّذِي وُكِّلَ بِكُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ 
11a qul
11b yatawaffā-kum malaku l-mawti
11b R llaḏī wukkila bi-kum
11c ṯumma ʾilā rabbi-kum turǧaʿūna 
Say: The angel of death, who hath charge concerning you, will gather you, and afterward unto your Lord ye will be returned. 11 
你說:「奉命主管你們的生命的死神,將使你們死亡,然後你們將被召歸於你們的 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الْمُجْرِمُونَ نَاكِسُو رُءُوسِهِمْ عِندَ رَبِّهِمْ رَبَّنَا أَبْصَرْنَا وَسَمِعْنَا فَارْجِعْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا إِنَّا مُوقِنُونَ 
12a wa-law tarā
12b ʾiḏi l-muǧrimūna nākisū ruʾūsi-him ʿinda rabbi-him
12c V rabba-nā
12c ʾabṣarnā
12d wa-samiʿnā
12e fa-rǧiʿ-nā
12f naʿmal ṣāliḥan
12g ʾin-nā mūqinūna 
Couldst thou but see when the guilty hang their heads before their Lord, (and say): Our Lord! We have now seen and heard, so send us back; we will do right, now we are sure. 12 
假若你得見犯罪者在他們的主那裡垂頭喪氣地說:「我們的主啊!我們已經看見了 
وَلَوْ شِئْنَا لَآتَيْنَا كُلَّ نَفْسٍ هُدَاهَا وَلَٰكِنْ حَقَّ الْقَوْلُ مِنِّي لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ أَجْمَعِينَ 
13a wa-law šiʾnā
13b la-ʾātaynā kulla nafsin hudā-hā
13c wa-lākin ḥaqqa l-qawlu minn-ī
13d la-ʾamlaʾanna ǧahannama mina l-ǧinnati wa-n-nāsi ʾaǧmaʿīna 
And if We had so willed, We could have given every soul its guidance, but the word from Me concerning evildoers took effect: that I will fill hell with the jinn and mankind together. 13 
假若我意欲,必以向導賦予每個人,但從我發出的判詞已確定了,我必以精靈和人 
فَذُوقُوا بِمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا إِنَّا نَسِينَاكُمْ وَذُوقُوا عَذَابَ الْخُلْدِ بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
14a fa-ḏūqū bi-mā nasītum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
14b ʾin-nā nasīnā-kum
14c wa-ḏūqū ʿaḏāba l-ḫuldi bi-mā kuntum taʿmalūna 
So taste (the evil of your deeds). Forasmuch as ye forgot the meeting of this your day, lo! We forget you. Taste the doom of immortality because of what ye used to do. 14 
你們嘗試吧!因為你們忘記今日的相會,我確已忘記你們了。你們因為自己的行為 
إِنَّمَا يُؤْمِنُ بِآيَاتِنَا الَّذِينَ إِذَا ذُكِّرُوا بِهَا خَرُّوا سُجَّدًا وَسَبَّحُوا بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَهُمْ لَا يَسْتَكْبِرُونَ 
15a ʾinna-mā yuʾminu bi-ʾāyāti-nā llaḏīna
15b ʾiḏā ḏukkirū bi-hā
15a ḫarrū suǧǧadan wa-sabbaḥū bi-ḥamdi rabbi-him
15b wa-hum lā yastakbirūna 
Only those believe in Our revelations who, when they are reminded of them, fall down prostrate and hymn the praise of their Lord, and they are not scornful, 15 
信仰我的蹟象的,只有那等人:別人以我的蹟象勸戒他們的時候,他們便俯伏叩頭 
تَتَجَافَىٰ جُنُوبُهُمْ عَنِ الْمَضَاجِعِ يَدْعُونَ رَبَّهُمْ خَوْفًا وَطَمَعًا وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
16a tataǧāfā ǧunūbu-hum ʿani l-maḍāǧiʿi
16b yadʿūna rabba-hum ḫawfan wa-ṭamaʿan
16c wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
Who forsake their beds to cry unto their Lord in fear and hope, and spend of that We have bestowed on them. 16 
他們肋不落床,他們以恐懼和希望的心情祈禱他們的主;他們分捨我所賜予他們的。 
فَلَا تَعْلَمُ نَفْسٌ مَّا أُخْفِيَ لَهُم مِّن قُرَّةِ أَعْيُنٍ جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
17 fa-lā taʿlamu nafsun mā ʾuḫfiya la-hum min qurrati ʾaʿyunin
ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna 
No soul knoweth what is kept hid for them of joy, as a reward for what they used to do. 17 
任何人都不知道已為他們貯藏了甚麼慰藉,以報酬他們的行為。 
أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ 
18a ʾa-fa-man kāna muʾminan ka-man kāna fāsiqan
18b lā yastawūna 
Is he who is a believer like unto him who is an evil-liver? They are not alike. 18 
信道者與悖逆者一樣嗎?他們是不相等的。 
أَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ جَنَّاتُ الْمَأْوَىٰ نُزُلًا بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
19 P ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
19 fa-la-hum ǧannātu l-maʾwā nuzulan bi-mā kānū yaʿmalūna 
But as for those who believe and do good works, for them are the Gardens of Retreat - a welcome (in reward) for what they used to do. 19 
至於信道而且行善者,將來得以樂園為歸宿,那是為了報酬他們的行為的。 
وَأَمَّا الَّذِينَ فَسَقُوا فَمَأْوَاهُمُ النَّارُ كُلَّمَا أَرَادُوا أَن يَخْرُجُوا مِنْهَا أُعِيدُوا فِيهَا وَقِيلَ لَهُمْ ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
20a P wa-ʾammā llaḏīna fasaqū
20a fa-maʾwā-humu n-nāru
20b kulla-mā ʾarādū
20c ʾan yaḫruǧū min-hā
20d ʾuʿīdū fī-hā
20e wa-qīla la-hum
20f ḏūqū ʿaḏāba n-nāri
20f R llaḏī kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
And as for those who do evil, their retreat is the Fire. Whenever they desire to issue forth from thence, they are brought back thither. Unto them it is said: Taste the torment of the Fire which ye used to deny. 20 
至於悖逆者,他們的歸宿,只是火獄,每當他們要想逃出,都被攔回去。有聲音對 
وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنَ الْعَذَابِ الْأَدْنَىٰ دُونَ الْعَذَابِ الْأَكْبَرِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
21a wa-la-nuḏīqanna-hum mina l-ʿaḏābi l-ʾadnā dūna l-ʿaḏābi l-ʾakbari
21b laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And verily We make them taste the lower punishment before the greater, that haply they may return. 21 
在最大的刑罰之前,我必使他們嘗試最近的刑罰,以便他們悔悟。 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن ذُكِّرَ بِآيَاتِ رَبِّهِ ثُمَّ أَعْرَضَ عَنْهَا إِنَّا مِنَ الْمُجْرِمِينَ مُنتَقِمُونَ 
22a wa-man ʾaẓlamu mim-man ḏukkira bi-ʾāyāti rabbi-hī
22b ṯumma ʾaʿraḍa ʿan-hā
22c ʾinna mina l-muǧrimīna muntaqimūna 
And who doth greater wrong than he who is reminded of the revelations of his Lord, then turneth from them. Lo! We shall requite the guilty. 22 
有人以主的蹟象勸戒他,而他不肯聽從,這樣的人,誰比他還不義呢?我必然要懲 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَلَا تَكُن فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَائِهِ وَجَعَلْنَاهُ هُدًى لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ 
23a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
23b fa-lā takun fī miryatin min liqāʾi-hī
23c wa-ǧaʿalnā-hu hudan li-banī ʾisrāʾīla 
We verily gave Moses the Scripture; so be not ye in doubt of his receiving it; and We appointed it a guidance for the Children of Israel. 23 
我確已把經典賞賜穆薩,所以你們對於接受經典,不要陷於猶豫中,我曾以那部經 
وَجَعَلْنَا مِنْهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا لَمَّا صَبَرُوا وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يُوقِنُونَ 
24a wa-ǧaʿalnā min-hum ʾaʾimmatan
24a R yahdūna bi-ʾamri-nā
24b lammā ṣabarū
24c wa-kānū bi-ʾāyāti-nā yūqinūna 
And when they became steadfast and believed firmly in Our revelations, We appointed from among them leaders who guided by Our command. 24 
我曾以他們中的一部分人為表率,當他們忍受艱難,確信我的蹟象的時候,奉我的 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
25 ʾinna rabba-ka huwa yafṣilu bayna-hum yawma l-qiyāmati
fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 25 
復活日,你的主必定判決他們所爭論的是非。 
أَوَلَمْ يَهْدِ لَهُمْ كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْقُرُونِ يَمْشُونَ فِي مَسَاكِنِهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ أَفَلَا يَسْمَعُونَ 
26a ʾa-wa-lam yahdi la-hum
26b ʾam ʾahlaknā min qabli-him mina l-qurūni
26b R yamšūna fī masākini-him
26c ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin
26d ʾa-fa-lā yasmaʿūna 
Is it not a guidance for them (to observe) how many generations We destroyed before them, amid whose dwelling places they do walk? Lo! therein verily are portents! Will they not then heed? 26 
難道他們還不曉得嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,他們常常經過那些人的 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا نَسُوقُ الْمَاءَ إِلَى الْأَرْضِ الْجُرُزِ فَنُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا تَأْكُلُ مِنْهُ أَنْعَامُهُمْ وَأَنفُسُهُمْ أَفَلَا يُبْصِرُونَ 
27a ʾa-wa-lam yaraw
27b ʾan-nā nasūqu l-māʾa ʾilā l-ʾarḍi l-ǧuruzi
27c fa-nuḫriǧu bi-hī zarʿan
27c R taʾkulu min-hu ʾanʿāmu-hum wa-ʾanfusu-hum
27d ʾa-fa-lā yubṣirūna 
Have they not seen how We lead the water to the barren land and therewith bring forth crops whereof their cattle eat, and they themselves? Will they not then see? 27 
他們還不知道嗎?我把雨水趕到無草的地方,而借它生出他們的牲畜和他們自己所 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْفَتْحُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
28a wa-yaqūlūna
28b matā hāḏā l-fatḥu
28c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When cometh this victory (of yours) if ye are truthful? 28 
他們說:「這種判決甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」 
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ 
29a qul
29b yawma l-fatḥi lā yanfaʿu llaḏīna kafarū ʾīmānu-hum
28c wa-lā hum yunẓarūna 
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved. 29 
你說:「不信道者,在判決日,雖信無益,並且不獲得寬待。」 
فَأَعْرِضْ عَنْهُمْ وَانتَظِرْ إِنَّهُم مُّنتَظِرُونَ 
30a fa-ʾaʿriḍ ʿan-hum
30b wa-ntaẓir
30c ʾinna-hum muntaẓirūna 
So withdraw from them (O Muhammad), and await (the event). Lo! they (also) are awaiting (it). 30 
你應當避開他們,你應當等待,他們必定是等待的。 
سورة الأحزاب 
Sūrat al-ʾAḥzāb (33)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-AHZAB (THE CLANS, THE COALITION, THE COMBINED FORCES) Total Verses: 73 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
33 同 盟 軍 古 蘭 經 第 三 三 章 這章是麥地那的,全章共計七三節。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ اتَّقِ اللَّهَ وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
1a ttaqi llāha
1b wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna
1c ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
O Prophet! Keep thy duty to Allah and obey not the disbelievers and the hypocrites. Lo! Allah is Knower, Wise. 1 
先知啊!你應當敬畏真主,你不要順從不信者和偽信者,真主確是全知的,確是至 
وَاتَّبِعْ مَا يُوحَىٰ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
2a wa-ttabiʿ mā yūḥā ʾilay-ka min rabbi-ka
2b ʾinna llāha kāna bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
And follow that which is inspired in thee from thy Lord. Lo! Allah is Aware of what ye do. 2 
你應當遵循從你的主降示你的(經典),真主確是徹知你們的行為的。 
وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
3a wa-tawakkal ʿalā llāhi
3b wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And put thy trust in Allah, for Allah is sufficient as Trustee. 3 
你應當信托真主,真主足為監護者。 
مَّا جَعَلَ اللَّهُ لِرَجُلٍ مِّن قَلْبَيْنِ فِي جَوْفِهِ وَمَا جَعَلَ أَزْوَاجَكُمُ اللَّائِي تُظَاهِرُونَ مِنْهُنَّ أُمَّهَاتِكُمْ وَمَا جَعَلَ أَدْعِيَاءَكُمْ أَبْنَاءَكُمْ ذَٰلِكُمْ قَوْلُكُم بِأَفْوَاهِكُمْ وَاللَّهُ يَقُولُ الْحَقَّ وَهُوَ يَهْدِي السَّبِيلَ 
4a mā ǧaʿala llāhu li-raǧulin min qalbayni fī ǧawfi-hī
4b wa-mā ǧaʿala ʾazwāǧa-kumu
4b R llāʾi tuẓāhirūna min-hunna ʾummahāti-kum
4c wa-mā ǧaʿala ʾadʿiyāʾa-kum ʾabnāʾa-kum
4d ḏālikum qawlu-kum bi-ʾafwāhi-kum
4e wa-llāhu yaqūlu l-ḥaqqa
4f wa-huwa yahdī s-sabīla 
Allah hath not assigned unto any man two hearts within his body, nor hath He made your wives whom ye declare (to be your mothers) your mothers, nor hath He made those whom ye claim (to be your sons) your sons. This is but a saying of your mouths. But Allah saith the truth and He showeth the way. 4 
真主沒有在任何人的胸膛裡創造兩個心。你們的妻子,你們把她們的脊背當做自己 
ادْعُوهُمْ لِآبَائِهِمْ هُوَ أَقْسَطُ عِندَ اللَّهِ فَإِن لَّمْ تَعْلَمُوا آبَاءَهُمْ فَإِخْوَانُكُمْ فِي الدِّينِ وَمَوَالِيكُمْ وَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ فِيمَا أَخْطَأْتُم بِهِ وَلَٰكِن مَّا تَعَمَّدَتْ قُلُوبُكُمْ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
5a dʿū-hum li-ʾābāʾi-hī
5b huwa ʾaqsaṭu ʿinda llāhi
5c fa-ʾin lam taʿlamū ʾābāʾa-hum
5d fa-ʾiḫwānu-kum fī d-dīni wa-mawālī-kum
5e wa-laysa ʿalay-kum ǧunāḥun fī-mā ʾaḫṭaʾtum bi-hī
5f wa-lākin mā taʿammadat qulūbu-kum
5g wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
Proclaim their real parentage. That will be more equitable in the sight of Allah. And if ye know not their fathers, then (they are) your brethren in the faith, and your clients. And there is no sin for you in the mistakes that ye make unintentionally, but what your hearts purpose (that will be a sin for you). Allah is ever Forgiving, Merciful. 5 
你們應當以他們的父親的姓氏稱呼他們,在真主看來,這是更公平的。如果你們不 
النَّبِيُّ أَوْلَىٰ بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنفُسِهِمْ وَأَزْوَاجُهُ أُمَّهَاتُهُمْ وَأُولُو الْأَرْحَامِ بَعْضُهُمْ أَوْلَىٰ بِبَعْضٍ فِي كِتَابِ اللَّهِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُهَاجِرِينَ إِلَّا أَن تَفْعَلُوا إِلَىٰ أَوْلِيَائِكُم مَّعْرُوفًا كَانَ ذَٰلِكَ فِي الْكِتَابِ مَسْطُورًا 
6a an-nabīyu ʾawlā bi-l-muʾminīna min ʾanfusi-him
6b wa-ʾazwāǧu-hū ʾummahātu-hum
6c wa-ʾulū l-ʾarḥāmi
6c baʿḍu-hum ʾawlā bi-baʿḍin fī kitābi llāhi mina l-muʾminīna wa-l-muhāǧirīna
6d ʾil-lā ʾan tafʿalū ʾilā ʾawliyāʾi-kum maʿrūfan
6e kāna ḏālika fī l-kitābi masṭūran 
The Prophet is closer to the believers than their selves, and his wives are (as) their mothers. And the owners of kinship are closer one to another in the ordinance of Allah than (other) believers and the fugitives (who fled from Mecca), except that ye should do kindness to your friends. This is written in the Book (of nature). 6 
先知對信士們的權利,重於他們自身的權利,他的眾妻,是他們的母親。血親與血 
وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ النَّبِيِّينَ مِيثَاقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَاقًا غَلِيظًا 
7a wa-ʾiḏā ʾaḫaḏnā mina n-nabīyīna mīṯāqa-hum wa-min-ka
wa-min nūḥin wa-ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsā bni maryama
7b wa-ʾaḫaḏnā min-hum mīṯāqan ġalīẓan 
And when We exacted a covenant from the prophets, and from thee (O Muhammad) and from Noah and Abraham and Moses and Jesus son of Mary. We took from them a solemn covenant; 7 
當日,我與眾先知訂約,與你和努哈、易卜拉欣、穆薩、麥爾彥之子爾撒訂約,我 
لِّيَسْأَلَ الصَّادِقِينَ عَن صِدْقِهِمْ وَأَعَدَّ لِلْكَافِرِينَ عَذَابًا أَلِيمًا 
8a li-yasʾala ṣ-ṣādiqīna ʿan ṣidqi-him
8b wa-ʾaʿadda li-l-kāfirīna ʿaḏāban ʾalīman 
That He may ask the loyal of their loyalty. And He hath prepared a painful doom for the unfaithful. 8 
以便真主向誠實者詢問他們的誠實。他已為不信道者預備了痛苦的刑罰。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا نِعْمَةَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ إِذْ جَاءَتْكُمْ جُنُودٌ فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا وَجُنُودًا لَّمْ تَرَوْهَا وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
9b ʾiḏ ǧāʾat-kum ǧunūdun
9c fa-ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan wa-ǧunūdan
9c R lam taraw-hā
9d wa-kāna llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīran 
O ye who believe! Remember Allah’s favour unto you when there came against you hosts, and We sent against them a great wind and hosts ye could not see. And Allah is ever Seer of what ye do. 9 
信道的人們啊!你們應當記憶真主所賜你們的恩典。當時,敵軍來攻你們,我就對 
إِذْ جَاءُوكُم مِّن فَوْقِكُمْ وَمِنْ أَسْفَلَ مِنكُمْ وَإِذْ زَاغَتِ الْأَبْصَارُ وَبَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَنَاجِرَ وَتَظُنُّونَ بِاللَّهِ الظُّنُونَا 
10a ʾiḏ ǧāʾū-kum min fawqi-kum wa-min ʾasfala min-kum
10b wa-ʾiḏ zāġati l-ʾabṣāru
10c wa-balaġati l-qulūbu l-ḥanāǧira
10d wa-taẓunnūna bi-llāhi ẓ-ẓunūna(n) 
When they came upon you from above you and from below you, and when eyes grew wild and hearts reached to the throats, and ye were imagining vain thoughts concerning Allah. 10 
當時,他們從你們的上面扣你們的下面來攻你們;當時,你們眼花心跳,並對真主 
هُنَالِكَ ابْتُلِيَ الْمُؤْمِنُونَ وَزُلْزِلُوا زِلْزَالًا شَدِيدًا 
11a hunālika btuliya l-muʾminūna
11b wa-zulzilū zilzālan šadīdan 
There were the believers sorely tried, and shaken with a mighty shock. 11 
在那時,信士們曾受到考驗,並受劇烈的震動。 
وَإِذْ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ مَّا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ إِلَّا غُرُورًا 
12a wa-ʾiḏ yaqūlu l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
12b mā waʿada-nā llāhu wa-rasūlu-hū ʾil-lā ġurūran 
And when the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, were saying: Allah and His messenger promised us naught but delusion. 12 
當時,偽信者和心中有病的人都說:「真主及其使者,只虛偽地應許我們。」 
وَإِذْ قَالَت طَّائِفَةٌ مِّنْهُمْ يَا أَهْلَ يَثْرِبَ لَا مُقَامَ لَكُمْ فَارْجِعُوا وَيَسْتَأْذِنُ فَرِيقٌ مِّنْهُمُ النَّبِيَّ يَقُولُونَ إِنَّ بُيُوتَنَا عَوْرَةٌ وَمَا هِيَ بِعَوْرَةٍ إِن يُرِيدُونَ إِلَّا فِرَارًا 
13a wa-ʾiḏ qālat ṭāʾifatun min-hum
13b V yā-ʾahla yaṯriba
13b lā muqāma la-kum
13c fa-rǧiʿū
13d wa-yastaʾḏinu farīqun min-humu n-nabīya
13e yaqūlūna
13f ʾinna buyūta-nā ʿawratun
13g wa-mā hiya bi-ʿawratin
13h ʾin yurīdūna ʾil-lā firāran 
And when a party of them said: O folk of Yathrib! There is no stand (possible) for you, therefor turn back. And certain of them (even) sought permission of the Prophet, saying: Our homes lie open (to the enemy). And they lay not open. They but wished to flee. 13 
當時,他們中的一派人說:「葉斯里卜人啊,你們不必在這裡逗留了。你們回家去 
وَلَوْ دُخِلَتْ عَلَيْهِم مِّنْ أَقْطَارِهَا ثُمَّ سُئِلُوا الْفِتْنَةَ لَآتَوْهَا وَمَا تَلَبَّثُوا بِهَا إِلَّا يَسِيرًا 
14a wa-law duḫilat ʿalay-him min ʾaqṭāri-hā
14b ṯumma suʾilū l-fitnata
14c laʾataw-hā
14d wa-mā talabbaṯū bi-hā ʾil-lā yasīran 
If the enemy had entered from all sides and they had been exhorted to treachery, they would have committed it, and would have hesitated thereupon but little. 14 
假若這座城被敵人四面攻破,而後敵軍要求他們叛教,他們必定承諾。他們因為此 
وَلَقَدْ كَانُوا عَاهَدُوا اللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ الْأَدْبَارَ وَكَانَ عَهْدُ اللَّهِ مَسْئُولًا 
15a wa-la-qad kānū ʿāhadū llāha min qablu
15b lā yuwallūna l-ʾadbāra
15c wa-kāna ʿahdu llāhi masʾūlan 
And verily they had already sworn unto Allah that they would not turn their backs (to the foe). An oath to Allah must be answered for. 15 
以前他們與真主確已約定,他們絕不轉背。真主的盟約,是應該負責履行的。 
قُل لَّن يَنفَعَكُمُ الْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ الْمَوْتِ أَوِ الْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
16a qul
16b lan yanfaʿa-kumu l-firāru
16c ʾin farartum mina l-mawti ʾawi l-qatli
16d wa-ʾiḏan lā tumattaʿūna ʾil-lā qalīlan 
Say: Flight will not avail you if ye flee from death or killing, and then ye dwell in comfort but a little while. 16 
你說:「如果你們逃避死亡,或殺戮,那末,逃避對於你們絕無裨益。你們即使逃 
قُلْ مَن ذَا الَّذِي يَعْصِمُكُم مِّنَ اللَّهِ إِنْ أَرَادَ بِكُمْ سُوءًا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ رَحْمَةً وَلَا يَجِدُونَ لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
17a qul
17b man ḏā
17b R llaḏī yaʿṣimu-kum mina llāhi
17c ʾin ʾarāda bi-kum sūʾan
17d ʾaw ʾarāda bi-kum raḥmatan
17e wa-lā yaǧidūna la-hum min dūni llāhi walīyan wa-lā naṣīran 
Say: Who is he who can preserve you from Allah if He intendeth harm for you, or intendeth mercy for you. They will not find that they have any friend or helper other than Allah. 17 
你說:「如果真主欲降禍於你們,誰能反抗真主而保護你們呢?如果他欲降福於你 
قَدْ يَعْلَمُ اللَّهُ الْمُعَوِّقِينَ مِنكُمْ وَالْقَائِلِينَ لِإِخْوَانِهِمْ هَلُمَّ إِلَيْنَا وَلَا يَأْتُونَ الْبَأْسَ إِلَّا قَلِيلًا 
18a qad yaʿlamu llāhu l-muʿawwiqīna min-kum wa-l-qāʾilīna li-ʾiḫwāni-him
18b J halumma ʾilay-nā
18c wa-lā yaʾtūna l-baʾsa ʾil-lā qalīlan 
Allah already knoweth those of you who hinder, and those who say unto their brethren: "Come ye hither unto us!" and they come not to the stress of battle save a little, 18 
真主知道你們中有些人阻礙別人,並且對他們的同胞說:「你們到我們這邊來吧! 
أَشِحَّةً عَلَيْكُمْ فَإِذَا جَاءَ الْخَوْفُ رَأَيْتَهُمْ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ تَدُورُ أَعْيُنُهُمْ كَالَّذِي يُغْشَىٰ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَإِذَا ذَهَبَ الْخَوْفُ سَلَقُوكُم بِأَلْسِنَةٍ حِدَادٍ أَشِحَّةً عَلَى الْخَيْرِ أُولَٰئِكَ لَمْ يُؤْمِنُوا فَأَحْبَطَ اللَّهُ أَعْمَالَهُمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
19a ʾašiḥḥatan ʿalay-kum
19b fa-ʾiḏā ǧāʾa l-ḫawfu
19c raʾayta-hum
19d yanẓurūna ʾilay-ka
19e tadūru ʾaʿyunu-hum ka-llaḏī yuġšā ʿalay-hi mina l-mawti
19f fa-ʾiḏā ḏahaba l-ḫawfu
19g salaqū-kum bi-ʾalsinatin ḥidādin
ʾašiḥḥatan ʿalā l-ḫayri
19h ʾulāʾika lam yuʾminū
19i fa-ʾaḥbaṭa llāhu ʾaʿmāla-hum
19j wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
Being sparing of their help to you (believers). But when the fear cometh, then thou (Muhammad) seest them regarding thee with rolling eyes like one who fainteth unto death. Then, when the fear departeth, they scald you with sharp tongues in their greed for wealth (from the spoil). Such have not believed. Therefor Allah maketh their deeds fruitless. And that is easy for Allah. 19 
他們對你們是吝嗇的。當恐怖降臨的時候,你見他們望著你,他們的眼睛轉動得像 
يَحْسَبُونَ الْأَحْزَابَ لَمْ يَذْهَبُوا وَإِن يَأْتِ الْأَحْزَابُ يَوَدُّوا لَوْ أَنَّهُم بَادُونَ فِي الْأَعْرَابِ يَسْأَلُونَ عَنْ أَنبَائِكُمْ وَلَوْ كَانُوا فِيكُم مَّا قَاتَلُوا إِلَّا قَلِيلًا 
20a yaḥsabūna l-ʾaḥzaba
20b lam yaḏhabū
20c wa-ʾin yaʾti l-ʾaḥzābu
20d yawaddū
20e law ʾanna-hum bādūna fī l-ʾaʿrābi
20f yasʾalūna ʿan ʾanbāʾi-kum
20g wa-law kānū fī-kum
20h mā qatalū ʾil-lā qalīlan 
They hold that the clans have not retired (for good); and if the clans should advance (again), they would fain be in the desert with the wandering Arabs, asking for the news of you; and if they were among you, they would not give battle, save a little. 20 
他們以為同盟軍還沒有撤退,如果同盟軍卷土重來,他們將希望自己在沙漠中的游 
لَّقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَذَكَرَ اللَّهَ كَثِيرًا 
21 la-qad kāna la-kum fī rasūli llāhi ʾuswatun ḥasanatun
li-man kāna yarǧū llāha wa-l-yawma l-ʾāḫira wa-ḏakara llāha kaṯīran 
Verily in the messenger of Allah ye have a good example for him who looketh unto Allah and the Last Day, and remembereth Allah much. 21 
希望真主和末日,並且多多記念真主者,你們有使者可以作為他們的優良模範。 
وَلَمَّا رَأَى الْمُؤْمِنُونَ الْأَحْزَابَ قَالُوا هَٰذَا مَا وَعَدَنَا اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَصَدَقَ اللَّهُ وَرَسُولُهُ وَمَا زَادَهُمْ إِلَّا إِيمَانًا وَتَسْلِيمًا 
22a wa-lammā raʾā l-muʾminūna l-ʾaḥzāba
22b qālū
22c hāḏā mā waʿada-nā llāhu wa-rasūlu-hū
22d wa-ṣadaqa llāhu wa-rasūlu-hū
22e wa-mā zāda-hum ʾil-lā ʾīmānan wa-taslīman 
And when the true believers saw the clans, they said: This is that which Allah and His messenger promised us. Allah and His messenger are true. It did but confirm them in their faith and resignation. 22 
當信士見同盟軍的時候,他們說:「這是真主及其使者所應許我們的,真主及其使 
مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ رِجَالٌ صَدَقُوا مَا عَاهَدُوا اللَّهَ عَلَيْهِ فَمِنْهُم مَّن قَضَىٰ نَحْبَهُ وَمِنْهُم مَّن يَنتَظِرُ وَمَا بَدَّلُوا تَبْدِيلًا 
23a mina l-muʾminīna riǧālun ṣadaqū mā ʿāhadū llāha ʿalay-hi
23b fa-min-hum man qaḍā naḥba-hū
23c wa-min-hum man yantaẓiru
23d wa-mā baddalū tabdīlan 
Of the believers are men who are true to that which they covenanted with Allah. Some of them have paid their vow by death (in battle), and some of them still are waiting; and they have not altered in the least; 23 
信士中有許多人,已實踐他們與真主所訂的盟約:他們中有成仁的,有待義的,他 
لِّيَجْزِيَ اللَّهُ الصَّادِقِينَ بِصِدْقِهِمْ وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ إِن شَاءَ أَوْ يَتُوبَ عَلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا 
24a li-yaǧziya llāhu ṣ-ṣādiqīna bi-ṣidqi-him
24b wa-yuʿaḏḏiba l-munāfiqīna
24c ʾin šāʾa
24d ʾaw yatūba ʿalay-him
24e ʾinna llāha kāna ġafūran raḥīman 
That Allah may reward the true men for their truth, and punish the hypocrites if He will, or relent toward them (if He will). Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 24 
以便真主因誠實者的誠實而善報他們,並且隨意地懲罰偽信者,或赦宥他們。真主 
وَرَدَّ اللَّهُ الَّذِينَ كَفَرُوا بِغَيْظِهِمْ لَمْ يَنَالُوا خَيْرًا وَكَفَى اللَّهُ الْمُؤْمِنِينَ الْقِتَالَ وَكَانَ اللَّهُ قَوِيًّا عَزِيزًا 
25a wa-radda llāhu llaḏīna kafarū bi-ġayẓi-him
25b lam yanālū ḫayran
25c wa-kafā llāhu l-muʾminīna l-qitāla
25d wa-kāna llāhu qawīyan ʿazīzan 
And Allah repulsed the disbelievers in their wrath; they gained no good. Allah averted their attack from the believers. Allah is ever Strong, Mighty. 25 
真主使不信道者末能獲勝,忿忿而歸;真主使信士不戰而勝。真主是至剛的,是萬 
وَأَنزَلَ الَّذِينَ ظَاهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا 
26a wa-ʾanzala llaḏīna ẓāharū-hum min ʾahli l-kitābi min ṣayāṣī-him
26b wa-qaḏafa fī qulūbi-himu r-ruʿba
26c farīqan taqtulūna
26d wa-taʾsirūna farīqan 
And He brought those of the People of the Scripture who supported them down from their strongholds, and cast panic into their hearts. Some ye slew, and ye made captive some. 26 
他曾使幫助他們的那些信奉天經者,從自己的堡壘上下來,並且把恐怖投在他們心 
وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا 
27a wa-ʾawraṯa-kum ʾarḍa-hum wa-diyāra-hum wa-ʾamwāla-hum wa-ʾarḍan
27a R lam taṭaʾū-hā
27b wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīran 
And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things. 27 
他使你們繼承他們的土地、房屋、財產和你們尚未踏過的土地。真主對於萬事是全 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ إِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا وَزِينَتَهَا فَتَعَالَيْنَ أُمَتِّعْكُنَّ وَأُسَرِّحْكُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا 
28a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
28a qul li-ʾazwāǧi-ka
28b ʾin kuntunna turidna l-ḥayāta d-dunyā wa-zīnata-hā
28c fa-taʿālayna
28d ʾumattiʿ-kunna
28e wa-ʾusarriḥ-kunna sarāḥan ǧamīlan 
O Prophet! Say unto thy wives: If ye desire the world’s life and its adornment, come! I will content you and will release you with a fair release. 28 
先知啊!你對你的眾妻說:「如果你們欲得今世的生活與其裝飾,那末,你們來吧 
وَإِن كُنتُنَّ تُرِدْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَالدَّارَ الْآخِرَةَ فَإِنَّ اللَّهَ أَعَدَّ لِلْمُحْسِنَاتِ مِنكُنَّ أَجْرًا عَظِيمًا 
29a wa-ʾin kuntunna turidna llāha wa-rasūla-hū wa-d-dāra l-ʾāḫirata
29b fa-ʾinna llāha ʾaʿadda li-l-muḥsināti min-kunna ʾaǧran ʿaẓīman 
But if ye desire Allah and His messenger and the abode of the Hereafter, then lo! Allah hath prepared for the good among you an immense reward. 29 
如果你們欲得真主及其使者的喜悅,與後世的安宅,那末,真主確已為你們中的行 
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ مَن يَأْتِ مِنكُنَّ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ يُضَاعَفْ لَهَا الْعَذَابُ ضِعْفَيْنِ وَكَانَ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرًا 
30a V yā-nisāʾa n-nabīyi
30a man yaʾti min-kunna bi-fāḥišatin mubayyinatin
30b yuḍāʿaf la-hā l-ʿaḏābu diʿfayni
30c wa-kāna ḏālika ʿalā llāhi yasīran 
O ye wives of the Prophet! Whosoever of you committeth manifest lewdness, the punishment for her will be doubled, and that is easy for Allah. 30 
先知的妻子們啊!你們中誰作了明顯的醜事者,將受加倍的刑罰,這事對於真主是 
وَمَن يَقْنُتْ مِنكُنَّ لِلَّهِ وَرَسُولِهِ وَتَعْمَلْ صَالِحًا نُّؤْتِهَا أَجْرَهَا مَرَّتَيْنِ وَأَعْتَدْنَا لَهَا رِزْقًا كَرِيمًا 
31a wa-man yaqnut min-kunna li-llāhi wa-rasūli-hī
wa-taʿmal ṣāliḥan
31b nuʾti-hā ʾaǧra-hā marratayni
31c wa-ʾaʿtadnā la-hā rizqan karīman 
And whosoever of you is submissive unto Allah and His messenger and doeth right, We shall give her reward twice over, and We have prepared for her a rich provision. 31 
你們中誰服從真主及其使者,而且行善,我將加倍報酬誰,我已為她預備了優厚的 
يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا 
32a V yā-nisāʾa n-nabīyi
32a lastunna ka-ʾaḥadin mina n-nisāʾi
32b ʾini ttaqaytunna
32c fa-lā taḫḍaʿna bi-l-qawli
32d fa-yaṭmaʿa llaḏī fī qalbi-hī maraḍun
32e wa-qulna qawlan maʿrūfan 
O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech. 32 
先知的妻子們啊!你們不像別的任何婦女,如果你們敬畏真主,就不要說溫柔的話 
وَقَرْنَ فِي بُيُوتِكُنَّ وَلَا تَبَرَّجْنَ تَبَرُّجَ الْجَاهِلِيَّةِ الْأُولَىٰ وَأَقِمْنَ الصَّلَاةَ وَآتِينَ الزَّكَاةَ وَأَطِعْنَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ إِنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ لِيُذْهِبَ عَنكُمُ الرِّجْسَ أَهْلَ الْبَيْتِ وَيُطَهِّرَكُمْ تَطْهِيرًا 
33a wa-qarna fī buyūti-kunna
33b wa-lā tabarraǧna tabarruǧa l-ǧāhilīyati l-ʾūlā
33c wa-ʾaqimna ṣ-ṣalāta
33d wa-ʾātīna z-zakāta
33e wa-ʾaṭiʿna llāha wa-rasūla-hū
33f ʾinna-mā yurīdu llāhu
33g li-yuḏhiba ʿan-kumu r-riǧsa
33g V ʾahla l-bayti
33h wa-yuṭahhira-kum taṭhīran 
And stay in your houses. Bedizen not yourselves with the bedizenment of the Time of Ignorance. Be regular in prayer, and pay the poor-due, and obey Allah and His messenger. Allah’s wish is but to remove uncleanness far from you, O Folk of the Household, and cleanse you with a thorough cleansing. 33 
你們應當安居於你們的家中,你們不要炫露你們的美麗,如從前蒙昧時代的婦女那 
وَاذْكُرْنَ مَا يُتْلَىٰ فِي بُيُوتِكُنَّ مِنْ آيَاتِ اللَّهِ وَالْحِكْمَةِ إِنَّ اللَّهَ كَانَ لَطِيفًا خَبِيرًا 
34a wa-ḏkurna mā yutlā fī buyūti-kunna min ʾāyāti llāhi wa-l-ḥikmati
34b ʾinna llāha kāna laṭīfan ḫabīran 
And bear in mind that which is recited in your houses of the revelations of Allah and wisdom. Lo! Allah is Subtile, Aware. 34 
你們應當謹記在你們家中所宣讀的真主的蹟象和格言,真主是玄妙的,是徹知的。 
إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا 
35 P ʾinna l-muslimīna wa-l-muslimāti wa-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
wa-l-qānitīna wa-l-qānitāti wa-ṣ-ṣādiqīna wa-ṣ-ṣādiqāti
wa-ṣ-ṣābirīna wa-ṣ-ṣābirāti wa-l-ḫāšiʿīna wa-l-ḫāšiʿāti
wa-l-mutaṣaddiqīna wa-l-mutaṣaddiqāti wa-ṣ-ṣāʾimīna wa-ṣ-ṣāʾimāti
wa-l-ḥāfiẓīna furūǧa-hum wa-l-ḥāfiẓāti wa-ḏ-ḏākirīna llāha kaṯīran wa-ḏ-ḏākirāti
35 ʾaʿadda llāhu la-hum maġfiratan wa-ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! men who surrender unto Allah, and women who surrender, and men who believe and women who believe, and men who obey and women who obey, and men who speak the truth and women who speak the truth, and men who persevere (in righteousness) and women who persevere, and men who are humble and women who are humble, and men who give alms and women who give alms, and men who fast and women who fast, and men who guard their modesty and women who guard (their modesty), and men who remember Allah much and women who remember - Allah hath prepared for them forgiveness and a vast reward. 35 
順服的男女、信道的男女、服從的男女、誠實的男女、堅忍的男女、恭敬的男女、 
وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا 
36a wa-mā kāna li-muʾminin wa-lā muʾminatin
36b ʾiḏā qaḍā llāhu wa-rasūlu-hū ʾamran
36c ʾan yakūna la-humu l-ḫiyaratu min ʾamri-him
36d wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
36e fa-qad ḍalla ḍalālan mubīnan 
And it becometh not a believing man or a believing woman, when Allah and His messenger have decided an affair (for them), that they should (after that) claim any say in their affair; and whoso is rebellious to Allah and His messenger, he verily goeth astray in error manifest. 36 
當真主及其使者判決一件事的時候,信道的男女對於他們的事,不宜有選擇。誰違 
وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَىٰ زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا 
37a wa-ʾiḏ taqūlu li-llaḏī ʾanʿama llāhu ʿalay-hi wa-ʾanʿamta ʿalay-hi
37b ʾamsik ʿalay-ka zawǧa-ka
37c wa-ttaqi llāha
37d wa-tuḫfī fī nafsi-ka mā llāhu mubdī-hi
37e wa-taḫšā n-nāsa
37f wa-llāhu ʾaḥaqqu ʾan taḫšā-hu
37g fa-lammā qaḍā zaydun min-hā waṭaran
37h zawwaǧnā-ka-hā
37i li-kay lā yakūna ʿalā l-muʾminīna ḥaraǧun fī ʾazwāǧi ʾadʿiyāʾi-him
37j ʾiḏā qaḍaw min-hunna waṭaran
37k wa-kāna ʾamru llāhi mafʿūlan 
And when thou saidst unto him on whom Allah hath conferred favour and thou hast conferred favour: Keep thy wife to thyself, and fear Allah. And thou didst hide in thy mind that which Allah was to bring to light, and thou didst fear mankind whereas Allah hath a better right that thou shouldst fear Him. So when Zeyd had performed that necessary formality (of divorce) from her, We gave her unto thee in marriage, so that (henceforth) there may be no sin for believers in respect of wives of their adopted sons, when the latter have performed the necessary formality (of release) from them. The commandment of Allah must be fulfilled. 37 
當時,你對那真主曾施以恩惠,你也曾施以恩惠的人說:「你應當挽留你的妻子, 
مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا 
38a mā kāna ʿalā n-nabīyi min ḥaraǧin fī-mā faraḍa llāhu la-hū
sunnata llāhi fī llaḏīna ḫalaw min qablu
38b wa-kāna ʾamru llāhi qadaran maqdūran 
There is no reproach for the Prophet in that which Allah maketh his due. That was Allah’s way with those who passed away of old - and the commandment of Allah is certain destiny - 38 
先知對於真主所許他的事,不宜感覺煩難。真主曾以此為古人的常道。真主的命令 
الَّذِينَ يُبَلِّغُونَ رِسَالَاتِ اللَّهِ وَيَخْشَوْنَهُ وَلَا يَخْشَوْنَ أَحَدًا إِلَّا اللَّهَ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ حَسِيبًا 
39a (38R) llaḏīna yuballiġūna risālati llāhī
39b wa-yaḫšawna-hū
39c wa-lā yaḫšawna ʾaḥadan ʾil-lā llāha
39d wa-kafā bi-llāhi ḥasīban 
Who delivered the messages of Allah and feared Him, and feared none save Allah. Allah keepeth good account. 39 
先知們是傳達真主的使命的,他們畏懼他,除真主外,他們不畏懼任何人。真主足 
مَّا كَانَ مُحَمَّدٌ أَبَا أَحَدٍ مِّن رِّجَالِكُمْ وَلَٰكِن رَّسُولَ اللَّهِ وَخَاتَمَ النَّبِيِّينَ وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
40a mā kāna muḥammadun ʾabā ʾaḥadin min riǧāli-kum
40b wa-lākin rasūla llāhi
40c wa-ḫātama n-nabīyīna
40d wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīman 
Muhammad is not the father of any man among you, but he is the messenger of Allah and the Seal of the Prophets; and Allah is ever Aware of all things. 40 
穆罕默德不是你們中任何男人的父親,而是真主的使者,和眾先知的封印。真主是 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اذْكُرُوا اللَّهَ ذِكْرًا كَثِيرًا 
41 V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
41 ḏkurū llāha ḏikran kaṯīran 
O ye who believe! Remember Allah with much remembrance. 41 
信道的人們啊!你們應當常常記念真主, 
وَسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
42 wa-sabbiḥū-hu bukratan wa-ʾaṣīlan 
And glorify Him early and late. 42 
你們應當朝夕讚頌他超絕萬物。 
هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا 
43a huwa llaḏī yuṣallī ʿalay-kum wa-malāʾikatu-hū
43b li-yuḫriǧa-kum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
43c wa-kāna bi-l-muʾminīna raḥīman 
He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers. 43 
他憐憫你們,他的天神們為你們祈禱,以便他將你們從重重黑暗引入光明,他是憐 
تَحِيَّتُهُمْ يَوْمَ يَلْقَوْنَهُ سَلَامٌ وَأَعَدَّ لَهُمْ أَجْرًا كَرِيمًا 
44a taḥīyatu-hum yawma yalqawna-hū salāmun
44b wa-ʾaʿadda la-hum ʾaǧran karīman 
Their salutation on the day when they shall meet Him will be: Peace. And He hath prepared for them a goodly recompense. 44 
他們與真主會見的那天,真主對他們的祝辭是:「祝你們平安。」他已為他們預備 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
45 V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
45 ʾin-nā ʾarsalnā-ka šāhidan wa-mubašširan wa-naḏīran 
O Prophet! Lo! We have sent thee as a witness and a bringer of good tidings and a warner. 45 
先知啊!我確已派遣你為見証者,為報喜者,為警告者, 
وَدَاعِيًا إِلَى اللَّهِ بِإِذْنِهِ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا 
46 wa-dāʿiyan ʾilā llāhi bi-ʾiḏni-hī wa-sirāǧan munīran 
And as a summoner unto Allah by His permission, and as a lamp that giveth light. 46 
為奉真主之命而召人於真主者,為燦爛的明燈。 
وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ بِأَنَّ لَهُم مِّنَ اللَّهِ فَضْلًا كَبِيرًا 
47 wa-bašširi l-muʾminīna bi-ʾanna la-hum mina llāhi faḍlan kabīran 
And announce unto the believers the good tidings that they will have great bounty from Allah. 47 
你應當向信士們報喜,他們將獲得真主降下的宏恩。 
وَلَا تُطِعِ الْكَافِرِينَ وَالْمُنَافِقِينَ وَدَعْ أَذَاهُمْ وَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَكِيلًا 
48a wa-lā tuṭiʿi l-kāfirīna wa-l-munāfiqīna
48b wa-daʿ ʾaḏā-hum
48c wa-tawakkal ʿalā llāhi
48d wa-kafā bi-llāhi wakīlan 
And incline not to the disbelievers and the hypocrites. Disregard their noxious talk, and put thy trust in Allah. Allah is sufficient as Trustee. 48 
你不要順從不信者和偽信者,你應當任隨他們辱罵,你應當信任真主,真主足為監 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَكَحْتُمُ الْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ طَلَّقْتُمُوهُنَّ مِن قَبْلِ أَن تَمَسُّوهُنَّ فَمَا لَكُمْ عَلَيْهِنَّ مِنْ عِدَّةٍ تَعْتَدُّونَهَا فَمَتِّعُوهُنَّ وَسَرِّحُوهُنَّ سَرَاحًا جَمِيلًا 
49a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
49b ʾiḏā nakaḥtumu l-muʾmināti
49c ṯumma ṭallaqtumū-hunna
49d min qabli ʾan tamassū-hunna
49e fa-mā la-kum ʿalay-hinna min ʿiddatin
49f taʿtaddūna-hā
49g fa-mattiʿū-hunna
49h wa-sarriḥū-hunna saraḥan ǧamīlan 
O ye who believe! If ye wed believing women and divorce them before ye have touched them, then there is no period that ye should reckon. But content them and release them handsomely. 49 
信道的人們啊!你們若娶信道的婦女,然後在交接前休了她們,那末,她們不該為 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِنَّا أَحْلَلْنَا لَكَ أَزْوَاجَكَ اللَّاتِي آتَيْتَ أُجُورَهُنَّ وَمَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ مِمَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَيْكَ وَبَنَاتِ عَمِّكَ وَبَنَاتِ عَمَّاتِكَ وَبَنَاتِ خَالِكَ وَبَنَاتِ خَالَاتِكَ اللَّاتِي هَاجَرْنَ مَعَكَ وَامْرَأَةً مُّؤْمِنَةً إِن وَهَبَتْ نَفْسَهَا لِلنَّبِيِّ إِنْ أَرَادَ النَّبِيُّ أَن يَسْتَنكِحَهَا خَالِصَةً لَّكَ مِن دُونِ الْمُؤْمِنِينَ قَدْ عَلِمْنَا مَا فَرَضْنَا عَلَيْهِمْ فِي أَزْوَاجِهِمْ وَمَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ لِكَيْلَا يَكُونَ عَلَيْكَ حَرَجٌ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
50a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
50a ʾin-nā ʾaḥlalnā la-ka ʾazwāǧa-ka
50a R1 llātī ʾātayta ʾuǧūra-hunna
50a wa-mā malakat yamīnu-ka mim-mā ʾafāʾa llāhu ʿalay-ka
wa-banāti ʿammi-ka wa-banāti ʿammati-ka
wa-banāti ḫāli-ka wa-banāti ḫālati-ka
50a R2 llātī hāǧarna maʿa-ka
50a wa-mraʾatan muʾminatan
50b ʾin wahabat nafsa-hā li-n-nabīyi
50c ʾin ʾarāda n-nabīyu
50d ʾan yastankiḥa-hā
50e ḫāliṣatan la-ka min dūni l-muʾminīna
50f qad ʿalimnā mā faraḍnā ʿalay-him fī ʾazwāǧi-him wa-mā malakat ʾaymānu-hum
50g li-kay-lā yakūna ʿalay-ka ḥaraǧun
50h wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
O Prophet! Lo! We have made lawful unto thee thy wives unto whom thou hast paid their dowries, and those whom thy right hand possesseth of those whom Allah hath given thee as spoils of war, and the daughters of thine uncle on the father’s side and the daughters of thine aunts on the father’s side, and the daughters of thine uncle on the mother’s side and the daughters of thine aunts on the mother’s side who emigrated with thee, and a believing woman if she give herself unto the Prophet and the Prophet desire to ask her in marriage - a privilege for thee only, not for the (rest of) believers - We are Aware of that which We enjoined upon them concerning their wives and those whom their right hands possess - that thou mayst be free from blame, for Allah is ever Forgiving, Merciful. 50 
先知啊!我確已准你享受你給予聘禮的妻子,你的奴婢,即真主以為你的戰利品的 
تُرْجِي مَن تَشَاءُ مِنْهُنَّ وَتُؤْوِي إِلَيْكَ مَن تَشَاءُ وَمَنِ ابْتَغَيْتَ مِمَّنْ عَزَلْتَ فَلَا جُنَاحَ عَلَيْكَ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن تَقَرَّ أَعْيُنُهُنَّ وَلَا يَحْزَنَّ وَيَرْضَيْنَ بِمَا آتَيْتَهُنَّ كُلُّهُنَّ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي قُلُوبِكُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَلِيمًا 
51a turǧī man tašāʾu min-hunna
51b wa-tuʾwī ʾilay-ka man tašāʾu
51c wa-mani btaġayta mim-man ʿazalta
51d fa-lā ǧunāḥa ʿalay-ka
51e ḏālika ʾadnā
51f ʾan taqarra ʾaʿyunu-hunna
51g wa-lā yaḥzanna
51h wa-yarḍayna bi-mā ʾātayta-hunna kullu-hunna
51i wa-llāhu yaʿlamu mā fī qulūbi-kum
51j wa-kāna llāhu ʿalīman ḥalīman 
Thou canst defer whom thou wilt of them and receive unto thee whom thou wilt, and whomsoever thou desirest of those whom thou hast set aside (temporarily), it is no sin for thee (to receive her again); that is better; that they may be comforted and not grieve, and may all be pleased with what thou givest them. Allah knoweth what is in your hearts (O men), and Allah is ever Forgiving, Clement. 51 
你可以任意地離絕她們中的任何人,也可以任意地挽留她們中的任何人。你所暫離 
لَّا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاءُ مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا 
52a lā yaḥillu la-ka n-nisāʾu min baʿdu
52b wa-lā ʾan tabaddala bi-hinna min ʾazwāǧin
52c wa-law ʾaʿǧaba-ka ḥusnu-hunna
ʾil-lā mā malakat yamīnu-ka
52d wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin raqīban 
It is not allowed thee to take (other) women henceforth, nor that thou shouldst change them for other wives even though their beauty pleased thee, save those whom thy right hand possesseth. And Allah is ever Watcher over all things. 52 
以後不准你再娶婦女,也不准你以她們換掉別的妻子,即使你羡慕她們的美貌,除 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَدْخُلُوا بُيُوتَ النَّبِيِّ إِلَّا أَن يُؤْذَنَ لَكُمْ إِلَىٰ طَعَامٍ غَيْرَ نَاظِرِينَ إِنَاهُ وَلَٰكِنْ إِذَا دُعِيتُمْ فَادْخُلُوا فَإِذَا طَعِمْتُمْ فَانتَشِرُوا وَلَا مُسْتَأْنِسِينَ لِحَدِيثٍ إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ يُؤْذِي النَّبِيَّ فَيَسْتَحْيِي مِنكُمْ وَاللَّهُ لَا يَسْتَحْيِي مِنَ الْحَقِّ وَإِذَا سَأَلْتُمُوهُنَّ مَتَاعًا فَاسْأَلُوهُنَّ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ ذَٰلِكُمْ أَطْهَرُ لِقُلُوبِكُمْ وَقُلُوبِهِنَّ وَمَا كَانَ لَكُمْ أَن تُؤْذُوا رَسُولَ اللَّهِ وَلَا أَن تَنكِحُوا أَزْوَاجَهُ مِن بَعْدِهِ أَبَدًا إِنَّ ذَٰلِكُمْ كَانَ عِندَ اللَّهِ عَظِيمًا 
53a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
53a lā tadḫulū buyūta n-nabīyi
53b ʾil-lā ʾan yuʾḏana la-kum ʾilā ṭaʿāmin
ġayra nāẓirīna ʾinā-hu
53c wa-lākin
53d ʾiḏā duʿītum
53c fa-dḫulū
53e fa-ʾiḏā ṭaʿimtum
53f fa-ntaširū
wa-lā mustaʾnisīna li-ḥadīṯin
53g ʾinna ḏālikum kāna yuʾḏī n-nabīya
53h fa-yastaḥyī min-kum
53i wa-llāhu lā yastaḥyī mina l-ḥaqqi
53j wa-ʾiḏā saʾaltumū-hunna matāʿan
53k fa-sʾalū-hunna min waraʾi ḥiǧabin
53l ḏālikum ʾaṭharu li-qulūbi-kum wa-qulūbi-hinna
53m wa-mā kāna la-kum ʾan tuʾḏū rasūla llāhi
53n wa-lā ʾan tankiḥū ʾazwāǧa-hū min baʿdi-hī ʾabadan
53o ʾinna ḏālikum kāna ʿinda llāhi ʿaẓīman 
O Ye who believe! Enter not the dwellings of the Prophet for a meal without waiting for the proper time, unless permission be granted you. But if ye are invited, enter, and, when your meal is ended, then disperse. Linger not for conversation. Lo! that would cause annoyance to the Prophet, and he would be shy of (asking) you (to go); but Allah is not shy of the truth. And when ye ask of them (the wives of the Prophet) anything, ask it of them from behind a curtain. That is purer for your hearts and for their hearts. And it is not for you to cause annoyance to the messenger of Allah, nor that ye should ever marry his wives after him. Lo! that in Allah’s sight would be an enormity. 53 
信道的人們啊!你們不要進先知的家,除非邀請你們去吃飯的時候;你們不要進去 
إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
54a ʾin tubdū šayʾan
54b ʾaw tuḫfū-hu
54c fa-ʾinna llāha kāna bi-kulli šayʾin ʿalīman 
Whether ye divulge a thing or keep it hidden, lo! Allah is ever Knower of all things. 54 
如果你們要表白甚麼,或隱匿甚麼,(真主總是知道的),因為真主確是全知萬物 
لَّا جُنَاحَ عَلَيْهِنَّ فِي آبَائِهِنَّ وَلَا أَبْنَائِهِنَّ وَلَا إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ إِخْوَانِهِنَّ وَلَا أَبْنَاءِ أَخَوَاتِهِنَّ وَلَا نِسَائِهِنَّ وَلَا مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُنَّ وَاتَّقِينَ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا 
55a lā ǧunāḥa ʿalay-hinna fī ʾābāʾi-hinna wa-lā ʾabnāʾi-hinna wa-lā ʾiḫwāni-hinna
wa-lā ʾabnāʾi ʾiḫwāni-hinna wa-lā ʾabnāʾi ʾaḫawāti-hinna
wa-lā nisāʾi-hinna wa-lā mā malakat ʾaymānu-hunna
55b wa-ttaqīna llāha
55c ʾinna llāha kāna ʿalā kulli šayʾin šahīdan 
It is no sin for them (thy wives) (to converse freely) with their fathers, or their sons, or their brothers, or their brothers’ sons, or the sons of their sisters or of their own women, or their slaves. O women! Keep your duty to Allah. Lo! Allah is ever Witness over all things. 55 
她們無妨會見她們的父親、兒子、弟兄、侄子、外甥、信道的婦女,和自己的奴婢 
إِنَّ اللَّهَ وَمَلَائِكَتَهُ يُصَلُّونَ عَلَى النَّبِيِّ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا صَلُّوا عَلَيْهِ وَسَلِّمُوا تَسْلِيمًا 
56a ʾinna llāha wa-malāʾikata-hū yuṣallūna ʿalā n-nabīyi
56b V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
56b ṣallū ʿalay-hi
56c wa-sallimū taslīman 
Lo! Allah and His angels shower blessings on the Prophet. O ye who believe! Ask blessings on him and salute him with a worthy salutation. 56 
真主的確憐憫先知,他的天神們的確為他祝福。信士們啊!你們應當為他祝福,應 
إِنَّ الَّذِينَ يُؤْذُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فِي الدُّنْيَا وَالْآخِرَةِ وَأَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا مُّهِينًا 
57a P ʾinna llaḏīna yuʾḏūna llāha wa-rasūla-hū
57a laʿana-humu llāhu fī d-dunyā wa-l-ʾāḫirati
57b wa-ʾaʿadda la-hum ʿaḏāban muhīnan 
Lo! those who malign Allah and His messenger, Allah hath cursed them in the world and the Hereafter, and hath prepared for them the doom of the disdained. 57 
誹謗真主和使者的人,真主在今世和後世必棄絕他們,並為他們預備凌辱的刑罰。 
وَالَّذِينَ يُؤْذُونَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ بِغَيْرِ مَا اكْتَسَبُوا فَقَدِ احْتَمَلُوا بُهْتَانًا وَإِثْمًا مُّبِينًا 
58 P wa-llaḏīna yuʾḏūna l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
bi-ġayri mā ktasabū
58 fa-qadi ḥtamalū buhtānan wa-ʾiṯman mubīnan 
And those who malign believing men and believing women undeservedly, they bear the guilt of slander and manifest sin. 58 
以信士們和信女們所未犯的罪惡誹謗他們者,確已擔負誣蔑和明顯的罪惡。 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ قُل لِّأَزْوَاجِكَ وَبَنَاتِكَ وَنِسَاءِ الْمُؤْمِنِينَ يُدْنِينَ عَلَيْهِنَّ مِن جَلَابِيبِهِنَّ ذَٰلِكَ أَدْنَىٰ أَن يُعْرَفْنَ فَلَا يُؤْذَيْنَ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
59a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
59a qul li-ʾazwāǧi-ka wa-banāti-ka wa-nisāʾi l-muʾminīna
59b yudnīna ʿalay-hinna min ǧalābībi-hinna
59c ḏālika ʾadnā
59d ʾan yuʿrafna
59e fa-lā yuʾḏayna
59f wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
O Prophet! Tell thy wives and thy daughters and the women of the believers to draw their cloaks close round them (when they go abroad). That will be better, so that they may be recognised and not annoyed. Allah is ever Forgiving, Merciful. 59 
先知啊!你應當對你的妻子、你的女兒和信士們的婦女說:她們應當用外衣蒙著自 
لَّئِن لَّمْ يَنتَهِ الْمُنَافِقُونَ وَالَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْمُرْجِفُونَ فِي الْمَدِينَةِ لَنُغْرِيَنَّكَ بِهِمْ ثُمَّ لَا يُجَاوِرُونَكَ فِيهَا إِلَّا قَلِيلًا 
60a la-ʾin lam yantahi l-munāfiqūna wa-llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
wa-l-murǧifūna fī l-madīnati
60b la-nuġriyanna-ka bi-him
60c ṯumma lā yuǧāwirūna-ka fī-hā ʾil-lā qalīlan 
If the hypocrites, and those in whose hearts is a disease, and the alarmists in the city do not cease, We verily shall urge thee on against them, then they will be your neighbours in it but a little while. 60 
偽信的、心中有病的、在城中煽惑人心的,如果他們仍不罷休,我必命你制裁他們 
مَّلْعُونِينَ أَيْنَمَا ثُقِفُوا أُخِذُوا وَقُتِّلُوا تَقْتِيلًا 
61a malʿūnīna
61b ʾayna mā ṯuqifū
61c ʾuḫiḏū
61d wa-quttilū taqtīlan 
Accursed, they will be seized wherever found and slain with a (fierce) slaughter. 61 
他們將被棄絕,無論他們在哪裡被發現,就在哪裡被逮捕,而被處死。 
سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا 
62a sunnata llāhi fī llaḏīna ḫalaw min qablu
62b wa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan 
That was the way of Allah in the case of those who passed away of old; thou wilt not find for the way of Allah aught of power to change. 62 
這是真主對於古人的常道,你絕不能發現任何變更。 
يَسْأَلُكَ النَّاسُ عَنِ السَّاعَةِ قُلْ إِنَّمَا عِلْمُهَا عِندَ اللَّهِ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ تَكُونُ قَرِيبًا 
63a yasʾalu-ka n-nāsu ʿani s-sāʿati
63b qul
63c ʾinna-mā ʿilmu-hā ʿinda llāhi
63d wa-mā yudrī-ka
63e laʿalla s-sāʿata takūnu qarīban 
Men ask thee of the Hour. Say: The knowledge of it is with Allah only. What can convey (the knowledge) unto thee? It may be that the Hour is nigh. 63 
眾人問你復活時在甚麼時候?你說:「那只有真主才知道。」甚麼使你知道它何時 
إِنَّ اللَّهَ لَعَنَ الْكَافِرِينَ وَأَعَدَّ لَهُمْ سَعِيرًا 
64a ʾinna llāha laʿana l-kāfirīna
64b wa-ʾaʿadda la-hum saʿīran 
Lo! Allah hath cursed the disbelievers, and hath prepared for them a flaming fire, 64 
真主確已棄絕不信道者,並為他們預備烈火。 
خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا لَّا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
65a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
65b lā yaǧidūna walīyan wa-lā naṣīran 
Wherein they will abide for ever. They will find (then) no protecting friend nor helper. 65 
他們將永居其中,不能得到任何保護者,也不能得到任何援助者。 
يَوْمَ تُقَلَّبُ وُجُوهُهُمْ فِي النَّارِ يَقُولُونَ يَا لَيْتَنَا أَطَعْنَا اللَّهَ وَأَطَعْنَا الرَّسُولَا 
66a yawma tuqallabu wuǧūhu-hum fī n-nāri yaqūlūna
66b yā-layta-nā
66c ʾaṭaʿnā llāha
66d wa-ʾaṭaʿnā r-rasūla 
On the day when their faces are turned over in the Fire, they say: Oh, would that we had obeyed Allah and had obeyed His messenger! 66 
他們的面皮在火中被翻轉之日,他們將說:「但願我們曾服從真主,服從使者!」 
وَقَالُوا رَبَّنَا إِنَّا أَطَعْنَا سَادَتَنَا وَكُبَرَاءَنَا فَأَضَلُّونَا السَّبِيلَا 
67a wa-qālū
67b V rabba-nā
67b ʾin-nā ʾaṭaʿnā sādata-nā wa-kubarāʾa-nā
67c fa-ʾaḍallū-nā s-sabīla 
And they say: Our Lord! Lo! we obeyed our princes and great men, and they misled us from the Way. 67 
他們說:「我們的主啊!我們確已服從我們的領袖和我們的偉人,是他們使我們違 
رَبَّنَا آتِهِمْ ضِعْفَيْنِ مِنَ الْعَذَابِ وَالْعَنْهُمْ لَعْنًا كَبِيرًا 
68a V rabba-nā
68a ʾāti-him ḍiʿfayni mina l-ʿaḏābi
68b wa-lʿan-hum laʿnan kabīran 
Our Lord! Oh, give them double torment and curse them with a mighty curse. 68 
我們的主啊!求你用加倍的刑罰處治他們,求你嚴厲地棄絕他們。」 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ آذَوْا مُوسَىٰ فَبَرَّأَهُ اللَّهُ مِمَّا قَالُوا وَكَانَ عِندَ اللَّهِ وَجِيهًا 
69a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
69a lā takūnū ka-llaḏīna ʾāḏaw mūsā
69b fa-barraʾa-hū llāhu mim-mā qālū
69c wa-kāna ʿinda llāhi waǧīhan 
O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah’s sight. 69 
信道的人們啊!你們不要仿效冤誣穆薩的人們。真主已為他洗雪冤誣,據真主看來 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدًا 
70a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
70a ttaqū llāha
70b wa-qūlū qawlan sadīdan 
O ye who believe! Guard your duty to Allah, and speak words straight to the point; 70 
信士們啊!你們應當敬畏真主,應當說正話。 
يُصْلِحْ لَكُمْ أَعْمَالَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ فَازَ فَوْزًا عَظِيمًا 
71a yuṣliḥ la-kum ʾaʿmāla-kum
71b wa-yaġfir la-kum ḏunūba-kum
71c wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
71d fa-qad fāza fawzan ʿaẓīman 
He will adjust your works for you and will forgive you your sins. Whosoever obeyeth Allah and His messenger, he verily hath gained a signal victory. 71 
他就改善你們的行為,就赦宥你們的罪過。服從真主及其使者的人,確已獲得偉大 
إِنَّا عَرَضْنَا الْأَمَانَةَ عَلَى السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالْجِبَالِ فَأَبَيْنَ أَن يَحْمِلْنَهَا وَأَشْفَقْنَ مِنْهَا وَحَمَلَهَا الْإِنسَانُ إِنَّهُ كَانَ ظَلُومًا جَهُولًا 
72a ʾin-nā ʿaraḍnā l-ʾamānata ʿalā s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-l-ǧibāli
72b fa-ʾabayna
72c ʾan yaḥmilna-hā
72d wa-ʾašfaqna min-hā
72e wa-ḥamala-hā l-ʾinsānu
72f ʾinna-hū kāna ẓalūman ǧahūlan 
Lo! We offered the trust unto the heavens and the earth and the hills, but they shrank from bearing it and were afraid of it. And man assumed it. Lo! he hath proved a tyrant and a fool. 72 
我確已將重任信托大地和山岳,但它們不肯承擔它,它們畏懼它,而人卻承擔了— 
لِّيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
73a li-yuʿaḏḏiba llāhu l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mušrikīna wa-l-mušrikāti
73b wa-yatūba llāhu ʿalā l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
73c wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
So Allah punisheth hypocritical men and hypocritical women, and idolatrous men and idolatrous women. But Allah pardoneth believing men and believing women, and Allah is ever Forgiving, Merciful. 73 
以致真主懲罰偽信的男女和以物配主的男女,而赦宥信道的男女!真主是至赦的, 
سورة سبأ 
Sūrat Sabaʾ (34)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
SABA (SABA, SHEBA) Total Verses: 54 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
34 賽 伯 邑 古 蘭 經 第 三 四 章 這章是麥加的,全章共計五四節。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَلَهُ الْحَمْدُ فِي الْآخِرَةِ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْخَبِيرُ 
1a l-ḥamdu li-llāhi
1a R llaḏī la-hū mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
1b wa-la-hū l-ḥamdu fi l-ʾāḫirati
1c wa-huwa l-ḥakīmu l-ḫabīru 
Praise be to Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. His is the praise in the Hereafter, and He is the Wise, the Aware. 1 
一切讚頌,全歸真主!天地萬物,都是他的。後世的讚頌,只歸於他。他是至睿的 
يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ الرَّحِيمُ الْغَفُورُ 
2a yaʿlamu mā yaliǧu fi l-ʾarḍi wa-mā yaḫruǧu min-hā
wa-mā yanzilu mina s-samāʾi wa-mā yaʿruǧu fī-hā
2b wa-huwa r-raḥīmu l-ġafūru 
He knoweth that which goeth into the earth and that which cometh forth from it, and that descendeth from the heaven and that which ascendeth into it. He is the Merciful, the Forgiving. 2 
他知道潛入地下的,從地下發出的,從天上降下的,升到天上的。他是至慈的,是 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُّبِينٍ 
3a wa-qāla llaḏīna kafarū
3b lā taʾtī-nā s-sāʿatu
3c qul
3d balā
wa-rabb-ī
3e la-taʾtiyanna-kum
3d ʿālimi l-ġaybi
3f lā yaʿzubu ʿan-hu miṯqālu ḏarratin fi s-samāwāti wa-lā fi l-ʾarḍi
3g wa-lā ʾaṣġaru min ḏālika wa-lā ʾakbaru ʾil-lā fī kitābin mubīnin 
Those who disbelieve say: The Hour will never come unto us. Say: Nay, by my Lord, but it is coming unto you surely. (He is) the Knower of the Unseen. Not an atom’s weight, or less than that or greater, escapeth Him in the heavens or in the earth, but it is in a clear Record, 3 
不信道的人們說:「復活時不會來臨我們。」你說:「不然。指我的主發誓,它必 
لِّيَجْزِيَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَرِزْقٌ كَرِيمٌ 
4a li-yaǧziya llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
4b P ʾulāʾika
4b la-hum maġfiratun wa-rizqun karīmun
5 P wa-llaḏīna saʿaw fī ʾāyāti-nā
muʿāǧizīna
ʾulāʾika 
That He may reward those who believe and do good works. For them is pardon and a rich provision. 4 
以便他在復活時報酬信道而行善的人們。這等人,將獲赦宥和優厚的給養。 
وَالَّذِينَ سَعَوْا فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ 
5 la-hum ʿaḏābun min riǧzin ʾalīmin 
But those who strive against Our revelations, challenging (Us), theirs will be a painful doom of wrath. 5 
竭力反對我的蹟象以為已經成功的人,將受痛苦的刑罰。 
وَيَرَى الَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ الَّذِي أُنزِلَ إِلَيْكَ مِن رَّبِّكَ هُوَ الْحَقَّ وَيَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
6a wa-yarā llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
6b llaḏī ʾunzila ʾilay-ka min rabbi-ka huwa l-ḥaqqa
6c wa-yahdī ʾilā ṣirāṭi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
Those who have been given knowledge see that what is revealed unto thee from thy Lord is the truth and leadeth unto the path of the Mighty, the Owner of Praise. 6 
有學識的人們,知道從你的主降示你的經典,確是真理,能指示(世人走上)萬能 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ نَدُلُّكُمْ عَلَىٰ رَجُلٍ يُنَبِّئُكُمْ إِذَا مُزِّقْتُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّكُمْ لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ 
7a wa-qāla llaḏīna kafarū
7b hal nadullu-kum ʿalā raǧulin
7b R yunabbiʾu-kum
7c ʾiḏā muzziqtum kulla mumazzaqin
7d ʾinna-kum la-fī ḫalqin ǧadīdin 
Those who disbelieve say: Shall we show you a man who will tell you (that) when ye have become dispersed in dust with most complete dispersal still, even then, ye will be created anew? 7 
不信道的人們說:「我們指示你們一個人好嗎?他會告訴你們,當你們被粉碎之後 
أَفْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا أَم بِهِ جِنَّةٌ بَلِ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ فِي الْعَذَابِ وَالضَّلَالِ الْبَعِيدِ 
8a ʾa-ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
8b ʾam bi-hī ǧinnatun
8c bali llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati fi l-ʿaḏābi wa-ḍ-ḍalāli l-baʿīdi 
Hath he invented a lie concerning Allah, or is there in him a madness? Nay, but those who disbelieve in the Hereafter are in torment and far error. 8 
他假借真主的名義而捏造呢?還是他有瘋病?」不然!不信後世的人們是在刑罰和 
أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِن نَّشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً لِّكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ 
9a ʾa-fa-lam yaraw ʾilā mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
9b ʾin našaʾ
9c naḫsif bi-himu l-ʾarḍa
9d ʾaw nusqiṭ ʿalay-him kisafan mina s-samāʾi
9e ʾinna fī ḏālika la-ʾāyatan li-kulli ʿabdin munībin 
Have they not observed what is before them and what is behind them of the sky and the earth? If We will, We can make the earth swallow them, or cause obliteration from the sky to fall on them. Lo! herein surely is a portent for every slave who turneth (to Allah) repentant. 9 
難道他們沒有觀察在他們上面和下面的天地嗎?如果我意欲,我必使他們淪陷在地 
وَلَقَدْ آتَيْنَا دَاوُودَ مِنَّا فَضْلًا يَا جِبَالُ أَوِّبِي مَعَهُ وَالطَّيْرَ وَأَلَنَّا لَهُ الْحَدِيدَ 
10a wa-la-qad ʾātayna dāwūda min-nā faḍlan
10b V yā-ǧibālu
10b ʾawwibī maʿa-hū
10c wa-ṭ-ṭayra
10d wa-ʾalannā la-hū l-ḥadīda 
And assuredly We gave David grace from Us, (saying): O ye hills and birds, echo his psalms of praise! And We made the iron supple unto him, 10 
我確已賞賜達五德從我發出的恩惠。群山啊!眾鳥啊!你們應當和著他讚頌。我為 
أَنِ اعْمَلْ سَابِغَاتٍ وَقَدِّرْ فِي السَّرْدِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
11a ʾani ʿmal sābiġātin
11b wa-qaddir fi s-sardi
11c wa-ʿmalū ṣāliḥan
11d ʾin-nī bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Saying: Make thou long coats of mail and measure the links (thereof). And do ye right. Lo! I am Seer of what ye do. 11 
我對他說:「你應當制造完善的鎧甲,你應當定好鎧甲的寬度。你們應當行善,我 
وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ غُدُوُّهَا شَهْرٌ وَرَوَاحُهَا شَهْرٌ وَأَسَلْنَا لَهُ عَيْنَ الْقِطْرِ وَمِنَ الْجِنِّ مَن يَعْمَلُ بَيْنَ يَدَيْهِ بِإِذْنِ رَبِّهِ وَمَن يَزِغْ مِنْهُمْ عَنْ أَمْرِنَا نُذِقْهُ مِنْ عَذَابِ السَّعِيرِ 
12a wa-li-sulaymāna r-rīḥa
12a R1 ġudūwu-hā šahrun
12a R2 wa-rawāḥu-hā šahrun
12b wa-ʾasalnā la-hū ʿayna l-qiṭri
12c wa-mina l-ǧinni man yaʿmalu bayna yaday-hi bi-ʾiḏni rabbi-hī
12d wa-man yaziġ min-hum ʿan ʾamri-nā
12e nuḏiq-hu min ʿaḏābi s-saʿīri 
And unto Solomon (We gave) the wind, whereof the morning course was a month’s journey and the evening course a month’s journey, and We caused the fount of copper to gush forth for him, and (We gave him) certain of the jinn who worked before him by permission of his Lord. And such of them as deviated from Our command, them We caused to taste the punishment of flaming fire. 12 
我曾使風供素萊曼的驅使,風在上午走一月的路程,在下午也走一月的路程。我為 
يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِن مَّحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَّاسِيَاتٍ اعْمَلُوا آلَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ 
13a yaʿmalūna la-hū mā yašāʾu min maḥārība wa-tamāṯīla
wa-ǧifānin ka-l-ǧawābi wa-qudūrin rāsiyātini
13b ʿmalū ʾāla dāwūda šukran
13c wa-qalīlun min ʿibād-iya š-šakūru 
They made for him what he willed: synagogues and statues, basins like wells and boilers built into the ground. Give thanks, O House of David! Few of My bondmen are thankful. 13 
他們為他修建他所欲修建的宮殿、雕像、水池般的大盤、固定的大鍋。(我說): 
فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَن لَّوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ 
14a fa-lammā qaḍaynā ʿalay-hi l-mawta
14b mā dalla-hum ʿalā mawti-hī ʾil-lā dābbatu l-ʾarḍi
14b R taʾkulu minsaʾata-hū
14c fa-lammā ḫarra
14d tabayyanati l-ǧinnu
14e ʾan
14f law kānū yaʿlamūna l-ġayba
14e mā labiṯū fi l-ʿaḏābi l-muhīni 
And when We decreed death for him, nothing showed his death to them save a creeping creature of the earth which gnawed away his staff. And when he fell the jinn saw clearly how, if they had known the Unseen, they would not have continued in despised toil. 14 
我決定他死亡的時候,只有吃他的手杖的蛀蟲,指示他們他已經死了。當他倒下的 
لَقَدْ كَانَ لِسَبَإٍ فِي مَسْكَنِهِمْ آيَةٌ جَنَّتَانِ عَن يَمِينٍ وَشِمَالٍ كُلُوا مِن رِّزْقِ رَبِّكُمْ وَاشْكُرُوا لَهُ بَلْدَةٌ طَيِّبَةٌ وَرَبٌّ غَفُورٌ 
15a la-qad kāna li-sabaʾin fī maskani-him ʾāyatun
ǧannatāni ʿan yamīnin wa-šimālin
15b kulū min rizqi rabbi-kum
15c wa-škurū la-hū
15d baldatun ṭayyibatun
15e wa-rabbun ġafūrun 
There was indeed a sign for Sheba in their dwelling-place: Two gardens on the right hand and the left (as who should say): Eat of the provision of your Lord and render thanks to Him. A fair land and an indulgent Lord! 15 
賽伯邑族,在他們的居處,確有一種蹟象:兩個園圃,分列左右。「你們可以吃你 
فَأَعْرَضُوا فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ سَيْلَ الْعَرِمِ وَبَدَّلْنَاهُم بِجَنَّتَيْهِمْ جَنَّتَيْنِ ذَوَاتَيْ أُكُلٍ خَمْطٍ وَأَثْلٍ وَشَيْءٍ مِّن سِدْرٍ قَلِيلٍ 
16a fa-ʾaʿraḍū
16b fa-ʾarsalnā ʿalay-him sayla l-ʿarimi
16c wa-baddalnā-hum bi-ǧannatay-him ǧannatayni
ḏawātay ʾukulin ḫamṭin wa-ʾaṯlin wa-šayʾin min sidrin qalīlin 
But they were froward, so We sent on them the flood of ’Iram, and in exchange for their two gardens gave them two gardens bearing bitter fruit, the tamarisk and here and there a lote-tree. 16 
隨後,他們悖逆,所以我使水庫的急流去淹役他們,我把他們的兩個園圃,變成兩 
ذَٰلِكَ جَزَيْنَاهُم بِمَا كَفَرُوا وَهَلْ نُجَازِي إِلَّا الْكَفُورَ 
17a ḏālika ǧazaynā-hum bi-mā kafarū
17b wa-hal nuǧāzī ʾil-lā l-kafūra 
This We awarded them because of their ingratitude. Punish We ever any save the ingrates? 17 
我因他們的忘恩而以這報酬他們,我只懲罰忘恩的人。 
وَجَعَلْنَا بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ الْقُرَى الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا قُرًى ظَاهِرَةً وَقَدَّرْنَا فِيهَا السَّيْرَ سِيرُوا فِيهَا لَيَالِيَ وَأَيَّامًا آمِنِينَ 
18a wa-ǧaʿalnā bayna-hum wa-bayna l-qurā
18a R llatī bāraknā fī-hā
18a quran ẓāhiratan
18b wa-qaddarnā fī-hā s-sayra
18c sīrū fī-hā layāliya wa-ʾayyāman
ʾāminīna 
And We set, between them and the towns which We had blessed, towns easy to be seen, and We made the stage between them easy, (saying): Travel in them safely both by night and day. 18 
我在他們與我所福祐的那些城市之間,建設了許多顯著的城市,我均分各站間的距 
فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
19a fa-qālū
19b V rabba-nā
19b bāʿid bayna ʾasfāri-nā
19c wa-ẓalamū ʾanfusa-hum
19d fa-ǧaʿalnā-hum ʾaḥādīṯa
19e wa-mazzaqnā-hum kulla mumazzaqin
19f ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
But they said: Our Lord! Make the stage between our journeys longer. And they wronged themselves, therefore We made them bywords (in the land) and scattered them abroad, a total scattering. Lo! herein verily are portents for each steadfast, grateful (heart). 19 
然後,他們說:「我們的主啊!求你放長各站之間的距離。」他們自欺,所以我以 
وَلَقَدْ صَدَّقَ عَلَيْهِمْ إِبْلِيسُ ظَنَّهُ فَاتَّبَعُوهُ إِلَّا فَرِيقًا مِّنَ الْمُؤْمِنِينَ 
20a wa-la-qad ṣaddaqa ʿalay-him ʾiblīsu ẓanna-hū
20b fa-ttabaʿū-hu ʾil-lā farīqan mina l-muʾminīna 
And Satan indeed found his calculation true concerning them, for they follow him, all save a group of true believers. 20 
易卜劣廝確已發現他對他們的猜測是正確的,因為他們都追隨他;只有一伙信士除 
وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِم مِّن سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَن يُؤْمِنُ بِالْآخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ 
21a wa-mā kāna la-hū ʿalay-him min sulṭānin
21b ʾil-lā li-naʿlama man yuʾminu bi-l-ʾāḫirati mim-man huwa min-hā fī šakkin
21c wa-rabbu-ka ʿalā kulli šayʾin ḥafīẓun 
And he had no warrant whatsoever against them, save that We would know him who believeth in the Hereafter from him who is in doubt thereof; and thy Lord (O Muhammad) taketh note of all things. 21 
他對他們所以有權力者,只為我要辨別誰是信仰後世的,誰是懷疑後世的。你的主 
قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُم مِّن دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِن شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُم مِّن ظَهِيرٍ 
22a quli
22b dʿu llaḏīna zaʿamtum min dūni llāhi
22c lā yamlikūna miṯqāla ḏarratin fi s-samāwāti wa-lā fi l-ʾarḍi
22d wa-mā la-hum fī-hima min širkin
22e wa-mā la-hū min-hum min ẓahīrin 
Say (O Muhammad): Call upon those whom ye set up beside Allah! They possess not an atom’s weight either in the heavens or in the earth, nor have they any share in either, nor hath He an auxiliary among them. 22 
你說:「你們捨真主而認作神靈的,你們祈禱他們吧:他們不能管理天地間微塵之 
وَلَا تَنفَعُ الشَّفَاعَةُ عِندَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَن قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ 
23a wa-lā tanfaʿu š-šafāʿatu ʿinda-hū ʾil-lā li-man ʾaḏina la-hū
23b ḥattā
23c ʾiḏā fuzziʿa ʿan qulūbi-him
23b qālū
23d māḏā qāla rabbu-kum
23e qālū l-ḥaqqa
23f wa-huwa l-ʿalīyu l-kabīru 
No intercession availeth with Him save for him whom He permitteth. Yet, when fear is banished from their hearts, they say: What was it that your Lord said? They say: The Truth. And He is the Sublime, the Great. 23 
除真主所許可者外,在真主那裡,說情將無裨益。直到他們心中的恐懼被排除的時 
قُلْ مَن يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ قُلِ اللَّهُ وَإِنَّا أَوْ إِيَّاكُمْ لَعَلَىٰ هُدًى أَوْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
24a qul
24b man yarzuqu-kum mina s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
24c quli
24d llāhu
24e wa-ʾin-nā ʾaw ʾīyā-kum la-ʿalā hudan ʾaw fī ḍalālin mubīnin 
Say: Who giveth you provision from the sky and the earth? Say: Allah, Lo! we or you assuredly are rightly guided or in error manifest. 24 
你說:「誰從天上和地下供給你們?」你說:「真主。我們或你們,是在正道上的 
قُل لَّا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ 
25a qul
25b lā tusʾalūna ʿam-mā ʾaǧramnā
25c wa-lā nusʾalu ʿam-mā taʿmalūna 
Say: Ye will not be asked of what we committed, nor shall we be asked of what ye do. 25 
你說:「對於我們所犯的罪,你們不受審問;對於你們所做的事,我們也不受審問。」 
قُلْ يَجْمَعُ بَيْنَنَا رَبُّنَا ثُمَّ يَفْتَحُ بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَهُوَ الْفَتَّاحُ الْعَلِيمُ 
26a qul
26b yaǧmaʿu bayna-nā rabbu-nā
26c ṯumma yaftaḥu bayna-nā bi-l-ḥaqqi
26d wa-huwa l-fattāḥu l-ʿalīmu 
Say: Our Lord will bring us all together, then He will judge between us with truth. He is the All-knowing Judge. 26 
你說:「我們的主,將召集我們,然後,依真理而為我們裁判,他確是最善於裁判 
قُلْ أَرُونِيَ الَّذِينَ أَلْحَقْتُم بِهِ شُرَكَاءَ كَلَّا بَلْ هُوَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
27a qul
27b ʾarū-niya llaḏīna ʾalḥaqtum bi-hī šurakāʾa
27c kallā
27d bal huwa llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Say: Show me those whom ye have joined unto Him as partners. Nay (ye dare not)! For He is Allah, the Mighty, the Wise. 27 
你說:「你們告訴我,你們所稱為他的伙伴的。」決不能的。不然,他是真主,是 
وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِّلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
28a wa-mā ʾarsalnā-ka ʾil-lā kāffatan li-n-nāsi bašīran wa-naḏīran
28b wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
And We have not sent thee (O Muhammad) save as a bringer of good tidings and a warner unto all mankind; but most of mankind know not. 28 
我只派遣你為全人類的報喜者和警告者,但世人大半不知道。 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
29a wa-yaqūlūna
29b matā hāḏā l-waʿdu
29c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When is this promise (to be fulfilled) if ye are truthful? 29 
他們說:「如果你是說實話的,這個警告甚麼時候實現呢?」 
قُل لَّكُم مِّيعَادُ يَوْمٍ لَّا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ 
30a qul
30b la-kum mīʿādu yawmin
30b R1 lā tastaʾḫirūna ʿan-hu sāʿatan
30b R2 wa-lā tastaqdimūna 
Say (O Muhammad): Yours is the promise of a Day which ye cannot postpone nor hasten by an hour. 30 
你說:「你們的約期是有時日的,你們不得稍稍遲到,也不得稍稍早到。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَن نُّؤْمِنَ بِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَلَا بِالَّذِي بَيْنَ يَدَيْهِ وَلَوْ تَرَىٰ إِذِ الظَّالِمُونَ مَوْقُوفُونَ عِندَ رَبِّهِمْ يَرْجِعُ بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ الْقَوْلَ يَقُولُ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لَوْلَا أَنتُمْ لَكُنَّا مُؤْمِنِينَ 
31a wa-qāla llaḏīna kafarū
31b lan nuʾmina bi-hāḏā l-qurʾāni wa-lā bi-llaḏī bayna yaday-hi
31c wa-law tarā
31d ʾiḏi ẓ-ẓālimūna mawqūfūna ʿinda rabbi-him
31e yarǧiʿu baʿḍu-hum ʾilā baʿḍini l-qawla
31f yaqūlu llaḏīna stuḍʿifū li-llaḏīna stakbarū
31g law-lā ʾantum
31h la-kunnā muʾminīna 
And those who disbelieve say: We believe not in this Qur’an nor in that which was before it; but oh, if thou couldst see, when the wrong-doers are brought up before their Lord, how they cast the blame one to another; how those who were despised (in the earth) say unto those who were proud: But for you, we should have been believers. 31 
不信道的人們說:「我們決不信這《古蘭經》,也不信以前的經典。」假若你得見 
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُم بَلْ كُنتُم مُّجْرِمِينَ 
32a qāla llaḏīna stakbarū li-llaḏīna stuḍʿifū
32b ʾa-naḥnu ṣadadnā-kum ʿani l-hudā
32c baʿda ʾiḏ ǧāʾa-kum
32d bal kuntum muǧrimīna 
Those who were proud say unto those who were despised: Did we drive you away from the guidance after it had come unto you? Nay, but ye were guilty. 32 
驕傲的人們將對被欺負的人們說:「當正道來臨你們的時候,我們曾妨礙你們遵循 
وَقَالَ الَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا بَلْ مَكْرُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ إِذْ تَأْمُرُونَنَا أَن نَّكْفُرَ بِاللَّهِ وَنَجْعَلَ لَهُ أَندَادًا وَأَسَرُّوا النَّدَامَةَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ وَجَعَلْنَا الْأَغْلَالَ فِي أَعْنَاقِ الَّذِينَ كَفَرُوا هَلْ يُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
33a wa-qāla llaḏīna stuḍʿifū li-llaḏīna stakbarū
33b bal makru l-layli wa-n-nahāri
33c ʾiḏ taʾmurūna-nā
33d ʾan nakfura bi-llāhi
33e wa-naǧʿala la-hū ʾandādan
33f wa-ʾasarrū n-nadāmat
33g lammā raʾawu l-ʿaḏāba
33h wa-ǧaʿalnā l-ʾaġlāla fī ʾaʿnāqi llaḏīna kafarū
33i hal yuǧzawna ʾil-lā mā kānū yaʿmalūna 
Those who were despised say unto those who were proud: Nay but (it was your) scheming night and day, when ye commanded us to disbelieve in Allah and set up rivals unto Him. And they are filled with remorse when they behold the doom; and We place carcans on the necks of those who disbelieved. Are they requited aught save what they used to do? 33 
被欺負的人們將對驕傲的人們說:「不然!這是你們晝夜的計謀。當時,你們教 
وَمَا أَرْسَلْنَا فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ 
34a wa-mā ʾarsalnā fī qaryatin min naḏīrin
34b ʾil-lā qāla mutrafū-hā
34c ʾin-nā bi-mā ʾursiltum bi-hī kāfirūna 
And We sent not unto any township a warner, but its pampered ones declared: Lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. 34 
每逢我派遣警告者到一個城市去,其中豪華的人們總是說:「我們的確不信你的使 
وَقَالُوا نَحْنُ أَكْثَرُ أَمْوَالًا وَأَوْلَادًا وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
35a wa-qālū
35b naḥnu ʾakṯaru ʾamwālan wa-ʾawlādan
35c wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
And they say: We are more (than you) in wealth and children. We are not the punished! 35 
他們說:「我們財產更富,兒子更多,我們將來絕不會受懲罰。」 
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
36a qul
36b ʾinna rabb-ī yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
36c wa-yaqdiru
36d wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Say (O Muhammad): Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will and narroweth it (for whom He will). But most of mankind know not. 36 
你說:「我的主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使他窘迫 
وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُم بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِندَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ آمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ آمِنُونَ 
37a wa-mā ʾamwālu-kum wa-lā ʾawlādu-kum bi-llatī tuqarribu-kum ʿinda-nā zulfā
37b P ʾil-lā man ʾāmana wa-ʿamila ṣāliḥan
fa-ʾulāʾika
37b la-hum ǧazāʾu ḍ-ḍiʿfi bi-mā ʿamilū
37c wa-hum fi l-ġurufāti ʾāminūna 
And it is not your wealth nor your children that will bring you near unto Us, but he who believeth and doeth good (he draweth near). As for such, theirs will be twofold reward for what they did and they will dwell secure in lofty halls. 37 
你們的財產、你們的兒子,都不能使你們稍稍地親近我;但信道而且行善的人們, 
وَالَّذِينَ يَسْعَوْنَ فِي آيَاتِنَا مُعَاجِزِينَ أُولَٰئِكَ فِي الْعَذَابِ مُحْضَرُونَ 
38 P wa-llaḏīna yasʿawna fī ʾāyāti-nā
muʿāǧizīna
38 ʾulāʾika fi l-ʿaḏābi muḥḍarūna 
And as for those who strive against Our revelations, challenging, they will be brought to the doom. 38 
竭力反對我的蹟象的人們,將被拘禁在刑罰中。 
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنفَقْتُم مِّن شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
39a qul
39b ʾinna rabb-ī yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu min ʿibādi-hī
39c wa-yaqdiru la-hū
39d P wa-mā ʾanfaqtum min šayʾin
39d fa-huwa yuḫlifu-hū
39e wa-huwa ḫayru r-rāziqīna 
Say: Lo! my Lord enlargeth the provision for whom He will of His bondmen, and narroweth (it) for him. And whatsoever ye spend (for good) He replaceth it. And He is the Best of Providers. 39 
你說:「我的主,的確欲使哪個僕人的給養寬裕,就使他寬裕;欲使哪個僕人的給 
وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ 
40a wa-yawma yaḥšuru-hum ǧamīʿan
40b ṯumma yaqūlu li-l-malāʾikati
40c ʾa-hāʾulāʾi ʾīyā-kum kānū yaʿbudūna 
"Was it you that these men used to worship?" P: And on the day when He will gather them all together, He will say unto the angels: Did these worship you? 40 
在那日,他要將他們統統集合起來,然後對天神們說:「這些人崇拜過你們嗎?」 
قَالُوا سُبْحَانَكَ أَنتَ وَلِيُّنَا مِن دُونِهِم بَلْ كَانُوا يَعْبُدُونَ الْجِنَّ أَكْثَرُهُم بِهِم مُّؤْمِنُونَ 
41a qālū
41b J subḥāna-ka
41c ʾanta walīyu-nā min dūni-him
41d bal kānū yaʿbudūna l-ǧinna
41e ʾakṯaru-hum bi-him muʾminūna 
They will say: Be Thou Glorified. Thou (alone) art our Guardian, not them! Nay, but they worshipped the jinn; most of them were believers in them. 41 
他們說:「我們讚你超絕萬物!你是我們的主,他們不是我們的奴僕。他們卻是崇 
فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَّفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ 
42a fa-l-yawma lā yamliku baʿḍu-kum li-baʿḍin nafʿan wa-lā ḍarran
42b wa-naqūlu li-llaḏīna ẓalamū
42c ḏūqū ʿaḏāba n-nāri
42c R llatī kuntum bi-hā tukaḏḏibūna 
That day ye will possess no use nor hurt one for another. And We shall say unto those who did wrong: Taste the doom of the Fire which ye used to deny. 42 
今日,他們不能互利,也不能相害;我將對不義的人們說:「你們嘗試你們所否認 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَن يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ آبَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُّفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
43a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
43b qālū
43c mā hāḏā ʾil-lā raǧulun
43c R yurīdu
43d ʾan yaṣudda-kum ʿam-mā kāna yaʿbudu ʾābāʾu-kum
43e wa-qālū
43f mā hāḏā ʾil-lā ʾifkun muftaran
43g wa-qāla llaḏīna kafarū li-l-ḥaqqi
43h lammā ǧāʾa-hum
43i ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
And if Our revelations are recited unto them in plain terms, they say: This is naught else than a man who would turn you away from what your fathers used to worship; and they say: This is naught else than an invented lie. Those who disbelieve say of the truth when it reacheth them: This is naught else than mere magic. 43 
有人對他們宣讀我的明白的蹟象時,他們說:「這個人只想妨礙你們崇拜你們的祖 
وَمَا آتَيْنَاهُم مِّن كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِن نَّذِيرٍ 
44a wa-mā ʾātaynā-hum min kutubin
44a R yadrusūna-hā
44b wa-mā ʾarsalnā ʾilay-him qabla-ka min naḏīrin 
And We have given them no scriptures which they study, nor sent We unto them, before thee, any warner. 44 
我沒有把他們所能誦習的任何經典賞賜他們,在你之前,我沒有派遣任何警告者去 
وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا آتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
45a wa-kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
45b wa-mā balaġū miʿšāra mā ʾātaynā-hum
45c fa-kaḏḏabū rusul-ī
45d fa-kayfa kāna nakīr-i 
Those before them denied, and these have not attained a tithe of that which We bestowed on them (of old); yet they denied My messengers. How intense then was My abhorrence (of them)! 45 
在他們之前逝去的人們曾否認真理,他們沒有達到我所賜予前人的十分之一,但前 
قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُم بِوَاحِدَةٍ أَن تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُم مِّن جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَّكُم بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ 
46a qul
46b ʾinna-mā ʾaʿiẓu-kum bi-wāḥidatin
46c ʾan taqūmū li-llāhi maṯnā wa-furādā
46d ṯumma tatafakkarū mā bi-ṣāḥibi-kum min ǧinnatin
46e ʾin huwa ʾil-lā naḏīrun la-kum bayna yaday ʿaḏābin šadīdin 
Say (unto them, O Muhammad): I exhort you unto one thing only: that ye awake, for Allah’s sake, by twos and singly, and then reflect: There is no madness in your comrade. He is naught else than a warner unto you in face of a terrific doom. 46 
你說:「我只以一件事勸導你們,你們應當為真主而雙雙地或單獨地站起來,然後 
قُلْ مَا سَأَلْتُكُم مِّنْ أَجْرٍ فَهُوَ لَكُمْ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَى اللَّهِ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
47a qul
47b mā saʾaltu-kum min ʾaǧrin
47c fa-huwa la-kum
47d ʾin ʾaǧr-iya ʾil-lā ʿalā llāhi
47e wa-huwa ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
Say: Whatever reward I might have asked of you is yours. My reward is the affair of Allah only. He is Witness over all things. 47 
你說:「我不向你們索取甚麼報酬,它全歸你們;我的報酬,只歸真主負擔。他是 
قُلْ إِنَّ رَبِّي يَقْذِفُ بِالْحَقِّ عَلَّامُ الْغُيُوبِ 
48a qul
48b ʾinna rabb-ī yaqḏifu bi-l-ḥaqqi
48c ʿallāmu l-ġuyūbi 
Say: Lo! my Lord hurleth the truth. (He is) the Knower of Things Hidden. 48 
你說:「我的主,以真理射擊虛偽,他是全知幽玄的。」 
قُلْ جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ 
49a qul
49b ǧāʾa l-ḥaqqu
49c wa-mā yubdiʾu l-bāṭilu
49d wa-mā yuʿīdu 
Say: The Truth hath come, and falsehood showeth not its face and will not return. 49 
你說:「真理已來臨了,虛偽將幻滅,而不復出。」 
قُلْ إِن ضَلَلْتُ فَإِنَّمَا أَضِلُّ عَلَىٰ نَفْسِي وَإِنِ اهْتَدَيْتُ فَبِمَا يُوحِي إِلَيَّ رَبِّي إِنَّهُ سَمِيعٌ قَرِيبٌ 
50a qul
50b ʾin ḍalaltu
50c fa-ʾinna-mā ʾaḍillu ʿalā nafs-ī
50d wa-ʾini htadaytu
50e fa-bi-mā yūḥī ʾilay-ya rabb-ī
50f ʾinna-hū samīʿun qarībun 
Say: If I err, I err only to my own loss, and if I am rightly guided it is because of that which my Lord hath revealed unto me. Lo! He is Hearer, Nigh. 50 
你說:「如果我誤入歧途,則我自受其害;如果我遵循正道,則由於我的主所啟示 
وَلَوْ تَرَىٰ إِذْ فَزِعُوا فَلَا فَوْتَ وَأُخِذُوا مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ 
51a wa-law tarā
51b ʾiḏ faziʿū
51c fa-lā fawta
51d wa-ʾuḫiḏū min makānin qarībin 
Couldst thou but see when they are terrified with no escape, and are seized from near at hand, 51 
假若你得見當時他們恐怖而無處逃避,在一個不遠的地方被逮捕。 
وَقَالُوا آمَنَّا بِهِ وَأَنَّىٰ لَهُمُ التَّنَاوُشُ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
52a wa-qālū
52b ʾāmannā bi-hī
52c wa-ʾan-nā la-humu t-tanāwušu min makānin baʿīdin 
And say: We (now) believe therein. But how can they reach (faith) from afar off, 52 
他們將說:「我們已信仰他了。」他們怎能從遙遠的地方獲得信仰呢? 
وَقَدْ كَفَرُوا بِهِ مِن قَبْلُ وَيَقْذِفُونَ بِالْغَيْبِ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
53a wa-qad kafarū bi-hī min qablu
53b wa-yaqḏifūna bi-l-ġaybi min makānin baʿīdin 
When they disbelieved in it of yore. They aim at the unseen from afar off. 53 
他們以前不信仰他,他們從遙遠的地方妄談幽玄, 
وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِم مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُّرِيبٍ 
54a wa-ḥīla bayna-hum wa-bayna mā yaštahūna
ka-mā fuʿila bi-ʾašyāʿi-him min qablu
54b ʾinna-hum kānū fī šakkin murībin 
And a gulf is set between them and that which they desire, as was done for people of their kind of old. Lo! they were in hopeless doubt. 54 
他們將因障礙而不能獲得他們所欲望的。猶如他們的同類以前受障礙一樣,他們確 
سورة فاطر 
Sūrat Fāṭir (35)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
FATIR (THE ANGELS, ORIGINATOR) Total Verses: 45 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
35 創 造 者 古 蘭 經 第 三 五 章 這章是麥加的,全章共計四五節。 
الْحَمْدُ لِلَّهِ فَاطِرِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَاعِلِ الْمَلَائِكَةِ رُسُلًا أُولِي أَجْنِحَةٍ مَّثْنَىٰ وَثُلَاثَ وَرُبَاعَ يَزِيدُ فِي الْخَلْقِ مَا يَشَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
1a l-ḥamdu li-llāhi fāṭiri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ǧāʿili l-malāʾikati rusulan
ʾulī ʾaǧniḥatin maṯnā wa-ṯulāṯa wa-rubāʿa
1b yazīdu fī l-ḫalqi mā yašāʾu
1c ʾinna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Praise be to Allah, the Creator of the heavens and the earth, Who appointeth the angels messengers having wings two, three and four. He multiplieth in creation what He will. Lo! Allah is Able to do all things. 1 
一切讚頌,全歸真主——天地的創造者!他使每個天神具有兩翼,或三翼,或四翼 
مَّا يَفْتَحِ اللَّهُ لِلنَّاسِ مِن رَّحْمَةٍ فَلَا مُمْسِكَ لَهَا وَمَا يُمْسِكْ فَلَا مُرْسِلَ لَهُ مِن بَعْدِهِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
2a mā yaftaḥi llāhu li-n-nāsi min raḥmatin
2b fa-lā mumsika la-hā
2c wa-mā yumsik
2d fa-lā mursila la-hū min baʿdi-hī
2e wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
That which Allah openeth unto mankind of mercy none can withhold it; and that which He withholdeth none can release thereafter. He is the Mighty, the Wise. 2 
無論真主賞賜你們甚麼恩惠,絕無人能加以阻攔;無論他扣留甚麼恩惠,在禁施之 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ اذْكُرُوا نِعْمَتَ اللَّهِ عَلَيْكُمْ هَلْ مِنْ خَالِقٍ غَيْرُ اللَّهِ يَرْزُقُكُم مِّنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
3a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
3a ḏkurū niʿmata llāhi ʿalay-kum
3b hal min ḫāliqin ġayru llāhi
3b R yarzuqu-kum mina s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
3c lā ʾilāha ʾil-lā huwa
3d fa-ʾannā tuʾfakūna 
O mankind! Remember Allah’s grace toward you! Is there any creator other than Allah who provideth for you from the sky and the earth? There is no God save Him. Whither then are ye turned? 3 
人們啊!你們應當銘記真主所賜你們的恩惠,除真主外,還有甚麼創造者能從天上 
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَتْ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
4a wa-ʾin yukaḏḏibū-ka
4b fa-qad kuḏḏibat rusulun min qabli-ka
4c wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
And if they deny thee, (O Muhammad), messengers (of Allah) were denied before thee. Unto Allah all things are brought back. 4 
如果他們否認你,那末,在你之前的使者們,已被否認了。萬事只歸真主。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَلَا تَغُرَّنَّكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا وَلَا يَغُرَّنَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ 
5a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
5a ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
5b fa-lā taġuranna-kumu l-ḥayātu d-dunyā
5c wa-lā yaġurranna-kum bi-llāhi l-ġarūru 
O mankind! Lo! the promise of Allah is true. So let not the life of the world beguile you, and let not the (avowed) beguiler beguile you with regard to Allah. 5 
人們啊!真主的應許,確是真實的,所以絕不要讓今世的生活欺騙你們,絕不要讓 
إِنَّ الشَّيْطَانَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَاتَّخِذُوهُ عَدُوًّا إِنَّمَا يَدْعُو حِزْبَهُ لِيَكُونُوا مِنْ أَصْحَابِ السَّعِيرِ 
6a ʾinna š-šayṭāna la-kum ʿadūwun
6b fa-ttaḫiḏū-hu ʿadūwan
6c ʾinna-mā yadʿū ḥizba-hū
6d li-yakūnū min ʾaṣḥābi s-saʿīri 
Lo! the devil is an enemy for you, so treat him as an enemy. He only summoneth his faction to be owners of the flaming Fire. 6 
惡魔確是你們的仇敵,所以你們應當認他為仇敵。他只號召他的黨羽,以便他們做 
الَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ 
7a P llaḏīna kafarū
7a la-hum ʿaḏābun šadīdun
7b P wa-llaḏina ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
7b la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun kabīrun 
Those who disbelieve, theirs will be an awful doom; and those who believe and do good works, theirs will be forgiveness and a great reward. 7 
不信道者,將受嚴厲的刑罰;信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。 
أَفَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ فَرَآهُ حَسَنًا فَإِنَّ اللَّهَ يُضِلُّ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ 
8a ʾa-fa-man zuyyina la-hū sūʾu ʿamali-hī
8b fa-raʾā-hu ḥasanan
8c fa-ʾinna llāha yuḍillu man yašāʾu
8d wa-yahdī man yašāʾu
8e fa-lā taḏhab nafsu-ka ʿalay-him ḥasarātin
8f ʾinna llāha ʿalīmun bi-mā yaṣnaʿūna 
Is he, the evil of whose deeds is made fairseeming unto him so that he deemeth it good, (other than Satan’s dupe)? Allah verily sendeth whom He will astray, and guideth whom He will; so let not thy soul expire in sighings for them. Lo! Allah is Aware of what they do! 8 
為自己的惡行所迷惑,因而認惡為善者,像真主所引導的人嗎?真主必使他所意欲 
وَاللَّهُ الَّذِي أَرْسَلَ الرِّيَاحَ فَتُثِيرُ سَحَابًا فَسُقْنَاهُ إِلَىٰ بَلَدٍ مَّيِّتٍ فَأَحْيَيْنَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا كَذَٰلِكَ النُّشُورُ 
9a wa-llāhu llaḏī ʾarsala r-riyāḥa
9b fa-tuṯīru saḥāban
9c fa-suqnā-hu ʾilā baladin mayyitin
9d fa-ʾaḥyaynā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
9e ka-ḏālika n-nušūru 
And Allah it is Who sendeth the winds and they raise a cloud; then We lead it unto a dead land and revive therewith the earth after its death. Such is the Resurrection. 9 
真主使風去興起雲來,然後,把雲趕至一個已死的地方,而借它使已死的大地復活 
مَن كَانَ يُرِيدُ الْعِزَّةَ فَلِلَّهِ الْعِزَّةُ جَمِيعًا إِلَيْهِ يَصْعَدُ الْكَلِمُ الطَّيِّبُ وَالْعَمَلُ الصَّالِحُ يَرْفَعُهُ وَالَّذِينَ يَمْكُرُونَ السَّيِّئَاتِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَكْرُ أُولَٰئِكَ هُوَ يَبُورُ 
10a man kāna yurīdu l-ʿizzata
10b fa-li-llāhi l-ʿizzatu ǧamīʿan
10c ʾilay-hi yaṣʿadu l-kalimu ṭ-ṭayyibu
10d P wa-l-ʿamalu ṣ-ṣāliḥu
10d yarfaʿu-hū
10e P wa-llaḏīna yamkurūna s-sayyiʾāti
10e la-hum ʿaḏābun šadīdun
10f wa-makru ʾulāʾika huwa yabūru 
Whoso desireth power (should know that) all power belongeth to Allah. Unto Him good words ascend, and the pious deed doth He exalt; but those who plot iniquities, theirs will be an awful doom; and the plotting of such (folk) will come to naught. 10 
欲得光榮者,須知光榮全歸真主。良言將為他所知,他升起善行。圖謀不軌者,將 
وَاللَّهُ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ جَعَلَكُمْ أَزْوَاجًا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَمَا يُعَمَّرُ مِن مُّعَمَّرٍ وَلَا يُنقَصُ مِنْ عُمُرِهِ إِلَّا فِي كِتَابٍ إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
11a wa-llāhu ḫalaqa-kum min turābin
11b ṯumma min nuṭfatin
11c ṯumma ǧaʿala-kum ʾazwāǧan
11d wa-mā taḥmilu min ʾunṯā
11e wa-lā taḍaʿu
ʾil-lā bi-ʿilmi-hī
11f wa-mā yuʿammaru min muʿammarin
11g wa-lā yunqaṣu min ʿumuri-hī
ʾil-lā fī kitābin
11h ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Allah created you from dust, then from a little fluid, then He made you pairs (the male and female). No female beareth or bringeth forth save with His knowledge. And no-one groweth old who groweth old, nor is aught lessened of his life, but it is recorded in a Book, Lo! that is easy for Allah. 11 
真主創造你們,先用泥土,繼用精液,然後,使你們成為配偶。任何女人的懷孕和 
وَمَا يَسْتَوِي الْبَحْرَانِ هَٰذَا عَذْبٌ فُرَاتٌ سَائِغٌ شَرَابُهُ وَهَٰذَا مِلْحٌ أُجَاجٌ وَمِن كُلٍّ تَأْكُلُونَ لَحْمًا طَرِيًّا وَتَسْتَخْرِجُونَ حِلْيَةً تَلْبَسُونَهَا وَتَرَى الْفُلْكَ فِيهِ مَوَاخِرَ لِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
12a wa-mā yastawī l-baḥrāni
12b hāḏā ʿaḏbun furātun sāʾiġun šarābu-hū
12c wa-hāḏā milḥun ʾuǧāǧun
12d wa-min kullin taʾkulūna laḥman ṭarīyan
12e wa-tastaḫriǧūna ḥilyatan
12e R talbasūna-hā
12f wa-tarā l-fulka fī-hī mawāḫira
12g li-tabtaġū min faḍli-hī
12h wa-laʿalla-kum taškurūna 
And the two seas are not alike: this, fresh, sweet, good to drink, this (other) bitter, salt. And from them both ye eat fresh meat and derive the ornament that ye wear. And thou seest the ship cleaving them with its prow that ye may seek of His bounty, and that haply ye may give thanks. 12 
兩海不一樣,這海是很甜的、可口的淡水,那海是很苦的鹹水。你們可吃每一海中 
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ وَالَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِهِ مَا يَمْلِكُونَ مِن قِطْمِيرٍ 
13a yūliǧu l-layla fi n-nahāri
13b wa-yūliǧu n-nahāra fi l-layli
13c wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
13d kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
13e ḏālikumu llāhu rabbu-kum
13f la-hū l-mulku
13g wa-llaḏīna tadʿūna min dūni-hī mā yamlikūna min qiṭmīrin 
He maketh the night to pass into the day and He maketh the day to pass into the night. He hath subdued the sun and moon to service. Each runneth unto an appointed term. Such is Allah, your Lord; His is the Sovereignty; and those unto whom ye pray instead of Him own not so much as the white spot on a date-stone. 13 
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他制服日月,各自運行至一定期。這是真主 
إِن تَدْعُوهُمْ لَا يَسْمَعُوا دُعَاءَكُمْ وَلَوْ سَمِعُوا مَا اسْتَجَابُوا لَكُمْ وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ يَكْفُرُونَ بِشِرْكِكُمْ وَلَا يُنَبِّئُكَ مِثْلُ خَبِيرٍ 
14a ʾin tadʿū-hum
14b lā yasmaʿū duʿāʾa-kum
14c wa-law samiʿū
14d mā staǧābū la-kum
14e wa-yawma l-qiyāmati yakfurūna bi-širki-kum
14f wa-lā yunabbiʾu-ka miṯlu ḫabīrin 
If ye pray unto them they hear not your prayer, and if they heard they could not grant it you. On the Day of Resurrection they will disown association with you. None can inform you like Him Who is Aware. 14 
如果你們祈禱他們,他們聽不見你們的祈禱;即便聽見了,他們也不能答應你們; 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ أَنتُمُ الْفُقَرَاءُ إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
15a V yā-ʾayyu-hā n-nāsu
15a ʾantumu l-fuqarāʾu ʾilā llāhi
15b wa-llāhu huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
O mankind! Ye are the poor in your relation to Allah. And Allah! He is the Absolute, the Owner of Praise. 15 
人們啊!你們才是需求真主的,真主確是無求的,確是可頌的。 
إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ 
16a ʾin yašaʾ
16b yuḏhib-kum
16c wa-yaʾti bi-ḫalqin ǧadīdin 
If He will, He can be rid of you and bring (instead of you) some new creation. 16 
如果他意欲,他將毀滅你們,而創造新的眾生。 
وَمَا ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ 
17 wa-mā ḏālika ʿalā llāhi bi-ʿazīzin 
That is not a hard thing for Allah. 17 
那對真主不是煩難的。 
وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَيْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰ إِنَّمَا تُنذِرُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِ وَإِلَى اللَّهِ الْمَصِيرُ 
18a wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
18b wa-ʾin tadʿu muṯqalatun ʾilā ḥimli-hā
18c lā yuḥmal min-hu šayʾun
18d wa-law kāna ḏā qurbā
18e ʾinna-mā tunḏiru llaḏīna yaḫšawna rabba-hum bi-l-ġaybi wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
18f wa-man tazakkā
18g fa-ʾinna-mā yatazakkā li-nafsi-hī
18h wa-ʾilā llāhi l-maṣīru 
And no burdened soul can bear another’s burden, and if one heavy laden crieth for (help with) his load, naught of it will be lifted even though he (unto whom he crieth) be of kin. Thou warnest only those who fear their Lord in secret, and have established worship. He who groweth (in goodness), groweth only for himself, (he cannot by his merit redeem others). Unto Allah is the journeying. 18 
一個負罪者,不再負別人的罪;一個負重罪者,如果叫別人來替他負罪,那末,別 
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ 
19 wa-mā yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru 
The blind man is not equal with the seer; 19 
盲人和非盲人不相等, 
وَلَا الظُّلُمَاتُ وَلَا النُّورُ 
20 wa-lā ẓ-ẓulumātu wa-lā n-nūru 
Nor is darkness (tantamount to) light; 20 
黑暗與光明也不相等, 
وَلَا الظِّلُّ وَلَا الْحَرُورُ 
21 wa-lā ẓ-ẓillu wa-lā l-ḥarūru 
Nor is the shadow equal with the sun’s full heat; 21 
背陰和當陽也不相等, 
وَمَا يَسْتَوِي الْأَحْيَاءُ وَلَا الْأَمْوَاتُ إِنَّ اللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَاءُ وَمَا أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِي الْقُبُورِ 
22a wa-mā yastawī l-ʾaḥyāʾu wa-lā l-ʾamwātu
22b ʾinna llāha yusmiʿu man yašāʾu
22c wa-mā ʾanta bi-musmiʿin man fi l-qubūri 
Nor are the living equal with the dead. Lo! Allah maketh whom He will to hear. Thou canst not reach those who are in the graves. 22 
活人和死人也不相等。真主必使他所意欲者能聽聞,你絕不能使在墳中的人能聽聞, 
إِنْ أَنتَ إِلَّا نَذِيرٌ 
23 ʾin ʾanta ʾil-lā naḏīrun 
Thou art but a warner. 23 
你只是一個警告者。 
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ بِالْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ 
24a ʾin-nā ʾarsalnā-ka bi-l-ḥaqqi bašīran wa-naḏīran
24b wa-ʾin min ʾummatin ʾil-lā ḫalā fī-hā naḏīrun 
Lo! We have sent thee with the Truth, a bearer of glad tidings and a warner; and there is not a nation but a warner hath passed among them. 24 
我確已使你本真理而為報喜者和警告者。沒有一個民族則已,只要有一個民族,其 
وَإِن يُكَذِّبُوكَ فَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ وَبِالزُّبُرِ وَبِالْكِتَابِ الْمُنِيرِ 
25a wa-ʾin yukaḏḏibū-ka
25b fa-qad kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
25c ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti wa-bi-z-zuburi wa-bi-l-kitābi l-munīri 
And if they deny thee, those before them also denied. Their messengers came unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), and with the Psalms and the Scripture giving light. 25 
如果他們否認你,那末,在他們之前逝去者,已否認了;他們族中的使者曾昭示他 
ثُمَّ أَخَذْتُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
26a ṯumma ʾaḫaḏtu llaḏīna kafarū
26b fa-kayfa kāna nakīr-i 
Then seized I those who disbelieved, and how intense was My abhorrence! 26 
然後,我懲罰了不信道者,我的譴責是怎樣的? 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَخْرَجْنَا بِهِ ثَمَرَاتٍ مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهَا وَمِنَ الْجِبَالِ جُدَدٌ بِيضٌ وَحُمْرٌ مُّخْتَلِفٌ أَلْوَانُهَا وَغَرَابِيبُ سُودٌ 
27a ʾa-lam tara
27b ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
27c fa-ʾaḫraǧnā bi-hī ṯamarātin muḫtalifan ʾalwānu-hā
27d wa-mina l-ǧibāli ǧudadun bīḍun wa-ḥumrun muḫtalifun ʾalwānu-hā
wa-ġarābību sūdun 
Hast thou not seen that Allah causeth water to fall from the sky, and We produce therewith fruit of divers hues; and among the hills are streaks white and red, of divers hues, and (others) raven-black; 27 
難道你還不知道嗎?真主從雲中降下雨水,然後借雨水而生產各種果實。山上有白 
وَمِنَ النَّاسِ وَالدَّوَابِّ وَالْأَنْعَامِ مُخْتَلِفٌ أَلْوَانُهُ كَذَٰلِكَ إِنَّمَا يَخْشَى اللَّهَ مِنْ عِبَادِهِ الْعُلَمَاءُ إِنَّ اللَّهَ عَزِيزٌ غَفُورٌ 
28a wa-mina n-nāsi wa-d-dawābbi wa-l-ʾanʿāmi muḫtalifun ʾalwānu-hū
28b ka-ḏālika ʾinna-mā yaḫša llāha min ʿibādi-hī l-ʿulamāʾu
28c ʾinna llāha ʿazīzun ġafūrun 
And of men and beasts and cattle, in like manner, divers hues? The erudite among His bondmen fear Allah alone. Lo! Allah is Mighty, Forgiving. 28 
人類,野獸和牲畜中,也同樣地有不同的種類。真主的僕人中,只有學者敬畏他。 
إِنَّ الَّذِينَ يَتْلُونَ كِتَابَ اللَّهِ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَنفَقُوا مِمَّا رَزَقْنَاهُمْ سِرًّا وَعَلَانِيَةً يَرْجُونَ تِجَارَةً لَّن تَبُورَ 
29 ʾinna llaḏīna yatlūna kitāba llāhi wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾanfaqū mim-mā razaqnā-hum sirran wa-ʿalāniyatan yarǧūna tiǧāratan
29 R lan tabūra 
Lo! those who read the Scripture of Allah, and establish worship, and spend of that which We have bestowed on them secretly and openly, they look forward to imperishable gain, 29 
誦讀真主的經典,且謹守拜功,並秘密地或公開地分捨我所賜予他們的財物者,他 
لِيُوَفِّيَهُمْ أُجُورَهُمْ وَيَزِيدَهُم مِّن فَضْلِهِ إِنَّهُ غَفُورٌ شَكُورٌ 
30a li-yuwaffiya-hum ʾuǧūra-hum
30b wa-yazīda-hum min faḍli-hī
30c ʾinna-hū ġafūrun šakūrun 
That He will pay them their wages and increase them of His grace. Lo! He is Forgiving, Responsive. 30 
以便他使他們享受自己的完全的報酬,並把他的恩惠加賜他們;他確是至赦的,確 
وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ مِنَ الْكِتَابِ هُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ إِنَّ اللَّهَ بِعِبَادِهِ لَخَبِيرٌ بَصِيرٌ 
31a wa-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka mina l-kitābi huwa l-ḥaqqu
muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi
31b ʾinna llāha bi-ʿibādi-hī la-ḫabīrun baṣīrun 
As for that which We inspire in thee of the Scripture, it is the Truth confirming that which was (revealed) before it. Lo! Allah is indeed Observer, Seer of His slaves. 31 
我所啟示你的,確是真理,足証以前的經典是真實的。真主對於他的僕人們確是徹 
ثُمَّ أَوْرَثْنَا الْكِتَابَ الَّذِينَ اصْطَفَيْنَا مِنْ عِبَادِنَا فَمِنْهُمْ ظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ وَمِنْهُم مُّقْتَصِدٌ وَمِنْهُمْ سَابِقٌ بِالْخَيْرَاتِ بِإِذْنِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ 
32a ṯumma ʾawraṯnā l-kitāba llaḏīna ṣṭafaynā min ʿibādi-nā
32b fa-min-hum ẓālimun li-nafsi-hī
32c wa-min-hum muqtaṣidun
32d wa-min-hum sābiqun bi-l-ḫayrāti bi-ʾiḏni llāhi
32e ḏālika huwa l-faḍlu l-kabīru 
Then We gave the Scripture as inheritance unto those whom We elected of Our bondmen. But of them are some who wrong themselves and of them are some who are lukewarm, and of them are some who outstrip (others) through good deeds, by Allah’s leave. That is the great favour! 32 
然後,我使我所揀選的僕人們繼承經典;他們中有自欺的,有中和的,有奉真主的 
جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا يُحَلَّوْنَ فِيهَا مِنْ أَسَاوِرَ مِن ذَهَبٍ وَلُؤْلُؤًا وَلِبَاسُهُمْ فِيهَا حَرِيرٌ 
33a ǧannātu ʿadnin
33a R1 yadḫulūna-hā
33a R2 yuḥallawna fī-hā min ʾasāwira min ḏahabin wa-luʾluʾan
33b wa-libāsu-hum fī-hā ḥarīrun 
Gardens of Eden! They enter them wearing armlets of gold and pearl and their raiment therein is silk. 33 
常住的樂園,他們將入其中,他們在裡面,戴的是金鐲和珍珠,穿的是絲綢。 
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَ إِنَّ رَبَّنَا لَغَفُورٌ شَكُورٌ 
34a wa-qālū
34b l-ḥamdu li-llāhi
34b R llaḏī ʾaḏhaba ʿan-nā l-ḥazana
34c ʾinna rabba-nā la-ġafūrun šakūrun 
And they say: Praise be to Allah Who hath put grief away from us. Lo! Our Lord is Forgiving, Bountiful, 34 
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他祛除我們的憂愁。我們的主,確是至赦的,確 
الَّذِي أَحَلَّنَا دَارَ الْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ 
35a (34R) allaḏī ʾaḥalla-nā dāra l-muqāmati min faḍli-hī
35b lā yamassu-nā fī-hā naṣabun
35c wa-lā yamassu-nā fī-hā luġūbun 
Who, of His grace, hath installed us in the mansion of eternity, where toil toucheth us not nor can weariness affect us. 35 
他使我們居住在常住的房屋中,那是出於他的恩惠。我們在裡面,毫不辛苦,毫不 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا لَهُمْ نَارُ جَهَنَّمَ لَا يُقْضَىٰ عَلَيْهِمْ فَيَمُوتُوا وَلَا يُخَفَّفُ عَنْهُم مِّنْ عَذَابِهَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي كُلَّ كَفُورٍ 
36a P wa-llaḏīna kafarū
36a la-hum nāru ǧahannama
36b lā yuqḍā ʿalay-him
36c fa-yamūtū
36d wa-lā yuḫaffafu ʿan-hum min ʿaḏābi-hā
36e ka-ḏālika naǧzī kulla kafūrin 
But as for those who disbelieve, for them is fire of hell; it taketh not complete effect upon them so that they can die, nor is its torment lightened for them. Thus We punish every ingrate. 36 
不信道者,將遭火獄的火刑,既不判他們死刑,讓他們死亡;又不減輕他們所遭的 
وَهُمْ يَصْطَرِخُونَ فِيهَا رَبَّنَا أَخْرِجْنَا نَعْمَلْ صَالِحًا غَيْرَ الَّذِي كُنَّا نَعْمَلُ أَوَلَمْ نُعَمِّرْكُم مَّا يَتَذَكَّرُ فِيهِ مَن تَذَكَّرَ وَجَاءَكُمُ النَّذِيرُ فَذُوقُوا فَمَا لِلظَّالِمِينَ مِن نَّصِيرٍ 
37a wa-hum yaṣṭariḫūna fī-hā
37b V rabba-nā
37b ʾaḫriǧ-nā
37c naʿmal ṣāliḥan
ġayra llaḏī kunnā naʿmalu
37d ʾa-wa lam nuʿammir-kum
37e mā yataḏakkaru fī-hi man taḏakkara
37f wa-ǧāʾa-kumu n-naḏīru
37g fa-ḏūqū
37h fa-mā li-ẓ-ẓālimīna min naṣīrin 
And they cry for help there, (saying): Our Lord! Release us; we will do right, not (the wrong) that we used to do. Did not We grant you a life long enough for him who reflected to reflect therein? And the warner came unto you. Now taste (the flavour of your deeds), for evil-doers have no helper. 37 
他們在裡面求救說:「我們的主啊!求你放我們出去,我們將改過遷善。」難道我 
إِنَّ اللَّهَ عَالِمُ غَيْبِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
38a ʾinna llāha ʿālimu ġaybi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
38b ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Lo! Allah is the Knower of the Unseen of the heavens and the earth. Lo! He is Aware of the secret of (men’s) breasts. 38 
真主確是全知大地的幽玄的,他確是全知心事的。 
هُوَ الَّذِي جَعَلَكُمْ خَلَائِفَ فِي الْأَرْضِ فَمَن كَفَرَ فَعَلَيْهِ كُفْرُهُ وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ إِلَّا مَقْتًا وَلَا يَزِيدُ الْكَافِرِينَ كُفْرُهُمْ إِلَّا خَسَارًا 
39a huwa llaḏī ǧaʿala-kum ḫalāʾifa fi l-ʾarḍi
39b fa-man kafara
39c fa-ʿalay-hi kufru-hū
39d wa-lā yazīdu l-kāfirīna kufru-hum ʿinda rabbi-him ʾil-lā maqtan
39e wa-lā yazīdu l-kāfirīna kufru-hum ʾil-lā ḫasāran 
He it is Who hath made you regents in the earth; so he who disbelieveth, his disbelief be on his own head. Their disbelief increaseth for the disbelievers, in their Lord’s sight, naught save abhorrence. Their disbelief increaseth for the disbelievers naught save loss. 39 
他使你們為大地上的代治者。不信道者自受其不信的報酬;不信道者的不信,只使 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ شُرَكَاءَكُمُ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا فَهُمْ عَلَىٰ بَيِّنَتٍ مِّنْهُ بَلْ إِن يَعِدُ الظَّالِمُونَ بَعْضُهُم بَعْضًا إِلَّا غُرُورًا 
40a qul
40b ʾa-raʾaytum šurakāʾa-kumu
40b R llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi
40c ʾarū-nī
40d māḏā ḫalaqū mina l-ʾarḍi
40e ʾam la-hum širkun fi s-samāwāti
40f ʾam ʾātaynā-hum kitāban
40g fa-hum ʿalā bayyinatin min-hu
40h bal ʾin yaʿidu ẓ-ẓālimūna baʿḍu-hum baʿḍan ʾil-lā ġurūran 
Say: Have ye seen your partner-gods to whom ye pray beside Allah? Show me what they created of the earth! Or have they any portion in the heavens? Or have We given them a scripture so they act on clear proof therefrom? Nay, the evil-doers promise one another only to deceive. 40 
你說:「你們告訴我吧,你們捨真主而祈禱的那些配主,怎麼應受崇拜呢?你們告 
إِنَّ اللَّهَ يُمْسِكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ أَن تَزُولَا وَلَئِن زَالَتَا إِنْ أَمْسَكَهُمَا مِنْ أَحَدٍ مِّن بَعْدِهِ إِنَّهُ كَانَ حَلِيمًا غَفُورًا 
41a ʾinna llāha yumsiku s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
41b ʾan tazūla
41c wa-la-ʾin zālatā
41d ʾin ʾamsaka-humā min ʾaḥadin min baʿdi-hī
41e ʾinna-hū kāna ḥalīman ġafūran 
Lo! Allah graspeth the heavens and the earth that they deviate not, and if they were to deviate there is not one that could grasp them after Him. Lo! He is ever Clement, Forgiving. 41 
真主的確維持天地,以免毀滅;如果天地要毀滅,則除真主外,任何人不能維持它 
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِن جَاءَهُمْ نَذِيرٌ لَّيَكُونُنَّ أَهْدَىٰ مِنْ إِحْدَى الْأُمَمِ فَلَمَّا جَاءَهُمْ نَذِيرٌ مَّا زَادَهُمْ إِلَّا نُفُورًا 
42a wa-ʾaqsamū bi-llāhi ǧahda ʾaymāni-him
42b la-ʾin ǧāʾa-hum naḏīrun
42c la-yakūnunna ʾahdā min ʾiḥdā l-ʾumami
42d fa-lammā ǧāʾa-hum naḏīrun
42e mā zāda-hum ʾil-lā nufūran 
And they swore by Allah, their most binding oath, that if a warner came unto them they would be more tractable than any of the nations; yet, when a warner came unto them it aroused in them naught save repugnance, 42 
他們指真主而發出最嚴重的誓言說:「如果有一個警告者來臨我們,那末,我們遵 
اسْتِكْبَارًا فِي الْأَرْضِ وَمَكْرَ السَّيِّئِ وَلَا يَحِيقُ الْمَكْرُ السَّيِّئُ إِلَّا بِأَهْلِهِ فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا سُنَّتَ الْأَوَّلِينَ فَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَبْدِيلًا وَلَن تَجِدَ لِسُنَّتِ اللَّهِ تَحْوِيلًا 
43a istikbāran fi l-ʾarḍi wa-makra s-sayyiʾi
43b wa-lā yaḥīqu l-makru s-sayyiʾu ʾil-lā bi-ʾahli-hī
43c fa-hal yanẓurūna ʾil-lā sunnata l-ʾawwalīna
43d fa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan
43e wa-lan taǧida li-sunnati llāhi taḥwīlan 
(Shown in their) behaving arrogantly in the land and plotting evil; and the evil plot encloseth but the men who make it. Then, can they expect aught save the treatment of the folk of old? Thou wilt not find for Allah’s way of treatment any substitute, nor wilt thou find for Allah’s way of treatment aught of power to change. 43 
在地方上更加自大,更加圖謀不軌。陰謀只困其創作者,他們除了等待古人所遭受 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَكَانُوا أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَمَا كَانَ اللَّهُ لِيُعْجِزَهُ مِن شَيْءٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ إِنَّهُ كَانَ عَلِيمًا قَدِيرًا 
44a ʾa-wa lam yasīrū fi l-ʾarḍi
44b fa-yanẓurū
44c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
44d wa-kānū ʾašadda min-hum qūwatan
44e wa-mā kāna llāhu li-yuʿǧiza-hū min šayʾin fi s-samāwāti wa-lā fi l-ʾarḍi
44f ʾinna-hū kāna ʿalīman qadīran 
Have they not travelled in the land and seen the nature of the consequence for those who were before them, and they were mightier than these in power? Allah is not such that aught in the heavens or in the earth escapeth Him. Lo! He is the Wise, the Mighty. 44 
難道他們沒有在大地上旅行,以觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大 
وَلَوْ يُؤَاخِذُ اللَّهُ النَّاسَ بِمَا كَسَبُوا مَا تَرَكَ عَلَىٰ ظَهْرِهَا مِن دَابَّةٍ وَلَٰكِن يُؤَخِّرُهُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى فَإِذَا جَاءَ أَجَلُهُمْ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِعِبَادِهِ بَصِيرًا 
45a wa-law yuʾāḫiḏu llāhu n-nāsa bi-mā kasabū
45b mā taraka ʿalā ẓahri-hā min dābbatin
45c wa-lākin yuʾaḫḫiru-hum ʾilā ʾaǧalin musamman
45d fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hum
45e fa-ʾinna llāha kāna bi-ʿibādi-hī baṣīran 
If Allah took mankind to task by that which they deserve, He would not leave a living creature on the surface of the earth; but He reprieveth them unto an appointed term, and when their term cometh - then verily (they will know that) Allah is ever Seer of His slaves. 45 
假若真主為世人所犯的罪惡而懲治他們,那末,他不留一個人在地面上;但他讓他 
سورة يس 
Sūrat Yāʾ-Sīn (36)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
YA-SEEN (YA-SEEN) Total Verses: 83 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
36 雅 辛 古 蘭 經 第 三 六 章 這章是麥加的,全章共計八三節。 
يس 
1 yāʾ-sīn 
Ya Sin. 1 
雅辛。 
وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ 
2 wa-l-qurʾāni l-ḥakīmi 
By the wise Qur’an, 2 
以智慧的《古蘭經》發誓, 
إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
3 ʾinna-ka la-mina l-mursalīna 
Lo! thou art of those sent 3 
你確是眾使者之一, 
عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
4 ʿalā sirāṭin mustaqīmin 
On a straight path, 4 
你的確是在正路上被派道的使者之一。 
تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ 
5 tanzīla l-ʿazīzi r-raḥīmi 
A revelation of the Mighty, the Merciful, 5 
萬能至慈的主降示此經, 
لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ 
6a li-tunḏira qawman
6a R mā ʾunḏira ʾābāʾu-hum
6b fa-hum ġāfilūna 
That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless. 6 
以便你警告一族人,他們的祖先未被警告過,所以他們是疏忽大意的。 
لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
7a la-qad ḥaqqa l-qawlu ʿalā ʾakṯari-him
7b fa-hum lā yuʾminūna 
Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not. 7 
他們中大多數人確已應當受判決,所以他們不信道。 
إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ 
8a ʾin-nā ǧaʿalnā fī ʾaʿnāqi-him ʾaġlālan
8b fa-hiya ʾilā l-ʾaḏqāni
8c fa-hum muqmaḥūna 
Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked. 8 
我確已把枷鎖放在他們的脖子上,那些枷鎖達到下巴,所以他們不能低頭。 
وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ 
9a wa-ǧaʿalnā min bayni ʾaydī-him saddan wa-min ḫalfi-him saddan
9b fa-ʾaġšaynā-hum
9c fa-hum lā yubṣirūna 
And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not. 9 
我在他們的前面安置一個障礙,在他們的後面安置一個障礙,蒙蔽了他們,所以他 
وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
10a wa-sawāʾun ʿalay-him
10b ʾa-ʾanḏarta-hum
10c ʾam lam tunḏir-hum
10d lā yuʾminūna 
Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not. 10 
你對他們加以警告與否,這在他們是一樣的,他們畢竟不信道。 
إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ 
11a ʾinna-mā tunḏiru mani ttabaʿa ḏ-ḏikra wa-ḫašiya r-raḥmāna bi-l-ġaybi
11b fa-baššir-hu bi-maġfiratin wa-ʾaǧrin karīmin 
Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward. 11 
你只能警告那遵守教誨,而且在秘密中敬畏至仁主者,你要以赦宥和優厚的報酬向 
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ 
12a ʾin-nā naḥnu nuḥyī l-mawtā
12b wa-naktubu mā qaddamū wa-ʾāṯāra-hum
12c P wa-kulla šayʾin
12c ʾaḥṣaynā-hu fī ʾimāmin mubīnin 
Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them), and their footprints. And all things We have kept in a clear Register. 12 
我必定要使死人復活,我必定要記錄他們所作的善惡,和他們的事蹟;我將一切事 
وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ 
13a wa-ḍrib la-hum maṯalan
ʾaṣḥāba l-qaryati
13b ʾiḏ ǧāʾa-hā l-mursalūna 
Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them; 13 
你當以城市的居民為他們設一個譬喻。當時,使者們來臨那些居民。 
إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ 
14a ʾiḏ ʾarsalnā ʾilay-himu ṯnayni
14b fa-kaḏḏabū-humā
14c fa-ʿazzaznā bi-ṯāliṯin
14d fa-qālū
14e ʾin-nā ʾilay-kum mursalūna 
When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you. 14 
當時,我曾派遣兩個使者去教化那些居民,但他們否認他們倆的使命,我就以第三 
قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ 
15a qālū
15b mā ʾantum ʾil-lā bašarun miṯlu-nā
15c wa-mā ʾanzala r-raḥmānu min šayʾin
15d ʾin ʾantum ʾil-lā takḏibūna 
They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie! 15 
他們說:「你們只是像我們一樣的凡人。至仁主沒有降示任何物,你們只是說謊的。」 
قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ 
16a qālū
16b rabbu-nā yaʿlamu
16c ʾin-nā ʾilay-kum la-mursalūna 
They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you, 16 
他們說:「我們的主知道,我們確是被派遣來教化你們的, 
وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
17 wa-mā ʿalay-nā ʾil-lā l-balāġu l-mubīnu
18a qālū 
And our duty is but plain conveyance (of the message). 17 
我們只負明白的傳達的責任。」 
قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
18b ʾin-nā taṭayyarnā bi-kum
18c la-ʾin lam tantahū
18d la-narǧumanna-kum
18e wa-la-yamassanna-kum min-nā ʿaḏābun ʾalīmun 
(The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands. 18 
他們說:「我們確已為你們而遭厄運,如果你們不停止宣傳,我們誓必辱罵你們, 
قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ أَئِن ذُكِّرْتُم بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ 
19a qālū
19b ṭāʾiru-kum maʿa-kum
19c ʾa-ʾin ḏukkirtum
19d bal ʾantum qawmun musrifūna 
They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk! 19 
他們說:「你們的厄運是伴隨著你們的。難道有人教誨你們,(你們才為他而遭厄 
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ 
20a wa-ǧāʾa min ʾaqṣā l-madīnati raǧulun
20b yasʿā
20c qāla
20d V yā-qawm-i
20d ttabiʿu l-mursalīna 
And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent! 20 
有一個人從城中最遠的地方跑來說:「我的宗族呀!你們應當順從使者們, 
اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ 
21a ttabiʿū man lā yasʾalu-kum ʾaǧran
21b wa-hum muhtadūna 
Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided. 21 
你們應當順從那些遵循正道,而不向你們索取報酬的人們。」 
وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
22a wa-mā li-ya lā ʾaʿbudu llaḏī faṭara-nī
22b wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back? 22 
(又說):「我怎能不崇拜那創造了我,而你們將被召歸於他的主宰呢? 
أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ 
23a ʾa-ʾattaḫiḏu min dūni-hī ʾālihatan
23b ʾin yurid-ni r-raḥmānu bi-ḍurrin
23c lā tuġni ʿann-ī šafāʿatu-hum šayʾan
23d wa-lā yunqiḏū-ni 
Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save? 23 
難道我能捨他而敬事一些神靈嗎?如果至仁主欲降災於我,則他們的說情,對於我 
إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
24 ʾin-nī ʾiḏan la-fī ḍalālin mubīnin 
Then truly I should be in error manifest. 24 
如果那樣,我確是在明顯的迷誤中。 
إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ 
25a ʾin-nī ʾāmantu bi-rabbi-kum
25b fa-smaʿū-ni 
Lo! I have believed in your Lord, so hear me! 25 
我確已歸信你們的主,故你們應當聽從我。」 
قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ 
26a qīla
26b dḫuli l-ǧannata
26c qāla
26d J yā-layta qawm-ī yaʿlamūna 
It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew, 26 
有聲音對他說:「你入樂園吧!」他說:「但願我的宗族知道, 
بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ 
27a bi-mā ġafara l-ī rabb-ī
27b wa-ǧaʿala-nī mina l-mukramīna 
With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones! 27 
我的主已赦宥我,並使我成為受優待者!」 
وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ 
28a wa-mā ʾanzalnā ʿalā qawmi-hī min baʿdi-hī min ǧundin mina s-samāʾi
28b wa-mā kunnā munzilīna 
We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send. 28 
在他之後,我沒有降天神去懲治他的宗族,我也不常常降天神。 
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ 
29a ʾin kānat ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
29b fa-ʾiḏā hum ḫāmidūna 
It was but one Shout, and lo! they were extinct. 29 
才聽見一聲吶喊,他們就滅亡了。 
يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
30a J yā-ḥasratan ʿalā l-ʿibādi
30b mā yaʾtī-him min rasūlin
30c ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him! 30 
哀哉眾僕!只要有使者來教化他們,他們便加以愚弄。 
أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ 
31a ʾa-lam yaraw
31b kam ʾahlaknā qabla-hum mina l-qurūni
31c ʾanna-hum ʾilay-him lā yarǧiʿūna 
Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them; 31 
難道他們不知道嗎?在他們之前,我曾毀滅了許多世代,那些被毀滅的世代永不轉 
وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ 
32a wa-ʾin kullun
32b lammā ǧamīʿun laday-nā
32a muḥḍarūna 
But all, without exception, will be brought before Us. 32 
他們將統統被拘禁在我那裡。 
وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ 
33a wa-ʾāyatun la-humu l-ʾarḍu l-maytatu
33b ʾaḥyaynā-hā
33c wa-ʾaḫraǧnā min-hā ḥabban
33d fa-min-hu yaʾkulūna 
A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof; 33 
他們有一種蹟象:已死的大地,我使它復活,我使它生長糧食,以作他們的食品。 
وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ 
34a wa-ǧaʿalnā fī-hā ǧannātin min naḫīlin wa-ʾaʿnābin
34b wa-faǧǧarnā fī-hā mina l-ʿuyūni 
And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein, 34 
我在大地上創造許多椰棗園、葡萄園,我使許多源泉,從地中湧出, 
لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ أَفَلَا يَشْكُرُونَ 
35a li-yaʾkulū min ṯamari-hī
35b wa-mā ʿamilat-hu ʾaydī-him
35c ʾa-fa-lā yaškurūna 
That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks? 35 
以便他們食其果實。這些果實不是他們的手造出來的,難道他們不感謝麼? 
سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ 
36 J subḥāna llaḏī ḫalaqa l-ʾazwāǧa kulla-hā mim-mā tunbitu l-ʾarḍu
wa-min ʾanfusi-him wa-mim-mā lā yaʿlamūna 
Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not! 36 
讚頌真主,超絕萬物!他創造一切配偶,地面所生產的,他們自己,以及他們所不 
وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ 
37a wa-ʾāyatun la-humu l-laylu
37b naslaḫu min-hu n-nahāra
37c fa-ʾiḏā hum muẓlimūna 
A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness. 37 
他們有一種蹟象,我使白晝脫離黑夜,他們便忽然在黑暗中。 
وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
38a wa-š-šamsu taǧrī li-mustaqarrin la-hā
38b ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise. 38 
太陽疾行,至一定所,那是萬能的、全知的主所預定的。 
وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ 
39a P wa-l-qamara
39a qaddarnā-hu manāzila
39b ḥattā ʿāda ka-l-ʿurǧūni l-qadīmi 
And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf. 39 
月亮,我為它預定星宿,直到它再變成像乾枯的椰棗枝一樣。 
لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ 
40a P lā š-šamsu
40a yanbaġī la-hā
40b ʾan tudrika l-qamara
40c wa-lā l-laylu sābiqu n-nahāri
40d wa-kullun fī falakin yasbaḥūna 
It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit. 40 
太陽不得追及月亮,黑夜也不得超越白晝,各在一個軌道上浮游著。 
وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
41a wa-ʾāyatun la-hum
41b ʾan-nā ḥamalnā ḏurrīyāta-hum fī l-fulki l-mašḥūni 
And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship, 41 
他們有一種蹟象:我使他們的子孫,乘坐滿載的船舶。 
وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ 
42 wa-ḫalaqnā la-hum min miṯli-hī mā yarkabūna 
And have created for them of the like thereof whereon they ride. 42 
我為他們而創造像船舶那樣可供騎乘的東西。 
وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ 
43a wa-ʾin našaʾ
43b nuġriq-hum
43c fa-lā ṣarīḫa la-hum
43d wa-lā hum yunqaḏūna 
And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved; 43 
如果我意欲,我就把他們淹死,而他們沒有任何援助者,他們將不獲拯救; 
إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ 
44 ʾil-lā raḥmatan min-nā wa-mataʿan ʾilā ḥīnin 
Unless by mercy from Us and as comfort for a while. 44 
除非是因為我的恩惠,因為我要使他們享樂至某時。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
45a wa-ʾiḏā qīla la-humu
45b ttaqū mā bayna ʾaydī-kum wa-mā ḫalfa-kum
45c laʿalla-kum turḥamūna 
When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless). 45 
如果有聲音對他們說:「你們當畏懼在你們之前的,和在你們之後的,以便你們蒙 
وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ 
46a wa-mā taʾtī-him min ʾāyatin min ʾāyāti rabbi-him
46b ʾil-lā kānū ʿan-hā muʿriḍīna 
Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it! 46 
每逢他們的主的一種蹟象來臨他們,他們便背棄它。 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
47a wa-ʾiḏā qīla la-hum
47b ʾanfiqū mim-mā razaqa-kumu llāhu
47c qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
47d ʾa-nuṭʿimu man
47e law yašāʾu llāhu
47d ʾaṭʿama-hū
47e ʾin ʾantum ʾil-lā fī ḍalālin mubīnin 
And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest. 47 
如果有聲音對他們說:「你們應當分捨真主所賜予你們的。」那末,不信道者將對 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
48a wa-yaqūlūna
48b matā hāḏā l-waʿdu
48c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful? 48 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是說實話的。」 
مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ 
49a mā yanẓurūna ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
49a R taʾḫuḏu-hum
49b wa-hum yaḫiṣṣimūna [VIII] 
They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing. 49 
他們只等待著一聲吶喊,在他們紛爭的時候,襲擊他們; 
فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ 
50a fa-lā yastaṭīʿūna tawṣiyatan
50b wa-lā ʾilā ʾahli-him yarǧiʿūna 
Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk. 50 
他們將來不能立遺囑,也不能回家去。 
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ 
51a wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri
51b fa-ʾiḏā hum mina l-ʾaǧdāṯi ʾilā rabbi-him yansilūna 
And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord, 51 
號角一響,他們就從墳墓出來,奔向他們的主。 
قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا هَٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ 
52a qālū
52b J yā-wayla-nā
52c man baʿaṯa-nā min marqadi-nā
52d hāḏā mā waʿada r-raḥmānu
52e wa-ṣadaqa l-mursalūna 
Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth. 52 
他們將說:「傷哉我們!誰將我們從我們的臥處喚醒?這是至仁主所應許我們的, 
إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ 
53a ʾin kānat ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
53b fa-ʾiḏā hum ǧamīʿun laday-nā muḥḍarūna 
It is but one Shout, and behold them brought together before Us! 53 
才聽見一聲吶喊,他們就統統被拘禁在我這裡。 
فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
54a fa-l-yawma lā tuẓlamu nafsun šayʾan
54b wa-lā tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do. 54 
在那日,任何人不受絲毫枉曲;你們只依自己的行為而受報酬。 
إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ 
55 ʾinna ʾaṣḥāba l-ǧannati l-yawma fī šuġulin fākihūna 
Lo! those who merit paradise this day are happily employed, 55 
樂園的居民在那日確是從事於愉樂的。 
هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ 
56 hum wa-ʾazwāǧu-hum fī ẓilālin ʿalā l-ʾarāʾiki muttakiʾūna 
They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining; 56 
他們和自己的配偶,在樹蔭下,靠在床上。 
لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ 
57a la-hum fī-hā fākihatun
57b wa-la-hum mā yaddaʿūna 
Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask; 57 
他們在樂園中,將有水果,並有他們所要求的恩典。 
سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ 
58a salāmun qawlan min rabbin raḥīmin 
The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace! 58 
「平安!」這是從至慈主發出的祝辭。 
وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ 
59 wa-mtāzū l-yawma
59 V ʾayyu-hā l-muǧrimūna 
But avaunt ye, O ye guilty, this day! 59 
「犯罪的人們呀!今日你們當退避到一邊去。 
أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
60a ʾa-lam ʾaʿhad ʾilay-kum
60a V yā-banī ʾādama
60b ʾan lā taʿbudu š-šayṭāna
60c ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! 60 
阿丹的後裔呀!難道我沒有囑咐過你們嗎?我說你們不要崇拜惡魔,他確是你們的 
وَأَنِ اعْبُدُونِي هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
61a wa-ʾani ʿbudū-nī
61b hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
But that ye worship Me? That was the right path. 61 
你們應當崇拜我,這是正路。 
وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ 
62a wa-la-qad ʾaḍalla min-kum ǧibillan kaṯīran
62b ʾa-fa-lam takūnū taʿqilūna 
Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? 62 
他確使許多人迷誤,難道你們不明白嗎? 
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
63 hāḏihī ǧahannamu
63 R llatī kuntum tūʿadūna 
This is hell which ye were promised (if ye followed him). 63 
這是從前常常用來恐嚇你們的火獄。 
اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
64a ṣlaw-hā l-yawma bi-mā kuntum takfurūna 
Burn therein this day for that ye disbelieved. 64 
你們生前不肯信道,所以今日你們當入火獄。」 
الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
65a l-yawma naḫtimu ʿalā ʾafwāhi-him
65b wa-tukallimu-nā ʾaydī-him
65c wa-tašhadu ʾarǧulu-hum bi-mā kānū yaksibūna 
This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn. 65 
在那日,我將封閉他們的口,他們的手將對我說話,他們的腳將作証他們所行的善 
وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ 
66a wa-law našāʾu
66b la-ṭamasnā ʿalā ʾaʿyuni-him
66c fa-stabaqū ṣ-ṣirāṭa
66d fa-ʾannā yubṣirūna 
And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen? 66 
假若我意欲,我必毀滅他們的眼睛,然後他們忙著走路,但他們怎能看見呢? 
وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ 
67a wa-law našāʾu
67b la-masaḫnā-hum ʿalā makānati-him
67c fa-mā staṭāʿū muḍīyan
67d wa-lā yarǧiʿūna 
And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back. 67 
假若我意欲,我必使他們在自己的家中變形,然後他們既不能前進,又不能後退; 
وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ أَفَلَا يَعْقِلُونَ 
68a wa-man nuʿammir-hu
68b nunakkis-hu fī l-ḫalqi
68c ʾa-fa-lā yaʿqilūna 
He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense? 68 
我使誰長壽,我降低誰的體質。難道他們不明理麼? 
وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ 
69a wa-mā ʿallamnā-hu š-šiʿra
69b wa-mā yanbaġī la-hū
69c ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun wa-qurʾānun mubīnun 
And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain, 69 
我沒有教他詩歌,詩歌對於他是不相宜的。這個只是教誨和明白的《古蘭經》, 
لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ 
70a li-yunḏira man kāna ḥayyan
70b wa-yaḥiqqa l-qawlu ʿalā l-kāfirīna 
To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers. 70 
以便他警告活人,以便不信道的人們當受刑罰的判決。 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ 
71a ʾa-wa lam yaraw
71b ʾan-nā ḫalaqnā la-hum mim-mā ʿamilat ʾaydī-nā ʾanʿāman
71c fa-hum la-hā mālikūna 
Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners, 71 
難道他們不知道嗎?從我所親手造作者之中,我曾為他們而創造牲畜,而他們管理 
وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ 
72a wa-ḏallalnā-hā la-hum
72b fa-min-hā rakūbu-hum
72c wa-min-hā yaʾkulūna 
And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food? 72 
我為他們而制服牲畜,以一部分供他們騎,一部分供他們吃。 
وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ أَفَلَا يَشْكُرُونَ 
73a wa-la-hum fī-hā manāfiʿu wa-mašāribu
73b ʾa-fa-lā yaškurūna 
Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks? 73 
他們可由牠們獲得許多利益和飲料。他們怎麼還不感謝呢? 
وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ 
74a wa-ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾālihatan
74b laʿalla-hum yunṣarūna 
And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped. 74 
他們捨真主而敬事許多神靈,希望自己獲得援助。 
لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ 
75a lā yastaṭīʿūna naṣra-hum
75b wa-hum la-hum ǧundun muḥḍarūna 
It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms. 75 
那些神靈不能援助他們,他們卻是為那些神靈而被集合的軍隊。 
فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ 
76a fa-lā yaḥzun-ka qawlu-hum
76b ʾin-nā naʿlamu mā yusirrūna wa-mā yuʿlinūna 
So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim. 76 
所以不要讓他們的妄言使你憂愁。我的確知道他們所隱匿的,和他們所表現的。 
أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ 
77a ʾa-wa-lam yara l-ʾinsānu
77b ʾan-nā ḫalaqnā-hu min nuṭfatin
77c fa-ʾiḏā huwa ḫaṣīmun mubīnun 
Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent. 77 
難道人還不知道嗎?我曾用精液創造他,而他忽然變成坦白的抗辯者。 
وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ 
78a wa-ḍaraba la-nā maṯalan
78b wa-nasiya ḫalqa-hū
78c qāla
78d man yuḥyī l-ʿiẓāma
78e wa-hiya ramīmun 
And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away? 78 
他為我設了一個譬喻,而他忘卻了我曾創造他。他說:「誰能使朽骨復活呢?」 
قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ 
79a qul
79b yuḥyī-hā llaḏī ʾanšaʾa-hā ʾawwala marratin
79c wa-huwa bi-kulli ḫalqin ʿalīmun 
Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation, 79 
你說:「最初創造他的,將使他復活;他是全知一切眾生的。 
الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ 
80a allaḏī ǧaʿala la-kum mina š-šaǧari l-ʾaḫḍari nāran
80b fa-ʾiḏā ʾantum min-hu tūqidūna 
Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it. 80 
他為你們用綠樹創造火,你們便用那綠樹燃火。」 
أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ 
81a ʾa-wa laysa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-qādirin
ʿalā ʾan yaḫluqa miṯla-hum
81b balā wa-huwa l-ḫallāqu l-ʿalīmu 
Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator, 81 
難道能造天地的,不能造像他們那樣的人嗎?不然!他確是善造的,確是全知的。 
إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
82a ʾinna-mā ʾamru-hū
82b ʾiḏā ʾarāda šayʾan
82c ʾan yaqūla la-hū
82d kun
82e fa-yakūnu 
But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is. 82 
當他欲造化任何事物的時候,他的事情只是說聲:「有」,它就有了。 
فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
83a J fa-subḥāna llaḏī bi-yadi-hī malakūtu kulli šayʾin
83b wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back. 83 
讚頌真主,超絕萬物!一切事物的主權都在他的掌握之中,你們只被召歸於他。 
سورة الصافات 
Sūrat aṣ-Ṣāffāt (37)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AS-SAAFFAT (THOSE WHO SET THE RANKS, DRAWN UP IN RANKS) Total Verses: 182 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
37 列 班 者 古 蘭 經 第 三 七 章 這章是麥加的,全章共計一八二節。 
وَالصَّافَّاتِ صَفًّا 
1 wa-ṣ-ṣāffāti ṣaffan 
By those who set the ranks in battle order 1 
以列班者發誓, 
فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا 
2 fa-z-zāǧirāti zaǧran 
And those who drive away (the wicked) with reproof 2 
以驅策者發誓, 
فَالتَّالِيَاتِ ذِكْرًا 
3 fa-t-tāliyāti ḏikran 
And those who read (the Word) for a reminder, 3 
以誦讀教誨者發誓, 
إِنَّ إِلَٰهَكُمْ لَوَاحِدٌ 
4 ʾinna ʾilāha-kum la-wāḥidun 
Lo! thy Lord is surely One; 4 
你們所當崇拜者,確是獨一的, 
رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَرَبُّ الْمَشَارِقِ 
5 rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-huma wa-rabbu l-mašāriqi 
Lord of the heavens and of the earth and all that is between them, and Lord of the sun’s risings. 5 
他是天地萬物之主,是一切東方的主。 
إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ 
6 ʾin-nā zayyannā s-samāʾa d-dunyā bi-zīnati(ni) l-kawākibi 
Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; 6 
我確已用文采即繁星點綴最近的天, 
وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ 
7 wa-ḥifẓan min kulli šayṭānin māridin 
With security from every froward devil. 7 
我對一切叛逆的惡魔保護它, 
لَّا يَسَّمَّعُونَ إِلَى الْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ وَيُقْذَفُونَ مِن كُلِّ جَانِبٍ 
8a lā yassammaʿūna ʾilā l-malaʾi l-ʾaʿlā
8b wa-yuqḏafūna min kulli ǧānibin 
They cannot listen to the Highest Chiefs for they are pelted from every side, 8 
他們不得竊聽上界的眾天神,他們自各方被射擊, 
دُحُورًا وَلَهُمْ عَذَابٌ وَاصِبٌ 
9a duḥūran
9b wa-la-hum ʿaḏābun wāṣibun 
Outcast, and theirs is a perpetual torment; 9 
被驅逐,他們將受永久的刑罰。 
إِلَّا مَنْ خَطِفَ الْخَطْفَةَ فَأَتْبَعَهُ شِهَابٌ ثَاقِبٌ 
10a ʾil-lā man ḫaṭifa l-ḫaṭfata
10b fa-ʾatbaʿa-hū šihābun ṯāqibun 
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. 10 
但竊聽一次的,燦爛的流星就追趕上他。 
فَاسْتَفْتِهِمْ أَهُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَم مَّنْ خَلَقْنَا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّن طِينٍ لَّازِبٍ 
11a fa-stafti-him
11b ʾa-hum ʾašaddu ḫalqan ʾam man ḫalaqnā
11c ʾin-nā ḫalaqnā-hum min ṭīnin lāzibin 
Then ask them (O Muhammad): Are they stronger as a creation, or those (others) whom we have created? Lo! We created them of plastic clay. 11 
你問他們吧!究竟是他們更難造呢?還是我所創造的更難造呢?我確已用黏泥創造 
بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ 
12a bal ʿaǧibta
12b wa-yasḫarūna 
Nay, but thou dost marvel when they mock 12 
不然!你感到驚奇,而他們卻嘲笑你。 
وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ 
13a wa-ʾiḏā ḏukkirū
13b lā yaḏkurūna 
And heed not when they are reminded, 13 
他們雖聞教誨,卻不覺悟。 
وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ 
14a wa-ʾiḏā raʾaw ʾāyatan
14b yastasḫirūna 
And seek to scoff when they behold a portent. 14 
他們雖見蹟象,卻加以嘲笑。 
وَقَالُوا إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
15a wa-qālū
15b ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun mubīnun 
And they say: Lo! this is mere magic; 15 
他們說:「這個只是明顯的魔術。 
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 
16a ʾa-ʾiḏā mitnā
16b wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
16c ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna 
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? 16 
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,必定復活嗎? 
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ 
17 ʾa-wa-ʾābāʾu-nā l-ʾawwalūna 
And our forefathers? 17 
連我們的祖先,也要復活嗎?」 
قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ 
18a qul
18b naʿam
18c wa-ʾantum dāḫirūna 
Say (O Muhammad): Ye, in truth; and ye will be brought low. 18 
你說:「是的!你們都要卑賤地復活。」 
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ فَإِذَا هُمْ يَنظُرُونَ 
19a fa-ʾinna-mā hiya zaǧratun wāḥidatun
19b fa-ʾiḏā hum yanẓurūna 
There is but one Shout, and lo! they behold, 19 
才聽見一聲吶喊,他們就瞻望著, 
وَقَالُوا يَا وَيْلَنَا هَٰذَا يَوْمُ الدِّينِ 
20a wa-qālū
20b J yā-wayla-nā
20c hāḏā yawmu d-dīni 
And say: Ah, woe for us! This is the Day of Judgment. 20 
他們說:「傷哉我們!這就是報應之日。」 
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
21 hāḏā yawmu l-faṣli
21 R llaḏī kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
This is the Day of Separation, which ye used to deny. 21 
這就是你們所否認的判決之日。 
احْشُرُوا الَّذِينَ ظَلَمُوا وَأَزْوَاجَهُمْ وَمَا كَانُوا يَعْبُدُونَ 
22 ḥšuru llaḏīna ẓalamū wa-ʾazwāǧa-hum wa-mā kānū yaʿbudūna 
(And it is said unto the angels): Assemble those who did wrong, together with their wives and what they used to worship 22 
你們應當集合不義者和他們的伴侶,以及他們捨真主而崇拜的, 
مِن دُونِ اللَّهِ فَاهْدُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطِ الْجَحِيمِ 
23a min dūni llāhi
23b fa-hdū-hum ʾilā ṣirāṭi l-ǧaḥīmi 
Instead of Allah, and lead them to the path to hell; 23 
然後指示他們火獄的道路, 
وَقِفُوهُمْ إِنَّهُم مَّسْئُولُونَ 
24a wa-qifū-hum
24b ʾinna-hum masʾūlūna 
And stop them, for they must be questioned. 24 
並攔住他們,因為他們的確要受審問。 
مَا لَكُمْ لَا تَنَاصَرُونَ 
25a mā la-kum
25b lā tanāṣarūna 
What aileth you that ye help not one another? 25 
你們怎麼不互助呢? 
بَلْ هُمُ الْيَوْمَ مُسْتَسْلِمُونَ 
26 bal humu l-yawma mustaslimūna 
Nay, but this day they make full submission. 26 
不然!他們在今日是歸順的。 
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 
27a wa-ʾaqbala baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
27b yatasāʾalūna 
And some of them draw near unto others, mutually questioning. 27 
於是他們大家走向前來,互相談論, 
قَالُوا إِنَّكُمْ كُنتُمْ تَأْتُونَنَا عَنِ الْيَمِينِ 
28a qālū
28b ʾinna-kum kuntum taʾtūna-nā ʿani l-yamīni 
They say: Lo! ye used to come unto us, imposing, (swearing that ye spoke the truth). 28 
這些人說:「你們確已用權力脅迫我們。」 
قَالُوا بَل لَّمْ تَكُونُوا مُؤْمِنِينَ 
29a qālū
29b bal lam takūnū muʾminīna 
They answer: Nay, but ye (yourselves) were not believers. 29 
那些人說:「不然!你們自己原來不是信道者, 
وَمَا كَانَ لَنَا عَلَيْكُم مِّن سُلْطَانٍ بَلْ كُنتُمْ قَوْمًا طَاغِينَ 
30a wa-mā kāna la-nā ʿalay-kum min sulṭānin
30b bal kuntum qawman ṭāġīna 
We had no power over you, but ye were wayward folk. 30 
我們對你們絕無權力。不然!你們是悖逆的民眾。 
فَحَقَّ عَلَيْنَا قَوْلُ رَبِّنَا إِنَّا لَذَائِقُونَ 
31a fa-ḥaqqa ʿalay-nā qawlu rabbi-nā
31b ʾin-nā la-ḏāʾiqūna 
Now the Word of our Lord hath been fulfilled concerning us. Lo! we are about to taste (the doom). 31 
故我們應當受我們的主的判決,我們確是嘗試的。 
فَأَغْوَيْنَاكُمْ إِنَّا كُنَّا غَاوِينَ 
32a fa-ʾaġwaynā-kum
32b ʾin-nā kunnā ġāwīna 
Thus we misled you. Lo! we were (ourselves) astray. 32 
所以我們使你們迷誤,我們自己也確是迷誤的。」 
فَإِنَّهُمْ يَوْمَئِذٍ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ 
33 fa-ʾinna-hum yawmaʾiḏin fi l-ʿaḏābi muštarikūna 
Then lo! this day they (both) are sharers in the doom. 33 
在那日,他們必定同受刑罰。 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 
34 ʾin-nā ka-ḏālika nafʿalu bi-l-muǧrimīna 
Lo! thus deal We with the guilty. 34 
我必定這樣對待犯罪者。 
إِنَّهُمْ كَانُوا إِذَا قِيلَ لَهُمْ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ يَسْتَكْبِرُونَ 
35a ʾinna-hum kānū
35b ʾiḏā qīla la-hum
35c lā ʾilāha ʾil-lā llāhu
35a yastakbirūna 
For when it was said unto them, There is no God save Allah, they were scornful 35 
他們確是這樣的:有人對他們說:「除真主外,絕無應受崇拜的」,他們就妄自尊 
وَيَقُولُونَ أَئِنَّا لَتَارِكُو آلِهَتِنَا لِشَاعِرٍ مَّجْنُونٍ 
36a wa-yaqūlūna
36b ʾa-ʾin-nā la-tārikū ʾālihati-nā li-šāʿirin maǧnūnin 
And said: Shall we forsake our gods for a mad poet? 36 
並且說:「難道我們務必要為一個狂妄的詩人,而拋棄我們的眾神靈嗎?」 
بَلْ جَاءَ بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ 
37a bal ǧāʾa bi-l-ḥaqqi
37b wa-ṣaddaqa l-mursalīna 
Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him). 37 
不然!他昭示了真理,並証實了歷代的使者。 
إِنَّكُمْ لَذَائِقُو الْعَذَابِ الْأَلِيمِ 
38 ʾinna-kum la-ṯāʾiqū l-ʿaḏābi l-ʾalīmi 
Lo! (now) verily ye taste the painful doom - 38 
你們必定嘗試痛苦的刑罰, 
وَمَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
39 wa-mā tuǧzawna ʾil-lā mā kuntum taʿmalūna 
Ye are requited naught save what ye did - 39 
你們只依自己的行為而受報酬。 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
40 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah; 40 
惟真主的虔誠的眾僕, 
أُولَٰئِكَ لَهُمْ رِزْقٌ مَّعْلُومٌ 
41 P ʾulāʾika
41 la-hum rizqun maʿlūmun 
For them there is a known provision, 41 
將享受一種可知的給養—— 
فَوَاكِهُ وَهُم مُّكْرَمُونَ 
42a fawākihu
42b wa-hum mukramūna 
Fruits. And they will be honoured 42 
各種水果,同時他們是受優待的; 
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
43 fī ǧannāti n-naʿīmi 
In the Gardens of delight, 43 
他們在恩澤的樂園中, 
عَلَىٰ سُرُرٍ مُّتَقَابِلِينَ 
44 ʿalā sururin mutaqābilīna 
On couches facing one another; 44 
他們坐在床上,彼此相對; 
يُطَافُ عَلَيْهِم بِكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ 
45 yuṭāfu ʿalay-him bi-kaʾsin min maʿīnin 
A cup from a gushing spring is brought round for them, 45 
有人以杯子在他們之間挨次傳遞,杯中滿盛醴泉, 
بَيْضَاءَ لَذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ 
46 bayḍāʾa laḏḏatin li-š-šāribīna 
White, delicious to the drinkers, 46 
顏色潔白,飲者無不稱為美味; 
لَا فِيهَا غَوْلٌ وَلَا هُمْ عَنْهَا يُنزَفُونَ 
47a lā fī-hā ġawlun
47b wa-lā hum ʿan-hā yunzafūna 
Wherein there is no headache nor are they made mad thereby. 47 
醴泉中無麻醉物,他們也不因它而酩酊; 
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ عِينٌ 
48 wa-ʿinda-hum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʿīnun 
And with them are those of modest gaze, with lovely eyes, 48 
他們將有不視非禮的、美目的伴侶, 
كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ 
49 ka-ʾanna-hunna bayḍun maknūnun 
(Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich). 49 
她們彷彿被珍藏的鴕卵樣; 
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 
50a fa-ʾaqbala baʿdu-hum ʿalā baʿḍin
50b yatasāʾalūna 
And some of them draw near unto others, mutually questioning. 50 
於是他們走向前來,互相談論。 
قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ 
51a qāla qaʾilun min-hum
51b P ʾin-nī
51b kāna l-ī qarīnun 
A speaker of them saith: Lo! I had a comrade 51 
他們中有一個人說:「我有一個朋友, 
يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ 
52a yaqūlu
52b ʾa-ʾinna-ka la-mina l-muṣaddiqīna 
Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)? 52 
他問我:『你確是誠信的嗎? 
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ 
53a ʾa-ʾiḏā mitnā
53b wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
53c ʾa-ʾin-nā la-madīnūna 
Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book? 53 
難道我們死後,已變為塵土和朽骨的時候,還必定要受報酬嗎?』」 
قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ 
54a qāla
54b hal ʾantum muṭṭaliʿūna 
He saith: Will ye look? 54 
他說:「你們願看他嗎?」 
فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ 
55a fa-ṭṭalaʿa
55b fa-raʾā-hu fī sawāʾi l-ǧaḥīmi 
Then looketh he and seeth him in the depth of hell. 55 
他俯視下面,就看見他在火獄的中央, 
قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ 
56a qāla
56b J ta-llāhi
56c ʾin kidta la-turdī-ni 
He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin, 56 
他說:「以真主發誓,你的確幾乎陷害了我。 
وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ 
57a wa-law-lā niʿmatu rabb-ī
57b la-kuntu mina l-muḥḍarīna 
And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom). 57 
如果沒有我的主的恩惠,我必在被拘禁者之列。 
أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ 
58 ʾa-fa-mā naḥnu bi-mayyitīna 
Are we then not to die 58 
我們不是再死的嗎? 
إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ 
59a ʾil-lā mawtata-nā l-ʾūlā
59b wa-mā naḥnu bi-muʿaḏḏabīna 
Saving our former death, and are we not to be punished? 59 
唯有我們初次的死亡,而我們絕不會受懲罰嗎? 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
60 ʾinna hāḏā la-huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
Lo! this is the supreme triumph. 60 
這確是偉大的成功, 
لِمِثْلِ هَٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ 
61 li-miṯli hāḏā fa-l-yaʿmali l-ʿāmilūna 
For the like of this, then, let the workers work. 61 
工作者應當為獲得這樣的成功而工作。」 
أَذَٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ 
62a ʾa-ḏālika ḫayrun nuzulan
62b ʾam šaǧaratu z-zaqqūmi 
Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum? 62 
那是更善的款待呢?還是欑楛樹? 
إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ 
63 ʾin-nā ǧaʿalnā-hā fitnatan li-ẓ-ẓālimīna 
Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers. 63 
我以它為不義者的折磨。 
إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ 
64 ʾinna-hā šaǧaratun
64 R taḫruǧu fī ʾaṣli l-ǧaḥīmi 
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell. 64 
它是在火獄底生長的一棵樹, 
طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ 
65 ṭalʿu-hā ka-ʾanna-hū ruʾūsu š-šayāṭīni 
Its crop is as it were the heads of devils 65 
它的花篦,彷彿魔頭。 
فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ 
66a fa-ʾinna-hum la-ʾākilūna min-hā
66b fa-māliʾūna min-hā l-buṭūna 
And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith. 66 
他們必定要吃那些果實,而以它充實肚腹。 
ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ 
67 ṯumma ʾinna la-hum ʿalay-hā la-šawban min ḥamīmin 
And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water 67 
然後他們必定要在那些果實上加飲沸水的混湯, 
ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ 
68 ṯumma ʾinna marǧiʿa-hum la-ʾilā l-ǧaḥīmi 
And afterward, lo! their return is surely unto hell. 68 
然後他們必定要歸於火獄。 
إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ 
69 ʾinna-hum ʾalfaw ʾābāʾa-hum ḍāllīna 
They indeed found their fathers astray, 69 
他們必定會發現他們的祖先是迷誤的, 
فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ 
70 fa-hum ʿalā ʾāṯāri-him yuhraʿūna 
But they make haste (to follow) in their footsteps. 70 
他們卻依著他們的蹤跡而奔馳。 
وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ 
71 wa-la-qad ḍalla qabla-hum ʾakṯaru l-ʾawwalīna 
And verily most of the men of old went astray before them, 71 
在他們之前,大半的古人確已迷誤了。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ 
72 wa-la-qad ʾarsalnā fī-him munḏirīna 
And verily We sent among them warners. 72 
我在他們之間,確已派遣過許多警告者。 
فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ 
73a fa-nẓur
73b kayfa kāna ʿāqibatu l-munḏarīna 
Then see the nature of the consequence for those warned, 73 
你看!被警告者的結局是怎樣的? 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
74 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah. 74 
除非真主的純潔的僕人們。 
وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ 
75a wa-la-qad nādā-nā nūḥun
75b J fa-la-niʿma l-muǧībūna 
And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer. 75 
努哈確已向我祈禱,我是最善於應答的! 
وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
76 wa-naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And We saved him and his household from the great distress, 76 
我拯救他和他的信徒們脫離大難。 
وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ 
77 wa-ǧaʿalnā ḏurrīyata-hū humu l-bāqīna 
And made his seed the survivors, 77 
我只使他的子孫得以生存。 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 
78 wa-taraknā ʿalay-hi fi l-ʾāḫirīna 
And left for him among the later folk (the salutation): 78 
我使他的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ 
79 salāmun ʿalā nūḥin fi l-ʿālamīna 
Peace be unto Noah among the peoples! 79 
在各民族中,都有人說:「祝努哈平安!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
80 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Lo! thus do We reward the good. 80 
我必定要這樣報酬行善者們。 
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
81 ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! he is one of Our believing slaves. 81 
他確是我的信道的僕人。 
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ 
82 ṯumma ʾaġraqnā l-ʾāḫarīna 
Then We did drown the others. 82 
然後,我使別的人淹死。 
وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ 
83 wa-ʾinna min šīʿati-hī la-ʾibrāhīma 
And lo! of his persuasion verily was Abraham 83 
他的宗派中,確有易卜拉欣。 
إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ 
84 ʾiḏ ǧāʾa rabba-hū bi-qalbin salīmin 
When he came unto his Lord with a whole heart; 84 
當時,他帶著健全的心靈,來見他的主。 
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ 
85a ʾiḏ qāla li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
85b māḏā taʿbudūna 
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? 85 
當時,他對他的父親和宗族說:「你們崇拜甚麼? 
أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ 
86 ʾa-ʾifkan ʾālihatan dūna llāhi turīdūna 
Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire? 86 
難道你們欲捨真主而悖謬地崇拜許多神靈嗎? 
فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
87 fa-mā ẓannu-kum bi-rabbi l-ʿālamīna 
What then is your opinion of the Lord of the Worlds? 87 
你們對全世界的主,究竟作甚麼猜測?」 
فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ 
88 fa-naẓara naẓratan fi n-nuǧūmi 
And he glanced a glance at the stars 88 
他看一看星宿, 
فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ 
89a fa-qāla
89b ʾin-nī saqīmun 
Then said: Lo! I feel sick! 89 
然後說:「我勢必要害病。」 
فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ 
90 fa-tawallaw ʿan-hu mudbirīna 
And they turned their backs and went away from him. 90 
他們就背離了他, 
فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ 
91a fa-rāġa ʾilā ʾālihati-him
91b fa-qāla
91c ʾa-lā taʾkulūna 
Then turned he to their gods and said: Will ye not eat? 91 
他就俏悄地走向他們的眾神靈,他說:「你們怎麼不吃東西呢? 
مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ 
92a mā la-kum
92b lā tanṭiqūna 
What aileth you that ye speak not? 92 
你們怎麼不說話呢?」 
فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ 
93 fa-rāġa ʿalay-him ḍarban bi-l-yamīni 
Then he attacked them, striking with his right hand. 93 
他就悄俏地以右手打擊他們。 
فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ 
94a fa-ʾaqbalū ʾilay-hi
94b yaziffūna 
And (his people) came toward him, hastening. 94 
眾人就急急忙忙地來看他, 
قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ 
95a qāla
95b ʾa-taʿbuduna mā tanḥitūna 
He said: Worship ye that which ye yourselves do carve 95 
他說:「你們崇拜自己所雕刻的偶像嗎? 
وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ 
96 wa-llāhu ḫalaqa-kum wa-mā taʿmalūna 
When Allah hath created you and what ye make? 96 
真主創造你們,和你們的行為。」 
قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ 
97a qālū
97b bnū la-hū bunyānan
97c fa-ʾalqū-hu fi l-ǧaḥīmi 
They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire. 97 
他們說:「你們應當為他而修一個火爐,然後,將他投在烈火中。」 
فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ 
98a fa-ʾarādū bi-hī kaydan
98b fa-ǧaʿalnā-humu l-ʾasfalīna 
And they designed a snare for him, but We made them the undermost. 98 
他們欲謀害他,而我卻使他們變成佔下風的。 
وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ 
99a wa-qāla
99b ʾin-nī ḏāhibun ʾilā rabb-ī
99c sa-yahdī-ni 
And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me. 99 
他說:「我果然要遷移到我的主所啟示我的地方去,他將指導我。 
رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ 
100 V rabb-i
100 hab l-ī mina ṣ-ṣāliḥīna 
My Lord! Vouchsafe me of the righteous. 100 
我的主呀!求你賞賜我一個善良的兒子。」 
فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ 
101 fa-baššarnā-hu bi-ġulāmin ḥalīmin 
So We gave him tidings of a gentle son. 101 
我就以一個寬厚的兒童向他報喜。 
فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ 
102a fa-lammā balaġa maʿa-hū s-saʿya
102b qāla
102c V yā-bunay-ya
102c ʾin-nī ʾarā fi l-manāmi
102d ʾan-nī ʾaḏbaḥu-ka
102e fa-nẓur
102f māḏā tarā
102g qāla
102h V yā-ʾabat-i
102h fʿal mā tuʾmaru
102i sa-taǧidu-nī
102j ʾin šāʾa llāhu
102i mina ṣ-ṣābirīna 
And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast. 102 
當他長到能幫著他操作的時候,他說:「我的小子啊!我確已夢見我宰你為犧牲。 
فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ 
103a fa-lammā ʾaslamā
103b wa-talla-hū li-l-ǧabīni 
Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face, 103 
他們倆既已順服真主,而他使他的兒子側臥著。 
وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ 
104a wa-nādaynā-hu
104b ʾan
104b V yā-ʾibrāhīmu 
We called unto him: O Abraham! 104 
我喊叫說:「易卜拉欣啊! 
قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
105a qad ṣaddaqta r-ruʾyā
105b ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. 105 
你確已証實那個夢了。」我必定要這樣報酬行善的人們。 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ 
106 ʾinna hāḏā la-huwa l-balāʾu l-mubīnu 
Lo! that verily was a clear test. 106 
這確是明顯的考驗。 
وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ 
107 wa-fadaynā-hu bi-ḏibḥin ʿaẓīmin 
Then We ransomed him with a tremendous victim. 107 
我以一個偉大的犧牲贖了他。 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 
108 wa-taraknā ʿalay-hi fi l-ʾāḫirīna 
And We left for him among the later folk (the salutation): 108 
我使他的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ 
109 salāmun ʿalā ʾibrāhīma 
Peace be unto Abraham! 109 
「祝易卜拉欣平安!」 
كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
110 ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Thus do We reward the good. 110 
我要這樣報酬行善者。 
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
111 ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! he is one of Our believing slaves. 111 
他確是我的信道的僕人, 
وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ 
112 wa-baššarnā-hu bi-ʾisḥāqa nabīyan mina ṣ-ṣāliḥīna 
And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous. 112 
我以將為先知和善人的易司哈格向他報喜。 
وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ 
113a wa-bāraknā ʿalay-hi wa-ʿalā ʾisḥāqa
113b wa-min ḏurrīyati-himā muḥsinun
wa-ẓālimun li-nafsi-hī mubīnun 
And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves. 113 
我降福於他和易司哈格。他們倆的子孫中,將有行善者和公然自暴自棄者。 
وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
114 wa-la-qad manannā ʿalā mūsā wa-hārūna 
And We verily gave grace unto Moses and Aaron, 114 
我確已施恩於穆薩和哈倫。 
وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ 
115 wa-naǧǧaynā-humā wa-qawma-humā mina l-karbi l-ʿaẓīmi 
And saved them and their people from the great distress, 115 
我曾使他們倆及其宗族,得免於大難。 
وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ 
116a wa-naṣarnā-hum
116b fa-kānū humu l-ġālibīna 
And helped them so that they became the victors. 116 
我曾援助他們,所以他們是勝利者。 
وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ 
117 wa-ʾātaynā-huma l-kitāba l-mustabīna 
And We gave them the clear Scripture 117 
我授予他們倆詳明的經典, 
وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ 
118 wa-hadaynā-huma ṣ-ṣirāṭa l-mustaqīma 
And showed them the right path. 118 
我指引他們倆正直的道路, 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ 
119 wa-taraknā ʿalay-himā fi l-ʾāḫirīna 
And We left for them among the later folk (the salutation): 119 
我使他們倆的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ 
120 salāmun ʿalā mūsā wa-hārūna 
Peace be unto Moses and Aaron! 120 
「祝穆薩和哈倫平安!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
121 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Lo! thus do We reward the good. 121 
我必定要這樣報酬行善者。 
إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
122 ʾinna-humā min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! they are two of Our believing slaves. 122 
他們倆確是我的信道的僕人。 
وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
123 wa-ʾinna ʾilyāsa la-mina l-mursalīna 
And lo! Elias was of those sent (to warn), 123 
易勒雅斯確是使者。 
إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ 
124a ʾiḏ qāla li-qawmi-hī
124b ʾa-lā tattaqūna 
When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)? 124 
當時,他對他的宗族說:「難道你們不敬畏真主嗎? 
أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ 
125a ʾa-tadʿūna baʿlan
125b wa-taḏarūna ʾaḥsana l-ḫāliqīna 
Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators, 125 
難道你們祈禱白耳利,而捨棄最優越的創造者—— 
اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
126 llāha rabba-kum wa-rabba ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
Allah, your Lord and Lord of your forefathers? 126 
真主,你們的主,你們祖先的主嗎?」 
فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ 
127a fa-kaḏḏabū-hu
127b fa-ʾinna-hum la-muḥḍarūna 
But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom) 127 
他們否認他,所以他們必定要被拘禁。 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
128 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah. 128 
惟真主的純潔的眾僕則不然。 
وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ 
129 wa-taraknā ʿalay-hi fi l-ʾāḫirīna 
And we left for him among the later folk (the salutation): 129 
我使他的令名,永存於後代。 
سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ 
130 salāmun ʿalā ʾil yāsīna 
Peace be unto Elias! 130 
「祝易勒雅斯平安!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
131 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Lo! thus do We reward the good. 131 
我必定要這樣報酬行善者。 
إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ 
132 ʾinna-hū min ʿibādi-nā l-muʾminīna 
Lo! he is one of our believing slaves. 132 
他確是我的信道的僕人。 
وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
133 wa-ʾinna lūṭan la-mina l-mursalīna 
And lo! Lot verily was of those sent (to warn). 133 
魯特確是使者。 
إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ 
134 ʾiḏ naǧǧaynā-hu wa-ʾahla-hū ʾaǧmaʿīna 
When We saved him and his household, every one, 134 
當時,我拯救了他,和他的全體信徒; 
إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ 
135 ʾil-lā ʿaǧūzan fi l-ġābirīna 
Save an old woman among those who stayed behind; 135 
惟有一個老婦人和其餘的人,沒有獲得拯救。 
ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ 
136 ṯumma dammarna l-ʾāḫarīna 
Then We destroyed the others. 136 
然後,我毀滅了別的許多人。 
وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ 
137 wa-ʾinna-kum la-tamurrūna ʿalay-him
muṣbiḥīna 
And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning 137 
你們的確朝夕經過他們的遺蹟, 
وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ 
138a wa-bi-l-layli
138b ʾa-fa-lā taʿqilūna 
And at night-time; have ye then no sense? 138 
難道你們不了解嗎? 
وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ 
139 wa-ʾinna yūnusa la-mina l-mursalīna 
And lo! Jonah verily was of those sent (to warn) 139 
優努司確是使者。 
إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ 
140 ʾiḏ ʾabaqa ʾilā l-fulki l-mašḥūni 
When he fled unto the laden ship, 140 
當時,他逃到那只滿載的船舶上。 
فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ 
141a fa-sāhama
141b fa-kāna mina l-mudḥaḍīna 
And then drew lots and was of those rejected; 141 
他就拈【門龜】,他卻是失敗的, 
فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ 
142a fa-ltaqama-hū l-ḥūtu
142b wa-huwa mulīmun 
And the fish swallowed him while he was blameworthy; 142 
大魚就吞了他,同時,他是應受譴責的。 
فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ 
143 fa-law-lā ʾanna-hū kāna mina l-musabbiḥīna 
And had he not been one of those who glorify (Allah) 143 
假若他不是常讚頌真主者, 
لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
144 la-labiṯa fī baṭni-hī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He would have tarried in its belly till the day when they are raised; 144 
他必葬身魚腹,直到世人復活之日。 
فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ 
145a fa-nabaḏnā-hu bi-l-ʿarāʾi
145b wa-huwa saqīmun 
Then We cast him on a desert shore while he was sick; 145 
然後,我將他拋在旱地上,當時他是有病的。 
وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ 
146 wa-ʾanbatnā ʿalay-hi šaǧaratan min yaqṭīnin 
And We caused a tree of gourd to grow above him; 146 
我使一棵瓠瓜,長起來遮著他。 
وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ 
147 wa-ʾarsalnā-hu ʾilā miʾati ʾalfin ʾaw yazīdūna 
And We sent him to a hundred thousand (folk) or more 147 
我曾派遣他去教化十多萬民眾。 
فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ 
148a fa-ʾāmanū
148b fa-mattaʿnā-hum ʾilā ḥīnin 
And they believed, therefor We gave them comfort for a while. 148 
他們便歸信他,我使他們享樂至一定期。 
فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ 
149a fa-stafti-him
149b ʾa-li-rabbi-ka l-banātu
149c wa-la-humu l-banūna 
Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons? 149 
你問他們吧!你的主有許多女兒,他們卻有多少兒子呢? 
أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ 
150a ʾam ḫalaqnā l-malāʾikata ʾināṯan
150b wa-hum šāhidūna 
Or created We the angels females while they were present? 150 
還是我曾將眾天神造成女性的,他們曾眼見我的創造呢? 
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ 
151 ʾa-lā ʾinna-hum min ʾifki-him la-yaqūlūna 
Lo! it is of their falsehood that they say: 151 
真的,他們因為自己的悖謬,必定要說: 
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
152a walada llāhu
152b wa-ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie. 152 
「真主已生育了。」他們確是說謊者。 
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ 
153 ʾa-ṣṭafa l-banāti ʿalā l-banīna 
(And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons. 153 
難道他不要兒子,卻要女兒嗎? 
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ 
154a mā la-kum
154b kayfa taḥkumūna 
What aileth you? How judge ye? 154 
你們有甚麼理由?你們怎麼這樣判斷呢? 
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
155 ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Will ye not then reflect? 155 
你們還不覺悟嗎? 
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ 
156 ʾam la-kum sulṭānun mubīnun 
Or have ye a clear warrant? 156 
難道你們有一個明証嗎? 
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
157a fa-ʾtū bi-kitābi-kum
157b ʾin kuntum ṣādiqīna 
Then produce your writ, if ye are truthful. 157 
拿出你們的經典來吧,倘若你們是誠實的人! 
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ 
158a wa-ǧaʿalū bayna-hū wa-bayna l-ǧinnati nasaban
158b wa-la-qad ʿalimati l-ǧinnatu
158c ʾinna-hum la-muḥḍarūna 
And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him). 158 
他們妄言他與精靈之間,有姻親關係。精靈確已知道他們將被拘禁 
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ 
159 J subḥāna llāhi ʿam-mā yaṣifūna 
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), 159 
——超絕哉真主!他是超乎他們的敘述的 
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
160 ʾil-lā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
Save single-minded slaves of Allah. 160 
——惟真主的純潔的眾僕,不被拘禁。 
فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ 
161 fa-ʾinna-kum wa-mā taʿbudūna 
Lo! verily, ye and that which ye worship, 161 
你們和你們所崇拜的, 
مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ 
162 mā ʾantum ʿalay-hi bi-fātinīna 
Ye cannot excite (anyone) against Him. 162 
絕不能把任何人引誘去崇拜他們, 
إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ 
163 ʾil-lā man huwa ṣāli l-ǧaḥīmi 
Save him who is to burn in hell. 163 
除非是將入火獄的人。 
وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ 
164a wa-mā min-nā
164b ʾil-lā la-hū maqāmun maʿlūmun 
There is not one of us but hath his known position. 164 
(眾天神說):「我們人人都有一個指定的地位, 
وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ 
165 wa-ʾin-nā la-naḥnu ṣ-ṣāffūna 
Lo! we, even we are they who set the ranks, 165 
我們必定是排班的, 
وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ 
166 wa-ʾin-nā la-naḥnu l-musabbiḥūna 
Lo! we, even we are they who hymn His praise 166 
我們必定是讚頌真主的。」 
وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ 
167 wa-ʾin kānū la-yaqūlūna 
And indeed they used to say: 167 
他們的確常說: 
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ 
168 law ʾanna ʿinda-nā ḏikran mina l-ʾawwalīna 
If we had but a reminder from the men of old 168 
「假若我們有古人所遺留的教誨, 
لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ 
169 la-kunnā ʿibāda llāhi l-muḫlaṣīna 
We would be single-minded slaves of Allah. 169 
那末,我們必是真主的純潔的僕人。」 
فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
170a fa-kafarū bi-hī
170b fa-sawfa yaʿlamūna 
Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know. 170 
他們卻不信真主,他們不久就知道了。 
وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ 
171 wa-la-qad sabaqat kalimatu-nā li-ʿibādi-nā l-mursalīna 
And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn) 171 
我對我所派遣的僕人們已有約言在先了, 
إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ 
172 ʾinna-hum la-humu l-manṣūrūna 
That they verily would be helped, 172 
他們必定是被援助的, 
وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ 
173 wa-ʾinna ǧunda-nā la-humu l-ġālibūna 
And that Our host, they verily would be the victors. 173 
我的軍隊,必定是勝利的。 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ 
174 fa-tawalla ʿan-hum ḥattā ḥīnin 
So withdraw from them (O Muhammad) awhile, 174 
你暫時退避他們吧! 
وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ 
175a wa-ʾabṣir-hum
175b fa-sawfa yubṣirūna 
And watch, for they will (soon) see. 175 
你看著吧!他們不久就看見了。 
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ 
176 ʾa-fa-bi-ʿaḏābi-nā yastaʿǧilūna 
Would they hasten on Our doom? 176 
難道他們要求我的刑罰早日實現嗎? 
فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ 
177a fa-ʾiḏā nazala bi-sāḥati-him
177b fa-sāʾa ṣabāḥu l-munḏarīna 
But when it cometh home to them, then it will be a hapless morning for those who have been warned. 177 
我的刑罰一旦降於他們的庭院的時候,被警告者的早晨,真惡劣呀! 
وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ 
178 wa-tawalla ʿan-hum ḥattā ḥīnin 
Withdraw from them awhile 178 
你暫時退避他們吧! 
وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ 
179a wa-ʾabṣir
179b fa-sawfa yubṣirūna 
And watch, for they will (soon) see. 179 
你看著吧!他們不久就看見了。 
سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ 
180 J subḥāna rabbi-ka rabbi l-ʿizzati ʿam-mā yaṣifūna 
Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him) 180 
超絕哉你的主——尊榮的主宰!他是超乎他們的敘述的。 
وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ 
181 wa-salāmun ʿalā l-mursalīna 
And peace be unto those sent (to warn). 181 
祝眾使者平安! 
وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
182 wa-l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
And praise be to Allah, Lord of the Worlds! 182 
一切讚頌,全歸真主——全世界的主! 
سورة ص 
Sūrat Ṣād (38)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
SAD (THE LETTER SAD) Total Verses: 88 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
38 薩 德 古 蘭 經 第 三 八 章 這章是麥加的,全章共計八八節。 
ص وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ 
1a ṣād
1b wa-l-qurʾāni ḏī ḏ-ḏikri 
Sad. By the renowned Qur’an, 1 
薩德。指著名的《古蘭經》發誓。 
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ 
2 bali llaḏīna kafarū fī ʿizzatin wa-šiqāqin 
Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism. 2 
不然!不信道者,是妄自尊大、違背真理的。 
كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ 
3 kam ʾahlaknā min qabli-him min qarnin
3b fa-nādaw
3c wa-lāta ḥīna manāṣin 
How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape! 3 
在他們之前我曾毀滅了許多世代,他們呼號,但逃亡的時機已逝去了。 
وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ 
4a wa-ʿaǧibū
4b ʾan ǧāʾa-hum munḏirun min-hum
4c wa-qāla l-kāfirūna
4d hāḏā sāḥirun kaḏḏābun 
And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan. 4 
他們驚訝,因為他們本族中的警告者來臨他們。不信道的人們說:「這是一個術士 
أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَٰهًا وَاحِدًا إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ 
5a ʾa-ǧaʿala l-ʾālihata ʾilāhan wāḥidan
5b ʾinna hāḏā la-šayʾun ʿuǧābun 
Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing. 5 
難道他要將許多神靈變成一個神靈嗎?這確是一件怪事。」 
وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ إِنَّ هَٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ 
6a wa-nṭalaqa l-malaʾu min-hum
6b ʾani mšū
6c wa-ṣbirū ʿalā ʾālihati-kum
6d ʾinna hāḏā la-šayʾun
6d R yurādu 
The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed. 6 
他們中的貴族們起身說:「你們走罷!你們堅忍著崇拜你們的眾神靈罷!這確是一 
مَا سَمِعْنَا بِهَٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ 
7a mā samiʿnā bi-hāḏā fi l-millati l-ʾāḫirati
7b ʾin hāḏā ʾil-lā ḫtilāqun 
We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention. 7 
在最後的宗教中,我們沒有聽見這種話,這種話只是偽造的。 
أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ 
8a ʾunzila ʿalay-hi ḏ-ḏikru min bayni-nā
8b bal hum fī šakkin min ḏikr-ī
8c bal lammā yaḏūqū ʿaḏāb-i 
Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom. 8 
難道教誨降於他,而不降於我們嗎?」不然!他們對於我的教訓,是在懷疑之中, 
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ 
9 ʾam ʿinda-hum ḫazāʾinu raḥmati rabbi-ka l-ʿazīzi l-wahhābi 
Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower? 9 
難道他們有你萬能的、博施的主的慈恩的庫藏嗎? 
أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ 
10a ʾam la-hum mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
10b fa-l-yartaqū fi l-ʾasbābi 
Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes! 10 
難道他們有天地萬物的國權嗎?假若他們有,就叫他們緣天梯而上升吧! 
جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ 
11 ǧundun mā hunālika mahzūmun mina l-ʾaḥzābi 
A defeated host are (all) the factions that are there. 11 
他們是由各黨派聯合起來的烏合之眾,他們將要在那裡敗北。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ 
12 kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʿādun wa-firʿawnu ḏū l-ʾawtādi 
The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A’ad, and Pharaoh firmly planted, 12 
在他們之前,曾否認使者的,有努哈的宗族、阿德人、有武力的法老、 
وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ أُولَٰئِكَ الْأَحْزَابُ 
13 P wa-ṯamūdu wa-qawmu lūṭin wa-ʾaṣḥābu l-ʾaykati
13 ʾulāʾika l-ʾaḥzābu 
And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions. 13 
賽莫德人、魯特的宗族、茂林的居民。這些都是黨派, 
إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ 
14a ʾin kullun ʾil-lā kaḏḏaba r-rusula
14b fa-ḥaqqa ʿiqāb-i 
Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified, 14 
他們之中沒有一個未曾否認使者的,所以我的懲罰是必然的。 
وَمَا يَنظُرُ هَٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ 
15 wa-mā yanẓuru hāʾulāʾi ʾil-lā ṣayḥatan wāḥidatan
15 R mā la-hā min fawāqin 
These wait for but one Shout, there will be no second thereto. 15 
這些人,只等待一聲喊叫,那是不耽擱一霎時的。 
وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ 
16a wa-qālū
16b V rabba-nā
16b ʿaǧǧil la-nā qiṭṭa-nā qablā yawmi l-ḥisābi 
They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning. 16 
他們說:「我們的主啊!在清算日之前,請你快將我們所應得的刑罰,降於我們吧!」 
اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
17a ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
17b wa-ḏkur ʿabda-nā dāwūda ḏā l-ʾaydi
17c ʾinna-hū ʾawwābun 
Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). 17 
你當忍受他們所說的話,你當記憶我的僕人——有能力的達五德,他確是歸依真主 
إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ 
18a ʾin-nā saḫḫarnā l-ǧibāla maʿa-hū
18b yusabbiḥna bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾišrāqi 
Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise, 18 
我確已使諸山服從他,他們早晚讚頌。 
وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ 
19a wa-ṭ-ṭayra maḥšūratan
19b kullun la-hū ʾawwābun 
And the birds assembled; all were turning unto Him. 19 
並使眾鳥集合起來,統統都服從他。 
وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ 
20a wa-šadadnā mulka-hū
20b wa-ʾātaynā-hu l-ḥikmata wa-faṣla l-ḫiṭābi 
We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech. 20 
我鞏固他的國權,我賞賜他智慧和文辭。 
وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ 
21a wa-hal ʾatā-ka nabaʾu l-ḫaṣmi
21b ʾiḏ tasawwarū l-miḥrāba 
And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber; 21 
兩造來告狀的故事來臨你了嗎?當時,他們逾牆而入內殿。 
إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ قَالُوا لَا تَخَفْ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ 
22a ʾiḏ daḫalū ʿalā dāwūda
22b fa-faziʿa min-hum
22c qālū
22d lā taḫaf
22e ḫaṣmāni
22e R baġā baʿḍu-nā ʿalā baʿḍin
22f fa-ḥkum bayna-nā bi-l-ḥaqqi
22g wa-lā tušṭiṭ
22h wa-hdi-nā ʾilā sawāʾi ṣ-ṣirāṭi 
How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way. 22 
當時,他們去見達五德,他為他們而恐怖。他們說:「你不要恐怖!我們是兩造, 
إِنَّ هَٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ 
23a P ʾinna hāḏā ʾaḫ-ī
23a la-hū tisʿun wa-tisʿūna naʿǧatan
23b wa-li-ya naʿǧatun wāḥidatun
23c fa-qāla
23d ʾakfil-nī-hā
23e wa-ʿazza-nī fi l-ḫiṭābi 
Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech. 23 
這個確是我的朋友,他有九十九隻母綿羊,我有一隻母綿羊,他卻說,『你把牠讓 
قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ 
24a qāla
24b la-qad ẓalama-ka bi-suʾāli naʿǧati-ka ʾilā niʿāǧi-hī
24c P wa-ʾinna kaṯīran mina l-ḫulaṭāʾi
24c la-yabġī baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
24d wa-qalīlun mā hum
24e wa-ẓanna dāwūdu
24f ʾanna-mā fatannā-hu
24g fa-staġfara rabba-hū
24h wa-ḫarra
rākiʿan
24i wa-ʾanāba 
(David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented. 24 
達五德說:「他確已欺負你了,因為他要求你把你的母綿羊歸併他的母綿羊。有許 
فَغَفَرْنَا لَهُ ذَٰلِكَ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ 
25a fa-ġafarnā la-hū ḏālika
25b wa-ʾinna la-hū ʿinda-nā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin 
So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey’s end. 25 
我就饒了他的過失,他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。 
يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ 
26a V yā-dāwūdu
26a ʾin-nā ǧaʿalnā-ka ḫalīfatan fi l-ʾarḍi
26b fa-ḥkum bayna n-nāsi bi-l-ḥaqqi
26c wa-lā tattabiʿi l-hawā
26d fa-yuḍilla-ka ʿan sabīli llāhi
26e P ʾinna llaḏīna yaḍillūna ʿan sabīli llāhi
26e la-hum ʿaḏābun šadīdun bi-mā nasū yawma l-ḥisābi 
(And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning. 26 
達五德啊!我確已任命你為大地的代治者,你當替人民秉公判決,不要順從私欲, 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ذَٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ 
27a wa-mā ḫalaqnā s-samāʾa wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā bāṭilan
27b ḏālika ẓannu llaḏīna kafarū
27c J fa-waylun li-llaḏīna kafarū mina n-nāri 
And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire! 27 
我沒有徒然地創造天地萬物,那是不信道者的猜測。悲哉!不信道的人們將受火刑。 
أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ 
28a ʾam naǧʿalu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti ka-l-mufsidīna fi l-ʾarḍi
28b ʾam naǧʿalu l-muttaqīna ka-l-fuǧǧāri 
Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked? 28 
難道我使信道而且行善者,像在地方作惡者一樣嗎?難道我使敬畏者,像放肆的人 
كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ 
29a kitābun
29a R ʾanzalnā-hu ʾilay-ka
29a mubārakun
29b li-yaddabbarū ʾāyāti-hī
29c wa-li-yataḏakkara ʾulū l-ʾalbābi 
(This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect. 29 
這是我所降示你的一本吉祥的經典,以便他們沉思經中的節文,以便有理智的人們 
وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ نِعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
30a wa-wahabnā li-dāwūda sulaymāna
30b J niʿma l-ʿabdu
30c ʾinna-hū ʾawwābun 
And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah). 30 
我將素萊曼賜予達五德,那個僕人真是優美!他確是歸依真主的。 
إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ 
31 ʾiḏ ʿuriḍa ʿalay-hi bi-l-ʿašīyi ṣ-ṣāfinātu l-ǧiyādu 
When there were shown to him at eventide lightfooted coursers 31 
當時,他在傍晚,檢閱能靜立、能奔馳的馬隊。 
فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ 
32a fa-qāla
32b ʾin-nī ʾaḥbabtu ḥubba l-ḫayri ʿan ḏikri rabb-ī
32c ḥattā tawārat bi-l-ḥiǧābi 
And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain. 32 
他說:「我的確為記憶我的主而喜好馬隊,直到牠們被帷幕遮住了。」 
رُدُّوهَا عَلَيَّ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ 
33a ruddū-hā ʿalay-ya
33b fa-ṭafiqa masḥan bi-s-sūqi wa-l-ʾaʿnāqi 
(Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks. 33 
他說:「你們將牠們趕回來罷!」他就著手撫摩那些馬的腿部和頸部。 
وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ 
34a wa-la-qad fatannā sulaymāna
34b wa-ʾalqaynā ʿalā kursīyi-hī ǧasadan
34c ṯumma ʾanāba 
And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent. 34 
我確已考驗素萊曼,我曾將一個肉體投在他的寶座上,然後,他歸依真主。 
قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ 
35a qāla
35b V rabb-i
35b ġfir l-ī
35c wa-hab l-ī mulkan
35d lā yanbaġī li-ʾaḥadin min baʿd-ī
35e ʾinna-ka ʾanta l-wahhābu 
He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower. 35 
他說:「我的主啊!求你赦宥我,求你賞賜我一個非任何人所宜繼承的國權。你確 
فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ 
36a fa-saḫḫarnā la-hū r-rīḥa
36b taǧrī bi-ʾamri-hī ruḫāʾan
36c ḥayṯu ʾaṣāba 
So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended. 36 
我曾為他制服了風,風奉著他的命令習習流向他所欲到的地方。 
وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ 
37 wa-š-šayāṭīna kulla bannāʾin wa-ġawwāṣin 
And the unruly, every builder and diver (made We subservient), 37 
我又為他制服了一切能建築的或能潛水的惡魔, 
وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ 
38 wa-ʾāḫarīna muqarranīna fi l-ʾaṣfādi 
And others linked together in chains, 38 
以及其他許多帶腳鐐的惡魔。 
هَٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ 
39a hāḏā ʿaṭāʾu-nā
39b fa-mnun
39c ʾaw ʾamsik bi-ġayri ḥisābin 
(Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning. 39 
「這是我所特賜你的,你可以將它施給別人,也可以將它保留起來,你總是不受清 
وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ 
40 wa-ʾinna la-hū ʿinda-nā la-zulfā wa-ḥusna maʾābin 
And lo! he hath favour with Us, and a happy journey’s end. 40 
他在我那裡,的確獲得寵愛和優美的歸宿。 
وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ 
41a wa-ḏkur ʿabda-nā ʾayyūba
41b ʾiḏ nādā rabba-hū
41c ʾan-nī massa-niya š-šayṭānu bi-nuṣbin wa-ʿaḏābin 
And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment. 41 
你應當記憶我的僕人安優卜。當時,他祈禱他的主說:「惡魔確已使我遭受辛苦和 
ارْكُضْ بِرِجْلِكَ هَٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ 
42a rkuḍ bi-riǧli-ka
42b hāḏā muġtasalun bāridun wa-šarābun 
(And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink. 42 
「你用腳踏地吧!這是可用以沐浴和可用作飲料的涼水。」 
وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
43 wa-wahabnā la-hū ʾahla-hū wa-miṯla-hum maʿa-hum
raḥmatan min-nā wa-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding. 43 
我曾以他的眷屬,和像他們的,同齊賞賜他。那是由我降下的慈恩,也是由於教誨 
وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا نِّعْمَ الْعَبْدُ إِنَّهُ أَوَّابٌ 
44a wa-ḫuḏ bi-yadi-ka ḍiġṯan
44b fa-ḍrib bi-hī
44c wa-lā taḥnaṯ
44d ʾin-nā waǧadnā-hu ṣābiran
44e J niʿma l-ʿabdu
44f ʾinna-hū ʾawwābun 
And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord). 44 
「你當親手拿一把草,用它去打擊一下。你不要違背誓約。」我確已發現他是堅忍 
وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ 
45 wa-ḏkur ʿibāda-nā ʾibrāhīma wa-ʾisḥāqa wa-yaʿqūba ʾulī l-ʾaydī wa-l-ʾabṣāri 
And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision. 45 
你應當記憶我的僕人易卜拉欣、易司哈格、葉爾孤白,他們都是有能力、有眼光的。 
إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ 
46 ʾin-nā ʾaḫlaṣnā-hum bi-ḫāliṣatin ḏikrā d-dāri 
Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter). 46 
我使他們成為真誠的人,因為他們有一種純潔的德性——常念後世。 
وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ 
47 wa-ʾinna-hum ʿinda-nā la-mina l-muṣṭafayna l-ʾaḫyāri 
Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent. 47 
他們在我那裡,確是特選的,確是純善的。 
وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ 
48 wa-ḏkur ʾismāʿīla wa-l-yasaʿa wa-ḏā l-kifli
48b wa-kullun mina l-ʾaḫyāri 
And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu’l-Kifl. All are of the chosen. 48 
你當記憶易司馬儀、艾勒葉賽爾、助勒基福勒,他們都是純善的。 
هَٰذَا ذِكْرٌ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ 
49a hāḏā ḏikrun
49b wa-ʾinna li-l-muttaqīna la-ḥusna maʾābin 
This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey’s end, 49 
這是一種教誨。敬畏的人們,必得享受優美的歸宿—— 
جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ 
50 ǧannāti ʿadnin mufattaḥatan la-humu l-ʾabwābu 
Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them, 50 
永久的樂園,園門是為他們常開的。 
مُتَّكِئِينَ فِيهَا يَدْعُونَ فِيهَا بِفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ وَشَرَابٍ 
51a muttakiʾīna fī-hā
51b yadʿūna fī-hā bi-fākihatin kaṯīratin wa-šarābin 
Wherein, reclining, they call for plenteous fruit and cool drink (that is) therein. 51 
他們在園中,靠在床上;他們在園中叫人拿種種水果和飲料來。 
وَعِندَهُمْ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ أَتْرَابٌ 
52 wa-ʿinda-hum qāṣirātu ṭ-ṭarfi ʾatrābun 
And with them are those of modest gaze, companions. 52 
他們有不視非禮的、同年的伴侶。 
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِيَوْمِ الْحِسَابِ 
53 hāḏā mā tūʿadūna li-yawmi l-ḥisābi 
This it is that ye are promised for the Day of Reckoning. 53 
這是應許你們在清算日之後得享受的。 
إِنَّ هَٰذَا لَرِزْقُنَا مَا لَهُ مِن نَّفَادٍ 
54a ʾinna hāḏā la-rizqu-nā
54b mā la-hū min nafādin 
Lo! this in truth is Our provision, which will never waste away. 54 
這確是我的給養,它將永不罄盡。 
هَٰذَا وَإِنَّ لِلطَّاغِينَ لَشَرَّ مَآبٍ 
55a hāḏā
55b wa-ʾinna li-ṭ-ṭāġīna la-šarra maʾābin 
This (is for the righteous). And lo! for the transgressors there will be an evil journey’s end, 55 
這是事實。放蕩者必定要得一個最惡的歸宿—— 
جَهَنَّمَ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمِهَادُ 
56a P ǧahannama
56a yaṣlawna-hā
56b J fa-biʾsa l-mihādu 
Hell, where they will burn, an evil resting-place. 56 
那就是火獄,他們將入其中。那臥褥真惡劣! 
هَٰذَا فَلْيَذُوقُوهُ حَمِيمٌ وَغَسَّاقٌ 
57a hāḏā
57b fa-l-yaḏūqū-hu
57c ḥamīmun wa-ġassāqun 
Here is a boiling and an ice-cold draught, so let them taste it, 57 
這是事實。他們將嘗試刑罰,那刑罰是很熱的飲料,和很冷的飲料, 
وَآخَرُ مِن شَكْلِهِ أَزْوَاجٌ 
58 wa-ʾāḫaru min šakli-hī ʾazwāǧun 
And other (torment) of the kind in pairs (the two extremes)! 58 
還有別的同樣惡劣的各種飲料。 
هَٰذَا فَوْجٌ مُّقْتَحِمٌ مَّعَكُمْ لَا مَرْحَبًا بِهِمْ إِنَّهُمْ صَالُو النَّارِ 
59a hāḏā fawǧun muqtaḥimun maʿa-kum
59b lā marḥaban bi-him
59c ʾinna-hum ṣālū n-nāri 
Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. Lo! they will roast at the Fire. 59 
這些是與你們一齊突進的隊伍,他們不受歡迎,他們必入火獄。 
قَالُوا بَلْ أَنتُمْ لَا مَرْحَبًا بِكُمْ أَنتُمْ قَدَّمْتُمُوهُ لَنَا فَبِئْسَ الْقَرَارُ 
60a qālū
60b P bal ʾantum
60b lā marḥaban bi-kum
60c ʾantum qaddamtumū-hu la-nā
60d J fa-biʾsa l-qarāru 
They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome. Ye prepared this for us (by your misleading). Now hapless is the plight. 60 
他們將說:「不然!你們才是不受歡迎的,你們曾把我們誘惑到這種境地,這歸宿 
قَالُوا رَبَّنَا مَن قَدَّمَ لَنَا هَٰذَا فَزِدْهُ عَذَابًا ضِعْفًا فِي النَّارِ 
61a qālū
61b V rabba-nā
61b man qaddama la-nā hāḏā
61c fa-zid-hu ʿaḏābān ḍiʿfan fi n-nāri 
They say: Our Lord! Whoever did prepare this for us, oh, give him double portion of the Fire! 61 
他們將說:「我們的主啊!誰把我們誘惑到這種境地,求你使誰在火獄中受加倍的 
وَقَالُوا مَا لَنَا لَا نَرَىٰ رِجَالًا كُنَّا نَعُدُّهُم مِّنَ الْأَشْرَارِ 
62a wa-qālū
62b mā la-nā
62c lā narā riǧālan
62c R kunnā naʿuddu-hum mina l-ʾašrāri 
And they say: What aileth us that we behold not men whom we were wont to count among the wicked? 62 
他們將說:「有許多人,從前我們認為他們是惡人,現在怎麼不見他們呢? 
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ 
63a ʾa-ttaḫaḏnā-hum siḫrīyan
63b ʾam zāġat ʿan-humu l-ʾabṣāru 
Did we take them (wrongly) for a laughing-stock, or have our eyes missed them? 63 
我們曾把他們當笑柄呢?還是我們過去看不起他們呢?」 
إِنَّ ذَٰلِكَ لَحَقٌّ تَخَاصُمُ أَهْلِ النَّارِ 
64a ʾinna ḏālika la-ḥaqqun
64b taḫāsumu ʾahli n-nāri 
Lo! that is very truth: the wrangling of the dwellers in the Fire. 64 
居火獄者的爭論是必然的。 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا مُنذِرٌ وَمَا مِنْ إِلَٰهٍ إِلَّا اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
65a qul
65b ʾinna-mā ʾanā munḏirun
65c wa-mā min ʾilāhin ʾil-lā llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
Say (unto them, O Muhammad): I am only a warner, and there is no Allah save Allah, the One, the Absolute, 65 
你說:「我只是一個警告者。除獨一至尊的真主外,絕無應受崇拜的。 
رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ 
66 rabbu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā l-ʿazīzu l-ġaffāru 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, the Mighty, the Pardoning. 66 
他是天地萬物的主,他是萬能的、至赦的。」 
قُلْ هُوَ نَبَأٌ عَظِيمٌ 
67a qul
67b huwa nabaʾun ʿaẓīmun 
Say: It is tremendous tidings 67 
你說:「那是一個重大的消息, 
أَنتُمْ عَنْهُ مُعْرِضُونَ 
68 ʾantum ʿan-hu muʿriḍūna 
Whence ye turn away! 68 
你們卻離棄它。 
مَا كَانَ لِيَ مِنْ عِلْمٍ بِالْمَلَإِ الْأَعْلَىٰ إِذْ يَخْتَصِمُونَ 
69a mā kāna li-ya min ʿilmin bi-l-malaʾi l-ʾaʿlā
69b ʾiḏ yaḫtaṣimūna 
I had no knowledge of the Highest Chiefs when they disputed; 69 
當上界的眾天神爭論的時候,我不知道他們的情形。 
إِن يُوحَىٰ إِلَيَّ إِلَّا أَنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
70a ʾin yūḥā ʾilay-ya
70b ʾil-lā ʾanna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
It is revealed unto me only that I may be a plain warner. 70 
我只奉到啟示說我是一個坦率的警告者。」 
إِذْ قَالَ رَبُّكَ لِلْمَلَائِكَةِ إِنِّي خَالِقٌ بَشَرًا مِّن طِينٍ 
71a ʾiḏ qāla rabbu-ka li-l-malāʾikati
71b ʾin-nī ḫāliqun bašaran min ṭīnin 
When thy Lord said unto the angels: Lo! I am about to create a mortal out of mire, 71 
當時,你的主曾對眾天神說:「我必定要用泥創造一個人, 
فَإِذَا سَوَّيْتُهُ وَنَفَخْتُ فِيهِ مِن رُّوحِي فَقَعُوا لَهُ سَاجِدِينَ 
72a fa-ʾiḏā sawwaytu-hū
72b wa-nafaḫtu fī-hi min rūḥ-ī
72c fa-qaʿū la-hū
sāǧidīna 
And when I have fashioned him and breathed into him of My Spirit, then fall down before him prostrate, 72 
當我把他造出來,並將我的精神吹入他的體內的時候,你們當為他而倒身叩頭。」 
فَسَجَدَ الْمَلَائِكَةُ كُلُّهُمْ أَجْمَعُونَ 
73 fa-saǧada l-malāʾikatu kullu-hum ʾaǧmaʿūna 
The angels fell down prostrate, every one, 73 
眾天神全體一同叩頭, 
إِلَّا إِبْلِيسَ اسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
74a ʾil-lā ʾiblīsa stakbara
74b wa-kāna mina l-kāfirīna 
Saving Iblis; he was scornful and became one of the disbelievers. 74 
惟易卜劣廝自大,他原是不信道者。 
قَالَ يَا إِبْلِيسُ مَا مَنَعَكَ أَن تَسْجُدَ لِمَا خَلَقْتُ بِيَدَيَّ أَسْتَكْبَرْتَ أَمْ كُنتَ مِنَ الْعَالِينَ 
75a qāla
75b V yā-ʾiblīsu
75b mā manaʿa-ka
75c ʾan tasǧuda li-mā ḫalaqtu bi-yaday-ya
75d ʾa-stakbarta
75e ʾam kunta mina l-ʿālīna 
He said: O Iblis! What hindereth thee from falling prostrate before that which I have created with both My hands? Art thou too proud or art thou of the high exalted? 75 
主說:「易卜劣廝啊!你怎麼不肯對我親手造的人叩頭呢?你自大呢?還是你本是 
قَالَ أَنَا خَيْرٌ مِّنْهُ خَلَقْتَنِي مِن نَّارٍ وَخَلَقْتَهُ مِن طِينٍ 
76a qāla
76b ʾanā ḫayrun min-hu
76c ḫalaqta-nī min nārin
76d wa-ḫalaqta-hū min ṭīnin 
He said: I am better than him. Thou createdst me of fire, whilst him Thou didst create of clay. 76 
他說:「我比他高貴;你用火造我,用泥造他。」 
قَالَ فَاخْرُجْ مِنْهَا فَإِنَّكَ رَجِيمٌ 
77a qāla
77b fa-ḫruǧ min-hā
77c fa-ʾinna-ka raǧīmun 
He said: Go forth from hence, for lo! thou art outcast, 77 
主說:「你從樂園中出去吧!你確是被放逐的, 
وَإِنَّ عَلَيْكَ لَعْنَتِي إِلَىٰ يَوْمِ الدِّينِ 
78 wa-ʾinna ʿalay-ka laʿnat-ī ʾilā yawmi d-dīni 
And lo! My curse is on thee till the Day of Judgment. 78 
你必遭我的棄絕,直到報應日。」 
قَالَ رَبِّ فَأَنظِرْنِي إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ 
79a qāla
79b V rabb-i
79b fa-ʾanẓir-nī ʾilā yawmi yubʿaṯūna 
He said: My Lord! Reprieve me till the day when they are raised. 79 
他說:「我的主啊!求你寬待我到人類復活之日。」 
قَالَ فَإِنَّكَ مِنَ الْمُنظَرِينَ 
80a qāla
80b fa-ʾinna-ka mina l-munẓarīna 
He said: Lo! thou art of those reprieved 80 
主說:「你必定被寬待, 
إِلَىٰ يَوْمِ الْوَقْتِ الْمَعْلُومِ 
81 ʾilā yawmi l-waqti l-maʿlūmi 
Until the day of the time appointed. 81 
直到復活時來臨之日。」 
قَالَ فَبِعِزَّتِكَ لَأُغْوِيَنَّهُمْ أَجْمَعِينَ 
82a qāla
82b fa-bi-ʿizzati-ka la-ʾuġwiyanna-hum ʾaǧmaʿīna 
He said: Then, by Thy might, I surely will beguile them every one, 82 
他說:「以你的尊榮發誓,我必將他們全體加以誘惑, 
إِلَّا عِبَادَكَ مِنْهُمُ الْمُخْلَصِينَ 
83 ʾil-lā ʿibāda-ka min-humu l-muḫlaṣīna 
Save Thy single-minded slaves among them. 83 
惟不誘惑你的純潔的僕人。」 
قَالَ فَالْحَقُّ وَالْحَقَّ أَقُولُ 
84a qāla
84b fa-l-ḥaqqu
84c wa-l-ḥaqqa ʾaqūlu 
He said: The Truth is, and the Truth I speak, 84 
他說:「我的話確是真理,我只說真理; 
لَأَمْلَأَنَّ جَهَنَّمَ مِنكَ وَمِمَّن تَبِعَكَ مِنْهُمْ أَجْمَعِينَ 
85 la-ʾamlaʾanna ǧahannama min-ka wa-mim-man tabiʿa-ka min-hum ʾaǧmaʿīna 
That I shall fill hell with thee and with such of them as follow thee, together. 85 
我必以你和人類中順從你的,同齊充滿火獄。」 
قُلْ مَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ وَمَا أَنَا مِنَ الْمُتَكَلِّفِينَ 
86a qul
86b mā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi min ʾaǧrin
86c wa-mā ʾanā mina l-mutakallifīna 
Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee for this, and I am no simulating. 86 
你說:「我不為傳達使命而向你們索取任何報酬,我不是冒名的。(或弄虛作假的)。 
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
87 ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
Lo! it is naught else than a reminder for all peoples 87 
這只是對全世界的教誨, 
وَلَتَعْلَمُنَّ نَبَأَهُ بَعْدَ حِينٍ 
88 wa-la-taʿlamunna nabaʾa-hū baʿda ḥīnin 
And ye will come in time to know the truth thereof. 88 
在一個時期之後,你們必定知道關於這教誨的消息。」 
سورة الزمر 
Sūrat az-Zumar (39)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AZ-ZUMAR (THE TROOPS, THRONGS) Total Verses: 75 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
39 隊 伍 古 蘭 經 第 三 九 章 這章是麥加的,全章共計七五節。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
1 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise. 1 
這本經典是從萬能的、至睿的真主降示的。 
إِنَّا أَنزَلْنَا إِلَيْكَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ فَاعْبُدِ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ 
2a ʾin-nā ʾanzalnā ʾilay-ka l-kitāba bi-l-ḥaqqi
2b fa-ʿbudi llāha
muḫliṣan la-hū d-dīna 
Lo! We have revealed the Scripture unto thee (Muhammad) with truth; so worship Allah, making religion pure for Him (only). 2 
我降示你這本包含真理的經典,你當崇拜真主,而且誠篤地順服他。 
أَلَا لِلَّهِ الدِّينُ الْخَالِصُ وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ مَا نَعْبُدُهُمْ إِلَّا لِيُقَرِّبُونَا إِلَى اللَّهِ زُلْفَىٰ إِنَّ اللَّهَ يَحْكُمُ بَيْنَهُمْ فِي مَا هُمْ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ كَاذِبٌ كَفَّارٌ 
3a ʾa-lā li-llāhi d-dīnu l-ḫāliṣu
3b wa-llaḏīna ttaḫaḏū min dūni-hī ʾawliyāʾa
3c mā naʿbudu-hum
3d ʾil-lā li-yuqarribū-nā ʾilā llāhi zulfā
3e ʾinna llāha yaḥkumu bayna-hum fī mā hum fī-hi yaḫtalifūna
3f ʾinna llāha lā yahdī man huwa kāḏibun kaffārun 
Surely pure religion is for Allah only. And those who choose protecting friends beside Him (say): We worship them only that they may bring us near unto Allah. Lo! Allah will judge between them concerning that wherein they differ. Lo! Allah guideth not him who is a liar, an ingrate. 3 
真的,應受誠篤的順服者,只有真主。捨真主而以偶像為保護者的人說:「我們崇 
لَّوْ أَرَادَ اللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّاصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ سُبْحَانَهُ هُوَ اللَّهُ الْوَاحِدُ الْقَهَّارُ 
4a law ʾarāda llāhu
4b ʾan yattaḫiḏa waladan
4c la-ṣṭafā mim-mā yaḫluqu mā yašāʾu
4d J subḥāna-hū
4e huwa llāhu l-wāḥidu l-qahhāru 
If Allah had willed to choose a son, He could have chosen what He would of that which He hath created. Be He Glorified! He is Allah, the One, the Absolute. 4 
假若真主欲收養兒女,他必從他所造的眾生中揀選他所意欲者。讚頌真主,超絕萬 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ يُكَوِّرُ اللَّيْلَ عَلَى النَّهَارِ وَيُكَوِّرُ النَّهَارَ عَلَى اللَّيْلِ وَسَخَّرَ الشَّمْسَ وَالْقَمَرَ كُلٌّ يَجْرِي لِأَجَلٍ مُّسَمًّى أَلَا هُوَ الْعَزِيزُ الْغَفَّارُ 
5a ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
5b yukawwiru l-layla ʿalā n-nahāri
5c wa-yukawwiru n-nahāra ʿalā l-layli
5d wa-saḫḫara š-šamsa wa-l-qamara
5e kullun yaǧrī li-ʾaǧalin musamman
5f ʾa-lā huwa l-ʿazīzu l-ġaffāru 
He hath created the heavens and the earth with truth. He maketh night to succeed day, and He maketh day to succeed night, and He constraineth the sun and the moon to give service, each running on for an appointed term. Is not He the Mighty, the Forgiver? 5 
他本著真理,創造天地;他截夜補晝,截晝補夜;他制服日月,各自運行,到一個 
خَلَقَكُم مِّن نَّفْسٍ وَاحِدَةٍ ثُمَّ جَعَلَ مِنْهَا زَوْجَهَا وَأَنزَلَ لَكُم مِّنَ الْأَنْعَامِ ثَمَانِيَةَ أَزْوَاجٍ يَخْلُقُكُمْ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ خَلْقًا مِّن بَعْدِ خَلْقٍ فِي ظُلُمَاتٍ ثَلَاثٍ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ لَهُ الْمُلْكُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُصْرَفُونَ 
6a ḫalaqa-kum min nafsin wāḥidatin
6b ṯumma ǧaʿala min-hā zawǧa-hā
6c wa-ʾanzala la-kum mina l-ʾanʿāmi ṯamāniyata ʾazwāǧin
6d yaḫluqu-kum fī buṭūni ʾummahāti-kum
ḫalqan min baʿdi ḫalqin fī ẓulumātin ṯalāṯin
6e ḏalikumu llāhu rabbu-kum
6f la-hū l-mulku
6g lā ʾilāha ʾil-lā huwa
6h fa-ʾannā tuṣrafūna 
He created you from one being, then from that (being) He made its mate; and He hath provided for you of cattle eight kinds. He created you in the wombs of your mothers, creation after creation, in a threefold gloom. Such is Allah, your Lord. His is the Sovereignty. There is no God save Him. How then are ye turned away? 6 
他從一個人創造你們,然後以他的同類為他的配偶。他為你們而降賜八隻牲畜。他 
إِن تَكْفُرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَنِيٌّ عَنكُمْ وَلَا يَرْضَىٰ لِعِبَادِهِ الْكُفْرَ وَإِن تَشْكُرُوا يَرْضَهُ لَكُمْ وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُم مَّرْجِعُكُمْ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
7a ʾin takfurū
7b fa-ʾinna llāha ġanīyun ʿan-kum
7c wa-lā yarḍā li-ʿibādi-hī l-kufra
7d wa-ʾin taškurū
7e yarḍa-hū la-kum
7f wa-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā
7g ṯumma ʾilā rabbi-kum marǧiʿu-kum
7h fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna
7i ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
If ye are thankless, yet Allah is Independent of you, though He is not pleased with thanklessness for His bondmen; and if ye are thankful He is pleased therewith for you. No laden soul will bear another’s load. Then unto your Lord is your return; and He will tell you what ye used to do. Lo! He knoweth what is in the breasts (of men). 7 
如果你們忘恩,那末,真主確是無求於你們的,他不喜悅他的眾僕忘恩負義。如果 
وَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَا رَبَّهُ مُنِيبًا إِلَيْهِ ثُمَّ إِذَا خَوَّلَهُ نِعْمَةً مِّنْهُ نَسِيَ مَا كَانَ يَدْعُو إِلَيْهِ مِن قَبْلُ وَجَعَلَ لِلَّهِ أَندَادًا لِّيُضِلَّ عَن سَبِيلِهِ قُلْ تَمَتَّعْ بِكُفْرِكَ قَلِيلًا إِنَّكَ مِنْ أَصْحَابِ النَّارِ 
8a wa-ʾiḏā massa l-ʾinsāna ḍurrun
8b daʿā rabba-hū
munīban ʾilay-hi
8d ṯumma
8e ʾiḏā ḫawwala-hū niʿmatan min-hu
8d nasiya mā kāna yadʿū ʾilay-hi min qablu
8e wa-ǧaʿala li-llāhi ʾandādan
8f li-yuḍilla ʿan sabīli-hī
8g qul
8h tamattaʿ bi-kufri-ka qalīlan
8i ʾinna-ka min ʾaṣḥābi n-nāri 
And when some hurt toucheth man, he crieth unto his Lord, turning unto Him (repentant). Then, when He granteth him a boon from Him he forgetteth that for which he cried unto Him before, and setteth up rivals to Allah that he may beguile (men) from his way. Say (O Muhammad, unto such a one): Take pleasure in thy disbelief a while. Lo! thou art of the owners of the Fire. 8 
遭遇患難的時候,祈禱他的主,而歸依他。然後,他賞賜他一種恩惠的時候,他就 
أَمَّنْ هُوَ قَانِتٌ آنَاءَ اللَّيْلِ سَاجِدًا وَقَائِمًا يَحْذَرُ الْآخِرَةَ وَيَرْجُو رَحْمَةَ رَبِّهِ قُلْ هَلْ يَسْتَوِي الَّذِينَ يَعْلَمُونَ وَالَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ إِنَّمَا يَتَذَكَّرُ أُولُو الْأَلْبَابِ 
9a ʾam-man huwa qānitun ʾānāʾa l-layli
sāǧidan wa-qāʾiman
9b yaḥḏaru l-ʾāḫirata
9c wa-yarǧū raḥmata rabbi-hī
9d qul
9e hal yastawī llaḏīna yaʿlamūna wa-llaḏīna lā yaʿlamūna
9f ʾinna-mā yataḏakkaru ʾulū l-ʾalbābi 
Is he who payeth adoration in the watches of the night, prostrate and standing, bewaring of the Hereafter and hoping for the mercy of his Lord, (to be accounted equal with a disbeliever)? Say (unto them, O Muhammad): Are those who know equal with those who know not? But only men of understanding will pay heed. 9 
(景況更好的,是你呢?)還是在夜間專心事主,叩頭立正,謹防後世,希望主恩 
قُلْ يَا عِبَادِ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا رَبَّكُمْ لِلَّذِينَ أَحْسَنُوا فِي هَٰذِهِ الدُّنْيَا حَسَنَةٌ وَأَرْضُ اللَّهِ وَاسِعَةٌ إِنَّمَا يُوَفَّى الصَّابِرُونَ أَجْرَهُم بِغَيْرِ حِسَابٍ 
10a qul
10b V yā-ʿibād-i
10b V R llaḏīna ʾāmanū
10b ttaqū rabba-kum
10c li-llaḏīna ʾaḥsanū fī hāḏihī d-dunyā ḥasanatun
10d wa-ʾarḍu llāhi wāsiʿatun
10e ʾinna-mā yuwaffā ṣ-ṣābirūna ʾaǧra-hum bi-ġayri ḥisābin 
Say: O My bondmen who believe! Observe your duty to your Lord. For those who do good in this world there is good, and Allah’s earth is spacious. Verily the steadfast will be paid their wages without stint. 10 
你說:「我的信道的眾僕啊!你們當敬畏你們的主。在今世行善者,得享美報。真 
قُلْ إِنِّي أُمِرْتُ أَنْ أَعْبُدَ اللَّهَ مُخْلِصًا لَّهُ الدِّينَ 
11a qul
11b ʾin-nī ʾumirtu
11c ʾan ʾaʿbuda llāha
muḫliṣan la-hū d-dīna 
Say (O Muhammad): Lo! I am commanded to worship Allah, making religion pure for Him (only). 11 
你說:「我確已奉命崇拜真主,而且忠心順服他。 
وَأُمِرْتُ لِأَنْ أَكُونَ أَوَّلَ الْمُسْلِمِينَ 
12a wa-ʾumirtu
12b li-ʾan ʾakūna ʾawwala l-muslimīna 
And I am commanded to be the first of those who are Muslims (surrender unto Him). 12 
我奉命為首先順從的人。」 
قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
13a qul
13b ʾin-nī ʾaḫāfu
13c ʾin ʿaṣaytu rabb-ī
13b ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
Say: Lo! if I should disobey my Lord, I fear the doom of a tremendous Day. 13 
你說:「倘若我違抗我的主,我的確畏懼重大日的刑罰。」 
قُلِ اللَّهَ أَعْبُدُ مُخْلِصًا لَّهُ دِينِي 
14a quli
14b llāha ʾaʿbudu
muḫliṣan la-hū dīnī 
Say: Allah I worship, making my religion pure for Him (only). 14 
你說:「我只崇拜真主,而且誠心歸順他。 
فَاعْبُدُوا مَا شِئْتُم مِّن دُونِهِ قُلْ إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا ذَٰلِكَ هُوَ الْخُسْرَانُ الْمُبِينُ 
15a fa-ʿbudū mā šiʾtum min dūni-hī
15b qul
15c ʾinna l-ḫāsirīna llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum wa-ʾahlī-him yawma l-qiyāmati
15d ʾa-lā ḏālika huwa l-ḫusrānu l-mubīnu 
Then worship what ye will beside Him. Say: The losers will be those who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Ah, that will be the manifest loss! 15 
你們要捨他而崇拜甚麼,就崇拜甚麼吧!」你說:「虧折的人,確是復活日喪失自 
لَهُم مِّن فَوْقِهِمْ ظُلَلٌ مِّنَ النَّارِ وَمِن تَحْتِهِمْ ظُلَلٌ ذَٰلِكَ يُخَوِّفُ اللَّهُ بِهِ عِبَادَهُ يَا عِبَادِ فَاتَّقُونِ 
16a la-hum min fawqi-him ẓulalun mina n-nāri
16b wa-min taḥti-him ẓulalun
16c P ḏālika
16c yuḫawwifu llāhu bi-hī ʿibāda-hū
16d V yā-ʿibād-i
16d fa-ttaqū-ni 
They have an awning of fire above them and beneath them a dais (of fire). With this doth Allah appall His bondmen. O My bondmen, therefor fear Me! 16 
他們的上面,有層層的火;他們的下面,也有層層的火。那是真主用以侗嚇他的眾 
وَالَّذِينَ اجْتَنَبُوا الطَّاغُوتَ أَن يَعْبُدُوهَا وَأَنَابُوا إِلَى اللَّهِ لَهُمُ الْبُشْرَىٰ فَبَشِّرْ عِبَادِ 
17a P1 wa-llaḏīna ǧtanabū ṭ-ṭāġūta
17b ʾan yaʿbudū-hā
17a P2 wa-ʾanābū ʾilā llāhi
17a la-humu l-bušrā
17c fa-baššir ʿibād-i 
And those who put away false gods lest they should worship them and turn to Allah in repentance, for them there are glad tidings. Therefore give good tidings (O Muhammad) to My bondmen 17 
那遠離崇拜惡魔,而歸依真主者,得聞佳音。你向我的僕人們報喜吧! 
الَّذِينَ يَسْتَمِعُونَ الْقَوْلَ فَيَتَّبِعُونَ أَحْسَنَهُ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ هَدَاهُمُ اللَّهُ وَأُولَٰئِكَ هُمْ أُولُو الْأَلْبَابِ 
18a (17cR) llaḏīna yastamiʿūna l-qawla
18b fa-yattabiʿūna ʾaḥsana-hū
18c ʾulāʾika llaḏīna hadā-humu llāhu
18d wa-ʾulāʾika hum ʾulū l-ʾalbābi 
Who hear advice and follow the best thereof. Such are those whom Allah guideth, and such are men of understanding. 18 
他們傾聽言語而從其至美的。這些人已受真主的引導,這些人確是有理智的。 
أَفَمَنْ حَقَّ عَلَيْهِ كَلِمَةُ الْعَذَابِ أَفَأَنتَ تُنقِذُ مَن فِي النَّارِ 
19a ʾa-fa-man ḥaqqa ʿalay-hi kalimatu l-ʿaḏābi
19b ʾa-fa-ʾanta tunqiḏu man fi n-nāri 
Is he on whom the word of doom is fulfilled (to be helped), and canst thou (O Muhammad) rescue him who is in the Fire? 19 
應當受刑罰的判決者,(必入火獄),難道你還想拯救他嗎? 
لَٰكِنِ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ لَهُمْ غُرَفٌ مِّن فَوْقِهَا غُرَفٌ مَّبْنِيَّةٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَعْدَ اللَّهِ لَا يُخْلِفُ اللَّهُ الْمِيعَادَ 
20a P lākini llaḏīna ttaqaw rabba-hum
20a la-hum ġurafun
20a R min fawqi-hā ġurafun mabnīyatun
20aR R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
waʿda llāhi
20b lā yuḫlifu llāhu l-mīʿāda 
But those who keep their duty to their Lord, for them are lofty halls with lofty halls above them, built (for them), beneath which rivers flow. (It is) a promise of Allah. Allah faileth not His promise. 20 
但敬畏主者,將來得享受樓房,樓上建樓,下臨諸河,那是真主的應許,真主將不 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ أَنزَلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَسَلَكَهُ يَنَابِيعَ فِي الْأَرْضِ ثُمَّ يُخْرِجُ بِهِ زَرْعًا مُّخْتَلِفًا أَلْوَانُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَجْعَلُهُ حُطَامًا إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
21a ʾa-lam tara
21b ʾanna llāha ʾanzala mina s-samāʾi māʾan
21c fa-salaka-hū yanābīʿa fi l-ʾarḍi
21d ṯumma yuḫriǧu bi-hī zarʿan muḫtalifan ʾalwānu-hū
21e ṯumma yahīǧu
21f fa-tarā-hu muṣfarran
21g ṯumma yaǧʿalu-hū ḥuṭāman
21h ʾinna fī ḏālika la-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
Hast thou not seen how Allah hath sent down water from the sky and hath caused it to penetrate the earth as watersprings, and afterward thereby produceth crops of divers hues; and afterward they wither and thou seest them turn yellow; then He maketh them chaff. Lo! herein verily is a reminder for men of understanding. 21 
你不知道嗎?真主從雲中降下雨水,然後使它滲入地裡,成為泉源;然後,借它生 
أَفَمَن شَرَحَ اللَّهُ صَدْرَهُ لِلْإِسْلَامِ فَهُوَ عَلَىٰ نُورٍ مِّن رَّبِّهِ فَوَيْلٌ لِّلْقَاسِيَةِ قُلُوبُهُم مِّن ذِكْرِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
22a ʾa-fa-man šaraḥa llāhu ṣadra-hū li-l-ʾislāmi
22b fa-huwa ʿalā nūrin min rabbi-hī
22c J fa-waylun li-l-qāsiyati qulūbu-hum min ḏikri llāhi
22d ʾulāʾika fī ḍalālin mubīnin 
Is he whose bosom Allah hath expanded for Al-Islam, so that he followeth a light from his Lord, (as he who disbelieveth)? Then woe unto those whose hearts are hardened against remembrance of Allah. Such are in plain error. 22 
真主為伊斯蘭而開拓其胸襟,故能接受主的光明者,難道跟胸襟狹隘的人一樣嗎? 
اللَّهُ نَزَّلَ أَحْسَنَ الْحَدِيثِ كِتَابًا مُّتَشَابِهًا مَّثَانِيَ تَقْشَعِرُّ مِنْهُ جُلُودُ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُمْ ثُمَّ تَلِينُ جُلُودُهُمْ وَقُلُوبُهُمْ إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ ذَٰلِكَ هُدَى اللَّهِ يَهْدِي بِهِ مَن يَشَاءُ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
23a allāhu nazzala ʾaḥsana l-ḥadīṯi kitāban mutašābihan maṯāniya
23a R taqšaʿirru min-hu ǧulūdu llaḏīna yaḫšawna rabba-hum
23b ṯumma talīnu ǧulūdu-hum wa-qulūbu-hum ʾilā ḏikri llāhi
23c ḏālika hudā llāhi
23d yahdī bi-hī man yašāʾu
23e P wa-man yuḍlili llāhu
23e fa-mā la-hū min hādin 
Allah hath (now) revealed the fairest of statements, a Scripture consistent, (wherein promises of reward are) paired (with threats of punishment), whereat doth creep the flesh of those who fear their Lord, so that their flesh and their hearts soften to Allah’s reminder. Such is Allah’s guidance, wherewith He guideth whom He will. And him whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 23 
真主曾降示最美的訓辭,就是前後一律、反複叮嚀的經典;畏懼主的人,為他而戰 
أَفَمَن يَتَّقِي بِوَجْهِهِ سُوءَ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَقِيلَ لِلظَّالِمِينَ ذُوقُوا مَا كُنتُمْ تَكْسِبُونَ 
24a ʾa-fa-man yattaqī bi-waǧhi-hī sūʾa l-ʿaḏābi yawma l-qiyāmati
24b wa-qīla li-ẓ-ẓālimīna
24c ḏūqū mā kuntum taksibūna 
Is he then, who will strike his face against the awful doom upon the Day of Resurrection (as he who doeth right)? And it will be said unto the wrong-doers: Taste what ye used to earn. 24 
復活日以面部防御嚴刑的人,像不受刑罰者嗎?或者將對不義者說:「你們嘗試你 
كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَأَتَاهُمُ الْعَذَابُ مِنْ حَيْثُ لَا يَشْعُرُونَ 
25a kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
25b fa-ʾatā-humu l-ʿaḏābu
25c min ḥayṯu lā yašʿurūna 
Those before them denied, and so the doom came on them whence they knew not. 25 
在他們之前的人,(曾否認眾使者),故刑罰從他們意想不到的地方來臨他們。 
فَأَذَاقَهُمُ اللَّهُ الْخِزْيَ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
26a fa-ʾaḏāqa-humu llāhu l-ḫizya fi l-ḥayāti d-dunyā
26b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾakbaru
26c law kānū yaʿlamūna 
Thus Allah made them taste humiliation in the life of the world, and verily the doom of the Hereafter will be greater if they did but know. 26 
真主使他們在今世嘗試凌辱,而後世的刑罰必定是更重大的。假若他們知道…… 
وَلَقَدْ ضَرَبْنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا الْقُرْآنِ مِن كُلِّ مَثَلٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
27a wa-la-qad ḍarabnā li-n-nāsi fī hāḏā l-qurʾāni min kulli maṯalin
27b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And verily We have coined for mankind in this Qur’an all kinds of similitudes, that haply they may reflect; 27 
我在這《古蘭經》中,確已為人們設了各種譬喻,以便他們覺悟。 
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ 
28a qurʾānan ʿarabīyan ġayra ḏī ʿiwaǧin
28b laʿalla-hum yattaqūna 
A Lecture in Arabic, containing no crookedness, that haply they may ward off (evil). 28 
這是一本阿拉伯文的無邪曲的《古蘭經》,以便他們敬畏。 
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
29a ḍaraba llāhu maṯalan raǧulan
29a R fī-hi šurakāʾu mutašākisūna
29a wa-raǧulan salaman li-raǧulin
29b hal yastawiyāni maṯalani
29c l-ḥamdu li-llāhi
29d bal ʾakṯaru-hum lā yaʿlamūna 
Allah coineth a similitude: A man in relation to whom are several part-owners, quarrelling, and a man belonging wholly to one man. Are the two equal in similitude? Praise be to Allah! But most of them know not. 29 
真主設一個譬喻:一個奴隸為許多紛爭的伙計所共有;又有一個奴隸專歸一個主人 
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ 
30a ʾinna-ka mayyitun
30b wa-ʾinna-hum mayyitūna 
Lo! thou wilt die, and lo! they will die; 30 
你確是要死的,他們也確是要死的。 
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ 
31 ṯumma ʾinna-kum yawma l-qiyāmati ʿinda rabbi-kum taḫtaṣimūna 
Then lo! on the Day of Resurrection, before your Lord ye will dispute. 31 
然後,在復活日,你們必定要在你們的主那裡,互相爭論。 
فَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّن كَذَبَ عَلَى اللَّهِ وَكَذَّبَ بِالصِّدْقِ إِذْ جَاءَهُ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْكَافِرِينَ 
32a fa-man ʾaẓlamu mim-man kaḏaba ʿalā llāhi
32b wa-kaḏḏaba bi-ṣ-ṣidqi
32c ʾiḏ ǧāʾa-hū
32d ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-kāfirīna 
And who doth greater wrong than he who telleth a lie against Allah, and denieth the truth when it reacheth him? Will not the home of disbelievers be in hell? 32 
假借真主的名義而造謠,並且否認已降臨的實言者,有誰比他還不義呢?難道火獄 
وَالَّذِي جَاءَ بِالصِّدْقِ وَصَدَّقَ بِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْمُتَّقُونَ 
33 P wa-llaḏī ǧāʾa bi-ṣ-ṣidqi wa-ṣaddaqa bi-hī
33 ʾulāʾika humu l-muttaqūna 
And whoso bringeth the truth and believeth therein - Such are the dutiful. 33 
傳達實言的和承認實言的,這些人確是敬畏的。 
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ جَزَاءُ الْمُحْسِنِينَ 
34a la-hum mā yašāʾūna ʿinda rabbi-him
34b ḏālika ǧazāʾu l-muḥsinīna 
They shall have what they will of their Lord’s bounty. That is the reward of the good: 34 
在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的幸福。那是對行善者的報酬; 
لِيُكَفِّرَ اللَّهُ عَنْهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي عَمِلُوا وَيَجْزِيَهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
35a li-yukaffira llāhu ʿan-hum ʾaswaʾa llaḏī ʿamilū
35b wa-yaǧziya-hum ʾaǧra-hum bi-ʾaḥsani llaḏī kānū yaʿmalūna 
That Allah will remit from them the worst of what they did, and will pay them for reward the best they used to do. 35 
以便真主為他們而勾銷他們所作的罪惡,並以他們所行的善功報酬他們。 
أَلَيْسَ اللَّهُ بِكَافٍ عَبْدَهُ وَيُخَوِّفُونَكَ بِالَّذِينَ مِن دُونِهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
36a ʾa-laysa llāhu bi-kāfin ʿabda-hū
36b wa-yuḫawwifūna-ka bi-llaḏīna min dūni-hī
36c P wa-man yuḍlili llāhu
36c fa-mā la-hū min hādin 
Will not Allah defend His slave? Yet they would frighten thee with those beside Him. He whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 36 
難道真主不能使他的僕人滿足嗎?他們以真主之外的神靈恫嚇你,真主使誰迷誤, 
وَمَن يَهْدِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن مُّضِلٍّ أَلَيْسَ اللَّهُ بِعَزِيزٍ ذِي انتِقَامٍ 
37a P wa-man yahdi llāhu
37a fa-mā la-hū min muḍillin
37b ʾa-laysa llāhu bi-ʿazīzin ḏī ntiqāmin 
And he whom Allah guideth, for him there can be no misleader. Is not Allah Mighty, Able to Requite (the wrong)? 37 
真主引導誰,誰也不能使他迷誤的。難道真主不是萬能的、懲惡的主嗎? 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلْ أَفَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ إِنْ أَرَادَنِيَ اللَّهُ بِضُرٍّ هَلْ هُنَّ كَاشِفَاتُ ضُرِّهِ أَوْ أَرَادَنِي بِرَحْمَةٍ هَلْ هُنَّ مُمْسِكَاتُ رَحْمَتِهِ قُلْ حَسْبِيَ اللَّهُ عَلَيْهِ يَتَوَكَّلُ الْمُتَوَكِّلُونَ 
38a wa-la-ʾin saʾalta-hum
38b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
38c la-yaqūlunna
38d llāhu
38e qul
38f ʾa-fa-raʾaytum mā tadʿūna min dūni llāhi
38g ʾin ʾarāda-niya llāhu bi-ḍurrin
38h hal hunna kāšifātu ḍurri-hī
38i ʾaw ʾarāda-nī bi-raḥmatin
38j hal hunna mumsikātu raḥmati-hī
38k qul
38l ḥasb-iya llāhu
38m ʿalay-hi yatawakkalu l-mutawakkilūna 
And verily, if thou shouldst ask them: Who created the heavens and the earth? they will say: Allah. Say: Bethink you then of those ye worship beside Allah, if Allah willed some hurt for me, could they remove from me His hurt; or if He willed some mercy for me, could they restrain His mercy? Say: Allah is my all. In Him do (all) the trusting put their trust. 38 
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「真主。」你說:「你們告訴 
قُلْ يَا قَوْمِ اعْمَلُوا عَلَىٰ مَكَانَتِكُمْ إِنِّي عَامِلٌ فَسَوْفَ تَعْلَمُونَ 
39a qul
39b V yā-qawm-i
39b ʿmalū ʿalā makānati-kum
39c ʾin-nī ʿāmilun
39d fa-sawfa taʿlamūna 
Say: O my people! Act in your manner. Lo! I (too) am acting. Thus ye will come to know 39 
你說:「我的宗族呀!你們在你們的情況之下工作吧!我確是工作的,不久你們就 
مَن يَأْتِيهِ عَذَابٌ يُخْزِيهِ وَيَحِلُّ عَلَيْهِ عَذَابٌ مُّقِيمٌ 
40a man yaʾtī-hi ʿaḏābun
40a R yuḫzī-hi
40b wa-yaḥillu ʿalay-hi ʿaḏābun muqīmun 
Who it is unto whom cometh a doom that will abase him, and on whom there falleth everlasting doom. 40 
凌辱的刑罰將降於誰,永恆的刑罰將加於誰!」 
إِنَّا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ لِلنَّاسِ بِالْحَقِّ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَلِنَفْسِهِ وَمَن ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ 
41a ʾin-nā ʾanzalnā ʿalay-ka l-kitāba li-n-nāsi bi-l-ḥaqqi
41b fa-mani htadā
41c fa-li-nafsi-hī
41d wa-man ḍalla
41e fa-ʾinna-mā yaḍillu ʿalay-hā
41f wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-wakīlin 
Lo! We have revealed unto thee (Muhammad) the Scripture for mankind with truth. Then whosoever goeth right it is for his soul, and whosoever strayeth, strayeth only to its hurt. And thou art not a warder over them. 41 
我確已為世人而降示你包含真理的經典,誰遵循正道,誰自受其益;誰誤入歧途, 
اللَّهُ يَتَوَفَّى الْأَنفُسَ حِينَ مَوْتِهَا وَالَّتِي لَمْ تَمُتْ فِي مَنَامِهَا فَيُمْسِكُ الَّتِي قَضَىٰ عَلَيْهَا الْمَوْتَ وَيُرْسِلُ الْأُخْرَىٰ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
42a allāhu yatawaffā l-ʾanfusa ḥīna mawti-hā wa-llatī lam tamut fī manāmi-hā
42b fa-yumsiku llatī qaḍā ʿalay-hā l-mawta
42c wa-yursilu l-ʾuḫrā ʾilā ʾaǧalin musamman
42d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
42d R yatafakkarūna 
Allah receiveth (men’s) souls at the time of their death, and that (soul) which dieth not (yet) in its sleep. He keepeth that (soul) for which He hath ordained death and dismisseth the rest till an appointed term. Lo! herein verily are portents for people who take thought. 42 
人們到了死亡的時候,真主將他們的靈魂取去;尚未到死期的人們,當他們睡眠的 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ شُفَعَاءَ قُلْ أَوَلَوْ كَانُوا لَا يَمْلِكُونَ شَيْئًا وَلَا يَعْقِلُونَ 
43a ʾami ttaḫaḏū min dūni llāhi šufaʿāʾa
43b qul
43c ʾa-wa-law kānū lā yamlikūna šayʾan
43d wa-lā yaʿqilūna 
"Even if they have no power whatever and no intelligence?" P: Or choose they intercessors other than Allah? Say: What! Even though they have power over nothing and have no intelligence? 43 
不然,他們卻捨真主而要若干說情者。你說:「即使他們沒有任何主權,也不了解 
قُل لِّلَّهِ الشَّفَاعَةُ جَمِيعًا لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
44a qul
44b li-llāhi š-šafāʿatu ǧamīʿan
44c la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
44d ṯumma ʾilay-hi turǧaʿūna 
Say: Unto Allah belongeth all intercession. His is the Sovereignty of the heavens and the earth. And afterward unto Him ye will be brought back. 44 
你說:「准許說情與否,全歸真主決定;天地的國權,只是他的。然後,你們只被 
وَإِذَا ذُكِرَ اللَّهُ وَحْدَهُ اشْمَأَزَّتْ قُلُوبُ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ وَإِذَا ذُكِرَ الَّذِينَ مِن دُونِهِ إِذَا هُمْ يَسْتَبْشِرُونَ 
45a wa-ʾiḏā ḏukira llāhu waḥda-hū
45b šmaʾazzat qulūbu llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
45c wa-ʾiḏā ḏukira llaḏīna min dūni-hī
45d ʾiḏā hum yastabširūna 
And when Allah alone is mentioned, the hearts of those who believe not in the Hereafter are repelled, and when those (whom they worship) beside Him are mentioned, behold! they are glad. 45 
有人只提及真主的時候,不信後世者便滿心厭惡;有人提及真主以外的眾神靈的時 
قُلِ اللَّهُمَّ فَاطِرَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ عَالِمَ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ أَنتَ تَحْكُمُ بَيْنَ عِبَادِكَ فِي مَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
46a quli
46b V llāhu-mma fāṭira s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʿālima l-ġaybi wa-š-šahādati
46b ʾanta taḥkumu bayna ʿibādi-ka fī mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
Say: O Allah! Creator of the heavens and the earth! Knower of the Invisible and the Visible! Thou wilt judge between Thy slaves concerning that wherein they used to differ. 46 
你說:「真主啊!天地的創造者啊!全知幽明者啊!你將為你的眾僕而判決他們所 
وَلَوْ أَنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا مَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا وَمِثْلَهُ مَعَهُ لَافْتَدَوْا بِهِ مِن سُوءِ الْعَذَابِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَبَدَا لَهُم مِّنَ اللَّهِ مَا لَمْ يَكُونُوا يَحْتَسِبُونَ 
47a wa-law ʾanna li-llaḏīna ẓalamū mā fi l-ʾarḍi ǧamīʿan wa-miṯla-hū maʿa-hū
47b la-ftadaw bi-hī min sūʾi l-ʿaḏābi yawma l-qiyāmati
47c wa-badā la-hum mina llāhi mā lam yakūnū yaḥtasibūna 
And though those who do wrong possess all that is in the earth, and therewith as much again, they verily will seek to ransom themselves therewith on the Day of Resurrection from the awful doom; and there will appear unto them, from their Lord, that wherewith they never reckoned. 47 
假若地面上的一切都歸不義者所有,再加上同樣的一份,他們必用做罰金,以贖取 
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
48a wa-badā la-hum sayyiʾātu mā kasabū
48b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And the evils that they earned will appear unto them, and that whereat they used to scoff will surround them. 48 
他們生前所犯的罪惡,也將對他們顯現出來;他們生前所嘲笑的刑罰,將來臨他們。 
فَإِذَا مَسَّ الْإِنسَانَ ضُرٌّ دَعَانَا ثُمَّ إِذَا خَوَّلْنَاهُ نِعْمَةً مِّنَّا قَالَ إِنَّمَا أُوتِيتُهُ عَلَىٰ عِلْمٍ بَلْ هِيَ فِتْنَةٌ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
49a fa-ʾiḏā massa l-ʾinsāna ḍurrun
49b daʿā-nā
49c ṯumma
49d ʾiḏā ḫawwalnā-hu niʿmatan min-nā
49c qāla
49d ʾinna-mā ʾūtītu-hū ʿalā ʿilmin
49e bal hiya fitnatun
49f wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
Now when hurt toucheth a man he crieth unto Us, and afterward when We have granted him a boon from Us, he saith: Only by force of knowledge I obtained it. Nay, but it is a test. But most of them know not. 49 
人遭患難時,就祈禱我;一旦我把我的恩惠賞賜他,他便說:「我獲得這恩惠,只 
قَدْ قَالَهَا الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
50a qad qāla-hā llaḏīna min qabli-him
50b fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kānū yaksibūna 
Those before them said it, yet (all) that they had earned availed them not; 50 
在他們之前的人,確已說過這樣的話了;但他們所獲的財產,對於他們沒有裨益, 
فَأَصَابَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَالَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ هَٰؤُلَاءِ سَيُصِيبُهُمْ سَيِّئَاتُ مَا كَسَبُوا وَمَا هُم بِمُعْجِزِينَ 
51a fa-ʾaṣāba-hum sayyiʾātu mā kasabū
51b P wa-llaḏīna ẓalamū min hāʾulāʾi
51b sa-yuṣību-hum sayyiʾātu mā kasabū
51c wa-mā hum bi-muʿǧizīna 
But the evils that they earned smote them; and such of these as do wrong, the evils that they earn will smite them; they cannot escape. 51 
故他們已遭受自己所幹的罪惡的果報。這些人中不義的人們,將遭受自己所幹的罪 
أَوَلَمْ يَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ 
52a ʾa-wa-lam yaʿlamū
52b ʾanna llāha yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
52c wa-yaqdiru
52d ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
52d R yuʾminūna 
Know they not that Allah enlargeth providence for whom He will, and straiteneth it (for whom He will). Lo! herein verily are portents for people who believe. 52 
難道他們還不知道嗎?真主欲使誰的給養寬裕,就使他寬裕;欲使誰的給養窘迫, 
قُلْ يَا عِبَادِيَ الَّذِينَ أَسْرَفُوا عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ لَا تَقْنَطُوا مِن رَّحْمَةِ اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ يَغْفِرُ الذُّنُوبَ جَمِيعًا إِنَّهُ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
53a qul
53b V yā-ʿibād-iya
53b V R llaḏīna ʾasrafū ʿalā ʾanfusi-him
53c lā taqnaṭū min raḥmati llāhi
53d ʾinna llāha yaġfiru ḏ-ḏunūba ǧamīʿan
53e ʾinna-hū huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
Say: O My slaves who have been prodigal to their own hurt! Despair not of the mercy of Allah, Who forgiveth all sins. Lo! He is the Forgiving, the Merciful. 53 
(你說:)「我的過份自害的眾僕呀!你們對真主的恩惠不要絕望,真主必定赦宥 
وَأَنِيبُوا إِلَىٰ رَبِّكُمْ وَأَسْلِمُوا لَهُ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ ثُمَّ لَا تُنصَرُونَ 
54a wa-ʾanībū ʾilā rabbi-kum
54b wa-ʾaslimū la-hū
54c min qabli ʾan yaʾtiya-kumu l-ʿaḏābu
54d ṯumma lā tunṣarūna 
Turn unto your Lord repentant, and surrender unto Him, before there come unto you the doom, when ye cannot be helped. 54 
在刑罰來臨你們,而你們不獲援助以前,你們當歸依你們的主。 
وَاتَّبِعُوا أَحْسَنَ مَا أُنزِلَ إِلَيْكُم مِّن رَّبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَكُمُ الْعَذَابُ بَغْتَةً وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ 
55a wa-ttabiʿū ʾaḥsana mā ʾunzila ʾilay-kum min rabbi-kum
55b min qabli ʾan yaʾtiya-kumu l-ʿaḏābu baġtatan
55c wa-ʾantum lā tašʿurūna 
And follow the better (guidance) of that which is revealed unto you from your Lord, before the doom cometh on you suddenly when ye know not, 55 
在刑罰不知不覺地忽然降臨你們以前,你們應當遵從你們的主降示你們的最美的訓 
أَن تَقُولَ نَفْسٌ يَا حَسْرَتَا عَلَىٰ مَا فَرَّطتُ فِي جَنبِ اللَّهِ وَإِن كُنتُ لَمِنَ السَّاخِرِينَ 
56a ʾan taqūla nafsun
56b J yā-ḥasratā ʿalā mā farraṭtu fī ǧanbi llāhi
56c wa-ʾin kuntu la-mina s-sāḫirīna 
Lest any soul should say: Alas, my grief that I was unmindful of Allah, and I was indeed among the scoffers! 56 
以免任何人說:「嗚呼痛哉!我已怠慢了對真主應盡的義務,我確是虧折者。」 
أَوْ تَقُولَ لَوْ أَنَّ اللَّهَ هَدَانِي لَكُنتُ مِنَ الْمُتَّقِينَ 
57a ʾaw taqūla
57b law ʾanna llāha hadā-nī
57c la-kuntu mina l-muttaqīna 
Or should say: If Allah had but guided me I should have been among the dutiful! 57 
或說:「假若真主引導我,我必定是敬畏者。」 
أَوْ تَقُولَ حِينَ تَرَى الْعَذَابَ لَوْ أَنَّ لِي كَرَّةً فَأَكُونَ مِنَ الْمُحْسِنِينَ 
58a ʾaw taqūla
58b ḥīna tarā l-ʿaḏāba
58c law ʾanna l-ī karratan
58d fa-ʾakūna mina l-muḥsinīna 
Or should say, when it seeth the doom: Oh, that I had but a second chance that I might be among the righteous! 58 
或在看見刑罰的時候,說:「但願我得返回塵世,那末,我要變成行善者。」 
بَلَىٰ قَدْ جَاءَتْكَ آيَاتِي فَكَذَّبْتَ بِهَا وَاسْتَكْبَرْتَ وَكُنتَ مِنَ الْكَافِرِينَ 
59a balā qad ǧāʾat-ka ʾāyāt-ī
59b fa-kaḏḏabta bi-hā
59c wa-stakbarta
59d wa-kunta mina l-kāfirīna 
(But now the answer will be): Nay, for My revelations came unto thee, but thou didst deny them and wast scornful and wast among the disbelievers. 59 
不然!我的許多蹟象,確已來臨你,但都被你否認了,你妄自尊大,你變成不信道 
وَيَوْمَ الْقِيَامَةِ تَرَى الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى اللَّهِ وُجُوهُهُم مُّسْوَدَّةٌ أَلَيْسَ فِي جَهَنَّمَ مَثْوًى لِّلْمُتَكَبِّرِينَ 
60a wa-yawma l-qiyāmati tarā llaḏīna kaḏabū ʿalā llāhi
60b wuǧūhu-hum muswaddatun
60c ʾa-laysa fī ǧahannama maṯwan li-l-mutakabbirīna 
And on the Day of Resurrection thou (Muhammad) seest those who lied concerning Allah with their faces blackened. Is not the home of the scorners in hell? 60 
復活日,你將看到誣蔑真主的人面色變黑。難道火獄裡沒有自大者的住處嗎? 
وَيُنَجِّي اللَّهُ الَّذِينَ اتَّقَوْا بِمَفَازَتِهِمْ لَا يَمَسُّهُمُ السُّوءُ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
61a wa-yunaǧǧi llāhu llaḏīna ttaqaw bi-mafāzati-him
61b lā yamassu-humu s-sūʾu
61c wa-lā hum yaḥzanūna 
And Allah delivereth those who ward off (evil) because of their deserts. Evil toucheth them not, nor do they grieve. 61 
真主拯救敬畏菩脫離苦難,並使他們獲得成功,他們不遭禍患,也不憂愁。 
اللَّهُ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ 
62a llāhu ḫāliqu kulli šayʾin
62b wa-huwa ʿalā kulli šayʾin wakīlun 
Allah is Creator of all things, and He is Guardian over all things. 62 
真主是創造萬物的,也是監護萬物的; 
لَّهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
63a la-hū maqālīdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
63b P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti llāhi
63b ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
His are the keys of the heavens and the earth, and they who disbelieve the revelations of Allah - such are they who are the losers. 63 
天地的鑰匙,只是他的;不信真主的蹟象者,才是虧折的。 
قُلْ أَفَغَيْرَ اللَّهِ تَأْمُرُونِّي أَعْبُدُ أَيُّهَا الْجَاهِلُونَ 
64a qul
64b ʾa-fa-ġayra llāhi
64c taʾmurūn-nī
64b ʾaʿbudu
64b V ʾayyu-hā l-ǧāhilūna 
Say (O Muhammad, to the disbelievers): Do ye bid me serve other than Allah? O ye fools! 64 
你說:「無知的人啊!難道你們教我崇拜真主以外的神靈嗎?」 
وَلَقَدْ أُوحِيَ إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ لَئِنْ أَشْرَكْتَ لَيَحْبَطَنَّ عَمَلُكَ وَلَتَكُونَنَّ مِنَ الْخَاسِرِينَ 
65a wa-la-qad ʾūḥiya ʾilay-ka wa-ʾilā llaḏīna min qabli-ka
65b la-ʾin ʾašrakta
65c la-yaḥbaṭanna ʿamalu-ka
65d wa-la-takūnanna mina l-ḫāsirīna 
And verily it hath been revealed unto thee as unto those before thee (saying): If thou ascribe a partner to Allah thy work will fail and thou indeed wilt be among the losers. 65 
你和你以前的人,都奉到啟示說:「如果你以物配主,則你的善功,必定無效,而 
بَلِ اللَّهَ فَاعْبُدْ وَكُن مِّنَ الشَّاكِرِينَ 
66a P bali llāha
66a fa-ʿbud
66b wa-kun mina š-šākirīna 
Nay, but Allah must thou serve, and be among the thankful! 66 
不然!你應當只崇拜真主,你應當做感謝者。」 
وَمَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ وَالْأَرْضُ جَمِيعًا قَبْضَتُهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ وَالسَّمَاوَاتُ مَطْوِيَّاتٌ بِيَمِينِهِ سُبْحَانَهُ وَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
67a wa-mā qadarū llāha ḥaqqa qadri-hī
67b wa-l-ʾarḍu ǧamīʿan qabḍatu-hū yawma l-qiyāmati
67c wa-s-samāwātu maṭwīyātun bi-yamīni-hī
67d J subḥāna-hū
67e wa-taʿālā ʿam-mā yušrikūna 
And they esteem not Allah as He hath the right to be esteemed, when the whole earth is His handful on the Day of Resurrection, and the heavens are rolled in His right hand. Glorified is He and High Exalted from all that they ascribe as partner (unto Him). 67 
他們沒有切實地認識真主。復活日,大地將全在他的掌握中,諸天將卷在他的右手 
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَصَعِقَ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَمَن فِي الْأَرْضِ إِلَّا مَن شَاءَ اللَّهُ ثُمَّ نُفِخَ فِيهِ أُخْرَىٰ فَإِذَا هُمْ قِيَامٌ يَنظُرُونَ 
68a wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri
68b fa-ṣaʿiqa man fi s-samāwāti wa-man fi l-ʾarḍi ʾil-lā man šāʾa llāhu
68c ṯumma nufiḫa fī-hi ʾuḫrā
68d fa-ʾiḏā hum qiyāmun
68e yanẓurūna 
And the trumpet is blown, and all who are in the heavens and all who are in the earth swoon away, save him whom Allah willeth. Then it is blown a second time, and behold them standing waiting! 68 
號角一響,凡在天地間的,都要昏倒,除非真主所意欲的。然後,號角再響一次, 
وَأَشْرَقَتِ الْأَرْضُ بِنُورِ رَبِّهَا وَوُضِعَ الْكِتَابُ وَجِيءَ بِالنَّبِيِّينَ وَالشُّهَدَاءِ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
69a wa-ʾašraqati l-ʾarḍu bi-nūri rabbi-hā
69b wa-wuḍiʿa l-kitābu
69c wa-ǧīʾa bi-n-nabīyīna wa-š-šuhadāʾi
69d wa-quḍiya bayna-hum bi-l-ḥaqqi
69e wa-hum lā yuẓlamūna 
And the earth shineth with the light of her Lord, and the Book is set up, and the prophets and the witnesses are brought, and it is judged between them with truth, and they are not wronged. 69 
大地將因它的主的光明而亮,功過簿將陳列出來;眾先知和見証將被召來,他們將 
وَوُفِّيَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّا عَمِلَتْ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَا يَفْعَلُونَ 
70a wa-wuffiyat kullu nafsin mā ʿamilat
70b wa-huwa ʾaʿlamu bi-mā yafʿalūna 
And each soul is paid in full for what it did. And He is Best Aware of what they do. 70 
人人都享受自己行為的完全的報酬,真主是知道他們的行為的。 
وَسِيقَ الَّذِينَ كَفَرُوا إِلَىٰ جَهَنَّمَ زُمَرًا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا فُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ رُسُلٌ مِّنكُمْ يَتْلُونَ عَلَيْكُمْ آيَاتِ رَبِّكُمْ وَيُنذِرُونَكُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنْ حَقَّتْ كَلِمَةُ الْعَذَابِ عَلَى الْكَافِرِينَ 
71a wa-sīqa llaḏīna kafarū ʾilā ǧahannama zumaran
71b ḥattā
71c ʾiḏā ǧāʾū-hā
71b futiḥat ʾabwābu-hā
71d wa-qāla la-hum ḫazanatu-hā
71e ʾa-lam yaʾti-kum rusulun min-kum
71f yatlūna ʿalay-kum ʾāyāti rabbi-kum
71g wa-yunḏirūna-kum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
71h qālū
71i balā
71j wa-lākin ḥaqqat kalimatu l-ʿaḏābi ʿalā l-kāfirīna 
And those who disbelieve are driven unto hell in troops till, when they reach it and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Came there not unto you messengers of your own, reciting unto you the revelations of your Lord and warning you of the meeting of this your Day? they say: Yea, verily. But the word of doom of disbelievers is fulfilled. 71 
不信道者,將一隊一隊地被趕入火獄,迨他們來到火獄前面的時候,獄門開了,管 
قِيلَ ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
72a qīla
72b dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
72c J fa-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
It is said (unto them): Enter ye the gates of hell to dwell therein. Thus hapless is the journey’s end of the scorners. 72 
或者對他們說:「你們進火獄門去,並永居其中吧!自大者的住處真惡劣!」 
وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا حَتَّىٰ إِذَا جَاءُوهَا وَفُتِحَتْ أَبْوَابُهَا وَقَالَ لَهُمْ خَزَنَتُهَا سَلَامٌ عَلَيْكُمْ طِبْتُمْ فَادْخُلُوهَا خَالِدِينَ 
73a wa-sīqa llaḏīna ttaqaw rabba-hum ʾilā l-ǧannati zumaran
73b ḥattā
73c ʾiḏā ǧāʾū-hā
73b wa-futiḥat ʾabwābu-hā
73d wa-qāla la-hum ḫazanatu-hā
73e salāmun ʿalay-kum
73f ṭibtum
73g fa-dḫulū-hā
ḫālidīna 
And those who keep their duty to their Lord are driven unto the Garden in troops till, when they reach it, and the gates thereof are opened, and the warders thereof say unto them: Peace be unto you! Ye are good, so enter ye (the Garden of delight), to dwell therein; 73 
敬畏主者將一隊一隊地被邀入樂園,迨他們來到樂園前面的時候,園門開了,管園 
وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي صَدَقَنَا وَعْدَهُ وَأَوْرَثَنَا الْأَرْضَ نَتَبَوَّأُ مِنَ الْجَنَّةِ حَيْثُ نَشَاءُ فَنِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ 
74a wa-qālū
74b l-ḥamdu li-llāhi
74b R1 llaḏī ṣadaqa-nā waʿda-hū
74b R2 wa-ʾawraṯa-nā l-ʾarḍa
74c natabawwaʾu mina l-ǧannati
74d ḥayṯu našāʾu
74e J fa-niʿma ʾaǧru l-ʿāmilīna 
They say: Praise be to Allah, Who hath fulfilled His promise unto us and hath made us inherit the land, sojourning in the Garden where we will! So bounteous is the wage of workers. 74 
他們說:「一切讚頌,全歸真主!他對我們實踐了他的約言,他使我們繼承樂土, 
وَتَرَى الْمَلَائِكَةَ حَافِّينَ مِنْ حَوْلِ الْعَرْشِ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَقُضِيَ بَيْنَهُم بِالْحَقِّ وَقِيلَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
75a wa-tarā l-malāʾikata ḥāffīna min ḥawli l-ʿarši
75b yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbi-him
75c wa-quḍiya bayna-hum bi-l-ḥaqqi
75d wa-qīla
75e l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
And thou (O Muhammad) seest the angels thronging round the Throne, hymning the praises of their Lord. And they are judged aright. And it is said: Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! 75 
你將見眾天神環繞在寶座的四周,頌揚他們的主,他們將被秉公裁判。或者說:「 
سورة غافر 
Sūrat Ġāfir (40)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-GHAFIR (THE FORGIVER (GOD) ) Total Verses: 85 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
40 赦宥者 古 蘭 經 第 四 ○ 章 這章是麥加的,全章共計八五節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
2 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Knower, 2 
這部經典降自萬能全知的主—— 
غَافِرِ الذَّنبِ وَقَابِلِ التَّوْبِ شَدِيدِ الْعِقَابِ ذِي الطَّوْلِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ إِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
3a ġāfiri ḏ-ḏanbi wa-qābili t-tawbi šadīdi l-ʿiqābi ḏī ṭ-ṭawli
3b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
3c ʾilay-hi l-maṣīru 
The Forgiver of sin, the Accepter of repentance, the Stern in punishment, the Bountiful. There is no God save Him. Unto Him is the journeying. 3 
赦宥罪過、准人懺悔、嚴厲懲罰、博施恩惠的主。除他外,絕無應受崇拜的;他確是最後的歸宿。 
مَا يُجَادِلُ فِي آيَاتِ اللَّهِ إِلَّا الَّذِينَ كَفَرُوا فَلَا يَغْرُرْكَ تَقَلُّبُهُمْ فِي الْبِلَادِ 
4a mā yuǧādilu fī ʾāyāti llāhi ʾil-lā llaḏīna kafarū
4b fa-lā yaġrur-ka taqallubu-hum fī l-bilādi 
None argue concerning the revelations of Allah save those who disbelieve, so let not their turn of fortune in the land deceive thee (O Muhammad). 4 
只有不信道者,為真主的蹟象而爭論。你不要被他們在各城市的往來所迷惑。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَالْأَحْزَابُ مِن بَعْدِهِمْ وَهَمَّتْ كُلُّ أُمَّةٍ بِرَسُولِهِمْ لِيَأْخُذُوهُ وَجَادَلُوا بِالْبَاطِلِ لِيُدْحِضُوا بِهِ الْحَقَّ فَأَخَذْتُهُمْ فَكَيْفَ كَانَ عِقَابِ 
5a kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-l-ʾaḥzābu min baʿdi-him
5b wa-hammat kullu ʾummatin bi-rasūli-him
5c li-yaʾḫuḏū-hu
5d wa-ǧādalū bi-l-bāṭili
5e li-yudḥiḍū bi-hī l-ḥaqqa
5f fa-ʾaḫaḏtu-hum
5g fa-kayfa kāna ʿiqāb-i 
The folk of Noah and the factions after them denied (their messengers) before these, and every nation purposed to seize their messenger and argued falsely, (thinking) thereby to refute the Truth. Then I seized them, and how (awful) was My punishment. 5 
在他們之前,努哈的宗族,和後來的各民族,都否認眾使者,各民族都欲加害本族的使者;他們據謬妄而爭論,欲借此駁倒真理,故我懲治了他們。我的刑罰是怎樣的? 
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ 
6a wa-ka-ḏālika ḥaqqat kalimatu rabbi-ka ʿalā llaḏīna kafarū
6b ʾanna-hum ʾaṣḥābu n-nāri 
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire. 6 
不信道者當這樣受你的主的判決,他們是居住火獄的。 
الَّذِينَ يَحْمِلُونَ الْعَرْشَ وَمَنْ حَوْلَهُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيُؤْمِنُونَ بِهِ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا وَسِعْتَ كُلَّ شَيْءٍ رَّحْمَةً وَعِلْمًا فَاغْفِرْ لِلَّذِينَ تَابُوا وَاتَّبَعُوا سَبِيلَكَ وَقِهِمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ 
7a llaḏīna yaḥmilūna l-ʿarša wa-man ḥawla-hū yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbi-him
7b wa-yuʾminūna bi-hī
7c wa-yastaġfirūna li-llaḏīna ʾāmanū
7d V rabba-nā
7d wasiʿta kulla šayin raḥmatan wa-ʿilman
7e fa-ġfir li-llaḏīna tābū wa-ttabaʿū sabīla-ka
7f wa-qi-him ʿaḏāba l-ǧaḥīmi 
Those who bear the Throne, and all who are round about it, hymn the praises of their Lord and believe in Him and ask forgiveness for those who believe (saying): Our Lord! Thou comprehendest all things in mercy and knowledge, therefor forgive those who repent and follow Thy way. Ward off from them the punishment of hell. 7 
支持寶座的和環繞寶座的,都讚頌他們的主,都歸信他,都為信道者求饒,他們說:「我們的主啊!在恩惠方面和知覺方面,你是包羅萬物的,求你赦宥悔過自新、而且遵循你的正道者。求你保護他們,免受火獄的刑罰。 
رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُمْ وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
8a V rabba-nā
8a wa-ʾadḫil-hum ǧannāti ʿadnin
8a R llatī waʿadta-hum
8a wa-man ṣalaḥa min ʾābāʾi-him wa-ʾazwāǧi-him wa-ḏurrīyāti-him
8b ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Our Lord! And make them enter the Gardens of Eden which thou hast promised them, with such of their fathers and their wives and their descendants as do right. Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise. 8 
我們的主啊!求你讓他們和他們的行善的祖先、妻子和子孫,一同進入你所應許他們的永久的樂園。你確是萬能的,確是至睿的。 
وَقِهِمُ السَّيِّئَاتِ وَمَن تَقِ السَّيِّئَاتِ يَوْمَئِذٍ فَقَدْ رَحِمْتَهُ وَذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
9a wa-qi-himu s-sayyiʾāti
9b wa-man taqi s-sayyiʾāti yawmaʾiḏin
9c fa-qad raḥimta-hū
9d wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
And ward off from them ill-deeds; and he from whom Thou wardest off ill-deeds that day, him verily hast Thou taken into mercy. That is the supreme triumph. 9 
求你使他們得免於刑罰。在那日,你使誰得免於刑罰,你已慈憫了誰,那確是偉大的成功。」 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا يُنَادَوْنَ لَمَقْتُ اللَّهِ أَكْبَرُ مِن مَّقْتِكُمْ أَنفُسَكُمْ إِذْ تُدْعَوْنَ إِلَى الْإِيمَانِ فَتَكْفُرُونَ 
10a ʾinna llaḏīna kafarū yunādawna
10b la-maqtu llāhi ʾakbaru min maqti-kum ʾanfusa-kum
10c ʾiḏ tudʿawna ʾilā l-ʾīmāni
10d fa-takfurūna 
Lo! (on that day) those who disbelieve are informed by proclamation: Verily Allah’s abhorrence is more terrible than your abhorrence one of another, when ye were called unto the faith but did refuse. 10 
不信道者,必定要被召喚說:「真主痛恨你們,甚於你們痛恨自身,因為你們曾被召至正信,但你們不信。」 
قَالُوا رَبَّنَا أَمَتَّنَا اثْنَتَيْنِ وَأَحْيَيْتَنَا اثْنَتَيْنِ فَاعْتَرَفْنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلْ إِلَىٰ خُرُوجٍ مِّن سَبِيلٍ 
11a qalū
11b V rabba-nā
11b ʾamatta-nā ṯnatayni
11c wa-ʾaḥyayta-nā ṯnatayni
11d fa-ʿtarafnā bi-ḏunūbi-nā
11e fa-hal ʾilā ḫurūǧin min sabīlin 
They say: Our Lord! Twice hast Thou made us die, and twice hast Thou made us live. Now we confess our sins. Is there any way to go out? 11 
他們要說:「我們的主啊!你使我們死兩次,你使我們生兩次,故我們承認我們的罪過了。還能有一條出路嗎?」 
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُ إِذَا دُعِيَ اللَّهُ وَحْدَهُ كَفَرْتُمْ وَإِن يُشْرَكْ بِهِ تُؤْمِنُوا فَالْحُكْمُ لِلَّهِ الْعَلِيِّ الْكَبِيرِ 
12a ḏālikum
12b bi-ʾanna-hū
12c ʾiḏā duʿiya llāhu waḥda-hū
12b kafartum
12d wa-ʾin yušrak bi-hī
12e tuʾminū
12f fa-l-ḥukmu li-llāhi l-ʿalīyi l-kabīri 
(It is said unto them): This is (your plight) because, when Allah only was invoked, ye disbelieved, but when some partner was ascribed to Him ye were believing. But the command belongeth only to Allah, the Sublime, the Majestic. 12 
這是因為祈禱真主的時候,你們否認了他的獨一;如果以物配他,你們就承認那是合理的,故判決只歸真主——至尊至大的主。 
هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ رِزْقًا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ 
13a huwa llaḏī yurī-kum ʾāyāti-hī
13b wa-yunazzilu la-kum mina s-samāʾi rizqan
13c wa-mā yataḏakkaru ʾil-lā man yunību 
He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant. 13 
他把他的蹟象昭示你們,他為你們從雲中降下給養;只有歸依者能覺悟。 
فَادْعُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ 
14a fa-dʿū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna
14b wa-law kariha l-kāfirūna 
Therefor (O believers) pray unto Allah, making religion pure for Him (only), however much the disbelievers be averse - 14 
你們當祈禱真主,誠心順服他,即使不信道者不願意。 
رَفِيعُ الدَّرَجَاتِ ذُو الْعَرْشِ يُلْقِي الرُّوحَ مِنْ أَمْرِهِ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ لِيُنذِرَ يَوْمَ التَّلَاقِ 
15a rafīʿu d-daraǧāti ḏū l-ʿarši
15b yulqī r-rūḥa min ʾamri-hī ʿalā man yašāʾu min ʿibādi-hī
15c li-yunḏira yawma t-talāqi 
The Exalter of Ranks, the Lord of the Throne. He causeth the Spirit of His command upon whom He will of His slaves, that He may warn of the Day of Meeting, 15 
他是至尊的,是有寶座的,他依自己的決定發出的啟示,授予他所意欲的僕人,以便他警告眾人以相會之日—— 
يَوْمَ هُم بَارِزُونَ لَا يَخْفَىٰ عَلَى اللَّهِ مِنْهُمْ شَيْءٌ لِّمَنِ الْمُلْكُ الْيَوْمَ لِلَّهِ الْوَاحِدِ الْقَهَّارِ 
16a yawma hum bārizūna
16b lā yaḫfā ʿalā llāhi min-hum šayʾun
16c li-mani l-mulku l-yawma
16d li-llāhi l-wāḥidi l-qahhāri 
The day when they come forth, nothing of them being hidden from Allah. Whose is the Sovereignty this day? It is Allah’s, the One, the Almighty. 16 
他們將出現之日,他們的事,對真主毫無隱匿。「今日國權是誰的?」「是獨一至尊的真主的。」 
الْيَوْمَ تُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ لَا ظُلْمَ الْيَوْمَ إِنَّ اللَّهَ سَرِيعُ الْحِسَابِ 
17a l-yawma tuǧzā kullu nafsin bi-mā kasabat lā ẓulma l-yawma
17b ʾinna llāha sarīʿu l-ḥisābi 
This day is each soul requited that which it hath earned; no wrong (is done) this day. Lo! Allah is swift at reckoning. 17 
今日,人人都為自己所做的而受報酬。今日,毫無虧枉,真主確是稽核神速的。 
وَأَنذِرْهُمْ يَوْمَ الْآزِفَةِ إِذِ الْقُلُوبُ لَدَى الْحَنَاجِرِ كَاظِمِينَ مَا لِلظَّالِمِينَ مِنْ حَمِيمٍ وَلَا شَفِيعٍ يُطَاعُ 
18a wa-ʾanḏir-hum yawma l-ʾāzifati
18b ʾiḏi l-qulūbu ladā l-ḥanāǧiri
kāẓimīna
18c mā li-ẓ-ẓālimīna min ḥamīmin wa-lā šafīʿin
18c R yuṭāʿu 
Warn them (O Muhammad) of the Day of the approaching (doom), when the hearts will be choking the throats, (when) there will be no friend for the wrong-doers, nor any intercessor who will be heard. 18 
你應當以臨近之日警告他們,那時他們的心將升到咽喉,他滿腹憂愁。不義者,將沒有任何親友,也沒有奏效的說情者。 
يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ 
19 yaʿlamu ḫāʾinata l-ʾaʿyuni wa-mā tuḫfī ṣ-ṣudūru 
He knoweth the traitor of the eyes, and that which the bosoms hide. 19 
他知道偷眼和心事。 
وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
20a wa-llāhu yaqḍī bi-l-ḥaqqi
20b wa-llaḏīna yadʿūna min dūni-hī lā yaqḍūna bi-šayʾin
20c ʾinna llāha huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer. 20 
真主本真理而裁判。他們捨他而崇拜的,不奉任何物而裁判。真主確是全聰的,確是全明的。 
أَوَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ كَانُوا مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا هُمْ أَشَدَّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ بِذُنُوبِهِمْ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ اللَّهِ مِن وَاقٍ 
21a ʾa-wa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
21b fa-yanẓurū
21c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna kānū min qabli-him
21d kānū hum ʾašadda min-hum qūwatan wa-ʾāṯāran fī l-ʾarḍi
21e fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu bi-ḏunūbi-him
21f wa-mā kāna la-hum mina llāhi min wāqin 
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who disbelieved before them? They were mightier than these in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. Yet Allah seized them for their sins, and they had no protector from Allah. 21 
難道他們沒有在大地上旅行以觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大、成績更多;但真主因他們的罪過而懲治了他們,他們對真主沒有任何保衛者。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
22a ḏālika
22b bi-ʾanna-hum kānat taʾtī-him rusulu-hum bi-l-bayyināti
22c fa-kafarū
22d fa-ʾaḫaḏa-humu llāhu
22e ʾinna-hū qawīyun šadīdu l-ʿiqābi 
That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment. 22 
那是因為我的眾使者曾帶著許多明証來臨他們,但他們不歸信,故真主懲罰了他們。他確是至剛的。他的刑罰確是嚴厲的, 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
23 wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā wa-sulṭānin mubīnin 
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warrant 23 
我確已派遣穆薩帶著我的蹟象和明証, 
إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَقَارُونَ فَقَالُوا سَاحِرٌ كَذَّابٌ 
24a ʾilā firʿawna wa-hāmāna wa-qārūna
24b fa-qālū
24c sāḥirun kaḏḏābun 
Unto Pharaoh and Haman and Korah, but they said: A lying sorcerer! 24 
去教化法老、哈曼和戈倫,但他們說:「他是謬妄的術士。」 
فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْحَقِّ مِنْ عِندِنَا قَالُوا اقْتُلُوا أَبْنَاءَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ وَاسْتَحْيُوا نِسَاءَهُمْ وَمَا كَيْدُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
25a fa-lammā ǧāʾa-hum bi-l-ḥaqqi min ʿindi-nā
25b qālū
25c qtulū ʾabnāʾa llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
25d wa-staḥyū nisāʾa-hum
25e wa-mā kaydu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
And when he brought them the Truth from Our presence, they said: Slay the sons of those who believe with him, and spare their women. But the plot of disbelievers is in naught but error. 25 
他把從我這裡發出的真理昭示他們的時候,他們說:「你們當殺戮與他一同信道者的兒子,只留下他們的女兒。」不信道者的計策,只在迷誤中。 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ ذَرُونِي أَقْتُلْ مُوسَىٰ وَلْيَدْعُ رَبَّهُ إِنِّي أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمْ أَوْ أَن يُظْهِرَ فِي الْأَرْضِ الْفَسَادَ 
26a wa-qāla firʿawnu
26b ḏarū-nī
26c ʾaqtul mūsā
26d wa-l-yadʿu rabba-hū
26e ʾin-nī ʾaḫāfu
26f ʾan yubaddila dīna-kum
26g ʾaw ʾan yuẓhira fī l-ʾarḍi l-fasāda 
And Pharaoh said: Suffer me to kill Moses, and let him cry unto his Lord. Lo! I fear that he will alter your religion or that he will cause confusion in the land. 26 
法老說:「你們讓我殺死穆薩!叫他祈禱他的主去吧!我的確怕他改變你們的宗教,或在國內作亂。」 
وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ 
27a wa-qāla mūsā
27 ʾin-nī ʿuḏtu bi-rabb-ī wa-rabbi-kum min kulli mutakabbirin
27 R lā yuʾminu bi-yawmi l-ḥisābi 
Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning. 27 
穆薩說:「我確已求庇於我的主,亦即你們的主,免遭不信清算日的一切自大者的侵害。」 
وَقَالَ رَجُلٌ مُّؤْمِنٌ مِّنْ آلِ فِرْعَوْنَ يَكْتُمُ إِيمَانَهُ أَتَقْتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ اللَّهُ وَقَدْ جَاءَكُم بِالْبَيِّنَاتِ مِن رَّبِّكُمْ وَإِن يَكُ كَاذِبًا فَعَلَيْهِ كَذِبُهُ وَإِن يَكُ صَادِقًا يُصِبْكُم بَعْضُ الَّذِي يَعِدُكُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ كَذَّابٌ 
28a wa-qāla raǧulun muʾminun min ʾāli firʿawna
28a R yaktumu ʾīmāna-hū
28b ʾa-taqtulūna raǧulan
28c ʾan yaqūla
28d rabb-iya llāhu
28e wa-qad ǧāʾa-kum bi-l-bayyināti min rabbi-kum
28f wa-ʾin yaku kāḏiban
28g fa-ʿalay-hi kaḏibu-hū
28h wa-ʾin yaku ṣādiqan
28i yuṣib-kum baʿḍu llaḏī yaʿidu-kum
28j ʾinna llāha lā yahdī man huwa musrifun kaḏḏābun 
And a believing man of Pharaoh’s family, who hid his faith, said: Would ye kill a man because he saith: My Lord is Allah, and hath brought you clear proofs from your Lord? If he is lying, then his lie is upon him; and if he is truthful, then some of that wherewith he threateneth you will strike you. Lo! Allah guideth not one who is a prodigal, a liar. 28 
法老族中一個秘密歸信的信士說:「一個人把從你們的主發出的明証昭示你們,並說『我的主是真主』,你們就要殺戮他嗎?如果他是一個說謊者,那末,他自受謊言之害;如果他是一個誠實者,那末,他所用以恫嚇你們的災難,將有一部分來臨你們,真主必定不引導過份的常說謊言者。 
يَا قَوْمِ لَكُمُ الْمُلْكُ الْيَوْمَ ظَاهِرِينَ فِي الْأَرْضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِن بَأْسِ اللَّهِ إِن جَاءَنَا قَالَ فِرْعَوْنُ مَا أُرِيكُمْ إِلَّا مَا أَرَىٰ وَمَا أَهْدِيكُمْ إِلَّا سَبِيلَ الرَّشَادِ 
29a V yā-qawm-i
29a la-kumu l-mulku l-yawma
ẓāhirīna fī l-ʾarḍi
29b fa-man yanṣuru-nā min baʾsi llāhi
29c ʾin ǧāʾa-nā
29d qāla firʿawnu
29e mā ʾurī-kum ʾil-lā mā ʾarā
29f wa-mā ʾahdī-kum ʾil-lā sabīla r-rašādi 
O my people! Yours is the kingdom to-day, ye being uppermost in the land. But who would save us from the wrath of Allah should it reach us? Pharaoh said: I do but show you what I think, and I do but guide you to wise policy. 29 
我的宗族啊!今日國權只歸你們,你們在國中稱雄。如果真主的刑罰來臨,那末,誰助我們抵抗它呢?」法老說:「我只以我的主張指示你們,我只引導你們走上正道。」 
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَابِ 
30a wa-qāla llaḏī ʾāmana
30b V yā-qawm-i
30b ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum miṯla yawmi l-ʾaḥzābi 
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old); 30 
信道者說:「我的宗族啊!我的確怕你們遭遇前人所遭遇的災難, 
مِثْلَ دَأْبِ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ وَالَّذِينَ مِن بَعْدِهِمْ وَمَا اللَّهُ يُرِيدُ ظُلْمًا لِّلْعِبَادِ 
31a miṯla daʾbi qawmi nūḥin wa-ʿādin wa-ṯamūda wa-llaḏīna min baʿdi-him
31b wa-mā llāhu yurīdu ẓulman li-l-ʿibādi 
A plight like that of Noah’s folk, and A’ad and Thamud, and those after them, and Allah willeth no injustice for (His) slaves. 31 
如努哈的宗族、阿德人、賽莫德人,以及在他們之後的人所遭受的災禍一樣。真主是不欲虧枉眾僕的。 
وَيَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ يَوْمَ التَّنَادِ 
32 V wa-yā-qawm-i
32 ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum yawma t-tanādi 
And, O my people! Lo! I fear for you a Day of Summoning, 32 
我的宗族啊!我的確為你們擔心互相呼叫之日; 
يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ 
33a yawma tuwallūna
mudbirīna
33b mā la-kum mina llāhi min ʿāṣimin
33c wa-man yuḍlili llāhu
33d fa-mā la-hū min hādin 
A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. 33 
在那日,你們將轉身退後,而沒有任何保護者能使你們不受真主的懲罰。真主使誰迷誤,誰沒有向導。 
وَلَقَدْ جَاءَكُمْ يُوسُفُ مِن قَبْلُ بِالْبَيِّنَاتِ فَمَا زِلْتُمْ فِي شَكٍّ مِّمَّا جَاءَكُم بِهِ حَتَّىٰ إِذَا هَلَكَ قُلْتُمْ لَن يَبْعَثَ اللَّهُ مِن بَعْدِهِ رَسُولًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَنْ هُوَ مُسْرِفٌ مُّرْتَابٌ 
34a wa-la-qad ǧāʾa-kum yūsufu min qablu bi-l-bayyināti
34b fa-mā ziltum fī šakkin mim mā ǧāʾa-kum bi-hī
34c ḥattā
34d ʾiḏā halaka
34c qultum
34e lan yabʿaṯa llāhu min baʿdi-hī rasūlan
34f ka-ḏālika yuḍillu llāhu man huwa musrifun murtābun 
And verily Joseph brought you of old clear proofs, yet ye ceased not to be in doubt concerning what he brought you till, when he died, ye said: Allah will not send any messenger after him. Thus Allah deceiveth him who is a prodigal, a doubter. 34 
以前優素福確已將許多明証昭示你們,但你們對他所昭示你們的明証,依然在疑惑中,直到他死去的時候,你們還說:『在他之後,真主絕不會再派遣任何使者了。』真主這樣使過份的懷疑者迷誤。」 
الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ وَعِندَ الَّذِينَ آمَنُوا كَذَٰلِكَ يَطْبَعُ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ قَلْبِ مُتَكَبِّرٍ جَبَّارٍ 
35a allaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi bi-ġayri sulṭānin
35b ʾatā-hum kabura maqtan ʿinda llāhi wa-ʿinda llaḏīna ʾāmanū
35c ka-ḏālika yaṭbaʿu llāhu ʿalā kulli qalbi mutakabbirin ǧabbārin 
Those who wrangle concerning the revelations of Allah without any warrant that hath come unto them, it is greatly hateful in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus doth Allah print on every arrogant, disdainful heart. 35 
沒有真憑實據,而爭論真主的蹟象者,據真主和眾信士看來,是很討厭的。真主這樣封閉一切自大的高傲者的心。 
وَقَالَ فِرْعَوْنُ يَا هَامَانُ ابْنِ لِي صَرْحًا لَّعَلِّي أَبْلُغُ الْأَسْبَابَ 
36a wa-qāla firʿawnu
36b V yā-hāmānu
36b bni l-ī ṣarḥan
36c laʿall-ī ʾabluġu l-ʾasbāba 
And Pharaoh said: O Haman! Build for me a tower that haply I may reach the roads, 36 
法老說:「哈曼啊!你為我建造一座高樓,或許我能找到若干線索—— 
أَسْبَابَ السَّمَاوَاتِ فَأَطَّلِعَ إِلَىٰ إِلَٰهِ مُوسَىٰ وَإِنِّي لَأَظُنُّهُ كَاذِبًا وَكَذَٰلِكَ زُيِّنَ لِفِرْعَوْنَ سُوءُ عَمَلِهِ وَصُدَّ عَنِ السَّبِيلِ وَمَا كَيْدُ فِرْعَوْنَ إِلَّا فِي تَبَابٍ 
37a ʾasbāba s-samāwāti
37b fa-ʾaṭṭaliʿa ʾilā ʾilāhi mūsā
37c wa-ʾin-nī la-ʾaẓunnu-hū kāḏiban
37d wa-ka-ḏālika zuyyina li-firʿawna sūʾu ʿamali-hī
37e wa-ṣudda ʿani s-sabīli
37f wa-mā kaydu firʿawna ʾil-lā fī tabābin 
The roads of the heavens, and may look upon the god of Moses, though verily I think him a liar. Thus was the evil that he did made fairseeming unto Pharaoh, and he was debarred from the (right) way. The plot of Pharaoh ended but in ruin. 37 
天上的線索,因而能窺見穆薩的神靈;我確信他是一個說謊者。」法老的惡行,這樣迷惑了他自己,妨礙了他走上正道。法老的計策,只歸於毀滅。 
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ 
38a wa-qāla llaḏī ʾāmana
38b V yā-qawm-i
38b ttabiʿū-ni
38c ʾahdi-kum sabīla r-rašādi 
And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct. 38 
那個歸信者又說:「我的宗族啊!你們順從我,我就把你們引上正道。 
يَا قَوْمِ إِنَّمَا هَٰذِهِ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا مَتَاعٌ وَإِنَّ الْآخِرَةَ هِيَ دَارُ الْقَرَارِ 
39a V yā-qawm-i
39a ʾinna-mā hāḏihī l-ḥāyatu d-dunyā matāʿun
39b wa-ʾinna l-ʾāḫirata hiya dāru l-qarāri 
O my people! Lo! this life of the world is but a passing comfort, and lo! the Hereafter, that is the enduring home. 39 
我的宗族啊!今世的生活,只是一種享受,後世才是安宅。 
مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَىٰ إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُولَٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ 
40a man ʿamila sayyiʾatan
40b fa-lā yuǧzā ʾil-lā miṯla-hā
40c wa-man ʿamila ṣāliḥan min ḏakarin ʾaw ʾunṯā
40d wa-huwa muʾminun
40e fa-ʾulāʾika yadḫulūna l-ǧannata
40f yurzaqūna fī-hā bi-ġayri ḥisābin 
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint. 40 
作惡者只受同樣的惡報;行善而且信道的男子或女子,將入樂園,受無量的供給。 
وَيَا قَوْمِ مَا لِي أَدْعُوكُمْ إِلَى النَّجَاةِ وَتَدْعُونَنِي إِلَى النَّارِ 
41a V wa-yā-qawm-i
41a mā l-ī ʾadʿū-kum ʾilā n-naǧāti
41b wa-tadʿūna-nī ʾilā n-nāri 
And, O my people! What aileth me that I call you unto deliverance when ye call me unto the Fire? 41 
我的宗族啊!怎麼我召你們於得渡,而你們卻召我於火獄呢? 
تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّارِ 
42a tadʿūna-nī
42b li-ʾakfura bi-llāhi
42c wa-ʾušrika bi-hī mā laysa l-ī bi-hī ʿilmun
42d wa-ʾanā ʾadʿū-kum ʾilā l-ʿazīzi l-ġaffāri 
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver. 42 
你們教我不要信真主,而以我所不知的事物配他;我卻要教你們崇拜萬能的至赦的主。 
لَا جَرَمَ أَنَّمَا تَدْعُونَنِي إِلَيْهِ لَيْسَ لَهُ دَعْوَةٌ فِي الدُّنْيَا وَلَا فِي الْآخِرَةِ وَأَنَّ مَرَدَّنَا إِلَى اللَّهِ وَأَنَّ الْمُسْرِفِينَ هُمْ أَصْحَابُ النَّارِ 
43a lā ǧarama
43b P ʾanna-mā tadʿūna-nī ʾilay-hi
43b laysa la-hū daʿwatun fī d-dunyā wa-lā fī l-ʾāḫirati
43c wa-ʾanna maradda-nā ʾilā llāhi
43d wa-ʾanna l-musrifīna hum ʾaṣḥābu n-nāri 
Assuredly that whereunto ye call me hath no claim in the world or in the Hereafter, and our return will be unto Allah, and the prodigals will be owners of the Fire. 43 
其實,你們召我去崇拜的東西,在今世和後世,都不能應答任何祈禱。我們的歸宿是真主,過份者必是火獄的居民。 
فَسَتَذْكُرُونَ مَا أَقُولُ لَكُمْ وَأُفَوِّضُ أَمْرِي إِلَى اللَّهِ إِنَّ اللَّهَ بَصِيرٌ بِالْعِبَادِ 
44a fa-sa-taḏkurūna mā ʾaqūlu la-kum
44b wa-ʾufawwiḍu ʾamr-ī ʾilā llāhi
44c ʾinna llāha baṣīrun bi-l-ʿibādi 
And ye will remember what I say unto you. I confide my cause unto Allah. Lo! Allah is Seer of (His) slaves. 44 
你們將來會想起我對你們說的話。我把我的事情委托真主,真主確是明察眾僕的。」 
فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَابِ 
45a fa-waqā-hu llāhu sayyiʾāti mā makarū
45b wa-ḥāqa bi-ʾāli firʿawna sūʾu l-ʿaḏābi 
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh’s folk, 45 
真主保護他免遭他們所計謀的禍害,並以嚴刑降於法老的宗族; 
النَّارُ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا غُدُوًّا وَعَشِيًّا وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ أَدْخِلُوا آلَ فِرْعَوْنَ أَشَدَّ الْعَذَابِ 
46a n-naru
46a R yuʿraḍūna ʿalay-hā ġudūwan wa-ʿašīyan
46b wa-yawma taqūmu s-sāʿatu
46c ʾadḫilū ʾāla firʿawna ʾašadda l-ʿaḏābi 
"Cast ye the People of Pharaoh into the severest Penalty!" P: The Fire; they are exposed to it morning and evening; and on the day when the Hour upriseth (it is said): Cause Pharaoh’s folk to enter the most awful doom. 46 
他們朝夕受火刑。復活時來臨之日,或者將說:「你們讓法老的宗族進去受最嚴厲的刑罰吧!」 
وَإِذْ يَتَحَاجُّونَ فِي النَّارِ فَيَقُولُ الضُّعَفَاءُ لِلَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا نَصِيبًا مِّنَ النَّارِ 
47a wa-ʾiḏ yataḥāǧǧūna fī n-nāri
47b fa-yaqūlu ḍ-ḍuʿāfāʾu li-llaḏīna stakbarū
47c ʾin-nā kunnā la-kum tabaʿan
47d fa-hal ʾantum muġnūna ʿan-nā naṣīban mina n-nāri 
And when they wrangle in the Fire, the weak say unto those who were proud: Lo! we were a following unto you; will ye therefor rid us of a portion of the Fire? 47 
那時他們在火獄中互相爭論,懦弱者對自大者說:「我們確已做過你們的順從者,你們能替我們解除一部分火刑嗎?」 
قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا إِنَّا كُلٌّ فِيهَا إِنَّ اللَّهَ قَدْ حَكَمَ بَيْنَ الْعِبَادِ 
48a qāla llaḏīna stakbarū
48b ʾin-nā kullun fī-hā
48c ʾinna llāha qad ḥakama bayna l-ʿibādi 
Those who were proud say: Lo! we are all (together) herein. Lo! Allah hath judged between (His) slaves. 48 
自大者說:「我們大家的確都在火獄中,真主確已替眾僕判決了。」 
وَقَالَ الَّذِينَ فِي النَّارِ لِخَزَنَةِ جَهَنَّمَ ادْعُوا رَبَّكُمْ يُخَفِّفْ عَنَّا يَوْمًا مِّنَ الْعَذَابِ 
49a wa-qāla llaḏīna fī n-nāri li-ḫazanati ǧahannama
49b dʿū rabba-kum
49c yuḫaffif ʿan-nā yawman mina l-ʿaḏābi 
And those in the Fire say unto the guards of hell: Entreat your Lord that He relieve us of a day of the torment. 49 
在火獄裡的人對管理火獄的天神說:「請你們祈禱你們的主,求他給我們減輕一日的刑罰。」 
قَالُوا أَوَلَمْ تَكُ تَأْتِيكُمْ رُسُلُكُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا بَلَىٰ قَالُوا فَادْعُوا وَمَا دُعَاءُ الْكَافِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَالٍ 
50a qālū
50b ʾa-wa-lam taku taʾtī-kum rusulu-kum bi-l-bayyināti
50c qālū
50d balā
50e qālū
50f fa-dʿū
50g wa-mā duʿāʾu l-kāfirīna ʾil-lā fī ḍalālin 
They say: Came not your messengers unto you with clear proofs? They say: Yea, verily. They say: Then do ye pray, although the prayer of disbelievers is in vain. 50 
他們說:「難道你們族中的使者,沒有昭示你們若干明証嗎?」他們說:「不然!」天神們說:「你們祈禱吧!但不信道者的祈禱只在迷誤中。」 
إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ 
51a ʾin-nā la-nanṣuru rusula-nā wa-llaḏīna ʾāmanū fī l-ḥayāti d-dunyā
wa-yawma yaqūmu l-ʾašhādu 
Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise, 51 
我必定援助我的眾使者和眾信士,在今世生活中,和在眾見証起立之日—— 
يَوْمَ لَا يَنفَعُ الظَّالِمِينَ مَعْذِرَتُهُمْ وَلَهُمُ اللَّعْنَةُ وَلَهُمْ سُوءُ الدَّارِ 
52a yawma lā yanfaʿu ẓ-ẓālimīna maʿḏiratu-hum
52b wa-la-humu l-laʿnatu
52c wa-la-hum sūʾu d-dāri 
The day when their excuse availeth not the evil-doers, and theirs is the curse, and theirs the ill abode. 52 
不義者的托辭無裨於他們之日,他們將遭棄絕,他們將受後世的刑罰。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ 
53a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-hudā
53b wa-ʾawraṯnā banī ʾisrāʾīla l-kitāba 
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture, 53 
我確已將正道賜予穆薩,我確已使以色列的後裔繼承天經, 
هُدًى وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ 
54 hudan wa-ḏikrā li-ʾulī l-ʾalbābi 
A guide and a reminder for men of understanding. 54 
用作有心靈的向導和教誨。 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَارِ 
55a fa-ṣbir
55b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
55c wa-staġfir li-ḏanbi-ka
55d wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka bi-l-ʿašīyi wa-l-ʾibkāri 
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours. 55 
故你當堅忍,真主的應許,確是真實的。你應當為你的過失而求饒,你應當朝夕讚頌你的主。 
إِنَّ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ بِغَيْرِ سُلْطَانٍ أَتَاهُمْ إِن فِي صُدُورِهِمْ إِلَّا كِبْرٌ مَّا هُم بِبَالِغِيهِ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
56a P ʾinna llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi bi-ġayri sulṭānin
56a ʾatā-hum ʾin fī ṣudūri-him ʾil-lā kibrun
56a R mā hum bi-bāliġī-hi
56b fa-staʿiḏ bi-llāhi
56c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-baṣīru 
Lo! those who wrangle concerning the revelations of Allah without a warrant having come unto them, there is naught else in their breasts save pride which they will never attain. So take thou refuge in Allah. Lo! He, only He, is the Hearer, the Seer. 56 
沒有真憑實據而爭論真主的蹟象者,他們的胸中,的確只有一個念頭,就是要想達到他們絕不能達到的偉大。故你當求庇於真主,他確是全聰的,確是全明的。 
لَخَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ أَكْبَرُ مِنْ خَلْقِ النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
57a la-ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi ʾakbaru min ḫalqi n-nāsi
57b wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Assuredly the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most of mankind know not. 57 
創造天地,是比再造人類更難的,但世人大半不知道。 
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُونَ 
58a wa-mā yastawī l-ʾaʿmā wa-l-baṣīru
58b wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti wa-lā l-musīʾu
58c qalīlan mā tataḏakkarūna 
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect! 58 
無眼者與有眼者是不相等的;信道而且行善者與作惡者也是不相等的,但你們很少覺悟。 
إِنَّ السَّاعَةَ لَآتِيَةٌ لَّا رَيْبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يُؤْمِنُونَ 
59a ʾinna s-sāʿata la-ʾātiyatun
59b lā rayba fī-hā
59c wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yuʾminūna 
Lo! the Hour is surely coming, there is no doubt thereof; yet most of mankind believe not. 59 
復活時必定來臨,這是毫無疑義的;但眾人大半不信。 
وَقَالَ رَبُّكُمُ ادْعُونِي أَسْتَجِبْ لَكُمْ إِنَّ الَّذِينَ يَسْتَكْبِرُونَ عَنْ عِبَادَتِي سَيَدْخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ 
60a wa-qāla rabbu-kumu
60b dʿū-nī
60c ʾastaǧib la-kum
60d ʾinna llaḏīna yastakbirūna ʿan ʿibādat-ī sa-yadḫulūna ǧahannama
dāḫirīna 
And your Lord hath said: Pray unto Me and I will hear your prayer. Lo! those who scorn My service, they will enter hell, disgraced. 60 
你們的主說:「你們要祈禱我,我就應答你們;不肯崇拜我的人,他們將卑賤地入火獄。」 
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ اللَّيْلَ لِتَسْكُنُوا فِيهِ وَالنَّهَارَ مُبْصِرًا إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ 
61a llāhu llaḏī ǧaʿala la-kumu l-layla
61b li-taskunū fī-hi
61a wa-n-nahāra
mubṣiran
61c ʾinna llāha la-ḏū faḍlin ʿalā n-nāsi
61d wa-lākinna akṯara n-nāsi lā yaškurūna 
Allah it is Who hath appointed for you night that ye may rest therein, and day for seeing. Lo! Allah is a Lord of bounty for mankind, yet most of mankind give not thanks. 61 
真主為你們創造黑夜,以便你們安息;創造白晝,以便你們觀看;真主對於人類,確是有恩惠的,但人類大半不感謝。 
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ لَّا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَأَنَّىٰ تُؤْفَكُونَ 
62a ḏālikumu llāhu rabbu-kum ḫāliqu kulli šayʾin
62b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
62c fa-ʾannā tuʾfakūna 
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things, There is no God save Him. How then are ye perverted? 62 
那是真主,是你們的主,是萬物的創造者;除他外,絕無應受崇拜的。你們怎麼如此悖謬呢? 
كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ الَّذِينَ كَانُوا بِآيَاتِ اللَّهِ يَجْحَدُونَ 
63 ka-ḏālika yuʾfaku llaḏīna kānū bi-ʾāyāti llāhi yaǧḥadūna 
Thus are they perverted who deny the revelations of Allah. 63 
否認真主的蹟象者,就是這樣悖謬的。 
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ قَرَارًا وَالسَّمَاءَ بِنَاءً وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَرَزَقَكُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ فَتَبَارَكَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
64a llāhu llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa qarāran wa-s-samāʾa bināʾan
wa-ṣawwara-kum
fa-ʾaḥsana ṣuwara-kum
wa-razaqa-kum mina ṭ-ṭayyibāti
64b ḏālikumu llāhu rabbu-kum
64c fa-tabāraka llāhu rabbu l-ʿālamīna 
Allah it is Who appointed for you the earth for a dwelling-place and the sky for a canopy, and fashioned you and perfected your shapes, and hath provided you with good things. Such is Allah, your Lord. Then blessed be Allah, the Lord of the Worlds! 64 
真主為你們以地面為居處,以天空為房屋,他以形象賦予你們,而使你們的形象優美,他供給你們佳美的食品。那是真主,你們的主。多福哉真主!——全世界的主! 
هُوَ الْحَيُّ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَادْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
65a huwa l-ḥayyu
65b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
65c fa-dʿū-hu
muḫliṣīna la-hū d-dīna
65d l-ḥamdu li-llāhi rabbi l-ʿālamīna 
He is the Living One. There is no God save Him. So pray unto Him, making religion pure for Him (only). Praise be to Allah, the Lord of the Worlds! 65 
他確是永生的,除他外,絕無應受祟拜的,故你們當祈禱他,誠心順服他。一切讚頌,全歸真主——全世界的主! 
قُلْ إِنِّي نُهِيتُ أَنْ أَعْبُدَ الَّذِينَ تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ لَمَّا جَاءَنِيَ الْبَيِّنَاتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرْتُ أَنْ أُسْلِمَ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
66a qul
66b ʾin-nī nuhītu
66c ʾan ʾaʿbuda llaḏīna tadʿūna min dūni llāhi
66d lammā ǧāʾa-niya l-bayyinātu min rabb-ī
66e wa-ʾumirtu
66f ʾan ʾuslima li-rabbi l-ʿālamīna 
Say (O Muhammad): I am forbidden to worship those unto whom ye cry beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord, and I am commanded to surrender to the Lord of the Worlds. 66 
你說:「當許多明証從我的主來臨我的時候,我確已奉到禁令,不准我崇拜你們捨真主而崇拜的;我確已奉到命令,叫我順服全世界的主。」 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُم مِّن تُرَابٍ ثُمَّ مِن نُّطْفَةٍ ثُمَّ مِنْ عَلَقَةٍ ثُمَّ يُخْرِجُكُمْ طِفْلًا ثُمَّ لِتَبْلُغُوا أَشُدَّكُمْ ثُمَّ لِتَكُونُوا شُيُوخًا وَمِنكُم مَّن يُتَوَفَّىٰ مِن قَبْلُ وَلِتَبْلُغُوا أَجَلًا مُّسَمًّى وَلَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
67a huwa llaḏī ḫalaqa-kum min turābin
ṯumma min nuṭfatin
ṯumma min ʿalaqatin
67b ṯumma yuḫriǧu-kum ṭiflan
67c ṯumma li-tabluġū ʾašudda-kum
67d ṯumma li-takūnū šuyūḫan
67e wa-min-kum man yutawaffā min qablu
67f wa-li-tabluġū ʾaǧalan musamman
67g wa-laʿalla-kum taʿqilūna 
He it is Who created you from dust, then from a drop (of seed) then from a clot, then bringeth you forth as a child, then (ordaineth) that ye attain full strength and afterward that ye become old men - though some among you die before - and that ye reach an appointed term, that haply ye may understand. 67 
他創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊,然後使你們出生為嬰兒,然後讓你們成年,然後讓你們變成老人——你們中有夭折的——然後,讓你們活到一個定期,以便你們明理。 
هُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ فَإِذَا قَضَىٰ أَمْرًا فَإِنَّمَا يَقُولُ لَهُ كُن فَيَكُونُ 
68a huwa llaḏī yuḥyī wa-yumītu
68b fa-ʾiḏā qaḍā ʾamran
68c fa-ʾinna-mā yaqūlu la-hū
68d kun
68e fa-yakūnu 
He it is Who quickeneth and giveth death. When He ordaineth a thing, He saith unto it only: Be! and it is. 68 
他能使人生,能使人死。當他判決一件事的時候,他只對那件事說「有」,它就有了。 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِ اللَّهِ أَنَّىٰ يُصْرَفُونَ 
69a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna yuǧādilūna fī ʾāyāti llāhi
69b ʾannā yuṣrafūna 
Hast thou not seen those who wrangle concerning the revelations of Allah, how they are turned away? - 69 
你未見爭論真主的蹟象者怎樣悖謬嗎? 
الَّذِينَ كَذَّبُوا بِالْكِتَابِ وَبِمَا أَرْسَلْنَا بِهِ رُسُلَنَا فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
70 P llaḏīna kaḏḏabū bi-l-kitābi wa-bi-mā ʾarsalnā bi-hī rusula-nā
70 fa-sawfa yaʿlamūna 
Those who deny the Scripture and that wherewith We send Our messengers. But they will come to know, 70 
他們否認天經,否認我降示眾使者的蹟象,他們不久會知道(後果的)。 
إِذِ الْأَغْلَالُ فِي أَعْنَاقِهِمْ وَالسَّلَاسِلُ يُسْحَبُونَ 
71a ʾiḏi l-ʾaġlālu fī ʾaʿnāqi-him wa-s-salāsilu
71b yusḥabūna 
When carcans are about their necks and chains. They are dragged 71 
那時,鐵圈和鐵鏈,將在他們的頸上, 
فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ 
72a fī l-ḥamīmi
72b ṯumma fī n-nāri yusǧarūna 
Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. 72 
他們將被拖入沸水中,然後他們將在火中被燒的。 
ثُمَّ قِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تُشْرِكُونَ 
73a ṯumma qīla la-hum
73b ʾayna mā kuntum tušrikūna 
Then it is said unto them: Where are (all) that ye used to make partners (in the Sovereignty) 73 
然後將有天神對他們說:「你們捨真主而崇拜的(偶像)在那裡呢?」 
مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ 
74a min dūni llāhi
74b qālū
74c ḍallū ʿan-nā
74d bal lam nakun nadʿū min qablu šayʾan
74e ka-ḏālika yuḍillu llāhu l-kāfirīna 
Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). 74 
他們將說:「他們已迴避我們了。其實,以前我們並未祈禱任何物。」真主這樣使不信道者迷誤。 
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمْ تَفْرَحُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَمْرَحُونَ 
75 ḏalikum bi-mā kuntum tafraḥūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
wa-bi-mā kuntum tamraḥūna 
(And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant. 75 
那是因為你們在地方上不該歡喜而歡喜,也是因為你們太得意了。 
ادْخُلُوا أَبْوَابَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا فَبِئْسَ مَثْوَى الْمُتَكَبِّرِينَ 
76a dḫulū ʾabwāba ǧahannama
ḫālidīna fī-hā
76b J fa-biʾsa maṯwā l-mutakabbirīna 
Enter ye the gates of hell, to dwell therein. Evil is the habitation of the scornful. 76 
你們入火獄門而永居其中吧!自大者的住處真惡劣! 
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعْضَ الَّذِي نَعِدُهُمْ أَوْ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيْنَا يُرْجَعُونَ 
77a fa-ṣbir
77b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
77c fa-ʾimmā nuriyanna-ka baʿḍa llaḏī naʿidu-hum
77d ʾaw natawaffayanna-ka
77e fa-ʾilay-nā yurǧaʿūna 
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And whether we let thee see a part of that which We promise them, or (whether) We cause thee to die, still unto Us they will be brought back. 77 
你當堅忍,真主的應許確是真實的。如果我要昭示你一點我用以恫嚇他們的刑罰,(那末,我對他們確是全能的);設或我使你去世,那末,他們只被召歸於我。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلًا مِّن قَبْلِكَ مِنْهُم مَّن قَصَصْنَا عَلَيْكَ وَمِنْهُم مَّن لَّمْ نَقْصُصْ عَلَيْكَ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأْتِيَ بِآيَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ فَإِذَا جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ قُضِيَ بِالْحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْمُبْطِلُونَ 
78a wa-la-qad ʾarsalnā rusulan min qabli-ka
78b min-hum man qaṣaṣnā ʿalay-ka
78c wa-min-hum man lam naqṣuṣ ʿalay-ka
78d wa-mā kāna li-rasūlin ʾan yaʾtiya bi-ʾāyatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
78e fa-ʾiḏā ǧāʾa ʾamru llāhi
78f quḍiya bi-l-ḥaqqi
78g wa-ḫasira hunālika l-mubṭilūna 
Verily We sent messengers before thee, among them those of whom We have told thee, and some of whom We have not told thee; and it was not given to any messenger that he should bring a portent save by Allah’s leave, but when Allah’s commandment cometh (the cause) is judged aright, and the followers of vanity will then be lost. 78 
在你之前,我確已派遣許多使者,他們中有我已告訴你的,有我未告訴你的。任何使者,不應昭示蹟象,除非獲得真主的許可。當真主的命令來臨的時候,眾生將依真理而被判決;那時,反對真理的人將遭虧折。 
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ 
79a llāhu llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾanʿāma
79b li-tarkabū min-hā
79c wa-min-hā taʾkulūna 
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some - 79 
真主為你們創造了牲畜,以便你們騎乘,並食用牠們的肉, 
وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَلِتَبْلُغُوا عَلَيْهَا حَاجَةً فِي صُدُورِكُمْ وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ 
80a wa-la-kum fī-hā manāfiʿu
80b wa-li-tabluġū ʿalay-hā ḥāǧatan fī ṣudūri-kum
80c wa-ʿalay-hā wa-ʿalā l-fulki tuḥmalūna 
(Many) benefits ye have from them - and that ye may satisfy by their means a need that is in your breasts, and may be borne upon them as upon the ship. 80 
你們由牠們獲得許多利益,以便你們騎著牠們,去尋求你們胸中的需要,你們用牠們和船舶載運貨物。 
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُونَ 
81a wa-yurī-kum ʾāyāti-hī
81b fa-ʾayya ʾāyāti llāhi tunkirūna 
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny? 81 
他昭示你們他的蹟象。你們否認真主的甚麼蹟象呢? 
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ كَانُوا أَكْثَرَ مِنْهُمْ وَأَشَدَّ قُوَّةً وَآثَارًا فِي الْأَرْضِ فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
82a ʾa-fa-lam yasīrū fī l-ʾarḍi
82b fa-yanẓurū
82c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
82d kānū ʾakṯara min-hum wa-ʾašadda qūwatan wa-ʾāṯāran fī l-ʾarḍi
82e fa-mā ʾaġnā ʿan-hum mā kanū yaksibūna 
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those before them? They were more numerous than these, and mightier in power and (in the) traces (which they left behind them) in the earth. But all that they used to earn availed them not. 82 
難道他們沒有在大地上旅行,因而觀察前人的結局是怎樣的嗎?前人比他們勢力更大,成績更多;但前人所獲得的,對於自己並沒有甚麼裨益。 
فَلَمَّا جَاءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَرِحُوا بِمَا عِندَهُم مِّنَ الْعِلْمِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
83a fa-lammā ǧāʾat-hum rusulu-hum bi-l-bayyināti
83b fariḥū bi-mā ʿinda-hum mina l-ʿilmi
83c wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And when their messengers brought them clear proofs (of Allah’s Sovereignty) they exulted in the knowledge they (themselves) possessed. And that which they were wont to mock befell them. 83 
當他們族中的眾使者昭示他們許多明証的時候,他們因自己所有的學問而洋洋得意,他們所嘲笑的刑罰,遂降臨他們。 
فَلَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا قَالُوا آمَنَّا بِاللَّهِ وَحْدَهُ وَكَفَرْنَا بِمَا كُنَّا بِهِ مُشْرِكِينَ 
84a fa-lammā raʾaw baʾsa-nā
84b qālū
84c ʾāmannā bi-llāhi waḥda-hū
84d wa-kafarnā bi-mā kunnā bi-hī mušrikīna 
Then, when they saw Our doom, they said: We believe in Allah only and reject (all) that we used to associate (with Him). 84 
當他們看見我的刑罰的時候,他們說:「我們只信真主,不信我們所用以配他的。」 
فَلَمْ يَكُ يَنفَعُهُمْ إِيمَانُهُمْ لَمَّا رَأَوْا بَأْسَنَا سُنَّتَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ فِي عِبَادِهِ وَخَسِرَ هُنَالِكَ الْكَافِرُونَ 
85a fa-lam yaku yanfaʿu-hum ʾīmānu-hum
85b lammā raʾaw baʾsa-nā
85c sunnata llāhi
85c R llatī qad ḫalat fī ʿibādi-hī
85d wa-ḫasira hunālika l-kāfirūna 
But their faith could not avail them when they saw Our doom. This is Allah’s law which hath ever taken course for His bondmen. And then the disbelievers will be ruined. 85 
當他們看見我的刑罰的時候,他們的正信,對他們毫無裨益。真主以此為眾僕的已逝去的常道。那時,不信道者,遭受虧折。 
سورة فصلت 
Sūrat Fuṣṣilat (41)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
FUSSILAT (EXPLAINED IN DETAIL) Total Verses: 54 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
41 奉綏來特 古 蘭 經 第 四 一 章 這章是麥加的,全章共計五四節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلٌ مِّنَ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ 
2 tanzīlun mina r-raḥmāni r-raḥīmi 
A revelation from the Beneficent, the Merciful, 2 
這是從至仁至慈的主降下的啟示。 
كِتَابٌ فُصِّلَتْ آيَاتُهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّقَوْمٍ يَعْلَمُونَ 
3 kitābun
3 R fuṣṣilat ʾayātu-hū qurʾānan ʿarabīyan li-qawmin
3R R yaʿlamūna 
A Scripture whereof the verses are expounded, a Lecture in Arabic for people who have knowledge, 3 
這是一部節文詳明的天經,是為有知識的民眾而降示的阿拉伯文的(《古蘭經》), 
بَشِيرًا وَنَذِيرًا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ 
4a bašīran wa-naḏīran
4b fa-ʾaʿraḍa ʾakṯaru-hum
4c fa-hum lā yasmaʿūna 
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not. 4 
可以做報喜者和警告者;但他們大半退避而不肯聽從。 
وَقَالُوا قُلُوبُنَا فِي أَكِنَّةٍ مِّمَّا تَدْعُونَا إِلَيْهِ وَفِي آذَانِنَا وَقْرٌ وَمِن بَيْنِنَا وَبَيْنِكَ حِجَابٌ فَاعْمَلْ إِنَّنَا عَامِلُونَ 
5a wa-qālū
5b qulūbu-nā fī ʾakinnatin mim-mā tadʿū-nā ʾilay-hi
5c wa-fī ʾāḏāni-nā waqrun
5d wa-min bayni-nā wa-bayni-ka ḥiǧābun
5e fa-ʿmal
5f ʾinna-nā ʿāmilūna 
And they say: Our hearts are protected from that unto which thou (O Muhammad) callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a veil. Act, then. Lo! we also shall be acting. 5 
他們說:「我們的心在蒙蔽中,不能了解你對我們的教導,我們的耳朵有重聽;在我們和你之間有一道屏障。你幹你的吧,我們必定要幹我們的!」 
قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ 
6a qul
6b ʾinna-mā ʾanā bašarun miṯlu-kum
6c yūḥā ʾilay-ya
6d ʾanna-mā ʾilāhu-kum ʾilāhun wāḥidun
6e fa-staqīmū ʾilay-hi
6f wa-staġfirū-hu
6g J wa-waylun li-l-mušrikīna 
Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters, 6 
你說:「我跟你們一樣,只是一個凡人,我奉到啟示:「你們所應當崇拜的,只是獨一的主宰。所以你們應當遵正路而趨向他,應當向他求饒。」傷哉以物配主者! 
الَّذِينَ لَا يُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَهُم بِالْآخِرَةِ هُمْ كَافِرُونَ 
7a (6gJR) llaḏīna lā yuʾtūna z-zakāta
7b wa-hum bi-l-ʾāḫirati hum kāfirūna
8 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti 
Who give not the poor-due, and who are disbelievers in the Hereafter. 7 
他們不納天課,不信後世。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ 
8 la-hum ʾaǧrun ġayru mamnūnin 
Lo! as for those who believe and do good works, for them is a reward enduring. 8 
信道而且行善者必受不斷的報酬。 
قُلْ أَئِنَّكُمْ لَتَكْفُرُونَ بِالَّذِي خَلَقَ الْأَرْضَ فِي يَوْمَيْنِ وَتَجْعَلُونَ لَهُ أَندَادًا ذَٰلِكَ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
9a qul
9b ʾa-ʾinna-kum la-takfurūna bi-llaḏī ḫalaqa l-ʾarḍa fī yawmayni
9c wa-taǧʿalūna la-hū ʾandādan
9d ḏālika rabbu l-ʿālamīna 
Say (O Muhammad, unto the idolaters): Disbelieve ye verily in Him Who created the earth in two Days, and ascribe ye unto Him rivals? He (and none else) is the Lord of the Worlds. 9 
你說:「你們真不信在兩日內創造大地者,而要為他樹立許多匹敵嗎?那是全世界的主。」 
وَجَعَلَ فِيهَا رَوَاسِيَ مِن فَوْقِهَا وَبَارَكَ فِيهَا وَقَدَّرَ فِيهَا أَقْوَاتَهَا فِي أَرْبَعَةِ أَيَّامٍ سَوَاءً لِّلسَّائِلِينَ 
10a wa-ǧaʿala fī-hā rawāsiya min fawqi-hā
10b wa-bāraka fī-hā
10c wa-qaddara fī-hā ʾaqwāta-hā fī ʾarbaʿati ʾayyāmin sawāʾan li-s-sāʾilīna 
He placed therein firm hills rising above it, and blessed it and measured therein its sustenance in four Days, alike for (all) who ask; 10 
他在大地上創造許多山岳,他降福於大地,並預定大地上眾生的食物。那些事,在整整的四天就完成了。那是用來答覆詢問者的。 
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ 
11a ṯumma stawā ʾilā s-samāʾi
11b wa-hiya duḫānun
11c fa-qāla la-hā wa-li-l-ʾarḍi
11d ʾtiyā ṭawʿan ʾaw karhan
11e qālatā
11f ʾataynā ṭāʾiʿīna 
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. 11 
然後,他志於造天,那時,天還是蒸氣。他對天地說:「你們倆順服地,或勉強地來吧!」它倆說:「我們倆順服地來了。」 
فَقَضَاهُنَّ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ فِي يَوْمَيْنِ وَأَوْحَىٰ فِي كُلِّ سَمَاءٍ أَمْرَهَا وَزَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَحِفْظًا ذَٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ 
12a fa-qaḍā-hunna sabʿa samāwātin fī yawmayni
12b wa-ʾawḥā fī kulli samāʾin ʾamra-hā
12c wa-zayyannā s-samāʾa d-dunyā bi-maṣābīḥa
wa-ḥifẓan
12d ḏālika taqdīru l-ʿazīzi l-ʿalīmi 
Then He ordained them seven heavens in two Days and inspired in each heaven its mandate; and We decked the nether heaven with lamps, and rendered it inviolable. That is the measuring of the Mighty, the Knower. 12 
他在兩日內創造了七層天,他以他的命令啟示各天的居民,他以眾星點綴最低的天,並加以保護。那是萬能的、全知的主的預定。 
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ 
13a fa-ʾin ʾaʿraḍū
13b fa-qul
13c ʾanḏartu-kum ṣāʿiqatan miṯla ṣāʿiqati ʿādin wa-ṯamūda 
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A’ad and Thamud; 13 
如果他們退避,你就說:「我警告你們一種刑罰,它像阿德人和賽莫德人所受的刑罰一樣。」 
إِذْ جَاءَتْهُمُ الرُّسُلُ مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ وَمِنْ خَلْفِهِمْ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ قَالُوا لَوْ شَاءَ رَبُّنَا لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً فَإِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ 
14a ʾiḏ ǧāʾat-humu r-rusulu min bayni aydī-him wa-min ḫalfi-him
14b ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā llāha
14c qālū
14d law šāʾa rabbu-nā
14e la-ʾanzala malāʾikatan
14f fa-ʾin-nā bi-mā ʾursiltum bi-hī kāfirūna 
When their messengers came unto them from before them and behind them, saying: Worship none but Allah! they said: If our Lord had willed, He surely would have sent down angels (unto us), so lo! we are disbelievers in that wherewith ye have been sent. 14 
當時,眾使者從他們的前後來臨他們,說:「除真主外,你們不要崇拜任何物。」他們說:「假若我們的主意欲,他必降下許多天神,我們必定不信你們所奉的使命。」 
فَأَمَّا عَادٌ فَاسْتَكْبَرُوا فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَقَالُوا مَنْ أَشَدُّ مِنَّا قُوَّةً أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَهُمْ هُوَ أَشَدُّ مِنْهُمْ قُوَّةً وَكَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ 
15a P fa-ʾammā ʿādun
15a fa-stakbarū fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
15b wa-qālū
15c man ʾašaddu min-nā qūwatan
15d ʾa-wa-lam yaraw
15e ʾanna llāha
15e R llaḏī ḫalaqa-hum
15e huwa ʾašaddu min-hum qūwatan
15f wa-kānū bi-ʾayāti-nā yaǧḥadūna 
As for A’ad, they were arrogant in the land without right, and they said: Who is mightier than us in power? Could they not see that Allah Who created them, He was mightier than them in power? And they denied Our revelations. 15 
至於阿德人,他們不該在地方上妄自尊大,他們說:「誰比我們能力更強大呢?」難道他們不知道創造他們的真主比他們更強大嗎?他們否認了我的許多蹟象, 
فَأَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي أَيَّامٍ نَّحِسَاتٍ لِّنُذِيقَهُمْ عَذَابَ الْخِزْيِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَخْزَىٰ وَهُمْ لَا يُنصَرُونَ 
16a fa-ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan ṣarṣaran fī ʾayyāmin naḥisātin
16b li-nuḏīqa-hum ʿaḏāba l-ḫizyi fī l-ḥayāti d-dunyā
16c wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾaḫzā
16d wa-hum lā yunṣarūna 
Therefor We let loose on them a raging wind in evil days, that We might make them taste the torment of disgrace in the life of the world. And verily the doom of the Hereafter will be more shameful, and they will not be helped. 16 
我使暴風在若干凶日裡傷害他們,使他們在今世生活中嘗試凌辱的刑罰,而後世的刑罰,確是更凌辱的,他們將不獲援助。 
وَأَمَّا ثَمُودُ فَهَدَيْنَاهُمْ فَاسْتَحَبُّوا الْعَمَىٰ عَلَى الْهُدَىٰ فَأَخَذَتْهُمْ صَاعِقَةُ الْعَذَابِ الْهُونِ بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
17a P wa-ʾammā ṯamūdu
17a fa-hadaynā-hum
17b fa-staḥabbū l-ʿamā ʿalā l-hudā
17c fa-ʾaḫaḏat-hum ṣāʿiqatu l-ʿaḏābi l-hūni bi-mā kānū yaksibūna 
And as for Thamud, We gave them guidance, but they preferred blindness to the guidance, so the bolt of the doom of humiliation overtook them because of what they used to earn. 17 
至於賽莫德人,則我曾引導他們,但他們捨正道而取迷誤,故凌辱的刑罰的霹靂因他們的行為而轟擊了他們。 
وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ 
18 wa-naǧǧaynā llaḏīna ʾāmanū wa-kānū yattaqūna 
And We delivered those who believed and used to keep their duty to Allah. 18 
我曾拯救了信道而敬畏者。 
وَيَوْمَ يُحْشَرُ أَعْدَاءُ اللَّهِ إِلَى النَّارِ فَهُمْ يُوزَعُونَ 
19a wa-yawma yuḥšaru ʾaʿdāʾu llāhi ʾilā n-nāri
19b fa-hum yūzaʿūna 
And (make mention of) the day when the enemies of Allah are gathered unto the Fire, they are driven on 19 
在那日,真主的敵人將被召集到火獄去。他們是受約束的。 
حَتَّىٰ إِذَا مَا جَاءُوهَا شَهِدَ عَلَيْهِمْ سَمْعُهُمْ وَأَبْصَارُهُمْ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
20a ḥattā
20b ʾiḏā mā ǧāʾū-hā
20a šahida ʿalay-him samʿu-hum wa-ʾabṣāru-hum wa-ǧulūdu-hum
bi-mā kānū yaʿmalūna 
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins testify against them as to what they used to do. 20 
待他們來到火獄的時候,他們的耳目皮膚將作証他們的行為。 
وَقَالُوا لِجُلُودِهِمْ لِمَ شَهِدتُّمْ عَلَيْنَا قَالُوا أَنطَقَنَا اللَّهُ الَّذِي أَنطَقَ كُلَّ شَيْءٍ وَهُوَ خَلَقَكُمْ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
21a wa-qālū li-ǧulūdi-him
21b li-mā šahidtum ʿalay-nā
21c qālū
21d ʾanṭaqa-nā llāhu
21d R llaḏī ʾanṭaqa kulla šayʾin
21e wa-huwa ḫalaqa-kum ʾawwala marratin
21f wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And they say unto their skins: Why testify ye against us? They say: Allah hath given us speech Who giveth speech to all things, and Who created you at the first, and unto Whom ye are returned. 21 
他們將對自己的皮膚說:「你們為甚麼作不利於我們的見証呢?」它們將說:「能使萬物說話的真主,已使我們說話了。他初次創造你們,你們只被召歸於他。」 
وَمَا كُنتُمْ تَسْتَتِرُونَ أَن يَشْهَدَ عَلَيْكُمْ سَمْعُكُمْ وَلَا أَبْصَارُكُمْ وَلَا جُلُودُكُمْ وَلَٰكِن ظَنَنتُمْ أَنَّ اللَّهَ لَا يَعْلَمُ كَثِيرًا مِّمَّا تَعْمَلُونَ 
22a wa-mā kuntum tastatirūna
22b ʾan yašhada ʿalay-kum samʿu-kum wa-lā ʾabṣāru-kum wa-lā ǧulūdu-kum
22c wa-lākin ẓanantum
22d ʾanna llāha lā yaʿlamu kaṯīran mim-mā taʿmalūna 
Ye did not hide yourselves lest your ears and your eyes and your skins should testify against you, but ye deemed that Allah knew not much of what ye did. 22 
過去,你們沒有防備你們的耳目皮膚會作不利於你們的見証,但你們猜想真主不知道你們所作的許多事情。 
وَذَٰلِكُمْ ظَنُّكُمُ الَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمْ أَرْدَاكُمْ فَأَصْبَحْتُم مِّنَ الْخَاسِرِينَ 
23a wa-ḏālikum ẓannu-kumu
23a R llaḏī ẓanantum bi-rabbi-kum
23a ʾardā-kum
23b fa-ʾaṣbaḥtum mina l-ḫāsirīna 
That, your thought which ye did think about your Lord, hath ruined you; and ye find yourselves (this day) among the lost. 23 
你們對於你們的主所懷的這種猜想已害了你們,故你們變成了虧折者。 
فَإِن يَصْبِرُوا فَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ وَإِن يَسْتَعْتِبُوا فَمَا هُم مِّنَ الْمُعْتَبِينَ 
24a fa-ʾin yaṣbirū
24b fa-n-nāru maṯwan la-hum
24c wa-ʾin yastaʿtibū
24d fa-mā hum mina l-muʿtabīna 
And though they are resigned, yet the Fire is still their home; and if they ask for favour, yet they are not of those unto whom favour can be shown. 24 
如果他們能忍受,那末,火獄就是他們的住處;如果他們邀恩、原諒,那末,他們絕不得邀恩。 
وَقَيَّضْنَا لَهُمْ قُرَنَاءَ فَزَيَّنُوا لَهُم مَّا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ وَحَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ 
25a wa-qayyaḍnā la-hum quranāʾa
25b fa-zayyanū la-hum mā bayna ʾaydī-him wa-mā ḫalfa-hum
25c wa-ḥaqqa ʿalay-himu l-qawlu fī ʾumamin
25c R qad ḫalat min qabli-him mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
25d ʾinna-hum kānū ḫāsirīna 
And We assigned them comrades (in the world), who made their present and their past fairseeming unto them. And the Word concerning nations of the jinn and humankind who passed away before them hath effect for them. Lo! they were ever losers. 25 
我已為他們預定許多魔伴,而那些魔伴,以他們生前或死後的事情迷惑他們,他們應當受刑罰的判決,而入於以前逝去的精靈和人類的若干民族之中,而預言對他們實現,他們確是虧折者。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَسْمَعُوا لِهَٰذَا الْقُرْآنِ وَالْغَوْا فِيهِ لَعَلَّكُمْ تَغْلِبُونَ 
26a wa-qāla llaḏīna kafarū
26b lā tasmaʿū li-hāḏā l-qurʾāni
26c wa-lġaw fī-hi
26d laʿalla-kum taġlibūna 
Those who disbelieve say: Heed not this Qur’an, and drown the hearing of it; haply ye may conquer. 26 
不信道者說:「你們不要聽這《古蘭經》,你們應當擾亂誦經的聲音,或許你們將獲得勝利。」 
فَلَنُذِيقَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا عَذَابًا شَدِيدًا وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَسْوَأَ الَّذِي كَانُوا يَعْمَلُونَ 
27a fa-la-nuḏīqanna llaḏīna kafarū ʿaḏāban šadīdan
27b wa-la-naǧziyanna-hum ʾaswāʾa llaḏī kānū yaʿmalūna 
But verily We shall cause those who disbelieve to taste an awful doom, and verily We shall requite them the worst of what they used to do. 27 
我必使不信道者嘗試嚴厲的刑罰,我必以最劣的報酬報答他們的罪惡。 
ذَٰلِكَ جَزَاءُ أَعْدَاءِ اللَّهِ النَّارُ لَهُمْ فِيهَا دَارُ الْخُلْدِ جَزَاءً بِمَا كَانُوا بِآيَاتِنَا يَجْحَدُونَ 
28a ḏālika ǧazāʾu ʾaʿdāʾi llāhi
28b P n-nāru
28b la-hum fī-hā dāru l-ḫuldi
ǧazāʾan bi-mā kānū bi-ʾayāti-nā yaǧḥadūna 
That is the reward of Allah’s enemies: the Fire. Therein is their immortal home, payment forasmuch as they denied Our revelations. 28 
那就是真主的敵人所受的報酬——火獄,他們在火獄中有永久的住宅,那是因為報酬他們否認我的蹟象。 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا رَبَّنَا أَرِنَا اللَّذَيْنِ أَضَلَّانَا مِنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ نَجْعَلْهُمَا تَحْتَ أَقْدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ الْأَسْفَلِينَ 
29a wa-qāla llaḏīna kafarū
29b V rabba-nā
29b ʾari-nā llaḏayni ʾaḍallā-nā mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
29c naǧʿal-humā taḥta ʾaqdāmi-nā
29d li-yakūnā mina l-ʾasfalīna 
And those who disbelieve will say: Our Lord! Show us those who beguiled us of the jinn and humankind. We will place them underneath our feet that they may be among the nethermost. 29 
不信道者說:「我們的主啊!求你昭示我們那些曾使我們迷誤的精靈和人類,讓我們將他們踏在我們的腳下,以便他們變成最下賤的。」 
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ 
30a P ʾinna llaḏīna qālū
30b rabbu-nā llāhu
30c ṯumma staqāmū
30a tatanazzalu ʿalay-himu l-malāʾikatu
30d ʾal-lā taḫāfū
30e wa-lā taḥzanū
30f wa-ʾabširū bi-l-ǧannati
30f R llatī kuntum tūʿadūna 
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised. 30 
凡說過「我們的主是真主」,然後遵循正道者,眾天神將來臨他們,說:「你們不要恐懼,不要憂愁,你們應當為你們被預許的樂園而高興。 
نَحْنُ أَوْلِيَاؤُكُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الْآخِرَةِ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَشْتَهِي أَنفُسُكُمْ وَلَكُمْ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ 
31a naḥnu ʾawliyāʾu-kum fī l-ḥayāti d-dunyā wa-fī l-ʾāḫirati
31b wa-la-kum fī-hā mā taštahī ʾanfusu-kum
31c wa-la-kum fī-hā mā taddaʿūna 
We are your protecting friends in the life of the world and in the Hereafter. There ye will have (all) that your souls desire, and there ye will have (all) for which ye pray. 31 
在今世和後世,我們都是你們的保護者。你們在樂園裡將享受你們所愛好的一切,你們在樂園裡將享受你們所要求的一切。 
نُزُلًا مِّنْ غَفُورٍ رَّحِيمٍ 
32 nuzulan min ġafūrin raḥīmin 
A gift of welcome from One Forgiving, Merciful. 32 
那是至仁至慈的主所賜的宴饗。」 
وَمَنْ أَحْسَنُ قَوْلًا مِّمَّن دَعَا إِلَى اللَّهِ وَعَمِلَ صَالِحًا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
33a wa-man ʾaḥsanu qawlan mim-man daʿā ʾilā llāhi wa-ʿamila ṣāliḥan wa-qāla
33b ʾinna-nī mina l-muslimīna 
And who is better in speech than him who prayeth unto his Lord and doeth right, and saith: Lo! I am of those who are muslims (surrender unto Him). 33 
召人信仰真主,力行善功,並且說:「我確是穆斯林」的人,在言辭方面,有誰比他更優美呢? 
وَلَا تَسْتَوِي الْحَسَنَةُ وَلَا السَّيِّئَةُ ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ فَإِذَا الَّذِي بَيْنَكَ وَبَيْنَهُ عَدَاوَةٌ كَأَنَّهُ وَلِيٌّ حَمِيمٌ 
34a wa-lā tastawī l-ḥasanatu wa-lā s-sayyiʾatu
34b dfaʿ bi-llatī hiya ʾaḥsanu
34c fa-ʾiḏā llaḏī bayna-ka wa-bayna-hū ʿadāwatun
34d ka-ʾanna-hū walīyun ḥamīmun 
The good deed and the evil deed are not alike. Repel the evil deed with one which is better, then lo! he, between whom and thee there was enmity (will become) as though he was a bosom friend. 34 
善惡不是一樣的。你應當以最優美的品行去對付惡劣的品行,那末,與你相仇者,忽然間會變得親如密友。 
وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا الَّذِينَ صَبَرُوا وَمَا يُلَقَّاهَا إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٍ 
35a wa-mā yulaqqā-hā ʾil-lā llaḏīna ṣabarū
35b wa-mā yulaqqā-hā ʾil-lā ḏū ḥaẓẓin ʿaẓīmin 
But none is granted it save those who are steadfast, and none is granted it save the owner of great happiness. 35 
唯堅忍者,獲此美德,唯有大福分者,獲此美德。 
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ الشَّيْطَانِ نَزْغٌ فَاسْتَعِذْ بِاللَّهِ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
36a wa-ʾimmā yanzaġanna-ka mina š-šayṭāni nazġun
36b fa-staʿiḏ bi-llāhi
36c ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
And if a whisper from the devil reach thee (O Muhammad) then seek refuge in Allah. Lo! He is the Hearer, the Knower. 36 
如果惡魔慫恿你,你應當求庇於真主。他確是全聰的,確是全知的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ اللَّيْلُ وَالنَّهَارُ وَالشَّمْسُ وَالْقَمَرُ لَا تَسْجُدُوا لِلشَّمْسِ وَلَا لِلْقَمَرِ وَاسْجُدُوا لِلَّهِ الَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمْ إِيَّاهُ تَعْبُدُونَ 
37a wa-min ʾayāti-hī l-laylu wa-n-nahāru wa-š-šamsu wa-l-qamaru
37b lā tasǧudū li-š-šamsi wa-lā li-l-qamari
37c wa-sǧudū li-llāhi
37c R llaḏī ḫalaqa-hunna
37d ʾin kuntum ʾīyā-hu taʿbudūna 
And of His portents are the night and the day and the sun and the moon. Do not prostrate to the sun or the moon; but prostrate to Allah Who created them, if it is in truth Him Whom ye worship. 37 
晝夜與日月,都是他的蹟象。你們不要向日月叩頭,你們應當向創造那些蹟象的真主叩頭,如果你們是崇拜他的話。 
فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ 
38a fa-ʾini stakbarū
38b fa-llaḏīna ʿinda rabbi-ka yusabbiḥūna la-hū bi-l-layli wa-n-nahāri
38c wa-hum lā yasʾamūna 
But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not. 38 
如果他們自大,那末,在你的主那裡的眾天神,則是晝夜讚頌他,他們並不厭倦的。※ 
وَمِنْ آيَاتِهِ أَنَّكَ تَرَى الْأَرْضَ خَاشِعَةً فَإِذَا أَنزَلْنَا عَلَيْهَا الْمَاءَ اهْتَزَّتْ وَرَبَتْ إِنَّ الَّذِي أَحْيَاهَا لَمُحْيِي الْمَوْتَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
39a wa-min ʾayāti-hī
39b ʾanna-ka tarā l-ʾarḍa ḫāšiʿatan
39c fa-ʾiḏā ʾanzalnā ʿalay-hā l-māʾa
39d htazzat
39e wa-rabat
39a ʾinna llaḏī ʾaḥyā-hā la-muḥyī l-mawtā
39b ʾinna-hū ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And of His portents (is this): that thou seest the earth lowly, but when We send down water thereon it thrilleth and groweth. Lo! He Who quickeneth it is verily the Quickener of the Dead. Lo! He is Able to do all things. 39 
你看大地是乾枯的,當我降下雨水的時候,它便活動而膨脹起來,這他是他的蹟象。能使大地復活者,必能使死人復活,他對於萬事,確是全能的。 
إِنَّ الَّذِينَ يُلْحِدُونَ فِي آيَاتِنَا لَا يَخْفَوْنَ عَلَيْنَا أَفَمَن يُلْقَىٰ فِي النَّارِ خَيْرٌ أَم مَّن يَأْتِي آمِنًا يَوْمَ الْقِيَامَةِ اعْمَلُوا مَا شِئْتُمْ إِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
40a ʾinna llaḏīna yulḥidūna fī ʾāyāti-nā
40b lā yaḫfawna ʿalay-nā
40c ʾa-fa-man yulqā fī n-nāri ḫayrun
40d ʾam man yaʾtī ʾāminan yawma l-qiyāmati
40e ʿmalū mā šiʾtum
40f ʾinna-hū bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Lo! those who distort Our revelations are not hid from Us. Is he who is hurled into the Fire better, or he who cometh secure on the Day of Resurrection? Do what ye will. Lo! He is Seer of what ye do. 40 
曲解我的蹟象者,必不能隱匿起來,不讓我看見他們。是在復活日被投入火獄者好呢?還是在復活日安全者好呢?你們要做甚麼,就隨便做甚麼吧!他確是明察你們的行為的。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِالذِّكْرِ لَمَّا جَاءَهُمْ وَإِنَّهُ لَكِتَابٌ عَزِيزٌ 
41a ʾinna llaḏīna kafarū bi-ḏ-ḏikri
41b lammā ǧāʾa-hum
41c wa-ʾinna-hū la-kitābun ʿazīzun 
Lo! those who disbelieve in the Reminder when it cometh unto them (are guilty), for lo! it is an unassailable Scripture. 41 
不信已降臨的教誨者,我要懲罰他。那教誨確是堅固的經典, 
لَّا يَأْتِيهِ الْبَاطِلُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَلَا مِنْ خَلْفِهِ تَنزِيلٌ مِّنْ حَكِيمٍ حَمِيدٍ 
42a lā yaʾtī-hi l-bāṭilu min bayni yaday-hi wa-lā min ḫalfi-hī
42b tanzīlun min ḥakīmin ḥamīdin 
Falsehood cannot come at it from before it or from behind it. (It is) a revelation from the Wise, the Owner of Praise. 42 
虛偽不能從它的前後進攻它,它是從至睿的,可頌的主降示的。 
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدْ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبْلِكَ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغْفِرَةٍ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٍ 
43a mā yuqālu la-ka ʾil-lā mā qad qīla li-r-rusuli min qabli-ka
43b ʾinna rabba-ka la-ḏū maġfiratin wa-ḏū ʿiqābin ʾalīmin 
Naught is said unto thee (Muhammad) save what was said unto the messengers before thee. Lo! thy Lord is owner of forgiveness, and owner (also) of dire punishment. 43 
人們對你說的,不過是以往對眾使者說過的讕言,你的主,確是有赦宥的,確是有痛懲的。 
وَلَوْ جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا أَعْجَمِيًّا لَّقَالُوا لَوْلَا فُصِّلَتْ آيَاتُهُ أَأَعْجَمِيٌّ وَعَرَبِيٌّ قُلْ هُوَ لِلَّذِينَ آمَنُوا هُدًى وَشِفَاءٌ وَالَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ فِي آذَانِهِمْ وَقْرٌ وَهُوَ عَلَيْهِمْ عَمًى أُولَٰئِكَ يُنَادَوْنَ مِن مَّكَانٍ بَعِيدٍ 
44a wa-law ǧaʿalnā-hu qurʾānan ʾaʿǧamīyan
44b la-qālū
44c law-lā fuṣṣilat ʾayātu-hū
44d ʾa-ʾaʿǧamīyun wa-ʿarabīyun
44e qul
44f huwa li-llaḏīna ʾāmanū hudan wa-šifāʾun
44g P wa-llaḏīna lā yuʾminūna
44g fī ʾāḏāni-him waqrun
44h wa-huwa ʿalay-him ʿaman
44i ʾulāʾika yunādawna min makānin baʿīdin 
And if We had appointed it a Lecture in a foreign tongue they would assuredly have said: If only its verses were expounded (so that we might understand)? What! A foreign tongue and an Arab? - Say unto them (O Muhammad): For those who believe it is a guidance and a healing; and as for those who disbelieve, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. Such are called to from afar. 44 
假若我降示一部外國語的《古蘭經》,他們必定會說:「怎麼不解釋其中的節文呢?一部外國語的經典和一個阿拉伯的先知嗎?」你說:「它是信道者的向導和藥方;不信道者聽而不聞,視而不見,因為這些人是從遠處被喊叫的。」 
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ فَاخْتُلِفَ فِيهِ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 
45a wa-la-qad ʾātaynā mūsā l-kitāba
45b fa-ḫtulifa fī-hi
45c wa-law-lā kalimatun
45c R sabaqat min rabbi-ka
45d la-quḍiya bayna-hum
45e wa-ʾinna-hum la-fī šakkin min-hu murībin 
And We verily gave Moses the Scripture, but there hath been dispute concerning it; and but for a Word that had already gone forth from thy Lord, it would ere now have been judged between them; but lo! they are in hopeless doubt concerning it. 45 
我確已把天經授予穆薩,但眾人為那天經而分歧,假若沒有一句話從你的主預先發出,他們必受裁判。他們對於它,確是在疑慮之中。 
مَّنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
46a man ʿamila ṣāliḥan
46b fa-li-nafsi-hī
46c wa-man ʾasāʾa
46d fa-ʿalay-hā
46e wa-mā rabbu-ka bi-ẓāllāmin li-l-ʿabīdi 
Whoso doeth right it is for his soul, and whoso doeth wrong it is against it. And thy Lord is not at all a tyrant to His slaves. 46 
行善者自受其益,作惡者自受其害。你的主絕不會虧枉眾僕的。 
إِلَيْهِ يُرَدُّ عِلْمُ السَّاعَةِ وَمَا تَخْرُجُ مِن ثَمَرَاتٍ مِّنْ أَكْمَامِهَا وَمَا تَحْمِلُ مِنْ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلْمِهِ وَيَوْمَ يُنَادِيهِمْ أَيْنَ شُرَكَائِي قَالُوا آذَنَّاكَ مَا مِنَّا مِن شَهِيدٍ 
47a ʾilay-hi yuraddu ʿilmu s-sāʿati
47b wa-mā taḫruǧu min ṯamarātin min ʾakmāmi-hā
47c wa-mā taḥmilu min ʾunṯā
47d wa-lā taḍaʿu ʾil-lā bi-ʿilmi-hī
47e wa-yawma yunādī-him
47f ʾayna šurakāʾ-ī
47g qālū
47h ʾāḏannā-ka
47i mā min-nā min šahīdin 
Unto Him is referred (all) knowledge of the Hour. And no fruits burst forth from their sheaths, and no female carrieth or bringeth forth but with His knowledge. And on the day when He calleth unto them: Where are now My partners? they will say: We confess unto Thee, not one of us is a witness (for them). 47 
關於復活時的認識,只歸於他;果實的脫萼,女性的懷孕和分娩,無一不在他的洞鑒中。在那日,他將問他們:「你們妄稱為我的伙伴的,在哪裡呢?」他們將說:「我們報告你,我們中絕沒有一個人能作証這件事。」 
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ 
48a wa-ḍalla ʿan-hum mā kānū yadʿūna min qablu
48b wa-ẓannū mā la-hum min maḥīṣin 
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge. 48 
他們生前所祈禱的,將迴避他們,他們將確信自己無所逃罪。 
لَّا يَسْأَمُ الْإِنسَانُ مِن دُعَاءِ الْخَيْرِ وَإِن مَّسَّهُ الشَّرُّ فَيَئُوسٌ قَنُوطٌ 
49a lā yasʾamu l-ʾinsānu min duʿāʾi l-ḫayri
49b wa-ʾin massa-hū š-šarru
48c fa-yaʾūsun qanūṭun 
Man tireth not of praying for good, and if ill toucheth him, then he is disheartened, desperate. 49 
人祈福不厭,一遭禍患就灰心絕望。 
وَلَئِنْ أَذَقْنَاهُ رَحْمَةً مِّنَّا مِن بَعْدِ ضَرَّاءَ مَسَّتْهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَا أَظُنُّ السَّاعَةَ قَائِمَةً وَلَئِن رُّجِعْتُ إِلَىٰ رَبِّي إِنَّ لِي عِندَهُ لَلْحُسْنَىٰ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا بِمَا عَمِلُوا وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنْ عَذَابٍ غَلِيظٍ 
50a wa-la-ʾin ʾaḏaqnā-hu raḥmatan min-nā min baʿdi ḍarrāʾa
50a R massat-hu
50b la-yaqūlanna
50c hāḏā l-ī
50d wa-mā ʾaẓunnu s-sāʿata qāʾimatan
50e wa-la-ʾin ruǧiʿtu ʾilā rabb-ī
50f ʾinna l-ī ʿinda-hū la-l-ḥusnā
50g fa-la-nunabbiʾanna llaḏīna kafarū bi-mā ʿamilū
50h wa-la-nuḏīqanna-hum min ʿaḏābin ġalīẓin 
And verily, if We cause him to taste mercy after some hurt that hath touched him, he will say: This is my own; and I deem not that the Hour will ever rise, and if I am brought back to my Lord, I surely shall be better off with Him - But We verily shall tell those who disbelieve (all) that they did, and We verily shall make them taste hard punishment. 50 
他遭遇患難之後,如果我使他嘗試從我降下的恩惠,他必定說:「這是我用工作換來的。我不信復活時會到來。如果我被召去見我的主,則我在他那裡必受至善的報酬。」我必將不信道者的行為告訴他們,我必使他們嘗試嚴重的刑罰。 
وَإِذَا أَنْعَمْنَا عَلَى الْإِنسَانِ أَعْرَضَ وَنَأَىٰ بِجَانِبِهِ وَإِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ فَذُو دُعَاءٍ عَرِيضٍ 
51a wa-ʾiḏā ʾanʿamnā ʿalā l-ʾinsāni
51b ʾaʿraḍa
51c wa-naʾā bi-ǧānibi-hī
51d wa-ʾiḏā massa-hū š-šarru
51e fa-ḏū duʿāʾin ʿarīḍin 
When We show favour unto man, he withdraweth and turneth aside, but when ill toucheth him then he aboundeth in prayer. 51 
當我施恩於人的時候,他忘恩而自大,當他遭遇禍患的時候,他祈禱不絕。 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيدٍ 
52a qul
52b ʾa-raʾaytum
52c ʾin kāna min ʿindi llāhi
52d ṯumma kafartum bi-hī
52e man ʾaḍallu mim-man huwa fī šiqāqin baʿīdin 
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)? 52 
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它,那末,有誰比長遠違背真理者更迷誤呢?」 
سَنُرِيهِمْ آيَاتِنَا فِي الْآفَاقِ وَفِي أَنفُسِهِمْ حَتَّىٰ يَتَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّهُ الْحَقُّ أَوَلَمْ يَكْفِ بِرَبِّكَ أَنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
53a sa-nurī-him ʾāyāti-nā fī l-ʾāfāqi wa-fī ʾanfusi-him
53b ḥattā yatabayyana la-hum
53c ʾanna-hū l-ḥaqqu
53d ʾa-wa-lam yakfi bi-rabbi-ka
53e ʾanna-hū ʿalā kulli sayʾin šahīdun 
We shall show them Our portents on the horizons and within themselves until it will be manifest unto them that it is the Truth. Doth not thy Lord suffice, since He is Witness over all things? 53 
我將在四方和在他們自身中,把我的許多蹟象昭示他們,直到他們明白《古蘭經》確是真理。難道你的主能見証萬物還不夠嗎? 
أَلَا إِنَّهُمْ فِي مِرْيَةٍ مِّن لِّقَاءِ رَبِّهِمْ أَلَا إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ مُّحِيطٌ 
54a ʾa-lā ʾinna-hum fī miryatin min liqāʾi rabbi-him
54b ʾa-lā ʾinna-hū bi-kulli šayʾin muḥīṭun 
How! Are they still in doubt about the meeting with their Lord? Lo! Is not He surrounding all things? 54 
真的,他們的確懷疑將來是否要與他們的主會面。真的,他確是周知萬物的。 
سورة الشورى 
Sūrat aš-Šūrā (42)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
ASH-SHURA (COUNCIL, CONSULTATION) Total Verses: 53 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
42 協商 古 蘭 經 第 四 二 章 這章是麥加的,全章共計五三節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目, 
عسق 
2 ʿayn-sīn-qāf 
A’in. Sin. Qaf. 2 
阿尼,西尼,戛弗。 
كَذَٰلِكَ يُوحِي إِلَيْكَ وَإِلَى الَّذِينَ مِن قَبْلِكَ اللَّهُ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
3 ka-ḏālika yūḥī ʾilay-ka wa-ʾilā llaḏīna min qabli-ka llāhu l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Thus Allah the Mighty, the Knower inspireth thee (Muhammad) as (He inspired) those before thee. 3 
萬能的、至睿的真主,這樣啟示你和你以前的眾先知。 
لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْعَظِيمُ 
4a la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
4b wa-huwa l-ʿalīyu l-ʿaẓīmu 
Unto Him belongeth all that is in the heavens and all that is in the earth, and He is the Sublime, the Tremendous. 4 
天地萬物,都是他的;他確是至尊的,確是至大的。 
تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِن فَوْقِهِنَّ وَالْمَلَائِكَةُ يُسَبِّحُونَ بِحَمْدِ رَبِّهِمْ وَيَسْتَغْفِرُونَ لِمَن فِي الْأَرْضِ أَلَا إِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
5a takādu s-samāwātu yatafaṭṭarna min fawqi-hinna
5b wa-l-malāʾikatu yusabbiḥūna bi-ḥamdi rabbi-him
5c wa-yastaġfirūna li-man fī l-ʾarḍi
5d ʾa-lā ʾinna llāha huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
Almost might the heavens above be rent asunder while the angels hymn the praise of their Lord and ask forgiveness for those on the earth. Lo! Allah, He is the Forgiver, the Merciful. 5 
諸天體幾乎從上面破裂,眾天神讚頌他們的主,並為地面上的人求饒。真的,真主確是至赦的,確是至慈的。 
وَالَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ اللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍ 
6a P wa-llaḏīna ttaḫaḏū min dūni-hī ʾawliyāʾa
6a llāhu ḥafīẓun ʿalay-him
6b wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-wakīlin 
And as for those who choose protecting friends beside Him, Allah is Warden over them, and thou art in no wise a guardian over them. 6 
捨真主而擇取保護者的人,真主是監視他們的,你絕不是他們的監護者。 
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لِّتُنذِرَ أُمَّ الْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ الْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌ فِي الْجَنَّةِ وَفَرِيقٌ فِي السَّعِيرِ 
7a wa-ka-ḏālika ʾawḥaynā ʾilay-ka qurʾānan ʿarabīyan
7b li-tunḏira ʾumma l-qurā wa-man ḥawla-hā
7c wa-tunḏira yawma l-ǧamʿi
7c R lā rayba fī-hi
7d farīqun fī l-ǧannati
7e wa-farīqun fī s-saʿīri 
And thus We have inspired in thee a Lecture in Arabic, that thou mayst warn the mother-town and those around it, and mayst warn of a day of assembling whereof there is no doubt. A host will be in the Garden, and a host of them in the Flame. 7 
我這樣啟示你一本阿拉伯文的《古蘭經》,以便你警告首邑及其四周的居民,以便你預告毫無疑義的集合日。一部分人將在樂園中,一部分人將在烈火中。 
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
8a wa-law šāʾa llāhu
8b la-ǧaʿala-hum ʾummatan wāḥidatan
8c wa-lākin yudḫilu man yašāʾu fī raḥmati-hī
8d P wa-ẓ-ẓālimūna
8d mā la-hum min walīyin wa-lā naṣīrin 
Had Allah willed, He could have made them one community, but Allah bringeth whom He will into His mercy. And the wrong-doers have no friend nor helper. 8 
假若真主意欲,他必使他們信奉同一的宗教,但他使他所意欲者入於他的恩惠中;不義的人們,絕無保護者,也無援助者。 
أَمِ اتَّخَذُوا مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءَ فَاللَّهُ هُوَ الْوَلِيُّ وَهُوَ يُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
9a ʾami ttaḫaḏū min dūni-hī ʾawliyāʾa
9b fa-llāhu huwa l-walīyu
9c wa-huwa yuḥyī l-mawtā wa-huwa ʿalā kulli šayin qadīrun 
Or have they chosen protecting friends besides Him? But Allah, He (alone) is the Protecting Friend. He quickeneth the dead, and He is Able to do all things. 9 
他們怎麼捨他而擇取保護者呢?真主才是保護者,他能使死者復活,他對於萬事是全能的。 
وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيبُ 
10a P wa-mā ḫtalaftum fī-hi min šayʾin
10a fa-ḥukmu-hū ʾilā llāhi
10b ḏālikumu llāhu rabb-ī
10c ʿalay-hi tawakkaltu
10d wa-ʾilay-hi ʾunību 
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn. 10 
無論你們爭論甚麼事,都要歸真主判決。那是真主,是我的主,我只信托他,我只歸依他。 
فَاطِرُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ جَعَلَ لَكُم مِّنْ أَنفُسِكُمْ أَزْوَاجًا وَمِنَ الْأَنْعَامِ أَزْوَاجًا يَذْرَؤُكُمْ فِيهِ لَيْسَ كَمِثْلِهِ شَيْءٌ وَهُوَ السَّمِيعُ الْبَصِيرُ 
11a fāṭiru s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
11b ǧaʿala la-kum min ʾanfusi-kum ʾazwāǧan wa-mina l-ʾanʿāmi ʾazwāǧan
11c yaḏraʾu-kum fī-hi
11d laysa ka-miṯli-hī šayʾun
11e wa-huwa s-samīʿu l-baṣīru 
The Creator of the heavens and the earth. He hath made for you pairs of yourselves, and of the cattle also pairs, whereby He multiplieth you. Naught is as His likeness; and He is the Hearer, the Seer. 11 
他是天地的創造者,他以你們的同類為你們的妻子;使你們的牲畜同類相配;他借此使你們繁殖。任何物不似象他。他確是全聰的,確是全明的。 
لَهُ مَقَالِيدُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَن يَشَاءُ وَيَقْدِرُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
12a la-hū maqālīdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
12b yabsuṭu r-rizqa li-man yašāʾu
12c wa-yaqdiru
12d ʾinna-hū bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
His are the keys of the heavens and the earth. He enlargeth providence for whom He will and straiteneth (it for whom He will). Lo! He is Knower of all things. 12 
天地的寶藏,只是他的;他欲使誰的給養寬裕,就使它寬裕;欲使誰的給養窘迫,就使它窘迫;他是全知萬物的。 
شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ 
13a šaraʿa la-kum mina d-dīni mā waṣṣā bi-hī nūḥan
wa-llaḏī ʾawḥaynā ʾilay-ka
wa-mā waṣṣaynā bi-hī ʾibrāhīma wa-mūsā wa-ʿīsā
13b ʾan ʾaqīmū d-dīna
13c wa-lā tatafarraqū fī-hi
13d kabura ʿalā l-mušrikīna mā tadʿū-hum ʾilay-hi
13e llāhu yaǧtabī ʾilay-hi man yašāʾu
13f wa-yahdī ʾilay-hi man yunību 
He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him). 13 
他已為你們制定正教,就是他所命令努哈的、他所啟示你的、他命令易卜拉欣、穆薩和爾撒的宗教。你們應當謹守正教,不要為正教而分門別戶。以物配主的人們,以為你所教導他們的事是難堪的。真主將他所意欲者招致於正教,將歸依他者引導於真理。 
وَمَا تَفَرَّقُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ وَلَوْلَا كَلِمَةٌ سَبَقَتْ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى لَّقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الَّذِينَ أُورِثُوا الْكِتَابَ مِن بَعْدِهِمْ لَفِي شَكٍّ مِّنْهُ مُرِيبٍ 
14a wa-mā tafarraqū
14b ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-ʿilmu
14a baġyan bayna-hum
14c wa-law-lā kalimatun
14c R sabaqat min rabbi-ka
14c ʾilā ʾaǧalin musamman
14d la-quḍiya bayna-hum
14e wa-ʾinna llaḏīna ʾūriṯū l-kitāba min baʿdi-him la-fī šakkin min-hu murībin 
And they were not divided until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves; and had it not been for a Word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, it surely had been judged between them. And those who were made to inherit the Scripture after them are verily in hopeless doubt concerning it. 14 
知識來臨他們後,他們才為互相嫉妒而分派別。假若不是因為你的主已預先說過要延期懲治,那末,他們必已受裁判了。在他們之後繼承天經的人們,對於天經,的確在使人猶豫的疑惑中。 
فَلِذَٰلِكَ فَادْعُ وَاسْتَقِمْ كَمَا أُمِرْتَ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَقُلْ آمَنتُ بِمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِن كِتَابٍ وَأُمِرْتُ لِأَعْدِلَ بَيْنَكُمُ اللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ لَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ لَا حُجَّةَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ اللَّهُ يَجْمَعُ بَيْنَنَا وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
15a fa-li-ḏālika fa-dʿu
15b wa-staqim
15c ka-mā ʾumirta
15d wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa-hum
15e wa-qul
15f ʾāmantu bi-mā ʾanzala llāhu min kitābin
15g wa-ʾumirtu
15h li-ʾaʿdila bayna-kumu
15i llāhu rabbu-nā wa-rabbu-kum
15j la-nā ʾaʿmālu-nā
15k wa-la-kum ʾaʿmālu-kum
15l lā ḥuǧǧata bayna-nā wa-bayna-kumu
15m llāhu yaǧmaʿu bayna-nā
15n wa-ʾilay-hi l-maṣīru 
Unto this, then, summon (O Muhammad). And be thou upright as thou art commanded, and follow not their lusts, but say: I believe in whatever scripture Allah hath sent down, and I am commanded to be just among you. Allah is our Lord and your Lord. Unto us our works and unto you your works; no argument between us and you. Allah will bring us together, and unto Him is the journeying. 15 
你應當召人於此道,你應當謹遵天命,常守正道,不要順從他們的私欲。你說:「我確信真主所降示的經典,我奉命公平待遇你們。真主是我們的主,也是你們的主。我們有我們的工作,你們有你們的工作,我們不必和你們辯駁。真主將集合我們,他是唯一的歸宿。」 
وَالَّذِينَ يُحَاجُّونَ فِي اللَّهِ مِن بَعْدِ مَا اسْتُجِيبَ لَهُ حُجَّتُهُمْ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمْ وَعَلَيْهِمْ غَضَبٌ وَلَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ 
16a P wa-llaḏīna yuḥāǧǧūna fī llāhi min baʿdi mā stuǧība la-hū
16a ḥuǧǧatu-hum dāḥiḍatun ʿinda rabbi-him
16b wa-ʿalay-him ġaḍabun
16c wa-la-hum ʿaḏābun šadīdun 
And those who argue concerning Allah after He hath been acknowledged, their argument hath no weight with their Lord, and wrath is upon them and theirs will be an awful doom. 16 
眾人既應召而信奉真主的宗教後,為它而辯駁者,據他們的主看來,他們的証據是無效的,他們應當遭譴怒,並受嚴刑。 
اللَّهُ الَّذِي أَنزَلَ الْكِتَابَ بِالْحَقِّ وَالْمِيزَانَ وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّ السَّاعَةَ قَرِيبٌ 
17a allāhu llaḏī ʾanzala l-kitāba bi-l-ḥaqqi wa-l-mīzāni
17b wa-mā yudrī-ka
17c laʿalla s-sāʿata qarībun 
Allah it is Who hath revealed the Scripture with truth, and the Balance. How canst thou know? It may be that the Hour is nigh. 17 
真主降示包含真理的經典,並降示公平。你怎麼能知道呢?復活時或許是臨近的。 
يَسْتَعْجِلُ بِهَا الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِهَا وَالَّذِينَ آمَنُوا مُشْفِقُونَ مِنْهَا وَيَعْلَمُونَ أَنَّهَا الْحَقُّ أَلَا إِنَّ الَّذِينَ يُمَارُونَ فِي السَّاعَةِ لَفِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
18a yastaʿǧilu bi-hā llaḏīna lā yuʾminūna bi-hā
18b wa-llaḏīna ʾāmanū mušfiqūna min-hā wa-yaʿlamūna
18c ʾanna-hā l-ḥaqqu
18d ʾa-lā ʾinna llaḏīna yumārūna fī s-sāʿati la-fī ḍalālin baʿīdin 
Those who believe not therein seek to hasten it, while those who believe are fearful of it and know that it is the Truth. Are not they who dispute, in doubt concerning the Hour, far astray? 18 
不信復活時的人們要求它早日實現;而確信它的人們卻怕它早日實現,並且知道它是真實的。真的,為復活時而爭辯的人們,的確在不近情理的迷誤之中。 
اللَّهُ لَطِيفٌ بِعِبَادِهِ يَرْزُقُ مَن يَشَاءُ وَهُوَ الْقَوِيُّ الْعَزِيزُ 
19a allāhu laṭīfun bi-ʿibādi-hī
19b yarzuqu man yašāʾu
19c wa-huwa l-qawīyu l-ʿazīzu 
Allah is gracious unto His slaves. He provideth for whom He will. And He is the Strong, the Mighty. 19 
真主是慈愛他的眾僕的,他供給他所欲供給的人,他確是至剛的,確是萬能的。 
مَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الْآخِرَةِ نَزِدْ لَهُ فِي حَرْثِهِ وَمَن كَانَ يُرِيدُ حَرْثَ الدُّنْيَا نُؤْتِهِ مِنْهَا وَمَا لَهُ فِي الْآخِرَةِ مِن نَّصِيبٍ 
20a P man kāna yurīdu ḥarṯa l-ʾāḫirati
20a nazid la-hū fī ḥarṯi-hī
20b P wa-man kāna yurīdu ḥarṯa d-dunyā
20b nuʾti-hī min-hā
20c wa-mā la-hū fī l-ʾāḫirati min naṣībin 
Whoso desireth the harvest of the Hereafter, We give him increase in its harvest. And whoso desireth the harvest of the world, We give him thereof, and he hath no portion in the Hereafter. 20 
誰欲得後世的收獲,我就加增誰的收獲,誰欲得今世的收獲,我就給誰一點今世的收獲;他在後世,沒有份兒。 
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ شَرَعُوا لَهُم مِّنَ الدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَن بِهِ اللَّهُ وَلَوْلَا كَلِمَةُ الْفَصْلِ لَقُضِيَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ الظَّالِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
21a ʾam la-hum šurakāʾu
21a R šaraʿū la-hum mina d-dīni mā lam yaʾḏan bi-hī llāhu
21b wa-law-lā kalimatu l-faṣli
21c la-quḍiya bayna-hum
21d P wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna
21d la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Or have they partners (of Allah) who have made lawful for them in religion that which Allah allowed not? And but for a decisive word (gone forth already), it would have been judged between them. Lo! for wrong-doers is a painful doom. 21 
難道他們有許多配主,曾為他們制定真主所未許可的宗教嗎?假若沒有那判辭,他們必受判決,不義的人們,必受痛苦的刑罰。 
تَرَى الظَّالِمِينَ مُشْفِقِينَ مِمَّا كَسَبُوا وَهُوَ وَاقِعٌ بِهِمْ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فِي رَوْضَاتِ الْجَنَّاتِ لَهُم مَّا يَشَاءُونَ عِندَ رَبِّهِمْ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَضْلُ الْكَبِيرُ 
22a tarā ẓ-ẓālimīna mušfiqīna mim-mā kasabū
22b wa-huwa wāqiʿun bi-him
22c P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti fī rawḍāti l-ǧannāti
22c la-hum mā yašāʾūna ʿinda rabbi-him
22d ḏālika huwa l-faḍlu l-kabīru 
Thou seest the wrong-doers fearful of that which they have earned, and it will surely befall them, while those who believe and do good works (will be) in flowering meadows of the Gardens, having what they wish from their Lord. This is the great preferment. 22 
你將來要看見不義的人們為他們所犯的罪惡而恐懼,那些罪惡的懲罰必定來臨他們。信道而且行善的人們,將來要居住在樂園的勝地中,在他們的主那裡,他們得享受他們所欲享受的;那確是宏恩。 
ذَٰلِكَ الَّذِي يُبَشِّرُ اللَّهُ عِبَادَهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ قُل لَّا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا الْمَوَدَّةَ فِي الْقُرْبَىٰ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةً نَّزِدْ لَهُ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ شَكُورٌ 
23a ḏālika llaḏī yubašširu llāhu ʿibāda-hū
23a R llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
23b qul
23c lā ʾasʾalu-kum ʿalay-hi ʾaǧran ʾil-lā l-mawaddata fī l-qurbā
23d P wa-man yaqtarif ḥasanatan
23d nazid la-hū fī-hā ḥusnan
23e ʾinna llāha ġafūrun šakūrun 
This it is which Allah announceth unto His bondmen who believe and do good works. Say (O Muhammad, unto mankind): I ask of you no fee therefor, save loving kindness among kinsfolk. And whoso scoreth a good deed We add unto its good for him. Lo! Allah is Forgiving, Responsive. 23 
那是真主用來向他那些信道而且行善的僕人們報喜的。你說:「我不為傳達使命而向你們索取報酬,但求為同族而親愛。」誰行一件善事,我要加倍地報酬誰。真主確是至赦的,確是善報的。 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا فَإِن يَشَإِ اللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ وَيَمْحُ اللَّهُ الْبَاطِلَ وَيُحِقُّ الْحَقَّ بِكَلِمَاتِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
24a ʾam yaqūlūna
24b ftarā ʿalā llāhi kaḏiban
24c fa-ʾin yašaʾi llāhu
24d yaḫtim ʿalā qalbi-ka
24e wa-yamḥu llāhu l-bāṭila
24f wa-yuḥiqqu l-ḥaqqa bi-kalimāti-hī
24g ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
Or say they: He hath invented a lie concerning Allah? If Allah willed, He could have sealed thy heart (against them). And Allah will wipe out the lie and will vindicate the truth by His words. Lo! He is Aware of what is hidden in the breasts (of men). 24 
不然,他們說:「他假借真主的名義而捏造。」如果真主意欲,他就封閉你的心。真主以其文辭抹煞虛偽,証實真理,他確是全知心事的。 
وَهُوَ الَّذِي يَقْبَلُ التَّوْبَةَ عَنْ عِبَادِهِ وَيَعْفُو عَنِ السَّيِّئَاتِ وَيَعْلَمُ مَا تَفْعَلُونَ 
25a wa-huwa llaḏī yaqbalu t-tawbata ʿan ʿibādi-hī
wa-yaʿfū ʿani s-sayyiʾāti
25b wa-yaʿlamu mā tafʿalūna 
And He it is Who accepteth repentance from His bondmen, and pardoneth the evil deeds, and knoweth what ye do, 25 
他准許他的眾僕悔過,他饒恕一切罪惡,他知道你們的行為。 
وَيَسْتَجِيبُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضْلِهِ وَالْكَافِرُونَ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ 
26a wa-yastaǧību llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
26b wa-yazīdu-hum min faḍli-hī
26c P wa-l-kāfirūna
26c la-hum ʿaḏābun šadīdun 
And accepteth those who do good works, and giveth increase unto them of His bounty. And as for disbelievers, theirs will be an awful doom. 26 
他答應信道而且行善者的祈禱,他以恩典加賜他們。不信道者將受嚴厲的刑罰。 
وَلَوْ بَسَطَ اللَّهُ الرِّزْقَ لِعِبَادِهِ لَبَغَوْا فِي الْأَرْضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا يَشَاءُ إِنَّهُ بِعِبَادِهِ خَبِيرٌ بَصِيرٌ 
27a wa-law basaṭa llāhu r-rizqa li-ʿibādi-hī
27b la-baġaw fī larḍi
27c wa-lākin yunazzilu bi-qadarin mā yašāʾu
27d ʾinna-hū bi-ʿibādi-hī ḫabīrun baṣīrun 
And if Allah were to enlarge the provision for His slaves they would surely rebel in the earth, but He sendeth down by measure as He willeth. Lo! He is Informed, a Seer of His bondmen. 27 
如果真主使他的僕人們得享受寬裕的給養,他們必在大地上作惡,但他依定量而降下他所欲降的給養。他對於他的僕人們,確是徹知的,確是明察的。 
وَهُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ الْغَيْثَ مِن بَعْدِ مَا قَنَطُوا وَيَنشُرُ رَحْمَتَهُ وَهُوَ الْوَلِيُّ الْحَمِيدُ 
28a wa-huwa llaḏī yunazzilu l-ġayṯa
28b min baʿdi mā qanaṭū
28c wa-yanšuru raḥmata-hū
28d wa-huwa l-walīyu l-ḥamīdu 
And He it is Who sendeth down the saving rain after they have despaired, and spreadeth out His mercy. He is the Protecting Friend, the Praiseworthy. 28 
他在他們絕望之後,降下時雨,廣施了他的恩惠,他確是保護者,確是可頌的。 
وَمِنْ آيَاتِهِ خَلْقُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَابَّةٍ وَهُوَ عَلَىٰ جَمْعِهِمْ إِذَا يَشَاءُ قَدِيرٌ 
29a wa-min ʾayāti-hī ḫalqu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā baṯṯa fī-himā min dābbatin
29b wa-huwa ʿalā ǧamʿi-him
29d ʾiḏā yašāʾu
29c qadīrun 
And of His portents is the creation of the heaven and the earth, and of whatever beasts He hath dispersed therein. And He is Able to gather them when He will. 29 
他的蹟象之一,是創造天地和他在天地間所散布的各種動物,他能自由地將他們集合在一起。 
وَمَا أَصَابَكُم مِّن مُّصِيبَةٍ فَبِمَا كَسَبَتْ أَيْدِيكُمْ وَيَعْفُو عَن كَثِيرٍ 
30a wa-mā ʾaṣāba-kum min muṣībatin fa-bi-mā kasabat ʾaydī-kum
30b wa-yaʿfū ʿan kaṯīrin 
Whatever of misfortune striketh you, it is what your right hands have earned. And He forgiveth much. 30 
凡你們所遭遇的災難,都是由於你們所作的罪惡;他饒恕你們的許多罪過。 
وَمَا أَنتُم بِمُعْجِزِينَ فِي الْأَرْضِ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ اللَّهِ مِن وَلِيٍّ وَلَا نَصِيرٍ 
31a wa-mā ʾantum bi-muʿǧizīna fī l-ʾarḍi
31 wa-mā la-kum min dūni llāhi min walīyin wa-lā naṣīrin 
Ye cannot escape in the earth, for beside Allah ye have no protecting friend nor any helper. 31 
你們在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,你們沒有任何保護者和援助者。 
وَمِنْ آيَاتِهِ الْجَوَارِ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ 
32 wa-min ʾayāti-hī l-ǧawāri fī l-baḥri ka-l-ʾaʿlāmi 
And of His portents are the ships, like banners on the sea; 32 
他的蹟象之一,是在海中象山岳一般的船舶。 
إِن يَشَأْ يُسْكِنِ الرِّيحَ فَيَظْلَلْنَ رَوَاكِدَ عَلَىٰ ظَهْرِهِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ 
33a ʾin yašāʾ
33b yuskini r-rīḥa
33c fa-yaẓlalna rawākida ʿalā ẓahri-hī
33d ʾinna fī ḏālika la-ʾayātin li-kulli ṣabbārin šakūrin 
If He will He calmeth the wind so that they keep still upon its surface - Lo! herein verily are signs for every steadfast grateful (heart)- 33 
如果他意欲,他就使風靜止,而船舶停頓在海面上。對於每個堅忍者、感謝者,其中確有許多蹟象。 
أَوْ يُوبِقْهُنَّ بِمَا كَسَبُوا وَيَعْفُ عَن كَثِيرٍ 
34a ʾaw yūbiq-hunna bi-mā kasabū
34b wa-yaʿfu ʿan kaṯīrin 
Or He causeth them to perish on account of that which they have earned - And He forgiveth much - 34 
他或因他們所作的罪惡,而使那些船舶沉沒;他恕饒許多人的罪過。 
وَيَعْلَمَ الَّذِينَ يُجَادِلُونَ فِي آيَاتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٍ 
35 wa-yaʿlama llaḏīna yuǧādilūna fī ʾayāti-nā mā la-hum min maḥīṣin 
And that those who argue concerning Our revelations may know they have no refuge. 35 
為我的蹟象而爭論的人們,知道他們自己絕無處逃罪。 
فَمَا أُوتِيتُم مِّن شَيْءٍ فَمَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ لِلَّذِينَ آمَنُوا وَعَلَىٰ رَبِّهِمْ يَتَوَكَّلُونَ 
36a fa-mā ʾūtītum min šayʾin fa-matāʿu l-ḥayāti d-dunyā
36b wa-mā ʿinda llāhi ḫayrun wa-ʾabqā li-llaḏīna ʾāmanū
wa-ʿalā rabbi-him yatawakkalūna 
Now whatever ye have been given is but a passing comfort for the life of the world, and that which Allah hath is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord, 36 
凡你們所受賜的,無論甚麼,都是今世生活的享受。在真主那裡的報酬,是更優美的,是更長久的,那是歸於信道而只信托真主者; 
وَالَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُوا هُمْ يَغْفِرُونَ 
37a wa-llaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša
37b wa-ʾiḏā mā ġaḍibū
37c hum yaġfirūna 
And those who shun the worst of sins and indecencies and, when they are wroth, forgive, 37 
也歸於遠離大罪和醜事,且在發怒時能赦宥者; 
وَالَّذِينَ اسْتَجَابُوا لِرَبِّهِمْ وَأَقَامُوا الصَّلَاةَ وَأَمْرُهُمْ شُورَىٰ بَيْنَهُمْ وَمِمَّا رَزَقْنَاهُمْ يُنفِقُونَ 
38 wa-llaḏīna staǧābū li-rabbi-him wa-ʾaqāmū ṣ-ṣalāta
wa-ʾamru-hum šūrā bayna-hum
wa-mim-mā razaqnā-hum yunfiqūna 
And those who answer the call of their Lord and establish worship, and whose affairs are a matter of counsel, and who spend of what We have bestowed on them, 38 
也歸於應答主的號召,且謹守拜功者;他們的事務,是由協商而決定的,他們分捨我所賜予他們的; 
وَالَّذِينَ إِذَا أَصَابَهُمُ الْبَغْيُ هُمْ يَنتَصِرُونَ 
39a wa-llaḏīna
39b ʾiḏā ʾaṣāba-humu l-baġyu
39c hum yantaṣirūna 
And those who, when great wrong is done to them, defend themselves, 39 
也歸於能反抗自己所遭的侵害者。 
وَجَزَاءُ سَيِّئَةٍ سَيِّئَةٌ مِّثْلُهَا فَمَنْ عَفَا وَأَصْلَحَ فَأَجْرُهُ عَلَى اللَّهِ إِنَّهُ لَا يُحِبُّ الظَّالِمِينَ 
40a wa-ǧazāʾu sayyiʾatin sayyiʾatun miṯlu-hā
40b fa-man ʿafā
40c wa-ʾaṣlaḥa
40d fa-ʾaǧru-hū ʿalā llāhi
40e ʾinna-hū lā yuḥibbu ẓ-ẓālimīna 
The guerdon of an ill-deed is an ill the like thereof. But whosoever pardoneth and amendeth, his wage is the affair of Allah. Lo! He loveth not wrong-doers. 40 
惡行應得同樣的惡報。誰願恕饒而且和解,真主必報酬誰。真主確是不喜愛不義者的。 
وَلَمَنِ انتَصَرَ بَعْدَ ظُلْمِهِ فَأُولَٰئِكَ مَا عَلَيْهِم مِّن سَبِيلٍ 
41 P wa-la-mani ntaṣara baʿda ẓulmi-hī
41 fa-ʾulāʾika mā ʿalay-him min sabīlin 
And whoso defendeth himself after he hath suffered wrong - for such, there is no way (of blame) against them. 41 
受人欺侮而進行報復的人們,是無可責備的。 
إِنَّمَا السَّبِيلُ عَلَى الَّذِينَ يَظْلِمُونَ النَّاسَ وَيَبْغُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
42 P ʾinna-mā s-sabīlu ʿalā llaḏīna yaẓlimūna n-nāsa
wa-yabġūna fī l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
42 ʾulāʾika la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
The way (of blame) is only against those who oppress mankind, and wrongfully rebel in the earth. For such there is a painful doom. 42 
應受責備的,是欺侮他人、並且在地方上蠻橫無理者;這些人將受痛苦的刑罰。 
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ 
43 P wa-la-man ṣabara wa-ġafara
43 ʾinna ḏālika la-min ʿazmi l-ʾumūri 
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. 43 
凡能忍受而加以赦宥者,他們的那種行為,確是應該決心做的事情。 
وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن وَلِيٍّ مِّن بَعْدِهِ وَتَرَى الظَّالِمِينَ لَمَّا رَأَوُا الْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّ مِّن سَبِيلٍ 
44a P wa-man yuḍlili llāhu
44a fa-mā la-hū min walīyin min baʿdi-hī
44b wa-tarā ẓ-ẓālimīna
44c lammā raʾawū l-ʿaḏāba
44d yaqūlūna
44e hal ʾilā maraddin min sabīlin 
He whom Allah sendeth astray, for him there is no protecting friend after Him. And thou (Muhammad) wilt see the evil-doers when they see the doom, (how) they say: Is there any way of return? 44 
真主使誰迷誤,在真主的棄絕後,誰沒有在何保護者。你將來要看見不義者眼見刑罰時說:「還有返回(塵世)的途徑嗎?」 
وَتَرَاهُمْ يُعْرَضُونَ عَلَيْهَا خَاشِعِينَ مِنَ الذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرْفٍ خَفِيٍّ وَقَالَ الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ الْخَاسِرِينَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ وَأَهْلِيهِمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ أَلَا إِنَّ الظَّالِمِينَ فِي عَذَابٍ مُّقِيمٍ 
45a wa-tarā-hum
45b yuʿraḍūna ʿalay-hā
ḫāšiʿīna mina ḏ-ḏulli
45c yanẓurūna min ṭarfin ḫafīyin
45d wa-qāla llaḏīna ʾāmanū
45e ʾinna l-ḫāsirīna llaḏīna ḫasirū ʾanfusa-hum wa-ʾahlī-him yawma l-qiyāmati
45f ʾa-lā ʾinna ẓ-ẓālimīna fī ʿaḏābin muqīmin 
And thou wilt see them exposed to (the Fire), made humble by disgrace, and looking with veiled eyes. And those who believe will say: Lo! the (eternal) losers are they who lose themselves and their housefolk on the Day of Resurrection. Lo! are not the wrong-doers in perpetual torment? 45 
你將來要看見他們身臨火刑,為卑賤而恭敬,暗中偷看。信道者將說:「虧折的人們,在復活日確是喪失自身和家屬的。」真的,不義者必在永恆的刑罰中。 
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنْ أَوْلِيَاءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِن سَبِيلٍ 
46a wa-mā kāna la-hum min ʾawliyāʾa
46a R yanṣurūna-hum
46a min dūni llāhi
46b P wa-man yuḍlili llāhu
46b fa-mā la-hū min sabīlin 
And they will have no protecting friends to help them instead of Allah. He whom Allah sendeth astray, for him there is no road. 46 
除真主外,他們將沒有任何朋友援助他們。真主使誰迷誤,誰沒有道路。 
اسْتَجِيبُوا لِرَبِّكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ يَوْمٌ لَّا مَرَدَّ لَهُ مِنَ اللَّهِ مَا لَكُم مِّن مَّلْجَإٍ يَوْمَئِذٍ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٍ 
47a staǧībū li-rabbi-kum
47b min qabli ʾan yaʾtiya yawmun
47b R lā maradda la-hū mina llāhi
47c mā la-kum min malǧaʾin yawmaʾiḏin
47d wa-mā la-kum min nakīrin 
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have ye any (power of) refusal. 47 
在不可抗拒之日,從真主降臨以前,你們應當應答你們的主。在那日,你們絕沒有逃避的地方,也絕不能抵賴。 
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا إِنْ عَلَيْكَ إِلَّا الْبَلَاغُ وَإِنَّا إِذَا أَذَقْنَا الْإِنسَانَ مِنَّا رَحْمَةً فَرِحَ بِهَا وَإِن تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ فَإِنَّ الْإِنسَانَ كَفُورٌ 
48a fa-ʾin ʾaʿraḍū
48b fa-mā ʾarsalnā-ka ʿalay-him ḥafīẓan
48c ʾin ʿalay-ka ʾil-lā l-balāġu
48d P wa-ʾin-nā
48e ʾiḏā ʾaḏaqnā l-ʾinsāna min-nā raḥmatan
48d fariḥa bi-hā
48f wa-ʾin tuṣib-hum sayyiʾatun bi-mā qaddamat ʾaydī-him
48g fa-ʾinna l-ʾinsāna kafūrun 
But if they are averse, We have not sent thee as a warder over them. Thine is only to convey (the message). And lo! when We cause man to taste of mercy from Us he exulteth therefor. And if some evil striketh them because of that which their own hands have sent before, then lo! man is an ingrate. 48 
如果他們退避,那末,我沒有派你做他們的監護者,你只負通知的責任。我使人類嘗試從我發出的恩惠的時候,他們因恩惠而快樂;他們因為曾經犯罪而遭難的時候,人類確是孤恩的。 
لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ 
49a li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
49b yaḫluqu mā yašāʾu
49c yahabu li-man yašāʾu ʾināṯan
49d wa-yahabu li-man yašāʾu ḏ-ḏukūra 
Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will; 49 
天地的國權,歸真主所有。他欲創造甚麼,就創造甚麼;欲給誰女孩,就給誰女孩;欲給誰男孩,就給誰男孩; 
أَوْ يُزَوِّجُهُمْ ذُكْرَانًا وَإِنَاثًا وَيَجْعَلُ مَن يَشَاءُ عَقِيمًا إِنَّهُ عَلِيمٌ قَدِيرٌ 
50a ʾaw yuzawwiǧu-hum ḏukrānan wa-ʾināṯan
50b wa-yaǧʿalu man yašāʾu ʿaqīman
50c ʾinna-hū ʿalīmun qadīrun 
Or He mingleth them, males and females, and He maketh barren whom He will. Lo! He is Knower, Powerful. 50 
或使他們兼生男孩和女孩;他使他所意欲者,成為不能生育的。他確是全知的,確是全能的。 
وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ اللَّهُ إِلَّا وَحْيًا أَوْ مِن وَرَاءِ حِجَابٍ أَوْ يُرْسِلَ رَسُولًا فَيُوحِيَ بِإِذْنِهِ مَا يَشَاءُ إِنَّهُ عَلِيٌّ حَكِيمٌ 
51a wa-mā kāna li-bašarin
51b ʾan yukallima-hū llāhu ʾil-lā waḥyan ʾaw min warāʾi ḥiǧābin
51c ʾaw yursila rasūlan
51d fa-yūḥiya bi-ʾiḏni-hī mā yašāʾu
51e ʾinna-hū ʿalīyun ḥakīmun 
And it was not (vouchsafed) to any mortal that Allah should speak to him unless (it be) by revelation or from behind a veil, or (that) He sendeth a messenger to reveal what He will by His leave. Lo! He is Exalted, Wise. 51 
任何人也不配與真主對話,除非啟示,或從帷幕的後面,或派一個使者,奉他的命令而啟示他所欲啟示的。他確是至尊的,確是至睿的。 
وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ رُوحًا مِّنْ أَمْرِنَا مَا كُنتَ تَدْرِي مَا الْكِتَابُ وَلَا الْإِيمَانُ وَلَٰكِن جَعَلْنَاهُ نُورًا نَّهْدِي بِهِ مَن نَّشَاءُ مِنْ عِبَادِنَا وَإِنَّكَ لَتَهْدِي إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
52a wa-ka-ḏālika ʾawḥaynā ʾilay-ka rūḥan min ʾamri-nā
52b mā kunta tadrī mā l-kitābu wa-lā l-ʾīmānu
52c wa-lākin ǧaʿalnā-hu nūran
52c R nahdī bi-hī man našāʾu min ʿibādi-nā
52d wa-ʾinna-ka la-tahdī ʾilā ṣirāṭin mustaqīmin 
And thus have We inspired in thee (Muhammad) a Spirit of Our command. Thou knewest not what the Scripture was, nor what the Faith. But We have made it a light whereby We guide whom We will of Our bondmen. And lo! thou verily dost guide unto a right path, 52 
我這樣啟示你從我的命令中發出的精神。你本來不知道天經是甚麼,正信是甚麼;但我以天經為光明,而借此光明引導我所欲引導的僕人。你確是指示正路者。 
صِرَاطِ اللَّهِ الَّذِي لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ أَلَا إِلَى اللَّهِ تَصِيرُ الْأُمُورُ 
53a ṣirāṭi llāhi
53a R llaḏī la-hū mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
53b ʾa-lā ʾilā llāhi taṣīru l-ʾumūru 
The path of Allah, unto Whom belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth. Do not all things reach Allah at last? 53 
那是真主的路。天地萬物,都是他的。真的,萬事只歸真主。 
سورة الزخرف 
Sūrat az-Zuḫruf (43)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AZ-ZUKHRUF (ORNAMENTS OF GOLD, LUXURY) Total Verses: 89 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
43 金飾 古 蘭 經 第 四 三 章 這章是麥加的,全章共計八九節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 wa-l-kitābi l-mubīni 
By the Scripture which maketh plain, 2 
以明白的經典盟誓, 
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
3a ʾin-nā ǧaʿalnā-hu qurʾānan ʿarabīyan
3b laʿalla-kum taʿqilūna 
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand. 3 
我確已以此為阿拉伯文的《古蘭經》,以便你們了解。 
وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ 
4 wa-ʾinna-hū fī ʾummi l-kitābi laday-nā la-ʿalīyun ḥakīmun 
And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive. 4 
在我那裡的天經原本中,它確是高尚的,確是睿智的。 
أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ 
5a ʾa-fa-naḍribu ʿan-kumu ḏ-ḏikra ṣafḥan
5b ʾan kuntum qawman musrifīna 
Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk? 5 
難道因為你們是過份的民眾,我就使你們不得受教訓嗎? 
وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ 
6 wa-kam ʾarsalnā min nabīyin fī l-ʾawwalīna 
How many a prophet did We send among the men of old! 6 
我曾派遣許多先知去教化古代的民族, 
وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
7a wa-mā yaʾtī-him min nabīyin
7b ʾil-lā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And never came there unto them a prophet but they used to mock him. 7 
每有先知來臨他們的時候,他們都加以愚弄。 
فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ 
8a fa-ʾahlaknā ʾašadda min-hum baṭšan
8b wa-maḍā maṯalu l-ʾawwalīna 
Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them). 8 
我曾毀滅了比你的宗族更強橫者,先民的實例已逝去了。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ 
9a wa-la-ʾin saʾalta-hum
9b man ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
9c la-yaqūlunna
9d ḫalaqa-hunna l-ʿazīzu l-ʿalīmu 
And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them; 9 
如果你問他們:「誰創造了天地?」他們必定說:「萬能的、全知的主創造了天地。」 
الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ 
10a (9dR) llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa mahdan
10b wa-ǧaʿala la-kum fī-hā subulan
10c laʿalla-kum tahtadūna 
Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way; 10 
他以大地為你們的安息之所,他為你們在大地上開闢許多道路,以便你們達到旅行的目的地。 
وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ تُخْرَجُونَ 
11a (9dR) wa-llaḏī nazzala mina s-samāʾi māʾan bi-qadarin
11b fa-ʾanšarnā bi-hī baldatan maytan
11c ka-ḏālika tuḫraǧūna 
And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth; 11 
他從雲中降下有定量的雨水,借雨水而使已死的地方復活。你們將來要這樣從墳墓中被取出。 
وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ 
12a (9dR) wa-llaḏī ḫalaqa l-ʾazwāǧa kulla-hā
12b wa-ǧaʿala la-kum mina l-fulki wa-l-ʾanʿāmi mā tarkabūna 
He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride. 12 
他創造萬類,而以船舶和牲畜供你們騎乘, 
لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ 
13a li-tastawū ʿalā ẓuhūri-hī
13b ṯumma taḏkurū niʿmata rabbi-kum
13c ʾiḏā stawaytum ʿalay-hi
13d wa-taqūlū
13e J subḥāna llaḏī saḫḫara la-nā hāḏā
13f wa-mā kunnā la-hū muqrinīna 
That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord’s favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them); 13 
以便你們端坐在上面。然後,在端坐的時候,想著你們主的恩典,並且說:「讚頌真主,超絕萬物!他為我們制服此物,我們對於它本是無能的。 
وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ 
14 wa-ʾin-nā ʾilā rabbi-nā la-munqalibūna 
And lo! unto our Lord we surely are returning. 14 
我們必定歸於我們的主。」 
وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ 
15a wa-ǧaʿalū la-hū min ʿibādi-hī ǧuzʾan
15b ʾinna l-ʾinsāna la-kafūrun mubīnun 
And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate. 15 
他們把他的一部份僕人,當作他的兒子;人確是明顯的孤恩者。 
أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ 
16a ʾami ttaḫaḏa mim-mā yaḫluqu banātin
16b wa-ʾasfā-kum bi-l-banīna 
Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons? 16 
難道他從自己所創造的眾生中自取女兒,而以男兒專歸你們嗎? 
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ 
17a wa-ʾiḏā buššira ʾaḥadu-hum bi-mā ḍaraba li-r-raḥmāni maṯalan
17b ẓalla waǧhu-hū muswaddan
17c wa-huwa kaẓīmun 
And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage. 17 
他們妄言至仁主有女兒,但他們中的一個人聽說自己的妻子生女兒的時候,他的臉色變成暗淡的,而且他是拗怒的。 
أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ 
18a ʾa-wa-man yunaššaʾu fī l-ḥilyati
18b wa-huwa fī l-ḫiṣāmi ġayru mubīnin 
(Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain? 18 
在首飾中長大,且不能雄辯者,難道他們以她歸真主嗎? 
وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَٰنِ إِنَاثًا أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ 
19a wa-ǧaʿalū l-malāʾikata
19a R llaḏīna hum ʿibādu r-raḥmāni
19a ʾināṯan
19b ʾa-šahidū ḫalqa-hum
19c sa-tuktabu šahādatu-hum
19d wa-yusʾalūna 
And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned. 19 
眾天神本是真主的奴僕,他們卻以眾天神為女性。他們曾見証真主創造眾天神嗎?他們的見証將被記錄下來,他們也將被審問。 
وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ 
20a wa-qālū
20b law šāʾa r-raḥmānu
20c mā ʿabadnā-hum
20d mā la-hum bi-ḏālika min ʿilmin
20e ʾin hum ʾil-lā yaḫruṣūna 
And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess. 20 
他們說:「假若至仁主意欲,我們是不會崇拜他們的。」他們對於此說,毫無認識;他們只是在說謊話。 
أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ 
21a ʾam ʾātaynā-hum kitāban min qabli-hī
21b fa-hum bi-hī mustamsikūna 
Or have We given them any scripture before (this Qur’an) so that they are holding fast thereto? 21 
難道以前我曾賜他們一本天經,而他們是堅持那本天經的。 
بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ 
22a bal qālū
22b ʾin-nā waǧadnā ʾābāʾa-nā ʿalā ʾummatin
22c wa-ʾin-nā ʿalā ʾāṯāri-him muhtadūna 
Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints. 22 
不然,他們說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟而得正道的。」 
وَكَذَٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ 
23a wa-ka-ḏālika mā ʾarsalnā min qabli-ka fī qaryatin min naḏīrin
23b ʾil-lā qāla mutrafū-hā
23c ʾin-nā waǧadnā ʾābāʾa-nā ʿalā ʾummatin
23d wa-ʾin-nā ʿalā ʾāṯāri-him muqtadūna 
And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints. 23 
在你之前,每逢我這樣派遣警告者到一個城市去,那裡的豪華者總是說:「我們確已發現我們的祖先是信奉一種宗教的,我們確是遵循他們的遺蹟的。」 
قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ 
24a qāla
24b ʾa-wa-law ǧiʾtu-kum bi-ʾahdā mim-mā waǧadtum ʿalay-hi ʾābāʾa-kum
24c qālū
24d ʾin-nā bi-mā ʾursiltum bi-hī kāfirūna 
(And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers. 24 
他說:「即使我顯示你們一種比你們祖先的宗教更為崇正的宗教,你們還要遵從你們的祖先嗎?」他們說:「我們確是不信你們所奉的使命的。」 
فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ 
25a fa-ntaqamnā min-hum
25b fa-nẓur
25c kayfa kāna ʿāqibatu l-mukaḏḏibīna 
So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! 25 
故我懲罰了他們,你看看否認正道者的結局是怎樣的! 
وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ 
26a wa-ʾiḏ qāla ʾibrāhīmu li-ʾabī-hi wa-qawmi-hī
26b ʾinna-nī barāʾun mim-mā taʿbudūna 
And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship 26 
當時,易卜拉欣對他的父親和宗族說:「我與你們所崇拜的,確是沒有關係的, 
إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ 
27a ʾil-lā llaḏī faṭara-nī
27b fa-ʾinna-hū sa-yahdī-ni 
Save Him Who did create me, for He will surely guide me. 27 
惟創造我的主則不然,他必定要引導我。」 
وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
28a wa-ǧaʿala-hā kalimatan bāqiyatan fī ʿaqibi-hī
28b laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. 28 
他將這句話留贈他的後裔,以便他們悔悟。 
بَلْ مَتَّعْتُ هَٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ 
29a bal mattaʿtu hāʾulāʾi wa-ʾabāʾa-hum
29b ḥattā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu wa-rasūlun mubīnun 
Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain. 29 
不然,我使這些人和他們的祖先享受,直到真理降臨,及宣道的使者誕生。 
وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ 
30a wa-lammā ǧāʾa-humu l-ḥaqqu
30b qālū
30c hāḏā siḥrun
30d wa-ʾin-nā bi-hī kāfirūna 
And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein. 30 
真理降臨他們的時候,他們說:「這是魔術,我們必定不信它。」 
وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ 
31a wa-qālū
31b law-lā nuzzila hāḏā l-qurʾānu ʿalā raǧulin mina l-qaryatayni ʿaẓīmun 
And they say: If only this Qur’an had been revealed to some great man of the two towns? 31 
他們說:「怎麼不把這本《古蘭經》降示兩城中任何一城的要人呢?」 
أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ 
32a ʾa-hum yaqsimūna raḥmata rabbi-ka
32b naḥnu qasamnā bayna-hum maʿīšata-hum fī l-ḥayāti d-dunyā
32c wa-rafaʿnā baʿḍa-hum fawqa baʿḍin daraǧātin
32d li-yattaḫiḏa baʿḍu-hum baʿḍan suḫrīyan
32e wa-raḥmatu rabbi-ka ḫayrun mim-mā yaǧmaʿūna 
Is it they who apportion thy Lord’s mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass. 32 
難道他們能分配你的主的恩惠嗎?我將他們在今世生活中的生計分配給他們,我使他們彼此相差若干級,以便他們層層節制。你的主的恩惠比他們所積蓄的更優美。 
وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ 
33a wa-law-lā ʾan yakūna n-nāsu ʾummatan waḥidatan
33b la-ǧaʿalnā li-man yakfuru bi-r-raḥmāni li-buyūti-him suqufan min fiḍḍatin
wa-maʿāriǧa
33b R ʿalay-hā yaẓharūna 
And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount, 33 
若不是為防世人變為一教,我必使不信至仁主的人們的房屋變成有銀頂的,和銀梯的,以便他們登臨其上; 
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ 
34 wa-li-buyūti-him ʾabwāban wa-sururan
34 R ʿalay-hā yattakiʾūna 
And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline, 34 
並將他們的房屋變成有銀門和銀床的,以便他們偃臥床上; 
وَزُخْرُفًا وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ 
35a wa-zuḫrufan
35a wa-ʾin kullu ḏālika lammā matāʿu l-ḥayāti d-dunyā
35b wa-l-ʾāḫiratu ʿinda rabbi-ka li-l-muttaqīna 
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil. 35 
並將他們的房屋變成有金飾的。這些無非是今世生活的享受;在你的主那裡的後世,是專歸敬畏者的。 
وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ 
36a P wa-man yaʿšu ʿan ḏikri r-raḥmāni
36a nuqayyiḍ la-hū šayṭānan
36b fa-huwa la-hū qarīnun 
And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade; 36 
誰要是無視至仁主的教悔,我就讓一個惡魔附在誰的身上,成為他的朋友。 
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ 
37a wa-ʾinna-hum la-yaṣuddūna-hum ʿani s-sabīli
37b wa-yaḥsabūna
37c ʾanna-hum muhtadūna 
And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided; 37 
那些惡魔,妨礙他們遵循正道,而他們卻以為自己是遵循正道的。 
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ 
38a ḥattā
38b ʾiḏā ǧāʾa-nā
38a qāla
38b J yā-layta bayn-ī wa-bayna-ka buʿda l-mašriqayni
38c J fa-biʾsa l-qarīnu 
Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade! 38 
待無視者來到我那裡的時候,他對他的朋友說:「但願我和你之間,有東西兩方的距離。你這朋友真惡劣!」 
وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ 
39a wa-lan yanfaʿa-kumu l-yawma
39b ʾiḏ ẓalamtum
38c ʾanna-kum fī l-ʿaḏābi muštarikūna 
And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom. 39 
你們曾行不義,所以今日這種願望對於你們絕無裨益。因為你們要同受刑罰。 
أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
40a ʾa-fa-ʾanta tusmiʿu ṣ-ṣumma
40b ʾaw tahdī l-ʿumya wa-man kāna fī ḍalālin mubīnin 
Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest? 40 
難道你能使聾子聽聞,或能引導瞎子和在明顯的迷誤中的人嗎? 
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ 
41a fa-ʾimmā naḏhabanna bi-ka
41b fa-ʾin-nā min-hum muntaqimūna 
And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them, 41 
如果我使你棄世,那末,我將來必定要懲罰他們; 
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ 
42a ʾaw nuriyanna-ka llaḏī waʿadnā-hum
42b fa-ʾin-nā ʿalay-him muqtadirūna 
Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them. 42 
設或我要昭示你我所用以警告他們的刑罰,那末,我對他們,確是全能的。 
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
43a fa-stamsik bi-llaḏī ʾūḥiya ʾilay-ka
43b ʾinna-ka ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path. 43 
所以你應當堅持你所受的啟示,你確是在正道上的。 
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ 
44a wa-ʾinna-hū la-ḏikrun la-ka wa-li-qawmi-ka
44b wa-sawfa tusʾalūna 
And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned. 44 
《古蘭經》確是你和你的宗族的榮譽,你們將來要被審問。 
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ 
45a wa-sʾal
45b man ʾarsalnā min qabli-ka min rusuli-nā
45c ʾaǧaʿalnā min dūni r-raḥmāni ʾālihatan
45c R yuʿbadūna 
And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent? 45 
你問問在你之前所派遣的眾使者,我曾否在至仁主之外指定許多神靈供人崇拜。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
46a wa-la-qad ʾarsalnā mūsā bi-ʾāyāti-nā ʾilā firʿawna wa-malāʾi-hī
46b fa-qāla
46c ʾin-nī rasūlu rabbi l-ʿālamīna 
And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds. 46 
我確已派遣穆薩帶著我的許多蹟象,去教化法老和他的貴族們,他說:「我確是全世界的主的使者。」 
فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ 
47a fa-lammā ǧāʾa-hum bi-ʾāyāti-nā
47b ʾiḏā hum min-hā yaḍḥakūna 
But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them. 47 
當他把我的許多蹟象昭示他們的時候,他們立刻嘲笑那些蹟象。 
وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
48a wa-mā nurī-him min ʾāyatin
48b ʾil-lā hiya ʾakbaru min ʾuḫti-hā
48c wa-ʾaḫaḏnā-hum bi-l-ʿaḏābi
48d laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again. 48 
我所昭示他們的蹟象,一件比一件大。我曾以刑罰懲治他們,以便他們悔悟。 
وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ 
49a wa-qālū
49b V yā-ʾayyu-hā s-sāḥiru
49b dʿu la-nā rabba-ka bi-mā ʿahida ʿinda-ka
49c ʾinna-nā la-muhtadūna 
And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright. 49 
他們曾說:「術士啊!請你為我們祈禱你的主,因為他曾與你訂約的緣故,我們必定要遵循正道。」 
فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ 
50a fa-lammā kašafnā ʿan-humu l-ʿaḏāba
50b ʾiḏā hum yankuṯūna 
But when We eased them of the torment, behold! they broke their word. 50 
當我解除他們所遭的刑罰的時候,他們立刻爽約。 
وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي أَفَلَا تُبْصِرُونَ 
51a wa-nādā firʿawnu fī qawmi-hī
51b qāla
51c V yā-qawm-i
51c ʾa-laysa l-ī mulku miṣra
51d wa-hāḏihī l-ʾanhāru taǧrī min taḥt-ī
51e ʾa-fa-lā tubṣirūna 
And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern? 51 
法老曾喊叫他的百姓說:「我的百姓啊!密斯爾(埃及)的國權,和在我腳下奔流的江河,不都是我的嗎?難道你們看不見? 
أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ 
52 ʾam ʾanā ḫayrun min hāḏā
52 R1 llaḏī huwa mahīnun
52 R2 wa-lā yakādu yubīnu 
I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain! 52 
難道我不是比這卑賤而且含糊的人更強嗎? 
فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ 
53a fa-law-lā ʾulqiya ʿalay-hi ʾaswiratun min ḏahabin
53b ʾaw ǧāʾa maʿa-hū l-malāʾikatu
muqtarinīna 
Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him? 53 
怎麼沒有黃金的手鐲,加在他的手上呢?或者是眾天神同他接踵降臨呢?」 
فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
54a fa-staḫaffa qawma-hū
54b fa-ʾaṭāʿū-hu
54c ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk. 54 
他曾鼓動他的百姓,他們就服從他;他們確是悖逆者。 
فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ 
55a fa-lammā ʾāsafū-nā
55b ntaqamnā min-hum
55c fa-ʾaġraqnā-hum ʾaǧmaʿīna 
So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one. 55 
當他們觸犯我的時候,我懲治他們,故使他們統統淹死, 
فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ 
56 fa-ǧaʿalnā-hum salafan wa-maṯalan li-l-ʾāḫirīna 
And We made them a thing past, and an example for those after (them). 56 
我以他們為後世的鑒戒。 
وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ 
57a wa-lammā ḍuriba bnu maryama maṯalan
57b ʾiḏā qawmu-ka min-hu yaṣiddūna 
And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out, 57 
當麥爾彥的兒子被舉為例的時候,你的宗族立刻喧嘩, 
وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ 
58a wa-qālū
58b ʾa-ʾālihatu-nā ḫayrun ʾam huwa
58c mā ḍarabū-hu la-ka ʾil-lā ǧadalan
58d bal hum qawmun ḫaṣimūna 
And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk. 58 
他們說:「我們的眾神靈更好呢?還是他更好呢?」他們只是為強詞奪理而舉他為例,不然,他們是好辯的民眾。 
إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ 
59 ʾin huwa ʾil-lā ʿabdun
59 R1 ʾanʿamnā ʿalay-hi
59 R2 wa-ǧaʿalnā-hu maṯalan li-banī ʾisrāʾīla 
He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel. 59 
他只是一個僕人,我賜他恩典,並以他為以色列後裔的示範。 
وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ 
60a wa-law našāʾu
60b la-ǧaʿalnā min-kum malāʾikatan fī l-ʾarḍi
60b R yaḫlufūna 
And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. 60 
假若我意欲,我必捨你們而創造許多天神,在大地上繼承你們。 
وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
61a wa-ʾinna-hū la-ʿilmun li-s-sāʿati
61b fa-lā tamtarunna bi-hā
61c wa-ttabiʿū-ni
61d hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path. 61 
他確是復活時的預兆,你切莫懷疑它,你應當順從我,這是正路。 
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ 
62a wa-lā yaṣuddanna-kumu š-šayṭānu
62b ʾinna-hū la-kum ʿadūwun mubīnun 
And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you. 62 
絕不要讓惡魔妨礙你們,他確是你們的明敵。 
وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ 
63a wa-lammā ǧāʾa ʿīsā bi-l-bayyināti
63b qāla
63c qad ǧiʾtu-kum bi-l-ḥikmati
63d wa-li-ʾubayyina la-kum baʿḍa llaḏī taḫtalifūna fī-hi
63e fa-ttaqū llāha
63f wa-ʾaṭīʿū-ni 
When Jesus came with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me. 63 
當爾撒帶著許多明証來臨的時候,他說:「我確已把智慧帶來給你們,以便我為你們解釋你們所爭論的一部分律例。故你們應當敬畏真主,應當服從我。 
إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ هَٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ 
64a ʾinna llāha huwa rabb-ī wa-rabbu-kum
64b fa-ʿbudū-hu
64c hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 
Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path. 64 
真主確是我的主,也是你們的主,所以你們應當崇拜他,這是正路。」 
فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ 
65a fa-ḫtalafa l-ʾaḥzābu min bayni-him
65b J fa-waylun li-llaḏīna ẓalamū min ʿaḏābi yawmin ʾalīmin 
But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day. 65 
各教派的人,彼此紛爭。哀哉不義的人們!將來要受痛苦日的刑罰。 
هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ 
66a hal yanẓurūna ʾil-lā s-sāʿata
66b ʾan taʾtiya-hum baġtatan
66c wa-hum lā yašʿurūna 
Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not? 66 
他們只企望著復活時不知不覺地忽然來臨他們。 
الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ 
67 P l-ʾaḫillāʾu
67 yawmaʾiḏin baʿḍu-hum li-baʿdin ʿadūwun ʾil-lā l-muttaqīna 
Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah). 67 
在那日,一般朋友將互相仇視,惟敬畏者則不然。 
يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ 
68a V yā-ʿibād-i
68a lā ḫawfun ʿalay-kumu l-yawma
68b wa-lā ʾantum taḥzanūna 
O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve; 68 
「我的眾僕啊!今日,你們沒有恐懼,也沒有憂愁。」 
الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ 
69 (68bR) llaḏīna ʾāmanū bi-ʾāyāti-nā wa-kānū muslimīna 
(Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered, 69 
他們曾歸信我的蹟象,他們原是順服的。 
ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ 
70a dḫulū l-ǧannata ʾantum wa-ʾazwāǧu-kum
70b tuḥbarūna 
Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad. 70 
「你們和你們的妻子,愉炔地進樂園去吧! 
يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
71a yuṭāfu ʿalay-him bi-ṣiḥāfin min ḏahabin wa-ʾakwābin
71b wa-fī-hā mā taštahī-hi l-ʾanfusu wa-talaḏḏu l-ʾaʿyunu
71c wa-ʾantum fī-hā ḫālidūna 
Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein. 71 
將有金盤和金杯,在他們之間挨次傳遞,樂園中有心所戀慕,眼所欣賞的樂趣,你們將永居其中。 
وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
72 wa-tilka l-ǧannatu llatī ʾūriṯtumū-hā bi-mā kuntum taʿmalūna 
This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do. 72 
這是他們因自己的善行而得繼承的樂園。 
لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ 
73 la-kum fī-hā fākihatun kaṯīratun
73 R min-hā taʾkulūna 
Therein for you is fruit in plenty whence to eat. 73 
你們在其中,將有許多水果,供你們取食。」 
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ 
74 ʾinna l-muǧrimīna fī ʿaḏābi ǧahannama ḫālidūna 
Lo! the guilty are immortal in hell’s torment. 74 
罪人們將來必永居於火獄的刑罰中, 
لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ 
75a lā yufattaru ʿan-hum
75b wa-hum fī-hi mublisūna 
It is not relaxed for them, and they despair therein. 75 
那刑罰不稍減輕,他們將在其中沮喪。 
وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ 
76a wa-mā ẓalamnā-hum
76b wa-lākin kānū humu ẓ-ẓālimīna 
We wronged them not, but they it was who did the wrong. 76 
我沒有虧枉他們,但他們自欺。 
وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ 
77a wa-nādaw
77b V yā-māliku
77b li-yaqḍi ʿalay-nā rabbu-ka
77c qāla
77d ʾinna-kum mākiṯūna 
And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain. 77 
他們將喊叫說:「馬立克啊!請你的主處決我們吧!」他說:「你們必定要留在刑罰中。」 
لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ 
78a la-qad ǧiʾnā-kum bi-l-ḥaqqi
78b wa-lākinna ʾakṯara-kum li-l-ḥaqqi kārihūna 
We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth. 78 
我確已把真理昭示你們,但你們大半是厭惡真理的。 
أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ 
79a ʾam ʾabramū ʾamran
79b fa-ʾin-nā mubrimūna 
Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining. 79 
他們已決定一件事了嗎?我也必決定一件事。 
أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ 
80a ʾam yaḥsabūna
80b ʾan-nā lā nasmaʿu sirra-hum
80c wa-naǧwā-hum
80d balā
80e wa-rusulu-nā laday-him yaktubūna 
Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record. 80 
他們以為我聽不見他們的秘密和私議嗎?不然,我的天使們就在他們的跟前,記錄他們的言行。 
قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ 
81a qul
81b ʾin kāna li-r-raḥmāni waladun
81c fa-ʾanā ʾawwalu l-ʿābidīna 
Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son). 81 
你說:「如果至仁主有兒女,那末,我是首先崇拜其兒女的。」 
سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ 
82 J subḥāna rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi rabbi l-ʿarši ʿam-mā yaṣifūna 
Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)! 82 
讚頌天地的主,寶座的主,他是超乎他們的敘述的! 
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ 
83a fa-ḏar-hum
83b yaḫūḍū
83c wa-yalʿabū
83d ḥattā yulāqū yawma-humu
83d R llaḏī yūʿadūna 
So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised. 83 
你讓他們妄談吧!讓他們嬉戲吧!直到他們看到他們被警告的日子。 
وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَٰهٌ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ 
84a wa-huwa llaḏī fī s-samāʾi ʾilāhun wa-fī l-ʾarḍi ʾilāhun
84b wa-huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu 
And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower. 84 
他在天上是應受崇拜的,在地上也是應受崇拜的;他確是至睿的,確是全知的。 
وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ 
85a wa-tabāraka llaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
85b wa-ʿinda-hū ʿilmu s-sāʿati
85c wa-ʾilay-hi turǧaʿūna 
And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned. 85 
多福哉,有天地的國權和天地間的萬物者!復活時的知識只有他知道,你們只被召歸於他。 
وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
86a wa-lā yamliku llaḏīna yadʿūna min dūni-hī š-šafāʿata
ʾil-lā man šahida bi-l-ḥaqqi
86b wa-hum yaʿlamūna 
And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly. 86 
他們捨他而祈禱的,沒有替人說情的權柄;惟依真理而作証,且深知其証辭的人們,則不然。 
وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
87a wa-la-ʾin saʾalta-hum
87b man ḫalaqa-hum
87c la-yaqūlunna
87d llāhu
87e fa-ʾannā yuʾfakūna 
And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away? 87 
如果你問他們,誰創造他們,他們必定說:「真主。」他們是如何悖謬的呢! 
وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ 
88a wa-qīli-hī
88b V yā-rabb-i
88b ʾinna hāʾulāʾi qawmun
88b R lā yuʾminūna 
And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not. 88 
他說:「我的主啊!這些人確是不信道的民眾。」 
فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ 
89a fa-ṣfaḥ ʿan-hum
89b wa-qul
89c salāmun
89d fa-sawfa yaʿlamūna 
Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know. 89 
你應當原諒他們,你應當說:「祝你們平安!」他們不久就知道了。 
سورة الدخان 
Sūrat ad-Duḫān (44)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AD-DUKHAN (SMOKE) Total Verses: 59 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
44 煙霧 古 蘭 經 第 四 四 章 這章是麥加的,全章共計五九節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ 
2 wa-l-kitābi l-mubīni 
By the Scripture that maketh plain 2 
以明確的經典盟誓, 
إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةٍ مُّبَارَكَةٍ إِنَّا كُنَّا مُنذِرِينَ 
3a ʾin-nā ʾanzalnā-hu fī laylatin mubārakatin
3b ʾin-nā kunnā munḏirīna 
Lo! We revealed it on a blessed night - Lo! We are ever warning - 3 
在一個吉祥的夜間,我確已降示它,我確是警告者。 
فِيهَا يُفْرَقُ كُلُّ أَمْرٍ حَكِيمٍ 
4 fī-hā yufraqu kullu ʾamrin ḥakīmin 
Whereon every wise command is made clear 4 
在那夜裡,一切睿智的事,都被判定, 
أَمْرًا مِّنْ عِندِنَا إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ 
5a ʾamran min ʿindi-nā
5b ʾin-nā kunnā mursilīna 
As a command from Our presence - Lo! We are ever sending - 5 
那是按照從我那裡發出的命令的。我確是派遣使者的。 
رَحْمَةً مِّن رَّبِّكَ إِنَّهُ هُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ 
6a raḥmatan min rabbi-ka
6b ʾinna-hū huwa s-samīʿu l-ʿalīmu 
A mercy from thy Lord. Lo! He, even He is the Hearer, the Knower, 6 
那是由於從你的主發出的恩惠。他確是全聰的,確是全知的。 
رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا إِن كُنتُم مُّوقِنِينَ 
7a rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
7b ʾin kuntum mūqinīna 
Lord of the heavens and the earth and all that is between them, if ye would be sure. 7 
他是天地萬物之主,如果你們是堅信者。 
لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ يُحْيِي وَيُمِيتُ رَبُّكُمْ وَرَبُّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ 
8a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
8b yuḥyī
8c wa-yumītu
8d rabbu-kum wa-rabbu ʾābāʾi-kumu l-ʾawwalīna 
There is no God save Him. He quickeneth and giveth death; your Lord and Lord of your forefathers. 8 
除他外,絕無應受崇拜的。他能使死者生,能使生者死,他是你們的主,也是你們祖先的主。 
بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ يَلْعَبُونَ 
9 bal hum fī šakkin yalʿabūna 
Nay, but they play in doubt. 9 
不然,他們是在疑惑中的,是游戲的。 
فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُّبِينٍ 
10 fa-rtaqib yawma taʾtī s-samāʾu bi-duḫānin mubīnin 
But watch thou (O Muhammad) for the day when the sky will produce visible smoke 10 
你應當等待煙霧漫天的日子, 
يَغْشَى النَّاسَ هَٰذَا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
11 yaġšā n-nāsa hāḏā ʿaḏābun ʾalīmun 
That will envelop the people. This will be a painful torment. 11 
那煙霧將籠罩世人,他們說:「這是一種痛苦的刑罰。 
رَّبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ 
12a V rabba-nā
12a kšif ʿan-nā l-ʿaḏāba
12b ʾin-nā muʾminūna 
(Then they will say): Our Lord relieve us of the torment. Lo! we are believers. 12 
我們的主啊!求你為我們解除這種刑罰,我們確是信道的。」 
أَنَّىٰ لَهُمُ الذِّكْرَىٰ وَقَدْ جَاءَهُمْ رَسُولٌ مُّبِينٌ 
13a ʾannā la-humu ḏ-ḏikrā
13b wa-qad ǧāʾa-hum rasūlun mubīnun 
How can there be remembrance for them, when a messenger making plain (the Truth) had already come unto them, 13 
他們怎能覺悟呢?顯赫的使者,確已來臨他們, 
ثُمَّ تَوَلَّوْا عَنْهُ وَقَالُوا مُعَلَّمٌ مَّجْنُونٌ 
14a ṯumma tawallaw ʿan-hu
14b wa-qālū
14c muʿallamun maǧnūnun 
And they had turned away from him and said: One taught (by others), a madman? 14 
而他們卻鄙棄他。他們說:「他是受教的,是瘋狂的。」 
إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلًا إِنَّكُمْ عَائِدُونَ 
15a ʾin-nā kāšifū l-ʿaḏābi qalīlan
15b ʾinna-kum ʿāʾidūna 
Lo! We withdraw the torment a little. Lo! ye return (to disbelief). 15 
我必定要暫時解除這種刑罰,你們必定復返於悖逆。 
يَوْمَ نَبْطِشُ الْبَطْشَةَ الْكُبْرَىٰ إِنَّا مُنتَقِمُونَ 
16a yawma nabṭišu l-baṭšata l-kubrā
16b ʾin-nā muntaqimūna 
On the day when We shall seize them with the greater seizure, (then) in truth We shall punish. 16 
我進行最大的襲擊之日,我必定要懲罰他們。 
وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَاءَهُمْ رَسُولٌ كَرِيمٌ 
17a wa-la-qad fatannā qabla-hum qawma firʿawna
17b wa-ǧāʾa-hum rasūlun karīmun 
And verily We tried before them Pharaoh’s folk, when there came unto them a noble messenger, 17 
在他們之前,我確已考驗了法老的百姓。有一個高貴的使者來臨他們, 
أَنْ أَدُّوا إِلَيَّ عِبَادَ اللَّهِ إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ 
18a ʾan ʾaddū ʾilay-ya ʿibāda llāhi
18b ʾin-nī la-kum rasūlun ʾamīnun 
Saying: Give up to me the slaves of Allah. Lo! I am a faithful messenger unto you. 18 
說:「你們把真主的僕人們交給我吧!我確是一個忠實的使者,奉命來教化你們的。 
وَأَن لَّا تَعْلُوا عَلَى اللَّهِ إِنِّي آتِيكُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
19a wa-ʾan lā taʿlū ʿalā llāhi
19b ʾin-nī ʾātī-kum bi-sulṭānin mubīnin 
And saying: Be not proud against Allah. Lo! I bring you a clear warrant. 19 
你們不要對真主高傲。我必定要昭示你們一個明証。 
وَإِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُمْ أَن تَرْجُمُونِ 
20a wa-ʾin-nī ʿuḏtu bi-rabb-ī wa-rabbi-kum
20b ʾan tarǧumū-ni 
And lo! I have sought refuge in my Lord and your Lord lest ye stone me to death. 20 
我確已求庇於我的主和你們的主,免遭你們的謀害。 
وَإِن لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ 
21a wa-ʾin lam tuʾminū l-ī
21b fa-ʿtazilū-ni 
And if ye put no faith in me, then let me go. 21 
如果你們不歸信我,那末,你們放任我吧!」 
فَدَعَا رَبَّهُ أَنَّ هَٰؤُلَاءِ قَوْمٌ مُّجْرِمُونَ 
22a fa-daʿā rabba-hū
22b ʾanna hāʾulāʾi qawmun muǧrimūna 
And he cried unto his Lord, (saying): These are guilty folk. 22 
他就祈禱他的主說:「這等人,確是犯罪的民眾。」 
فَأَسْرِ بِعِبَادِي لَيْلًا إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ 
23a fa-ʾasri bi-ʿibād-ī laylan
23b ʾinna-kum muttabaʿūna 
Then (his Lord commanded): Take away My slaves by night. Lo! ye will be followed, 23 
(主說):「你帶著我的眾僕在夜間出走吧!你們必定要被追趕。 
وَاتْرُكِ الْبَحْرَ رَهْوًا إِنَّهُمْ جُندٌ مُّغْرَقُونَ 
24a wa-truki l-baḥra rahwan
24b ʾinna-hum ǧundun muġraqūna 
And leave the sea behind at rest, for lo! they are a drowned host. 24 
你讓海水保持平靜,他們必定是被淹死的軍隊。」 
كَمْ تَرَكُوا مِن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
25 kam tarakū min ǧannātin wa-ʿuyūnin 
How many were the gardens and the watersprings that they left behind, 25 
他們曾拋下若干園圃和泉源, 
وَزُرُوعٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ 
26 wa-zurūʿin wa-maqāmin karīmin 
And the cornlands and the goodly sites 26 
莊稼和美宅, 
وَنَعْمَةٍ كَانُوا فِيهَا فَاكِهِينَ 
27 wa-naʿmatin
27 R kānū fī-hā fākihīna 
And pleasant things wherein they took delight! 27 
以及他們所享受的福澤! 
كَذَٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا قَوْمًا آخَرِينَ 
28a ka-ḏālika
28b wa-ʾawraṯnā-hā qawman ʾāḫarīna 
Even so (it was), and We made it an inheritance for other folk; 28 
結局是這樣的:我曾使別的民眾繼承他們, 
فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ 
29a fa-mā bakat ʿalay-himu s-samāʾu wa-l-ʾarḍu
29b wa-mā kānū munẓarīna 
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they reprieved. 29 
天地沒有哭他們,他們也沒有獲得緩刑。 
وَلَقَدْ نَجَّيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنَ الْعَذَابِ الْمُهِينِ 
30 wa-la-qad naǧǧaynā banī ʾisrāʾīla mina l-ʿaḏābi l-muhīni 
And We delivered the Children of Israel from the shameful doom; 30 
我確已使以色列的後裔擺脫了凌辱的刑罰—— 
مِن فِرْعَوْنَ إِنَّهُ كَانَ عَالِيًا مِّنَ الْمُسْرِفِينَ 
31a min firʿawna
31b ʾinna-hū kāna ʿāliyan mina l-musrifīna 
(We delivered them) from Pharaoh. Lo! he was a tyrant of the wanton ones. 31 
法老的刑罰。他確是高傲的,確是過份的。 
وَلَقَدِ اخْتَرْنَاهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى الْعَالَمِينَ 
32 wa-la-qadi ḫtarnā-hum ʿalā ʿilmin ʿalā l-ʿālamīna 
And We chose them, purposely, above (all) creatures. 32 
我確已本真知而選拔他們,使他們超越各民族, 
وَآتَيْنَاهُم مِّنَ الْآيَاتِ مَا فِيهِ بَلَاءٌ مُّبِينٌ 
33 wa-ʾātaynā-hum mina l-ʾāyāti mā fī-hi balāʾun mubīnun 
And We gave them portents wherein was a clear trial. 33 
我賞賜他們許多蹟象,都是有明顯的試驗的。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَيَقُولُونَ 
34 ʾinna hāʾulāʾi la-yaqūlūna 
Lo! these, forsooth, are saying: 34 
這等人必定要說: 
إِنْ هِيَ إِلَّا مَوْتَتُنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُنشَرِينَ 
35a ʾin hiya ʾil-lā mawtatu-nā l-ʾūlā
35b wa-mā naḥnu bi-munšarīna 
There is naught but our first death, and we shall not be raised again. 35 
「我們只有初次的死亡,我們不會復活。 
فَأْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
36a fa-ʾtū bi-ʾābāʾi-nā
36b ʾin kuntum ṣādiqīna 
Bring back our fathers, if ye speak the truth! 36 
你們把我們的祖先召喚回來吧,如果你們是說實話的。」 
أَهُمْ خَيْرٌ أَمْ قَوْمُ تُبَّعٍ وَالَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ أَهْلَكْنَاهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا مُجْرِمِينَ 
37a ʾa-hum ḫayrun ʾam qawmu tubbaʿin wa-llaḏīna min qabli-him
37b ʾahlaknā-hum
37c ʾinna-hum kānū muǧrimīna 
Are they better, or the folk of Tubb’a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty. 37 
他們是更高貴的呢?還是圖白的宗族是更高貴呢?在他們之前的許多民族,我已加以毀滅了;因為他們確是犯罪者。 
وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَاعِبِينَ 
38 wa-mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā
lāʿibīna 
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in play. 38 
我沒有以游戲的態度創造天地萬物, 
مَا خَلَقْنَاهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
39a mā ḫalaqnā-humā ʾil-lā bi-l-ḥaqqi
39b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
We created them not save with truth; but most of them know not. 39 
我只本真理而創造之,但他們大半不知道。 
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ مِيقَاتُهُمْ أَجْمَعِينَ 
40 ʾinna yawma l-faṣli mīqātu-hum ʾaǧmaʿīna 
Assuredly the Day of Decision is the term for all of them, 40 
甄別日,確是為他們全體預定的日期。 
يَوْمَ لَا يُغْنِي مَوْلًى عَن مَّوْلًى شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
41a yawma lā yuġnī mawlan ʿan mawlan šayʾan
41b wa-lā hum yunṣarūna 
A day when friend can in naught avail friend, nor can they be helped, 41 
在那日,朋友對於朋友,毫無裨益,他們也不蒙援助; 
إِلَّا مَن رَّحِمَ اللَّهُ إِنَّهُ هُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ 
42a ʾil-lā man raḥima llāhu
42b ʾinna-hū huwa l-ʿazīzu r-raḥīmu 
Save him on whom Allah hath mercy. Lo! He is the Mighty, the Merciful. 42 
惟真主所憐恤者則不然。他確是萬能的,確是至慈的。 
إِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّومِ 
43 ʾinna šaǧarata z-zaqqūmi 
Lo! the tree of Zaqqum, 43 
欑楛木的果實, 
طَعَامُ الْأَثِيمِ 
44 ṭaʿāmu l-ʾaṯīmi 
The food of the sinner! 44 
確是罪人的食品, 
كَالْمُهْلِ يَغْلِي فِي الْبُطُونِ 
45 ka-l-muhli yaġlī fī l-buṭūni 
Like molten brass, it seetheth in their bellies 45 
像油腳樣在他們的腹中沸騰, 
كَغَلْيِ الْحَمِيمِ 
46 ka-ġalyi l-ḥamīmi 
As the seething of boiling water. 46 
像開水一樣地沸騰。 
خُذُوهُ فَاعْتِلُوهُ إِلَىٰ سَوَاءِ الْجَحِيمِ 
47a ḫuḏū-hu
47b fa-ʿtilū-hu ʾilā sawāʾi l-ǧaḥīmi 
(And it will be said): Take him and drag him to the midst of hell, 47 
(主說)「你們捉住他,然後,把他拖入火獄中, 
ثُمَّ صُبُّوا فَوْقَ رَأْسِهِ مِنْ عَذَابِ الْحَمِيمِ 
48 ṯumma ṣubbū fawqa raʾsi-hī min ʿaḏābi l-ḥamīmi 
Then pour upon his head the torment of boiling water. 48 
然後,再把沸水的刑罰傾注在他的頭上!」 
ذُقْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْكَرِيمُ 
49a ḏuq
49b ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-karīmu 
(Saying): Taste! Lo! thou wast forsooth the mighty, the noble! 49 
「你嘗試吧!你確是顯赫的,確是尊貴的! 
إِنَّ هَٰذَا مَا كُنتُم بِهِ تَمْتَرُونَ 
50 ʾinna hāḏā mā kuntum bi-hī tamtarūna 
Lo! this is that whereof ye used to doubt. 50 
這(刑罰)確是你們生前所懷疑的。」 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي مَقَامٍ أَمِينٍ 
51 ʾinna l-muttaqīna fī maqāmin ʾamīnin 
Lo! those who kept their duty will be in a place secured. 51 
敬畏者必定要住在安全的地方—— 
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
52 fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Amid gardens and watersprings, 52 
住在樂園之中,住在泉源之濱, 
يَلْبَسُونَ مِن سُندُسٍ وَإِسْتَبْرَقٍ مُّتَقَابِلِينَ 
53 yalbasūna min sundusin wa-ʾistabraqin
mutaqābilīna 
Attired in silk and silk embroidery, facing one another. 53 
穿著綾羅綢緞,相向而坐。 
كَذَٰلِكَ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ 
54a ka-ḏālika
54b wa-zawwaǧnā-hum bi-ḥūrin ʿīnin 
Even so (it will be). And We shall wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 54 
結局是這樣的:我將以白皙的、美目的女子,做他們的伴侶。 
يَدْعُونَ فِيهَا بِكُلِّ فَاكِهَةٍ آمِنِينَ 
55 yadʿūna fī-hā bi-kulli fākihatin
ʾāminīna 
They call therein for every fruit in safety. 55 
他們在樂園中,將安全地索取各種水果。 
لَا يَذُوقُونَ فِيهَا الْمَوْتَ إِلَّا الْمَوْتَةَ الْأُولَىٰ وَوَقَاهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ 
56a lā yaḏūqūna fī-hā l-mawta ʾil-lā l-mawtata l-ʾūlā
56b wa-waqā-hum ʿaḏāba l-ǧaḥīmi 
They taste not death therein, save the first death. And He hath saved them from the doom of hell, 56 
他們在樂園中,除初次的死亡外不再嘗死的滋味。真主將使他們得免於火獄的刑罰。 
فَضْلًا مِّن رَّبِّكَ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
57a faḍlan min rabbi-ka
57b ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
A bounty from thy Lord. That is the supreme triumph. 57 
那是由於你的主的恩典,那確是偉大的成功。 
فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 
58a fa-ʾinna-mā yassarnā-hu bi-lisāni-ka
58b laʿalla-hum yataḏakkarūna 
And We have made (this Scripture) easy in thy language only that they may heed. 58 
我以你的語言,使《古蘭經》成為易解的,只為希望他們能覺悟。 
فَارْتَقِبْ إِنَّهُم مُّرْتَقِبُونَ 
59a fa-rtaqib
59b ʾinna-hum murtaqibūna 
Wait then (O Muhammad). Lo! they (too) are waiting. 59 
你等待吧,他們確是等待著的! 
سورة الجاثية 
Sūrat al-Ǧāṯiya (45)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-JATHIYA (CROUCHING) Total Verses: 37 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
45 屈膝 古 蘭 經 第 四 五 章 這章是麥加的,全章共計三七節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
2 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah, the Mighty, the Wise. 2 
這本經是從至仁至睿的真主降示的。 
إِنَّ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَآيَاتٍ لِّلْمُؤْمِنِينَ 
3 ʾinna fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi la-ʾāyātin li-l-muʾminīna 
Lo! in the heavens and the earth are portents for believers. 3 
天上地上,在信道者看來確有許多蹟象。 
وَفِي خَلْقِكُمْ وَمَا يَبُثُّ مِن دَابَّةٍ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
4 wa-fī ḫalqi-kum wa-mā yabuṯṯu min dābbatin ʾāyātun li-qawmin
4 R yūqinūna 
And in your creation, and all the beasts that He scattereth in the earth, are portents for a folk whose faith is sure. 4 
真主創造你們,並散布各種動物,在堅信者看來,其中有許多蹟象。 
وَاخْتِلَافِ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَمَا أَنزَلَ اللَّهُ مِنَ السَّمَاءِ مِن رِّزْقٍ فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا وَتَصْرِيفِ الرِّيَاحِ آيَاتٌ لِّقَوْمٍ يَعْقِلُونَ 
5a wa-ḫtilāfi l-layli wa-n-nahāri wa-mā ʾanzala llāhu mina s-samāʾi min rizqin
5b fa-ʾahyā bi-hī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
5a wa-taṣrīfi r-riyāḥi ʾāyātun li-qawmin
5a R yaʿqilūna 
And the difference of night and day and the provision that Allah sendeth down from the sky and thereby quickeneth the earth after her death, and the ordering of the winds, are portents for a people who have sense. 5 
晝夜的輪流,真主從雲中降下給養,就借它而使已死的大地復活,以及改變風向;在能了解的人看來,其中有許多蹟象。 
تِلْكَ آيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَ اللَّهِ وَآيَاتِهِ يُؤْمِنُونَ 
6a tilka ʾāyātu llāhi
6b natlū-hā ʿalay-ka bi-l-ḥaqqi
6c fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿda llāhi wa-ʾāyāti-hī yuʾminūna 
These are the portents of Allah which We recite unto thee (Muhammad) with truth. Then in what fact, after Allah and His portents, will they believe? 6 
這些是真主的蹟象,我本真理而對你敘述它。在真主的訓辭和蹟象之後,你們還要信甚麼訓辭呢? 
وَيْلٌ لِّكُلِّ أَفَّاكٍ أَثِيمٍ 
7 J waylun li-kulli ʾaffākin ʾaṯīmin 
Woe unto each sinful liar, 7 
哀哉每個妄言的多罪者! 
يَسْمَعُ آيَاتِ اللَّهِ تُتْلَىٰ عَلَيْهِ ثُمَّ يُصِرُّ مُسْتَكْبِرًا كَأَن لَّمْ يَسْمَعْهَا فَبَشِّرْهُ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
8a (7JR) yasmaʿu ʾāyāti llāhi
8b tutlā ʿalay-hi
8c ṯumma yuṣirru
mustakbiran
8d ka-ʾan lam yasmaʿ-hā
8e fa-baššir-hu bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
Who heareth the revelations of Allah recited unto him, and then continueth in pride as though he heard them not. Give him tidings of a painful doom. 8 
他聽見別人對他宣讀真主的蹟象時,便自大而固執,好像沒有聽見似的,所以你應當以痛苦的刑罰向他報喜。 
وَإِذَا عَلِمَ مِنْ آيَاتِنَا شَيْئًا اتَّخَذَهَا هُزُوًا أُولَٰئِكَ لَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
9a wa-ʾiḏā ʿalima min ʾāyāti-nā šayʾani
9b ttaḫaḏa-hā huzuwan
9c P ʾulāʾika
9c la-hum ʿaḏābun muhīnun 
And when he knoweth aught of Our revelations he maketh it a jest. For such there is a shameful doom. 9 
當他知道我的一點蹟象的時候,就把它當作笑柄。這等人將受凌辱的刑罰。 
مِّن وَرَائِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِي عَنْهُم مَّا كَسَبُوا شَيْئًا وَلَا مَا اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ أَوْلِيَاءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ 
10a min warāʾi-him ǧahannamu
10b wa-lā yuġnī ʿan-hum mā kasabū šayʾan
wa-lā mā ttaḫaḏū min dūni llāhi ʾawliyāʾa
10c wa-la-hum ʿaḏābun ʿaẓīmun 
Beyond them there is hell, and that which they have earned will naught avail them, nor those whom they have chosen for protecting friends beside Allah. Theirs will be an awful doom. 10 
他們的身後有火獄,他們所獲得的,對於他們,毫無裨益;他們捨真主而認為保護神的,對於他們,也毫無裨益,他們將受痛苦的刑罰。 
هَٰذَا هُدًى وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِ رَبِّهِمْ لَهُمْ عَذَابٌ مِّن رِّجْزٍ أَلِيمٌ 
11a hāḏā hudan
11b P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti rabbi-him
11b la-hum ʿaḏābun min riǧzin ʾalīmin 
This is guidance. And those who disbelieve the revelations of their Lord, for them there is a painful doom of wrath. 11 
這是正道,不信其主的蹟象者將受痛苦的極刑。 
اللَّهُ الَّذِي سَخَّرَ لَكُمُ الْبَحْرَ لِتَجْرِيَ الْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِ وَلِتَبْتَغُوا مِن فَضْلِهِ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ 
12a allāhu llaḏī saḫḫara la-kumu l-baḥra
12b li-taǧriya l-fulku fī-hi bi-ʾamri-hī
12c wa-li-tabtaġū min faḍli-hī
12d wa-laʿalla-kum taškurūna 
Allah it is Who hath made the sea of service unto you that the ships may run thereon by His command, and that ye may seek of His bounty, and that haply ye may be thankful; 12 
真主為你們而制服海洋,以便船舶奉他的命令而航行,以便你們尋求他的恩惠,以便你們感謝。 
وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا مِّنْهُ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ لِّقَوْمٍ يَتَفَكَّرُونَ 
13a wa-saḫḫara la-kum mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi ǧamīʿan min-hu
13b ʾinna fī ḏālika la-ʾāyātin li-qawmin
13b R yatafakkarūna 
And hath made of service unto you whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth; it is all from Him. Lo! herein verily are portents for a people who reflect. 13 
他為你們而制服天地萬物,對於能思維的民眾,此中確有許多蹟象。 
قُل لِّلَّذِينَ آمَنُوا يَغْفِرُوا لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ اللَّهِ لِيَجْزِيَ قَوْمًا بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
14a qul li-llaḏīna ʾāmanū
14b yaġfirū li-llaḏīna lā yarǧūna ʾayyāma llāhi
14c li-yaǧziya qawman bi-mā kānū yaksibūna 
Tell those who believe to forgive those who hope not for the days of Allah; in order that He may requite folk what they used to earn. 14 
你對信道者說,要赦宥不怕真主的氣運的人們,以便真主因民眾的善行而賜以報酬。 
مَنْ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفْسِهِ وَمَنْ أَسَاءَ فَعَلَيْهَا ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّكُمْ تُرْجَعُونَ 
15a man ʿamila ṣāliḥan
15b fa-li-nafsi-hī
15c wa-man ʾasāʾa
15d fa-ʿalay-hā
15e ṯumma ʾilā rabbi-kum turǧaʿūna 
Whoso doeth right, it is for his soul, and whoso doeth wrong, it is against it. And afterward unto your Lord ye will be brought back. 15 
行善者自受其益,作惡者自受其害。然後,你們要被召歸於你們的主。 
وَلَقَدْ آتَيْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَابَ وَالْحُكْمَ وَالنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَاهُم مِّنَ الطَّيِّبَاتِ وَفَضَّلْنَاهُمْ عَلَى الْعَالَمِينَ 
16a wa-la-qad ʾātaynā banī ʾisrāʾīla l-kitāba wa-l-ḥukma wa-n-nubūwata
16b wa-razaqnā-hum mina ṭ-ṭayyibāti
16c wa-faḍḍalnā-hum ʿalā l-ʿālamīna 
And verily we gave the Children of Israel the Scripture and the Command and the Prophethood, and provided them with good things and favoured them above (all) peoples; 16 
我確已把天經、智慧、預言,賞賜以色列的後裔,並以佳美的食品供給他們,且使他們超軼各民族。 
وَآتَيْنَاهُم بَيِّنَاتٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَمَا اخْتَلَفُوا إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَهُمُ الْعِلْمُ بَغْيًا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِي بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ 
17a wa-ʾātaynā-hum bayyinātin mina l-ʾamri
17b fa-mā ḫtalafū
17c ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾa-humu l-ʿilmu
17b baġyan bayna-hum
17d ʾinna rabba-ka yaqḍī bayna-hum yawma l-qiyāmati fī-mā kānū fī-hi yaḫtalifūna 
And gave them plain commandments. And they differed not until after the knowledge came unto them, through rivalry among themselves. Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ. 17 
我曾昭示他們關於此事的許多明証,他們在知識降臨他們之後,才因互相嫉妒而爭論。復活日,你的主必定判決他們所爭論的是非。 
ثُمَّ جَعَلْنَاكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍ مِّنَ الْأَمْرِ فَاتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَ الَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
18a ṯumma ǧaʿalnā-ka ʿalā šarīʿatin mina l-ʾamri
18b fa-ttabiʿ-hā
18c wa-lā tattabiʿ ʾahwāʾa llaḏīna lā yaʿlamūna 
And now have We set thee (O Muhammad) on a clear road of (Our) commandment; so follow it, and follow not the whims of those who know not. 18 
然後,我使你遵循關於此事的常道。你應當遵守那常道,不要順從無知者的私欲。 
إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا عَنكَ مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَإِنَّ الظَّالِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ وَاللَّهُ وَلِيُّ الْمُتَّقِينَ 
19a ʾinna-hum lan yuġnū ʿan-ka mina llāhi šayʾan
19b P wa-ʾinna ẓ-ẓālimīna
19b baʿḍu-hum ʾawliyāʾu baʿḍin
19c wa-llāhu walīyu l-muttaqīna 
Lo! they can avail thee naught against Allah. And lo! as for the wrong-doers, some of them are friends of others; and Allah is the Friend of those who ward off (evil). 19 
他們必定不能為你抵御真主的刑罰一絲毫。不義者必定互相監護;真主是監護敬畏者的。 
هَٰذَا بَصَائِرُ لِلنَّاسِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّقَوْمٍ يُوقِنُونَ 
20 hāḏā baṣāʾiru li-n-nāsi wa-hudan wa-raḥmatun li-qawmin
20 R yūqinūna 
This is clear indication for mankind, and a guidance and a mercy for a folk whose faith is sure. 20 
這是世人的明証,也是對堅信的民眾的引導和恩惠。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ اجْتَرَحُوا السَّيِّئَاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَوَاءً مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ 
21a ʾam ḥasiba llaḏīna ǧtaraḥū s-sayyiʾāti
21b ʾan naǧʿala-hum ka-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti sawāʾan
maḥyā-hum wa-mamātu-hum
21c sāʾa mā yaḥkumūna 
Or do those who commit ill-deeds suppose that We shall make them as those who believe and do good works, the same in life and death? Bad is their judgment! 21 
難道作惡者以為我會使他們和信道而且行善者一樣,而使他們的生死相等嗎?他們的判斷真惡劣! 
وَخَلَقَ اللَّهُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَلِتُجْزَىٰ كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
22a wa-ḫalaqa llāhu s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
22b wa-li-tuǧzā kullu nafsin bi-mā kasabat
22c wa-hum lā yuẓlamūna 
And Allah hath created the heavens and the earth with truth, and that every soul may be repaid what it hath earned. And they will not be wronged. 22 
真主本真理而創造天地,以便每個人都因其行為而受報酬,他們將來不受虧枉。 
أَفَرَأَيْتَ مَنِ اتَّخَذَ إِلَٰهَهُ هَوَاهُ وَأَضَلَّهُ اللَّهُ عَلَىٰ عِلْمٍ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمْعِهِ وَقَلْبِهِ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِ غِشَاوَةً فَمَن يَهْدِيهِ مِن بَعْدِ اللَّهِ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ 
23a ʾa-fa-raʾayta mani ttaḫaḏa ʾilāha-hū hawā-hu
23b wa-ʾaḍalla-hū llāhu ʿalā ʿilmin
23c wa-ḫatama ʿalā samʿi-hī wa-qalbi-hī
23d wa-ǧaʿala ʿalā baṣari-hī ġišāwatan
23e fa-man yahdī-hi min baʿdi llāhi
23f ʾa-fa-lā taḏakkarūna 
Hast thou seen him who maketh his desire his god, and Allah sendeth him astray purposely, and sealeth up his hearing and his heart, and setteth on his sight a covering? Then who will lead him after Allah (hath condemned him)? Will ye not then heed? 23 
你告訴我吧!以私欲為主宰的人,真主使他明知故違地迷誤,並封閉他的耳和心,在他的眼上加翳膜;真主使他迷誤之後,誰還能引導他呢?難道你們不覺悟嗎? 
وَقَالُوا مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا يُهْلِكُنَا إِلَّا الدَّهْرُ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ إِنْ هُمْ إِلَّا يَظُنُّونَ 
24a wa-qālū
24b mā hiya ʾil-lā ḥayātu-nā d-dunyā
24c namūtu
24d wa-naḥyā
24e wa-mā yuhliku-nā ʾil-lā d-dahru
24f wa-mā la-hum bi-ḏālika min ʿilmin
24g ʾin hum ʾil-lā yaẓunnūna 
And they say: There is naught but our life of the world; we die and we live, and naught destroyeth us save time; when they have no knowledge whatsoever of (all) that; they do but guess. 24 
他們說:「只有我們的今世生活,我們死的死,生的生,只有光陰能使我們消滅。」他們對於那裡,一無所知,他們專事猜測。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّا أَن قَالُوا ائْتُوا بِآبَائِنَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
25a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
25b mā kāna ḥuǧǧata-hum
25c ʾil-lā ʾan qālū
25d ʾtū bi-ʾābāʾi-nā
25e ʾin kuntum ṣādiqīna 
And when Our clear revelations are recited unto them their only argument is that they say: Bring (back) our fathers then, if ye are truthful. 25 
有人對他們宣讀我的明顯的蹟象的時候,他們只是借口說:「你們把我們的祖先召喚回來吧,如果你們是說實話的。」 
قُلِ اللَّهُ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يَجْمَعُكُمْ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ لَا رَيْبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 
26a quli
26b llāhu yuḥyī-kum
26c ṯumma yumītu-kum
26d ṯumma yaǧmaʿu-kum ʾilā yawmi l-qiyāmati
26e lā rayba fī-hi
26f wa-lākinna ʾakṯara n-nāsi lā yaʿlamūna 
Say (unto them, O Muhammad): Allah giveth life to you, then causeth you to die, then gathereth you unto the Day of Resurrection whereof there is no doubt. But most of mankind know not. 26 
你說:「真主使你們生,然後使你們死,然後在毫無疑義的復活日集合你們;但世人大半不知道。」 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَوْمَ تَقُومُ السَّاعَةُ يَوْمَئِذٍ يَخْسَرُ الْمُبْطِلُونَ 
27a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
27b P wa-yawma taqūmu s-sāʿatu
27b yawmaʾiḏin yaḫsaru l-mubṭilūna 
And unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and on the day when the Hour riseth, on that day those who follow falsehood will be lost. 27 
天地的國權,歸真主所有。復活時來臨之日,反對真理者將受虧折。 
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٍ جَاثِيَةً كُلُّ أُمَّةٍ تُدْعَىٰ إِلَىٰ كِتَابِهَا الْيَوْمَ تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
28a wa-tarā kulla ʾummatin ǧāṯiyatan
28b kullu ʾummatin tudʿā ʾilā kitābi-hā
28c l-yawma tuǧzawna mā kuntum taʿmalūna 
And thou wilt see each nation crouching, each nation summoned to its record. (And it will be said unto them): This day ye are requited what ye used to do. 28 
你將來會看見,每一民族都是屈膝的,每一民族都要被召去看自己的功過簿。「今日,你們將受自己行為的報酬。」 
هَٰذَا كِتَابُنَا يَنطِقُ عَلَيْكُم بِالْحَقِّ إِنَّا كُنَّا نَسْتَنسِخُ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
29a hāḏā kitābu-nā yanṭiqu ʿalay-kum bi-l-ḥaqqi
29b ʾin-nā kunnā nastansiḫu mā kuntum taʿmalūna 
This Our Book pronounceth against you with truth. Lo! We have caused (all) that ye did to be recorded. 29 
這是我立的功過簿,它對你們秉公作証。我確已下令記錄你們的行為。 
فَأَمَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَيُدْخِلُهُمْ رَبُّهُمْ فِي رَحْمَتِهِ ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْمُبِينُ 
30a P fa-ʾammā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
30a fa-yudḫilu-hum rabbu-hum fī raḥmati-hī
30b ḏālika huwa l-fawzu l-mubīnu 
Then, as for those who believed and did good works, their Lord will bring them in unto His mercy. That is the evident triumph. 30 
至於信道而且行善者,他們的主要使他們入於他的恩惠中,那確是明顯的成功。 
وَأَمَّا الَّذِينَ كَفَرُوا أَفَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَاسْتَكْبَرْتُمْ وَكُنتُمْ قَوْمًا مُّجْرِمِينَ 
31a P wa-ʾammā llaḏīna kafarū
31b ʾa-fa-lam takun ʾāyāt-ī tutlā ʿalay-kum
31c fa-stakbartum
31d wa-kuntum qawman muǧrimīna 
And as for those who disbelieved (it will be said unto them): Were not Our revelations recited unto you? But ye were scornful and became a guilty folk. 31 
至於不信道者,(我說):「難道沒有人對你們宣讀過我的蹟象嗎?但你們自大,你們原是犯罪的民眾。」 
وَإِذَا قِيلَ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَالسَّاعَةُ لَا رَيْبَ فِيهَا قُلْتُم مَّا نَدْرِي مَا السَّاعَةُ إِن نَّظُنُّ إِلَّا ظَنًّا وَمَا نَحْنُ بِمُسْتَيْقِنِينَ 
32a wa-ʾiḏā qīla
32b ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
32c P wa-s-sāʿatu
32c lā rayba fī-hā
32d qultum
32e mā nadrī mā s-sāʿatu
32f ʾin naẓunnu ʾil-lā ẓannan
32g wa-mā naḥnu bi-mustayqinīna 
And when it was said: Lo! Allah’s promise is the truth, and there is no doubt of the Hour’s coming, ye said: We know not what the Hour is. We deem it naught but a conjecture, and we are by no means convinced. 32 
有人說:「真主的應許,確是真實的;復活時是毫無疑義的。」你們就說:「我們不知道復活時是甚麼,我們只猜想那或許是要發生的,但我們並不確信。」 
وَبَدَا لَهُمْ سَيِّئَاتُ مَا عَمِلُوا وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
33a wa-badā la-hum sayyiʾātu mā ʿamilū
33b wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And the evils of what they did will appear unto them, and that which they used to deride will befall them. 33 
他們所作的罪惡,將來要對他們顯現;他們所嘲笑的刑罰,將來要來臨他們。 
وَقِيلَ الْيَوْمَ نَنسَاكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَاءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَاكُمُ النَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّاصِرِينَ 
34a wa-qīla
34b l-yawma nansā-kum
34c ka-mā nasītum liqāʾa yawmi-kum hāḏā
34d wa-maʾwā-kumu n-nāru
34e wa-mā la-kum min nāṣirīna 
And it will be said: This day We forget you, even as ye forgot the meeting of this your day; and your habitation is the Fire, and there is none to help you. 34 
或者將對他們說:「今日,我忽視你們,如你們以前忽視今日的相會一樣。你們的歸宿是火獄,你們絕沒有援助者。 
ذَٰلِكُم بِأَنَّكُمُ اتَّخَذْتُمْ آيَاتِ اللَّهِ هُزُوًا وَغَرَّتْكُمُ الْحَيَاةُ الدُّنْيَا فَالْيَوْمَ لَا يُخْرَجُونَ مِنْهَا وَلَا هُمْ يُسْتَعْتَبُونَ 
35a ḏālikum bi-ʾanna-kumu ttaḫaḏtum ʾāyāti llāhi huzuwan
35b wa-ġarrat-kumu l-ḥayātu d-dunyā
35c fa-l-yawma lā yuḫraǧūna min-hā
35d wa-lā hum yustaʿtabūna 
This, forasmuch as ye made the revelations of Allah a jest, and the life of the world beguiled you. Therefor this day they come not forth from thence, nor can they make amends. 35 
那是由於你們把真主的蹟象當作笑柄,塵世的生活欺騙了你們的緣故。」今日,他們不被放出火獄,也不得邀恩。 
فَلِلَّهِ الْحَمْدُ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَرَبِّ الْأَرْضِ رَبِّ الْعَالَمِينَ 
36 fa-li-llāhi l-ḥamdu rabbi s-samāwāti wa-rabbi l-ʾarḍi rabbi l-ʿālamīna 
Then praise be to Allah, Lord of the heavens and Lord of the earth, the Lord of the Worlds. 36 
一切讚頌,只歸真主——諸天的主,大地的主,全世界的主! 
وَلَهُ الْكِبْرِيَاءُ فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
37a wa-la-hū l-kibriyāʾu fī s-samāwati wa-l-ʾarḍi
37b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
And unto Him (alone) belongeth Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise. 37 
天地間的偉大,只屬於他;他是萬能的,是至睿的。 
سورة الأحقاف 
Sūrat al-ʾAḥqāf (46)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-AHQAF (THE WIND-CURVED SANDHILLS, THE DUNES) Total Verses: 35 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
46 沙丘 古 蘭 經 第 四 六 章 這章是麥加的,全章共計三五節。 
حم 
1 ḥāʾ-mīm 
Ha. Mim. 1 
哈一,米目。 
تَنزِيلُ الْكِتَابِ مِنَ اللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
2 tanzīlu l-kitābi mina llāhi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
The revelation of the Scripture is from Allah the Mighty, the Wise. 2 
這本經是從至能至睿的真主降示的。 
مَا خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا إِلَّا بِالْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى وَالَّذِينَ كَفَرُوا عَمَّا أُنذِرُوا مُعْرِضُونَ 
3a mā ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-huma
ʾil-lā bi-l-ḥaqqi wa-ʾaǧalin musamman
3b wa-llaḏīna kafarū ʿam-mā ʾunḏirū muʿriḍūna 
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned. 3 
我只本真理而創造天地萬物,我只使他們存在至一定期。不信道的人們不顧他們曾受警告的刑罰, 
قُلْ أَرَأَيْتُم مَّا تَدْعُونَ مِن دُونِ اللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُوا مِنَ الْأَرْضِ أَمْ لَهُمْ شِرْكٌ فِي السَّمَاوَاتِ ائْتُونِي بِكِتَابٍ مِّن قَبْلِ هَٰذَا أَوْ أَثَارَةٍ مِّنْ عِلْمٍ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
4a qul
4b ʾa-raʾaytum mā tadʿūna min dūni llāhi
4c ʾarū-nī
4d māḏā ḫalaqū mina l-ʾarḍi
4e ʾam la-hum širkun fi s-samāwāti
4f ʾtū-nī bi-kitābin min qabli hāḏā ʾaw ʾaṯāratin min ʿilmin
4g ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful. 4 
你說:「你們告訴我吧!你們捨真主而祈禱的那些偶像怎麼應受崇拜呢?你們告訴我吧!他們曾獨自創造了大地的哪一部份呢?還是他們曾與真主共同創造諸天呢?你們昭示我此經之前的一本天經,或殘存的古學吧,如果你們是說實話的。」 
وَمَنْ أَضَلُّ مِمَّن يَدْعُو مِن دُونِ اللَّهِ مَن لَّا يَسْتَجِيبُ لَهُ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ وَهُمْ عَن دُعَائِهِمْ غَافِلُونَ 
5a wa-man ʾaḍallu mim-man yadʿū min dūni llāhi
man lā yastaǧību la-hū ʾilā yawmi l-qiyāmati
5b wa-hum ʿan duʿāʾi-him ġāfilūna 
And who is further astray than those who, instead of Allah, pray unto such as hear not their prayer until the Day of Resurrection, and are unconscious of their prayer, 5 
他們捨真主而祈禱那些到復活日也不會答應他們,而且忽視他們的祈禱的偶像,有誰比他們更迷誤呢? 
وَإِذَا حُشِرَ النَّاسُ كَانُوا لَهُمْ أَعْدَاءً وَكَانُوا بِعِبَادَتِهِمْ كَافِرِينَ 
6a wa-ʾiḏā ḥušira n-nāsu
6b kānū la-hum ʾaʿdāʾan
6c wa-kānū bi-ʿibādati-him kāfirīna 
And when mankind are gathered (to the Judgment) will become enemies for them, and will become deniers of having been worshipped. 6 
當眾人被集合的時候,那些被崇拜的,要變成那些崇拜者的仇敵,並且否認自己曾受過他們的崇拜。 
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
7a wa-ʾiḏā tutlā ʿalay-him ʾāyātu-nā bayyinātin
7b qāla llaḏīna kafarū li-l-ḥaqqi
7c lammā ǧāʾa-hum
7d hāḏā siḥrun mubīnun 
And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say of the Truth when it reacheth them: This is mere magic. 7 
有人對他們誦讀我的明顯的蹟象的時候,不信道的人們評論剛降臨他們的真理說:「這是明顯的魔術。」 
أَمْ يَقُولُونَ افْتَرَاهُ قُلْ إِنِ افْتَرَيْتُهُ فَلَا تَمْلِكُونَ لِي مِنَ اللَّهِ شَيْئًا هُوَ أَعْلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِ كَفَىٰ بِهِ شَهِيدًا بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ وَهُوَ الْغَفُورُ الرَّحِيمُ 
8a ʾam yaqūlūna
8b ftarā-hu
8c qul
8d ʾini ftaraytu-hū
8e fa-lā tamlikūna l-ī mina llāhi šayʾan
8f huwa ʾaʿlamu bi-mā tufīḍūna fī-hi
8g kafā bi-hī šahīdan bayn-ī wa-bayna-kum
8h wa-huwa l-ġafūru r-raḥīmu 
Or say they: He hath invented it? Say (O Muhammad): If I have invented it, still ye have no power to support me against Allah. He is Best Aware of what ye say among yourselves concerning it. He sufficeth for a witness between me and you. And He is the Forgiving, the Merciful. 8 
他們甚至說:「他偽造《古蘭經》。」你說:「如果我偽造《古蘭經》,那末,你們不能為我抵御真主的一點刑罰。他全知你們對於《古蘭經》的誹謗,他足為我和你們之間的見証。他確是至赦的,確是至慈的。」 
قُلْ مَا كُنتُ بِدْعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَمَا أَدْرِي مَا يُفْعَلُ بِي وَلَا بِكُمْ إِنْ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰ إِلَيَّ وَمَا أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
9a qul
9b mā kuntu bidʿan mina r-rusuli
9c wa-mā ʾadrī
9d mā yufʿalu b-ī wa-lā bi-kum
9e ʾin ʾattabiʿu ʾil-lā mā yūḥā ʾilay-ya
9f wa-mā ʾanā ʾil-lā naḏīrun mubīnun 
Say: I am no new thing among the messengers (of Allah), nor know I what will be done with me or with you. I do but follow that which is inspired in me, and I am but a plain warner. 9 
你說:「我不是破天荒的天使;我不知道我要遭遇甚麼,也不知道你們要遭遇甚麼,我只遵從我所受的啟示,我只是一個坦率的警告者。」 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ وَكَفَرْتُم بِهِ وَشَهِدَ شَاهِدٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ عَلَىٰ مِثْلِهِ فَآمَنَ وَاسْتَكْبَرْتُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
10a qul
10b ʾa-raʾaytum
10c ʾin kāna min ʿindi llāhi
10d wa-kafartum bi-hī
10e wa-šahida šāhidun min banī ʾisrāʾīla ʿalā miṯli-hī
10f fa-ʾāmana
10g wa-stakbartum
10h ʾinna llāha lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
Bethink you: If it is from Allah and ye disbelieve therein, and a witness of the Children of Israel hath already testified to the like thereof and hath believed, and ye are too proud (what plight is yours)? Lo! Allah guideth not wrong-doing folk. 10 
你說:「你們告訴我吧!如果《古蘭經》是從真主那裡降示的,而你們不信它——以色列後裔中的一個見証者,已作証其相似而信奉之,你們卻不屑信奉——那末,誰比你們更迷誤呢?真主必定不引導不義的民眾。」 
وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا لَوْ كَانَ خَيْرًا مَّا سَبَقُونَا إِلَيْهِ وَإِذْ لَمْ يَهْتَدُوا بِهِ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَا إِفْكٌ قَدِيمٌ 
11a wa-qāla llaḏīna kafarū li-llaḏīna ʾāmanū
11b law kāna ḫayran
11c mā sabaqū-nā ʾilay-hi
11d wa-ʾiḏ lam yahtadū bi-hī
11e fa-sa-yaqūlūna
11f hāḏā ʾifkun qadīmun 
And those who disbelieve say of those who believe: If it had been (any) good, they would not have been before us in attaining it. And since they will not be guided by it, they say: This is an ancient lie; 11 
不信道的人們評論道的人們說:「假若那是一件善事,他們不得在我們前信奉它。」他們沒有因他而遵循正道,故他們的偏執已顯著了,他們要說:「這是陳腐的妄言。」 
وَمِن قَبْلِهِ كِتَابُ مُوسَىٰ إِمَامًا وَرَحْمَةً وَهَٰذَا كِتَابٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِيًّا لِّيُنذِرَ الَّذِينَ ظَلَمُوا وَبُشْرَىٰ لِلْمُحْسِنِينَ 
12a wa-min qabli-hī kitābu mūsā ʾimāman wa-raḥmatan
12b wa-hāḏā kitābun muṣaddiqun lisānan ʿarabīyan
12c li-yunḏira llaḏīna ẓalamū
12b wa-bušrā li-l-muḥsinīna 
When before it there was the Scripture of Moses, an example and a mercy; and this is a confirming Scripture in the Arabic language, that it may warn those who do wrong and bring good tidings for the righteous. 12 
在它之前,有穆薩的經典,做世人的準繩和恩惠。這是一本阿拉伯文的經典,能証實以前的天經,以便它警告不義的人們,並做行善者的佳音。 
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا فَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ 
13a P ʾinna llaḏīna qālū
13b rabbu-nā llāhu
13c ṯumma staqāmū
13a fa-lā ḫawfun ʿalay-him
13e wa-lā hum yaḥzanūna 
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and thereafter walk aright, there shall no fear come upon them neither shall they grieve. 13 
說過「我們的主是真主」,然後遵守正道的人們,將來沒有恐懼,也不憂愁; 
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ خَالِدِينَ فِيهَا جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
14 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧannati
ḫālidīna fī-hā
ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna 
Such are rightful owners of the Garden, immortal therein, as a reward for what they used to do. 14 
這等人,是樂園的居民,將永居其中;這是為了報酬他們的行為。 
وَوَصَّيْنَا الْإِنسَانَ بِوَالِدَيْهِ إِحْسَانًا حَمَلَتْهُ أُمُّهُ كُرْهًا وَوَضَعَتْهُ كُرْهًا وَحَمْلُهُ وَفِصَالُهُ ثَلَاثُونَ شَهْرًا حَتَّىٰ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُ وَبَلَغَ أَرْبَعِينَ سَنَةً قَالَ رَبِّ أَوْزِعْنِي أَنْ أَشْكُرَ نِعْمَتَكَ الَّتِي أَنْعَمْتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَالِدَيَّ وَأَنْ أَعْمَلَ صَالِحًا تَرْضَاهُ وَأَصْلِحْ لِي فِي ذُرِّيَّتِي إِنِّي تُبْتُ إِلَيْكَ وَإِنِّي مِنَ الْمُسْلِمِينَ 
15a wa-waṣṣaynā l-ʾinsāna bi-wāliday-hi ʾiḥsānan
15b ḥamalat-hu ʾummu-hū kurhan
15c wa-waḍaʿat-hu kurhan
15d wa-ḥamlu-hū wa-fiṣālu-hū ṯalāṯūna šahran
15e ḥattā
15f ʾiḏā balaġa ʾašudda-hū
15g wa-balaġa ʾarbaʿīna sanatan
15e qāla
15h V rabb-i
15h ʾawziʿ-nī
15i ʾan ʾaškura niʿmata-ka
15i R llatī ʾanʿamta ʿalay-ya wa-ʿalā wāliday-ya
15j wa-ʾan ʾaʿmala ṣāliḥan
15j R tarḍā-hu
15k wa-ʾaṣliḥ l-ī fī ḏurrīyat-ī
15l ʾin-nī tubtu ʾilay-ka
15m wa-ʾin-nī mina l-muslimīna 
And We have commended unto man kindness toward parents. His mother beareth him with reluctance, and bringeth him forth with reluctance, and the bearing of him and the weaning of him is thirty months, till, when he attaineth full strength and reacheth forty years, he saith: My Lord! Arouse me that I may give thanks for the favour wherewith Thou hast favoured me and my parents, and that I may do right acceptable unto Thee. And be gracious unto me in the matter of my seed. Lo! I have turned unto Thee repentant, and lo! I am of those who surrender (unto Thee). 15 
我曾命人孝敬父母;他的母親,辛苦地懷他,辛苦地生他,他受胎和斷乳的時期,共計三十個月。當他達到壯年,再達到四十歲的的候,他說:「我的主啊!求你啟示我,使我感謝你所施於我和我的父母的恩惠,並行你所喜悅的善事。求你為我改善我的後裔。我確已向你悔罪,我確是一個順服者。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنْهُمْ أَحْسَنَ مَا عَمِلُوا وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّئَاتِهِمْ فِي أَصْحَابِ الْجَنَّةِ وَعْدَ الصِّدْقِ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ 
16a ʾulāʾika llaḏīna nataqabbalu ʿan-hum ʾaḥsana mā ʿamilū
wa-nataǧāwazu ʿan sayyiʾāti-him
16b fī ʾaṣḥābi l-ǧannati
16c waʿda ṣ-ṣidqi
16c R llaḏī kānū yūʿadūna 
Those are they from whom We accept the best of what they do, and overlook their evil deeds. (They are) among the owners of the Garden. This is the true promise which they were promised (in the world). 16 
這等人,我接受他們的善功,我赦宥他們的罪惡,他們將成為樂園的居民。這是他們所受的真實的應許。 
وَالَّذِي قَالَ لِوَالِدَيْهِ أُفٍّ لَّكُمَا أَتَعِدَانِنِي أَنْ أُخْرَجَ وَقَدْ خَلَتِ الْقُرُونُ مِن قَبْلِي وَهُمَا يَسْتَغِيثَانِ اللَّهَ وَيْلَكَ آمِنْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ فَيَقُولُ مَا هَٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
17a wa-llaḏī qāla li-wāliday-hi
17b J ʾuffin la-kumā
17c ʾa-taʿidāni-nī
17d ʾan ʾuḫraǧa
17e wa-qad ḫalati l-qurūnu min qabl-ī
17f wa-humā yastaġīṯāni llāha
17g J wayla-ka
17h ʾāmin
17i ʾinna waʿda llāhi ḥaqqun
17j fa-yaqūlu
17k mā hāḏā ʾil-lā ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
And whoso saith unto his parents: Fie upon you both! Do ye threaten me that I shall be brought forth (again) when generations before me have passed away? And they twain cry unto Allah for help (and say): Woe unto thee! Believe! Lo! the promise of Allah is true. But he saith: This is naught save fables of the men of old: 17 
有人對他的父母說:「唉!你們倆恫嚇我說:我要復活嗎?在我之前,有許多世代,確已逝去了。」他們倆向真主求援,並且說:「傷哉你!你信道吧,真主的應許,確是真實的!」他說:「這只是古人的故事。」 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ حَقَّ عَلَيْهِمُ الْقَوْلُ فِي أُمَمٍ قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِهِم مِّنَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنَّهُمْ كَانُوا خَاسِرِينَ 
18a ʾulāʾika llaḏīna ḥaqqa ʿalay-himu l-qawlu fī ʾumamin
18a R qad ḫalat min qabli-him mina l-ǧinni wa-l-ʾinsi
18b ʾinna-hum kānū ḫāsirīna 
Such are those on whom the Word concerning nations of the jinn and mankind which have passed away before them hath effect. Lo! they are the losers. 18 
這等人,應當受刑罰的判決,而入於以前逝去的精靈和人類的各民族之中,他們確是虧折的。 
وَلِكُلٍّ دَرَجَاتٌ مِّمَّا عَمِلُوا وَلِيُوَفِّيَهُمْ أَعْمَالَهُمْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ 
19a wa-li-kullin daraǧātun mim-mā ʿamilū
19b wa-li-yuwaffiya-hum ʾaʿmāla-hum
19c wa-hum lā yuẓlamūna 
And for all there will be ranks from what they do, that He may pay them for their deeds; and they will not be wronged. 19 
他們將因自己的行為而各有若干等級,以便真主對他們的行為給予完全的報酬,他們不受虧枉。 
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَذْهَبْتُمْ طَيِّبَاتِكُمْ فِي حَيَاتِكُمُ الدُّنْيَا وَاسْتَمْتَعْتُم بِهَا فَالْيَوْمَ تُجْزَوْنَ عَذَابَ الْهُونِ بِمَا كُنتُمْ تَسْتَكْبِرُونَ فِي الْأَرْضِ بِغَيْرِ الْحَقِّ وَبِمَا كُنتُمْ تَفْسُقُونَ 
20a wa-yawma yuʿraḍu llaḏīna kafarū ʿalā n-nāri
20b ʾaḏhabtum ṭayyibāti-kum fī ḥayāti-kumu d-dunyā
20c wa-stamtaʿtum bi-hā
20d fa-l-yawma tuǧzawna ʿaḏāba l-hūni
bi-mā kuntum tastakbirūna fi l-ʾarḍi bi-ġayri l-ḥaqqi
wa-bi-mā kuntum tafsuqūna 
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (it will be said): Ye squandered your good things in the life of the world and sought comfort therein. Now this day ye are rewarded with the doom of ignominy because ye were disdainful in the land without a right, and because ye used to transgress. 20 
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「你們在塵世生活中,已將你們的福份消盡享完;今日你們應受凌辱的刑罰,因為你們曾在地方上妄自尊大,也因為你們曾經犯罪。」 
وَاذْكُرْ أَخَا عَادٍ إِذْ أَنذَرَ قَوْمَهُ بِالْأَحْقَافِ وَقَدْ خَلَتِ النُّذُرُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا اللَّهَ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ 
21a wa-ḏkur ʾaḫā ʿādin
21b ʾiḏ ʾanḏara qawma-hū bi-l-ʾaḥqāfi
21c wa-qad ḫalati n-nuḏuru min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī
21d ʾal-lā taʿbudū ʾil-lā llāha
21e ʾin-nī ʾaḫāfu ʿalay-kum ʿaḏāba yawmin ʿaẓīmin 
And make mention (O Muhammad) of the brother of A’ad when he warned his folk among the wind-curved sandhills - and verily warners came and went before and after him - saying: Serve none but Allah. Lo! I fear for you the doom of a tremendous Day. 21 
你紀念阿德人的弟兄吧!當時,他在沙丘警告他的宗族——在他以前和以後,有許多警告者,確已逝去了——他說:「你們應該只崇拜真主,我的確怕你們遭受重大日的刑罰。」 
قَالُوا أَجِئْتَنَا لِتَأْفِكَنَا عَنْ آلِهَتِنَا فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَا إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ 
22a qālū
22b ʾa-ǧiʾta-nā
22c li-taʾfika-nā ʿan ʾālihati-nā
22d fa-ʾti-nā bi-mā taʿidu-nā
22e ʾin kunta mina ṣ-ṣādiqīna 
They said: Hast come to turn us away from our gods? Then bring upon us that wherewith thou threatenest us, if thou art of the truthful. 22 
他們說:「你來阻止我們崇拜我們的眾神靈嗎?你昭示我們你所用以恫嚇我們的刑罰吧!如果你是說實話的!」 
قَالَ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّا أُرْسِلْتُ بِهِ وَلَٰكِنِّي أَرَاكُمْ قَوْمًا تَجْهَلُونَ 
23a qāla
23b ʾinna-mā l-ʿilmu ʿinda llāhi
23c wa-ʾuballiġu-kum mā ʾursiltu bi-hī
23d wa-lākin-nī ʾarā-kum qawman
23d R taǧhalūna 
He said: The knowledge is with Allah only. I convey unto you that wherewith I have been sent, but I see you are a folk that know not. 23 
他說:「只有真主知道刑罰何時降臨你們,我只能把我的使命傳達給你們,但我以為你們是無知的民眾。」 
فَلَمَّا رَأَوْهُ عَارِضًا مُّسْتَقْبِلَ أَوْدِيَتِهِمْ قَالُوا هَٰذَا عَارِضٌ مُّمْطِرُنَا بَلْ هُوَ مَا اسْتَعْجَلْتُم بِهِ رِيحٌ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٌ 
24a fa-lammā raʾaw-hu ʿāriḍan mustaqbila ʾawdiyati-him
24b qālū
24c hāḏā ʿāriḍun mumṭiru-nā
24d bal huwa mā staʿǧaltum bi-hī
rīḥun
24d R fī-hā ʿaḏābun ʾalīmun 
Then, when they beheld it as a dense cloud coming toward their valleys, they said: Here is a cloud bringing us rain. Nay, but it is that which ye did seek to hasten, a wind wherein is painful torment, 24 
他們看見天邊有一朵雲,向著他們的山谷移動,他們說:「這朵雲會降雨給我們。」不然,這是你們賈求早日實現的,這是狂風,其中有痛苦的刑罰。 
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيْءٍ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا لَا يُرَىٰ إِلَّا مَسَاكِنُهُمْ كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْقَوْمَ الْمُجْرِمِينَ 
25a (24dR) tudammiru kulla šayʾin bi-ʾamri rabbi-hā
25b fa-ʾaṣbaḥū lā yurā ʾil-lā masākinu-hum
25c ka-ḏālika naǧzī l-qawma l-muǧrimīna 
Destroying all things by commandment of its Lord. And morning found them so that naught could be seen save their dwellings. Thus do We reward the guilty folk. 25 
它奉它的主的命令而毀滅一切。一旦之間,不見他們,只見他們的房屋。我要如此報酬犯罪的民眾。 
وَلَقَدْ مَكَّنَّاهُمْ فِيمَا إِن مَّكَّنَّاكُمْ فِيهِ وَجَعَلْنَا لَهُمْ سَمْعًا وَأَبْصَارًا وَأَفْئِدَةً فَمَا أَغْنَىٰ عَنْهُمْ سَمْعُهُمْ وَلَا أَبْصَارُهُمْ وَلَا أَفْئِدَتُهُم مِّن شَيْءٍ إِذْ كَانُوا يَجْحَدُونَ بِآيَاتِ اللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ 
26a wa-la-qad makkannā-hum fī-mā ʾin makkannā-kum fī-hi
26b wa-ǧaʿalnā la-hum samʿan wa-ʾabṣāran wa-ʾafʾidatan
26c fa-mā ʾaġnā ʿan-hum samʿu-hum wa-lā ʾabṣāru-hum wa-lā ʾafʾidatu-hum
min šayʾin
26d ʾiḏ kānū yaǧḥadūna bi-ʾāyāti llāhi
26e wa-ḥāqa bi-him mā kānū bi-hī yastahziʾūna 
And verily We had empowered them with that wherewith We have not empowered you, and had assigned them ears and eyes and hearts; but their ears and eyes and hearts availed them naught since they denied the revelations of Allah; and what they used to mock befell them. 26 
我確已把沒有賞賜你們的地位賞賜了他們,我曾賦予他們聰明睿智;但他們的聰明睿智,對於他們毫無裨益,因為他們否認真主的蹟象,所以他們一向所嘲笑的刑罰降臨他們了。 
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا مَا حَوْلَكُم مِّنَ الْقُرَىٰ وَصَرَّفْنَا الْآيَاتِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ 
27a wa-la-qad ʾahlaknā mā ḥawla-kum mina l-qurā
27b wa-ṣarrafnā l-ʾāyāti
27c laʿalla-hum yarǧiʿūna 
And verily We have destroyed townships round about you, and displayed (for them) Our revelation, that haply they might return. 27 
我確已毀滅你們四鄰的城市。我反覆昭示各種蹟象,以便他們悔悟。 
فَلَوْلَا نَصَرَهُمُ الَّذِينَ اتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ قُرْبَانًا آلِهَةً بَلْ ضَلُّوا عَنْهُمْ وَذَٰلِكَ إِفْكُهُمْ وَمَا كَانُوا يَفْتَرُونَ 
28a fa-law-lā naṣara-humu llaḏīna ttaḫaḏū min dūni llāhi qurbānan ʾālihatan
28b bal ḍallū ʿan-hum
28c wa-ḏālika ʾifku-hum
28d wa-mā kānū yaftarūna 
Then why did those whom they had chosen for gods as a way of approach (unto Allah) not help them? Nay, but they did fail them utterly. And (all) that was their lie, and what they used to invent. 28 
他們捨真主而奉為神靈,以求親近真主的偶像,怎麼不相助他們呢!不然,他們已迴避他們了。那是他們的妄言,也是他們所偽造的。 
وَإِذْ صَرَفْنَا إِلَيْكَ نَفَرًا مِّنَ الْجِنِّ يَسْتَمِعُونَ الْقُرْآنَ فَلَمَّا حَضَرُوهُ قَالُوا أَنصِتُوا فَلَمَّا قُضِيَ وَلَّوْا إِلَىٰ قَوْمِهِم مُّنذِرِينَ 
29a wa-ʾiḏ ṣarafnā ʾilay-ka nafaran mina l-ǧinni
29b yastamiʿūna l-qurʾāna
29c fa-lammā ḥaḍarū-hu
29d qālū
29e ʾanṣitū
29f fa-lammā quḍiya
29g wallaw ʾilā qawmi-him
munḏirīna 
And when We inclined toward thee (Muhammad) certain of the jinn, who wished to hear the Qur’an and, when they were in its presence, said: Give ear! and, when it was finished, turned back to their people, warning. 29 
當時,我曾使一伙精靈,走到你面前,來靜聽《古蘭經》。當他們來到了他面前的時候,他們說:「大家靜聽吧!」誦讀既畢,他們就回去警告他們的宗族, 
قَالُوا يَا قَوْمَنَا إِنَّا سَمِعْنَا كِتَابًا أُنزِلَ مِن بَعْدِ مُوسَىٰ مُصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ يَهْدِي إِلَى الْحَقِّ وَإِلَىٰ طَرِيقٍ مُّسْتَقِيمٍ 
30a qālū
30b V yā-qawma-nā
30b ʾin-nā samiʿnā kitāban
30b R1 ʾunzila min baʿdi mūsā
30b muṣaddiqan li-mā bayna yaday-hi
30b R2 yahdī ʾilā l-ḥaqqi wa-ʾilā ṭarīqin mustaqīmin 
They said: O our people! Lo! we have heard a Scripture which hath been revealed after Moses, confirming that which was before it, guiding unto the truth and a right road. 30 
他們說:「我們的宗族啊!我們確已聽見一本在穆薩之後降示的經典,它能証實以前的天經,能指引真理和正路。 
يَا قَوْمَنَا أَجِيبُوا دَاعِيَ اللَّهِ وَآمِنُوا بِهِ يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُجِرْكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ 
31a V yā-qawma-nā
31a ʾaǧībū dāʿiya llāhi
31b wa-ʾāminū bi-hī
31c yaġfir la-kum min ḏunūbi-kum
31d wa-yuǧir-kum min ʿaḏābin ʾalīmin 
O our people! respond to Allah’s summoner and believe in Him. He will forgive you some of your sins and guard you from a painful doom. 31 
我們的家族啊!你們當應答真主的號召者,而歸信真主,真主將赦宥你們的一部份罪過,並使你們得免於痛苦的刑罰。 
وَمَن لَّا يُجِبْ دَاعِيَ اللَّهِ فَلَيْسَ بِمُعْجِزٍ فِي الْأَرْضِ وَلَيْسَ لَهُ مِن دُونِهِ أَوْلِيَاءُ أُولَٰئِكَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
32a wa-man lā yuǧib dāʿiya llāhi
32b fa-laysa bi-muʿǧizin fi l-ʾarḍi
32c wa-laysa la-hū min dūni-hī ʾawliyāʾu
32d ʾulāʾika fī ḍalālin mubīnin 
And whoso respondeth not to Allah’s summoner he can nowise escape in the earth, and he hath no protecting friends instead of Him. Such are in error manifest. 32 
不應答真主號召者的人,在大地上絕不能逃避天譴,除真主外,他們絕無保護者,這等人是在明顯的迷誤中的。」 
أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّ اللَّهَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَلَمْ يَعْيَ بِخَلْقِهِنَّ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ بَلَىٰ إِنَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
33a ʾa-wa-lam yaraw
33b ʾanna llāha
33b R llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
33c wa-lam yaʿya bi-ḫalqi-hinna
33b bi-qādirin ʿalā ʾan yuḥyiya l-mawtā
33d balā
33e ʾinna-hū ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, is Able to give life to the dead? Aye, He verily is Able to do all things. 33 
創造天地而不感覺疲乏的真主,是能使死者復活的。難道他們不知道嗎?是的,他對於萬事是全能的。 
وَيَوْمَ يُعْرَضُ الَّذِينَ كَفَرُوا عَلَى النَّارِ أَلَيْسَ هَٰذَا بِالْحَقِّ قَالُوا بَلَىٰ وَرَبِّنَا قَالَ فَذُوقُوا الْعَذَابَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ 
34a wa-yawma yuʿraḍu llaḏīna kafarū ʿalā n-nāri
34b ʾa-laysa hāḏā bi-l-ḥaqqi
34c qālū
34d balā wa-rabbi-nā
34e qāla
34f fa-ḏūqū l-ʿaḏāba bi-mā kuntum takfurūna 
And on the day when those who disbelieve are exposed to the Fire (they will be asked): Is not this real? They will say: Yea, by our Lord. He will say: Then taste the doom for that ye disbelieved. 34 
不信道的人們遭受火刑之日,或者將對他們說:「難道這刑罰不是真實的嗎?」他們將說:「是真實的,以我們的主盟誓!」他將說:「你們嘗試刑罰吧!因為你們沒有信道。」 
فَاصْبِرْ كَمَا صَبَرَ أُولُو الْعَزْمِ مِنَ الرُّسُلِ وَلَا تَسْتَعْجِل لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَ مَا يُوعَدُونَ لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا سَاعَةً مِّن نَّهَارٍ بَلَاغٌ فَهَلْ يُهْلَكُ إِلَّا الْقَوْمُ الْفَاسِقُونَ 
35a fa-ṣbir
35b ka-mā ṣabara ʾulū l-ʿazmi mina r-rusuli
35c wa-lā tastaʿǧil la-hum
35d ka-ʾanna-hum yawma yarawna mā yūʿadūna
lam yalbaṯū ʾil-lā sāʿatan min nahārin
35e balāġun
35f fa-hal yuhlaku ʾil-lā l-qawmu l-fāsiqūna 
Then have patience (O Muhammad) even as the stout of heart among the messengers (of old) had patience, and seek not to hasten on (the doom) for them. On the day when they see that which they are promised (it will seem to them) as though they had tarried but an hour of daylight. A clear message. Shall any be destroyed save evil-living folk? 35 
你應當堅忍,如有決心的眾使者那樣堅忍,你不要要求他們所應得的刑罰早日實現。他們眼見自己所被恐嚇的刑罰之日,他們將覺得彷彿在塵世只在白晝逗留過片刻。這是一個通告。唯悖逆的民眾,才遭毀滅。 
سورة محمد 
Sūrat Muḥammad (47)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
MUHAMMAD (MUHAMMAD) Total Verses: 38 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
47 穆罕默德 古 蘭 經 第 四 七 章 這章是麥地那的,全章共計三八節。 
الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ أَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ 
1 P llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
1 ʾaḍalla ʾaʿmāla-hum 
Those who disbelieve and turn (men) from the way of Allah, He rendereth their actions vain. 1 
不信道而且妨礙主道的人們,真主將使他們的善功無效。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَآمَنُوا بِمَا نُزِّلَ عَلَىٰ مُحَمَّدٍ وَهُوَ الْحَقُّ مِن رَّبِّهِمْ كَفَّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَأَصْلَحَ بَالَهُمْ 
2a P wa-llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
wa-ʾāmanū bi-mā nuzzila ʿalā muḥammadin
2b wa-huwa l-ḥaqqu min rabbi-him
2a kaffara ʿan-hum sayyiʾāti-him
2c wa-ʾaṣlaḥa bāla-hum 
And those who believe and do good works and believe in that which is revealed unto Muhammad - and it is the truth from their Lord - He riddeth them of their ill-deeds and improveth their state. 2 
信道而行善,且信仰降示穆罕默德的天經者——那部天經是認他們的主降示的真理——真主將赦宥他們的罪惡,改善他們的狀況。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا اتَّبَعُوا الْبَاطِلَ وَأَنَّ الَّذِينَ آمَنُوا اتَّبَعُوا الْحَقَّ مِن رَّبِّهِمْ كَذَٰلِكَ يَضْرِبُ اللَّهُ لِلنَّاسِ أَمْثَالَهُمْ 
3a ḏālika bi-ʾanna llaḏīna kafarū ttabaʿu l-bāṭila
3b wa-ʾanna llaḏīna ʾāmanū ttabaʿū l-ḥaqqa min rabbi-him
3c ka-ḏālika yaḍribu llāhu li-n-nāsi ʾamṯāla-hum 
That is because those who disbelieve follow falsehood and because those who believe follow the truth from their Lord. Thus Allah coineth their similitudes for mankind. 3 
那是由於不信道的人們遵守虛偽,而信道的人們遵守從他們的主降示的真理。真主如此為眾人設許多譬喻。 
فَإِذَا لَقِيتُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا فَضَرْبَ الرِّقَابِ حَتَّىٰ إِذَا أَثْخَنتُمُوهُمْ فَشُدُّوا الْوَثَاقَ فَإِمَّا مَنًّا بَعْدُ وَإِمَّا فِدَاءً حَتَّىٰ تَضَعَ الْحَرْبُ أَوْزَارَهَا ذَٰلِكَ وَلَوْ يَشَاءُ اللَّهُ لَانتَصَرَ مِنْهُمْ وَلَٰكِن لِّيَبْلُوَ بَعْضَكُم بِبَعْضٍ وَالَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَلَن يُضِلَّ أَعْمَالَهُمْ 
4a fa-ʾiḏā laqītumu llaḏīna kafarū
4b fa-ḍarba r-riqābi
4c ḥattā
4d ʾiḏā ʾaṯḫantumū-hum
4c fa-šuddu l-waṯāqa
4d fa-ʾimmā mannan baʿdu
4e wa-ʾimmā fidāʾan
4f ḥattā taḍaʿa l-ḥarbu ʾawzāra-hā
4g ḏālika
4h wa-law yašāʾu llāhu
4i la-ntaṣara min-hum
4j wa-lākin li-yabluwa baʿḍa-kum bi-baʿḍin
4k P wa-llaḏīna qutilū fī sabīli llāhi
4k fa-lan yuḍilla ʾaʿmāla-hum 
Now when ye meet in battle those who disbelieve, then it is smiting of the necks until, when ye have routed them, then making fast of bonds; and afterward either grace or ransom till the war lay down its burdens. That (is the ordinance). And if Allah willed He could have punished them (without you) but (thus it is ordained) that He may try some of you by means of others. And those who are slain in the way of Allah, He rendereth not their actions vain. 4 
你們在戰場上遇到不信道者的時候,應當斬殺他們,你們既戰勝他們,就應當俘虜他們;以後或釋放他們,或准許他們贖身,直到戰爭放下他的重擔。事情就是這樣的,假若真主意欲,他必懲治他們;但他命你們抗戰,以便他以你們互相考驗。為主道而陣亡者,真主絕不枉費他們的善功, 
سَيَهْدِيهِمْ وَيُصْلِحُ بَالَهُمْ 
5a sa-yahdī-him
5b wa-yuṣliḥu bāla-hum
6 wa-yudḫilu-humu l-ǧannata 
He will guide them and improve their state, 5 
他要引導他們,並改善他們的狀況, 
وَيُدْخِلُهُمُ الْجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمْ 
6 R ʿarrafa-hā la-hum 
And bring them in unto the Garden which He hath made known to them. 6 
且使他們入樂園——他已為他們說明那樂園了。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ 
7a V yā-ayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
7a ʾin tanṣurū llāha
7b yanṣur-kum
7c wa-yuṯabbit ʾaqdāma-kum 
O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm. 7 
信道的人們啊!如果你們相助真主,他就相助你們,並使你們的腳步穩固。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا فَتَعْسًا لَّهُمْ وَأَضَلَّ أَعْمَالَهُمْ 
8a J P wa-llaḏīna kafarū
8a J fa-taʿsan la-hum
8b wa-ʾaḍalla ʾaʿmāla-hum 
And those who disbelieve, perdition is for them, and He will make their actions vain. 8 
不信道的人們,將一厥不振,真主將任他們的善功無效。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَرِهُوا مَا أَنزَلَ اللَّهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ 
9a ḏālika bi-ʾanna-hum karihū mā ʾanzala llāhu
9b fa-ʾaḥbaṭa ʾaʿmāla-hum 
That is because they are averse to that which Allah hath revealed, therefor maketh He their actions fruitless. 9 
那是因為他們厭惡真主所降示的經典,故他將使他們的善功無效。 
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَيَنظُرُوا كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ دَمَّرَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلِلْكَافِرِينَ أَمْثَالُهَا 
10a ʾa-fa-lam yasīrū fi l-ʾarḍi
10b fa-yanẓurū
10c kayfa kāna ʿāqibatu llaḏīna min qabli-him
10d dammara llāhu ʿalay-him
10e wa-li-l-kāfirīna ʾamṯālu-hā 
Have they not travelled in the land to see the nature of the consequence for those who were before them? Allah wiped them out. And for the disbelievers there will be the like thereof. 10 
難道他們沒有在大地上旅行,以觀察前人的結局是怎樣的嗎?真主又毀滅了他們。不信道的人們,將有同樣的結局。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّ اللَّهَ مَوْلَى الَّذِينَ آمَنُوا وَأَنَّ الْكَافِرِينَ لَا مَوْلَىٰ لَهُمْ 
11a ḏālika bi-ʾanna llāha mawlā llaḏīna ʾāmanū
11b P wa-ʾanna l-kāfirīna
11b lā mawlā la-hum 
That is because Allah is patron of those who believe, and because the disbelievers have no patron. 11 
那是因為真主是信道的人們的保護者;不信道的人們,絕無保護者。 
إِنَّ اللَّهَ يُدْخِلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يَتَمَتَّعُونَ وَيَأْكُلُونَ كَمَا تَأْكُلُ الْأَنْعَامُ وَالنَّارُ مَثْوًى لَّهُمْ 
12a ʾinna llāha yudḫilu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti gannātin
12a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12b wa-llaḏīna kafarū yatamattaʿūna
12c wa-yaʾkulūna
12d ka-mā taʾkulu l-ʾanʿāmu
12e wa-n-nāru maṯwan la-hum 
Lo! Allah will cause those who believe and do good works to enter Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve take their comfort in this life and eat even as the cattle eat, and the Fire is their habitation. 12 
真主必定要使信道而且行善的人們入下臨諸河的樂園。不信道的人們,在今世的享受,是像畜牲樣飲食,火獄是他們的歸宿。 
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةً مِّن قَرْيَتِكَ الَّتِي أَخْرَجَتْكَ أَهْلَكْنَاهُمْ فَلَا نَاصِرَ لَهُمْ 
13a wa-ka-ʾayyin min qaryatin
13a R hiya ʾašaddu qūwatan min qaryati-ka
13aR R llatī ʾaḫraǧat-ka
13a ʾahlaknā-hum
13b fa-lā nāṣira la-hum 
And how many a township stronger than thy township (O Muhammad) which hath cast thee out, have We destroyed, and they had no helper! 13 
有許多城市,其居民的勢力,勝過那驅逐你的城市的居民;我曾毀滅了他們,他們沒有任何援助者。 
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّهِ كَمَن زُيِّنَ لَهُ سُوءُ عَمَلِهِ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُم 
14 ʾa-fa-man kāna ʿalā bayyinatin min rabbi-hī ka-man zuyyina la-hū sūʾu ʿamali-hī
wa-ttabaʿū ʾahwāʾa-hum 
Is he who relieth on a clear proof from his Lord like those for whom the evil that they do is beautified while they follow their own lusts? 14 
依據從主降示的明証者,與那為自己的惡行所迷惑,而且順從私欲者是一樣的嗎? 
مَّثَلُ الْجَنَّةِ الَّتِي وُعِدَ الْمُتَّقُونَ فِيهَا أَنْهَارٌ مِّن مَّاءٍ غَيْرِ آسِنٍ وَأَنْهَارٌ مِّن لَّبَنٍ لَّمْ يَتَغَيَّرْ طَعْمُهُ وَأَنْهَارٌ مِّنْ خَمْرٍ لَّذَّةٍ لِّلشَّارِبِينَ وَأَنْهَارٌ مِّنْ عَسَلٍ مُّصَفًّى وَلَهُمْ فِيهَا مِن كُلِّ الثَّمَرَاتِ وَمَغْفِرَةٌ مِّن رَّبِّهِمْ كَمَنْ هُوَ خَالِدٌ فِي النَّارِ وَسُقُوا مَاءً حَمِيمًا فَقَطَّعَ أَمْعَاءَهُمْ 
15a maṯalu l-ǧannati
15a R llatī wuʿida l-muttaqūna
15b fī-hā ʾanhārun min māʾin ġayri ʾāsinin wa-ʾanhārun min labanin
15b R lam yataġayyar ṭaʿmu-hū
15b wa-ʾanhārun min ḫamrin laḏḏatin li-š-šāribīna
wa-ʾanhārun min ʿasalin muṣaffan
15c wa-la-hum fī-hā min kulli ṯ-ṯamarāti wa-maġfiratun min rabbi-him
15d ka-man huwa ḫālidun fi n-nāri
15e wa-suqū māʾan ḥamīman
15f fa-qaṭṭaʿa ʾamʿāʾa-hum 
A similitude of the Garden which those who keep their duty (to Allah) are promised: Therein are rivers of water unpolluted, and rivers of milk whereof the flavour changeth not, and rivers of wine delicious to the drinkers, and rivers of clear-run honey; therein for them is every kind of fruit, with pardon from their Lord. (Are those who enjoy all this) like those who are immortal in the Fire and are given boiling water to drink so that it teareth their bowels? 15 
敬畏的人們所蒙應許的樂園,其情狀是這樣的:其中有水河,水質不腐;有乳河,乳味不變;有酒河,飲者稱快;有蜜河,蜜質純潔;他們在樂園中,有各種水果,可以享受;還有從他們的主發出的赦宥。永居樂園者,難道與那永居火獄,常飲沸水,腸寸寸斷的人是一樣的嗎? 
وَمِنْهُم مَّن يَسْتَمِعُ إِلَيْكَ حَتَّىٰ إِذَا خَرَجُوا مِنْ عِندِكَ قَالُوا لِلَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ مَاذَا قَالَ آنِفًا أُولَٰئِكَ الَّذِينَ طَبَعَ اللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ 
16a wa-min-hum man yastamiʿu ʾilay-ka
16b ḥattā
16c ʾiḏā ḫaraǧū min ʿindi-ka
16b qālū li-llaḏīna ʾūtū l-ʿilma
16d māḏā qāla ʾānifan
16e ʾulāʾika llaḏīna ṭabaʿa llāhu ʿalā qulūbi-him
wa-ttabaʿū ʾahwāʾa-hum 
Among them are some who give ear unto thee (Muhammad) till, when they go forth from thy presence they say unto those who have been given knowledge: What was that he said just now? Those are they whose hearts Allah hath sealed, and they follow their own lusts. 16 
他們中有些人靜聽你的演說,等到他們從你的面前出去的時候,他們對有學識者說:「剛才他說些甚麼?」這等人,真主已封閉他們的心,他們順從私欲。 
وَالَّذِينَ اهْتَدَوْا زَادَهُمْ هُدًى وَآتَاهُمْ تَقْوَاهُمْ 
17a P wa-llaḏīna htadaw
17a zāda-hum hudan
17b wa-ʾātā-hum taqwā-hum 
While as for those who walk aright, He addeth to their guidance, and giveth them their protection (against evil). 17 
遵循正道者,真主要更加引導他們,並將敬畏的報酬賞賜他們。 
فَهَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً فَقَدْ جَاءَ أَشْرَاطُهَا فَأَنَّىٰ لَهُمْ إِذَا جَاءَتْهُمْ ذِكْرَاهُمْ 
18a fa-hal yanẓurūna ʾil-lā s-sāʿata
18b ʾan taʾtiya-hum baġtatan
18c fa-qad ǧāʾa ʾašrāṭu-hā
18d fa-ʾannā la-hum
18e ʾiḏā ǧāʾat-hum ḏikrā-hum 
Await they aught save the Hour, that it should come upon them unawares? And the beginnings thereof have already come. But how, when it hath come upon them, can they take their warning? 18 
他們只等待復活時忽然來臨他們,復活時的徵候確已來臨了。當復活時來臨的時候,他們的覺悟,對於他們那裡還會有效呢! 
فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ 
19a fa-ʿlam
19b ʾanna-hū lā ʾilāha ʾil-lā llāhu
19c wa-staġfir li-ḏanbi-ka wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
19d wa-llāhu yaʿlamu mutaqallaba-kum wa-maṯwā-kum 
So know (O Muhammad) that there is no God save Allah, and ask forgiveness for thy sin and for believing men and believing women. Allah knoweth (both) your place of turmoil and your place of rest. 19 
你應當知道,除真主外,絕無應受崇拜的,你應當為你的過失而求饒,並應當為眾信士和眾信女而求饒。真主是全知你們的活動和歸宿的。 
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا لَوْلَا نُزِّلَتْ سُورَةٌ فَإِذَا أُنزِلَتْ سُورَةٌ مُّحْكَمَةٌ وَذُكِرَ فِيهَا الْقِتَالُ رَأَيْتَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ يَنظُرُونَ إِلَيْكَ نَظَرَ الْمَغْشِيِّ عَلَيْهِ مِنَ الْمَوْتِ فَأَوْلَىٰ لَهُمْ 
20a wa-yaqūlu llaḏīna ʾamanū
20b law-lā nuzzilat Sūratun
20c fa-ʾiḏā ʾunzilat
Sūratun muḥkamatun
20d wa-ḏukira fī-hā l-qitālu
20e raʾayta llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
20f yanẓurūna ʾilay-ka naẓara l-maġšīyi ʿalay-hi mina l-mawti
20g fa-ʾawlā la-hum 
And those who believe say: If only a surah were revealed! But when a decisive surah is revealed and war is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking at thee with the look of men fainting unto death. Therefor woe unto them! 20 
信道的人們說:「怎麼不降示一章經呢?」當一章明確的經文降下,而其中提及戰爭的時候,你會看到心中有病的人們將像臨死時昏暈的人那樣瞪著眼看你。傷哉他們! 
طَاعَةٌ وَقَوْلٌ مَّعْرُوفٌ فَإِذَا عَزَمَ الْأَمْرُ فَلَوْ صَدَقُوا اللَّهَ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ 
21a ṭāʿatun wa-qawlun maʿrūfun
21b fa-ʾiḏā ʿazama l-ʾamru
21c fa-law ṣadaqū llāha
21d la-kāna ḫayran la-hum 
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them. 21 
服從和婉辭,於他們是更相宜的。當戰爭被決定的時候,假若他們忠於真主,那對於他們是更好的。 
فَهَلْ عَسَيْتُمْ إِن تَوَلَّيْتُمْ أَن تُفْسِدُوا فِي الْأَرْضِ وَتُقَطِّعُوا أَرْحَامَكُمْ 
22a fa-hal ʿasaytum
22b ʾin tawallaytum
22a ʾan tufsidū fi l-ʾarḍi
22b wa-tuqaṭṭiʿū ʾarḥāma-kum 
Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship? 22 
假若你們執政,你們會不會在地方上作惡,並斷絕親戚的關係呢? 
أُولَٰئِكَ الَّذِينَ لَعَنَهُمُ اللَّهُ فَأَصَمَّهُمْ وَأَعْمَىٰ أَبْصَارَهُمْ 
23a ʾulāʾika llaḏīna laʿana-humu llāhu
23b fa-ʾaṣamma-hum
23c wa-ʾaʿmā ʾabṣāra-hum 
Such are they whom Allah curseth so that He deafeneth them and maketh blind their eyes. 23 
這等人,是真主所棄絕的,故他使他們變聾,使他們變瞎。 
أَفَلَا يَتَدَبَّرُونَ الْقُرْآنَ أَمْ عَلَىٰ قُلُوبٍ أَقْفَالُهَا 
24a ʾa-fa-lā yatadabbarūna l-qurʾāna
24b ʾam ʿalā qulūbin ʾaqfālu-hā 
Will they then not meditate on the Qur’an, or are there locks on the hearts? 24 
他們怎麼不沉思《古蘭經》呢?難道他們的心上有鎖? 
إِنَّ الَّذِينَ ارْتَدُّوا عَلَىٰ أَدْبَارِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَى الشَّيْطَانُ سَوَّلَ لَهُمْ وَأَمْلَىٰ لَهُمْ 
25a P ʾinna llaḏīna rtaddū ʿalā ʾadbāri-him
25b min baʿdi mā tabayyana la-humu l-hudā
25a š-šayṭānu sawwala la-hum
25c wa-ʾamlā la-hum 
Lo! those who turn back after the guidance hath been manifested unto them, Satan hath seduced them, and He giveth them the rein. 25 
認清正道,然後叛道者,惡魔慫恿他們,並寬慰他們。 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَالُوا لِلَّذِينَ كَرِهُوا مَا نَزَّلَ اللَّهُ سَنُطِيعُكُمْ فِي بَعْضِ الْأَمْرِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِسْرَارَهُمْ 
26a ḏālika bi-ʾanna-hum qālū li-llaḏīna karihū mā nazzala llāhu
26b sa-nuṭīʿu-kum fī baʿḍi l-ʾamri
26c wa-llāhu yaʿlamu ʾisrāra-hum 
That is because they say unto those who hate what Allah hath revealed: We will obey you in some matters; and Allah knoweth their secret talk. 26 
那是因為他們曾對那些厭惡真王所降示的蹟象者說:「對於一部份的事情,我們將順從你們。」真主知道他們的隱情。 
فَكَيْفَ إِذَا تَوَفَّتْهُمُ الْمَلَائِكَةُ يَضْرِبُونَ وُجُوهَهُمْ وَأَدْبَارَهُمْ 
27a fa-kayfa
27b ʾiḏā tawaffat-humu l-malāʾikatu
27c yaḍribūna wuǧūha-hum wa-ʾadbāra-hum 
Then how (will it be with them) when the angels gather them, smiting their faces and their backs! 27 
當眾天神打著他們的臉和背,而使他們死亡的時候,他們將怎麼辦呢? 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمُ اتَّبَعُوا مَا أَسْخَطَ اللَّهَ وَكَرِهُوا رِضْوَانَهُ فَأَحْبَطَ أَعْمَالَهُمْ 
28a ḏālika bi-ʾanna-humu ttabaʿū ma ʾaṣḫaṭa llāha
28b wa-karihū riḍwāna-hū
28c fa-ʾaḥbaṭa ʾaʿmāla-hum 
That will be because they followed that which angereth Allah, and hated that which pleaseth Him. Therefor He hath made their actions vain. 28 
那是因為他們順從那觸犯真主的事物,並厭惡他所喜悅的事物,故他使他們的善功無效。 
أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ أَن لَّن يُخْرِجَ اللَّهُ أَضْغَانَهُمْ 
29a ʾam ḥasiba llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun
29b ʾan lan yuḫriǧa llāhu ʾaḍġāna-hum 
Or do those in whose hearts is a disease deem that Allah will not bring to light their (secret) hates? 29 
難道心中有病的人們以為真主不報答他們的怨根麼? 
وَلَوْ نَشَاءُ لَأَرَيْنَاكَهُمْ فَلَعَرَفْتَهُم بِسِيمَاهُمْ وَلَتَعْرِفَنَّهُمْ فِي لَحْنِ الْقَوْلِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَعْمَالَكُمْ 
30a wa-law našāʾu
30b la-ʾaraynā-ka-hum
30c fa-la-ʿarafta-hum bi-sīmā-hum
30d wa-la-taʿrifanna-hum fī laḥni l-qawli
30e wa-llāhu yaʿlamu ʾaʿmāla-kum 
And if We would, We could show them unto thee (Muhammad) so that thou shouldst know them surely by their marks. And thou shalt know them by the burden of their talk. And Allah knoweth your deeds. 30 
假若我意欲,我必定使你知道他們,你必定借他們的儀表而認識他們,你必定從他們的口氣而認識他們。真主知道你們的善功。 
وَلَنَبْلُوَنَّكُمْ حَتَّىٰ نَعْلَمَ الْمُجَاهِدِينَ مِنكُمْ وَالصَّابِرِينَ وَنَبْلُوَ أَخْبَارَكُمْ 
31a wa-la-nabluwanna-kum
31b ḥattā naʿlama l-muǧāhidīna min-kum wa-ṣ-ṣābirīna
31c wa-nabluwa ʾaḫbāra-kum 
And verily We shall try you till We know those of you who strive hard (for the cause of Allah) and the steadfast, and till We test your record. 31 
我必定要試驗你們,直到我認識你們中的奮鬥者和堅忍者,我將考核關於你們的工作的報告。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ وَشَاقُّوا الرَّسُولَ مِن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْهُدَىٰ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَسَيُحْبِطُ أَعْمَالَهُمْ 
32a ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi wa-šāqqu r-rasūla
32b min baʿdi mā tabayyana la-humu l-hudā
32a lan yaḍurrū llāha šayʾan
32b wa-sa-yuḥbiṭu ʾaʿmāla-hum 
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and oppose the messenger after the guidance hath been manifested unto them, they hurt Allah not a jot, and He will make their actions fruitless. 32 
不信道,並妨礙主道,且在認識正道後反對使者的人們,絕不能損傷真主一絲毫,他要使他們的善功無效。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا أَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ وَلَا تُبْطِلُوا أَعْمَالَكُمْ 
33a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
33a ʾaṭīʿū llāha
33b wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
33c wa-lā tubṭilū ʾaʿmāla-kum 
O ye who believe! Obey Allah and obey the messenger, and render not your actions vain. 33 
信道的人們啊!你們應當服從真主,應當服從使者,你們不要使你們的善功無效。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ ثُمَّ مَاتُوا وَهُمْ كُفَّارٌ فَلَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ 
34a P ʾinna llaḏīna kafarū wa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
34b ṯumma mātū
34c wa-hum kuffārun
34a fa-lan yaġfira llāhu la-hum 
Lo! those who disbelieve and turn from the way of Allah and then die disbelievers, Allah surely will not pardon them. 34 
不信道、並妨礙主道、死時還不信道的人們,真主絕不赦宥他們。 
فَلَا تَهِنُوا وَتَدْعُوا إِلَى السَّلْمِ وَأَنتُمُ الْأَعْلَوْنَ وَاللَّهُ مَعَكُمْ وَلَن يَتِرَكُمْ أَعْمَالَكُمْ 
35a fa-lā tahinū
35b wa-tadʿū ʾilā s-salmi
35c wa-ʾantumu l-ʾaʿlawna
35d wa-llāhu maʿa-kum
35e wa-lan yatira-kum ʾaʿmāla-kum 
So do not falter and cry out for peace when ye (will be) the uppermost, and Allah is with you, and He will not grudge (the reward of) your actions. 35 
你們不要氣餒,不要求和,你們是佔優勢的,真主是與你們同在的,他絕不使你們的善功無效。 
إِنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَإِن تُؤْمِنُوا وَتَتَّقُوا يُؤْتِكُمْ أُجُورَكُمْ وَلَا يَسْأَلْكُمْ أَمْوَالَكُمْ 
36a ʾinna-mā l-ḥayātu d-dunyā laʿibun wa-lahwun
36b wa-ʾin tuʾminū
36c wa-tattaqū
36d yuʾti-kum ʾuǧūra-kum
36e wa-lā yasʾal-kum ʾamwāla-kum 
The life of the world is but a sport and a pastime. And if ye believe and ward off (evil). He will give you your wages, and will not ask of you your wordly wealth. 36 
今世的生活,只是游戲和娛樂。如果你們信道,並且敬畏他,他要將你們的報酬賞賜你們。他不索取你們的財產。 
إِن يَسْأَلْكُمُوهَا فَيُحْفِكُمْ تَبْخَلُوا وَيُخْرِجْ أَضْغَانَكُمْ 
37a ʾin yasʾal-kumū-hā
37b fa-yuḥfi-kum
37c tabḫalū
37d wa-yuḫriǧ ʾaḍġāna-kum 
If He should ask it of you and importune you, ye would hoard it, and He would bring to light your (secret) hates. 37 
如果他勒索你們的財產,你們就要吝嗇,那吝嗇要揭穿你們的怨恨。 
هَا أَنتُمْ هَٰؤُلَاءِ تُدْعَوْنَ لِتُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبْخَلُ وَمَن يَبْخَلْ فَإِنَّمَا يَبْخَلُ عَن نَّفْسِهِ وَاللَّهُ الْغَنِيُّ وَأَنتُمُ الْفُقَرَاءُ وَإِن تَتَوَلَّوْا يَسْتَبْدِلْ قَوْمًا غَيْرَكُمْ ثُمَّ لَا يَكُونُوا أَمْثَالَكُم 
38a hā-ʾantum hāʾulāʾi
38a R tudʿawna
38b li-tunfiqū fī sabīli llāhi
38c fa-min-kum man yabḫalu
38d wa-man yabḫal
38e fa-ʾinna-mā yabḫalu ʿan nafsi-hī
38f wa-llāhu l-ġanīyu
38g wa-ʾantumu l-fuqarāʾu
38h wa-ʾin tatawallaw
38i yastabdil qawman ġayra-kum
38j ṯumma lā yakūnū ʾamṯāla-kum 
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you. 38 
你們這等人啊!有人勸你們為主道而費用,你們中卻有若嗇的。吝嗇的人自受吝嗇之害。真主確是無求的,你們確是有求的。如果你們違背命令,他就要以別的民眾代替你們,然後,他們不像你們樣。 
سورة الفتح 
Sūrat al-Fatḥ (48)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FATH (VICTORY, CONQUEST) Total Verses: 29 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
48 勝利 古 蘭 經 第 四 八 章 這章是麥地那的,全章共計二九節。 
إِنَّا فَتَحْنَا لَكَ فَتْحًا مُّبِينًا 
1 ʾin-nā fataḥnā la-ka fatḥan mubīnan 
Lo! We have given thee (O Muhammad) a signal victory, 1 
我確已賞賜你一種明顯的勝利, 
لِّيَغْفِرَ لَكَ اللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكَ وَيَهْدِيَكَ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
2a li-yaġfira la-ka llāhu mā taqaddama min ḏanbi-ka wa-mā taʾaḫḫara
2b wa-yutimma niʿmata-hū ʿalay-ka
2c wa-yahdiya-ka ṣirāṭan mustaqīman 
That Allah may forgive thee of thy sin that which is past and that which is to come, and may perfect His favour unto thee, and may guide thee on a right path, 2 
以便真主赦宥你已往的和將來的過失,並完成他對你的恩典,且昭示你一條正路。 
وَيَنصُرَكَ اللَّهُ نَصْرًا عَزِيزًا 
3 wa-yanṣura-ka llāhu naṣran ʿazīzan 
And that Allah may help thee with strong help - 3 
真主將給你一種有力的援助。 
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ السَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ الْمُؤْمِنِينَ لِيَزْدَادُوا إِيمَانًا مَّعَ إِيمَانِهِمْ وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمًا 
4a huwa llaḏī ʾanzala s-sakīnata fī qulūbi l-muʾminīna
4b li-yazdādū ʾīmānan maʿa ʾīmāni-him
4c wa-li-llāhi ǧunūdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
4d wa-kāna llāhu ʿalīman ḥakīman 
He it is Who sent down peace of reassurance into the hearts of the believers that they might add faith unto their faith. Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Knower, Wise - 4 
他曾將鎮靜降在信士們的心中,以便他們信念上加信念——天地的軍隊,只是真主的,真主是全知的,是至睿的—— 
لِّيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا 
5a li-yudḫila l-muʾminīna wa-l-muʾmināti ǧannātin
5a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
5a ḫālidīna fī-hā
5b wa-yukaffira ʿan-hum sayyiʾāti-him
5c wa-kāna ḏālika ʿinda llāhi fawzan ʿaẓīman 
That He may bring the believing men and the believing women into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide, and may remit from them their evil deeds - That, in the sight of Allah, is the supreme triumph - 5 
以便他使信士和信女們入下臨諸河的樂園,而永居其中,並赦宥他們的罪惡。據真主看來,這是偉大的成功。 
وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءَتْ مَصِيرًا 
6a wa-yuʿaḏḏiba l-munāfiqīna wa-l-munāfiqāti wa-l-mušrikīna wa-l-mušrikāti
ẓ-ẓānnīna bi-llāhi ẓanna s-sawʾi
6b ʿalay-him dāʾiratu s-sawʾi
6c wa-ġaḍiba llāhu ʿalay-him
6d wa-laʿana-hum
6e wa-ʾaʿadda la-hum ǧahannama
6f wa-sāʾat maṣīran 
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey’s end. 6 
以便他懲罰偽信的男人和女人,和以物配主的男人和女人,就是對真主作惡意猜想的人,惡運只降臨他們,真主譴怒他們,棄絕他們,並為他們預備了火獄。那歸宿真惡劣! 
وَلِلَّهِ جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا 
7a wa-li-llāhi ǧunūdu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
7b wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman 
Allah’s are the hosts of the heavens and the earth, and Allah is ever Mighty, Wise. 7 
天地的軍隊,只是真主的。真主是萬能的,是至睿的。 
إِنَّا أَرْسَلْنَاكَ شَاهِدًا وَمُبَشِّرًا وَنَذِيرًا 
8 ʾin-nā ʾarsalnā-ka šāhidan wa-mubašširan wa-naḏīran 
Lo! We have sent thee (O Muhammad) as a witness and a bearer of good tidings and a warner, 8 
我確已派遣你作見証者,作報喜者,作警告者, 
لِّتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُ وَتُسَبِّحُوهُ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
9a li-tuʾminū bi-llāhi wa-rasūli-hī
9b wa-tuʿazzirū-hu
9c wa-tuwaqqirū-hu
9d wa-tusabbiḥū-hu bukratan wa-ʾaṣīlan 
That ye (mankind) may believe in Allah and His messenger, and may honour Him, and may revere Him, and may glorify Him at early dawn and at the close of day. 9 
以便你們歸信真主和使者,並協助他,尊敬他,朝夕讚頌他。 
إِنَّ الَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ اللَّهَ يَدُ اللَّهِ فَوْقَ أَيْدِيهِمْ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفْسِهِ وَمَنْ أَوْفَىٰ بِمَا عَاهَدَ عَلَيْهُ اللَّهَ فَسَيُؤْتِيهِ أَجْرًا عَظِيمًا 
10a ʾinna llaḏīna yubāyiʿūna-ka ʾinna-mā yubāyiʿūna llāha
10b yadu llāhi fawqa ʾaydī-him
10c fa-man nakaṯa
10d fa-ʾinna-mā yankuṯu ʿalā nafsi-hī
10e wa-man ʾawfā bi-mā ʿāhada ʿalay-hu [SIC!] llāha
10f fa-sa-yuʾtī-hi ʾaǧran ʿaẓīman 
Lo! those who swear allegiance unto thee (Muhammad), swear allegiance only unto Allah. The Hand of Allah is above their hands. So whosoever breaketh his oath, breaketh it only to his soul’s hurt; while whosoever keepeth his covenant with Allah, on him will He bestow immense reward. 10 
與你訂約的人們,其實是與真主訂約;真主的手是在他們的手之上的。背約者,自受背約之害;實踐與真主所訂約者,真主將賞賜他重大的報酬。 
سَيَقُولُ لَكَ الْمُخَلَّفُونَ مِنَ الْأَعْرَابِ شَغَلَتْنَا أَمْوَالُنَا وَأَهْلُونَا فَاسْتَغْفِرْ لَنَا يَقُولُونَ بِأَلْسِنَتِهِم مَّا لَيْسَ فِي قُلُوبِهِمْ قُلْ فَمَن يَمْلِكُ لَكُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا إِنْ أَرَادَ بِكُمْ ضَرًّا أَوْ أَرَادَ بِكُمْ نَفْعًا بَلْ كَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا 
11a sa-yaqūlu la-ka l-muḫallafūna mina l-ʾaʿrābi
11b šaġalat-nā ʾamwālu-nā wa-ʾahlū-nā
11c fa-staġfir la-nā
11d yaqūlūna bi-ʾalsinati-him mā laysa fī qulūbi-him
11e qul
11f fa-man yamliku la-kum mina llāhi šayʾan
11g ʾin ʾarāda bi-kum ḍarran
11h ʾaw ʾarāda bi-kum nafʿan
11i bal kāna llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīran 
Those of the wandering Arabs who were left behind will tell thee: Our possessions and our households occupied us, so ask forgiveness for us! They speak with their tongues that which is not in their hearts. Say: Who can avail you aught against Allah, if He intend you hurt or intend you profit? Nay, but Allah is ever Aware of what ye do. 11 
留在後方的游牧人們將說:「我們要照料我們的家產和家屬,所以請你為我們求饒。」他們用他們的舌頭說的不是他們的心裡話。你說:「誰能為你們干涉真主一絲毫?如果他要降禍於你們,或降福於你們。真主是徹知你們的行為的。 
بَلْ ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَنقَلِبَ الرَّسُولُ وَالْمُؤْمِنُونَ إِلَىٰ أَهْلِيهِمْ أَبَدًا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمْ وَظَنَنتُمْ ظَنَّ السَّوْءِ وَكُنتُمْ قَوْمًا بُورًا 
12a bal ẓanantum
12b ʾan lan yanqaliba r-rasūlu wa-l-muʾminūna ʾilā ʾahlī-him ʾabadan
12c wa-zuyyina ḏālika fī qulūbi-kum
12d wa-ẓanantum ẓanna s-sawʾi
12e wa-kuntum qawman būran 
Nay, but ye deemed that the messenger and the believers would never return to their own folk, and that was made fairseeming in your hearts, and ye did think an evil thought, and ye were worthless folk. 12 
你們猜想使者和信士們永不回家了,你們的心為這猜想所迷惑,你們作不善的猜想,你們是將滅亡的民眾。」 
وَمَن لَّمْ يُؤْمِن بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ فَإِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَعِيرًا 
13a wa-man lam yuʾmin bi-llāhi wa-rasūli-hī
13b fa-ʾin-nā ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna saʿīran 
And so for him who believeth not in Allah and His messenger - Lo! We have prepared a flame for disbelievers. 13 
不信真主和使者的人,我確已為他們這等不信者預設火獄了。 
وَلِلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَغْفِرُ لِمَن يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَاءُ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا 
14a wa-li-llāhi mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
14b yaġfiru li-man yašāʾu
14c wa-yuʿaḏḏibu man yašāʾu
14d wa-kāna llāhu ġafūran raḥīman 
And Allah’s is the Sovereignty of the heavens and the earth. He forgiveth whom He will, and punisheth whom He will. And Allah is ever Forgiving, Merciful. 14 
大地的國權,歸真主所有,他要赦宥誰,就赦宥誰;要懲罰誰,就懲罰誰。真主是至赦的,是至慈的。 
سَيَقُولُ الْمُخَلَّفُونَ إِذَا انطَلَقْتُمْ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأْخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعْكُمْ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُوا كَلَامَ اللَّهِ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمْ قَالَ اللَّهُ مِن قَبْلُ فَسَيَقُولُونَ بَلْ تَحْسُدُونَنَا بَلْ كَانُوا لَا يَفْقَهُونَ إِلَّا قَلِيلًا 
15a sa-yaqūlu l-muḫallafūna
15b ʾiḏā nṭalaqtum ʾilā maġānima
15c li-taʾḫuḏū-hā
15d ḏarū-nā
15e nattabiʿ-kum
15f yurīdūna
15g ʾan yubaddilū kalāma llāhi
15h qul
15i lan tattabiʿū-nā
15j ka-ḏālikum qāla llāhu min qablu
15k fa-sa-yaqūlūna
15l bal taḥsudūna-nā
15m bal kānū la yafqahūna ʾil-lā qalīlan 
Those who were left behind will say, when ye set forth to capture booty: Let us go with you. They fain would change the verdict of Allah. Say (unto them, O Muhammad): Ye shall not go with us. Thus hath Allah said beforehand. Then they will say: Ye are envious of us. Nay, but they understand not, save a little. 15 
留在後方的人們,當你們為獲取戰利品而出發的時候,他們將說:「讓我們踉你們去吧!」他們欲變更真主的判辭。你說:「你們絕對不得跟我們去,以前,真主已這樣說過了。」他們將說:「不然,你們嫉妒我們。」不然,他們不甚了解。 
قُل لِّلْمُخَلَّفِينَ مِنَ الْأَعْرَابِ سَتُدْعَوْنَ إِلَىٰ قَوْمٍ أُولِي بَأْسٍ شَدِيدٍ تُقَاتِلُونَهُمْ أَوْ يُسْلِمُونَ فَإِن تُطِيعُوا يُؤْتِكُمُ اللَّهُ أَجْرًا حَسَنًا وَإِن تَتَوَلَّوْا كَمَا تَوَلَّيْتُم مِّن قَبْلُ يُعَذِّبْكُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
16a qul li-l-muḫallafīna mina l-ʾaʿrābi
16b sa-tudʿawna ʾilā qawmin ʾulī baʾsin šadīdin
16c tuqātilūna-hum
16d ʾaw yuslimūna
16e fa-ʾin tuṭīʿū
16f yuʾti-kumu llāhu ʾaǧran ḥasanan
16g wa-ʾin tatawallaw
16h ka-mā tawallaytum min qablu
16i yuʿaḏḏib-kum ʿaḏāban ʾalīman 
Say unto those of the wandering Arabs who were left behind: Ye will be called against a folk of mighty prowess, to fight them until they surrender; and if ye obey, Allah will give you a fair reward; but if ye turn away as ye did turn away before, He will punish you with a painful doom. 16 
你對逗留在後方的游牧人說:「你們將被召去討伐一群剽悍的民眾,或他們歸順。如果你們服從(命令),真主就以優美的報酬賞賜你們;如果你們還像以前那樣規避,他就使你們受痛苦的刑罰。」 
لَّيْسَ عَلَى الْأَعْمَىٰ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْأَعْرَجِ حَرَجٌ وَلَا عَلَى الْمَرِيضِ حَرَجٌ وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبْهُ عَذَابًا أَلِيمًا 
17a laysa ʿalā l-ʾaʿmā ḥaraǧun
17b wa-lā ʿalā l-ʾaʿraǧi ḥaraǧun
17c wa-lā ʿalā l-marīḍi ḥaraǧun
17d wa-man yuṭiʿi llāha wa-rasūla-hū
17e yudḫil-hu ǧannātin
17e R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
17f wa-man yatawalla
17g yuʿaḏḏib-hu ʿaḏāban ʾalīman 
There is no blame for the blind, nor is there blame for the lame, nor is there blame for the sick (that they go not forth to war). And whoso obeyeth Allah and His messenger, He will make him enter Gardens underneath which rivers flow; and whoso turneth back, him will He punish with a painful doom. 17 
瞎子無罪,跛子無罪,病人無罪。誰服從真主和使者,真主要使誰入那下臨諸河的樂園;誰規避他,他將使誰受痛苦的刑罰。 
لَّقَدْ رَضِيَ اللَّهُ عَنِ الْمُؤْمِنِينَ إِذْ يُبَايِعُونَكَ تَحْتَ الشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمْ فَأَنزَلَ السَّكِينَةَ عَلَيْهِمْ وَأَثَابَهُمْ فَتْحًا قَرِيبًا 
18a la-qad raḍiya llāhu ʿani l-muʾminīna
18b ʾiḏ yubāyiʿūna-ka taḥta š-šaǧarati
18c fa-ʿalima mā fī qulūbi-him
18d fa-ʾanzala s-sakīnata ʿalay-him
18e wa-ʾaṯāba-hum fatḥan qarīban 
Allah was well pleased with the believers when they swore allegiance unto thee beneath the tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down peace of reassurance on them, and hath rewarded them with a near victory; 18 
真主確已喜悅信士們。當時,他們在那棵樹下與你訂約,他已知道他們的心事,故降鎮靜於他們,並報酬他們臨近的勝利, 
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةً يَأْخُذُونَهَا وَكَانَ اللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا 
19a wa-maġānima kaṯīratan
19a R yaʾḫuḏūna-hā
19b wa-kāna llāhu ʿazīzan ḥakīman 
And much booty that they will capture. Allah is ever Mighty, Wise. 19 
和他們所取得的許多戰利品。真主是萬能的,是至睿的。 
وَعَدَكُمُ اللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةً تَأْخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمْ هَٰذِهِ وَكَفَّ أَيْدِيَ النَّاسِ عَنكُمْ وَلِتَكُونَ آيَةً لِّلْمُؤْمِنِينَ وَيَهْدِيَكُمْ صِرَاطًا مُّسْتَقِيمًا 
20a waʿada-kumu llāhu maġānima kaṯīratan
20a R taʾḫuḏūna-hā
20b fa-ʿaǧǧala la-kum hāḏihī
20c wa-kaffa ʾaydiya n-nāsi ʿan-kum
20d wa-li-takūna ʾāyatan li-l-muʾminīna
20e wa-yahdiya-kum ṣirāṭan mustaqīman 
Allah promiseth you much booty that ye will capture, and hath given you this in advance, and hath withheld men’s hands from you, that it may be a token for the believers, and that He may guide you on a right path. 20 
真主以你們所取得的許多戰利品應許你們,而將這戰利品迅速的賞賜你們,並制止敵人對你們下手,以便這戰利品作為信士們的一種蹟象,以便真主昭示你們一條正路。 
وَأُخْرَىٰ لَمْ تَقْدِرُوا عَلَيْهَا قَدْ أَحَاطَ اللَّهُ بِهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا 
21a wa-ʾuḫrā
21a R lam taqdirū ʿalay-hā
21a qad ʾaḥāṭa llāhu bi-hā
21b wa-kāna llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīran 
And other (gain), which ye have not been able to achieve, Allah will compass it, Allah is Able to do all things. 21 
別的戰利品,你們尚未能獲得的,真主確已周知它。真主對於萬事是全能的。 
وَلَوْ قَاتَلَكُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَوَلَّوُا الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيًّا وَلَا نَصِيرًا 
22a wa-law qātala-kumu llaḏīna kafarū
22b la-wallawu l-ʾadbāra
22c ṯumma lā yaǧidūna walīyan wa-lā naṣīran 
And if those who disbelieve join battle with you they will take to flight, and afterward they will find no protecting friend nor helper. 22 
假若不信道的人們與你們交戰,他們必定失敗,而且不能發現一個保護者,也不能發現一個援助者。 
سُنَّةَ اللَّهِ الَّتِي قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلُ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ اللَّهِ تَبْدِيلًا 
23a sunnata llāhi
23a R llātī qad ḫalat min qablu
23b wa-lan taǧida li-sunnati llāhi tabdīlan 
It is the law of Allah which hath taken course aforetime. Thou wilt not find for the law of Allah aught of power to change. 23 
這是真主以前的常道,對於真主的常道,你絕不能發現有任何變更。 
وَهُوَ الَّذِي كَفَّ أَيْدِيَهُمْ عَنكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ عَنْهُم بِبَطْنِ مَكَّةَ مِن بَعْدِ أَنْ أَظْفَرَكُمْ عَلَيْهِمْ وَكَانَ اللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرًا 
24a wa-huwa llaḏī kaffa ʾaydiya-hum ʿan-kum wa-ʾaydiya-kum ʿan-hum
bi-baṭni makkata
24b min baʿdi ʾan ʾaẓfara-kum ʿalay-him
24c wa-kāna llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīran 
And He it is Who hath withheld men’s hands from you, and hath withheld your hands from them, in the valley of Mecca, after He had made you victors over them. Allah is Seer of what ye do. 24 
他曾制止他們對你們下手,也制止你們在戰勝他們之後在麥加山谷中對他們下手,真主是明察你們的行為的。 
هُمُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَصَدُّوكُمْ عَنِ الْمَسْجِدِ الْحَرَامِ وَالْهَدْيَ مَعْكُوفًا أَن يَبْلُغَ مَحِلَّهُ وَلَوْلَا رِجَالٌ مُّؤْمِنُونَ وَنِسَاءٌ مُّؤْمِنَاتٌ لَّمْ تَعْلَمُوهُمْ أَن تَطَئُوهُمْ فَتُصِيبَكُم مِّنْهُم مَّعَرَّةٌ بِغَيْرِ عِلْمٍ لِّيُدْخِلَ اللَّهُ فِي رَحْمَتِهِ مَن يَشَاءُ لَوْ تَزَيَّلُوا لَعَذَّبْنَا الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
25a humu llaḏīna kafarū wa-ṣaddū-kum ʿani l-masǧidi l-ḥarāmi wa-l-hadya
maʿkūfan
25b ʾan yabluġa maḥilla-hū
25c wa-law-lā riǧālun muʾminūna wa-nisāʾun muʾminātun
25d lam taʿlamū-hum
25e ʾan taṭaʾū-hum
25f fa-tuṣība-kum min-hum maʿarratun bi-ġayri ʿilmin
25g li-yudḫila llāhu fī raḥmati-hī man yašāʾu
25h law tazayyalū
25i la-ʿaḏḏabnā llaḏīna kafarū min-hum ʿaḏāban ʾalīman 
These it was who disbelieved and debarred you from the Inviolable Place of Worship, and debarred the offering from reaching its goal. And if it had not been for believing men and believing women, whom ye know not - lest ye should tread them under foot and thus incur guilt for them unknowingly; that Allah might bring into His mercy whom He will - If (the believers and the disbelievers) had been clearly separated We verily had punished those of them who disbelieved with painful punishment. 25 
他們不信道,並阻礙你們入禁寺,且阻止被扣留的犧牲達到它的已定的位置。若不為厭惡你們蹂躪你們所末認識的許多信道的男子和女子,而你們因此無知地犯罪,那末,他不制止你們。真主制止你們,以便他使他所意欲者入於他的恩惠之中。假若他們是散居的,我必使他們中不信道的人們受痛苦的刑罰。 
إِذْ جَعَلَ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ الْجَاهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ اللَّهُ سَكِينَتَهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ وَعَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَأَلْزَمَهُمْ كَلِمَةَ التَّقْوَىٰ وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا وَكَانَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا 
26a ʾiḏ ǧaʿala llaḏīna kafarū fī qulūbi-himu l-ḥamīyata ḥamīyata l-ǧāhilīyati
26b fa-ʾanzala llāhu sakīnata-hū ʿalā rasūli-hī wa-ʿalā l-muʾminīna
26c wa-ʾalzama-hum kalimata t-taqwā
26d wa-kānū ʾaḥaqqa bi-hā wa-ʾahla-hā
26e wa-kāna llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīman 
When those who disbelieve had set up in their hearts zealotry, the zealotry of the Age of Ignorance, then Allah sent down His peace of reassurance upon His messenger and upon the believers and imposed on them the word of self-restraint, for they were worthy of it and meet for it. And Allah is Aware of all things. 26 
當不信道者心懷忿怒——蒙昧時代的忿怒——的時候,真主曾降鎮靜給使者和信士們,使他們堅持敬畏辭。他們是更宜於敬畏辭的,是應受敬畏辭的。真主對於萬事是全知的。 
لَّقَدْ صَدَقَ اللَّهُ رَسُولَهُ الرُّؤْيَا بِالْحَقِّ لَتَدْخُلُنَّ الْمَسْجِدَ الْحَرَامَ إِن شَاءَ اللَّهُ آمِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمْ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَ فَعَلِمَ مَا لَمْ تَعْلَمُوا فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتْحًا قَرِيبًا 
27a la-qad ṣadaqa llāhu rasūla-hū r-ruʾyā bi-l-ḥaqqi
27b la-tadḫulunna l-masǧida l-ḥarāma
27c ʾin šāʾa llāhu
27b ʾāminīna muḥalliqīna ruʾūsa-kum wa-muqaṣṣirīna
27c lā taḫāfūna
27d fa-ʿalima mā lam taʿlamū
27e fa-ǧaʿala min dūni ḏālika fatḥan qarīban 
Allah hath fulfilled the vision for His messenger in very truth. Ye shall indeed enter the Inviolable Place of Worship, if Allah will, secure, (having your hair) shaven and cut, not fearing. But He knoweth that which ye know not, and hath given you a near victory beforehand. 27 
真主確已昭示他的使者包含真理的夢兆,如果真主意欲,你們必定平安地進入禁寺,有的人剃頭,有的人剪短髮,你們將永不恐懼。真主知道你們所未知道的,故在那件事之前,先有一次臨近的勝利。 
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا 
28a huwa llaḏī ʾarsala rasūla-hū bi-l-hudā wa-dīni l-ḥaqqi
28b li-yuẓhira-hū ʿalā d-dīni kulli-hī
28c wa-kafā bi-llāhi šahīdan 
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may cause it to prevail over all religion. And Allah sufficeth as a Witness. 28 
他因正道和真教而派遣他的使者,以便他使真教勝過一切宗教。真主足為見證, 
مُّحَمَّدٌ رَّسُولُ اللَّهِ وَالَّذِينَ مَعَهُ أَشِدَّاءُ عَلَى الْكُفَّارِ رُحَمَاءُ بَيْنَهُمْ تَرَاهُمْ رُكَّعًا سُجَّدًا يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا سِيمَاهُمْ فِي وُجُوهِهِم مِّنْ أَثَرِ السُّجُودِ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمْ فِي التَّوْرَاةِ وَمَثَلُهُمْ فِي الْإِنجِيلِ كَزَرْعٍ أَخْرَجَ شَطْأَهُ فَآزَرَهُ فَاسْتَغْلَظَ فَاسْتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِ يُعْجِبُ الزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ الْكُفَّارَ وَعَدَ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنْهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا 
29a muḥammadun rasūlu llāhi
29b wa-llaḏīna maʿa-hū ʾašiddāʾu ʿalā l-kuffāri ruḥamāʾu bayna-hum
29c tarā-hum rukkaʿan suǧǧadan
29d yabtaġūna faḍlan mina llāhi wa-riḍwānan
29e sīmā-hum fī wuǧūhi-him min ʾaṯari s-suǧūdi
29f ḏālika maṯalu-hum fi t-tawrāti
29g wa-maṯalu-hum fi l-ʾinǧīli ka-zarʿin
29g R ʾaḫraǧa šaṭʾa-hū
29h fa-ʾāzara-hū
29i fa-staġlaẓa
29j fa-stawā ʿalā sūqi-hī
29k yuʿǧibu z-zurrāʿa
29l li-yaġīẓa bi-himu l-kuffāra
29m waʿada llāhu llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti min-hum maġfiratan
wa-ʾaǧran ʿaẓīman 
Muhammad is the messenger of Allah. And those with him are hard against the disbelievers and merciful among themselves. Thou (O Muhammad) seest them bowing and falling prostrate (in worship), seeking bounty from Allah and (His) acceptance. The mark of them is on their foreheads from the traces of prostration. Such is their likeness in the Torah and their likeness in the Gospel - like as sown corn that sendeth forth its shoot and strengtheneth it and riseth firm upon its stalk, delighting the sowers - that He may enrage the disbelievers with (the sight of) them. Allah hath promised, unto such of them as believe and do good works, forgiveness and immense reward. 29 
穆罕默德是真主的使者,在他左右的人,對外道是莊嚴的,對教胞是慈祥的。你看他那鞠躬叩頭,要求真主的恩惠和喜悅,他們的標記就在他們的臉上,那是叩頭的效果。那是他們在《討拉特》中的譬喻。他們在《引支勒》 中的譬喻,是他們像一棵莊稼,發出枝條,而他助它長大,而那枝條漸漸茁壯,終於固定在苗本上,使農夫欣賞。他將他們造成那樣,以便他借他們激怒外道。真主應許他們這等信道而且行善者,將蒙赦宥和重大的報酬。 
سورة الحجرات 
Sūrat al-˘uǧurāt (49)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HUJRAAT (THE PRIVATE APARTMENTS, THE INNER APARTMENTS) Total Verses: 18 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
49 寢室 古 蘭 經 第 四 九 章 這章是麥地那的,全章共計一八節。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيِ اللَّهِ وَرَسُولِهِ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ 
1a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
1a lā tuqaddimū bayna yadayi llāhi wa-rasūli-hī
1b wa-ttaqū llāha
1c ʾinna llāha samīʿun ʿalīmun 
O ye who believe! Be not forward in the presence of Allah and His messenger, and keep your duty to Allah. Lo! Allah is Hearer, Knower. 1 
信道的人們啊!你們在真主和使者的面前不要先做任何一件事,你們應當敬畏真主;真主確是全聰的,確是全知的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَرْفَعُوا أَصْوَاتَكُمْ فَوْقَ صَوْتِ النَّبِيِّ وَلَا تَجْهَرُوا لَهُ بِالْقَوْلِ كَجَهْرِ بَعْضِكُمْ لِبَعْضٍ أَن تَحْبَطَ أَعْمَالُكُمْ وَأَنتُمْ لَا تَشْعُرُونَ 
2a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
2a lā tarfaʿū ʾaṣwāta-kum fawqa ṣawti n-nabīyi
2b wa-lā taǧharū la-hū bi-l-qawli ka-ǧahri baʿḍi-kum li-baʿḍin
2c ʾan taḥbaṭa ʾaʿmālu-kum
2d wa-ʾantum lā tašʿurūna 
O ye who believe! Lift not up your voices above the voice of the Prophet, nor shout when speaking to him as ye shout one to another, lest your works be rendered vain while ye perceive not. 2 
信道的人們啊!不要使你們的聲音高過先知的聲音,不要對他高聲說話,猶如你們彼此間高聲說話那樣,以免你們的善功變為無效,而你們是不知不覺的。 
إِنَّ الَّذِينَ يَغُضُّونَ أَصْوَاتَهُمْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ الَّذِينَ امْتَحَنَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ لِلتَّقْوَىٰ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ عَظِيمٌ 
3a P ʾinna llaḏīna yaġuḍḍūna ʾaṣwāta-hum ʿinda rasūli llāhi
3a ʾulāʾika llaḏīna mtaḥana llāhu qulūba-hum li-t-taqwā
3b la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun ʿaẓīmun
4 P ʾinna llaḏīna yunādūna-ka min warāʾi l-ḥuǧurāti 
Lo! they who subdue their voices in the presence of the messenger of Allah, those are they whose hearts Allah hath proven unto righteousness. Theirs will be forgiveness and immense reward. 3 
在真主的使者面前低聲說話的人們,真主確已為敬畏而試驗他們的心,他們將蒙赦宥和重大的報酬。 
إِنَّ الَّذِينَ يُنَادُونَكَ مِن وَرَاءِ الْحُجُرَاتِ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ 
4 ʾakṯaru-hum lā yaʿqilūna 
Lo! those who call thee from behind the private apartments, most of them have no sense. 4 
在寢室後面喊叫你的人們,大半是不明理的。 
وَلَوْ أَنَّهُمْ صَبَرُوا حَتَّىٰ تَخْرُجَ إِلَيْهِمْ لَكَانَ خَيْرًا لَّهُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
5a wa-law ʾanna-hum ṣabarū
5b ḥattā taḫruǧa ʾilay-him
5c la-kāna ḫayran la-hum
5d wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
And if they had had patience till thou camest forth unto them, it had been better for them. And Allah is Forgiving, Merciful. 5 
假若他們忍耐,直到你出去會他們,那對他們是更好的。真主是至赦的,是至慈的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن جَاءَكُمْ فَاسِقٌ بِنَبَإٍ فَتَبَيَّنُوا أَن تُصِيبُوا قَوْمًا بِجَهَالَةٍ فَتُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا فَعَلْتُمْ نَادِمِينَ 
6a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
6a ʾin ǧāʾa-kum fāsiqun bi-nabaʾin
6b fa-tabayyanū
6c ʾan tuṣībū qawman bi-ǧahālatin
6d fa-tuṣbiḥū ʿalā mā faʿaltum nādimīna 
O ye who believe! If an evil-liver bring you tidings, verify it, lest ye smite some folk in ignorance and afterward repent of what ye did. 6 
信道的人們啊!如果一個惡人報告你們一個消息,你們應當弄清楚,以免你們無知地傷害他人,到頭來悔恨自己的行為。 
وَاعْلَمُوا أَنَّ فِيكُمْ رَسُولَ اللَّهِ لَوْ يُطِيعُكُمْ فِي كَثِيرٍ مِّنَ الْأَمْرِ لَعَنِتُّمْ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ حَبَّبَ إِلَيْكُمُ الْإِيمَانَ وَزَيَّنَهُ فِي قُلُوبِكُمْ وَكَرَّهَ إِلَيْكُمُ الْكُفْرَ وَالْفُسُوقَ وَالْعِصْيَانَ أُولَٰئِكَ هُمُ الرَّاشِدُونَ 
7a wa-ʿlamū
7b ʾanna fī-kum rasūla llāhi
7c law yuṭīʿu-kum fī kaṯīrin mina l-ʾamri
7d la-ʿanittum
7e wa-lākinna llāha ḥabbaba ʾilay-kumu l-ʾīmāna
7f wa-zayyana-hū fī qulūbi-kum
7g wa-karraha ʾilay-kumu l-kufra wa-l-fusūqa wa-l-ʿiṣyāna
7h ʾulāʾika humu r-rāšidūna 
And know that the messenger of Allah is among you. If he were to obey you in much of the government, ye would surely be in trouble; but Allah hath endeared the faith to you and hath beautified it in your hearts, and hath made disbelief and lewdness and rebellion hateful unto you. Such are they who are the rightly guided. 7 
你們應當知道,真主的使者在你們之間,假若他對許多事情都順從你們,你們必陷於苦難。但真主使你們熱愛正信,並在你們的心中修飾它;他使你們覺得迷信、罪惡、放蕩是可惡的;這等人,確是循規蹈矩的。 
فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَنِعْمَةً وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
8a faḍlan mina llāhi wa-niʿmatan
8b wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
(It is) a bounty and a grace from Allah; and Allah is Knower, Wise. 8 
這是由於真主所降的恩惠和福澤。真主是全知的,是至睿的。 
وَإِن طَائِفَتَانِ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ اقْتَتَلُوا فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا فَإِن بَغَتْ إِحْدَاهُمَا عَلَى الْأُخْرَىٰ فَقَاتِلُوا الَّتِي تَبْغِي حَتَّىٰ تَفِيءَ إِلَىٰ أَمْرِ اللَّهِ فَإِن فَاءَتْ فَأَصْلِحُوا بَيْنَهُمَا بِالْعَدْلِ وَأَقْسِطُوا إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ 
9a wa-ʾin ṭāʾifatāni mina l-muʾminīna qtatalū
9b fa-ʾaṣliḥū bayna-humā
9c fa-ʾin baġat ʾiḥdā-humā ʿalā l-ʾuḫrā
9d fa-qātilu llatī tabġī
9e ḥattā tafīʾa ʾilā ʾamri llāhi
9f fa-ʾin fāʾat
9g fa-ʾaṣliḥū bayna-humā bi-l-ʿadli
9h wa-ʾaqsiṭū
9i ʾinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna 
And if two parties of believers fall to fighting, then make peace between them. And if one party of them doeth wrong to the other, fight ye that which doeth wrong till it return unto the ordinance of Allah; then, if it return, make peace between them justly, and act equitably. Lo! Allah loveth the equitable. 9 
如果兩伙信士相鬥,你們應當居間調停。如果這伙壓迫那伙,你們應當討伐壓迫的這伙,直到他們歸順真主的命令。如果他們歸順,你們應當秉公調停,主持公道;真主確是喜愛公道者的。 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ إِخْوَةٌ فَأَصْلِحُوا بَيْنَ أَخَوَيْكُمْ وَاتَّقُوا اللَّهَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ 
10a ʾinna-mā l-muʾminūna ʾiḫwatun
10b fa-ʾaṣliḥū bayna ʾaḫaway-kum
10c wa-ttaqū llāha
10d laʿalla-kum turḥamūna 
The believers are naught else than brothers. Therefore make peace between your brethren and observe your duty to Allah that haply ye may obtain mercy. 10 
信士們皆為教胞,故你們應當排除教胞中的紛爭,你們應敬畏真主,以便你們蒙主的憐恤。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا يَسْخَرْ قَوْمٌ مِّن قَوْمٍ عَسَىٰ أَن يَكُونُوا خَيْرًا مِّنْهُمْ وَلَا نِسَاءٌ مِّن نِّسَاءٍ عَسَىٰ أَن يَكُنَّ خَيْرًا مِّنْهُنَّ وَلَا تَلْمِزُوا أَنفُسَكُمْ وَلَا تَنَابَزُوا بِالْأَلْقَابِ بِئْسَ الِاسْمُ الْفُسُوقُ بَعْدَ الْإِيمَانِ وَمَن لَّمْ يَتُبْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
11a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
11a lā yasḫar qawmun min qawmin
11b ʿasā ʾan yakūnū ḫayran min-hum
11c wa-lā nisāʾun min nisāʾin
11d ʿasā ʾan yakunna ḫayran min-hunna
11e wa-lā talmizū ʾanfusa-kum
11f wa-lā tanābazū bi-l-ʾalqābi
11g J biʾsa l-ismu l-fusūqu baʿda l-ʾīmāni
11h wa-man lam yatub
11i fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
O ye who believe! Let not a folk deride a folk who may be better than they (are), not let women (deride) women who may be better than they are; neither defame one another, nor insult one another by nicknames. Bad is the name of lewdness after faith. And whoso turneth not in repentance, such are evil-doers. 11 
信道的人們啊!你們中的男子,不要互相嘲笑;被嘲笑者,或許勝於嘲笑者。你們中的女子,也不要互相嘲笑;被嘲笑者,或許勝於嘲笑者。你們不要互相誹謗,不要以諢名相稱;信道後再以諢名相稱,這稱呼真惡劣!未悔罪者,是不義的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اجْتَنِبُوا كَثِيرًا مِّنَ الظَّنِّ إِنَّ بَعْضَ الظَّنِّ إِثْمٌ وَلَا تَجَسَّسُوا وَلَا يَغْتَب بَّعْضُكُم بَعْضًا أَيُحِبُّ أَحَدُكُمْ أَن يَأْكُلَ لَحْمَ أَخِيهِ مَيْتًا فَكَرِهْتُمُوهُ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ تَوَّابٌ رَّحِيمٌ 
12a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
12a ǧtanibū kaṯīran mina ẓ-ẓanni
12b ʾinna baʿḍa ẓ-ẓanni ʾiṯmun
12c wa-lā taǧassasū
12d wa-lā yaġtab baʿḍu-kum baʿḍan
12e ʾa-yuḥibbu ʾaḥadu-kum
12f ʾan yaʾkula laḥma ʾaḫī-hi maytan
12g fa-karihtumū-hu
12h wa-ttaqū llāha
12i ʾinna llāha tawwābun raḥīmun 
O ye who believe! Shun much suspicion; for lo! some suspicion is a crime. And spy not, neither backbite one another. Would one of you love to eat the flesh of his dead brother? Ye abhor that (so abhor the other)! And keep your duty (to Allah). Lo! Allah is Relenting, Merciful. 12 
信道的人們啊!你們應當遠離許多猜疑;有些猜疑,確是罪過。你們不要互相偵探,不要互相背毀,難道你們中有人喜歡吃他的已死的教胞的肉嗎?你們是厭惡那種行為的。你們應當敬畏真主,真主確是至赦的,確是至慈的。 
يَا أَيُّهَا النَّاسُ إِنَّا خَلَقْنَاكُم مِّن ذَكَرٍ وَأُنثَىٰ وَجَعَلْنَاكُمْ شُعُوبًا وَقَبَائِلَ لِتَعَارَفُوا إِنَّ أَكْرَمَكُمْ عِندَ اللَّهِ أَتْقَاكُمْ إِنَّ اللَّهَ عَلِيمٌ خَبِيرٌ 
13a V yā-ayyu-hā n-nāsu
13a ʾin-nā ḫalaqnā-kum min ḏakarin wa-ʾunṯā
13b wa-ǧaʿalnā-kum šuʿūban wa-qabāʾila
13c li-taʿārafū
13d ʾinna ʾakrama-kum ʿinda llāhi ʾatqā-kum
13e ʾinna llāha ʿalīmun ḫabīrun 
O mankind! Lo! We have created you male and female, and have made you nations and tribes that ye may know one another. Lo! the noblest of you, in the sight of Allah, is the best in conduct. Lo! Allah is Knower, Aware. 13 
眾人啊!我確已從一男一女創造你們,我使你們成為許多民族和宗教,以便你們互相認識。在真主看來,你們中最尊貴者,是你們中最敬畏者。真主確是全知的,確是徹知的。 
قَالَتِ الْأَعْرَابُ آمَنَّا قُل لَّمْ تُؤْمِنُوا وَلَٰكِن قُولُوا أَسْلَمْنَا وَلَمَّا يَدْخُلِ الْإِيمَانُ فِي قُلُوبِكُمْ وَإِن تُطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ لَا يَلِتْكُم مِّنْ أَعْمَالِكُمْ شَيْئًا إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
14a qālati l-ʾaʿrābu
14b ʾāmannā
14c qul
14d lam tuʾminū
14e wa-lākin qūlū
14f ʾaslamnā
14g wa-lammā yadḫuli l-ʾīmānu fī qulūbi-kum
14h wa-ʾin tuṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
14i lā yalit-kum min ʾaʿmāli-kum šayʾan
14j ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
The wandering Arabs say: We believe. Say (unto them, O Muhammad): Ye believe not, but rather say "We submit," for the faith hath not yet entered into your hearts. Yet, if ye obey Allah and His messenger, He will not withhold from you aught of (the reward of) your deeds. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 14 
游牧人們曾說:「我們已經信道了。」你說:「你們沒有信道。雖然你們可以說:『我們已歸順了』,但正信還沒有入你們的心。如果你們服從真主和使者,他不減少你們的善功一絲毫。真主確是至赦的,確是至慈的。」 
إِنَّمَا الْمُؤْمِنُونَ الَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ ثُمَّ لَمْ يَرْتَابُوا وَجَاهَدُوا بِأَمْوَالِهِمْ وَأَنفُسِهِمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ 
15a ʾinna-mā l-muʾminūna llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rasūli-hī
15b ṯumma lam yartābū
15c wa-ǧāhadū bi-ʾamwāli-him wa-ʾanfusi-him fī sabīli llāhi
15d ʾulāʾika humu ṣ-ṣādiqūna 
The (true) believers are those only who believe in Allah and His messenger and afterward doubt not, but strive with their wealth and their lives for the cause of Allah. Such are the sincere. 15 
信士,只是確信真主和使者,然後沒有懷疑,能以自己的財產和生命為主道而奮鬥的人;這等人,確是誠實的。 
قُلْ أَتُعَلِّمُونَ اللَّهَ بِدِينِكُمْ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
16a qul
16b ʾa-tuʿallimūna llāha bi-dīni-kum
16c wa-llāhu yaʿlamu mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
16d wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Say (unto them, O Muhammad): Would ye teach Allah your religion, when Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth, and Allah is Aware of all things? 16 
你說:「難道你們以你們的宗教通知真主嗎?真主是知道天地間的一切的,真主是全知萬物的。」 
يَمُنُّونَ عَلَيْكَ أَنْ أَسْلَمُوا قُل لَّا تَمُنُّوا عَلَيَّ إِسْلَامَكُم بَلِ اللَّهُ يَمُنُّ عَلَيْكُمْ أَنْ هَدَاكُمْ لِلْإِيمَانِ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
17a yamunnūna ʿalay-ka
17b ʾan ʾaslamū
17c qul
17d lā tamunnū ʿalay-ya ʾislāma-kum
17e bali llāhu yamunnu ʿalay-kum
17f ʾan hadā-kum li-l-ʾīmāni
17g ʾin kuntum ṣādiqīna 
They make it a favour unto thee (Muhammad) that they have surrendered (unto Him). Say: Deem not your Surrender a favour unto me; but Allah doth confer a favour on you, inasmuch as He hath led you to the Faith, if ye are earnest. 17 
他們以自己信奉伊斯蘭,示惠於你,你說:「你們不要以你們的信奉伊斯蘭示惠於我;不然,真主以引導你們於正信示惠於你們,如果你們是說實話的。」 
إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
18a ʾinna llāha yaʿlamu ġayba s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
18b wa-llāhu baṣīrun bi-mā taʿmalūna 
Lo! Allah knoweth the Unseen of the heavens and the earth. And Allah is Seer of what ye do. 18 
真主確是知道天地的幽玄的,真主是明察你們的行為的。 
سورة ق 
Sūrat Qāf (50)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
QAF (THE LETTER QAF) Total Verses: 45 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
50 戛 弗 ( ---- ) 古 蘭 經 第 五 十 章 這章是麥加的,全章共計四十五節。奉至仁至慈的真主之名 
ق وَالْقُرْآنِ الْمَجِيدِ 
1a qāf
1b wa-l-qurʾāni l-maǧīdi 
Qaf. By the Glorious Qur’an, 1 
戛弗。以尊嚴的《古蘭經》盟誓, 
بَلْ عَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ فَقَالَ الْكَافِرُونَ هَٰذَا شَيْءٌ عَجِيبٌ 
2a bal ʿaǧibū
2b ʾan ǧāʾa-hum munḏirun min-hum
2c fa-qāla l-kāfirūna
2d hāḏā šayʾun ʿaǧībun 
Nay, but they marvel that a warner of their own hath come unto them; and the disbelievers say: This is a strange thing: 2 
難道他們因同族的警告者來臨他們而惊訝嗎?不信道的人們說:「這是奇事! 
أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا ذَٰلِكَ رَجْعٌ بَعِيدٌ 
3a ʾa-ʾiḏā mitnā
3b wa-kunnā turāban
3c ḏālika raǧʿun baʿīdun 
When we are dead and have become dust (shall we be brought back again)? That would be a far return! 3 
難道我們既死之後,已變塵土,還要還原嗎?那太不近情理了。」 
قَدْ عَلِمْنَا مَا تَنقُصُ الْأَرْضُ مِنْهُمْ وَعِندَنَا كِتَابٌ حَفِيظٌ 
4a qad ʿalimnā mā tanquṣu l-ʾarḍu min-hum
4b wa-ʿinda-nā kitābun ḥafīẓun 
We know that which the earth taketh of them, and with Us is a recording Book. 4 
我確己知道大地對於他們的剝蝕,我這裡有一本被保護的天經。 
بَلْ كَذَّبُوا بِالْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ فَهُمْ فِي أَمْرٍ مَّرِيجٍ 
5a bal kaḏḏabū bi-l-ḥaqqi
5b lammā ǧāʾa-hum
5c fa-hum fī ʾamrin marīǧin 
Nay, but they have denied the truth when it came unto them, therefor they are now in troubled case. 5 
他們否認已降示他們的真理,所以他們陷於混亂的狀態中。 
أَفَلَمْ يَنظُرُوا إِلَى السَّمَاءِ فَوْقَهُمْ كَيْفَ بَنَيْنَاهَا وَزَيَّنَّاهَا وَمَا لَهَا مِن فُرُوجٍ 
6a ʾa-fa-lam yanẓurū ʾilā s-samāʾi fawqa-hum
6b kayfa banaynā-hā
6c wa-zayyannā-hā
6d wa-mā la-hā min furūǧin 
Have they not then observed the sky above them, how We have constructed it and beautified it, and how there are no rifts therein? 6 
難道他們沒有仰觀天體嗎?我是怎樣建造它,點綴它,使它沒有缺陷的? 
وَالْأَرْضَ مَدَدْنَاهَا وَأَلْقَيْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ وَأَنبَتْنَا فِيهَا مِن كُلِّ زَوْجٍ بَهِيجٍ 
7a P wa-l-ʾarḍa
7a madadnā-hā
7b wa-ʾalqaynā fī-hā rawāsiya
7c wa-ʾanbatnā fī-hā min kulli zawǧin bahīǧin 
And the earth have We spread out, and have flung firm hills therein, and have caused of every lovely kind to grow thereon, 7 
我曾展開大地,並將許多山岳投在上面,還使各種美麗的植物生長出來, 
تَبْصِرَةً وَذِكْرَىٰ لِكُلِّ عَبْدٍ مُّنِيبٍ 
8 tabṣiratan wa-ḏikrā li-kulli ʿabdin munībin 
A vision and a reminder for every penitent slave. 8 
為的是啟發和教誨每個歸依的僕人。 
وَنَزَّلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً مُّبَارَكًا فَأَنبَتْنَا بِهِ جَنَّاتٍ وَحَبَّ الْحَصِيدِ 
9a wa-nazzalnā mina s-samāʾi māʾan mubārakan
9b fa-ʾanbatnā bi-hī ǧannātin wa-ḥabba l-ḥaṣīdi
10 wa-n-naḫla
bāsiqātin 
And We send down from the sky blessed water whereby We give growth unto gardens and the grain of crops, 9 
我從雲中降下吉祥的雨水,就借它而生長許多果樹和五穀, 
وَالنَّخْلَ بَاسِقَاتٍ لَّهَا طَلْعٌ نَّضِيدٌ 
10 R la-hā ṭalʿun naḍīdun 
And lofty date-palms with ranged clusters, 10 
並生長扶疏的海棗樹,它有累累的果實, 
رِّزْقًا لِّلْعِبَادِ وَأَحْيَيْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا كَذَٰلِكَ الْخُرُوجُ 
11a rizqan li-l-ʿibādi
11b wa-ʾaḥyaynā bi-hī baldatan maytan
11c ka-ḏālika l-ḫurūǧu 
Provision (made) for men; and therewith We quicken a dead land. Even so will be the resurrection of the dead. 11 
用作眾僕的給養。我借雨水而使它已死的地方復活。死人的復活也是這樣的。 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَأَصْحَابُ الرَّسِّ وَثَمُودُ 
12 kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin wa-ʾaṣḥābu r-rassi wa-ṯamūdu 
The folk of Noah denied (the truth) before them, and (so did) the dwellers at Ar-Rass and (the tribe of) Thamud, 12 
在他們之前否認使者的人,在努哈的宗族、蘭斯的居民、賽莫德人、 
وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ وَإِخْوَانُ لُوطٍ 
13 wa-ʿādun wa-firʿawnu wa-ʾiḫwānu lūṭin 
And (the tribe of) A’ad, and Pharaoh, and the brethren of Lot, 13 
阿德人、法老、魯特的同胞、 
وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ وَقَوْمُ تُبَّعٍ كُلٌّ كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ وَعِيدِ 
14a wa-ʾaṣḥābu l-ʾaykati wa-qawmu tubbaʿin
14b kullun kaḏḏaba r-rusula
14c fa-ḥaqqa waʿīd-i 
And the dwellers in the wood, and the folk of Tubb’a: every one denied their messengers, therefor My threat took effect. 14 
叢林的居民和圖白的百姓,統統都否認過使者,故我所警告的刑罰,是必然降臨的。 
أَفَعَيِينَا بِالْخَلْقِ الْأَوَّلِ بَلْ هُمْ فِي لَبْسٍ مِّنْ خَلْقٍ جَدِيدٍ 
15a ʾa-fa-ʿayī-nā bi-l-ḫalqi l-ʾawwali
15b bal hum fī labsin min ḫalqin ǧadīdin 
Were We then worn out by the first creation? Yet they are in doubt about a new creation. 15 
我曾因創造而疲倦嗎?不然,他們對於再造,是在疑惑中的。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ وَنَعْلَمُ مَا تُوَسْوِسُ بِهِ نَفْسُهُ وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنْ حَبْلِ الْوَرِيدِ 
16a wa-la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna
16b wa-naʿlamu mā tuwaswisu bi-hī nafsu-hū
16c wa-naḥnu ʾaqrabu ʾilay-hi min ḥabli l-warīdi 
We verily created man and We know what his soul whispereth to him, and We are nearer to him than his jugular vein. 16 
我確已創造人,我知道他心中的妄想;我比他的命脈還近於他。 
إِذْ يَتَلَقَّى الْمُتَلَقِّيَانِ عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ قَعِيدٌ 
17 ʾiḏ yatalaqqā l-mutalaqqiyāni ʿani l-yamīni wa-ʿani š-šimāli qaʿīdun 
When the two Receivers receive (him), seated on the right hand and on the left, 17 
當坐在右邊和左邊的兩個記錄的天神記錄各人的言行的時候, 
مَّا يَلْفِظُ مِن قَوْلٍ إِلَّا لَدَيْهِ رَقِيبٌ عَتِيدٌ 
18a mā yalfiẓu min qawlin
18b ʾil-lā laday-hi raqībun ʿatīdun 
He uttereth no word but there is with him an observer ready. 18 
他每說一句話,他面前都有天神當場監察。 
وَجَاءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ذَٰلِكَ مَا كُنتَ مِنْهُ تَحِيدُ 
19a wa-ǧāʾat sakratu l-mawti bi-l-ḥaqqi
19b ḏālika mā kunta min-hu taḥīdu 
And the agony of death cometh in truth. (And it is said unto him): This is that which thou wast wont to shun. 19 
臨死的昏迷,將昭示真理。這是你一向所逃避的。 
وَنُفِخَ فِي الصُّورِ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْوَعِيدِ 
20a wa-nufiḫa fi ṣ-ṣūri
20b ḏālika yawmu l-waʿīdi 
And the trumpet is blown. This is the threatened Day. 20 
號角將吹響,那是警告實現之日。 
وَجَاءَتْ كُلُّ نَفْسٍ مَّعَهَا سَائِقٌ وَشَهِيدٌ 
21 wa-ǧāʾat kullu nafsin
21 R maʿa-hā sāʾiqun wa-šahīdun 
And every soul cometh, along with it a driver and a witness. 21 
每個人都要到來,驅逐的天神和見証的天神,將與他同行。 
لَّقَدْ كُنتَ فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَٰذَا فَكَشَفْنَا عَنكَ غِطَاءَكَ فَبَصَرُكَ الْيَوْمَ حَدِيدٌ 
22a la-qad kunta fī ġaflatin min hāḏā
22b fa-kašafnā ʿan-ka ġiṭāʾa-ka
22c fa-baṣaru-ka l-yawma ḥadīdun 
(And unto the evil-doer it is said): Thou wast in heedlessness of this. Now We have removed from thee thy covering, and piercing is thy sight this day. 22 
你確忽視此事,現在我已揭開你的蒙蔽,所以你今日的眼光是銳利的。 
وَقَالَ قَرِينُهُ هَٰذَا مَا لَدَيَّ عَتِيدٌ 
23a wa-qāla qarīnu-hū
23b hāḏā mā laday-ya ʿatīdun 
And (unto the evil-doer) his comrade saith: This is that which I have ready (as testimony). 23 
他的伙伴將說:「這在我面前是現成的。」 
أَلْقِيَا فِي جَهَنَّمَ كُلَّ كَفَّارٍ عَنِيدٍ 
24 ʾalqiyā fī ǧahannama kulla kaffārin ʿanīdin 
(And it is said): Do ye twain hurl to hell each rebel ingrate, 24 
你們倆所應當投入火獄的,是每個孤負者、頑固者、 
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ 
25 mannāʿin li-l-ḫayri muʿtadin murībin 
Hinderer of good, transgressor, doubter, 25 
慳吝者、過分者、懷疑者、 
الَّذِي جَعَلَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ فَأَلْقِيَاهُ فِي الْعَذَابِ الشَّدِيدِ 
26 P allaḏī ǧaʿala maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
26 fa-ʾalqiyā-hu fi l-ʿaḏābi š-šadīdi 
Who setteth up another god along with Allah. Do ye twain hurl him to the dreadful doom. 26 
以別的神靈與真主同受崇拜者;你們倆將他投入嚴厲的刑罰吧! 
قَالَ قَرِينُهُ رَبَّنَا مَا أَطْغَيْتُهُ وَلَٰكِن كَانَ فِي ضَلَالٍ بَعِيدٍ 
27a qāla qarīnu-hū
27b V rabba-nā
27b mā ʾaṭġaytu-hū
27c wa-lākin kāna fī ḍalālin baʿīdin 
His comrade saith: Our Lord! I did not cause him to rebel, but he was (himself) far gone in error. 27 
他的伙伴將說:「我的主啊!我沒有使他放蕩,但他自陷於不近情理的迷誤中。」 
قَالَ لَا تَخْتَصِمُوا لَدَيَّ وَقَدْ قَدَّمْتُ إِلَيْكُم بِالْوَعِيدِ 
28a qāla
28b lā taḫtaṣimū laday-ya
28c wa-qad qaddamtu ʾilay-kum bi-l-waʿīdi 
He saith: Contend not in My presence, when I had already proffered unto you the warning. 28 
主將說:「你們不要在我面前爭論,我確已預先警告你們了。 
مَا يُبَدَّلُ الْقَوْلُ لَدَيَّ وَمَا أَنَا بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ 
29a mā yubaddalu l-qawlu laday-ya
29b wa-mā ʾanā bi-ẓallāmin li-l-ʿabīdi 
The sentence that cometh from Me cannot be changed, and I am in no wise a tyrant unto the slaves. 29 
我的判詞,是不可變更的,我絕不是虧枉眾僕的。」 
يَوْمَ نَقُولُ لِجَهَنَّمَ هَلِ امْتَلَأْتِ وَتَقُولُ هَلْ مِن مَّزِيدٍ 
30a yawma naqūlu li-ǧahannama
30b hali mtalaʾti
30c wa-taqūlu
30d hal min mazīdin 
On the day when We say unto hell: Art thou filled? and it saith: Can there be more to come? 30 
在那日,我將對火獄說:「你已填滿了嗎?」它將說:「還有增加的嗎?」 
وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ غَيْرَ بَعِيدٍ 
31 wa-ʾuzlifati l-ǧannatu li-l-muttaqīna ġayra baʿīdin 
And the Garden is brought nigh for those who kept from evil, no longer distant. 31 
樂園將被移到敬畏者的附近,離得不遠。 
هَٰذَا مَا تُوعَدُونَ لِكُلِّ أَوَّابٍ حَفِيظٍ 
32 hāḏā mā tūʿadūna li-kulli ʾawwābin ḥafīẓin 
(And it is said): This is that which ye were promised. (It is) for every penitent and heedful one, 32 
這是你們所被應許的,這是賞賜每個歸依的守禮者的。 
مَّنْ خَشِيَ الرَّحْمَٰنَ بِالْغَيْبِ وَجَاءَ بِقَلْبٍ مُّنِيبٍ 
33a (32R) man ḫašiya r-raḥmāna bi-l-ġaybi
33b wa-ǧāʾa bi-qalbin munībin 
Who feareth the Beneficent in secret and cometh with a contrite heart. 33 
秘密敬畏至仁主,且帶歸依的心而來者, 
ادْخُلُوهَا بِسَلَامٍ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُلُودِ 
34a dḫulū-hā bi-salāmin
34b ḏālika yawmu l-ḫulūdi 
Enter it in peace. This is the day of immortality. 34 
你們平安地進入樂園吧!這是永居開始之日。 
لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيدٌ 
35a la-hum mā yašāʾūna fī-hā
35b wa-laday-nā mazīdun 
There they have all that they desire, and there is more with Us. 35 
他們在樂園裡,將有他們意欲的;而且我在那裡還有加賜。 
وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَشَدُّ مِنْهُم بَطْشًا فَنَقَّبُوا فِي الْبِلَادِ هَلْ مِن مَّحِيصٍ 
36a wa-kam ʾahlaknā qabla-hum min qarnin
36a R hum ʾašaddu min-hum baṭšan
36b fa-naqqabū fi l-bilādi
36c hal min maḥīṣin 
And how many a generation We destroyed before them, who were mightier than these in prowess so that they overran the lands! Had they any place of refuge (when the judgment came)? 36 
在他們之前,我毀滅了許多比他們更強悍的世代!他們曾在各地旅行,難道有什麼 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَذِكْرَىٰ لِمَن كَانَ لَهُ قَلْبٌ أَوْ أَلْقَى السَّمْعَ وَهُوَ شَهِيدٌ 
37a ʾinna fī ḏālika la-ḏikrā li-man kāna la-hū qalbun
37b ʾaw ʾalqā s-samʿa
37c wa-huwa šahīdun 
Lo! therein verily is a reminder for him who hath a heart, or giveth ear with full intelligence. 37 
對於有心靈者,或專心靜聽者,此中確有一種教訓。 
وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِن لُّغُوبٍ 
38a wa-la-qad ḫalaqnā s-samāwāti wa-l-ʾarḍa wa-mā bayna-humā fī sittati ʾayyāmin
38b wa-mā massa-nā min luġūbin 
And verily We created the heavens and the earth, and all that is between them, in six Days, and naught of weariness touched Us. 38 
我在六日內確已創造了天地萬物,我沒有感覺一點疲倦。 
فَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ 
39a fa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
39b wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka qabla ṭulūʿi š-šamsi wa-qabla l-ġurūbi 
Therefor (O Muhammad) bear with what they say, and hymn the praise of thy Lord before the rising and before the setting of the sun; 39 
故你應當忍受他們所說的讕言。在日出和日落之前,你應當讚頌你的主; 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ 
40 wa-mina l-layli fa-sabbiḥ-hu
wa-ʾadbāra s-suǧūdi 
And in the night-time hymn His praise, and after the (prescribed) prostrations. 40 
在夜間和叩頭後,你應當讚頌他。 
وَاسْتَمِعْ يَوْمَ يُنَادِ الْمُنَادِ مِن مَّكَانٍ قَرِيبٍ 
41 wa-stamiʿ yawma yunādi l-munādi min makānin qarībin 
And listen on the day when the crier crieth from a near place, 41 
你應當傾聽,在喊叫者從近處喊叫之日, 
يَوْمَ يَسْمَعُونَ الصَّيْحَةَ بِالْحَقِّ ذَٰلِكَ يَوْمُ الْخُرُوجِ 
42a yawma yasmaʿūna ṣ-ṣayḥata bi-l-ḥaqqi
42b ḏālika yawmu l-ḫurūǧi 
The day when they will hear the (Awful) Cry in truth. That is the day of coming forth (from the graves). 42 
在他們聽見包含真理的吶喊之日,那是從墳中出來之日。 
إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي وَنُمِيتُ وَإِلَيْنَا الْمَصِيرُ 
43a ʾin-nā naḥnu nuḥyī
43b wa-numītu
43c wa-ʾilay-nā l-maṣīru 
Lo! We it is Who quicken and give death, and unto Us is the journeying. 43 
我確是使人生、使人死的,我確是最後的歸宿。 
يَوْمَ تَشَقَّقُ الْأَرْضُ عَنْهُمْ سِرَاعًا ذَٰلِكَ حَشْرٌ عَلَيْنَا يَسِيرٌ 
44a yawma tašaqqaqu l-ʾarḍu ʿan-hum sirāʿan
44b ḏālika ḥašrun ʿalay-nā yasīrun 
On the day when the earth splitteth asunder from them, hastening forth (they come). That is a gathering easy for Us (to make). 44 
在大地破裂而他們迅速走出墳墓之日,那集合的事對於我是容易的。 
نَّحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَقُولُونَ وَمَا أَنتَ عَلَيْهِم بِجَبَّارٍ فَذَكِّرْ بِالْقُرْآنِ مَن يَخَافُ وَعِيدِ 
45a naḥnu ʾaʿlamu bi-mā yaqūlūna
45b wa-mā ʾanta ʿalay-him bi-ǧabbārin
45c fa-ḏakkir bi-l-qurʾāni man yaḫāfu waʿīd-i 
We are Best Aware of what they say, and thou (O Muhammad) art in no wise a compeller over them. But warn by the Qur’an him who feareth My threat. 45 
我全知他們所說的讕言,你不能強制他們,故你應當以《古蘭經》教誨畏懼我的警 
سورة الذاريات 
Sūrat aḏ-Ḏāriyāt (51)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
ADH-DHARIYAT (THE WINNOWING WINDS) Total Verses: 60 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
51 播 種 者( 達 理 雅 特 ) 古 蘭 經 第 五 一 章 這章是麥加的,全章共計六十節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا 
1 wa-ḏ-ḏāriyāti ḏarwan 
By those that winnow with a winnowing 1 
誓以播種者, 
فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا 
2 fa-l-ḥāmilāti wiqran 
And those that bear the burden (of the rain) 2 
載重者, 
فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا 
3 fa-l-ǧāriyāti yusran 
And those that glide with ease (upon the sea) 3 
飄流者, 
فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا 
4 fa-l-muqassimāti ʾamran 
And those who distribute (blessings) by command, 4 
分配者, 
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ 
5 ʾinna-mā tūʿadūna la-ṣādiqun 
Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true, 5 
警告你們的事確是真實的, 
وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ 
6 wa-ʾinna d-dīna la-wāqiʿun 
And lo! the judgment will indeed befall. 6 
報應確是要發生的。 
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ 
7 wa-s-samāʾi ḏāti l-ḥubuki 
By the heaven full of paths, 7 
以有軌道的諸天盟誓, 
إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ 
8 ʾinna-kum la-fī qawlin muḫtalifin 
Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth). 8 
你們確是各執一說的, 
يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ 
9 yuʾfaku ʿan-hu man ʾufika 
He is made to turn away from it who is (himself) averse. 9 
原被阻遏者,將被阻遏,而不得到達他。 
قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ 
10 qutila l-ḫarrāṣūna 
Accursed be the conjecturers 10 
願常常說謊者被棄絕! 
الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ 
11 (10R) llaḏīna hum fī ġamratin sāhūna 
Who are careless in an abyss! 11 
他們浸沉在愚昧之中,他們是昏憒的。 
يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ 
12a yasʾalūna
12b ʾayyāna yawmu d-dīni 
They ask: When is the Day of Judgment? 12 
他們問報應日在什麼時候, 
يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ 
13 yawma hum ʿalā n-nāri yuftanūna 
(It is) the day when they will be tormented at the Fire, 13 
那是他們在火刑上受刑之日。 
ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ 
14a ḏūqū fitnata-kum
14b hāḏā llaḏī kuntum bi-hī tastaʿǧilūna 
(And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten. 14 
你們嘗試你們的刑罰吧!這就是你們要求早日實現的。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ 
15 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings, 15 
敬畏的人們必定在許多樂園中,在許多泉源畔, 
آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُحْسِنِينَ 
16a ʾāḫiḏīna mā ʾātā-hum rabbu-hum
16b ʾinna-hum kānū qabla ḏālika muḥsinīna 
Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good; 16 
接受他們的主所賞賜的。他們在生前確是行善的, 
كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ 
17 kānū qalīlan mina l-layli mā yahǧaʿūna 
They used to sleep but little of the night, 17 
他們在夜間只稍稍睡一下, 
وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ 
18 wa-bi-l-ʾasḥāri hum yastaġfirūna 
And ere the dawning of each day would seek forgiveness, 18 
他們在黎明時向主求饒, 
وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 
19 wa-fī ʾamwāli-him ḥaqqun li-s-sāʾili wa-l-maḥrūmi 
And in their wealth the beggar and the outcast had due share. 19 
他們的財產中,有乞丐和貧民的權利。 
وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ 
20 wa-fi l-ʾarḍi ʾāyātun li-l-mūqinīna 
And in the earth are portents for those whose faith is sure. 20 
在大地上對於篤信的人們,有許多跡象; 
وَفِي أَنفُسِكُمْ أَفَلَا تُبْصِرُونَ 
21a wa-fī ʾanfusi-kum
21b ʾa-fa-lā tubṣirūna 
And (also) in yourselves. Can ye then not see? 21 
在你們自身中也有許多跡象,難道你們看不見嗎? 
وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ 
22 wa-fi s-samāʾi rizqu-kum wa-mā tūʿadūna 
And in the heaven is your providence and that which ye are promised; 22 
在天上,有你們的給養,也有應許你們的賞罰。 
فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ 
23a fa-wa-rabbi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
23b ʾinna-hū la-ḥaqqun miṯla mā ʾanna-kum tanṭiqūna 
And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak. 23 
以天地的主盟誓,這確是真實的,猶如你們能說話一樣。 
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ 
24 hal ʾatā-ka ḥadīṯu ḍayfi ʾibrāhīma l-mukramīna 
Hath the story of Abraham’s honoured guests reached thee (O Muhammad)? 24 
關於易卜拉欣的受優待的賓客的故事,已來臨你了嗎? 
إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ 
25a ʾiḏ daḫalū ʿalay-hi
25b fa-qālū
25c salāman
25d qāla
25e salāmun
25f qawmun munkarūna 
When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me). 25 
當時,他們進去見他,他們說:「祝你平安!」他說:「祝你們平安!」他想這些 
فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ 
26a fa-rāġa ʾilā ʾahli-hī
26b fa-ǧāʾa bi-ʿiǧlin samīnin 
Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf; 26 
於是他悄悄地走到他的家屬那裡,拿來一頭肥嫩的牛犢, 
فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ 
27a fa-qarraba-hū ʾilay-him
27b qāla
27c ʾa-lā taʾkulūna 
And he set it before them, saying: Will ye not eat? 27 
他把那牛犢送到客人面前,說:「你們怎麼不吃呢!」 
فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً قَالُوا لَا تَخَفْ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ 
28a fa-ʾawǧasa min-hum ḫīfatan
28b qālū
28c lā taḫaf
28d wa-baššarū-hu bi-ġulāmin ʿalīmin 
Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son. 28 
他為他們而心懷恐懼。他們說:「你不要恐懼。」他們以一個有學識的兒童向他報 
فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ 
29a fa-ʾaqbalati mraʾatu-hū fī ṣarratin
29b fa-ṣakkat waǧha-hā
29c wa-qālat
29d ʿaǧūzun ʿaqīmun 
Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman! 29 
他的女人便喊叫著走來,她打自己的臉,說:「我是一個不能生育的老婦人。」 
قَالُوا كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ 
30a qālū
30b ka-ḏāliki qāla rabbu-ki
30c ʾinna-hū huwa l-ḥakīmu l-ʿalīmu 
They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower. 30 
他們說:「你的主是這樣說的,他確是至睿的,確是全知的。」 
قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ 
31a qāla
31b fa-mā ḫaṭbu-kum
31b V ʾayyu-hā l-mursalūna 
(Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)? 31 
他說:「諸位使者啊!你們有什麼差事呢?」 
قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ 
32a qālū
32b ʾin-nā ʾursilnā ʾilā qawmin muǧrimīna 
They said: Lo! we are sent unto a guilty folk, 32 
他們說:「我們確已奉派去懲治一群犯罪的民眾, 
لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ 
33 li-nursila ʿalay-him ḥiǧāratan min ṭīnin 
That we may send upon them stones of clay, 33 
我們將因毀滅他們而降下黏土變成的石頭, 
مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ 
34 musawwamatan ʿinda rabbi-ka li-l-musrifīna 
Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton. 34 
那是從你的主那裡為過分者而發出的。」 
فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ 
35 fa-ʾaḫraǧnā man kāna fī-hā mina l-muʾminīna 
Then We brought forth such believers as were there. 35 
我把城裡所有的信士都救了出來, 
فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ 
36 fa-mā waǧadnā fī-hā ġayra baytin mina l-muslimīna 
But We found there but one house of those surrendered (to Allah). 36 
我在城裡只發現一家歸順者。 
وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ 
37 wa-taraknā fī-hā ʾāyatan li-llaḏīna yaḫāfūna l-ʿaḏāba l-ʾalīma 
And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom. 37 
我曾在城裡留下一種跡象,以便畏懼痛苦的刑罰的人們用作鑒戒。 
وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
38a wa-fī mūsā
38b ʾiḏ ʾarsalnā-hu ʾilā firʿawna bi-sulṭānin mubīnin 
And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant, 38 
在穆薩的故事裡也有一種跡象。當時,我曾派遣他帶著一件明証去見法老。 
فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ 
39a fa-tawallā bi-rukni-hī
39b wa-qāla
39c sāḥirun ʾaw maǧnūnun 
But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman. 39 
但法老因有勢力故背棄穆薩,他說:「這是一個術士,或是一個瘋人。」 
فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ 
40a fa-ʾaḫaḏnā-hu wa-ǧunūda-hū
40b fa-nabaḏnā-hum fi l-yammi
40c wa-huwa mulīmun 
So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate. 40 
所以我懲治他和他的軍隊,而將他們投入海中,他是受責備的。 
وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ 
41a wa-fī ʿādin
41b ʾiḏ ʾarsalnā ʿalay-himu r-rīḥa l-ʿaqīma 
And in (the tribe of) A’ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them. 41 
在阿德人的故事裡,也有一種跡象。當時,我曾使無益的暴風去毀滅他們, 
مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ 
42a (41bR) mā taḏaru min šayʾin
42a R ʾatat ʿalay-hi
42b ʾil-lā ǧaʿalat-hu ka-r-ramīmi 
It spared naught that it reached, but made it (all) as dust. 42 
凡經那暴風吹過的東西,無一不變成破碎的。 
وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ 
43a wa-fī ṯamūda
43b ʾiḏ qīla la-hum
43c tamattaʿū ḥattā ḥīnin 
"Enjoy (your brief day) for a little while!" P: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile. 43 
在賽莫德人的故事裡,也有一種跡象。當時,有人對他們說:「你們暫時享受吧!」 
فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ 
44a fa-ʿataw ʿan ʾamri rabbi-him
44b fa-ʾaḫaḏat-humu ṣ-ṣāʿiqatu
44c wa-hum yanẓurūna 
But they rebelled against their Lord’s decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed; 44 
他們曾違抗他們主的命令,故疾雷毀滅了他們,同時,他們眼見刑罰降臨, 
فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ 
45a fa-mā staṭāʿū min qiyāmin
45b wa-mā kānū muntaṣirīna 
And they were unable to rise up, nor could they help themselves. 45 
他們未能站起,他們也未能自衛。 
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ 
46a wa-qawma nūḥin min qablu
46b ʾinna-hum kānū qawman fāsiqīna 
And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk. 46 
以前,我毀滅了努哈的宗族,他們確是悖逆的民眾。 
وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ 
47a P wa-s-samāʾu
47a banaynā-hā bi-ʾaydin
47b wa-ʾin-nā la-mūsiʿūna 
We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof). 47 
天,我曾以權力建造它,我確是大能的; 
وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ 
48a P wa-l-ʾarḍa
48a farašnā-hā
48b J fa-niʿma l-māhidūna 
And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)! 48 
地,我曾鋪張它。美哉鋪張者! 
وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ 
49a wa-min kulli šayʾin ḫalaqnā zawǧayni
49b laʿalla-kum taḏakkarūna 
And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect. 49 
我將每種物造成配偶,以便你們覺悟。 
فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
50a fa-firrū ʾilā llāhi
50b ʾin-nī la-kum min-hu naḏīrun mubīnun 
Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him. 50 
你說:「你們應當逃歸真主,我對於你們確是一個坦率的警告者。 
وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
51a wa-lā taǧʿalū maʿa llāhi ʾilāhan ʾāḫara
51b ʾin-nī la-kum min-hu naḏīrun mubīnun 
And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him. 51 
你們不要以別的神靈與真主同受崇拜,我對於你們確是一個坦率的警告者。」 
كَذَٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ 
52a ka-ḏālika mā ʾatā llaḏīna min qabli-him min rasūlin
52b ʾil-lā qālū
52c sāḥirun ʾaw maǧnūnun 
Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman! 52 
他們以前的各民族也象這樣,每有一個使者來臨他們,他們就說:「他是一個術士 
أَتَوَاصَوْا بِهِ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ 
53a ʾa-tawāṣaw bi-hī
53b bal hum qawmun ṭāġūna 
Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk. 53 
難道他們曾以此話互相囑咐嗎?不然,他們都是悖逆的民眾。 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ 
54a fa-tawalla ʿan-hum
54b fa-mā ʾanta bi-malūmin 
So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy, 54 
你應當退避他們,你絕不是受責備的。 
وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ 
55a wa-ḏakkir
55b fa-ʾinna ḏ-ḏikrā tanfaʿu l-muʾminīna 
And warn, for warning profiteth believers. 55 
你應當教誨眾人,因為教誨對於信士們確是有益的。 
وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ 
56a wa-mā ḫalaqtu l-ǧinna wa-l-ʾinsa
56b ʾil-lā li-yaʿbudū-ni 
I created the jinn and humankind only that they might worship Me. 56 
我創造精靈和人類,只為要他們崇拜我。 
مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ 
57a mā ʾurīdu min-hum min rizqin
57b wa-mā ʾurīdu
57c ʾan yuṭʿimū-ni 
I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me. 57 
我不望他們的供給,我也不望他們的奉養。 
إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ 
58 ʾinna llāha huwa r-razzāqu ḏū l-qūwati l-matīnu 
Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might. 58 
真主確是供給萬物的,確是有權力的,確是堅定的。 
فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ 
59a fa-ʾinna li-llaḏīna ẓalamū ḏanūban miṯla ḏanūbi ʾaṣḥābi-him
59b fa-lā yastaʿǧilūna 
And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day). 59 
不義的人們,和他們的朋友一樣,必得一份刑罰,所以叫他們不要催促我。 
فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ 
60 J fa-waylun li-llaḏīna kafarū min yawmi-himu
60 J R llaḏī yūʿadūna 
And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised. 60 
傷哉不信道的人們!當他們被警告的日子來臨的時候。 
سورة الطور 
Sūrat aṭ-Ṭūr (52)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TUR (THE MOUNT) Total Verses: 49 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
52 山 岳( 突 爾 ) 古 蘭 經 第 五 二 章 這章是麥加的,全章共計四十九節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالطُّورِ 
1 wa-ṭ-ṭūri 
By the Mount, 1 
以山岳盟誓, 
وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ 
2 wa-kitābin masṭūrin 
And a Scripture inscribed 2 
以天經之書 
فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ 
3 fī raqqin manšūrin 
On fine parchment unrolled, 3 
寫於展開的皮紙者盟誓, 
وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ 
4 wa-l-bayti l-maʿmūri 
And the House frequented, 4 
以眾人朝覲的天房盟誓, 
وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ 
5 wa-s-saqfi l-marfūʿi 
And the roof exalted, 5 
以被升起的蒼穹盟誓, 
وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ 
6 wa-l-baḥri l-masǧūri 
And the sea kept filled, 6 
以汪洋的大海盟誓, 
إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ 
7 ʾinna ʿaḏāba rabbi-ka la-wāqiʿun 
Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass; 7 
你的主的刑罰,確是要實現的, 
مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ 
8 mā la-hū min dāfiʿin 
There is none that can ward it off. 8 
是任何人不能抵抗的。 
يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا 
9 yawma tamūru s-samāʾu mawran 
On the day when the heaven will heave with (awful) heaving, 9 
在天體震動, 
وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا 
10 wa-tasīru l-ǧibālu sayran 
And the mountains move away with (awful) movement, 10 
山岳逝去之日, 
فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
11 J fa-waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Then woe that day unto the deniers 11 
在那日,傷哉否認真理的人們, 
الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ 
12 (11JR) llaḏīna hum fī ḫawḍin yalʿabūna 
Who play in talk of grave matters; 12 
即以妄言消遣的人們! 
يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا 
13 yawma yudaʿʿūna ʾilā nāri ǧahannama daʿʿan 
The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of Hell. 13 
他們將被投入火獄。 
هَٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ 
14 hāḏihī n-nāru
14 R llatī kuntum bi-hā tukaḏḏibūna 
(And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny. 14 
這就是你們生前所否認的火刑。 
أَفَسِحْرٌ هَٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ 
15a ʾa-fa-siḥrun hāḏā
15b ʾam ʾantum lā tubṣirūna 
Is this magic, or do ye not see? 15 
這是魔術呢?還是你們看不見呢? 
اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
16a ṣlaw-hā
16b fa-ṣbirū
16c ʾaw lā taṣbirū
16d sawāʾun ʿalay-kum
16e ʾinna-mā tuǧzawna mā kuntum taʿmalūna 
Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do. 16 
你們進火獄去吧!你們忍受其中的刑罰與否,隨你們的方便,那對於你們是一樣的 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ 
17 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-naʿīmin 
Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight, 17 
敬畏的人們,必定在樂園和恩澤中, 
فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ 
18a fākihīna bi-mā ʾātā-hum rabbu-hum
18b wa-waqā-hum rabbu-hum ʿaḏāba l-ǧaḥīmi 
Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire. 18 
他們因主的賞賜而快樂,他們的主使他們得免於烈火的刑罰。 
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
19a kulū
19b wa-šrabū
hanīʾan bi-mā kuntum taʿmalūna 
(And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do, 19 
你們因自己的行為而愉快地吃喝吧! 
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ 
20a muttakiʾīna ʿalā sururin maṣfūfatin
20b wa-zawwaǧnā-hum bi-ḥūrin ʿīnin 
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes. 20 
他們靠在分列成行的床上,我將以白皙的、美目的女子做他們的伴侶。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ 
21a P wa-llaḏīna ʾāmanū
wa-ttabaʿat-hum ḏurrīyatu-hum bi-ʾīmānin
21a ʾalḥaqnā bi-him ḏurrīyata-hum
21b wa-mā ʾalatnā-hum min ʿamali-him min šayʾin
21c kullu mriʾin bi-mā kasaba rahīnun 
And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life’s) work. Every man is a pledge for that which he hath earned. 21 
自己信道,子孫也跟著信道者,我將使他們的子孫與他們同級,我不減少他們的善 
وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ 
22 wa-ʾamdadnā-hum bi-fākihatin wa-laḥmin mim-mā yaštahūna 
And We provide them with fruit and meat such as they desire. 22 
我將以他們所嗜好的水果和肉食供給他們, 
يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ 
23 yatanāzaʿūna fī-hā kaʾsan
23 R lā laġwun fī-hā wa-lā taʾṯīmun 
There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin. 23 
他們在樂園中互遞(酒)杯,他們不因而出惡言,也不因而犯罪惡。 
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ 
24a wa-yaṭūfu ʿalay-him ġilmānun la-hum
24b ka-ʾanna-hum luʾluʾun maknūnun 
And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls. 24 
他們的僮僕輪流著服侍他們,那些僮僕,好象藏在蚌殼裡的珍珠一樣。 
وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ 
25a wa-ʾaqbala baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
25b yatasāʾalūna 
And some of them draw near unto others, questioning, 25 
於是他們大家走向前來互相談論。 
قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ 
26a qālū
26b ʾin-nā kunnā qablu fī ʾahli-nā mušfiqīna 
Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious; 26 
他們將說:「以前我們為自己的家屬確是戰戰兢兢的, 
فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ 
27a fa-manna llāhu ʿalay-nā
27b wa-waqā-nā ʿaḏāba s-samūmi 
But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire. 27 
但真主已施恩於我們,並使我們得免於毒風的刑罰。 
إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ 
28a ʾin-nā kunnā min qablu nadʿū-hu
28b ʾinna-hū huwa l-barru r-raḥīmu 
Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful. 28 
以前我們的確常常祈禱他,他確是仁愛的,確是至慈的。」 
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ 
29a fa-ḏakkir
29b fa-mā ʾanta bi-niʿmati rabbi-ka bi-kāhinin wa-lā maǧnūnin 
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman. 29 
你應當教誨眾人,因為借你的主的恩典,你不是一個占卜者,也不是一個瘋人。 
أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ 
30a ʾam yaqūlūna
30b šāʿirun
30c natarabbaṣu bi-hī rayba l-manūni 
Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time? 30 
不然,他們說:「他是一個詩人,我們等待他遭逢厄運。」 
قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ 
31a qul
31b tarabbaṣū
31c fa-ʾin-nī maʿa-kum mina l-mutarabbiṣīna 
Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant. 31 
你說:「你們等待吧!我確是與你們一同等待的。」 
أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَٰذَا أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ 
32a ʾam taʾmuru-hum ʾaḥlāmu-hum bi-hāḏā
32b ʾam hum qawmun ṭāġūna 
Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk? 32 
難道他們的理智命令他們說這句話嗎?不然,他們是放蕩的民眾。 
أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ 
33a ʾam yaqūlūna
33b taqawwala-hū
33c bal lā yuʾminūna 
Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe! 33 
難道他們說他曾捏造他嗎?不然,其實是他們不歸信。 
فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ 
34a fa-l-yaʾtū bi-ḥadīṯin miṯli-hī
34b ʾin kānū ṣādiqīna 
Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful. 34 
叫他們作出象這樣的文辭來,如果他們是說實話的! 
أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ 
35a ʾam ḫuliqū min ġayri šayʾin
35b ʾam humu l-ḫāliqūna 
Or were they created out of naught? Or are they the creators? 35 
是他們從無到有被創造出來呢?還是他們自己就是創造者呢? 
أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بَل لَّا يُوقِنُونَ 
36a ʾam ḫalaqū s-samāwāti wa-l-ʾarḍa
36b bal lā yūqinūna 
Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing! 36 
難道他們曾創造天地嗎?不然,是他們不確信真主。 
أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ 
37a ʾam ʿinda-hum ḫazāʾinu rabbi-ka
37b ʾam humu l-musayṭirūna 
Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)? 37 
是你的主的庫藏歸他們掌管呢?還是他們是那些庫藏的監督呢? 
أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ 
38a ʾam la-hum sullamu
38a R yastamiʿūna fī-hi
38b fa-l-yaʾti mustamiʿu-hum bi-sulṭānin mubīnin 
Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest! 38 
難道他們有一架天梯,可以登上去傾聽嗎?叫他們中的傾聽者拿一個明証來吧! 
أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ 
39a ʾam la-hū l-banātu wa-la-kumu l-banūna 
Or hath He daughters whereas ye have sons? 39 
難道真主有女兒,你們有兒子嗎? 
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ 
40a ʾam tasʾalu-hum ʾaǧran
40b fa-hum min maġramin muṯqalūna 
Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt? 40 
難道你向他們索取報酬,故他們為納稅而擔負太重? 
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ 
41a ʾam ʿinda-humu l-ġaybu
41b fa-hum yaktubūna 
Or possess they the Unseen so that they can write (it) down? 41 
難道他們能知幽玄,故能將它記錄下來? 
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ 
42a ʾam yurīdūna kaydan
42b fa-llaḏīna kafarū humu l-makīdūna 
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared! 42 
難道他們欲用計謀嗎?不信道者,將自中其計。 
أَمْ لَهُمْ إِلَٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
43a ʾam la-hum ʾilāhun ġayru llāhi
43b J subḥāna llāhi ʿam-mā yušrikūna 
Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)! 43 
難道除真主外,他們還有別的神靈嗎?真主是超乎他們所用以配他的。 
وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ 
44a wa-ʾin yaraw kisfan mina s-samāʾi sāqiṭan
44b yaqūlū
44c saḥābun markūmun 
And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds. 44 
如果他們看見天掉下來一塊,他們將說:「這是成堆的雲彩。」 
فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ 
45a fa-ḏar-hum
45b ḥattā yulāqū yawma-humu
45b R llaḏī fī-hi yuṣʿaqūna 
Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken, 45 
你任隨他們吧!直到他們遭遇自己被震死的日子。 
يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ 
46a yawma lā yuġnī ʿan-hum kaydu-hum šayʾan
46b wa-lā hum yunṣarūna 
A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped. 46 
在那日,他們的計謀,對於他們毫無裨益,他們也不受援助。 
وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَٰلِكَ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ 
47a wa-ʾinna li-llaḏīna ẓalamū ʿaḏāban dūna ḏālika
47b wa-lākinna ʾakṯara-hum lā yaʿlamūna 
And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not. 47 
不義的人們,在那日之前,必定要受一種刑罰,但他們大半不知道。 
وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ 
48a wa-ṣbir li-ḥukmi rabbi-ka
48b fa-ʾinna-ka bi-ʾaʿyuni-nā
48c wa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
48d ḥīna taqūmu 
So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord’s decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest, 48 
你應當忍受你的主的判決,因為你確是在我的眷顧之下的。你起來的時候,應當讚 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ 
49 wa-mina l-layli fa-sabbiḥ-hu
wa-ʾidbāra n-nuǧūmi 
And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars. 49 
在夜間和在星宿沒落之後,你應當讚頌他。 
سورة النجم 
Sūrat an-Naǧm (53)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAJM (THE STAR) Total Verses: 62 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
53 星 宿( 奈 智 姆 ) 古 蘭 經 第 五 三 章 這章是麥加的,全章共計六十二節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالنَّجْمِ إِذَا هَوَىٰ 
1a wa-n-naǧmi
1b ʾiḏā hawā 
By the Star when it setteth, 1 
以沒落時的星宿盟誓, 
مَا ضَلَّ صَاحِبُكُمْ وَمَا غَوَىٰ 
2a mā ḍalla ṣāḥibu-kum
2b wa-mā ġawā 
Your comrade erreth not, nor is deceived; 2 
你們的朋友,既不迷誤,又未迷信, 
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ 
3 wa-mā yanṭiqu ʿani l-hawā 
Nor doth he speak of (his own) desire. 3 
也未隨私欲而言。 
إِنْ هُوَ إِلَّا وَحْيٌ يُوحَىٰ 
4 ʾin huwa ʾil-lā waḥyun
4 R yūḥā 
It is naught save an inspiration that is inspired, 4 
這只是他所受的啟示, 
عَلَّمَهُ شَدِيدُ الْقُوَىٰ 
5 ʿallama-hū šadīdu l-quwā 
Which one of mighty powers hath taught him, 5 
教授他的,是那強健的、 
ذُو مِرَّةٍ فَاسْتَوَىٰ 
6a ḏū mirratin
6b fa-stawā 
One vigorous; and he grew clear to view 6 
有力的,故他達到全美。 
وَهُوَ بِالْأُفُقِ الْأَعْلَىٰ 
7 wa-huwa bi-l-ʾufuqi l-ʾaʿlā 
When he was on the uppermost horizon. 7 
他在東方的最高處, 
ثُمَّ دَنَا فَتَدَلَّىٰ 
8a ṯumma danā
8b fa-tadallā 
Then he drew nigh and came down 8 
然後他漸漸接近而降低, 
فَكَانَ قَابَ قَوْسَيْنِ أَوْ أَدْنَىٰ 
9 fa-kāna qāba qawsayni ʾaw ʾadnā 
Till he was (distant) two bows’ length or even nearer, 9 
他相距兩張弓的長度,或更近一些。 
فَأَوْحَىٰ إِلَىٰ عَبْدِهِ مَا أَوْحَىٰ 
10 fa-ʾawḥā ʾilā ʿabdi-hī mā ʾawḥā 
And He revealed unto His slave that which He revealed. 10 
他把他所應啟示的啟示他的僕人, 
مَا كَذَبَ الْفُؤَادُ مَا رَأَىٰ 
11 mā kaḏaba l-fuʾādu mā raʾā 
The heart lied not (in seeing) what it saw. 11 
他的心沒有否認他所見的。 
أَفَتُمَارُونَهُ عَلَىٰ مَا يَرَىٰ 
12 ʾa-fa-tumārūna-hū ʿalā mā yarā 
Will ye then dispute with him concerning what he seeth? 12 
難道你們要為他所見的而與他爭論嗎? 
وَلَقَدْ رَآهُ نَزْلَةً أُخْرَىٰ 
13 wa-la-qad raʾā-hu nazlatan ʾuḫrā 
And verily he saw him yet another time 13 
他確已見他二次下降, 
عِندَ سِدْرَةِ الْمُنتَهَىٰ 
14 ʿinda sidrati l-muntahā 
By the lote-tree of the utmost boundary, 14 
在極境的酸棗樹旁, 
عِندَهَا جَنَّةُ الْمَأْوَىٰ 
15 ʿinda-hā ǧannatu l-maʾwā 
Nigh unto which is the Garden of Abode. 15 
那裡有歸宿的樂園。 
إِذْ يَغْشَى السِّدْرَةَ مَا يَغْشَىٰ 
16 ʾiḏ yaġša s-sidrata mā yaġšā 
When that which shroudeth did enshroud the lote-tree, 16 
當酸棗樹蒙上一層東西的時候, 
مَا زَاغَ الْبَصَرُ وَمَا طَغَىٰ 
17a mā zāġa l-baṣaru
17b wa-mā ṭaġā 
The eye turned not aside nor yet was overbold. 17 
眼未邪視,也未過分; 
لَقَدْ رَأَىٰ مِنْ آيَاتِ رَبِّهِ الْكُبْرَىٰ 
18 la-qad raʾā min ʾāyāti rabbi-hī l-kubrā 
Verily he saw one of the greater revelations of his Lord. 18 
他確已看見他的主的一部分最大的跡象。 
أَفَرَأَيْتُمُ اللَّاتَ وَالْعُزَّىٰ 
19 ʾa-fa-raʾaytumu l-lāta wa-l-ʿuzzā 
Have ye thought upon Al-Lat and Al-’Uzza 19 
他們告訴我吧!拉特和歐薩, 
وَمَنَاةَ الثَّالِثَةَ الْأُخْرَىٰ 
20 wa-manāta ṯ-ṯāliṯata l-ʾuḫrā 
And Manat, the third, the other? 20 
以及排行第三,也是最次的默那,怎麼是真主的女兒呢? 
أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَىٰ 
21a ʾa-la-kumu ḏ-ḏakaru
21b wa-la-hū l-ʾunṯā 
Are yours the males and His the females? 21 
難道男孩歸你們,女孩卻歸真主嗎? 
تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَىٰ 
22 tilka ʾiḏan qismatun ḍīzā 
That indeed were an unfair division! 22 
然而,這是不公平的分配。 
إِنْ هِيَ إِلَّا أَسْمَاءٌ سَمَّيْتُمُوهَا أَنتُمْ وَآبَاؤُكُم مَّا أَنزَلَ اللَّهُ بِهَا مِن سُلْطَانٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَمَا تَهْوَى الْأَنفُسُ وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّن رَّبِّهِمُ الْهُدَىٰ 
23a ʾin hiya ʾil-lā ʾasmāʾun
23a R sammaytumū-hā ʾantum wa-ʾābāʾu-kum
23b mā ʾanzala llāhu bi-hā min sulṭānin
23c ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna wa-mā tahwā l-ʾanfusu
23d wa-la-qad ǧāʾa-hum min rabbi-himu l-hudā 
They are but names which ye have named, ye and your fathers, for which Allah hath revealed no warrant. They follow but a guess and that which (they) themselves desire. And now the guidance from their Lord hath come unto them. 23 
這些偶像只是你們和你們的祖先所定的名稱,真主並未加以証實,他們只是憑猜想 
أَمْ لِلْإِنسَانِ مَا تَمَنَّىٰ 
24 ʾam li-l-ʾinsāni mā tamannā 
Or shall man have what he coveteth? 24 
難道人希望什麼就有什麼? 
فَلِلَّهِ الْآخِرَةُ وَالْأُولَىٰ 
25 fa-li-llāhi l-ʾāḫiratu wa-l-ʾūlā 
But unto Allah belongeth the after (life), and the former. 25 
後世和今世,都是真主的。 
وَكَم مِّن مَّلَكٍ فِي السَّمَاوَاتِ لَا تُغْنِي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا إِلَّا مِن بَعْدِ أَن يَأْذَنَ اللَّهُ لِمَن يَشَاءُ وَيَرْضَىٰ 
26a P wa-kam min malakin fi s-samāwāti
26a lā tuġnī šafāʿatu-hum šayʾan
26b ʾil-lā min baʿdi ʾan yaʾḏana llāhu li-man yašāʾu wa-yarḍā 
And how many angels are in the heavens whose intercession availeth naught save after Allah giveth leave to whom He chooseth and accepteth. 26 
天上的許多天神,他們的說情,毫無裨益,除非在真主許可他們為他所意欲和所喜 
إِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ لَيُسَمُّونَ الْمَلَائِكَةَ تَسْمِيَةَ الْأُنثَىٰ 
27 ʾinna llaḏīna lā yuʾminūna bi-l-ʾāḫirati
la-yusammūna l-malāʾikata tasmiyata l-ʾunṯā 
Lo! it is those who disbelieve in the Hereafter who name the angels with the names of females. 27 
不信後世的人們,的確以女性的名稱稱呼天神們。 
وَمَا لَهُم بِهِ مِنْ عِلْمٍ إِن يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنَّ الظَّنَّ لَا يُغْنِي مِنَ الْحَقِّ شَيْئًا 
28a wa-mā la-hum bi-hī min ʿilmin
28b ʾin yattabiʿūna ʾil-lā ẓ-ẓanna
28c wa-ʾinna ẓ-ẓanna lā yuġnī mina l-ḥaqqi šayʾan 
And they have no knowledge thereof. They follow but a guess, and lo! a guess can never take the place of the truth. 28 
他們對於那種稱呼,絕無任何知識,他們只憑猜想;而猜想對於真理,確是毫無裨 
فَأَعْرِضْ عَن مَّن تَوَلَّىٰ عَن ذِكْرِنَا وَلَمْ يُرِدْ إِلَّا الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
29 fa-ʾaʿriḍ ʿan man tawallā ʿan ḏikri-nā
wa-lam yurid ʾil-lā l-ḥayāta d-dunyā 
Then withdraw (O Muhammad) from him who fleeth from Our remembrance and desireth but the life of the world. 29 
你應當避開那違背我的教誨,且只欲享今世生活者; 
ذَٰلِكَ مَبْلَغُهُم مِّنَ الْعِلْمِ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اهْتَدَىٰ 
30a ḏālika mablaġu-hum mina l-ʿilmi
30b ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīli-hī
30c wa-huwa ʾaʿlamu bi-mani htadā 
Such is their sum of knowledge. Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth, and He is Best Aware of him whom goeth right. 30 
那是他們的知識程度。你的主,確是全知背離正道者的,也是全知遵循正道者的。 
وَلِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لِيَجْزِيَ الَّذِينَ أَسَاءُوا بِمَا عَمِلُوا وَيَجْزِيَ الَّذِينَ أَحْسَنُوا بِالْحُسْنَى 
31a wa-li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
31b li-yaǧziya llaḏīna ʾasāʾū bi-mā ʿamilū
31c wa-yaǧziya llaḏīna ʾaḥsanū bi-l-ḥusnā 
And unto Allah belongeth whatsoever is in the heavens and whatsoever is in the earth, that He may reward those who do evil with that which they have done, and reward those who do good with goodness. 31 
天地萬物,都是真主的。他創造萬物,以便他依作惡者的行為而報酬他們,並以至 
الَّذِينَ يَجْتَنِبُونَ كَبَائِرَ الْإِثْمِ وَالْفَوَاحِشَ إِلَّا اللَّمَمَ إِنَّ رَبَّكَ وَاسِعُ الْمَغْفِرَةِ هُوَ أَعْلَمُ بِكُمْ إِذْ أَنشَأَكُم مِّنَ الْأَرْضِ وَإِذْ أَنتُمْ أَجِنَّةٌ فِي بُطُونِ أُمَّهَاتِكُمْ فَلَا تُزَكُّوا أَنفُسَكُمْ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنِ اتَّقَىٰ 
32a llaḏīna yaǧtanibūna kabāʾira l-ʾiṯmi wa-l-fawāḥiša ʾil-lā l-lamama
32b ʾinna rabba-ka wāsiʿu l-maġfirati
32c huwa ʾaʿlamu bi-kum
32d ʾiḏ ʾanšaʾa-kum mina l-ʾarḍi
32e wa-ʾiḏ ʾantum ʾaǧinnatun fī buṭūni ʾummahāti-kum
32f fa-lā tuzakkū ʾanfusa-kum
32g huwa ʾaʿlamu bi-mani ttaqā 
Those who avoid enormities of sin and abominations, save the unwilled offences - (for them) lo! thy Lord is of vast mercy. He is Best Aware of you (from the time) when He created you from the earth, and when ye were hidden in the bellies of your mothers. Therefor ascribe not purity unto yourselves. He is Best Aware of him who wardeth off (evil). 32 
遠離大罪和醜事,但犯小罪者,你的主確是寬宥的。當他從大地創造你們的時候, 
أَفَرَأَيْتَ الَّذِي تَوَلَّىٰ 
33 ʾa-fa-raʾayta llaḏī tawallā 
Didst thou (O Muhammad) observe him who turned away, 33 
你告訴我吧!違背正道, 
وَأَعْطَىٰ قَلِيلًا وَأَكْدَىٰ 
34a wa-ʾaʿṭā qalīlan
34b wa-ʾakdā 
And gave a little, then was grudging? 34 
稍稍施捨就慳吝的人, 
أَعِندَهُ عِلْمُ الْغَيْبِ فَهُوَ يَرَىٰ 
35a ʾa-ʿinda-hū ʿilmu l-ġaybi
35b fa-huwa yarā 
Hath he knowledge of the Unseen so that he seeth? 35 
難道他知道幽玄,故認自己的行為為真理嗎? 
أَمْ لَمْ يُنَبَّأْ بِمَا فِي صُحُفِ مُوسَىٰ 
36 ʾam lam yunabbaʾ bi-mā fī ṣuḥufi mūsā 
Or hath he not had news of what is in the books of Moses 36 
難道沒有人告訴過他穆薩的經典, 
وَإِبْرَاهِيمَ الَّذِي وَفَّىٰ 
37 wa-ʾibrāhīma
37 R llaḏī waffā 
And Abraham who paid his debt: 37 
和履行誡命的易卜拉欣的經典中所記載的事情嗎? 
أَلَّا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ 
38 ʾal-lā taziru wāziratun wizra ʾuḫrā 
That no laden one shall bear another’s load, 38 
一個負罪者,不負別人的罪。 
وَأَن لَّيْسَ لِلْإِنسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ 
39 wa-ʾan laysa li-l-ʾinsāni ʾil-lā mā saʿā 
And that man hath only that for which he maketh effort, 39 
各人只得享受自己的勞績; 
وَأَنَّ سَعْيَهُ سَوْفَ يُرَىٰ 
40 wa-ʾanna saʿya-hū sawfa yurā 
And that his effort will be seen. 40 
他的勞績,將被看見, 
ثُمَّ يُجْزَاهُ الْجَزَاءَ الْأَوْفَىٰ 
41 ṯumma yuǧzā-hu l-ǧazāʾa l-ʾawfā 
And afterward he will be repaid for it with fullest payment; 41 
然後他將受最完全的報酬。 
وَأَنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الْمُنتَهَىٰ 
42 wa-ʾanna ʾilā rabbi-ka l-muntahā 
And that thy Lord, He is the goal; 42 
你的主,是眾生的歸宿。 
وَأَنَّهُ هُوَ أَضْحَكَ وَأَبْكَىٰ 
43a wa-ʾanna-hū huwa ʾaḍḥaka
43b wa-ʾabkā 
And that He it is who maketh laugh, and maketh weep, 43 
他能使人笑,能使人哭; 
وَأَنَّهُ هُوَ أَمَاتَ وَأَحْيَا 
44a wa-ʾanna-hū huwa ʾamāta
44b wa-ʾaḥyā 
And that He it is Who giveth death and giveth life; 44 
他能使人死,能使人生; 
وَأَنَّهُ خَلَقَ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ 
45 wa-ʾanna-hū ḫalaqa z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā 
And that He createth the two spouses, the male and the female, 45 
他曾創造配偶──男性的與女性的── 
مِن نُّطْفَةٍ إِذَا تُمْنَىٰ 
46a min nuṭfatin
46b ʾiḏā tumnā 
From a drop (of seed) when it is poured forth; 46 
是以射出的精液; 
وَأَنَّ عَلَيْهِ النَّشْأَةَ الْأُخْرَىٰ 
47 wa-ʾanna ʿalay-hi n-našʾata l-ʾuḫrā 
And that He hath ordained the second bringing forth; 47 
他以再造為自己的責任; 
وَأَنَّهُ هُوَ أَغْنَىٰ وَأَقْنَىٰ 
48a wa-ʾanna-hū huwa ʾaġnā
48b wa-ʾaqnā 
And that He it is Who enricheth and contenteth; 48 
他能使人富足,能使人滿意; 
وَأَنَّهُ هُوَ رَبُّ الشِّعْرَىٰ 
49 wa-ʾanna-hū huwa rabbu š-šiʿrā 
And that He it is Who is the Lord of Sirius; 49 
他是天狼星的主。 
وَأَنَّهُ أَهْلَكَ عَادًا الْأُولَىٰ 
50 wa-ʾanna-hū ʾahlaka ʿādani l-ʾūlā 
And that He destroyed the former (tribe of) A’ad, 50 
他毀滅了古時的阿德人, 
وَثَمُودَ فَمَا أَبْقَىٰ 
51a wa-ṯamūda
51b fa-mā ʾabqā 
And (the tribe of) Thamud He spared not; 51 
和賽莫德人,而未曾有所遺留; 
وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا هُمْ أَظْلَمَ وَأَطْغَىٰ 
52a wa-qawma nūḥin min qablu
52b ʾinna-hum kānū hum ʾaẓlama wa-ʾaṭġā 
And the folk of Noah aforetime, Lo! they were more unjust and more rebellious; 52 
以前,他毀滅了努哈的宗族。他們確是更不義的,確是更放蕩的。 
وَالْمُؤْتَفِكَةَ أَهْوَىٰ 
53 wa-l-muʾtafikata ʾahwā 
And Al-Mu’tafikah He destroyed 53 
他使那被顛覆的城市覆亡, 
فَغَشَّاهَا مَا غَشَّىٰ 
54 fa-ġaššā-hā mā ġaššā 
So that there covered them that which did cover. 54 
故覆蓋的東西曾覆蓋了那城市。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكَ تَتَمَارَىٰ 
55 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-ka tatamārā 
Concerning which then, of the bounties of thy Lord, canst thou dispute? 55 
你懷疑你的主的哪一件恩典呢? 
هَٰذَا نَذِيرٌ مِّنَ النُّذُرِ الْأُولَىٰ 
56 hāḏā naḏīrun mina n-nuḏuri l-ʾūlā 
This is a warner of the warners of old. 56 
這是古時的那些警告者之中的一個警告者。 
أَزِفَتِ الْآزِفَةُ 
57 ʾazifati l-ʾāzifatu 
The threatened Hour is nigh. 57 
臨近的事件,已經臨近了; 
لَيْسَ لَهَا مِن دُونِ اللَّهِ كَاشِفَةٌ 
58 laysa la-hā min dūni llāhi kāšifatun 
None beside Allah can disclose it. 58 
除真主外,沒有能揭示它的。 
أَفَمِنْ هَٰذَا الْحَدِيثِ تَعْجَبُونَ 
59 ʾa-fa-min hāḏā l-ḥadīṯi taʿǧabūna 
Marvel ye then at this statement, 59 
難道你們為這訓辭而詫異嗎? 
وَتَضْحَكُونَ وَلَا تَبْكُونَ 
60a wa-taḍḥakūna
60b wa-lā tabkūna 
And laugh and not weep, 60 
你們怎麼嘲笑而不痛哭呢? 
وَأَنتُمْ سَامِدُونَ 
61 wa-ʾantum sāmidūna 
While ye amuse yourselves? 61 
你們是疏忽的。 
فَاسْجُدُوا لِلَّهِ وَاعْبُدُوا 
62a fa-sǧudū li-llāhi
62b wa-ʿbudū 
Rather prostrate yourselves before Allah and serve Him. 62 
你們應當為真主而叩頭,應當崇拜他。 
سورة القمر 
Sūrat al-Qamar (54)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QAMAR (THE MOON) Total Verses: 55 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
54 月亮 古 蘭 經 第 五 四 章 這章是麥加的,全章共計五五節。 
اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ 
1a qtarabati s-sāʿatu
1b wa-nšaqqa l-qamaru 
The hour drew nigh and the moon was rent in twain. 1 
復活時臨近了,月亮破裂了。 
وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ 
2a wa-ʾin yaraw ʾāyatan
2b yuʿriḍū
2c wa-yaqūlū
2d siḥrun mustamirrun 
And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. 2 
如果他們看見一種蹟象,他們就退避,而且說:「這是一種有力的魔術。」 
وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ 
3a wa-kaḏḏabū
3b wa-ttabaʿū ʾahwāʾa-hum
3c wa-kullu ʾamrin mustaqirrun 
They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision. 3 
他們否認他,而且順從私欲。每一件事都是確定的。 
وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ 
4 wa-la-qad ǧāʾa-hum mina l-ʾanbāʾi mā fī-hi muzdaǧarun 
And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, 4 
包含警戒的許多消息,確已來臨他們了, 
حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ 
5a ḥikmatun bāliġatun
5b fa-mā tuġni n-nuḏuru 
Effective wisdom; but warnings avail not. 5 
那是極精密的智慧;但警告是無效的, 
فَتَوَلَّ عَنْهُمْ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ 
6a fa-tawalla ʿan-hum
6b yawma yadʿu d-dāʿi ʾilā šayʾin nukurin 
So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. 6 
故你應當避開他們。當召喚者召人於難事的日子, 
خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ 
7a ḫuššaʿan ʾabṣāru-hum yaḫruǧūna mina l-ʾaǧdāṯi
7b ka-ʾanna-hum ǧarādun muntaširun 
With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, 7 
他們不敢仰視地由墳中出來,好像是遍地的蝗蟲; 
مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ 
8a muhṭiʿīna ʾilā d-dāʿi
8b yaqūlu l-kāfirūna
8c hāḏā yawmun ʿasirun 
Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. 8 
大家引頸而奔,群集於召喚者的面前。不信道的人們將說:「這是一個煩難的日子!」 
كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ 
9a kaḏḏabat qabla-hum qawmu nūḥin
9b fa-kaḏḏabū ʿabda-nā
9c wa-qālū
9d maǧnūnun
9e wa-zduǧira 
The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. 9 
在他們之前,努哈的宗族否認過,他們否認過我的僕人,他們說:「這是一個瘋人。」他曾被喝斥, 
فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ 
10a fa-daʿā rabba-hū
10b ʾan-nī maġlūbun
10c fa-ntaṣir 
So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. 10 
故他祈禱他的主說:「我確是被壓迫的,求你相助吧!」 
فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ 
11 fa-fataḥnā ʾabwāba s-samāʾi bi-māʾin munhamirin 
Then opened We the gates of heaven with pouring water 11 
我就以傾注的雨水開了許多天門, 
وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ 
12a wa-faǧǧarnā l-ʾarḍa ʿuyūnan
12b fa-ltaqā l-māʾu ʿalā ʾamrin
12b R qad qudira 
And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. 12 
我又使大地上的泉源湧出;雨水和泉水,就依既定的狀況而匯合。 
وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ 
13 wa-ḥamalnā-hu ʿalā ḏāti ʾalwāḥin wa-dusurin 
And We carried him upon a thing of planks and nails, 13 
我使他乘坐一隻用木板和釘子製造的船上, 
تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ 
14 taǧrī bi-ʾaʿyuni-nā
ǧazāʾan li-man kāna kufira 
That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. 14 
在我的眷顧之下飄流,以報答被人否認者。 
وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
15a wa-la-qad taraknā-hā ʾāyatan
15b fa-hal min muddakirin 
And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? 15 
我確已將這件事留作一種蹟象,有接受勸告者嗎? 
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
16 fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 16 
我的刑罰和警告是怎樣的! 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
17a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
17b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 17 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
18a kaḏḏabat ʿādun
18b fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
(The tribe of) A’ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. 18 
阿德人否認過先知,我的刑罰和警告是怎樣的! 
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ 
19 ʾin-nā ʾarsalnā ʿalay-him rīḥan ṣarṣaran fī yawmi naḥsin mustamirrin 
Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, 19 
我確已使暴風在一個很兇惡的日子去毀滅他們, 
تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ 
20a tanziʿu n-nāsa
20b ka-ʾanna-hum ʾaʿǧāzu naḫlin munqaʿirin 
Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. 20 
暴風將眾人拔起,他們好像被拔出的海棗樹幹一樣。 
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
21a fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 21 
我的刑罰和警告是怎樣的! 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
22a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
22b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 22 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ 
23 kaḏḏabat ṯamūdu bi-n-nuḏuri 
(The tribe of) Thamud rejected warnings 23 
賽莫德人否認過警告, 
فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ 
24a fa-qālū
24b P ʾa-bašaran min-nā wāḥidan
24b nattabiʿu-hū
24c ʾin-nā ʾiḏan la-fī ḍalālin wa-suʿurin 
For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. 24 
故他們說:「我們同族的一個凡人,我們能順從他嗎?如果那樣,我們必定陷於迷誤和瘋狂之中。 
أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ 
25a ʾulqiya ḏ-ḏikru ʿalay-hi min bayni-nā
25b bal huwa kaḏḏābun ʾaširun 
Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. 25 
難道他們在我們之間獨自奉到啟示嗎?不然,他是說謊者,是傲慢者。」 
سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ 
26 sa-yaʿlamūna ġadan mani l-kaḏḏābu l-ʾaširu 
(Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. 26 
他們明日將知道誰是說謊者,誰是傲慢者。 
إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ 
27a ʾin-nā mursilū n-nāqati fitnatan la-hum
27b fa-rtaqib-hum
27c wa-ṣṭabir 
Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; 27 
我必定使母駝考驗他們,故你應當期待他們,並應當堅忍, 
وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ 
28a wa-nabbiʾ-hum
28b ʾanna l-māʾa qismatun bayna-hum
28c kullu širbin muḥtaḍarun 
And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. 28 
你應當告訴他們,井水是他們和母駝所均分的,應得水份的,輪流著到井邊來。 
فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ 
29a fa-nādaw ṣāḥiba-hum
29b fa-taʿāṭā
29c fa-ʿaqara 
But they call their comrade and he took and hamstrung (her). 29 
他們曾喊來他們的朋友,他就拿起劍來宰了母駝。 
فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ 
30 fa-kayfa kāna ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! 30 
我的刑罰和警告是怎樣的! 
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ 
31a ʾin-nā ʾarsalnā ʿalay-him ṣayḥatan wāḥidatan
31b fa-kānū ka-hašīmi l-muḥtaẓiri 
Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. 31 
我確以使一種爆炸去毀滅他們,他們就變成造圈欄者所用的枯木。 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
32a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
32b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 32 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ 
33 kaḏḏabat qawmu lūṭin bi-n-nuḏuri 
The folk of Lot rejected warnings. 33 
魯特的宗族曾否認警告, 
إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ 
34a ʾin-nā ʾarsalnā ʿalay-him ḥāṣiban
34b P ʾil-lā ʾāla lūṭin
34b naǧǧaynā-hum bi-saḥarin 
Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, 34 
我確已使飛沙走石的暴風去毀滅他們;惟魯特的信徒,我在黎明時拯救了他們。 
نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ 
35a niʿmatan min ʿindi-nā
35b ka-ḏālika naǧzī man šakara 
As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. 35 
那是從我的主那裡發出的恩典,我如此報酬感謝者。 
وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ 
36a wa-la-qad ʾanḏara-hum baṭšata-nā
36b fa-tamāraw bi-n-nuḏuri 
And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. 36 
他確已將我的懲治警告他們,但他們以懷疑的態度否認警告。 
وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ 
37a wa-la-qad rāwadū-hu ʿan ḍayfi-hī
37b fa-ṭamasnā ʾaʿyuna-hum
37c fa-ḏūqū ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! 37 
他們確已誘惑他,叫他不要保護他的客人,但我塗抹了他們的眼睛。你們嘗試我的刑罰和警告吧! 
وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ 
38 wa-la-qad ṣabbaḥa-hum bukratan ʿaḏābun mustaqirrun 
And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. 38 
一種永恆的刑罰在早晨確已襲擊了他們。 
فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ 
39 fa-ḏūqū ʿaḏāb-ī wa-nuḏur-i 
Now taste My punishment after My warnings! 39 
你們嘗試我的刑罰和警告吧! 
وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
40a wa-la-qad yassarnā l-qurʾāna li-ḏ-ḏikri
40b fa-hal min muddakirin 
And in truth We have made the Qur’an easy to remember; but is there any that remembereth? 40 
我確已使《古蘭經》易於記誦,有接受勸告的人嗎? 
وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ 
41 wa-la-qad ǧāʾa ʾāla firʿawna n-nuḏuru 
And warnings came in truth unto the house of Pharaoh 41 
警告確已降臨法老的百姓, 
كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ 
42a kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā kulli-hā
42b fa-ʾaḫaḏnā-hum ʾaḫḏa ʿazīzin muqtadirin 
Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. 42 
他們否認了我的一切蹟象,故我以萬能者全能者的態度,懲治了他們。 
أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ 
43a ʾa-kuffāru-kum ḫayrun min ʾulāʾikum
43b ʾam la-kum barāʾatun fi z-zuburi 
Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? 43 
你們中不信道的人們比這等人還優秀呢?還是天經中有關於你們的赦條呢? 
أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ 
44a ʾam yaqūlūna
44b naḥnu ǧamīʿun muntaṣirun 
Or say they: We are a host victorious? 44 
難道他們說:「我們是一個常勝的團體。」 
سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ 
45a sa-yuhzamu l-ǧamʿu
45b wa-yuwallūna d-dubura 
The hosts will all be routed and will turn and flee. 45 
那個團體將敗北,他們將轉背。 
بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ 
46a bali s-sāʿatu mawʿidu-hum
46b wa-s-sāʿatu ʾadhā wa-ʾamarru 
Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). 46 
不然,復活時是他們的約期;復活時是更艱難的,是更辛苦的。 
إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ 
47 ʾinna l-muǧrimīna fī ḍalālin wa-suʿurin 
Lo! the guilty are in error and madness. 47 
犯罪者的確在迷誤和烈火中。 
يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ 
48a yawma yusḥabūna fi n-nāri ʿalā wuǧūhi-him
48b ḏūqū massa saqara 
On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. 48 
他們匍匐著被拖入火獄之日,將對他們說:「你們嘗試火獄的燒灼吧!」 
إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ 
49 P ʾinna kulla šayʾin
49 ḫalaqnā-hu bi-qadarin 
Lo! We have created every thing by measure. 49 
我確已依定量而創造萬物, 
وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ 
50 wa-mā ʾamru-nā ʾil-lā wāḥidatun ka-lamḥin bi-l-baṣari 
And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. 50 
我的命令只是快如轉瞬的一句話。 
وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ 
51a wa-la-qad ʾahlaknā ʾašyāʿa-kum
51b fa-hal min muddakirin
52 wa-kullu šayʾin 
And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? 51 
我確已將你們的宗派毀滅了。有接受勸告的人嗎? 
وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ 
52 R faʿalū-hu
52 fi z-zuburi 
And every thing they did is in the scriptures, 52 
凡他們所做的事,都記載在天經中。 
وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ 
53 wa-kullu ṣaġīrin wa-kabīrin mustaṭarun 
And every small and great thing is recorded. 53 
一切小事和大事,都是被記錄的。 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ 
54 ʾinna l-muttaqīna fī ǧannātin wa-naharin 
Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, 54 
敬畏的人們,必定在樂園裡,在光明中, 
فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ 
55 fī maqʿadi ṣidqin ʿinda malīkin muqtadirin 
Firmly established in the favour of a Mighty King. 55 
在全能的主那裡,得居一個如意的地位。 
سورة الرحمن 
Sūrat ar-Raḥmān (55)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AR-RAHMAN (THE BENEFICENT, THE MERCY GIVING) Total Verses: 78 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
55 至仁主 古 蘭 經 第 五 五 章 這章是麥地那的,全章共計七八節。 
الرَّحْمَٰنُ 
1 r-raḥmānu 
The Beneficent 1 
至仁主, 
عَلَّمَ الْقُرْآنَ 
2 ʿallama l-qurʾāna 
Hath made known the Qur’an. 2 
曾教授《古蘭經》, 
خَلَقَ الْإِنسَانَ 
3 ḫalaqa l-ʾinsāna 
He hath created man. 3 
他創造了人, 
عَلَّمَهُ الْبَيَانَ 
4 ʿallama-hū l-bayāna 
He hath taught him utterance. 4 
並教人修辭。 
الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ 
5 š-šamsu wa-l-qamaru bi-ḥusbānin 
The sun and the moon are made punctual. 5 
日月是依定數而運行的。 
وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ 
6 wa-n-naǧmu wa-š-šaǧaru yasǧudāni 
The stars and the trees prostrate. 6 
草木是順從他的意旨的。 
وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ 
7a P wa-s-samāʾa
7a rafaʿa-hā
7b wa-waḍaʿa l-mīzāna 
And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure, 7 
他曾將天升起。他曾規定公平, 
أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ 
8 ʾal-lā taṭġaw fi l-mīzāni 
That ye exceed not the measure, 8 
以免你們用稱不公。 
وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ 
9a wa-ʾaqīmū l-wazna bi-l-qisṭi
9b wa-lā tuḫsirū l-mīzāna 
But observe the measure strictly, nor fall short thereof. 9 
你們應當秉公地僅守衡度,你們不要使所稱之物份量不足。 
وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ 
10 P wa-l-ʾarḍa
10 waḍaʿa-hā li-l-ʾanāmi 
And the earth hath He appointed for (His) creatures, 10 
他為眾生而將大地放下。 
فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ 
11 fī-hā fākihatun wa-n-naḫlu ḏātu l-ʾakmāmi 
Wherein are fruit and sheathed palm-trees, 11 
大地上有水果,和有花篦的海棗, 
وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ 
12 wa-l-ḥabbu ḏū l-ʿaṣfi wa-r-rayḥāni 
Husked grain and scented herb. 12 
與有稈的五穀和香草。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
13 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 13 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ 
14 ḫalaqa l-ʾinsāna min ṣalṣālin ka-l-faḫḫāri 
He created man of clay like the potter’s, 14 
他曾用陶器般的乾土創造人, 
وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ 
15 wa-ḫalaqa l-ǧānna min māriǧin min nārin 
And the jinn did He create of smokeless fire. 15 
他用火焰創造精靈。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
16 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 16 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ 
17 rabbu l-mašriqayni wa-rabbu l-maġribayni 
Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests! 17 
他是兩個東方的主,也是兩個西方的主。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
18 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kuma tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 18 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ 
19a maraǧa l-baḥrayni
19b yaltaqiyāni 
He hath loosed the two seas. They meet. 19 
他曾任兩海相交而會合, 
بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ 
20a bayna-humā barzaḫun
20b lā yabġiyāni 
There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other). 20 
兩海之間,有一個堤防,兩海互不侵犯。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
21 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 21 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ 
22 yaḫruǧu min-humā l-luʾluʾu wa-l-marǧānu 
There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone. 22 
他從兩海中取出大珍珠和小珍珠。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
23 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kuma tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 23 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ 
24 wa-la-hū l-ǧawāri l-munšaʾātu fi l-baḥri ka-l-ʾaʿlāmi 
His are the ships displayed upon the sea, like banners. 24 
在海中桅帆高舉,狀如山巒的船舶,只是他的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
25 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 25 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ 
26 kullu man ʿalay-hā fānin 
Everyone that is thereon will pass away; 26 
凡在大地上的,都要毀滅; 
وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ 
27 wa-yabqā waǧhu rabbi-ka ḏū l-ǧalāli wa-l-ʾikrāmi 
There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory. 27 
惟有你的主的本體,具有尊嚴與大德,將永恆存在。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
28 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 28 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ 
29a yasʾalu-hū man fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
29b kulla yawmin huwa fī šaʾnin 
All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power. 29 
凡在天地間的都仰求他;他時時都有事物。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
30 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 30 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ 
31 sa-nafruġu la-kum
31 V ʾayyu-hā ṯ-ṯaqalāni 
We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn). 31 
精靈和人類啊!我將專心應付你們。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
32 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 32 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ 
33a V yā-maʿšara l-ǧinni wa-l-ʾinsi
33a ʾini staṭaʿtum
33b ʾan tanfuḏū min ʾaqṭāri s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
33c fa-nfuḏū
33d lā tanfuḏūna ʾil-lā bi-sulṭānin 
O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction. 33 
精靈和人類的群眾啊!如果你們能通過天地的境界,你們就通過吧!你們必須憑據一種權柄,才能通過。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
34 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 34 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ 
35a yursalu ʿalay-kumā šuwāẓun min nārin wa-nuḥāsun
35b fa-lā tantaṣirāni 
There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape. 35 
火焰和火煙將被降於你們,而你們不能自衛。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
36 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 36 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ 
37a fa-ʾiḏā nšaqqati s-samāʾu
37b fa-kānat wardatan ka-d-dihāni 
And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide- 37 
當天破離的時候,天將變成玫瑰色,好像紅皮一樣。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
38 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - 38 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ 
39 fa-yawmaʾiḏin lā yusʾalu ʿan ḏanbi-hī ʾinsun wa-lā ǧānnun 
On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin. 39 
在那日,任何人和精靈都不因罪過而受審問。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
40 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 40 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ 
41a yuʿrafu l-muǧrimūna bi-sīmā-hum
41b fa-yuʾḫaḏu bi-n-nāwāṣī wa-l-ʾaqdāmi 
The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet. 41 
犯罪者將因他們的形跡而被認識,他們的額髮將被繫在腳掌上。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
42 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 42 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
هَٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ 
43 hāḏihī ǧahannamu
43 R llatī yukaḏḏibu bi-hā l-muǧrimūna 
This is hell which the guilty deny. 43 
這是犯罪者所否認的火獄。 
يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ 
44 yaṭūfūna bayna-hā wa-bayna ḥamīmin ʾānin 
They go circling round between it and fierce, boiling water. 44 
他們將往來於火獄和沸水之間。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
45 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 45 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ 
46 wa-li-man ḫāfa maqāma rabbi-hī ǧannatāni 
But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens. 46 
凡怕站在主的御前受審問者,都得享受兩座樂園。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
47 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 47 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
ذَوَاتَا أَفْنَانٍ 
48 ḏawātā ʾafnānin 
Of spreading branches. 48 
那兩座樂園,是有各種果樹的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
49 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 49 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ 
50 fī-himā ʿaynāni
50 R taǧriyāni 
Wherein are two fountains flowing. 50 
在那兩座樂園裡,有兩洞流行的泉源。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
51 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 51 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ 
52 fī-himā min kulli fākihatin zawǧāni 
Wherein is every kind of fruit in pairs. 52 
在那兩座樂園裡,每種水果,都有兩樣。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
53 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 53 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ 
54a muttakiʾīna ʿalā furušin baṭāʾinu-hā min ʾistabraqin
54b wa-ǧanā l-ǧannatayni dānin 
Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand. 54 
他們靠在用錦緞做裡子的坐褥上,那兩座樂園的水果,都是手所能及的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
55 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 55 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ 
56 fī-hinna qāṣirātu ṭ-ṭarfi
56 R lam yaṭmiṯ-hunna ʾinsun qabla-hum wa-lā ǧānnun 
Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinn will have touched before them. 56 
在那些樂園中,有不視非禮的妻子;在他們的妻子之前,任何人和任何精靈都未與她們交接過。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
57 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 57 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ 
58 ka-ʾanna-hunna l-yāqūtu wa-l-marǧānu 
(In beauty) like the jacynth and the coral-stone. 58 
她們好像紅寶石和小珍珠一樣。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
59 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 59 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ 
60 hal ǧazāʾu l-ʾiḥsāni ʾil-lā l-ʾiḥsānu 
Is the reward of goodness aught save goodness? 60 
行善者,只受善報。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
61 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 61 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ 
62 wa-min dūni-himā ǧannatāni 
And beside them are two other gardens, 62 
次於那兩座樂園的,還有兩座樂園。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
63 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 63 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مُدْهَامَّتَانِ 
64 mudhāmmatāni 
Dark green with foliage. 64 
那兩座樂園都是蒼翠的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
65 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 65 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ 
66 fī-himā ʿaynāni naḍḍāḫatāni 
Wherein are two abundant springs. 66 
在那兩座樂園裡,有兩洞湧出的泉源。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
67 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 67 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ 
68 fī-himā fākihatun wa-naḫlun wa-rummānun 
Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate. 68 
在那兩座樂園裡,有水果,有海棗,有石榴。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
69 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 69 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ 
70 fī-hinna ḫayrātun ḥisānun 
Wherein (are found) the good and beautiful companions- 70 
在那些樂園裡,有許多賢淑佳麗的女子。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
71 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - 71 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ 
72 ḥūrun maqṣūratun fi l-ḫiyāmi 
Fair ones, close-guarded in pavilions - 72 
她們是白皙的,是蟄居於帳幕中的。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
73 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kuma tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? - 73 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ 
74 lam yaṭmiṯ-hunna ʾinsun qabla-hum wa-lā ǧānnun 
Whom neither man nor jinn will have touched before them - 74 
在他們的妻子之前,任何人或精靈,都未曾與她們交接過。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
75 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 75 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ 
76 muttakiʾīna ʿalā rafrafin ḫudrin wa-ʿabqarīyin ḥisānin 
Reclining on green cushions and fair carpets. 76 
他們靠在翠綠的坐褥和美麗的花毯上。 
فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ 
77 fa-bi-ʾayyi ʾālāʾi rabbi-kumā tukaḏḏibāni 
Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? 77 
你們究竟否認你們的主的哪一件恩典呢? 
تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ 
78 tabāraka smu rabbi-ka ḏī l-ǧalāli wa-l-ʾikrāmi 
Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious! 78 
多福哉,你具尊嚴和大德的主的名號! 
سورة الواقعة 
Sūrat al-Wāqiʿa (56)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-WAQIA (THE EVENT, THE INEVITABLE) Total Verses: 96 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
56 大事 古 蘭 經 第 五 六 章 這章是麥地那的,全章共計九六節。 
إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ 
1 ʾiḏā waqaʿati l-wāqiʿatu 
When the event befalleth - 1 
當那件大事發生的時候, 
لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ 
2 laysa li-waqʿati-hā kāḏibatun 
There is no denying that it will befall - 2 
沒有任何人否認其發生。 
خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ 
3 ḫāfiḍatun rāfiʿatun 
Abasing (some), exalting (others); 3 
那件大事將是能使人降級,能使人升級的; 
إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا 
4 ʾiḏā ruǧǧati l-ʾarḍu raǧǧan 
When the earth is shaken with a shock 4 
當大地震盪, 
وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا 
5 wa-bussati l-ǧibālu bassan 
And the hills are ground to powder 5 
山巒粉碎, 
فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا 
6 fa-kānat habāʾan munbaṯṯan 
So that they become a scattered dust, 6 
化為散漫的塵埃, 
وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً 
7 wa-kuntum ʾazwāǧan ṯalāṯatan 
And ye will be three kinds: 7 
而你們分為三等的時候。 
فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ 
8 P fa-ʾaṣḥābu l-maymanati
8 mā ʾaṣḥābu l-maymanati 
(First) those on the right hand; what of those on the right hand? 8 
幸福者,幸福者是何等的人? 
وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ 
9 P wa-ʾaṣḥābu l-mašʾamati
9 mā ʾaṣḥābu l-mašʾamati 
And (then) those on the left hand; what of those on the left hand? 9 
薄命者,薄命者是何等的人? 
وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ 
10 wa-s-sābiqūna s-sābiqūna 
And the foremost in the race, the foremost in the race: 10 
最先行善者,是最先入樂園的人。 
أُولَٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ 
11 ʾulāʾika l-muqarrabūna 
Those are they who will be brought nigh 11 
這等人,確是蒙主眷顧的。 
فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
12 fī ǧannāti n-naʿīmi 
In gardens of delight; 12 
他們將在恩澤的樂園中。 
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ 
13 ṯullatun mina l-ʾawwalīna 
A multitude of those of old 13 
許多前人 
وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ 
14 wa-qalīlun mina l-ʾāḫirīna 
And a few of those of later time. 14 
和少數後人, 
عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ 
15 ʿalā sururin mawḍūnatin 
On lined couches, 15 
在珠寶鑲成的床榻上, 
مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ 
16 muttakiʾīna ʿalay-hā
mutaqābilīna 
Reclining therein face to face. 16 
彼此相對地靠在上面。 
يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ 
17 yaṭūfu ʿalay-him wildānun muḫalladūna 
There wait on them immortal youths 17 
長生不老的僮僕,輪流著服侍他們, 
بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ 
18 bi-ʾakwābin wa-ʾabārīqa wa-kaʾsin min maʿīnin 
With bowls and ewers and a cup from a pure spring 18 
捧著盞和壺,與滿杯的醴泉; 
لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ 
19a lā yuṣaddaʿūna ʿan-hā
19b wa-lā yunzifūna 
Wherefrom they get no aching of the head nor any madness, 19 
他們不因那醴泉而頭痛,也不酩酊。 
وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ 
20 wa-fākihatin mim-mā yataḫayyarūna 
And fruit that they prefer 20 
他們有自己所選擇的水果, 
وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ 
21 wa-laḥmi ṭayrin mim-mā yaštahūna 
And flesh of fowls that they desire. 21 
和自己所愛好的鳥肉。 
وَحُورٌ عِينٌ 
22 wa-ḥūrun ʿīnun 
And (there are) fair ones with wide, lovely eyes, 22 
還有白晢的、美目的妻子, 
كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ 
23 ka-ʾamṯāli l-luʾluʾi l-maknūni 
Like unto hidden pearls, 23 
好像藏在蚌殼裡的珍珠一樣。 
جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
24 ǧazāʾan bi-mā kānū yaʿmalūna 
Reward for what they used to do. 24 
那是為了報酬他們的善行。 
لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا 
25 lā yasmaʿūna fī-hā laġwan wa-lā taʾṯīman 
There hear they no vain speaking nor recrimination 25 
他們在樂園裡,聽不到惡言和謊話, 
إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا 
26 ʾil-lā qīlan salāman salāman 
(Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace. 26 
但聽到說:「祝你們平安!祝你們平安!」 
وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ 
27 P wa-ʾaṣḥābu l-yamīni
27 mā ʾaṣḥābu l-yamīni 
And those on the right hand; what of those on the right hand? 27 
幸福者,幸福者是何等的人? 
فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ 
28 fī sidrin maḫḍūdin 
Among thornless lote-trees 28 
他們享受無刺的酸棗樹, 
وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ 
29 wa-ṭalḥin manḍūdin 
And clustered plantains, 29 
結實累累的香蕉樹; 
وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ 
30 wa-ẓillin mamdūdin 
And spreading shade, 30 
漫漫的樹蔭; 
وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ 
31 wa-māʾin maskūbin 
And water gushing, 31 
泛泛的流水; 
وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ 
32 wa-fākihatin kaṯīratin 
And fruit in plenty 32 
豐富的水果, 
لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ 
33 lā maqṭūʿatin wa-lā mamnūʿatin 
Neither out of reach nor yet forbidden, 33 
四時不絕,可以隨意摘食; 
وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ 
34 wa-furušin marfūʿatin 
And raised couches; 34 
與被升起的床榻。 
إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً 
35 ʾin-nā ʾanšaʾnā-hunna ʾinšāʾan 
Lo! We have created them a (new) creation 35 
我使她們重新生長, 
فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا 
36 fa-ǧaʿalnā-hunna ʾabkāran 
And made them virgins, 36 
我使她們常為處女, 
عُرُبًا أَتْرَابًا 
37 ʿuruban ʾatrāban 
Lovers, friends, 37 
依戀丈夫,彼此同歲; 
لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ 
38 li-ʾaṣḥābi l-yamīni 
For those on the right hand; 38 
這些都是幸福者所享受的。 
ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ 
39 ṯullatun mina l-ʾawwalīna 
A multitude of those of old 39 
他們是許多前人 
وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ 
40 wa-ṯullatun mina l-ʾāḫirīna 
And a multitude of those of later time. 40 
和許多後人。 
وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ 
41 P wa-ʾaṣḥābu š-šimāli
41 mā ʾaṣḥābu š-šimāli 
And those on the left hand: What of those on the left hand? 41 
薄命者,薄命者是何等的人? 
فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ 
42 fī samūmin wa-ḥamīmin 
In scorching wind and scalding water 42 
他們在毒風和沸水中, 
وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ 
43 wa-ẓillin min yaḥmūmin 
And shadow of black smoke, 43 
在黑煙的陰影下, 
لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ 
44 lā bāridin wa-lā karīmin 
Neither cool nor refreshing. 44 
既不涼爽,又不美觀。 
إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَٰلِكَ مُتْرَفِينَ 
45 ʾinna-hum kānū qabla ḏālika mutrafīna 
Lo! heretofore they were effete with luxury 45 
以前他們確是豪華的, 
وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ 
46 wa-kānū yuṣirrūna ʿalā l-ḥinṯi l-ʿaẓīmi 
And used to persist in the awful sin. 46 
確是固執大罪的, 
وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ 
47a wa-kānū yaqūlūna
47b ʾa-ʾiḏā mitnā
47c wa-kunnā turāban wa-ʿiẓāman
47d ʾa-ʾin-nā la-mabʿūṯūna 
And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again, 47 
他們常說:「難道我們死後,已變成塵土和枯骨的時候,我們必定要復活嗎? 
أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ 
48 ʾa-wa-ʾābāʾu-nā l-ʾawwalūna 
And also our forefathers? 48 
連我們的祖先也要復活嗎?」 
قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ 
49a qul
49b ʾinna l-ʾawwalīna wa-l-ʾāḫirīna 
Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time 49 
你說:「前人和後人, 
لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ 
50 la-maǧmūʿūna ʾilā mīqāti yawmin maʿlūmin 
Will all be brought together to the tryst of an appointed day. 50 
在一個著名的日期的特定時間必定要被集合。 
ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ 
51 ṯumma ʾinna-kum
51 V ʾayyu-hā ḍ-ḍāllūna l-mukaḏḏibūna 
Then lo! ye, the erring, the deniers, 51 
然後迷誤的、否定復活的人們啊! 
لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ 
52 la-ʾākilūna min šaǧarin min zaqqūmin 
Ye verily will eat of a tree called Zaqqum 52 
你們必定食欑楛木的果實, 
فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ 
53 fa-māliʾūna min-hā l-buṭūna 
And will fill your bellies therewith; 53 
而以它充饑, 
فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ 
54 fa-šāribūna ʿalay-hi mina l-ḥamīmi 
And thereon ye will drink of boiling water, 54 
然後痛飲沸水, 
فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ 
55 fa-šāribūna šurba l-hīmi 
Drinking even as the camel drinketh. 55 
像害消渴病的駱駝飲涼水一樣。 
هَٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ 
56 hāḏā nuzulu-hum yawma d-dīni 
This will be their welcome on the Day of Judgment. 56 
這是他們在報應之日所受的款待。 
نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ 
57a naḥnu ḫalaqnā-kum
57b fa-law-lā tuṣaddiqūna 
We created you. Will ye then admit the truth? 57 
我曾創造你們,你們怎不信復活呢? 
أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ 
58 ʾa-fa-raʾaytum mā tumnūna 
Have ye seen that which ye emit? 58 
你們告訴我吧!你們所射的精液, 
أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ 
59a ʾa-ʾantum taḫluqūna-hū
59b ʾam naḥnu l-ḫāliqūna 
Do ye create it or are We the Creator? 59 
究竟是你們把它造成人呢?還是我把他造成人呢? 
نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ 
60a naḥnu qaddarnā bayna-kumu l-mawta
60b wa-mā naḥnu bi-masbūqīna 
We mete out death among you, and We are not to be outrun, 60 
我曾將死亡分配給你們,任何人不能阻撓我, 
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ 
61a ʿalā ʾan nubaddila ʾamṯāla-kum
61b wa-nunšiʾa-kum fī mā lā taʿlamūna 
That We may transfigure you and make you what ye know not. 61 
不讓我改變你們的品性,而使你們生長在你們所不知的狀態中。 
وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ 
62a wa-la-qad ʿalimtumu n-našʾata l-ʾūlā
62b fa-law-lā taḏakkarūna 
And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect? 62 
你們確已知道初次的生長,你們怎不覺悟呢? 
أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ 
63 ʾa-fa-raʾaytum mā taḥruṯūna 
Have ye seen that which ye cultivate? 63 
你們告訴我吧!你們所耕種的莊稼, 
أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ 
64a ʾa-ʾantum tazraʿūna-hū
64b ʾam naḥnu z-zāriʿūna 
Is it ye who foster it, or are We the Fosterer? 64 
究竟是你們使它發榮呢?還是我使它發榮呢? 
لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ 
65a law našāʾu
65b la-ǧaʿalnā-hu ḥuṭāman
65c fa-ẓaltum tafakkahūna 
If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim: 65 
假若我意欲,我必使它凋零,而你們變成詫異者, 
إِنَّا لَمُغْرَمُونَ 
66 ʾin-nā la-muġramūna 
Lo! we are laden with debt! 66 
你們將說:「我們是遭損失的。 
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ 
67 bal naḥnu maḥrūmūna 
Nay, but we are deprived! 67 
不然!我們是被剝奪的。」 
أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ 
68 ʾa-fa-raʾaytumu l-māʾa
68 R llaḏī tašrabūna 
Have ye observed the water which ye drink? 68 
你們告訴我吧!你們所飲的水, 
أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ 
69a ʾa-ʾantum ʾanzaltumū-hu mina l-muzni
69b ʾam naḥnu l-munzilūna 
Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder? 69 
究竟是你們使它從雲中降下的呢?還是我使它降下的呢? 
لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ 
70a law našāʾu
70b ǧaʿalnā-hu ʾuǧāǧan
70c fa-law-lā taškurūna 
If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks? 70 
假若我意欲,我必定使它變成苦的,你們怎麼不感謝呢? 
أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ 
71 ʾa-fa-raʾaytumu n-nāra
71 R llatī tūrūna 
Have ye observed the fire which ye strike out; 71 
你們告訴我吧!你們所鑽取的火, 
أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ 
72a ʾantum ʾanšaʾtum šaǧarata-hā
72b ʾam naḥnu l-munšiʾūna 
Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower? 72 
究竟是你們使燧木生長的呢?還是我使它生長的呢? 
نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ 
73 naḥnu ǧaʿalnā-hā taḏkiratan wa-matāʿan li-l-muqwīna 
We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness. 73 
我以它為教訓,並且以它為荒野的居民的慰藉, 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 
74 fa-sabbiḥ bi-smi rabbi-ka l-ʿaẓīmi 
Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous. 74 
故你們應當頌揚你的主的大名。 
فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ 
75 fa-lā ʾuqsimu bi-mawāqiʿi n-nuǧūmi 
Nay, I swear by the places of the stars - 75 
我必以星宿的沒落處盟誓, 
وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ 
76a wa-ʾinna-hū la-qasamun
76b law taʿlamūna
76a ʿaẓīmun 
And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew - 76 
這確是一個重大的盟誓,假若你們知道。 
إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ 
77 ʾinna-hū la-qurʾānun karīmun 
That (this) is indeed a noble Qur’an 77 
這確是寶貴的《古蘭經》, 
فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ 
78 fī kitābin maknūnin 
In a Book kept hidden 78 
記錄在珍藏的經本中, 
لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ 
79 lā yamassu-hū ʾil-lā l-muṭahharūna 
Which none toucheth save the purified, 79 
只有純潔者才得撫摸那經本。 
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
80 tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna 
A revelation from the Lord of the Worlds. 80 
《古蘭經》是從全世界的主降示的。 
أَفَبِهَٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ 
81 ʾa-fa-bi-hāḏā l-ḥadīṯi ʾantum mudhinūna 
Is it this Statement that ye scorn, 81 
難道你們藐視這訓辭, 
وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ 
82a wa-taǧʿalūna rizqa-kum
82b ʾanna-kum tukaḏḏibūna 
And make denial thereof your livelihood? 82 
而以否認代替感謝嗎? 
فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ 
83a fa-law-lā
83b ʾiḏā balaġati l-ḥulqūma 
Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying) 83 
(你們)怎麼不在靈魂到將死者的咽喉的時候—— 
وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ 
84 wa-ʾantum ḥīnaʾiḏin tanẓurūna 
And ye are at that moment looking 84 
那時候,你們大家看著他, 
وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ 
85a wa-naḥnu ʾaqrabu ʾilay-hi min-kum
85b wa-lākin lā tubṣirūna 
And We are nearer unto him than ye are, but ye see not- 85 
我比你們更臨近他,但你們不曉得, 
فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ 
86a fa-law-lā
86b ʾin kuntum ġayra madīnīna 
Why then, if ye are not in bondage (unto Us), 86 
如果你們不是受報應的,—— 
تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
87a tarǧiʿūna-hā
87b ʾin kuntum ṣādiqīna 
Do ye not force it back, if ye are truthful? 87 
你們怎不使靈魂復返於本位呢?如果你們是說實話的。 
فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ 
88 fa-ʾammā ʾin kāna mina l-muqarrabīna 
Thus if he is of those brought nigh, 88 
如果他是被眷顧的, 
فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ 
89 fa-rawḥun wa-rayḥānun wa-ǧannātu naʿīmin 
Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight. 89 
那末,他將享受舒適、給養與恩澤的樂園; 
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ 
90 wa-ʾammā ʾin kāna min ʾaṣḥābi l-yamīni 
And if he is of those on the right hand, 90 
如果他是幸福者, 
فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ 
91 fa-salāmun la-ka min ʾaṣḥābi l-yamīni 
Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand. 91 
那末,一般幸福的人將對他說:「祝你平安!」 
وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ 
92 wa-ʾammā ʾin kāna mina l-mukaḏḏibīna ḍ-ḍallīna 
But if he is of the rejecters, the erring, 92 
如果他是迷誤的、否認復活者, 
فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ 
93 fa-nuzulun min ḥamīmin 
Then the welcome will be boiling water 93 
那末,他將享受沸水的款待, 
وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ 
94 wa-taṣliyatu ǧaḥīmin 
And roasting at hell-fire. 94 
和烈火的燒灼。 
إِنَّ هَٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ 
95 ʾinna hāḏā la-huwa ḥaqqu l-yaqīni 
Lo! this is certain truth. 95 
這確是無可置疑的真理。 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 
96 fa-sabbiḥ bi-smi rabbi-ka l-ʿaẓīmi 
Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous. 96 
故你應當頌揚你的主的大名。 
سورة الحديد 
Sūrat al-Ḥadīd (57)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HADID (THE IRON) Total Verses: 29 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
57 鐵 古 蘭 經 第 五 七 章 這章是麥地那的,全章共計二九節。 
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
1a sabbaḥa li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
1b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
All that is in the heavens and the earth glorifieth Allah; and He is the Mighty, the Wise. 1 
天地萬物,都讚頌真主超絕萬物,他確是萬能的,確是至睿的。 
لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يُحْيِي وَيُمِيتُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
2a la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
2b yuḥyī
2c wa-yumītu
2d wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
His is the Sovereignty of the heavens and the earth; He quickeneth and He giveth death; and He is Able to do all things. 2 
天地的國權,歸他所有;他能使人生,能使人死;他對於萬事,是全能的。 
هُوَ الْأَوَّلُ وَالْآخِرُ وَالظَّاهِرُ وَالْبَاطِنُ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
3a huwa l-ʾawwalu wa-l-ʾāḫiru wa-ẓ-ẓāhiru wa-l-bāṭinu
3b wa-huwa bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
He is the First and the Last, and the Outward and the Inward; and He is Knower of all things. 3 
他是前無始後無終的,是極顯著極隱微的,他是全知萬物的。 
هُوَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ ثُمَّ اسْتَوَىٰ عَلَى الْعَرْشِ يَعْلَمُ مَا يَلِجُ فِي الْأَرْضِ وَمَا يَخْرُجُ مِنْهَا وَمَا يَنزِلُ مِنَ السَّمَاءِ وَمَا يَعْرُجُ فِيهَا وَهُوَ مَعَكُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
4a huwa llaḏī ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa fī sittati ʾayyāmin
4b ṯumma stawā ʿalā l-ʿarši
4c yaʿlamu mā yaliǧu fi l-ʾarḍi wa-mā yaḫruǧu min-hā
wa-mā yanzilu mina s-samāʾi wa-mā yaʿruǧu fī-hā
4d wa-huwa maʿa-kum ʾayna mā kuntum
4e wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
He it is Who created the heavens and the earth in six Days; then He mounted the Throne. He knoweth all that entereth the earth and all that emergeth therefrom and all that cometh down from the sky and all that ascendeth therein; and He is with you wheresoever ye may be. And Allah is Seer of what ye do. 4 
他是在六日內創造天地,然後升上寶座的。他知道潛入地中的,和從地中生出的,與從天空降下的,和升上天空的。無論你們在哪裡,他是與你們同在的;他是鑒察你們的行為的。 
لَّهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَإِلَى اللَّهِ تُرْجَعُ الْأُمُورُ 
5a la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
5b wa-ʾilā llāhi turǧaʿu l-ʾumūru 
His is the Sovereignty of the heavens and the earth, and unto Allah (all) things are brought back. 5 
天地的國權,歸他所有;萬事只歸於真主。 
يُولِجُ اللَّيْلَ فِي النَّهَارِ وَيُولِجُ النَّهَارَ فِي اللَّيْلِ وَهُوَ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
6a yūliǧu l-layla fi n-nahāri
6b wa-yūliǧu n-nahāra fi l-layli
6c wa-huwa ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
He causeth the night to pass into the day, and He causeth the day to pass into the night, and He is knower of all that is in the breasts. 6 
他使黑夜侵入白晝,使白晝侵入黑夜;他是全知心事的。 
آمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَأَنفِقُوا مِمَّا جَعَلَكُم مُّسْتَخْلَفِينَ فِيهِ فَالَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَأَنفَقُوا لَهُمْ أَجْرٌ كَبِيرٌ 
7a ʾāminū bi-llāhi wa-rasūli-hī
7b wa-ʾanfiqū mim-mā ǧaʿala-kum
mustaḫlafīna fī-hi
7c P fa-llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-ʾanfaqū
7c la-hum ʾaǧrun kabīrun 
Believe in Allah and His messenger, and spend of that whereof He hath made you trustees; and such of you as believe and spend (aright), theirs will be a great reward. 7 
你們應當信仰真主和使者,你們應當分捨他所委你們代管的財產,你們中信道而且施捨者,將受重大的服酬。 
وَمَا لَكُمْ لَا تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالرَّسُولُ يَدْعُوكُمْ لِتُؤْمِنُوا بِرَبِّكُمْ وَقَدْ أَخَذَ مِيثَاقَكُمْ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ 
8a wa-mā la-kum
8b lā tuʾminūna bi-llāhi
8c wa-r-rasūlu yadʿū-kum
8d li-tuʾminū bi-rabbi-kum
8e wa-qad ʾaḫaḏa mīṯāqa-kum
8f ʾin kuntum muʾminīna 
What aileth you that ye believe not in Allah, when the messenger calleth you to believe in your Lord, and He hath already made a covenant with you, if ye are believers? 8 
你們怎麼不信仰真主呢?使者號召你們去信仰你們的主,而你們的主,確已和你們締約,如果你們要信道,就趕快信吧! 
هُوَ الَّذِي يُنَزِّلُ عَلَىٰ عَبْدِهِ آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَإِنَّ اللَّهَ بِكُمْ لَرَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
9a huwa llaḏī yunazzilu ʿalā ʿabdi-hī ʾāyātin bayyinātin
9b li-yuḫriǧa-kum mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
9c wa-ʾinna llāha bi-kum la-raʾūfun raḥīmun 
He it is Who sendeth down clear revelations unto His slave, that He may bring you forth from darkness unto light; and lo! for you, Allah is Full of Pity, Merciful. 9 
他降示他的僕人許多明証,以便他使你們從重重黑暗走入光明。真主對於你們,確是仁愛的,確是至慈的。 
وَمَا لَكُمْ أَلَّا تُنفِقُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَلِلَّهِ مِيرَاثُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ لَا يَسْتَوِي مِنكُم مَّنْ أَنفَقَ مِن قَبْلِ الْفَتْحِ وَقَاتَلَ أُولَٰئِكَ أَعْظَمُ دَرَجَةً مِّنَ الَّذِينَ أَنفَقُوا مِن بَعْدُ وَقَاتَلُوا وَكُلًّا وَعَدَ اللَّهُ الْحُسْنَىٰ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
10a wa-mā la-kum
10b ʾal-lā tunfiqū fī sabīli llāhi
10c wa-li-llāhi mīrāṯu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
10d lā yastawī min-kum man ʾanfaqa min qabli l-fatḥi wa-qātala
10e ʾulāʾika ʾaʿẓamu daraǧatan mina llaḏīna ʾanfaqū min baʿdu wa-qātalū
10f wa-kullan waʿada llāhu l-ḥusnā
10g wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
And what aileth you that ye spend not in the way of Allah when unto Allah belongeth the inheritance of the heavens and the earth? Those who spent and fought before the victory are not upon a level (with the rest of you). Such are greater in rank than those who spent and fought afterwards. Unto each hath Allah promised good. And Allah is Informed of what ye do. 10 
你們怎麼不為真主而施捨呢?天地的遺產,只是真主的。你們中在勝利之前施捨而且參戰者,與在勝利之後施捨而且參戰者,不是平等的,前者比後者品級更高。真主以最優的報酬應許每派人,真主是徹知你們的行為的。 
مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ 
11a man ḏā llaḏī yuqriḍu llāha qarḍan ḥasanan
11b fa-yuḍāʿifa-hū la-hū
11c wa-la-hū ʾaǧrun karīmun 
Who is he that will lend unto Allah a goodly loan, that He may double it for him and his may be a rich reward? 11 
誰以善債借給真主呢?真主將加倍償還他,他還受優厚的報酬。 
يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَىٰ نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَٰلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
12a yawma tarā l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
12b yasʿā nūru-hum bayna ʾaydī-him wa-bi-ʾaymāni-him
12c bušrā-kumu l-yawma ǧannātun
12c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12c ḫālidīna fī-hā
12d ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 
On the day when thou (Muhammad) wilt see the believers, men and women, their light shining forth before them and on their right hands, (and wilt hear it said unto them): Glad news for you this day: Gardens underneath which rivers flow, wherein ye are immortal. That is the supreme triumph. 12 
在那日,你將看見男女信士們,他們的光輝,在他們的前面和右邊奔馳,有人將對他們說:「你們今日的佳音,是下臨諸河的樂園;你們將永居其中,那確是偉大的成功。」 
يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءَكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ 
13a yawma yaqūlu l-munāfiqūna wa-l-munāfiqātu li-llaḏīna ʾāmānū
13b nẓurū-nā
13c naqtabis min nūri-kum
13d qīla
13e rǧiʿū warāʾa-kum
13f fa-ltamisū nūran
13g fa-ḍuriba bayna-hum bi-sūrin
13g R la-hū bābun
13h bāṭinu-hū fī-hi r-raḥmatu
13i wa-ẓāhiru-hū min qibali-hī l-ʿaḏābu 
On the day when the hypocritical men and the hypocritical women will say unto those who believe: Look on us that we may borrow from your light! it will be said: Go back and seek for light! Then there will separate them a wall wherein is a gate, the inner side whereof containeth mercy, while the outer side thereof is toward the doom. 13 
在那日,偽信的男女,將對信道的男女說:「請你們等候我們,讓我們借你們的一點光輝!」有人將要對他們說:「你們轉回去尋求光輝吧!」於是,彼此之間,築起了一堵隔壁來,隔壁上有一道門,門內有恩惠,門外有刑罰。 
يُنَادُونَهُمْ أَلَمْ نَكُن مَّعَكُمْ قَالُوا بَلَىٰ وَلَٰكِنَّكُمْ فَتَنتُمْ أَنفُسَكُمْ وَتَرَبَّصْتُمْ وَارْتَبْتُمْ وَغَرَّتْكُمُ الْأَمَانِيُّ حَتَّىٰ جَاءَ أَمْرُ اللَّهِ وَغَرَّكُم بِاللَّهِ الْغَرُورُ 
14a yunādūna-hum
14b ʾa-lam nakun maʿa-kum
14c qālū
14d balā
14e wa-lākinna-kum fatantum ʾanfusa-kum
14f wa-tarabbaṣtum
14g wa-rtabtum
14h wa-ġarrat-kumu l-ʾamānīyu
14i ḥattā ǧāʾa ʾamru llāhi
14j wa-ġarra-kum bi-llāhi l-ġarūru 
They will cry unto them (saying): Were we not with you? They will say: Yea, verily; but ye tempted one another, and hesitated, and doubted, and vain desires beguiled you till the ordinance of Allah came to pass; and the deceiver deceived you concerning Allah; 14 
他們將喊叫信道的人們說:「難道我們與你們不是同道嗎?」他們說:「不然,你們自欺、觀望、懷疑正道,種種妄想,欺騙你們,直到真主的命令來臨,猾賊曾以真主的優容欺騙你們。 
فَالْيَوْمَ لَا يُؤْخَذُ مِنكُمْ فِدْيَةٌ وَلَا مِنَ الَّذِينَ كَفَرُوا مَأْوَاكُمُ النَّارُ هِيَ مَوْلَاكُمْ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
15a fa-l-yawma lā yuʾḫaḏu min-kum fidyatun wa-lā mina llaḏīna kafarū
15b maʾwā-kumu n-nāru
15c hiya mawlā-kum
15d J wa-biʾsa l-maṣīru 
So this day no ransom can be taken from you nor from those who disbelieved. Your home is the Fire; that is your patron, and a hapless journey’s end. 15 
故今日你們與不信道者的罰金,都不被接受,你們的歸宿是火獄,那對於你們是更相宜的,那歸宿真惡劣!」 
أَلَمْ يَأْنِ لِلَّذِينَ آمَنُوا أَن تَخْشَعَ قُلُوبُهُمْ لِذِكْرِ اللَّهِ وَمَا نَزَلَ مِنَ الْحَقِّ وَلَا يَكُونُوا كَالَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ مِن قَبْلُ فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْأَمَدُ فَقَسَتْ قُلُوبُهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
16a ʾa-lam yaʾni li-llaḏīna ʾāmanū
16b ʾan taḫšaʿa qulūbu-hum li-ḏikri llāhi wa-mā nazala mina l-ḥaqqi
16c wa-lā yakūnū ka-llaḏīna ʾūtū l-kitāba min qablu
16d fa-ṭāla ʿalay-himu l-ʾamadu
16e fa-qasat qulūbu-hum
16f wa-kaṯīrun min-hum fāsiqūna 
Is not the time ripe for the hearts of those who believe to submit to Allah’s reminder and to the truth which is revealed, that they become not as those who received the scripture of old but the term was prolonged for them and so their hearts were hardened, and many of them are evil-livers. 16 
難道信士們以為時間還未到,故他們的心不為真主的教誨和他所降示的真理而柔和嗎?他們不可以像以前曾奉天經的人們那樣,經過長時期後,他們的心就變硬了,他們中有許多人是犯罪的。 
اعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ يُحْيِي الْأَرْضَ بَعْدَ مَوْتِهَا قَدْ بَيَّنَّا لَكُمُ الْآيَاتِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ 
17a ʿlamū
17b ʾanna llāha yuḥyī l-ʾarḍa baʿda mawti-hā
17c qad bayyannā la-kumu l-ʾāyāti
17d laʿalla-kum taʿqilūna 
Know that Allah quickeneth the earth after its death. We have made clear Our revelations for you, that haply ye may understand. 17 
你們應當知道真主是使已死的大地復活的,我確已為你們解釋了許多蹟象,以便你們明理。 
إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ 
18a P ʾinna l-muṣṣaddiqīna wa-l-muṣṣaddiqāti wa-ʾaqraḍū llāha qarḍan ḥasanan
18a yuḍāʿafu la-hum
18b wa-la-hum ʾaǧrun karīmun 
Lo! those who give alms, both men and women, and lend unto Allah a goodly loan, it will be doubled for them, and theirs will be a rich reward. 18 
施財的士女,和以善債借給真主的士女,他必定加倍償還他們,他們將受優厚的報酬。 
وَالَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الصِّدِّيقُونَ وَالشُّهَدَاءُ عِندَ رَبِّهِمْ لَهُمْ أَجْرُهُمْ وَنُورُهُمْ وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْجَحِيمِ 
19a P wa-llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rusuli-hī
19a ʾulāʾika humu ṣ-ṣiddīqūna wa-š-šuhadāʾu ʿinda rabbi-him
19b la-hum ʾaǧru-hum wa-nūru-hum
19c P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
19c ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-ǧaḥīmi 
And those who believe in Allah and His messengers, they are the loyal, and the martyrs are with their Lord; they have their reward and their light; while as for those who disbelieve and deny Our revelations, they are owners of hell-fire. 19 
信仰真主和使者的人們,在主那裡,是虔誠者,是見証者,他們將有他們的報酬和光明。不信正道並且否認我的蹟象的人們,是火獄的居民。 
اعْلَمُوا أَنَّمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا لَعِبٌ وَلَهْوٌ وَزِينَةٌ وَتَفَاخُرٌ بَيْنَكُمْ وَتَكَاثُرٌ فِي الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ كَمَثَلِ غَيْثٍ أَعْجَبَ الْكُفَّارَ نَبَاتُهُ ثُمَّ يَهِيجُ فَتَرَاهُ مُصْفَرًّا ثُمَّ يَكُونُ حُطَامًا وَفِي الْآخِرَةِ عَذَابٌ شَدِيدٌ وَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانٌ وَمَا الْحَيَاةُ الدُّنْيَا إِلَّا مَتَاعُ الْغُرُورِ 
20a ʿlamū
20b ʾanna-mā l-ḥayātu d-dunyā laʿibun wa-lahwun wa-zīnatun
wa-tafāḫurun bayna-kum wa-takāṯurun fi l-ʾamwāli wa-l-ʾawlādi
20c ka-maṯali ġayṯin
20c R ʾaʿǧaba l-kuffāra nabātu-hū
20d ṯumma yahīǧu
20e fa-tarā-hu muṣfarran
20f ṯumma yakūnu ḥuṭāman
20g wa-fi l-ʾāḫirati ʿaḏābun šadīdun wa-maġfiratun mina llāhi wa-riḍwānun
20h wa-mā l-ḥayātu d-dunyā ʾil-lā matāʿu l-ġurūri 
Know that the life of the world is only play, and idle talk, and pageantry, and boasting among you, and rivalry in respect of wealth and children; as the likeness of vegetation after rain, whereof the growth is pleasing to the husbandman, but afterward it drieth up and thou seest it turning yellow, then it becometh straw. And in the Hereafter there is grievous punishment, and (also) forgiveness from Allah and His good pleasure, whereas the life of the world is but matter of illusion. 20 
你們應當知道:今世生活,只是游戲、娛樂、點綴、矜誇、以財產和子孫的富庶相爭勝;譬如時雨,使田苗滋長,農夫見了非常高興,嗣後,田苗枯槁,你看它變成黃色的,繼而零落。在後世,有嚴厲的刑罰,也有從真主發出的赦宥和喜悅;今世生活,只是欺騙人的享受。 
سَابِقُوا إِلَىٰ مَغْفِرَةٍ مِّن رَّبِّكُمْ وَجَنَّةٍ عَرْضُهَا كَعَرْضِ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ أُعِدَّتْ لِلَّذِينَ آمَنُوا بِاللَّهِ وَرُسُلِهِ ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
21a sābiqū ʾilā maġfiratin min rabbi-kum wa-ǧannātin
21a R1 ʿarḍu-hā ka-ʿarḍi s-samāʾi wa-l-ʾarḍi
21a R2 ʾuʿiddat li-llaḏīna ʾāmanū bi-llāhi wa-rusuli-hī
21b ḏalika faḍlu llāhi
21c yuʾtī-hi man yašāʾu
21d wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
Race one with another for forgiveness from your Lord and a Garden whereof the breadth is as the breadth of the heavens and the earth, which is in store for those who believe in Allah and His messengers. Such is the bounty of Allah, which He bestoweth upon whom He will, and Allah is of Infinite Bounty. 21 
你們應當爭取從你們的主發出的赦宥,和與天地一樣廣闊的樂園——為信仰真主和眾使者的人們而準備的樂園——那是真主的恩典,他將它賞賜他所意欲者。真主是有宏恩的。 
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ فِي الْأَرْضِ وَلَا فِي أَنفُسِكُمْ إِلَّا فِي كِتَابٍ مِّن قَبْلِ أَن نَّبْرَأَهَا إِنَّ ذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
22a mā ʾaṣāba min muṣībatin fi l-ʾarḍi wa-lā fī ʾanfusi-kum
22b ʾil-lā fī kitābin
22c min qabli ʾan nabraʾa-hā
22d ʾinna ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Naught of disaster befalleth in the earth or in yourselves but it is in a Book before we bring it into being - Lo! that is easy for Allah - 22 
大地上所有的災難,和你們自己所遭的禍患,在我創造那些禍患之前,無不記錄在天經中;這事對於真主確是容易的, 
لِّكَيْلَا تَأْسَوْا عَلَىٰ مَا فَاتَكُمْ وَلَا تَفْرَحُوا بِمَا آتَاكُمْ وَاللَّهُ لَا يُحِبُّ كُلَّ مُخْتَالٍ فَخُورٍ 
23a li-kay-lā taʾsaw ʿalā mā fāta-kum
23b wa-lā tafraḥū bi-mā ʾātā-kum
23c wa-llāhu lā yuḥibbu kulla muḫtālin faḫūrin 
That ye grieve not for the sake of that which hath escaped you, nor yet exult because of that which hath been given. Allah loveth not all prideful boasters, 23 
以免你們為自己所喪失的而悲傷,為他所賞賜你們的而狂喜。真主是不喜愛一切傲慢者、矜誇者的。 
الَّذِينَ يَبْخَلُونَ وَيَأْمُرُونَ النَّاسَ بِالْبُخْلِ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
24a allaḏīna yabḫalūna
24b wa-yaʾmurūna n-nāsa bi-l-buḫli
24c wa-man yatawalla
24d fa-ʾinna llāha huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Who hoard and who enjoin upon the people avarice. And whosoever turneth away, still Allah is the Absolute, the Owner of Praise. 24 
他們自己吝嗇,還教別人吝嗇。規避義務的人們,真主確是無求於他們的,確是可頌的。 
لَقَدْ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا بِالْبَيِّنَاتِ وَأَنزَلْنَا مَعَهُمُ الْكِتَابَ وَالْمِيزَانَ لِيَقُومَ النَّاسُ بِالْقِسْطِ وَأَنزَلْنَا الْحَدِيدَ فِيهِ بَأْسٌ شَدِيدٌ وَمَنَافِعُ لِلنَّاسِ وَلِيَعْلَمَ اللَّهُ مَن يَنصُرُهُ وَرُسُلَهُ بِالْغَيْبِ إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ 
25a la-qad ʾarsalnā rusula-nā bi-l-bayyināti
25b wa-ʾanzalnā maʿa-humu l-kitāba wa-l-mīzāna
25c li-yaqūma n-nāsu bi-l-qisṭi
25d wa-ʾanzalnā l-ḥadīda
25e fī-hi baʾsun šadīdun wa-manāfiʿu li-n-nāsi
25f wa-li-yaʿlama llāhu man yanṣuru-hū wa-rusula-hū bi-l-ġaybi
25g ʾinna llāha qawīyun ʿazīzun 
We verily sent Our messengers with clear proofs, and revealed with them the Scripture and the Balance, that mankind may observe right measure; and He revealed iron, wherein is mighty power and (many) uses for mankind, and that Allah may know him who helpeth Him and His messengers, though unseen. Lo! Allah is Strong, Almighty. 25 
我確已派遣我的眾使者,去傳達我的許多明証,並降示天經和公平,以便眾人謹守公道。我曾創造鋼鐵,其中有嚴厲的刑罰,對於眾人,有許多裨益;以便真主知道在秘密中相助他和他的眾使者的人。真主確是至剛的,確是萬能的。 
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا وَإِبْرَاهِيمَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِمَا النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ فَمِنْهُم مُّهْتَدٍ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
26a wa-la-qad ʾarsalnā nūḥan wa-ʾibrāhīma
26b wa-ǧaʿalnā fī ḏurrīyati-hima n-nubūwata wa-l-kitāba
26c fa-min-hum muhtadin
26d wa-kaṯīrun min-hum fāsiqūna 
And We verily sent Noah and Abraham and placed the Prophethood and the Scripture among their seed, and among them there is he who goeth right, but many of them are evil-livers. 26 
我確已派遣努哈和易卜拉欣,我以預言和天經賞賜他們倆的後裔;他們中有遵循正道的,他們中有許多人是悖逆的。 
ثُمَّ قَفَّيْنَا عَلَىٰ آثَارِهِم بِرُسُلِنَا وَقَفَّيْنَا بِعِيسَى ابْنِ مَرْيَمَ وَآتَيْنَاهُ الْإِنجِيلَ وَجَعَلْنَا فِي قُلُوبِ الَّذِينَ اتَّبَعُوهُ رَأْفَةً وَرَحْمَةً وَرَهْبَانِيَّةً ابْتَدَعُوهَا مَا كَتَبْنَاهَا عَلَيْهِمْ إِلَّا ابْتِغَاءَ رِضْوَانِ اللَّهِ فَمَا رَعَوْهَا حَقَّ رِعَايَتِهَا فَآتَيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا مِنْهُمْ أَجْرَهُمْ وَكَثِيرٌ مِّنْهُمْ فَاسِقُونَ 
27a ṯumma qaffaynā ʿalā ʾāṯāri-him bi-rusuli-nā
27b wa-qaffaynā bi-ʿīsā bni maryama
27c wa-ʾātaynā-hu l-ʾinǧīla
27d wa-ǧaʿalnā fī qulūbi llaḏīna ttabaʿū-hu raʾfatan wa-raḥmatan wa-rahbānīyatani
27e btadaʿū-hā
27f mā katabnā-hā ʿalay-him
ʾil-lā btiġāʾa riḍwāni llāhi
27g fa-mā raʿaw-hā ḥaqqa riʿāyati-hā
27h fa-ʾātayna llaḏīna ʾāmanū min-hum ʾaǧra-hum
27i wa-kaṯīrun min-hum fāsiqūna 
Then We caused Our messengers to follow in their footsteps; and We caused Jesus, son of Mary, to follow, and gave him the Gospel, and placed compassion and mercy in the hearts of those who followed him. But monasticism they invented - We ordained it not for them - only seeking Allah’s pleasure, and they observed it not with right observance. So We give those of them who believe their reward, but many of them are evil-livers. 27 
在他們之後,我曾繼續派遣我的眾使者,我又繼續派遣麥爾彥之子爾撒,我賞賜他《引支勒》,我使他的信徒們心懷仁愛和慈憫。他們自創出家制——我未曾以出家為他們的定制——他們創設此制,以求真主的喜悅;但他們未曾切實的遵守它,故我把報酬賞賜他們中的信道者。他們中有許多人是悖逆的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَآمِنُوا بِرَسُولِهِ يُؤْتِكُمْ كِفْلَيْنِ مِن رَّحْمَتِهِ وَيَجْعَل لَّكُمْ نُورًا تَمْشُونَ بِهِ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
28a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
28a ttaqū llāha
28b wa-ʾāminū bi-rasūli-hī
28c yuʾti-kum kiflayni min raḥmati-hī
28d wa-yaǧʿal la-kum nūran
28d R tamšūna bi-hī
28e wa-yaġfir la-kum
28f wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
O ye who believe! Be mindful of your duty to Allah and put faith in His messenger. He will give you twofold of His mercy and will appoint for you a light wherein ye shall walk, and will forgive you. Allah is Forgiving, Merciful; 28 
信仰爾撒的人們啊!你們應當敬畏真主,應當信仰他的使者,他就把他的恩惠加倍賞賜你們,他就為你們創造一道光明;你們將借那道光明而行走,他就赦宥你們。真主是至赦的,是至慈的。 
لِّئَلَّا يَعْلَمَ أَهْلُ الْكِتَابِ أَلَّا يَقْدِرُونَ عَلَىٰ شَيْءٍ مِّن فَضْلِ اللَّهِ وَأَنَّ الْفَضْلَ بِيَدِ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
29a li-ʾal-lā yaʿlama ʾahlu l-kitābi
29b ʾal-lā yaqdirūna ʿalā šayʾin min faḍli llāhi
29c wa-ʾanna l-faḍla bi-yadi llāhi
29d yuʾtī-hi man yašāʾu
29e wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
That the People of the Scripture may know that they control naught of the bounty of Allah, but that the bounty is in Allah’s hand to give to whom He will. And Allah is of Infinite Bounty. 29 
以便曾受天經的人們知道,他們簡直不能操縱真主的恩典,並且知道,凡恩典都在真主的掌握中,他要賞賜誰,就賞賜誰,真主是有宏恩的。 
سورة المجادلة 
Sūrat al-Muǧādala (58)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
58, AL-MUJADILA (SHE THAT DISPUTETH, THE PLEADING WOMAN) Total Verses: 22 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
58 辯 訴 者 ( 姆 查 衣 賴 ) 古 蘭 經 第 五 八 章 這章是麥地那的,全章共計二二節。奉至仁至慈的真主之名 
قَدْ سَمِعَ اللَّهُ قَوْلَ الَّتِي تُجَادِلُكَ فِي زَوْجِهَا وَتَشْتَكِي إِلَى اللَّهِ وَاللَّهُ يَسْمَعُ تَحَاوُرَكُمَا إِنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ بَصِيرٌ 
1a qad samiʿa llāhu qawla llatī tuǧādilu-ka fī zawǧi-hā wa-taštakī ʾilā llāhi
1b wa-llāhu yasmaʿu taḥāwura-kumā
1c ʾinna llāha samīʿun baṣīrun 
Allah hath heard the saying of her that disputeth with thee (Muhammad) concerning her husband, and complaineth unto Allah. And Allah heareth your colloquy. Lo! Allah is Hearer, Knower. 1 
真主確已聽取為丈夫而向你辯訴,並向真主訴苦者的陳述了。真主聽著你們
 
الَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِنكُم مِّن نِّسَائِهِم مَّا هُنَّ أُمَّهَاتِهِمْ إِنْ أُمَّهَاتُهُمْ إِلَّا اللَّائِي وَلَدْنَهُمْ وَإِنَّهُمْ لَيَقُولُونَ مُنكَرًا مِّنَ الْقَوْلِ وَزُورًا وَإِنَّ اللَّهَ لَعَفُوٌّ غَفُورٌ 
2a allaḏīna yuẓāhirūna min-kum min nisāʾi-him
2b mā hunna ʾummahāti-him
2c ʾin ʾummahātu-hum ʾil-lā llāʾī waladna-hum
2d wa-ʾinna-hum la-yaqūlūna munkaran mina l-qawli wa-zūran
2e wa-ʾinna llāha la-ʿafūwun ġafūrun 
Such of you as put away your wives (by saying they are as their mothers) - They are not their mothers; none are their mothers except those who gave them birth - they indeed utter an ill word and a lie. And lo! Allah is Forgiving, Merciful. 2 
你們中把妻室當母親的人們,她們不是他們的母親;除他們的生身之母外,
 
وَالَّذِينَ يُظَاهِرُونَ مِن نِّسَائِهِمْ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا قَالُوا فَتَحْرِيرُ رَقَبَةٍ مِّن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا ذَٰلِكُمْ تُوعَظُونَ بِهِ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
3a wa-llaḏīna yuẓāhirūna min nisāʾi-him
3b ṯumma yaʿūdūna li-mā qālū
3c fa-taḥrīru raqabatin
3d min qabli ʾan yatamāssā
3e P ḏālikum
3e tūʿaẓūna bi-hī
3f wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
Those who put away their wives (by saying they are as their mothers) and afterward would go back on that which they have said, (the penalty) in that case (is) the freeing of a slave before they touch one another. Unto this ye are exhorted; and Allah is Informed of what ye do. 3 
把妻子當做母親然后悔其所言者,在交接之前,應該釋放一個奴隸。那是用
 
فَمَن لَّمْ يَجِدْ فَصِيَامُ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ مِن قَبْلِ أَن يَتَمَاسَّا فَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ فَإِطْعَامُ سِتِّينَ مِسْكِينًا ذَٰلِكَ لِتُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
4a fa-man lam yaǧid
4b fa-ṣiyāmu šahrayni mutatābiʿayni
4c min qabli ʾan yatamāssā
4d fa-man lam yastaṭiʿ
4e fa-ʾiṭʿāmu sittīna miskīnan
4f ḏālika li-tuʾminū bi-llāhi wa-rasūli-hī
4g wa-tilka ḥudūdu llāhi
4h wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun ʾalīmun 
And he who findeth not (the wherewithal), let him fast for two successive months before they touch one another; and for him who is unable to do so (the penance is) the feeding of sixty needy ones. This, that ye may put trust in Allah and His Messenger. Such are the limits (imposed by Allah); and for disbelievers is a painful doom. 4 
沒有奴隸者,在交接之前,應該連續齋戒兩月。不能齋戒者,應該供給六十
 
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ كُبِتُوا كَمَا كُبِتَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ وَقَدْ أَنزَلْنَا آيَاتٍ بَيِّنَاتٍ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
5a ʾinna llaḏīna yuḥāddūna llāha wa-rasūla-hū kubitū
5b ka-mā kubita llaḏīna min qabli-him
5c wa-qad ʾanzalnā ʾāyātin bayyinātin
5d wa-li-l-kāfirīna ʿaḏābun muhīnun 
Lo! those who oppose Allah and His messenger will be abased even as those before them were abased; and We have sent down clear tokens, and for disbelievers is a shameful doom 5 
違抗真主和使者的人,必遭折磨,猶如他們以前的人曾遭折磨一樣。我確已
 
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا أَحْصَاهُ اللَّهُ وَنَسُوهُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
6a yawma yabʿaṯu-humu llāhu ǧamīʿan
6b fa-yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū
6c ʾaḥṣā-hu llāhu
6d wa-nasū-hu
6e wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
On the day when Allah will raise them all together and inform them of what they did. Allah hath kept account of it while they forgot it. And Allah is Witness over all things. 6 
在那日,真主將使他們統統都復活,而將他們生前的行為告訴他們。真主曾
 
أَلَمْ تَرَ أَنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ مَا يَكُونُ مِن نَّجْوَىٰ ثَلَاثَةٍ إِلَّا هُوَ رَابِعُهُمْ وَلَا خَمْسَةٍ إِلَّا هُوَ سَادِسُهُمْ وَلَا أَدْنَىٰ مِن ذَٰلِكَ وَلَا أَكْثَرَ إِلَّا هُوَ مَعَهُمْ أَيْنَ مَا كَانُوا ثُمَّ يُنَبِّئُهُم بِمَا عَمِلُوا يَوْمَ الْقِيَامَةِ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
7a ʾa-lam tara
7b ʾanna llāha yaʿlamu mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
7c mā yakūnu min naǧwā ṯalāṯatin
7d ʾil-lā huwa rābiʿu-hum
7e wa-lā ḫamsatin
7f ʾil-lā huwa sādisu-hum
7g wa-lā ʾadnā min ḏālika wa-lā ʾakṯara
7h ʾil-lā huwa maʿa-hum
7i ʾayna mā kānū
7j ṯumma yunabbiʾu-hum bi-mā ʿamilū yawma l-qiyāmati
7k ʾinna llāha bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
Hast thou not seen that Allah knoweth all that is in the heavens and all that is in the earth? There is no secret conference of three but He is their fourth, nor of five but He is their sixth, nor of less than that or more but He is with them wheresoever they may be; and afterward, on the Day of Resurrection, He will inform them of what they did. Lo! Allah is Knower of all things. 7 
難道你不知道真主是全知天地萬物的嗎?凡有三個人密談,他就是第四個參
 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نُهُوا عَنِ النَّجْوَىٰ ثُمَّ يَعُودُونَ لِمَا نُهُوا عَنْهُ وَيَتَنَاجَوْنَ بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَإِذَا جَاءُوكَ حَيَّوْكَ بِمَا لَمْ يُحَيِّكَ بِهِ اللَّهُ وَيَقُولُونَ فِي أَنفُسِهِمْ لَوْلَا يُعَذِّبُنَا اللَّهُ بِمَا نَقُولُ حَسْبُهُمْ جَهَنَّمُ يَصْلَوْنَهَا فَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
8a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna nuhū ʿani n-naǧwā
8b ṯumma yaʿūdūna li-mā nuhū ʿan-hu
8c wa-yatanāǧawna bi-l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-maʿṣiyati r-rasūli
8d wa-ʾiḏā ǧāʾū-ka
8e ḥayyaw-ka bi-mā lam yuḥayyi-ka bi-hī llāhu
8f wa-yaqūlūna fī ʾanfusi-him
8g law-lā yuʿaḏḏibu-nā llāhu bi-mā naqūlu
8h ḥasbu-hum ǧahannamu
8i yaṣlawna-hā
8j J fa-biʾsa l-maṣīru 
Hast thou not observed those who were forbidden conspiracy and afterward returned to that which they had been forbidden, and (now) conspire together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger? And when they come unto thee they greet thee with a greeting wherewith Allah greeteth thee not, and say within themselves: Why should Allah punish us for what we say? Hell will suffice them; they will feel the heat thereof - a hapless journey’s end! 8 
難道你沒有看見不許密談而違禁密談的人嗎?他們密談的,是關於罪惡、侵
 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا تَنَاجَيْتُمْ فَلَا تَتَنَاجَوْا بِالْإِثْمِ وَالْعُدْوَانِ وَمَعْصِيَتِ الرَّسُولِ وَتَنَاجَوْا بِالْبِرِّ وَالتَّقْوَىٰ وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي إِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a ʾiḏā tanāǧaytum
9b fa-lā tatanāǧaw bi-l-ʾiṯmi wa-l-ʿudwāni wa-maʿṣiyati r-rasūli
9c wa-tanāǧaw bi-l-birri wa-t-taqwā
9d wa-ttaqū llāha
9d R llaḏī ʾilay-hi tuḥšarūna 
O ye who believe! When ye conspire together, conspire not together for crime and wrongdoing and disobedience toward the messenger, but conspire together for righteousness and piety, and keep your duty toward Allah, unto whom ye will be gathered. 9 
信道的人們啊!當你們密談的時侯,不要密談關於罪惡、侵害和違抗使者的
 
إِنَّمَا النَّجْوَىٰ مِنَ الشَّيْطَانِ لِيَحْزُنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَلَيْسَ بِضَارِّهِمْ شَيْئًا إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
10a ʾinna-mā n-naǧwā mina š-šayṭāni
10b li-yaḥzuna llaḏīna ʾāmanū
10c wa-laysa bi-ḍārri-him šayʾan
10d ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
10e wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Lo! Conspiracy is only of the devil, that he may vex those who believe; but he can harm them not at all unless by Allah’s leave. In Allah let believers put their trust. 10 
關於罪惡的密談,只是由於惡魔的誘惑,他欲使信道者憂愁,不得真主的許
 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا قِيلَ لَكُمْ تَفَسَّحُوا فِي الْمَجَالِسِ فَافْسَحُوا يَفْسَحِ اللَّهُ لَكُمْ وَإِذَا قِيلَ انشُزُوا فَانشُزُوا يَرْفَعِ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا مِنكُمْ وَالَّذِينَ أُوتُوا الْعِلْمَ دَرَجَاتٍ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
11a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
11a ʾiḏā qīla la-kum
11b tafassaḥū fi l-maǧālisi
11c fa-fsaḥū
11d yafsaḥi llāhu la-kum
11e wa-ʾiḏā qīla
11f nšuzū
11g fa-nšuzū
11h yarfaʿi llāhu llaḏīna ʾāmanū min-kum wa-llaḏīna ʾūtū l-ʿilma daraǧātin
11i wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
O ye who believe! when it is said unto you: Make room! in assemblies, then make room; Allah will make way for you (hereafter). And when it is said: Come up higher! go up higher; Allah will exalt those who believe among you, and those who have knowledge, to high ranks. Allah is informed of what ye do. 11 
信道的人們啊!有人在會場中對你們說:「請你們退讓一點吧!」你們就應
 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نَاجَيْتُمُ الرَّسُولَ فَقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَةً ذَٰلِكَ خَيْرٌ لَّكُمْ وَأَطْهَرُ فَإِن لَّمْ تَجِدُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
12a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
12a ʾiḏā nāǧaytumu r-rasūla
12b fa-qaddimū bayna yaday naǧwā-kum ṣadaqatan
12c ḏālika ḫayrun la-kum wa-ʾaṭharu
12d fa-ʾin lam taǧidū
12e fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
O ye who believe! When ye hold conference with the messenger, offer an alms before your conference. That is better and purer for you. But if ye cannot find (the wherewithal) then lo! Allah is Forgiving, Merciful. 12 
信道的人們啊!你們應當先有所施捨,然後才與使者密談,這對於你們是更
 
أَأَشْفَقْتُمْ أَن تُقَدِّمُوا بَيْنَ يَدَيْ نَجْوَاكُمْ صَدَقَاتٍ فَإِذْ لَمْ تَفْعَلُوا وَتَابَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ فَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
13a ʾa-ʾašfaqtum
13b ʾan tuqaddimū bayna yaday naǧwā-kum ṣadaqātin
13c fa-ʾiḏ lam tafʿalū
13d wa-tāba llāhu ʿalay-kum
13e fa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
13f wa-ʾātū z-zakāta
13g wa-ʾaṭīʿū llāha wa-rasūla-hū
13h wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
Fear ye to offer alms before your conference? Then, when ye do it not and Allah hath forgiven you, establish worship and pay the poor-due and obey Allah and His messenger. And Allah is Aware of what ye do. 13 
難道你們怕在密談之前有所施捨嗎?你們沒有施捨,而真主已赦宥你們,故
 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ تَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِم مَّا هُم مِّنكُمْ وَلَا مِنْهُمْ وَيَحْلِفُونَ عَلَى الْكَذِبِ وَهُمْ يَعْلَمُونَ 
14a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna tawallaw qawman
14a R ġaḍiba llāhu ʿalay-him
14b mā hum min-kum
14c wa-lā min-hum
14d wa-yaḥlifūna ʿalā l-kaḏibi
14e wa-hum yaʿlamūna 
Hast thou not seen those who take for friends a folk with whom Allah is wroth? They are neither of you nor of them, and they swear a false oath knowingly. 14 
難道你沒有看見與真主所遣怒的民眾結交的人們嗎?他們不屬於你們,也不
 
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
15a ʾaʿadda llāhu la-hum ʿaḏāban šadīdan
15b ʾinna-hum sāʾa mā kānū yaʿmalūna 
Allah hath prepared for them a dreadful doom. Evil indeed is that which they are wont to do. 15 
真主已為他們準備嚴厲的刑罰。他們的行為真惡劣。 
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ فَلَهُمْ عَذَابٌ مُّهِينٌ 
16a ttaḫaḏū ʾaymāna-hum ǧunnatan
16b fa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
16c fa-la-hum ʿaḏābun muhīnun 
They make a shelter of their oaths and turn (men) from the way of Allah; so theirs will be a shameful doom. 16 
他們以自己的盟誓為護符,因而妨礙主道,故他們將受凌辱的刑罰。 
لَّن تُغْنِيَ عَنْهُمْ أَمْوَالُهُمْ وَلَا أَوْلَادُهُم مِّنَ اللَّهِ شَيْئًا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ 
17a lan tuġniya ʿan-hum ʾamwālu-hum wa-lā ʾawlādu-hum mina llāhi šayʾan
17b ʾulāʾika ʾaṣḥābu n-nāri
17c hum fī-hā ḫālidūna 
Their wealth and their children will avail them naught against Allah. Such are rightful owners of the Fire; they will abide therein. 17 
他們的財產和子嗣,對真主的刑罰,絕不能裨益他們一絲毫。這等人,是火
 
يَوْمَ يَبْعَثُهُمُ اللَّهُ جَمِيعًا فَيَحْلِفُونَ لَهُ كَمَا يَحْلِفُونَ لَكُمْ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ عَلَىٰ شَيْءٍ أَلَا إِنَّهُمْ هُمُ الْكَاذِبُونَ 
18a yawma yabʿaṯu-humu llāhu ǧamīʿan
18b fa-yaḥlifūna la-hū
18c ka-mā yaḥlifūna la-kum
18d wa-yaḥsabūna
18e ʾanna-hum ʿalā šayʾin
18f ʾa-lā ʾinna-hum humu l-kāḏibūna 
On the day when Allah will raise them all together, then will they swear unto Him as they (now) swear unto you, and they will fancy that they have some standing. Lo! is it not they who are the liars? 18 
在那日,真主將使他們統統復活。他們對他盟誓,猶如現在對你們盟誓一樣
 
اسْتَحْوَذَ عَلَيْهِمُ الشَّيْطَانُ فَأَنسَاهُمْ ذِكْرَ اللَّهِ أُولَٰئِكَ حِزْبُ الشَّيْطَانِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ الشَّيْطَانِ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
19a staḥwaḏa ʿalay-himu š-šayṭānu
19b fa-ʾansā-hum ḏikra llāhi
19c ʾulāʾika ḥizbu š-šayṭāni
19d ʾa-lā ʾinna ḥizba š-šayṭāni humu l-ḫāsirūna 
The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil’s party. Lo! is it not the devil’s party who will be the losers? 19 
惡魔已經制服了他們,因而使他們忘卻真主的教訓;這等人,是惡魔的黨羽
 
إِنَّ الَّذِينَ يُحَادُّونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ فِي الْأَذَلِّينَ 
20 P ʾinna llaḏīna yuḥāddūna llāha wa-rasūla-hū
20 ʾulāʾika fi l-ʾaḏallīna 
Lo! those who oppose Allah and His messenger, they will be among the lowest. 20 
違抗真主和使者的人,必居於最卑賤的民眾之列。 
كَتَبَ اللَّهُ لَأَغْلِبَنَّ أَنَا وَرُسُلِي إِنَّ اللَّهَ قَوِيٌّ عَزِيزٌ 
21a kataba llāhu
21b la-ʾaġlibanna ʾanā wa-rusul-ī
21c ʾinna llāha qawīyun ʿazīzun 
Allah hath decreed: Lo! I verily shall conquer, I and My messengers. Lo! Allah is Strong, Almighty. 21 
真主已經制定:我和我的眾使者,必定勝利。真主確是至剛的,確是萬能的
 
لَّا تَجِدُ قَوْمًا يُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ يُوَادُّونَ مَنْ حَادَّ اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَلَوْ كَانُوا آبَاءَهُمْ أَوْ أَبْنَاءَهُمْ أَوْ إِخْوَانَهُمْ أَوْ عَشِيرَتَهُمْ أُولَٰئِكَ كَتَبَ فِي قُلُوبِهِمُ الْإِيمَانَ وَأَيَّدَهُم بِرُوحٍ مِّنْهُ وَيُدْخِلُهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا رَضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ أُولَٰئِكَ حِزْبُ اللَّهِ أَلَا إِنَّ حِزْبَ اللَّهِ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
22a lā taǧidu qawman
22a R yuʾminūna bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
22b yuwāddūna man ḥādda llāha wa-rasūla-hū
22c wa-law kānū ʾābāʾa-hum ʾaw ʾabnāʾa-hum ʾaw ʾiḫwāna-hum ʾaw ʿašīrata-hum
22d P ʾulāʾika
22d kataba fī qulūbi-himu l-ʾīmāna
22e wa-ʾayyada-hum bi-rūḥin min-hu
22f wa-yudḫilu-hum ǧannātin
22f R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
22f ḫālidīna fī-hā
22g raḍiya llāhu ʿan-hum
22h wa-raḍū ʿan-hu
22i ʾulāʾika ḥizbu llāhi
22j ʾa-lā ʾinna ḥizba llāhi humu l-mufliḥūna 
Thou wilt not find folk who believe in Allah and the Last Day loving those who oppose Allah and His messenger, even though they be their fathers or their sons or their brethren or their clan. As for such, He hath written faith upon their hearts and hath strengthened them with a Spirit from Him, and He will bring them into Gardens underneath which rivers flow, wherein they will abide. Allah is well pleased with them, and they are well pleased with Him. They are Allah’s party. Lo! is it not Allah’s party who are the successful? 22 
你不會發現確信真主和末日的民眾,會與違抗真主和使者的人相親相愛,即
 
سورة الحشر 
Sūrat al-Ḥašr (59)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HASHR (EXILE, BANISHMENT) Total Verses: 24 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
59 放 逐 ( 哈 什 爾 ) 古 蘭 經 第 五 九 章 這章是麥地那的, 全章共計二四節。奉至仁至慈的真主之名 
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
1a sabbaḥa li-llāhi mā fi s-samāwāti wa-mā fi l-ʾarḍi
1b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. 1 
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物。他確是萬能的,確是至睿的。 
هُوَ الَّذِي أَخْرَجَ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ مِن دِيَارِهِمْ لِأَوَّلِ الْحَشْرِ مَا ظَنَنتُمْ أَن يَخْرُجُوا وَظَنُّوا أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمْ حُصُونُهُم مِّنَ اللَّهِ فَأَتَاهُمُ اللَّهُ مِنْ حَيْثُ لَمْ يَحْتَسِبُوا وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ الرُّعْبَ يُخْرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيْدِيهِمْ وَأَيْدِي الْمُؤْمِنِينَ فَاعْتَبِرُوا يَا أُولِي الْأَبْصَارِ 
2a huwa llaḏī ʾaḫraǧa llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi min diyāri-him
li-ʾawwali l-ḥašri
2b mā ẓanantum
2c ʾan yaḫruǧū
2d wa-ẓannū
2e P ʾanna-hum
2e māniʿatu-hum ḥuṣūnu-hum mina llāhi
2f fa-ʾatā-humu llāhu min ḥayṯu lam yaḥtasibū
2g wa-qaḏafa fī qulūbi-himu r-ruʿba
2h yuḫribūna buyūta-hum bi-ʾaydī-him wa-ʾaydī l-muʾminīna
2i fa-ʿtabirū
2i V yā-ʾulī l-ʾabṣāri 
He it is Who hath caused those of the People of the Scripture who disbelieved to go forth from their homes unto the first exile. Ye deemed not that they would go forth, while they deemed that their strongholds would protect them from Allah. But Allah reached them from a place whereof they reckoned not, and cast terror in their hearts so that they ruined their houses with their own hands and the hands of the believers. So learn a lesson, O ye who have eyes! 2 
在初次放逐的時侯,他曾將信奉《聖經》而不信《古蘭經》的人從他們的家
 
وَلَوْلَا أَن كَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِمُ الْجَلَاءَ لَعَذَّبَهُمْ فِي الدُّنْيَا وَلَهُمْ فِي الْآخِرَةِ عَذَابُ النَّارِ 
3a wa-law-lā ʾan kataba llāhu ʿalay-himu l-ǧalāʾa
3b la-ʿaḏḏaba-hum fī d-dunyā
3c wa-la-hum fi l-ʾāḫirati ʿaḏābu n-nāri 
And if Allah had not decreed migration for them, He verily would have punished them in the world, and theirs in the Hereafter is the punishment of the Fire. 3 
假若真主沒有判決他們應受放逐,他必在今世懲罰他們;他們在後世,將受
 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ شَاقُّوا اللَّهَ وَرَسُولَهُ وَمَن يُشَاقِّ اللَّهَ فَإِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
4a ḏālika bi-ʾanna-hum šāqqu llāha wa-rasūla-hū
4b wa-man yušāqqi llāha
4c fa-ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
That is because they were opposed to Allah and His messenger; and whoso is opposed to Allah, (for him) verily Allah is stern in reprisal. 4 
這是由於他們違抗真主和使者。凡違抗真主者,真主必定懲罰他,因為真主
 
مَا قَطَعْتُم مِّن لِّينَةٍ أَوْ تَرَكْتُمُوهَا قَائِمَةً عَلَىٰ أُصُولِهَا فَبِإِذْنِ اللَّهِ وَلِيُخْزِيَ الْفَاسِقِينَ 
5a mā qaṭaʿtum min līnatin
5b ʾaw taraktumū-hā qāʾimatan ʿalā ʾuṣūli-hā
5c fa-bi-ʾiḏni llāhi
5d wa-li-yuḫziya l-fāsiqīna 
Whatsoever palm-trees ye cut down or left standing on their roots, it was by Allah’s leave, in order that He might confound the evil-livers. 5 
無論你們砍伐海棗樹,或任其依然存在,都是真主所允許的,他准許伐樹,
 
وَمَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَلَا رِكَابٍ وَلَٰكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلَىٰ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
6a P wa-mā ʾafāʾa llāhu ʿalā rasūli-hī min-hu
6a fa-mā ʾawǧaftum ʿalay-hi min ḫaylin wa-lā rikābin
6b wa-lākinna llāha yusalliṭu rusula-hū ʿalā man yašāʾu
6c wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things. 6 
凡真主收歸使者的逆產,你們都沒有汗馬之勞;但真主使眾使者,制服他所
 
مَّا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِ مِنْ أَهْلِ الْقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي الْقُرْبَىٰ وَالْيَتَامَىٰ وَالْمَسَاكِينِ وَابْنِ السَّبِيلِ كَيْ لَا يَكُونَ دُولَةً بَيْنَ الْأَغْنِيَاءِ مِنكُمْ وَمَا آتَاكُمُ الرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَاكُمْ عَنْهُ فَانتَهُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ شَدِيدُ الْعِقَابِ 
7a P mā ʾafāʾa llāhu ʿalā rasūli-hī min ʾahli l-qurā
7a fa-li-llāhi wa-li-r-rasūli wa-li-ḏī l-qurbā wa-l-yatāmā wa-l-masākīni wa-bni s-sabīli
7b kay lā yakūna dūlatan bayna l-ʾaġniyāʾi min-kum
7c P wa-mā ʾātā-kumu r-rasūlu
7c fa-ḫuḏū-hu
7d P wa-mā nahā-kum ʿan-hu
7d fa-ntahū
7e wa-ttaqū llāha
7f ʾinna llāha šadīdu l-ʿiqābi 
That which Allah giveth as spoil unto His messenger from the people of the townships, it is for Allah and His messenger and for the near of kin and the orphans and the needy and the wayfarer, that it become not a commodity between the rich among you. And whatsoever the messenger giveth you, take it. And whatsoever he forbiddeth, abstain (from it). And keep your duty to Allah. Lo! Allah is stern in reprisal. 7 
城巿的居民的逆產,凡真主收歸使者的,都歸真主、使者、至親、孤兒、貧
 
لِلْفُقَرَاءِ الْمُهَاجِرِينَ الَّذِينَ أُخْرِجُوا مِن دِيَارِهِمْ وَأَمْوَالِهِمْ يَبْتَغُونَ فَضْلًا مِّنَ اللَّهِ وَرِضْوَانًا وَيَنصُرُونَ اللَّهَ وَرَسُولَهُ أُولَٰئِكَ هُمُ الصَّادِقُونَ 
8a li-l-fuqarāʾi l-muhāǧirīna
8a R llaḏīna ʾuḫriǧū min diyāri-him wa-ʾamwāli-him
8b yabtaġūna faḍlan mina llāhi wa-riḍwānan
8c wa-yanṣurūna llāha wa-rasūla-hū
8d ʾulāʾika humu ṣ-ṣādiqūna 
And (it is) for the poor fugitives who have been driven out from their homes and their belongings, who seek bounty from Allah and help Allah and His messenger. They are the loyal. 8 
那些逆產一部份歸遷士中的貧民,他們曾被驅逐出境,以致喪失自己的房屋
 
وَالَّذِينَ تَبَوَّءُوا الدَّارَ وَالْإِيمَانَ مِن قَبْلِهِمْ يُحِبُّونَ مَنْ هَاجَرَ إِلَيْهِمْ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمْ حَاجَةً مِّمَّا أُوتُوا وَيُؤْثِرُونَ عَلَىٰ أَنفُسِهِمْ وَلَوْ كَانَ بِهِمْ خَصَاصَةٌ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
9a wa-llaḏīna tabawwaʾū d-dāra wa-l-ʾīmāna min qabli-him
yuḥibbūna man hāǧara ʾilay-him
9b wa-lā yaǧidūna fī ṣudūri-him ḥāǧatan mim-mā ʾūtū
9c wa-yuʾṯirūna ʿalā ʾanfusi-him
9d wa-law kāna bi-him ḫaṣāṣatun
9e P wa-man yūqa šuḥḥa nafsi-hī
9e fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
Those who entered the city and the faith before them love those who flee unto them for refuge, and find in their breasts no need for that which hath been given them, but prefer (the fugitives) above themselves though poverty become their lot. And whoso is saved from his own avarice - such are they who are successful. 9 
在他們之前,安居故鄉而且確信正道的人們,他們喜愛遷居來的教胞們,他
 
وَالَّذِينَ جَاءُوا مِن بَعْدِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا اغْفِرْ لَنَا وَلِإِخْوَانِنَا الَّذِينَ سَبَقُونَا بِالْإِيمَانِ وَلَا تَجْعَلْ فِي قُلُوبِنَا غِلًّا لِّلَّذِينَ آمَنُوا رَبَّنَا إِنَّكَ رَءُوفٌ رَّحِيمٌ 
10a wa-llaḏīna ǧāʾū min baʿdi-him yaqūlūna
10b V rabba-nā
10b ġfir la-nā wa-li-ʾiḫwāni-nā llaḏīna sabaqū-nā bi-l-ʾīmāni
10c wa-lā taǧʿal fī qulūbi-nā ġillan li-llaḏīna ʾāmanū
10d V rabba-nā
10d ʾinna-ka raʾūfun raḥīmun 
And those who came (into the faith) after them say: Our Lord! Forgive us and our brethren who were before us in the faith, and place not in our hearts any rancour toward those who believe. Our Lord! Thou art Full of Pity, Merciful. 10 
在他們之後到來的人們說:「我們的主啊!求你赦宥我們,並赦宥在我們之
 
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ نَافَقُوا يَقُولُونَ لِإِخْوَانِهِمُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَئِنْ أُخْرِجْتُمْ لَنَخْرُجَنَّ مَعَكُمْ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمْ أَحَدًا أَبَدًا وَإِن قُوتِلْتُمْ لَنَنصُرَنَّكُمْ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ 
11a ʾa-lam tara ʾilā llaḏīna nāfaqū
11b yaqūlūna li-ʾiḫwāni-himu llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi
11c la-ʾin ʾuḫriǧtum
11d la-naḫruǧanna maʿa-kum
11e wa-lā nuṭīʿu fī-kum ʾaḥadan ʾabadan
11f wa-ʾin qūtiltum
11g la-nanṣuranna-kum
11h wa-llāhu yašhadu
11i ʾinna-hum la-kāḏibūna 
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars. 11 
難道你沒有看見那些偽信者嗎?他們對自己的朋友──信奉《聖經》而不信
 
لَئِنْ أُخْرِجُوا لَا يَخْرُجُونَ مَعَهُمْ وَلَئِن قُوتِلُوا لَا يَنصُرُونَهُمْ وَلَئِن نَّصَرُوهُمْ لَيُوَلُّنَّ الْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ 
12a la-ʾin ʾuḫriǧū
12b lā yaḫruǧūna maʿa-hum
12c wa-la-ʾin qūtilū
12d lā yanṣurūna-hum
12e wa-la-ʾin naṣarū-hum
12f la-yuwallunna l-ʾadbāra
12g ṯumma lā yunṣarūna 
(For) indeed if they are driven out they go not out with them, and indeed if they are attacked they help them not, and indeed if they had helped them they would have turned and fled, and then they would not have been victorious. 12 
如果他們被放逐,偽信者不與他們一道出境;如果他們被攻擊,偽信者不援
 
لَأَنتُمْ أَشَدُّ رَهْبَةً فِي صُدُورِهِم مِّنَ اللَّهِ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَفْقَهُونَ 
13a la-ʾantum ʾašaddu rahbatan fī ṣudūri-him mina llāhi
13b ḏālika
13c bi-ʾanna-hum qawmun
13c R lā yafqahūna 
Ye are more awful as a fear in their bosoms than Allah. That is because they are a folk who understand not. 13 
你們在他們的胸中確是比真主還可怕的,那是因為他們是不明理的民眾。 
لَا يُقَاتِلُونَكُمْ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرًى مُّحَصَّنَةٍ أَوْ مِن وَرَاءِ جُدُرٍ بَأْسُهُم بَيْنَهُمْ شَدِيدٌ تَحْسَبُهُمْ جَمِيعًا وَقُلُوبُهُمْ شَتَّىٰ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ قَوْمٌ لَّا يَعْقِلُونَ 
14a lā yuqātilūna-kum ǧamīʿan ʾil-lā fī quran muḥaṣṣanatin ʾaw min warāʾi ǧudurin
14b baʾsu-hum bayna-hum šadīdun
14c taḥsabu-hum ǧamīʿan
14d wa-qulūbu-hum šattā
14e ḏālika bi-ʾanna-hum qawmun
14e R lā yaʿqilūna 
They will not fight against you in a body save in fortified villages or from behind walls. Their adversity among themselves is very great. Ye think of them as a whole whereas their hearts are divers. That is because they are a folk who have no sense. 14 
他們只在鞏固的城市中或在堡壘後共同作戰。他們的內爭是嚴重的,你以為
 
كَمَثَلِ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ قَرِيبًا ذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
15a ka-maṯali llaḏīna min qabli-him qarīban
15b ḏāqū wabāla ʾamri-him
15c wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
On the likeness of those (who suffered) a short time before them, they taste the ill effects of their own conduct, and theirs is painful punishment. 15 
他們像在他們之前剛逝去的人們一樣,他們已賞試他們行為的惡果,他們將
 
كَمَثَلِ الشَّيْطَانِ إِذْ قَالَ لِلْإِنسَانِ اكْفُرْ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيءٌ مِّنكَ إِنِّي أَخَافُ اللَّهَ رَبَّ الْعَالَمِينَ 
16a ka-maṯali š-šayṭāni
16b ʾiḏ qāla li-l-ʾinsāni
16c kfur
16d fa-lammā kafara
16e qāla
16f ʾin-nī barīʾun min-ka
16g ʾin-nī ʾaḫāfu llāha rabba l-ʿālamīna 
(And the hypocrites are) on the likeness of the devil when he telleth man to disbelieve, then, when he disbelieveth saith: Lo! I am quit of thee. Lo! I fear Allah, the Lord of the Worlds. 16 
他們又像惡魔一樣。當時,他曾對人說:「你不要信道。」當他不信道的時
 
فَكَانَ عَاقِبَتَهُمَا أَنَّهُمَا فِي النَّارِ خَالِدَيْنِ فِيهَا وَذَٰلِكَ جَزَاءُ الظَّالِمِينَ 
17a fa-kāna ʿāqibata-hum
17b ʾanna-humā fi n-nāri
ḫālidayni fī-hā
17c wa-ḏālika ǧazāʾu ẓ-ẓālimīna 
And the consequence for both will be that they are in the Fire, therein abiding. Such is the reward of evil-doers. 17 
他們倆的結局,是同入火獄,而永居其中;那是不義者的報酬。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَلْتَنظُرْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَاتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
18a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
18a ttaqū llāha
18b wa-l-tanẓur nafsun mā qaddamat li-ġadin
18c wa-ttaqū llāha
18d ʾinna llāha ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do. 18 
信道的人們啊!你們應當敬畏真主,各人應當想一想自己為明日而預備了什
 
وَلَا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنسَاهُمْ أَنفُسَهُمْ أُولَٰئِكَ هُمُ الْفَاسِقُونَ 
19a wa-lā takūnū ka-llaḏīna nasū llāha
19b fa-ʾansā-hum ʾanfusa-hum
19c ʾulāʾika humu l-fāsiqūna 
And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers. 19 
你們不要像那些忘卻真主故真主使他們忘卻自身的人們一樣;這等人,確是
 
لَا يَسْتَوِي أَصْحَابُ النَّارِ وَأَصْحَابُ الْجَنَّةِ أَصْحَابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفَائِزُونَ 
20a lā yastawī ʾaṣḥābu n-nāri wa-ʾaṣḥābu l-ǧannati
20b ʾaṣḥābu l-ǧannati humu l-fāʾizūna 
Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious. 20 
火獄的居民與樂園的居民不是平等的。樂園的居民,確是成功的。 
لَوْ أَنزَلْنَا هَٰذَا الْقُرْآنَ عَلَىٰ جَبَلٍ لَّرَأَيْتَهُ خَاشِعًا مُّتَصَدِّعًا مِّنْ خَشْيَةِ اللَّهِ وَتِلْكَ الْأَمْثَالُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَفَكَّرُونَ 
21a law ʾanzalnā hāḏā l-qurʾāna ʿalā ǧabalin
21b la-raʾayta-hū ḫāšiʿan mutaṣaddiʿan min ḫašyati llāhi
21c P wa-tilka l-ʾamṯālu
21c naḍribu-hā li-n-nāsi
21d laʿalla-hum yatafakkarūna 
If We had caused this Qur’an to descend upon a mountain, thou (O Muhammad) verily hadst seen it humbled, rent asunder by the fear of Allah. Such similitudes coin We for mankind that haply they may reflect. 21 
假若我把這部《古蘭經》降示一座山,你必定看見那座山因畏懼真主而成為
 
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ هُوَ الرَّحْمَٰنُ الرَّحِيمُ 
22a huwa llāhu
22a R llaḏī lā ʾilāha ʾil-lā huwa
ʿālimu l-ġaybi wa-š-šahādati
22b huwa r-raḥmānu r-raḥīmu 
He is Allah, than Whom there is no other God, the Knower of the Invisible and the Visible. He is the Beneficent, Merciful. 22 
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是全知幽玄的,他是至仁的,是至
 
هُوَ اللَّهُ الَّذِي لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْمَلِكُ الْقُدُّوسُ السَّلَامُ الْمُؤْمِنُ الْمُهَيْمِنُ الْعَزِيزُ الْجَبَّارُ الْمُتَكَبِّرُ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ 
23a huwa llāhu
23a R llaḏī lā ʾilāha ʾil-lā huwa
l-maliku l-quddūsu s-salāmu l-muʾminu l-muhayminu l-ʿazīzu l-ǧabbāru
l-mutakabbiru
23b J subḥāna llāhi ʿam-mā yušrikūna 
He is Allah, than Whom there is no other God, the Sovereign Lord, the Holy One, Peace, the Keeper of Faith, the Guardian, the Majestic, the Compeller, the Superb. Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him). 23 
他是真主,除他外,絕無應受崇拜的。他是君主。他是至潔的,是健全的,
 
هُوَ اللَّهُ الْخَالِقُ الْبَارِئُ الْمُصَوِّرُ لَهُ الْأَسْمَاءُ الْحُسْنَىٰ يُسَبِّحُ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
24a huwa llāhu l-ḫāliqu l-bāriʾu l-muṣawwiru
24b la-hū l-ʾasmāʾu l-ḥusnā
24c yusabbiḥu la-hū mā fi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
24d wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
He is Allah, the Creator, the Shaper out of naught, the Fashioner. His are the most beautiful names. All that is in the heavens and the earth glorifieth Him, and He is the Mighty, the Wise. 24 
他是真主,是創造者,是造化者,是賦形者,他有許多極美的稱號,凡在天
 
سورة الممتحنة 
Sūrat al-Mumtaḥana (60)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUMTAHINA (SHE THAT IS TO BE EXAMINED, EXAMINING HER) Total Verses: 13 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
60 受 考 驗 的 婦 人 ( 慕 姆 太 哈 奈 ) 古 蘭 經 第 六 十 章 這章是麥地那的,全章共計一三節。奉至仁至慈的真主之名 
1 يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا عَدُوِّي وَعَدُوَّكُمْ أَوْلِيَاءَ تُلْقُونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَقَدْ كَفَرُوا بِمَا جَاءَكُم مِّنَ الْحَقِّ يُخْرِجُونَ الرَّسُولَ وَإِيَّاكُمْ أَن تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ رَبِّكُمْ إِن كُنتُمْ خَرَجْتُمْ جِهَادًا فِي سَبِيلِي وَابْتِغَاءَ مَرْضَاتِي تُسِرُّونَ إِلَيْهِم بِالْمَوَدَّةِ وَأَنَا أَعْلَمُ بِمَا أَخْفَيْتُمْ وَمَا أَعْلَنتُمْ وَمَن يَفْعَلْهُ مِنكُمْ فَقَدْ ضَلَّ سَوَاءَ السَّبِيلِ 
1a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
1a lā tattaḫiḏū ʿadūw-ī wa-ʿadūwa-kum ʾawliyāʾa
1b tulqūna ʾilay-him bi-l-mawaddati
1c wa-qad kafarū bi-mā ǧāʾa-kum mina l-ḥaqqi
1d yuḫriǧūna r-rasūla wa-ʾīyā-kum
1e ʾan tuʾminū bi-llāhi rabbi-kum
1f ʾin kuntum ḫaraǧtum
ǧihādan fī sabīl-ī wa-btiġāʾa marḍāt-ī
1g tusirrūna ʾilay-him bi-l-mawaddati
1h wa-ʾanā ʾaʿlamu bi-mā ʾaḫfaytum wa-mā ʾaʿlantum
1i wa-man yafʿal-hu min-kum
1j fa-qad ḍalla sawāʾa s-sabīli 
O ye who believe! Choose not My enemy and your enemy for allies. Do ye give them friendship when they disbelieve in that truth which hath come unto you, driving out the messenger and you because ye believe in Allah, your Lord? If ye have come forth to strive in My way and seeking My good pleasure, (show them not friendship). Do ye show friendship unto them in secret, when I am Best Aware of what ye hide and what ye proclaim? And whosoever doeth it among you, he verily hath strayed from the right way. 1 
信道的人們啊!你們不要以我的敵人和你們的敵人為朋友,而傳送消息給他們,以 
إِن يَثْقَفُوكُمْ يَكُونُوا لَكُمْ أَعْدَاءً وَيَبْسُطُوا إِلَيْكُمْ أَيْدِيَهُمْ وَأَلْسِنَتَهُم بِالسُّوءِ وَوَدُّوا لَوْ تَكْفُرُونَ 
2a ʾin yaṯqafū-kum
2b yakūnū la-kum ʾaʿdāʾan
2c wa-yabsuṭū ʾilay-kum ʾaydiya-hum wa-ʾalsinata-hum bi-s-sūʾi
2d wa-waddū
2e law takfurūna 
If they have the upper hand of you, they will be your foes, and will stretch out their hands and their tongues toward you with evil (intent), and they long for you to disbelieve. 2 
如果他們發現你們,他們就變成你們的敵人,他們殺害你們,辱罵你們,希望你們 
لَن تَنفَعَكُمْ أَرْحَامُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ يَفْصِلُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
3a lan tanfaʿa-kum ʾarḥāmu-kum wa-lā ʾawlādu-kum
3b yawma l-qiyāmati yafṣilu bayna-kum
3c wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
Your ties of kindred and your children will avail you naught upon the Day of Resurrection. He will part you. Allah is Seer of what ye do. 3 
你們的親戚和子孫,對於你們絕無裨益,在復活日,你們將被隔絕。真主是鑒察你 
قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِي إِبْرَاهِيمَ وَالَّذِينَ مَعَهُ إِذْ قَالُوا لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَآءُ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ الْعَدَاوَةُ وَالْبَغْضَاءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا بِاللَّهِ وَحْدَهُ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَاهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَا أَمْلِكُ لَكَ مِنَ اللَّهِ مِن شَيْءٍ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ 
4a qad kānat la-kum ʾuswatun ḥasanatun fī ʾibrāhīma wa-llaḏīna maʿa-hū
4b ʾiḏ qālū li-qawmi-him
4c ʾin-nā buraʾāʾu min-kum wa-mim-mā taʿbudūna min dūni llāhi
4d kafarnā bi-kum
4e wa-badā bayna-nā wa-bayna-kumu l-ʿadāwatu wa-baġḍāʾu ʾabadan
4f ḥattā tuʾminū bi-llāhi waḥda-hū
4g ʾil-lā qawla ʾibrāhīma li-ʾabī-hi
4h la-ʾastaġfiranna la-ka
4i wa-mā ʾamliku la-ka mina llāhi min šayʾin
4j V rabba-nā
4j ʿalay-ka tawakkalnā
4k wa-ʾilay-ka ʾanabnā
4l wa-ʾilay-ka l-maṣīru 
There is a goodly pattern for you in Abraham and those with him, when they told their folk: Lo! we are guiltless of you and all that ye worship beside Allah. We have done with you. And there hath arisen between us and you hostility and hate for ever until ye believe in Allah only - save that which Abraham promised his father (when he said): I will ask forgiveness for thee, though I own nothing for thee from Allah - Our Lord! In Thee we put our trust, and unto Thee we turn repentant, and unto Thee is the journeying. 4 
易卜拉欣和他的教徒,是你們的好模範。當時,他們曾對自己的宗族說:「我們對 
رَبَّنَا لَا تَجْعَلْنَا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا وَاغْفِرْ لَنَا رَبَّنَا إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
5a V rabba-nā
5a lā taǧʿal-nā fitnatan li-llaḏīna kafarū
5b wa-ġfir la-nā
5c V rabba-nā
5c ʾinna-ka ʾanta l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Our Lord! Make us not a prey for those who disbelieve, and forgive us, our Lord! Lo! Thou, only Thou, are the Mighty, the Wise. 5 
我們的主啊!求你不要讓不信道的人迫害我們。我們的主啊!求你赦宥我們,你確 
لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِيهِمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ لِّمَن كَانَ يَرْجُو اللَّهَ وَالْيَوْمَ الْآخِرَ وَمَن يَتَوَلَّ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ 
6a la-qad kāna la-kum fī-him ʾuswatun ḥasanatun
li-man kāna yarǧu llāha wa-l-yawma l-ʾāḫira
6b wa-man yatawalla
6c fa-ʾinna llāha huwa l-ġanīyu l-ḥamīdu 
Verily ye have in them a goodly pattern for everyone who looketh to Allah and the Last Day. And whosoever may turn away, lo! still Allah, He is the Absolute, the Owner of Praise. 6 
易卜拉欣和他的教徒,對於你們希望會見真主和末日者,確是好模範。背叛者,無 
عَسَى اللَّهُ أَن يَجْعَلَ بَيْنَكُمْ وَبَيْنَ الَّذِينَ عَادَيْتُم مِّنْهُم مَّوَدَّةً وَاللَّهُ قَدِيرٌ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
7a ʿasā llāhu ʾan yaǧʿala bayna-kum wa-bayna llaḏīna ʿādaytum min-hum
mawaddatan
7b wa-llāhu qadīrun
7c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
It may be that Allah will ordain love between you and those of them with whom ye are at enmity. Allah is Mighty, and Allah is Forgiving, Merciful. 7 
真主或許在你們和你們所仇視的人之間造化友誼,真主是全能的;真主是至赦的, 
لَّا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ لَمْ يُقَاتِلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَلَمْ يُخْرِجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ أَن تَبَرُّوهُمْ وَتُقْسِطُوا إِلَيْهِمْ إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الْمُقْسِطِينَ 
8a lā yanhā-kumu llāhu ʿani llaḏīna lam yuqātilū-kum fi d-dīni
wa-lam yuḫriǧū-kum min diyāri-kum
8b ʾan tabarrū-hum
8c wa-tuqsiṭū ʾilay-him
8d ʾinna llāha yuḥibbu l-muqsiṭīna 
Allah forbiddeth you not those who warred not against you on account of religion and drove you not out from your homes, that ye should show them kindness and deal justly with them. Lo! Allah loveth the just dealers. 8 
未曾為你們的宗教而對你們作戰,也未曾把你們從故鄉驅逐出境者,真主並不禁止 
إِنَّمَا يَنْهَاكُمُ اللَّهُ عَنِ الَّذِينَ قَاتَلُوكُمْ فِي الدِّينِ وَأَخْرَجُوكُم مِّن دِيَارِكُمْ وَظَاهَرُوا عَلَىٰ إِخْرَاجِكُمْ أَن تَوَلَّوْهُمْ وَمَن يَتَوَلَّهُمْ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ 
9a ʾinna-mā yanhā-kumu llāhu ʿani llaḏīna qātalū-kum fi d-dīni
wa-ʾaḫraǧū-kum min diyāri-kum wa-ẓāharū ʿalā ʾiḫrāǧi-kum
9b ʾan tawallaw-hum
9c wa-man yatawalla-hum
9d fa-ʾulāʾika humu ẓ-ẓālimūna 
Allah forbiddeth you only those who warred against you on account of religion and have driven you out from your homes and helped to drive you out, that ye make friends of them. Whosoever maketh friends of them - (All) such are wrong-doers. 9 
他只禁止你們結交曾為你們的宗教而對你們作戰,曾把你們從故鄉驅逐出境,曾協 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءَكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَٰلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ 
10a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
10a ʾiḏā ǧāʾa-kumu l-muʾminātu muhāǧirātin
10b fa-mtaḥinū-hunna
10c llāhu ʾaʿlamu bi-ʾīmāni-hinna
10d fa-ʾin ʿalimtumū-hunna muʾminātin
10e fa-lā tarǧiʿū-hunna ʾilā l-kuffāri
10f lā hunna ḥillun la-hum
10g wa-lā hum yaḥillūna la-hunna
10h wa-ʾātū-hum mā ʾanfaqū
10i wa-lā ǧunāḥa ʿalay-kum
10j ʾan tankiḥū-hunna
10k ʾiḏā ʾātaytumū-hunna ʾuǧūra-hunna
10l wa-lā tumsikū bi-ʿiṣami l-kawāfiri
10m wa-sʾalū mā ʾanfaqtum
10n wa-l-yasʾalū mā ʾanfaqū
10o ḏālikum ḥukmu llāhi
10p yaḥkumu bayna-kum
10q wa-llāhu ʿalīmun ḥakīmun 
O ye who believe! When believing women come unto you as fugitives, examine them. Allah is Best Aware of their faith. Then, if ye know them for true believers, send them not back unto the disbelievers. They are not lawful for them (the disbelievers), nor are they (the disbelievers) lawful for them. And give them (the disbelievers) that which they have spent (upon them). And it is no sin for you to marry such women when ye have given them their dues. And hold not to the ties of disbelieving women; and ask for (the return of) that which ye have spent; and let them (the disbelievers) ask for that which they have spent. That is the judgment of Allah. He judgeth between you. Allah is Knower, Wise. 10 
信道的人們啊!當信女們遷移而來的時候,你們當試驗她們。真主是至知她們的信 
وَإِن فَاتَكُمْ شَيْءٌ مِّنْ أَزْوَاجِكُمْ إِلَى الْكُفَّارِ فَعَاقَبْتُمْ فَآتُوا الَّذِينَ ذَهَبَتْ أَزْوَاجُهُم مِّثْلَ مَا أَنفَقُوا وَاتَّقُوا اللَّهَ الَّذِي أَنتُم بِهِ مُؤْمِنُونَ 
11a wa-ʾin fāta-kum šayʾun min ʾazwāǧi-kum ʾilā l-kuffāri
11b fa-ʿāqabtum
11c fa-ʾātū llaḏīna ḏahabat ʾazwāǧu-hum miṯla mā ʾanfaqū
11d wa-ttaqū llāha
11d R llaḏī ʾantum bi-hī muʾminūna 
And if any of your wives have gone from you unto the disbelievers and afterward ye have your turn (of triumph), then give unto those whose wives have gone the like of that which they have spent, and keep your duty to Allah in Whom ye are believers. 11 
如果你們的妻子,有脫離你們而歸不信道者的,那末,當你們輪到交聘的時候,你 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا جَاءَكَ الْمُؤْمِنَاتُ يُبَايِعْنَكَ عَلَىٰ أَن لَّا يُشْرِكْنَ بِاللَّهِ شَيْئًا وَلَا يَسْرِقْنَ وَلَا يَزْنِينَ وَلَا يَقْتُلْنَ أَوْلَادَهُنَّ وَلَا يَأْتِينَ بِبُهْتَانٍ يَفْتَرِينَهُ بَيْنَ أَيْدِيهِنَّ وَأَرْجُلِهِنَّ وَلَا يَعْصِينَكَ فِي مَعْرُوفٍ فَبَايِعْهُنَّ وَاسْتَغْفِرْ لَهُنَّ اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
12a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
12a ʾiḏā ǧāʾa-ka l-muʾminātu
12b yubāyiʿna-ka
12c ʿalā ʾan lā yušrikna bi-llāhi šayʾan
12d wa-lā yasriqna
12e wa-lā yaznīna
12f wa-lā yaqtulna ʾawlāda-hunna
12g wa-lā yaʾtīna bi-buhtānin
12g R yaftarīna-hū bayna ʾaydī-hinna wa-ʾarǧuli-hinna
12h wa-lā yaʿṣīna-ka fī maʿrūfin
12i fa-bāyiʿ-hunna
12j wa-staġfir la-hunna llāha
12k ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
O Prophet! If believing women come unto thee, taking oath of allegiance unto thee that they will ascribe no thing as partner unto Allah, and will neither steal nor commit adultery nor kill their children, nor produce any lie that they have devised between their hands and feet, nor disobey thee in what is right, then accept their allegiance and ask Allah to forgive them. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 12 
先知啊!如果信女們到你面前來與你誓約:她們不以任何物配真主,不偷盜,不通 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَوَلَّوْا قَوْمًا غَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ قَدْ يَئِسُوا مِنَ الْآخِرَةِ كَمَا يَئِسَ الْكُفَّارُ مِنْ أَصْحَابِ الْقُبُورِ 
13a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
13a lā tatawallaw qawman
13a R ġaḍiba llāhu ʿalay-him
13b qad yaʾisū mina l-ʾāḫirati
13c ka-mā yaʾisa l-kuffāru min ʾaṣḥābi l-qubūri 
O ye who believe! Be not friendly with a folk with whom Allah is wroth, (a folk) who have despaired of the Hereafter as the disbelievers despair of those who are in the graves. 13 
信道的人們啊!你們不要結交真主所譴怒的民眾,他們對後世確已絕望,猶如不信 
سورة الصف 
Sūrat aṣ-Ṣaff (61)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AS-SAFF (THE RANKS, BATTLE ARRAY) Total Verses: 14 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
61 列 陣 ( 蒜 弗 ) 古 蘭 經 第 六 一 章 
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
1a sabbaḥa li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
1b wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu
2 V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū 
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, and He is the Mighty, the Wise. 1 
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物,他是萬能的,是至睿的。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ مَا لَا تَفْعَلُونَ 
2 li-mā taqūlūna mā lā tafʿalūna 
O ye who believe! Why say ye that which ye do not? 2 
信道的人們啊!你們為什麼說你們所不做的事呢? 
كَبُرَ مَقْتًا عِندَ اللَّهِ أَن تَقُولُوا مَا لَا تَفْعَلُونَ 
3a kabura maqtan ʿinda llāhi
3b ʾan taqūlū mā lā tafʿalūna 
It is most hateful in the sight of Allah that ye say that which ye do not. 3 
你們說你們所不做的,這在真主看來,是很可恨的。 
إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُم بُنْيَانٌ مَّرْصُوصٌ 
4a ʾinna llāha yuḥibbu llaḏīna yuqātilūna fī sabīli-hī ṣaffan
4b ka-ʾanna-hum bunyānun marṣūṣun 
Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure. 4 
真主的確喜愛那等人;他們為他而列陣作戰,好像堅實的墻壁一樣。 
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِقَوْمِهِ يَا قَوْمِ لِمَ تُؤْذُونَنِي وَقَد تَّعْلَمُونَ أَنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُمْ فَلَمَّا زَاغُوا أَزَاغَ اللَّهُ قُلُوبَهُمْ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
5a wa-ʾiḏ qāla mūsā li-qawmi-hī
5b V yā-qawm-i
5b li-mā tuʾḏūna-nī
5c wa-qad taʿlamūna
5d ʾan-nī rasūlu llāhi ʾilay-kum
5e fa-lammā zāġū
5f ʾazāġa llāhu qulūba-hum
5g wa-llāhu lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
And (remember) when Moses said unto his people: O my people! Why persecute ye me, when ye well know that I am Allah’s messenger unto you? So when they went astray Allah sent their hearts astray. And Allah guideth not the evil-living folk. 5 
當時,穆薩曾對他的宗族說:「我的宗族啊!你們既知道我是真主派來教化你們的 
وَإِذْ قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ يَا بَنِي إِسْرَائِيلَ إِنِّي رَسُولُ اللَّهِ إِلَيْكُم مُّصَدِّقًا لِّمَا بَيْنَ يَدَيَّ مِنَ التَّوْرَاةِ وَمُبَشِّرًا بِرَسُولٍ يَأْتِي مِن بَعْدِي اسْمُهُ أَحْمَدُ فَلَمَّا جَاءَهُم بِالْبَيِّنَاتِ قَالُوا هَٰذَا سِحْرٌ مُّبِينٌ 
6a wa-ʾiḏ qāla ʿīsā bnu maryama
6b V yā-banī ʾisrāʾīla
6b ʾin-nī rasūlu llāhi
ʾilay-kum muṣaddiqan li-mā bayna yaday-ya mina t-tawrāti
wa-mubašširan bi-rasūlin
6b R1 yaʾtī min baʿd-ī
6b R2 smu-hū ʾaḥmadu
6c fa-lammā ǧāʾa-hum bi-l-bayyināti
6d qālū
6e hāḏā siḥrun mubīnun 
And when Jesus son of Mary said: O Children of Israel! Lo! I am the messenger of Allah unto you, confirming that which was (revealed) before me in the Torah, and bringing good tidings of a messenger who cometh after me, whose name is the Praised One. Yet when he hath come unto them with clear proofs, they say: This is mere magic. 6 
當時,麥爾彥之子爾撒曾說:「以色列的後裔啊!我確是真主派來教化你們的使者 
وَمَنْ أَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ الْكَذِبَ وَهُوَ يُدْعَىٰ إِلَى الْإِسْلَامِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
7a wa-man ʾaẓlamu mim-mani ftarā ʿalā llāhi l-kaḏiba
7b wa-huwa yudʿā ʾilā l-ʾislāmi
7c wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
And who doeth greater wrong than he who inventeth a lie against Allah when he is summoned unto Al-Islam? And Allah guideth not wrongdoing folk. 7 
別人勸他入伊斯蘭,他卻假借真主的名義而造謠;這樣的人,誰比他還不義呢?真 
يُرِيدُونَ لِيُطْفِئُوا نُورَ اللَّهِ بِأَفْوَاهِهِمْ وَاللَّهُ مُتِمُّ نُورِهِ وَلَوْ كَرِهَ الْكَافِرُونَ 
8a yurīdūna
8b li-yuṭfiʾū nūra llāhi bi-ʾafwāhi-him
8c wa-llāhu mutimmu nūri-hī
8d wa-law kariha l-kāfirūna 
Fain would they put out the light of Allah with their mouths, but Allah will perfect His light however much the disbelievers are averse. 8 
他們想吹滅真主的光明,但真主要完成他的光明,即使不信道的人不願意。 
هُوَ الَّذِي أَرْسَلَ رَسُولَهُ بِالْهُدَىٰ وَدِينِ الْحَقِّ لِيُظْهِرَهُ عَلَى الدِّينِ كُلِّهِ وَلَوْ كَرِهَ الْمُشْرِكُونَ 
9a huwa llaḏī ʾarsala rasūla-hū bi-l-hudā wa-dīni l-ḥaqqi
9b li-yuẓhira-hū ʿalā d-dīni kulli-hī
9c wa-law kariha l-mušrikūna 
He it is Who hath sent His messenger with the guidance and the religion of truth, that He may make it conqueror of all religion however much idolaters may be averse. 9 
他曾以正道和真教的使命委托他的使者,以便他使真教勝過一切宗教,即使以物配 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ تِجَارَةٍ تُنجِيكُم مِّنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ 
10 V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
10 hal ʾadullu-kum ʿalā tiǧāratin
10 R tunǧī-kum min ʿaḏābin ʾalīmin 
O ye who believe! Shall I show you a commerce that will save you from a painful doom? 10 
信道的人們啊!我將指示你們一種生意,它能拯救你們脫離痛苦的刑罰,好嗎? 
تُؤْمِنُونَ بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَتُجَاهِدُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ بِأَمْوَالِكُمْ وَأَنفُسِكُمْ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
11a tuʾminūna bi-llāhi wa-rasūli-hī
11b wa-tuǧāhidūna fī sabīli llāhi bi-ʾamwāli-kum wa-ʾanfusi-kum
11c ḏālikum ḫayrun la-kum
11d ʾin kuntum taʿlamūna 
Ye should believe in Allah and His messenger, and should strive for the cause of Allah with your wealth and your lives. That is better for you, if ye did but know. 11 
你們信仰真主和使者,你們以自己的財產和生命,為真主而奮鬥,那對於你們是更 
يَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَيُدْخِلْكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
12a yaġfir la-kum ḏunūba-kum
12b wa-yudḫil-kum ǧannātin
12b R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
12b wa-masākina ṭayyibatan fī ǧannāti ʿadnin
12c ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
He will forgive you your sins and bring you into Gardens underneath which rivers flow, and pleasant dwellings in Gardens of Eden. That is the supreme triumph. 12 
他將赦宥你們的罪過,並且使你們入下臨諸河的樂園和常住的樂園中的許多優美的 
وَأُخْرَىٰ تُحِبُّونَهَا نَصْرٌ مِّنَ اللَّهِ وَفَتْحٌ قَرِيبٌ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ 
13a wa-ʾuḫrā
13a R tuḥibbūna-hā
13b naṣrun mina llāhi wa-fatḥun qarībun
13c wa-bašširi l-muʾminīna 
And (He will give you) another (blessing) which ye love: help from Allah and present victory. Give good tidings (O Muhammad) to believers. 13 
他將賞賜你們另一種為你們所愛好的恩典——從真主降下的援助,和臨近的勝利。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا كُونُوا أَنصَارَ اللَّهِ كَمَا قَالَ عِيسَى ابْنُ مَرْيَمَ لِلْحَوَارِيِّينَ مَنْ أَنصَارِي إِلَى اللَّهِ قَالَ الْحَوَارِيُّونَ نَحْنُ أَنصَارُ اللَّهِ فَآمَنَت طَّائِفَةٌ مِّن بَنِي إِسْرَائِيلَ وَكَفَرَت طَّائِفَةٌ فَأَيَّدْنَا الَّذِينَ آمَنُوا عَلَىٰ عَدُوِّهِمْ فَأَصْبَحُوا ظَاهِرِينَ 
14a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
14a kūnū ʾanṣāra llāhi
14b ka-mā qāla ʿīsā bnu maryama li-l-ḥawārīyīna
14c man ʾanṣār-ī ʾilā llāhi
14d qāla l-ḥawārīyūna
14e naḥnu ʾanṣāru llāhi
14f fa-ʾāmanat ṭāʾifatun min banī ʾisrāʾīla
14g wa-kafarat ṭāʾifatun
14h fa-ʾayyadnā llaḏīna ʾāmanū ʿalā ʿadūwi-him
14i fa-ʾaṣbaḥū ẓāhirīna 
O ye who believe! Be Allah’s helpers, even as Jesus son of Mary said unto the disciples: Who are my helpers for Allah? They said: We are Allah’s helpers. And a party of the Children of Israel believed, while a party disbelieved. Then We strengthened those who believed against their foe, and they became the uppermost. 14 
信道的人們啊!你們應當做協助真主的人,猶如麥爾彥之子爾撒對他的門徒所說的 
سورة الجمعة 
Sūrat al-Ǧumuʿa (62)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-JUMUA (THE CONGREGATION, FRIDAY) Total Verses: 11 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
62 聚 禮 ( 主 麻 ) 古 蘭 經 第 六 二 章 這章是麥地那的,全章共計一一節。奉至仁至慈的真主之名 
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ الْمَلِكِ الْقُدُّوسِ الْعَزِيزِ الْحَكِيمِ 
1 yusabbiḥu li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
l-maliki l-quddūsi l-ʿazīzi l-ḥakīmi 
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah, the Sovereign Lord, the Holy One, the Mighty, the Wise. 1 
凡在天地間的,都讚頌真主——至潔的、萬能的、至睿的君主,超絕萬物的君主。 
هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الْأُمِّيِّينَ رَسُولًا مِّنْهُمْ يَتْلُو عَلَيْهِمْ آيَاتِهِ وَيُزَكِّيهِمْ وَيُعَلِّمُهُمُ الْكِتَابَ وَالْحِكْمَةَ وَإِن كَانُوا مِن قَبْلُ لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
2a huwa llaḏī baʿaṯa fī l-ʾummīyīna rasūlan min-hum
2a R1 yatlū ʿalay-him ʾāyāti-hī
2a R2 wa-yuzakkī-him
2a R3 wa-yuʿallimu-humu l-kitāba wa-l-ḥikmata
2b wa-ʾin kānū min qablu la-fī ḍalālin mubīnin 
He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest, 2 
他在文盲中派遣一個同族的使者,去對他們宣讀他的跡象,並培養他們,教授他們 
وَآخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَهُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
3a wa-ʾāḫarīna min-hum
3b lammā yalḥaqū bi-him
3c wa-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise. 3 
並教化還沒有趕上他們的其他人。真主是萬能的,是至睿的。 
ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ 
4a ḏālika faḍlu llāhi
4b yuʾtī-hi man yašāʾu
4c wa-llāhu ḏū l-faḍli l-ʿaẓīmi 
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty. 4 
這是真主的恩典,他把它賞賜他所欲賞賜的人們,真主是有宏恩的。 
مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْرَاةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوهَا كَمَثَلِ الْحِمَارِ يَحْمِلُ أَسْفَارًا بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِ اللَّهِ وَاللَّهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ 
5a maṯalu llaḏīna ḥummilū t-tawrāta
5b ṯumma lam yaḥmilū-hā
5a ka-maṯali l-ḥimāri
5a R yaḥmilu ʾasfāran
5c J biʾsa maṯalu l-qawmi
5c J R llaḏīna kaḏḏabū bi-ʾāyāti llāhi
5d wa-llāhu lā yahdī l-qawma ẓ-ẓālimīna 
The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk. 5 
奉命遵守《討拉特》而不遵守者,譬如馱經的驢子。否認真主的跡象的民眾的譬喻 
قُلْ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ هَادُوا إِن زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِيَاءُ لِلَّهِ مِن دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
6a qul
6b V yā-ʾayyu-hā llaḏīna hādū
6b ʾin zaʿamtum
6c ʾanna-kum ʾawliyāʾu li-llāhi min dūni n-nāsi
6d fa-tamannawū l-mawta
6e ʾin kuntum ṣādiqīna 
Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful. 6 
你說:「信奉猶太教的人們啊!如果你們自稱是真主的選民,而排斥眾人,那你們 
وَلَا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ 
7a wa-lā yatamannawna-hū ʾabadan bi-mā qaddamat ʾaydī-him
7b wa-llāhu ʿalīmun bi-ẓ-ẓālimīna 
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers. 7 
他們因為曾經犯過罪,所以永遠不希望早死。真主是全知不義者的。 
قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلَاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلَىٰ عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَيُنَبِّئُكُم بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
8a qul
8b ʾinna l-mawta
8b R llaḏī tafirrūna min-hū
8b fa-ʾinna-hū mulāqī-kum
8c ṯumma turaddūna ʾilā ʿālimi l-ġaybi wa-š-šahādati
8d fa-yunabbiʾu-kum bi-mā kuntum taʿmalūna 
Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do. 8 
你說:「你們所逃避的死亡,必定與你們會面,然後你們將被送到全知幽明的主那 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا نُودِيَ لِلصَّلَاةِ مِن يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلَىٰ ذِكْرِ اللَّهِ وَذَرُوا الْبَيْعَ ذَٰلِكُمْ خَيْرٌ لَّكُمْ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a ʾiḏā nūdiya li-ṣ-ṣalāti min yawmi l-ǧumuʿati
9b fa-sʿaw ʾilā ḏikri llāhi
9c wa-ḏarū l-bayʿa
9d ḏālikum ḫayrun la-kum
9e ʾin kuntum taʿlamūna 
O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know. 9 
信道的人們啊!當聚禮日召人禮拜的時候,你們應當趕快去記念真主,放下買賣, 
فَإِذَا قُضِيَتِ الصَّلَاةُ فَانتَشِرُوا فِي الْأَرْضِ وَابْتَغُوا مِن فَضْلِ اللَّهِ وَاذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيرًا لَّعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ 
10a fa-ʾiḏā quḍiyati ṣ-ṣālatu
10b fa-ntaširū fī l-ʾarḍi
10c wa-btaġū min faḍli llāhi
10d wa-ḏkurū llāha kaṯīran
10e laʿalla-kum tufliḥūna 
And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah’s bounty, and remember Allah much, that ye may be successful. 10 
當禮拜完畢的時候,你們當散佈在地方上,尋求真主的恩惠,你們應當多多地記念 
وَإِذَا رَأَوْا تِجَارَةً أَوْ لَهْوًا انفَضُّوا إِلَيْهَا وَتَرَكُوكَ قَائِمًا قُلْ مَا عِندَ اللَّهِ خَيْرٌ مِّنَ اللَّهْوِ وَمِنَ التِّجَارَةِ وَاللَّهُ خَيْرُ الرَّازِقِينَ 
11a wa-ʾiḏā raʾaw tiǧāratan ʾaw lahwan
11b nfaḍḍū ʾilay-hā
11c wa-tarakū-ka qāʾiman
11d qul
11e mā ʿinda llāhi ḫayrun mina l-lahwi wa-mina t-tiǧārati
11f wa-llāhu ḫayru r-rāziqīna 
But when they spy some merchandise or pastime they break away to it and leave thee standing. Say: That which Allah hath is better than pastime and than merchandise, and Allah is the Best of providers. 11 
當他們看見生意或遊戲的時候,他們離散了,他們讓你獨自站著。你說:「在真主 
سورة المنافقون 
Sūrat al-Munāfiqūna (63)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUNAFIQOON (THE HYPOCRITES) Total Verses: 11 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
63 偽 信 者 ( 莫 拿 非 恭 ) 古 蘭 經 第 六 三 章 這章是麥地那的,全章共計一一節。奉至仁至慈的真主之名 
إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ 
1a ʾiḏā ǧāʾa-ka l-munāfiqūna
1b qālū
1c našhadu
1d ʾinna-ka la-rasūlu llāhi
1e wa-llāhu yaʿlamu
1f ʾinna-ka la-rasūlu-hū
1g wa-llāhu yašhadu
1h ʾinna l-munāfiqīna la-kāḏibūna 
When the hypocrites come unto thee (O Muhammad), they say: We bear witness that thou art indeed Allah’s messenger. And Allah knoweth that thou art indeed His messenger, and Allah beareth witness that the hypocrites indeed are speaking falsely. 1 
當偽信者來見你的時候,他們說:「我們作証,你確是真主的使者。」真主知道你 
اتَّخَذُوا أَيْمَانَهُمْ جُنَّةً فَصَدُّوا عَن سَبِيلِ اللَّهِ إِنَّهُمْ سَاءَ مَا كَانُوا يَعْمَلُونَ 
2a ttaḫaḏū ʾaymāna-hum ǧunnatan
2b fa-ṣaddū ʿan sabīli llāhi
2c P ʾinna-hum
2c sāʾa mā kānū yaʿmalūna 
They make their faith a pretext so that they may turn (men) from the way of Allah. Verily evil is that which they are wont to do, 2 
他們以自己的盟誓為護符,妨礙主道。他們的行為真惡劣! 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ آمَنُوا ثُمَّ كَفَرُوا فَطُبِعَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ فَهُمْ لَا يَفْقَهُونَ 
3a ḏālika bi-ʾanna-hum ʾāmanū
3b ṯumma kafarū
3c fa-ṭubiʿa ʿalā qulūbi-him
3d fa-hum lā yafqahūna 
That is because they believed, then disbelieved, therefore their hearts are sealed so that they understand not. 3 
這是因為他們口稱信道,心實不信,他們的心就封閉了,故他們不是明理的。 
وَإِذَا رَأَيْتَهُمْ تُعْجِبُكَ أَجْسَامُهُمْ وَإِن يَقُولُوا تَسْمَعْ لِقَوْلِهِمْ كَأَنَّهُمْ خُشُبٌ مُّسَنَّدَةٌ يَحْسَبُونَ كُلَّ صَيْحَةٍ عَلَيْهِمْ هُمُ الْعَدُوُّ فَاحْذَرْهُمْ قَاتَلَهُمُ اللَّهُ أَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ 
4a wa-ʾiḏā raʾayta-hum
4b tuʿǧibu-ka ʾaǧsāmu-hum
4c wa-ʾin yaqūlū
4d tasmaʿ li-qawli-him
4e ka-ʾanna-hum ḫušubun musannadatun
4f yaḥsabūna kulla ṣayḥatin ʿalay-him
4g humu l-ʿadūwu
4h fa-ḥḏar-hum
4i qātala-humu llāhu
4j ʾannā yuʾfakūna 
And when thou seest them their figures please thee; and if they speak thou givest ear unto their speech. (They are) as though they were blocks of wood in striped cloaks. They deem every shout to be against them. They are the enemy, so beware of them. Allah confound them! How they are perverted! 4 
當你看見他們的時候,他們的體格,將使你讚嘆。如果他們說話,你就靜聽他們的 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ تَعَالَوْا يَسْتَغْفِرْ لَكُمْ رَسُولُ اللَّهِ لَوَّوْا رُءُوسَهُمْ وَرَأَيْتَهُمْ يَصُدُّونَ وَهُم مُّسْتَكْبِرُونَ 
5a wa-ʾiḏā qīla la-hum
5b taʿālaw
5c yastaġfir la-kum rasūlu llāhi
5d lawwaw ruʾūsa-hum
5e wa-raʾayta-hum
5f yaṣuddūna
5g wa-hum mustakbirūna 
And when it is said unto them: Come! The messenger of Allah will ask forgiveness for you! they avert their faces and thou seest them turning away, disdainful. 5 
有人對他們說:「你們來道歉吧,使者將為你們求餞。」他們卻掉頭不顧,你看他 
سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ أَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْ لَن يَغْفِرَ اللَّهُ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِقِينَ 
6a sawāʾun ʿalay-him
6b ʾa-staġfarta la-hum
6c ʾam lam tastaġfir la-hum
6d lan yaġfira llāhu la-hum
6e ʾinna llāha lā yahdī l-qawma l-fāsiqīna 
Whether thou ask forgiveness for them or ask not forgiveness for them is all one for them; Allah will not forgive them. Lo! Allah guideth not the evil-living folk. 6 
你為他們求餞與否,這在他們,是一樣的。真主絕不赦宥他們,真主必定不引導悖 
هُمُ الَّذِينَ يَقُولُونَ لَا تُنفِقُوا عَلَىٰ مَنْ عِندَ رَسُولِ اللَّهِ حَتَّىٰ يَنفَضُّوا وَلِلَّهِ خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَفْقَهُونَ 
7a humu llaḏīna yaqūlūna
7b lā tunfiqū ʿalā man ʿinda rasūli llāhi
7c ḥattā yanfaḍḍū
7d wa-li-llāhi ḫazāʾinu s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
7e wa-lākinna l-munāfiqīna lā yafqahūna 
They it is who say: Spend not on behalf of those (who dwell) with Allah’s messenger that they may disperse (and go away from you); when Allah’s are the treasures of the heavens and the earth; but the hypocrites comprehend not. 7 
他們說:「你們不要供給使者左右的人,以便他們離散。」天地的庫藏,只是真主 
يَقُولُونَ لَئِن رَّجَعْنَا إِلَى الْمَدِينَةِ لَيُخْرِجَنَّ الْأَعَزُّ مِنْهَا الْأَذَلَّ وَلِلَّهِ الْعِزَّةُ وَلِرَسُولِهِ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَلَٰكِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَا يَعْلَمُونَ 
8a yaqūlūna
8b la-ʾin raǧaʿnā ʾilā l-madīnati
8c la-yuḫriǧanna l-ʾaʿazzu min-hā l-ʾaḏalla
8d wa-li-llāhi l-ʿizzatu wa-li-rasūli-hī wa-li-l-muʾminīna
8e wa-lākinna l-munāfiqīna lā yaʿlamūna 
They say: Surely, if we return to Al-Madinah the mightier will soon drive out the weaker; when might belongeth to Allah and to His messenger and to the believers; but the hypocrites know not. 8 
他們說:「如果我們返回麥地那,尊榮者必將卑賤者驅逐出城。」尊榮只是真主和 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تُلْهِكُمْ أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ عَن ذِكْرِ اللَّهِ وَمَن يَفْعَلْ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ 
9a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
9a lā tulhi-kum ʾamwālu-kum wa-lā ʾawlādu-kum ʿan ḏikri llāhi
9b P wa-man yafʿal ḏālika
9b fa-ʾulāʾika humu l-ḫāsirūna 
O ye who believe! Let not your wealth nor your children distract you from remembrance of Allah. Those who do so, they are the losers. 9 
信道的人們啊!你們的財產和子女,不要使你們忽略了記念真主。誰那樣做,誰是 
وَأَنفِقُوا مِن مَّا رَزَقْنَاكُم مِّن قَبْلِ أَن يَأْتِيَ أَحَدَكُمُ الْمَوْتُ فَيَقُولَ رَبِّ لَوْلَا أَخَّرْتَنِي إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ فَأَصَّدَّقَ وَأَكُن مِّنَ الصَّالِحِينَ 
10a wa-ʾanfiqū min mā razaqnā-kum
10b min qabli ʾan yaʾtiya ʾaḥada-kumu l-mawtu
10c fa-yaqūla
10d V rabb-i
10d law-lā ʾaḫḫarta-nī ʾilā ʾaǧalin qarībin
10e fa-ʾaṣṣaddaqa
10f wa-ʾakun mina ṣ-ṣāliḥīna 
And spend of that wherewith We have provided you before death cometh unto one of you and he saith: My Lord! If only thou wouldst reprieve me for a little while, then I would give alms and be among the righteous. 10 
在死亡降臨之前,你們當分捨我賜予你們的,否則,將來人人說:「我的主啊!你 
وَلَن يُؤَخِّرَ اللَّهُ نَفْسًا إِذَا جَاءَ أَجَلُهَا وَاللَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ 
11a wa-lan yuʾaḫḫira llāhu nafsan
11b ʾiḏā ǧāʾa ʾaǧalu-hā
11c wa-llāhu ḫabīrun bi-mā taʿmalūna 
But Allah reprieveth no soul when its term cometh, and Allah is Informed of what ye do. 11 
但壽限一到,真主絕不讓任何人延遲,真主是徹知你們的行為的。 
سورة التغابن 
Sūrat at-Taġābun (64)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TAGHABUN (MUTUAL DISILLUSION, HAGGLING) Total Verses: 18 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
64 相 欺 ( 台 昂 卜 尼 ) 古 蘭 經 第 六 四 章 這章是麥地那的,全章共計一八節。奉至仁至慈的真主之名 
يُسَبِّحُ لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ لَهُ الْمُلْكُ وَلَهُ الْحَمْدُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
1a yusabbiḥu li-llāhi mā fī s-samāwāti wa-mā fī l-ʾarḍi
1b la-hū l-mulku
1c wa-la-hū l-ḥamdu
1d wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
All that is in the heavens and all that is in the earth glorifieth Allah; unto Him belongeth Sovereignty and unto Him belongeth praise, and He is Able to do all things. 1 
凡在天地間的,都讚頌真主超絕萬物。國權只歸他所有,讚頌只歸他享受,他對於 
هُوَ الَّذِي خَلَقَكُمْ فَمِنكُمْ كَافِرٌ وَمِنكُم مُّؤْمِنٌ وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِيرٌ 
2a huwa llaḏī ḫalaqa-kum
2b fa-min-kum kāfirun
2c wa-min-kum muʾminun
2d wa-llāhu bi-mā taʿmalūna baṣīrun 
He it is Who created you, but one of you is a disbeliever and one of you is a believer, and Allah is Seer of what ye do. 2 
他曾創造你們,但你們中有不信道的,有信道的;真主是鑒察你們的行為的。 
خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِالْحَقِّ وَصَوَّرَكُمْ فَأَحْسَنَ صُوَرَكُمْ وَإِلَيْهِ الْمَصِيرُ 
3a ḫalaqa s-samāwāti wa-l-ʾarḍa bi-l-ḥaqqi
3b wa-ṣawwara-kum
3c fa-ʾaḥsana ṣuwara-kum
3d wa-ʾilay-hi l-maṣīru 
He created the heavens and the earth with truth, and He shaped you and made good your shapes, and unto Him is the journeying. 3 
他曾本著真理創造天地,他曾以形像賦予你們,而使你們的形像優美,他是唯一的 
يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَيَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
4a yaʿlamu mā fī s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
4b wa-yaʿlamu mā tusirrūna wa-mā tuʿlinūna
4c wa-llāhu ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
He knoweth all that is in the heavens and the earth, and He knoweth what ye conceal and what ye publish. And Allah is Aware of what is in the breasts (of men). 4 
他知道天地萬物,他知道你們所隱匿的和你們所表現的,真主是全知心事的。 
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَبْلُ فَذَاقُوا وَبَالَ أَمْرِهِمْ وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
5a ʾa-lam yaʾti-kum nabaʾu llaḏīna kafarū min qablu
5b fa-ḏāqū wabāla ʾamri-him
5c wa-la-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Hath not the story reached you of those who disbelieved of old and so did taste the ill-effects of their conduct, and theirs will be a painful doom. 5 
以前不信道的人們的消息,難道沒有達到你們嗎?那等人,曾嘗試他們的事情的惡 
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَقَالُوا أَبَشَرٌ يَهْدُونَنَا فَكَفَرُوا وَتَوَلَّوا وَّاسْتَغْنَى اللَّهُ وَاللَّهُ غَنِيٌّ حَمِيدٌ 
6a ḏālika bi-ʾanna-hū kānat taʾtī-him rusulu-hum bi-l-bayyināti
6b fa-qālū
6c ʾa-bašarun yahdūna-nā
6d fa-kafarū
6e wa-tawallaw
6f wa-staġnā llāhu
6g wa-llāhu ġanīyun ḥamīdun 
That was because their messengers (from Allah) kept coming unto them with clear proofs (of Allah’s Sovereignty), but they said: Shall mere mortals guide us? So they disbelieved and turned away, and Allah was independent (of them). Allah is Absolute, Owner of Praise. 6 
這是因為他們族中的使者顯示他們許多明証,他們卻說:「難道凡人也能引道我們 
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَن لَّن يُبْعَثُوا قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِمَا عَمِلْتُمْ وَذَٰلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ 
7a zaʿama llaḏīna kafarū
7b ʾan lan yubʿaṯū
7c qul
7d balā
7d J wa-rabb-ī
7e la-tubʿaṯunna
7f ṯumma la-tunabbaʾunna bi-mā ʿamiltum
7g wa-ḏālika ʿalā llāhi yasīrun 
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah. 7 
不信道的人們,妄言他們絕不復活,你說:「不然!以我的主盟誓,你們必定復活 
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَرَسُولِهِ وَالنُّورِ الَّذِي أَنزَلْنَا وَاللَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ 
8a fa-ʾāminū bi-llāhi wa-rasūli-hī wa-n-nūri
8a R llaḏī ʾanzalnā
8b wa-llāhu bi-mā taʿmalūna ḫabīrun 
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do. 8 
故你們當信仰真主和使者,和他所降示的光明。真主是徹知你們的行為的。 
يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذَٰلِكَ يَوْمُ التَّغَابُنِ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ 
9a yawma yaǧmaʿu-kum li-yawmi l-ǧamʿi
9b ḏālika yawmu t-taġābuni
9c wa-man yuʾmin bi-llāhi
9d wa-yaʿmal ṣāliḥan
9e yukaffir ʿan-hu sayyiʾāti-hī
9f wa-yudḫil-hu ǧannātin
9f R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
9f ḫālidīna fī-hā ʾabadan
9g ḏālika l-fawzu l-ʿaẓīmu 
The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph. 9 
在那日,他將在聚會日集合你們;那是相欺之日。信仰真主,而且行善的人,他將 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ النَّارِ خَالِدِينَ فِيهَا وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
10a P wa-llaḏīna kafarū wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā
10a ʾulāʾika ʾaṣḥābun-nāri
10a ḫālidīna fī-hā
10b J wa-biʾsa l-maṣīru 
But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein - a hapless journey’s end! 10 
不信道,而且否認我的跡象的人們,是火獄的居民,他們將永居其中。那歸宿真惡 
مَا أَصَابَ مِن مُّصِيبَةٍ إِلَّا بِإِذْنِ اللَّهِ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَاللَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ 
11a mā ʾaṣāba min muṣībatin ʾil-lā bi-ʾiḏni llāhi
11b wa-man yuʾmin bi-llāhi
11c yahdi qalba-hū
11d wa-llāhu bi-kulli šayʾin ʿalīmun 
No calamity befalleth save by Allah’s leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things. 11 
凡災難的發生,無一不是依真主的判決的。誰信真主,他將引導誰的心,真主是全 
وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَأَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّمَا عَلَىٰ رَسُولِنَا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ 
12a wa-ʾaṭīʿū llāha wa-ʾaṭīʿū r-rasūla
12b fa-ʾin tawallaytum
12c fa-ʾinna-mā ʿalā rasūli-nā l-balāġu l-mubīnu 
Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly. 12 
你們當服從真主,當服從使者。如果你們違背命令,那末,我的使者,只負明白通 
اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ وَعَلَى اللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ الْمُؤْمِنُونَ 
13a P llāhu
13a lā ʾilāha ʾil-lā huwa
13b wa-ʿalā llāhi fa-l-yatawakkali l-muʾminūna 
Allah! There is no God save Him. In Allah, therefore, let believers put their trust. 13 
真主,除他外,絕無應受崇拜的,教信士們只信托真主。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ وَإِن تَعْفُوا وَتَصْفَحُوا وَتَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
14a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
14a ʾinna min ʾazwāǧi-kum wa-ʾawlādi-kum ʿadūwan la-kum
14b fa-ḥḏarū-hum
14c wa-ʾin taʿfū
14d wa-taṣfaḥū
14e wa-taġfirū
14f fa-ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful. 14 
信道的人們啊!你們的妻子兒女,有一部份確是你們的敵人,故你們當謹防他們。 
إِنَّمَا أَمْوَالُكُمْ وَأَوْلَادُكُمْ فِتْنَةٌ وَاللَّهُ عِندَهُ أَجْرٌ عَظِيمٌ 
15a ʾinna-mā ʾamwālu-kum wa-ʾawlādu-kum fitnatun
15b P wa-llāhu
15b ʿinda-hū ʾaǧrun ʿaẓīmun 
Your wealth and your children are only a temptation, whereas Allah! with Him is an immense reward. 15 
你們的財產和子嗣,只是一種考驗,真主那裡有重大的報酬。 
فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَاسْمَعُوا وَأَطِيعُوا وَأَنفِقُوا خَيْرًا لِّأَنفُسِكُمْ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ 
16a fa-ttaqū llāha
16b mā staṭaʿtum
16c wa-smaʿū
16d wa-ʾaṭīʿū
16e wa-ʾanfiqū ḫayran li-ʾanfusi-kum
16f P wa-man yūqa šuḥḥa nafsi-hī
16f fa-ʾulāʾika humu l-mufliḥūna 
So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful. 16 
你們當量力地敬畏真主,你們當聽從他的教訓和命令,你們當施捨,那是有益於你 
إِن تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعِفْهُ لَكُمْ وَيَغْفِرْ لَكُمْ وَاللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ 
17a ʾin tuqriḍū llāha qarḍan ḥasanan
17b yuḍāʿif-hu la-kum
17c wa-yaġfir la-kum
17d wa-llāhu šakūrun ḥalīmun 
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement, 17 
如果你們以善債借給真主,他將加倍償還你們,而且赦宥你們。真主是善報的,是 
عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ 
18 ʿālimu l-ġaybi wā-š-šahādati l-ʿazīzu l-ḥakīmu 
Knower of the Invisible and the Visible, the Mighty, the Wise. 18 
他是全知幽明的,是萬能的,是至睿的。 
سورة الطلاق 
Sūrat aṭ-Ṭalāq (65)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TALAQ (DIVORCE) Total Verses: 12 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
65 離 婚 ( 特 拉 格 ) 古 蘭 經 第 六 五 章 
1 يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَأَحْصُوا الْعِدَّةَ وَاتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لَا تُخْرِجُوهُنَّ مِن بُيُوتِهِنَّ وَلَا يَخْرُجْنَ إِلَّا أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَتِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لَا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذَٰلِكَ أَمْرًا 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
1a ʾiḏā ṭallaqtumu n-nisāʾa
1b fa-ṭalliqū-hunna li-ʿiddati-hinna
1c wa-ʾaḥṣū l-ʿiddata
1d wa-ttaqū llāha rabba-kum
1e lā tuḫriǧū-hunna min buyūti-hinna
1f wa-lā yaḫruǧna
1g ʾil-lā ʾan yaʾtīna bi-fāḥišatin mubayyinatin
1h wa-tilka ḥudūdu llāhi
1i wa-man yataʿadda ḥudūda llāhi
1j fa-qad ẓalama nafsa-hū
1k lā tadrī
1l laʿalla llāha yuḥdiṯu baʿda ḏālika ʾamran 
O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah’s limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass. 1 
先知啊!當你們休妻的時候,你們當在她們的待婚期之前休她們,你們當計算待婚 
فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فَارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَأَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِّنكُمْ وَأَقِيمُوا الشَّهَادَةَ لِلَّهِ ذَٰلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَالْيَوْمِ الْآخِرِ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا 
2a fa-ʾiḏā balaġna ʾaǧala-hunna
2b fa-ʾamsikū-hunna bi-maʿrūfin
2c ʾaw fāriqū-hunna bi-maʿrūfin
2d wa-ʾašhidū ḏaway ʿadlin min-kum
2e wa-ʾaqīmū š-šahādata li-llāhi
2f P ḏālikum
2f yūʿaẓu bi-hī man kāna yuʾminu bi-llāhi wa-l-yawmi l-ʾāḫiri
2g wa-man yattaqi llāha
2h yaǧʿal la-hū maḫraǧan 
Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him, 2 
當她們滿期的時候,你們當善意地挽留她們,或善意地離別她們。你們當以你們的 
وَيَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لَا يَحْتَسِبُ وَمَن يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بَالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْرًا 
3a wa-yarzuq-hu
3b min ḥayṯu lā yaḥtasibu
3c wa-man yatawakkal ʿalā llāhi
3d fa-huwa ḥasbu-hū
3e ʾinna llāha bāliġu ʾamri-hī
3f qad ǧaʿala llāhu li-kulli šayʾin qadran 
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things. 3 
而且從他料想不到的地方供給他。誰信托真主,他將使誰滿足。真主確是能達到自 
وَاللَّائِي يَئِسْنَ مِنَ الْمَحِيضِ مِن نِّسَائِكُمْ إِنِ ارْتَبْتُمْ فَعِدَّتُهُنَّ ثَلَاثَةُ أَشْهُرٍ وَاللَّائِي لَمْ يَحِضْنَ وَأُولَاتُ الْأَحْمَالِ أَجَلُهُنَّ أَن يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَل لَّهُ مِنْ أَمْرِهِ يُسْرًا 
4a P wa-llāʾī yaʾisna mina l-maḥīḍi min nisāʾi-kum
4b ʾini rtabtum
4a fa-ʿiddatu-hunna ṯalāṯatu ʾašhurin
4c P wa-llāʾī lam yaḥiḍna
wa-ʾulātu l-ʾaḥmāli
4c ʾaǧalu-hunna ʾan yaḍaʿna ḥamla-hunna
4d wa-man yattaqi llāha
4e yaǧʿal la-hū min ʾamri-hī yusran 
And for such of your women as despair of menstruation, if ye doubt, their period (of waiting) shall be three months, along with those who have it not. And for those with child, their period shall be till they bring forth their burden. And whosoever keepeth his duty to Allah, He maketh his course easy for him. 4 
你們的婦女中對月經已絕望的,如果你們懷疑,就以三個月為她們的待婚期;還沒 
ذَٰلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَمَن يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئَاتِهِ وَيُعْظِمْ لَهُ أَجْرًا 
5a ḏālika ʾamru llāhi
5b ʾanzala-hū ʾilay-kum
5c wa-man yattaqi llāha
5d yukaffir ʿan-hu sayyiʾāti-hī
5e wa-yuʿẓim la-hū ʾaǧran 
That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him. 5 
這是真主所降示你們的法令,誰敬畏真主,他將免除誰的罪惡,而且賞賜他重大的 
أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّىٰ يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَىٰ 
6a ʾaskinū-hunna min ḥayṯu sakantum min wuǧdi-kum
6b wa-lā tuḍārrū-hunna
6c li-tuḍayyiqū ʿalay-hinna
6d wa-ʾin kunna ʾulāti ḥamlin
6e fa-ʾanfiqū ʿalay-hinna
6f ḥattā yaḍaʿna ḥamla-hunna
6g fa-ʾin ʾarḍaʿna la-kum
6h fa-ʾātū-hunna ʾuǧūra-hunna
6i wa-ʾtamirū bayna-kum bi-maʿrūfin
6j wa-ʾin taʿāsartum
6k fa-sa-turḍiʿu la-hū ʾuḫrā 
Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child). 6 
你們當依自己的能力而使她們住在你們所住的地方,你們不要妨害她們,而使她們 
لِيُنفِقْ ذُو سَعَةٍ مِّن سَعَتِهِ وَمَن قُدِرَ عَلَيْهِ رِزْقُهُ فَلْيُنفِقْ مِمَّا آتَاهُ اللَّهُ لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا مَا آتَاهَا سَيَجْعَلُ اللَّهُ بَعْدَ عُسْرٍ يُسْرًا 
7a li-yunfiq ḏū saʿatin min saʿati-hī
7b wa-man qudira ʿalay-hi rizqu-hū
7c fal-yunfiq mim-mā ʾātā-hu llāhu
7d lā yukallifu llāhu nafsan
7e ʾil-lā mā ʾātā-hā
7f sa-yaǧʿalu llāhu baʿda ʿusrin yusran 
Let him who hath abundance spend of his abundance, and he whose provision is measured, let him spend of that which Allah hath given him. Allah asketh naught of any soul save that which He hath given it. Allah will vouchsafe, after hardship, ease. 7 
教富裕的人用他的富裕的財產去供給,教窘迫的人用真主所賞賜他的去供給。真主 
وَكَأَيِّن مِّن قَرْيَةٍ عَتَتْ عَنْ أَمْرِ رَبِّهَا وَرُسُلِهِ فَحَاسَبْنَاهَا حِسَابًا شَدِيدًا وَعَذَّبْنَاهَا عَذَابًا نُّكْرًا 
8a wa-ka-ʾayyin min qaryatin ʿatat ʿan ʾamri rabbi-hā wa-rusuli-hī
8b fa-ḥāsabnā-hā ḥisāban šadīdan
8c wa-ʿaḏḏabnā-hā ʿaḏāban nukran 
And how many a community revolted against the ordinance of its Lord and His messengers, and We called it to a stern account and punished it with dire punishment, 8 
有許多城市的居民,曾違抗他們的主和眾使者的命令,我將嚴格地審訊他們,嚴厲 
فَذَاقَتْ وَبَالَ أَمْرِهَا وَكَانَ عَاقِبَةُ أَمْرِهَا خُسْرًا 
9a fa-ḏāqat wabāla ʾamri-hā
9b wa-kāna ʿāqibatu ʾamri-hā ḫusran 
So that it tasted the ill-effects of its conduct, and the consequence of its conduct was loss. 9 
他們將嘗試他們行為的惡果,他們的行為的結局是虧折的。 
أَعَدَّ اللَّهُ لَهُمْ عَذَابًا شَدِيدًا فَاتَّقُوا اللَّهَ يَا أُولِي الْأَلْبَابِ الَّذِينَ آمَنُوا قَدْ أَنزَلَ اللَّهُ إِلَيْكُمْ ذِكْرًا 
10a ʾaʿadda llāhu la-hum ʿaḏāban šadīdan
10b fa-ttaqū llāha
10b V yā-ʾulī l-ʾalbābi
10b V R llaḏīna ʾāmanū
10c qad ʾanzala llāhu ʾilay-kum ḏikran 
Allah hath prepared for them stern punishment; so keep your duty to Allah, O men of understanding! O ye who believe! Now Allah hath sent down unto you a reminder, 10 
真主已為他們預備了嚴厲的刑罰。信道的有理智的人們啊!你們當敬畏真主。真主 
رَّسُولًا يَتْلُو عَلَيْكُمْ آيَاتِ اللَّهِ مُبَيِّنَاتٍ لِّيُخْرِجَ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ مِنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَمَن يُؤْمِن بِاللَّهِ وَيَعْمَلْ صَالِحًا يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا قَدْ أَحْسَنَ اللَّهُ لَهُ رِزْقًا 
11a rasūlan
11a R yatlū ʿalay-kum ʾāyāti llāhi mubayyinātin
11b li-yuḫriǧa llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti mina ẓ-ẓulumāti ʾilā n-nūri
11c wa-man yuʾmin bi-llāhi wa-yaʿmal ṣāliḥan
11d yudḫil-hu ǧannātin
11d R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
11d ḫālidīna fī-hā ʾabadan
11e qad ʾaḥsana llāhu la-hū rizqan 
A messenger reciting unto you the revelations of Allah made plain, that He may bring forth those who believe and do good works from darkness unto light. And whosoever believeth in Allah and doeth right, He will bring him into Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. Allah hath made good provision for him. 11 
並且派遣一位使者,對你們宣讀真主的許多明顯的跡象,以便他使信道而且行善的 
اللَّهُ الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ وَمِنَ الْأَرْضِ مِثْلَهُنَّ يَتَنَزَّلُ الْأَمْرُ بَيْنَهُنَّ لِتَعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ وَأَنَّ اللَّهَ قَدْ أَحَاطَ بِكُلِّ شَيْءٍ عِلْمًا 
12a allāhu llaḏī ḫalaqa sabʿa samāwātin wa-mina l-ʾarḍi miṯla-hunna
12b yatanazzalu l-ʾamru bayna-hunna
12c li-taʿlamū
12d ʾanna llāha ʿalā kulli šayʾin qadīrun
12e wa-ʾanna llāha qad ʾaḥāṭa bi-kulli šayʾin ʿilman 
Allah it is who hath created seven heavens, and of the earth the like thereof. The commandment cometh down among them slowly, that ye may know that Allah is Able to do all things, and that Allah surroundeth all things in knowledge. 12 
真主創造了七層天,和同樣層數的大地,天命通過七層天而下降,以便你們知道, 
سورة التحريم 
Sūrat at-Taḥrīm (66)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TAHRIM (BANNING, PROHIBITION) Total Verses: 12 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
66 禁 戒 ( 台 哈 列 姆 ) 古 蘭 經 第 六 六 章 這章是麥地那的,全章共計一二節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ لِمَ تُحَرِّمُ مَا أَحَلَّ اللَّهُ لَكَ تَبْتَغِي مَرْضَاتَ أَزْوَاجِكَ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
1a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
1a li-mā tuḥarrimu mā ʾaḥalla llāhu la-ka
1b tabtaġī marḍāta ʾazwāǧi-ka
1c wa-llāhu ġafūrun raḥīmun 
O Prophet! Why bannest thou that which Allah hath made lawful for thee, seeking to please thy wives? And Allah is Forgiving, Merciful. 1 
先知啊!真主准許你享受的,你為什麼加以禁戒,以便向你的妻子們討好呢?真主 
قَدْ فَرَضَ اللَّهُ لَكُمْ تَحِلَّةَ أَيْمَانِكُمْ وَاللَّهُ مَوْلَاكُمْ وَهُوَ الْعَلِيمُ الْحَكِيمُ 
2a qad faraḍa llāhu la-kum taḥillata ʾaymāni-kum
2b wa-llāhu mawlā-kum
2c wa-huwa l-ʿalīmu l-ḥakīmu 
Allah hath made lawful for you (Muslims) absolution from your oaths (of such a kind), and Allah is your Protector. He is the Knower, the Wise. 2 
真主確已為你們規定贖誓制,真主是你們的保祐者。他是全知的,是至睿的。 
وَإِذْ أَسَرَّ النَّبِيُّ إِلَىٰ بَعْضِ أَزْوَاجِهِ حَدِيثًا فَلَمَّا نَبَّأَتْ بِهِ وَأَظْهَرَهُ اللَّهُ عَلَيْهِ عَرَّفَ بَعْضَهُ وَأَعْرَضَ عَن بَعْضٍ فَلَمَّا نَبَّأَهَا بِهِ قَالَتْ مَنْ أَنبَأَكَ هَٰذَا قَالَ نَبَّأَنِيَ الْعَلِيمُ الْخَبِيرُ 
3a wa-ʾiḏ ʾasarra n-nabīyu ʾilā baʿḍi ʾazwāǧi-hī ḥadīṯan
3b fa-lammā nabbaʾat bi-hī
3c wa-ʾaẓhara-hū llāhu ʿalay-hi
3d ʿarrafa baʿḍa-hū
3e wa-ʾaʿraḍa ʿan baʿḍin
3f fa-lammā nabbaʾa-hā bi-hī
3g qālat
3h man ʾanbaʾa-ka hāḏā
3i qāla
3j nabbaʾa-niya l-ʿalīmu l-ḫabīru 
When the Prophet confided a fact unto one of his wives and when she afterward divulged it and Allah apprised him thereof, he made known (to her) part thereof and passed over part. And when he told it her she said: Who hath told thee? He said: The Knower, the Aware hath told me. 3 
當時,先知把一句話秘密地告訢他的一個妻子,她即轉告了別人,而真主使先知知 
إِن تَتُوبَا إِلَى اللَّهِ فَقَدْ صَغَتْ قُلُوبُكُمَا وَإِن تَظَاهَرَا عَلَيْهِ فَإِنَّ اللَّهَ هُوَ مَوْلَاهُ وَجِبْرِيلُ وَصَالِحُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمَلَائِكَةُ بَعْدَ ذَٰلِكَ ظَهِيرٌ 
4a ʾin tatūbā ʾilā llāhi
4b fa-qad ṣaġat qulūbu-kumā
4c wa-ʾin taẓāharā ʿalay-hi
4d fa-ʾinna llāha huwa mawlā-hu
4e wa-ǧibrīlu wa-ṣāliḥu l-muʾminīna wa-l-malāʾikatu baʿda ḏālika ẓahīrun 
If ye twain turn unto Allah repentant, (ye have cause to do so) for your hearts desired (the ban); and if ye aid one another against him (Muhammad) then lo! Allah, even He, is his Protecting Friend, and Gabriel and the righteous among the believers; and furthermore the angels are his helpers. 4 
如果你們倆向真主悔罪,(那末,你們倆的悔罪是應當的),因為你們倆的心確已 
عَسَىٰ رَبُّهُ إِن طَلَّقَكُنَّ أَن يُبْدِلَهُ أَزْوَاجًا خَيْرًا مِّنكُنَّ مُسْلِمَاتٍ مُّؤْمِنَاتٍ قَانِتَاتٍ تَائِبَاتٍ عَابِدَاتٍ سَائِحَاتٍ ثَيِّبَاتٍ وَأَبْكَارًا 
5a ʿasā rabbu-hū
5b ʾin ṭallaqa-kunna
5a ʾan yubdila-hū ʾazwāǧan ḫayran min-kunna
muslimātin muʾminātin qānitātin tāʾibātin ʿābidātin sāʾiḥātin
ṯayyibātin wa-ʾabkāran 
It may happen that his Lord, if he divorce you, will give him in your stead wives better than you, submissive (to Allah), believing, pious, penitent, devout, inclined to fasting, widows and maids. 5 
如果他休了你們,他的主或許將以勝過你們的妻子補償他,她們是順主的,是信道 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا قُوا أَنفُسَكُمْ وَأَهْلِيكُمْ نَارًا وَقُودُهَا النَّاسُ وَالْحِجَارَةُ عَلَيْهَا مَلَائِكَةٌ غِلَاظٌ شِدَادٌ لَّا يَعْصُونَ اللَّهَ مَا أَمَرَهُمْ وَيَفْعَلُونَ مَا يُؤْمَرُونَ 
6a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
6a qū ʾanfusa-kum wa-ʾahlī-kum nāran
6a R1 waqūdu-hā n-nāsu wa-l-ḥiǧāratu
6a R2 ʿalay-hā malāʾikatun ġilāẓun šidādun
6a R2 R1 lā yaʿṣūna llāha mā ʾamara-hum
6aR2 R2 wa-yafʿalūna mā yuʾmarūna 
O ye who believe! Ward off from yourselves and your families a Fire whereof the fuel is men and stones, over which are set angels strong, severe, who resist not Allah in that which He commandeth them, but do that which they are commanded. 6 
信道的人們啊!你們當為自身和家屬而預防那以人和石為燃料的火刑,主持火刑的 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
7a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna kafarū
7a lā taʿtaḏirū l-yawma
7b ʾinna-mā tuǧzawna mā kuntum taʿmalūna 
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do. 7 
不信道的人們啊!今日,你們不要托辭,你們只受自己行為的報酬。 
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَّصُوحًا عَسَىٰ رَبُّكُمْ أَن يُكَفِّرَ عَنكُمْ سَيِّئَاتِكُمْ وَيُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ يَوْمَ لَا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَالَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعَىٰ بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنَا أَتْمِمْ لَنَا نُورَنَا وَاغْفِرْ لَنَا إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
8a V yā-ʾayyu-hā llaḏīna ʾāmanū
8a tūbū ʾilā llāhi tawbatan naṣūḥan
8b ʿasā rabbu-kum ʾan yukaffira ʿan-kum sayyiʾāti-kum
8c wa-yudḫila-kum ǧannātin
8c R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
8d yawma lā yuḫzī llāhu n-nabīya wa-llaḏīna ʾāmanū maʿa-hū
8e nūru-hum yasʿā bayna ʾaydī-him wa-bi-ʾaymāni-him
8f yaqūlūna
8g V rabba-nā
8g ʾatmim la-nā nūra-nā
8h wa-ġfir la-nā
8i ʾinna-ka ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things. 8 
信道的人們啊!你們當向真主誠意悔罪,你們的主或許免除你們的罪惡,並且使你 
يَا أَيُّهَا النَّبِيُّ جَاهِدِ الْكُفَّارَ وَالْمُنَافِقِينَ وَاغْلُظْ عَلَيْهِمْ وَمَأْوَاهُمْ جَهَنَّمُ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
9a V yā-ʾayyu-hā n-nabīyu
9a ǧāhidi l-kuffāra wa-l-munāfiqīna
9b wa-ġluẓ ʿalay-him
9c wa-maʾwā-hum ǧahannamu
9d J wa-biʾsa l-maṣīru 
O Prophet! Strive against the disbelievers and the hypocrites, and be stern with them. Hell will be their home, a hapless journey’s end. 9 
先知啊!你當與不信道的人們和偽信的人們奮鬥,你當以嚴厲的態度對待他們。他 
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ كَفَرُوا امْرَأَتَ نُوحٍ وَامْرَأَتَ لُوطٍ كَانَتَا تَحْتَ عَبْدَيْنِ مِنْ عِبَادِنَا صَالِحَيْنِ فَخَانَتَاهُمَا فَلَمْ يُغْنِيَا عَنْهُمَا مِنَ اللَّهِ شَيْئًا وَقِيلَ ادْخُلَا النَّارَ مَعَ الدَّاخِلِينَ 
10a ḍaraba llāhu maṯalan li-llaḏīna kafarū mraʾata nūḥin wa-mraʾata lūṭin
10b kānatā taḥta ʿabdayni min ʿibādi-nā ṣāliḥayni
10c fa-ḫānatā-humā
10d fa-lam yuġniyā ʿan-humā mina llāhi šayʾan
10e wa-qīla
10f dḫulā n-nāra maʿa d-dāḫilīna 
Allah citeth an example for those who disbelieve: the wife of Noah and the wife of Lot, who were under two of Our righteous slaves yet betrayed them so that they (the husbands) availed them naught against Allah and it was said (unto them): Enter the Fire along with those who enter. 10 
真主以努哈的妻子和魯特的妻子,為不信道的人們的殷鑒,她們倆曾在我的兩個行 
وَضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا لِّلَّذِينَ آمَنُوا امْرَأَتَ فِرْعَوْنَ إِذْ قَالَتْ رَبِّ ابْنِ لِي عِندَكَ بَيْتًا فِي الْجَنَّةِ وَنَجِّنِي مِن فِرْعَوْنَ وَعَمَلِهِ وَنَجِّنِي مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ 
11a wa-ḍaraba llāhu maṯalan li-llaḏīna ʾāmanū mraʾata firʿawna
11b ʾiḏ qālat
11c V rabb-i
11c bni l-ī ʿinda-ka baytan fī l-ǧannati
11d wa-naǧǧi-nī min firʿawna wa-ʿamali-hī
11e wa-naǧǧi-nī mina l-qawmi ẓ-ẓālimīna 
And Allah citeth an example for those who believe: the wife of Pharaoh when she said: My Lord! Build for me a home with thee in the Garden, and deliver me from Pharaoh and his work, and deliver me from evil-doing folk; 11 
真主以法老的妻子,為信道的人們的模範。當時,她曾說:「我的主啊!求你在你 
وَمَرْيَمَ ابْنَتَ عِمْرَانَ الَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهِ مِن رُّوحِنَا وَصَدَّقَتْ بِكَلِمَاتِ رَبِّهَا وَكُتُبِهِ وَكَانَتْ مِنَ الْقَانِتِينَ 
12a wa-maryama bnata ʿimrāna
12a R llatī ʾaḥṣanat farǧa-hā
12b fa-nafaḫnā fī-hi min rūḥi-nā
12c wa-ṣaddaqat bi-kalimāti rabbi-hā wa-kutubi-hī
12d wa-kānat mina l-qānitīna 
And Mary, daughter of ’Imran, whose body was chaste, therefor We breathed therein something of Our Spirit. And she put faith in the words of her Lord and His scriptures, and was of the obedient. 12 
真主又以儀姆蘭的女兒麥爾彥為信道的人們的模範,她曾保守貞操,但我以我的精 
سورة الملك 
Sūrat al-Mulk (67)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MULK (THE SOVEREIGNTY, CONTROL) Total Verses: 30 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
67 國 權 ( 姆 勒 克 ) 古 蘭 經 第 六 七 章 這章是麥加的,全章共計三十節。奉至仁至慈的真主之名 
تَبَارَكَ الَّذِي بِيَدِهِ الْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ 
1a tabāraka llaḏī bi-yadi-hī l-mulku
1b wa-huwa ʿalā kulli šayʾin qadīrun 
Blessed is He in Whose hand is the Sovereignty, and, He is Able to do all things. 1 
多福哉擁有主權者!他對於萬事是全能的。 
الَّذِي خَلَقَ الْمَوْتَ وَالْحَيَاةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا وَهُوَ الْعَزِيزُ الْغَفُورُ 
2a (1R) allaḏī ḫalaqa l-mawta wa-l-ḥayāta
2b li-yabluwa-kum
2c ʾayyu-kum ʾaḥsanu ʿamalan
2d wa-huwa l-ʿazīzu l-ġafūru 
Who hath created life and death that He may try you which of you is best in conduct; and He is the Mighty, the Forgiving, 2 
他曾創造了死生,以便他考驗你們誰的作為是最優美的。他是萬能的,是至赦的。 
الَّذِي خَلَقَ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا مَّا تَرَىٰ فِي خَلْقِ الرَّحْمَٰنِ مِن تَفَاوُتٍ فَارْجِعِ الْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍ 
3a (1R) llaḏī ḫalaqa sabʿa samāwātin ṭibāqan
3b mā tarā fī ḫalqi r-raḥmāni min tafāwutin
3c fa-rǧiʿi l-baṣara
3d hal tarā min fuṭūrin 
Who hath created seven heavens in harmony. Thou (Muhammad) canst see no fault in the Beneficent One’s creation; then look again: Canst thou see any rifts? 3 
他創造了七層天,你在至仁主的所造物中,不能看出一點參差。你再看看!你究竟 
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِئًا وَهُوَ حَسِيرٌ 
4a ṯumma rǧiʿi l-baṣara karratayni
4b yanqalib ʾilay-ka l-baṣaru ḫāsiʾan
4c wa-huwa ḥasīrun 
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim. 4 
然後你再看兩次,你的眼睛將昏花地、疲倦地轉回來! 
وَلَقَدْ زَيَّنَّا السَّمَاءَ الدُّنْيَا بِمَصَابِيحَ وَجَعَلْنَاهَا رُجُومًا لِّلشَّيَاطِينِ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ السَّعِيرِ 
5a wa-la-qad zayyannā s-samāʾa d-dunyā bi-maṣābīḥa
5b wa-ǧaʿalnā-hā ruǧūman li-š-šayāṭīni
5c wa-ʾaʿtadnā la-hum ʿaḏāba s-saʿīri 
And verily We have beautified the world’s heaven with lamps, and We have made them missiles for the devils, and for them We have prepared the doom of flame. 5 
我確已以眾星點綴最近的天,並以眾星供惡魔們猜測。我已為他們預備火獄的刑罰。 
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ 
6a wa-li-llaḏīna kafarū bi-rabbi-him ʿaḏābu ǧahannama
6b J wa-biʾsa l-maṣīru 
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey’s end! 6 
不信主的人們將受火獄的刑罰,那歸宿真惡劣! 
إِذَا أُلْقُوا فِيهَا سَمِعُوا لَهَا شَهِيقًا وَهِيَ تَفُورُ 
7a ʾiḏā ʾulqū fī-hā
7b samiʿū la-hā šahīqan
7c wa-hiya tafūru 
When they are flung therein they hear its roaring as it boileth up, 7 
當他們被投入火獄的時候,他們將聽見沸騰的火獄發出驢鳴般的聲音。 
تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ الْغَيْظِ كُلَّمَا أُلْقِيَ فِيهَا فَوْجٌ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَا أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌ 
8a takādu tamayyazu mina l-ġayẓi
8b kulla-mā ʾulqiya fī-hā fawǧun
8c saʾala-hum ḫazanatu-hā
8d ʾa-lam yaʾti-kum naḏīrun 
As it would burst with rage. Whenever a (fresh) host is flung therein the wardens thereof ask them: Came there unto you no warner? 8 
火獄幾乎為憤怒而破碎,每有一群人被投入其中,管火獄的天神們就對他們說:「 
قَالُوا بَلَىٰ قَدْ جَاءَنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ 
9a qālū
9b balā
9c qad ǧāʾa-nā naḏīrun
9d fa-kaḏḏabnā
9e wa-qulnā
9f mā nazzala llāhu min šayʾin
9g ʾin ʾantum ʾil-lā fī ḍalālin kabīrin 
They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error. 9 
他們說:「不然!警告者確已降臨我們了,但我們否認他們,我們說:『真主沒有 
وَقَالُوا لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِي أَصْحَابِ السَّعِيرِ 
10a wa-qālū
10b law kunnā nasmaʿu
10c ʾaw naʿqilu
10d mā kunnā fī ʾaṣḥābi s-saʿīri 
And they say: Had we been wont to listen or have sense, we had not been among the dwellers in the flames. 10 
他們說:「假若我們能聽從,或能明理,我們必不致淪於火獄的居民之列!」 
فَاعْتَرَفُوا بِذَنبِهِمْ فَسُحْقًا لِّأَصْحَابِ السَّعِيرِ 
11a fa-ʿtarafū bi-ḏanbi-him
11b fa-suḥqan li-ʾaṣḥābi s-saʿīri 
So they acknowledge their sins; but far removed (from mercy) are the dwellers in the flames. 11 
他們承認他們的罪過。讓火獄的居民遠離真主的慈恩! 
إِنَّ الَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِالْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌ وَأَجْرٌ كَبِيرٌ 
12 P ʾinna llaḏīna yaḫšawna rabba-hum bi-l-ġaybi
12 la-hum maġfiratun wa-ʾaǧrun kabīrun 
Lo! those who fear their Lord in secret, theirs will be forgiveness and a great reward. 12 
在秘密中畏懼主的人們,將蒙赦宥和重大的報酬。 
وَأَسِرُّوا قَوْلَكُمْ أَوِ اجْهَرُوا بِهِ إِنَّهُ عَلِيمٌ بِذَاتِ الصُّدُورِ 
13a wa-ʾasirrū qawla-kum
13b ʾawi ǧharū bi-hī
13c ʾinna-hū ʿalīmun bi-ḏāti ṣ-ṣudūri 
And keep your opinion secret or proclaim it, lo! He is Knower of all that is in the breasts (of men). 13 
你們可以隱匿你們的言語;也可以把它說出來。他確是全知心事的。 
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ 
14a ʾa-lā yaʿlamu man ḫalaqa
14b wa-huwa l-laṭīfu l-ḫabīru 
Should He not know what He created? And He is the Subtile, the Aware. 14 
創造者既是玄妙而且徹知的,難道他不知道你們所隱匿的言語嗎? 
هُوَ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ ذَلُولًا فَامْشُوا فِي مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا مِن رِّزْقِهِ وَإِلَيْهِ النُّشُورُ 
15a huwa llaḏī ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa ḏalūlan
15b fa-mšū fī manākibi-hā
15c wa-kulū min rizqi-hī
15d wa-ʾilay-hi n-nušūru 
He it is Who hath made the earth subservient unto you, so Walk in the paths thereof and eat of His providence. And unto Him will be the resurrection (of the dead). 15 
他為你們而使大地平穩,你們應當在大地的各方行走,應當吃他的給養,你們復活 
أَأَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ الْأَرْضَ فَإِذَا هِيَ تَمُورُ 
16a ʾa-ʾamintum man fī s-samāʾi
16b ʾan yaḫsifa bi-kumu l-ʾarḍa
16c fa-ʾiḏā hiya tamūru 
Have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not cause the earth to swallow you when lo! it is convulsed? 16 
難道你們不怕在天上的主使大地在震蕩的時候吞咽你們嗎? 
أَمْ أَمِنتُم مَّن فِي السَّمَاءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًا فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ 
17a ʾam ʾamintum man fī s-samāʾi
17b ʾan yursila ʿalay-kum ḥāṣiban
17c fa-sa-taʿlamūna
17d kayfa naḏīr-i 
Or have ye taken security from Him Who is in the heaven that He will not let loose on you a hurricane? But ye shall know the manner of My warning. 17 
難道你們不怕在天上的主使飛沙走石的暴風摧毀你們嗎?你們將知道我的警告是怎 
وَلَقَدْ كَذَّبَ الَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ 
18a wa-la-qad kaḏḏaba llaḏīna min qabli-him
18b fa-kayfa kāna nakīr-i 
And verily those before them denied, then (see) the manner of My wrath (with them)! 18 
在他們之前逝去的人們,確已否認眾使者,我的譴責是怎樣的? 
أَوَلَمْ يَرَوْا إِلَى الطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَافَّاتٍ وَيَقْبِضْنَ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا الرَّحْمَٰنُ إِنَّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ بَصِيرٌ 
19a ʾa-wa-lam yaraw ʾilā ṭ-ṭayri fawqa-hum ṣāffātin
19b wa-yaqbiḍna
19c mā yumsiku-hunna ʾil-lā r-raḥmānu
19d ʾinna-hū bi-kulli šayʾin baṣīrun 
Have they not seen the birds above them spreading out their wings and closing them? Naught upholdeth them save the Beneficent. Lo! He is Seer of all things. 19 
難道他們沒有看見在他們的上面展翅和歛翼的眾鳥嗎?只有至仁主維持它們,他確 
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَٰنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ 
20a ʾam-man hāḏā
20a R llaḏī huwa ǧundun la-kum
20b yanṣuru-kum min dūni r-raḥmāni
20c ʾini l-kāfirūna ʾil-lā fī ġurūrin 
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion. 20 
除了真主援助你們外,還有誰能做你們的援軍呢?你們只陷於自欺之中。 
أَمَّنْ هَٰذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ 
21a ʾam-man hāḏā
21a R llaḏī yarzuqu-kum
21b ʾin ʾamsaka rizqa-hū
21c bal laǧǧū fī ʿutūwin wa-nufūrin 
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness. 21 
誰能供給你們呢?如果至仁主扣留他的給養。不然,他們固執著驕傲和勃逆。 
أَفَمَن يَمْشِي مُكِبًّا عَلَىٰ وَجْهِهِ أَهْدَىٰ أَمَّن يَمْشِي سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ 
22a ʾa-fa-man yamšī mukibban ʿalā waǧhi-hī ʾahdā
22b ʾam-man yamšī sawīyan ʿalā ṣirāṭin mustaqīmin 
Is he who goeth groping on his face more rightly guided, or he who walketh upright on a straight road? 22 
究竟誰更能獲得引導呢?是匍匐而行的人呢?還是在正路上挺身而行的人呢? 
قُلْ هُوَ الَّذِي أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ 
23a qul
23a R huwa llaḏī ʾanšaʾa-kum wa-ǧaʿala la-kumu s-samʿa wa-l-ʾabṣāra wa-l-ʾafʾidata
23b qalīlan mā taškurūna 
Say (unto them, O Muhammad): He it is who gave you being, and hath assigned unto you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye! 23 
你說:「他是創造你們,並為你們創造耳、目和心的。你們卻很少感謝。」 
قُلْ هُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ 
24a qul
24b huwa llaḏī ḏaraʾa-kum fī l-ʾarḍi
24c wa-ʾilay-hi tuḥšarūna 
Say: He it is Who multiplieth you in the earth, and unto Whom ye will be gathered. 24 
你說:「他是使你們繁殖於大地上的,你們將來要被集合到他那裡。」 
وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ 
25a wa-yaqūlūna
25b matā hāḏā l-waʿdu
25c ʾin kuntum ṣādiqīna 
And they say: When (will) this promise (be fulfilled), if ye are truthful? 25 
他們說:「這個警告甚麼時候實現呢?如果你們是誠實的人。」 
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
26a qul
26b ʾinna-mā l-ʿilmu ʿinda llāhi
26c wa-ʾinna-mā ʾanā naḏīrun mubīnun 
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner; 26 
你說:「關於此事的知識,只在主那裡,我只是一個坦率的警告者。」 
فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةً سِيئَتْ وُجُوهُ الَّذِينَ كَفَرُوا وَقِيلَ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَدَّعُونَ 
27a fa-lammā raʾaw-hu zulfatan
27b sīʾat wuǧūhu llaḏīna kafarū
27c wa-qīla
27d hāḏā llaḏī kuntum bi-hī taddaʿūna 
But when they see it nigh, the faces of those who disbelieve will be awry, and it will be said (unto them): This is that for which ye used to call. 27 
當他們看見這應許臨近的時候,不信的人們的面目將變成黑的!或者將說:「這就 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِيَ اللَّهُ وَمَن مَّعِيَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ الْكَافِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍ 
28a qul
28b ʾa-raʾaytum
28c ʾin ʾahlaka-niya llāhu
28d wa-man maʿ-iya
28e ʾaw raḥima-nā
28f fa-man yuǧīru l-kāfirīna min ʿaḏābin ʾalīmin 
Say (O Muhammad): Have ye thought: Whether Allah causeth me (Muhammad) and those with me to perish or hath mercy on us, still, who will protect the disbelievers from a painful doom? 28 
你說:「你們告訴我吧,如果真主毀滅我,和我的同道,或憐憫我們,那末,誰使 
قُلْ هُوَ الرَّحْمَٰنُ آمَنَّا بِهِ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ 
29a qul
29b huwa r-raḥmānu
29c ʾāmannā bi-hī
29d wa-ʿalay-hi tawakkalnā
29e fa-sa-taʿlamūna
29f man huwa fī ḍalālin mubīnin 
Say: He is the Beneficent. In Him we believe and in Him we put our trust. And ye will soon know who it is that is in error manifest. 29 
你說:「他是至仁主,我們已信仰他,我們只信賴他。你們將知道誰在明顯的迷誤 
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَاؤُكُمْ غَوْرًا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَاءٍ مَّعِينٍ 
30a qul
30b ʾa-raʾaytum
30c ʾin ʾaṣbaḥa māʾu-kum ġawran
30d fa-man yaʾtī-kum bi-māʾin maʿīnin 
Say: Have ye thought: If (all) your water were to disappear into the earth, who then could bring you gushing water? 30 
你說:「你們告訴我吧,如果你們的水一旦滲漏了,誰能給你們一條流水呢?」 
سورة القلم 
Sūrat al-Qalam (68)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QALAM (THE PEN) Total Verses: 52 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
68 筆 ( 改 賴 姆 ) 古 蘭 經 第 六 八 章 這章是麥加的,全章共計五二節。奉至仁至慈的真主之名 
ن وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ 
1a nūn
1b wa-l-qalami wa-mā yasṭurūna 
Nun. By the pen and that which they write (therewith), 1 
努奈。以筆和他們所寫的盟誓, 
مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ 
2 mā ʾanta bi-niʿmati rabbi-ka bi-maǧnūnin 
Thou art not, for thy Lord’s favour unto thee, a madman. 2 
你為主的恩典,你絕不是一個瘋人, 
وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ 
3 wa-ʾinna la-ka la-ʾaǧran ġayra mamnūnin 
And lo! thine verily will be a reward unfailing. 3 
你必得享受不斷的報酬。 
وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ 
4 wa-ʾinna-ka la-ʿalā ḫuluqin ʿaẓīmin 
And lo! thou art of a tremendous nature. 4 
你確是具備一種偉大的性格的。 
فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ 
5a fa-sa-tubṣiru
5b wa-yubṣirūna 
And thou wilt see and they will see 5 
你將看見,他們也將看見, 
بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ 
6 bi-ʾayyi-kumu l-maftūnu 
Which of you is the demented. 6 
你們究竟誰是害瘋病的。 
إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ 
7a ʾinna rabba-ka huwa ʾaʿlamu bi-man ḍalla ʿan sabīli-hī
7b wa-huwa ʾaʿlamu bi-l-muhtadīna 
Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright. 7 
你的主的確知道誰是叛離他的正道的,他的確知道誰是遵循他的正道的。 
فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ 
8 fa-lā tuṭiʿi l-mukaḏḏibīna 
Therefor obey not thou the rejecters 8 
你不要順從否認真理的人們, 
وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ 
9a waddū
9b law tudhinu
9c fa-yudhinūna 
Who would have had thee compromise, that they may compromise. 9 
他們希望你柔順,他們也柔順。 
وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ 
10 wa-lā tuṭiʿ kulla ḥallāfin mahīnin 
Neither obey thou each feeble oath-monger, 10 
你不要順從每個妄誓的、卑賤的、 
هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ 
11 hammāzin maššāʾin bi-namīmin 
Detracter, spreader abroad of slanders, 11 
說謊的、進饞的、 
مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ 
12 mannāʿin li-l-ḫayri muʿtadin ʾaṯīmin 
Hinderer of the good, transgressor, malefactor 12 
吝嗇的、過份的、犯罪的、 
عُتُلٍّ بَعْدَ ذَٰلِكَ زَنِيمٍ 
13 ʿutullin baʿda ḏālika zanīmin 
Greedy therewithal, intrusive. 13 
粗鄙而且是私生子的人。 
أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ 
14 ʾan kāna ḏā mālin wa-banīna 
It is because he is possessed of wealth and children 14 
那是因為他是有財產和子嗣的。 
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
15a ʾiḏā tutlā ʿalay-hi ʾāyātu-nā
15b qāla
15c ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old. 15 
有人對他宣讀我的跡象時,他就說:「這是古人的故事。」 
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ 
16 sa-nasimu-hū ʿalā l-ḫurṭūmi 
We shall brand him on the nose. 16 
我將在他的鼻子上打上烙印。 
إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ 
17a ʾin-nā balawnā-hum
17b ka-mā balawnā ʾaṣḥāba l-ǧannati
17c ʾiḏ ʾaqsamū
17d la-yaṣrimunna-hā
muṣbiḥīna 
Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning, 17 
我確已考驗他們,猶如考驗園圃的主人們一樣。當時,他們曾盟誓,他們必定在早 
وَلَا يَسْتَثْنُونَ 
18 wa-lā yastaṯnūna 
And made no exception (for the Will of Allah); 18 
並不留一部分給貧民。 
فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ 
19a fa-ṭāfa ʿalay-hā ṭāʾifun min rabbi-ka
19b wa-hum nāʾimūna 
Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept 19 
當他們正在睡覺的時候,從你的主發出的災難降臨那個園圃, 
فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ 
20 fa-ʾaṣbaḥat ka-ṣ-ṣarīmi 
And in the morning it was as if plucked. 20 
一旦之間變成焦土一樣。 
فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ 
21 fa-tanādaw
muṣbiḥīna 
And they cried out one unto another in the morning, 21 
他們曾在早晨彼此相呼: 
أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ 
22a ʾani ġdū ʿalā ḥarṯi-kum
22b ʾin kuntum ṣārimīna 
Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit). 22 
「你們當在早晨到園裡去,如果你們要想收獲。」 
فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ 
23a fa-nṭalaqū
23b wa-hum yataḫāfatūna 
So they went off, saying one unto another in low tones: 23 
他們走了,途中悄悄地商議說: 
أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ 
24 ʾan lā yadḫulanna-hā l-yawma ʿalay-kum miskīnun 
No needy man shall enter it to-day against you. 24 
「今天絕不要讓一個貧民走進園圃。」 
وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ 
25 wa-ġadaw ʿalā ḥardin
qādirīna 
They went betimes, strong in (this) purpose. 25 
他們早晨起來以為自己是能遏制的。 
فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ 
26a fa-lammā raʾaw-hā
26b qālū
26c ʾin-nā la-ḍāllūna 
But when they saw it, they said: Lo! we are in error! 26 
當他們看見園圃的時候,他們說:「我們碓是迷誤的, 
بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ 
27 bal naḥnu maḥrūmūna 
Nay, but we are desolate! 27 
不然,我們是被剝奪的!」 
قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ 
28a qāla ʾawsaṭu-hum
28b ʾa-lam ʾaqul la-kum
28c law-lā tusabbiḥūna 
The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)? 28 
他們中最優秀的人說:「難道我沒有對你們說嗎?你們怎麼不讚頌真主呢?」 
قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ 
29a qālū
29b J subḥāna rabbi-nā
29c ʾin-nā kunnā ẓālimīna 
They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers. 29 
他們說:「讚頌我們的主超絕萬物!我們確是不義的。」 
فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ 
30a fa-ʾaqbala baʿḍu-hum ʿalā baʿḍin
30b yatalāwamūna 
Then some of them drew near unto others, self-reproaching. 30 
於是他們大家走向前來,互相責備起來。 
قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ 
31a qālū
31b J yā-wayla-nā
31c ʾin-nā kunnā ṭāġīna 
They said: Alas for us! In truth we were outrageous. 31 
他們說:「傷哉我們!我們原來確是放蕩者。 
عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ 
32a ʿasā rabbu-nā ʾan yubdila-nā ḫayran min-hā
32b ʾin-nā ʾilā rabbi-nā rāġibūna 
It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord. 32 
或許我們的主,以一個比這還好的園圃,補償我們,我們確是懇求我們的主的。」 
كَذَٰلِكَ الْعَذَابُ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ 
33a ka-ḏālika l-ʿaḏābu
33b wa-la-ʿaḏābu l-ʾāḫirati ʾakbaru
33c law kānū yaʿlamūna 
Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know. 33 
刑罰就是那樣的。後世的刑罰確是更重大的,假如他們知道。 
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ 
34 ʾinna li-l-muttaqīna ʿinda rabbi-him ǧannāti n-naʿīmi 
Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord. 34 
敬畏的人們,在他們的主那裡,必將享受恩澤的樂園。 
أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ 
35 ʾa-fa-naǧʿalu l-muslimīna ka-l-muǧrimīna 
Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty? 35 
難道我使歸順的人像犯罪的人一樣嗎? 
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ 
36a mā la-kum
36b kayfa taḥkumūna 
What aileth you? How foolishly ye judge! 36 
你們有甚麼理由?你們怎麼這樣的判斷呢! 
أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ 
37 ʾam la-kum kitābun
37 R fī-hi tadrusūna 
Or have ye a scripture wherein ye learn 37 
難道有一本可供你們誦習的天經, 
إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ 
38 ʾinna la-kum fī-hi la-mā taḫayyarūna 
That ye shall indeed have all that ye choose? 38 
在那本天經裡你們確有自己所選擇的。 
أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ 
39a ʾam la-kum ʾaymānun ʿalay-nā bāliġatun ʾilā yawmi l-qiyāmati
39b ʾinna la-kum la-mā taḥkumūna 
Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain? 39 
難道我曾與你們締結過復活日才滿期的、堅定的盟約,因而你們確有你們所判斷的? 
سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَٰلِكَ زَعِيمٌ 
40a sal-hum
40b ʾayyu-hum bi-ḏālika zaʿīmun 
Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that! 40 
你問他們,他們中有誰能保証那件事呢? 
أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ 
41a ʾam la-hum šurakāʾu
41b fa-l-yaʾtū bi-šurakāʾi-him
41c ʾin kānū ṣādiqīna 
Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful, 41 
難道他們有許多配主嗎?教他們把那些配主召喚來,如果他們是誠實的人。 
يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ 
42a yawma yukšafu ʿan sāqin wa-yudʿawna ʾilā s-suǧūdi
42b fa-lā yastaṭīʿūna 
On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able, 42 
在那日,大難將臨頭,他們將被召去叩頭,而他們不能叩頭。 
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ 
43a ḫāšiʿatan ʾabṣāru-hum
43b tarhaqu-hum ḏillatun
43c wa-qad kānū yudʿawna ʾilā s-suǧūdi
43d wa-hum sālimūna 
With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt. 43 
同時,他們身遭凌辱,不敢仰視。而過去他們健全的時候,曾被召去叩頭。 
فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَٰذَا الْحَدِيثِ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ 
44a fa-ḏar-nī wa-man yukaḏḏibu bi-hāḏā l-ḥadīṯi
44b sa-nastadriǧu-hum
44c min ḥayṯu lā yaʿlamūna 
Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not. 44 
你讓我懲治否認這訓辭的人吧!我將使他們不知不覺地漸趨於毀滅。 
وَأُمْلِي لَهُمْ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ 
45a wa-ʾumlī la-hum
45b ʾinna kayd-ī matīnun 
Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm. 45 
我優容他們,我的計策確是周密的。 
أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ 
46a ʾam tasʾalu-hum ʾaǧran
46b fa-hum min maġramin muṯqalūna 
Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed? 46 
你向他們索取報酬,教他們擔負太重呢? 
أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ 
47a ʾam ʿinda-humu l-ġaybu
47b fa-hum yaktubūna 
Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)? 47 
還是他們能知幽玄,故加以記錄呢? 
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ 
48a fa-ṣbir li-ḥukmi rabbi-ka
48b wa-lā takun ka-ṣāḥibi l-ḥūti
48c ʾiḏ nādā
48d wa-huwa makẓūmun 
But wait thou for thy Lord’s decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair. 48 
故你應當忍受你的主的判決,不要像那個葬身魚腹的人一樣。當時,他拗著怒呼籲 
لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ 
49a law-lā ʾan tadāraka-hū niʿmatun min rabbi-hī
49b la-nubiḏa bi-l-ʿarāʾi
49c wa-huwa maḏmūmun 
Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate. 49 
假若從他的主發出的恩典沒有達到他,那末,他必受責備地被拋到荒涼的地方。 
فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ 
50a fa-ǧtabā-hu rabbu-hū
50b fa-ǧaʿala-hū mina ṣ-ṣāliḥīna 
But his Lord chose him and placed him among the righteous. 50 
嗣後,他的主揀選了他,並使他入於善人之列。 
وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ 
51a wa-ʾin yakādu llaḏīna kafarū la-yuzliqūna-ka bi-ʾabṣāri-him
51b lammā samiʿū ḏ-ḏikra
51c wa-yaqūlūna
51d ʾinna-hū la-maǧnūnun 
And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad; 51 
不信道的人們幾乎以他們的怒目使你跌倒。當他們聽到宣讀教誨的時候,他們說: 
وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
52 wa-mā huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
When it is naught else than a Reminder to creation. 52 
這《古蘭經》不是別的,它是對全世界的教誨。 
سورة الحاقة 
Sūrat al-Ḥāqqa (69)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HAAQQA (THE REALITY) Total Verses: 52 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
69 真 災 ( 哈 蓋 ) 古 蘭 經 第 六 九 章 這章是麥加的,全章共計五二節。奉至仁至慈的真主之名 
الْحَاقَّةُ 
1 l-ḥāqqatu 
The Reality! 1 
真災, 
مَا الْحَاقَّةُ 
2 mā l-ḥāqqatu 
What is the Reality? 2 
真災是什麼? 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ 
3a wa-mā ʾadrā-ka
3b mā l-ḥāqqatu 
Ah, what will convey unto thee what the reality is! 3 
你怎麼能認識真災是什麼呢? 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ 
4 kaḏḏabat ṯamūdu wa-ʿādun bi-l-qāriʿati 
(The tribes of) Thamud and A’ad disbelieved in the judgment to come. 4 
賽莫德人和阿德人,曾否認大難。 
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ 
5 P fa-ʾammā ṯamūdu
5 fa-ʾuhlikū bi-ṭ-ṭāġiyati 
As for Thamud, they were destroyed by the lightning. 5 
至於賽莫德人呢,已為嚴刑所毀滅; 
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ 
6 P wa-ʾammā ʿādun
6 fa-ʾuhlikū bi-rīḥin ṣarṣarin ʿātiyatin 
And as for A’ad, they were destroyed by a fierce roaring wind, 6 
至於阿德人,已為怒吼的暴風所毀滅。 
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ 
7a (6R) saḫḫara-hā ʿalay-him sabʿa layālin wa-ṯamāniyata ʾayyāmin ḥusūman
7b fa-tarā l-qawma fī-hā ṣarʿā
7c ka-ʾanna-hum ʾaʿǧāzu naḫlin ḫāwiyatun 
Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees. 7 
真主曾使暴風對著他們連刮了七夜八晝,你看阿德人倒仆在地上,好像空心的海棗 
فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ 
8 fa-hal tarā la-hum min bāqiyatin 
Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them? 8 
你能看見他們還有孑遺嗎? 
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ 
9 wa-ǧāʾa firʿawnu wa-man qabla-hū wa-l-muʾtafikātu bi-l-ḫāṭiʾati 
And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error, 9 
法老和在他之前的人,以及被傾覆的城市的居民,又再犯罪, 
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً 
10a fa-ʿaṣaw rasūla rabbi-him
10b fa-ʾaḫaḏa-hum ʾaḫḏatan rābiyatan 
And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip. 10 
他們曾違抗他們的主的使者,故他嚴厲懲治了他們。 
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ 
11a ʾin-nā
11b lammā ṭaġā l-māʾu
11a ḥamalnā-kum fī l-ǧāriyati 
Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship 11 
當大水泛濫的時候,我讓你們乘船, 
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ 
12a li-naǧʿala-hā la-kum taḏkiratan
12b wa-taʿiya-hā ʾuḏunun wāʿiyatun 
That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember. 12 
以便我以那件事為你們的教訓,以便能記憶的耳朵把它記住。 
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ 
13 fa-ʾiḏā nufiḫa fī ṣ-ṣūri nafḫatun wāḥidatun 
And when the trumpet shall sound one blast 13 
當號角一嚮, 
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً 
14a wa-ḥumilati l-ʾarḍu wa-l-ǧibālu
14b fa-dukkatā dakkatan wāḥidatan 
And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash, 14 
大地和山岳都被移動,且互相碰撞一次的時候; 
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ 
15 fa-yawmaʾiḏin waqaʿati l-wāqiʿatu 
Then, on that day will the Event befall. 15 
在那日,那件大事將發生, 
وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ 
16a wa-nšaqqati s-sāmāʾu
16b fa-hiya yawmaʾiḏin wāhiyatun 
And the heaven will split asunder, for that day it will be frail. 16 
天將破裂;在那日,天將成為脆弱的。 
وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ 
17a wa-l-malaku ʿalā ʾarǧāʾi-hā
17b wa-yaḥmilu ʿarša rabbi-ka fawqa-hum yawmaʾiḏin ṯamāniyatun 
And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them. 17 
眾天神將在天的各方;在那日,在他們上面,將有八個天神,擔負你的主的寶座; 
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ 
18a yawmaʾiḏin tuʿraḍūna
18b lā taḫfā min-kum ḫāfiyatun 
On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden. 18 
在那日,你們將被檢閱,你們的任何秘密,都無法隱藏。 
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ 
19a P fa-ʾammā man ʾūtiya kitāba-hū bi-yamīni-hī
19a fa-yaqūlu
19b hāʾumu qraʾū kitāb-iya(h) 
Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book! 19 
用右手接受自己的功過簿的人將說:「你們拿我的功過簿去讀讀吧! 
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ 
20a ʾin-nī ẓanantu
20b ʾan-nī mulāqin ḥisāb-iya(h) 
Surely I knew that I should have to meet my reckoning. 20 
我確已猜想到我必遇見我的賬目。」 
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ 
21 fa-huwa fī ʿīšatin rāḍiyatin 
Then he will be in blissful state 21 
他將在愉快的生活裡, 
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ 
22 fī ǧannatin ʿāliyatin 
In a high garden 22 
在崇高的樂園裡, 
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ 
23 quṭūfu-hā dāniyatun 
Whereof the clusters are in easy reach. 23 
那裡面的水果伸手可得。 
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ 
24a kulū
24b wa-šrabū
hanīʾan bi-mā ʾaslaftum fī l-ʾayyāmi l-ḫāliyati 
(And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days. 24 
「你們可以愉快地飲食,因為你們在過去的歲月中行過善。」 
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ 
25a P wa-ʾammā man ʾūtiya kitāba-hū bi-šimāli-hī
25a fa-yaqūlu
25b J yā-layta-nī
25c lam ʾūta kitāb-iya(h) 
But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book 25 
以左手接過自己的功過簿的人將說:「啊呀!但願我沒有接過我的功過簿, 
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ 
26a wa-lam ʾadri
26b mā ḥisāb-iya(h) 
And knew not what my reckoning! 26 
不知道我自己的賬目! 
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ 
27a J yā-layta-hā
27b kānati l-qāḍiyatu 
Oh, would that it had been death! 27 
但願塵世的死亡已了結我的一生! 
مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ 
28 mā ʾaġnā ʿann-ī māl-iya(h) 
My wealth hath not availed me, 28 
我的財產於我毫無裨益, 
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ 
29 halaka ʿann-ī sulṭān-iya(h) 
My power hath gone from me. 29 
我的權柄已從我的手中消失。」 
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ 
30a ḫḏū-hu
30b fa-ġullū-hu 
(It will be said): Take him and fetter him 30 
「你們捉住他,給他帶上枷鎖, 
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ 
31 ṯumma l-ǧaḥīma ṣallū-hu 
And then expose him to hell-fire 31 
然後把他投在烈火裡, 
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ 
32 ṯumma fī silsilatin
32 R ḏarʿu-hā sabʿūna ḏirāʿan
32 fa-slukū-hu 
And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits. 32 
然後把他穿在一條七十臂長的鏈子上。」 
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ 
33 ʾinna-hū kāna lā yuʾminu bi-llāhi l-ʿaẓīmi 
Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous, 33 
他生前確是不信仰尊大的真主, 
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ 
34 wa-lā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-miskīni 
And urged not on the feeding of the wretched. 34 
不勉勵人賬濟貪民; 
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ 
35 fa-laysa la-hū l-yawma hā-hunā ḥamīmun 
Therefor hath he no lover here this day, 35 
故今日他在這裡沒有一個親戚。 
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ 
36 wa-lā ṭaʿāmun ʾil-lā min ġislīnin 
Nor any food save filth 36 
除膿汁外,他沒有食物。 
لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ 
37 lā yaʾkulu-hū ʾil-lā l-ḫāṭiʾūna 
Which none but sinners eat. 37 
只有迷誤的人們才吃膿汁。 
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ 
38 fa-lā ʾuqsimu bi-mā tubṣirūna 
But nay! I swear by all that ye see 38 
不然!我以你們所能見的萬象盟誓, 
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ 
39 wa-mā lā tubṣirūna 
And all that ye see not 39 
並且以你們不能見的幽玄盟誓, 
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ 
40 ʾinna-hū la-qawlu rasūlin karīmin 
That it is indeed the speech of an illustrious messenger. 40 
這確是尊貴的使者的言辭; 
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ 
41a wa-mā huwa bi-qawli šāʿirin
41b qalīlan mā tuʾminūna 
It is not poet’s speech - little is it that ye believe! 41 
並不是詩人的言辭,你們很少信仰, 
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ 
42a wa-lā bi-qawli kāhinin
42b qalīlan mā taḏakkarūna 
Nor diviner’s speech - little is it that ye remember! 42 
也不是僕人的言辭,你們很少覺悟。 
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ 
43 tanzīlun min rabbi l-ʿālamīna 
It is a revelation from the Lord of the Worlds. 43 
這是從全世界的主降示的。 
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ 
44 wa-law taqawwala ʿalay-nā baʿḍa l-ʾaqāwīli 
And if he had invented false sayings concerning Us, 44 
假若他假借我的名義,捏造謠言, 
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ 
45 la-ʾaḫaḏnā min-hu bi-l-yamīni 
We assuredly had taken him by the right hand 45 
我必以權力逮捕他, 
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ 
46 ṯumma la-qaṭaʿnā min-hu l-watīna 
And then severed his life-artery, 46 
然後必割斷他的大動脈, 
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ 
47 fa-mā min-kum min ʾaḥadin ʿan-hu ḥāǧizīna 
And not one of you could have held Us off from him. 47 
你們中沒有一個人能保衛他。 
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ 
48 wa-ʾinna-hū la-taḏkiratun li-l-muttaqīna 
And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil). 48 
這確是對敬畏者的教訓。 
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ 
49a wa-ʾin-nā la-naʿlamu
49b ʾanna min-kum mukaḏḏibīna 
And lo! We know that some among you will deny (it). 49 
我的確知道你們中有否認的人。 
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ 
50 wa-ʾinna-hū la-ḥasratun ʿalā l-kāfirīna 
And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers. 50 
這對於不信道的人們確是悔恨。 
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ 
51 wa-ʾinna-hū la-ḥaqqu l-yaqīni 
And lo! it is absolute truth. 51 
這確是真實的信念, 
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ 
52 fa-sabbiḥ bi-smi rabbi-ka l-ʿaẓīmi 
So glorify the name of thy Tremendous Lord. 52 
故你當頌揚你的主的大名。 
سورة المعارج 
Sūrat al-Maʿāriǧ (70)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MAARIJ (THE ASCENDING STAIRWAYS) Total Verses: 44 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
70 天 梯 ( 買 阿 列 支 ) 古 蘭 經 第 七 十 章 這章是麥加的,全章共計四四節。奉至仁至慈的真主之名 
سَأَلَ سَائِلٌ بِعَذَابٍ وَاقِعٍ 
1 saʾala sāʾilun bi-ʿaḏābin wāqiʿin 
A questioner questioned concerning the doom about to fall 1 
有人曾請求一種將發生的刑罰。 
لِّلْكَافِرِينَ لَيْسَ لَهُ دَافِعٌ 
2a li-l-kāfirīna
2b (1R) laysa la-hū dāfiʿun 
Upon the disbelievers, which none can repel, 2 
那是為不信的人們而預定的,沒有任何人能加以抵抗。 
مِّنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ 
3 mina llāhi ḏī l-maʿāriǧi 
From Allah, Lord of the Ascending Stairways 3 
那是真主——天梯的主宰——發出的, 
تَعْرُجُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ إِلَيْهِ فِي يَوْمٍ كَانَ مِقْدَارُهُ خَمْسِينَ أَلْفَ سَنَةٍ 
4 taʿruǧu l-malāʾikatu wa-r-rūḥu ʾilay-hi fī yawmin
4 R kāna miqdāru-hū ḫamsīna ʾalfa sanatin 
(Whereby) the angels and the Spirit ascend unto Him in a Day whereof the span is fifty thousand years. 4 
眾天神和精神在一日之內升到他那裡。那一日的長度是五萬年。 
فَاصْبِرْ صَبْرًا جَمِيلًا 
5 fa-ṣbir ṣabran ǧamīlan 
But be patient (O Muhammad) with a patience fair to see. 5 
你安然地忍受吧。 
إِنَّهُمْ يَرَوْنَهُ بَعِيدًا 
6 ʾinna-hum yarawna-hū baʿīdan 
Lo! they behold it afar off 6 
他們以為那刑罰是很遠的, 
وَنَرَاهُ قَرِيبًا 
7 wa-narā-hu qarīban 
While we behold it nigh: 7 
我卻以為那是很近的。 
يَوْمَ تَكُونُ السَّمَاءُ كَالْمُهْلِ 
8 yawma takūnu s-samāʾu ka-l-muhli 
The day when the sky will become as molten copper, 8 
在那日天像熔銅, 
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ 
9 wa-takūnu l-ǧibālu ka-l-ʿihni 
And the hills become as flakes of wool, 9 
山像彩絨。 
وَلَا يَسْأَلُ حَمِيمٌ حَمِيمًا 
10 wa-lā yasʾalu ḥamīmun ḥamīman 
And no familiar friend will ask a question of his friend 10 
親戚相見不相同。 
يُبَصَّرُونَهُمْ يَوَدُّ الْمُجْرِمُ لَوْ يَفْتَدِي مِنْ عَذَابِ يَوْمِئِذٍ بِبَنِيهِ 
11a yubaṣṣarūna-hum
11b yawaddu l-muǧrimu
11c law yaftadī min ʿaḏābi yawmiʾiḏin bi-banī-hi 
Though they will be given sight of them. The guilty man will long to be able to ransom himself from the punishment of that day at the price of his children 11 
罪人願意贖取那日的刑罰,即使犧牲他的兒女、 
وَصَاحِبَتِهِ وَأَخِيهِ 
12 wa-ṣāḥibati-hī wa-ʾaḫī-hi 
And his spouse and his brother 12 
他的妻子、他的弟兄, 
وَفَصِيلَتِهِ الَّتِي تُؤْوِيهِ 
13 wa-faṣīlati-hī
13 R llatī tuʾwī-hi 
And his kin that harboured him 13 
和那收容他的血族, 
وَمَن فِي الْأَرْضِ جَمِيعًا ثُمَّ يُنجِيهِ 
14a wa-man fī l-ʾarḍi ǧamīʿan
14b ṯumma yunǧī-hi 
And all that are in the earth, if then it might deliver him. 14 
以及大地上所有的人,但願那能拯救自己。 
كَلَّا إِنَّهَا لَظَىٰ 
15a kallā
15b ʾinna-hā laẓā 
But nay! for lo! it is the fire of hell 15 
絕不然,那確是發焰的烈火, 
نَزَّاعَةً لِّلشَّوَىٰ 
16 nazzāʿatan li-š-šawā 
Eager to roast; 16 
能揭去頭皮, 
تَدْعُو مَنْ أَدْبَرَ وَتَوَلَّىٰ 
17 tadʿū man ʾadbara wa-tawallā 
It calleth him who turned and fled (from truth), 17 
能召喚轉身而逃避的人。 
وَجَمَعَ فَأَوْعَىٰ 
18a wa-ǧamaʿa
18b fa-ʾawʿā 
And hoarded (wealth) and withheld it. 18 
他曾聚積財產而加以保藏, 
إِنَّ الْإِنسَانَ خُلِقَ هَلُوعًا 
19 ʾinna l-ʾinsāna ḫuliqa halūʿan 
Lo! man was created anxious, 19 
人確是被造成浮躁的, 
إِذَا مَسَّهُ الشَّرُّ جَزُوعًا 
20 ʾiḏā massa-hū š-šarru ǧazūʿan 
Fretful when evil befalleth him 20 
遭遇災殃的時候是煩惱的, 
وَإِذَا مَسَّهُ الْخَيْرُ مَنُوعًا 
21 wa-ʾiḏā massa-hū l-ḫayru manūʿan 
And, when good befalleth him, grudging; 21 
獲得財富的時候是吝嗇的。 
إِلَّا الْمُصَلِّينَ 
22 ʾil-lā l-muṣallīna 
Save worshippers. 22 
只有禮拜的人們,不是那樣, 
الَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ دَائِمُونَ 
23 (22R) llaḏīna hum ʿalā ṣalāti-him dāʾimūna 
Who are constant at their worship 23 
他們是常守拜功的; 
وَالَّذِينَ فِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ مَّعْلُومٌ 
24 (22R) wa-llaḏīna fī ʾamwāli-him ḥaqqun maʿlūmun 
And in whose wealth there is a right acknowledged 24 
他們的財產中有一個定份, 
لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ 
25 li-s-sāʾili wa-l-maḥrūmi 
For the beggar and the destitute; 25 
是用於施濟乞丐和貧民的; 
وَالَّذِينَ يُصَدِّقُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ 
26 (22R) wa-llaḏīna yuṣaddiqūna bi-yawmi d-dīni 
And those who believe in the Day of Judgment, 26 
他們是承認報應之日的; 
وَالَّذِينَ هُم مِّنْ عَذَابِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ 
27 (22R) wa-llaḏīna hum min ʿaḏābi rabbi-him mušfiqūna 
And those who are fearful of their Lord’s doom - 27 
他們是畏懼他們的主的刑罰的。 
إِنَّ عَذَابَ رَبِّهِمْ غَيْرُ مَأْمُونٍ 
28 ʾinna ʿaḏāba rabbi-him ġayru maʾmūnin 
Lo! the doom of their Lord is that before which none can feel secure- 28 
他們的主的刑罰,確是難保不降臨的。 
وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ 
29 (22R) wa-llaḏīna hum li-furūǧi-him ḥāfiẓūna 
And those who preserve their chastity 29 
他們是保守貞操的, 
إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ 
30a ʾil-lā ʿalā ʾazwāǧi-him ʾaw mā malakat ʾaymānu-hum
30b fa-ʾinna-hum ġayru malūmīna 
Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy; 30 
除非對自己的妻子和奴婢,他們確是不因此而受責備的; 
فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَٰلِكَ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ 
31 P fa-mani btaġā warāʾa ḏālika
31 fa-ʾulāʾika humu l-ʿādūna 
But whoso seeketh more than that, those are they who are transgressors; 31 
凡在這個範圍之外有所要求的人,都是過份的。 
وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ 
32 (35P) wa-llaḏīna hum li-ʾamānāti-him wa-ʿahdi-him rāʿūna 
And those who keep their pledges and their covenant, 32 
他們是尊重自己所受的信托,和自己所締的盟約的; 
وَالَّذِينَ هُم بِشَهَادَاتِهِمْ قَائِمُونَ 
33 (35P) wa-llaḏīna hum bi-šahādati-him qāʾimūna 
And those who stand by their testimony 33 
他們是秉公作証的; 
وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ 
34 (35P) wa-llaḏīna hum ʿalā ṣalāti-him yuḥāfiẓūna 
And those who are attentive at their worship. 34 
他們是謹守拜功的。 
أُولَٰئِكَ فِي جَنَّاتٍ مُّكْرَمُونَ 
35 ʾulāʾika fī ǧannātin mukramūna 
These will dwell in Gardens, honoured. 35 
這等人,是在樂園中受優待的。 
فَمَالِ الَّذِينَ كَفَرُوا قِبَلَكَ مُهْطِعِينَ 
36 fa-mā-li llaḏīna kafarū qibala-ka muhṭiʿīna 
What aileth those who disbelieve, that they keep staring toward thee (O Muhammad), open-eyed, 36 
不信道的人們,怎麼注視著你,三五成群的分列 
عَنِ الْيَمِينِ وَعَنِ الشِّمَالِ عِزِينَ 
37 ʿani l-yamīni wa-ʿani š-šimāli ʿizīna 
On the right and on the left, in groups? 37 
在你的左右呢? 
أَيَطْمَعُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُدْخَلَ جَنَّةَ نَعِيمٍ 
38a ʾa-yaṭmaʿu kullu mriʾin min-hum
38b ʾan yudḫala ǧannata naʿīmin 
Doth every man among them hope to enter the Garden of Delight? 38 
難道他們每個人都希望入恩澤的樂園嗎? 
كَلَّا إِنَّا خَلَقْنَاهُم مِّمَّا يَعْلَمُونَ 
39a kallā
39b ʾin-nā ḫalaqnā-hum mim-mā yaʿlamūna 
Nay, verily. Lo! We created them from what they know. 39 
絕不然!我確已用他們所知道的物質創造了他們。 
فَلَا أُقْسِمُ بِرَبِّ الْمَشَارِقِ وَالْمَغَارِبِ إِنَّا لَقَادِرُونَ 
40a fa-lā
40b ʾuqsimu bi-rabbi l-mašāriqi wa-l-maġāribi
40c ʾin-nā la-qādirūna 
But nay! I swear by the Lord of the rising-places and the setting-places (of the planets) that We verily are Able 40 
不然,我以一切東方和西方的主盟誓,我確是全能的, 
عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ خَيْرًا مِّنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ 
41a ʿalā ʾan nubaddila ḫayran min-hum
41b wa-mā naḥnu bi-masbūqīna 
To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun. 41 
我能以比他們更好的人代替他們,我不是無能的。 
فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ 
42a fa-ḏar-hum
42b yaḫūḍū
42c wa-yalʿabū
42d ḥattā yulāqū yawma-humu
42d R llaḏī yūʿadūna 
So let them chat and play until they meet their Day which they are promised, 42 
你應當任他們妄談,任他們遊戲,直到他們看到他們所被警告的日子。 
يَوْمَ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ سِرَاعًا كَأَنَّهُمْ إِلَىٰ نُصُبٍ يُوفِضُونَ 
43a yawma yaḫruǧūna mina l-ʾaǧdāṯi sirāʿan
43b ka-ʾanna-hum ʾilā nuṣubin yūfiḍūna 
The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal, 43 
在那日,他們將從墳中出來奔走,他們好像奔到牌位一樣, 
خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الَّذِي كَانُوا يُوعَدُونَ 
44a ḫāšiʿatan ʾabṣāru-hum
44b tarhaqu-hum ḏillatun
44c ḏālika l-yawmu
44c R llaḏī kānū yūʿadūna 
With eyes aghast, abasement stupefying them: Such is the Day which they are promised. 44 
同時,他們身遭凌辱,不敢仰視。那是他們被警告的日子。 
سورة نوح 
Sūrat Nūḥ (71)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
NOOH (NOOH) Total Verses: 28 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
71 努 哈 古 蘭 經 第 七 一 章 這章是麥加的,全章共計二八節。奉至仁至慈的真主之名 
إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ 
1a ʾin-nā ʾarsalnā nūḥan ʾilā qawmi-hī
1b ʾan ʾanḏir qawma-ka
1c min qabli ʾan yaʾtiya-hum ʿaḏābun ʾalīmun 
Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them. 1 
我確已派譴努哈去教化他的宗族,我說:「在痛苦的刑罰降臨你的宗族之前,你當 
قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ 
2a qāla
2b V yā-qawm-i
2b ʾin-nī la-kum naḏīrun mubīnun 
He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you 2 
他說:「我的宗族啊!我確是你們的坦率的警告者, 
أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ 
3a ʾani ʿbudū llāha
3b wa-ttaqū-hu
3c wa-ʾaṭīʿū-ni 
(Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me, 3 
你們應當崇拜真主,應當敬畏他,應當服從我, 
يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ 
4a yaġfir la-kum min ḏunūbi-kum
4b wa-yuʾaḫḫir-kum ʾilā ʾaǧalin musamman
4c ʾinna ʾaǧala llāhi
4d ʾiḏā ǧāʾa
4c lā yuʾaḫḫaru
4e law kuntum taʿlamūna 
That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew. 4 
他就赦宥你們的罪過,並且讓你們延遲到一個定期。真主的定期一旦來臨的時候, 
قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا 
5a qāla
5b V rabb-i
5b ʾin-nī daʿawtu qawm-ī laylan wa-nahāran 
He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day 5 
他說:「我的主啊!我確已日夜召喚我的宗族, 
فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا 
6 fa-lam yazid-hum duʿāʾī ʾil-lā firāran 
But all my calling doth but add to their repugnance; 6 
但我的召喚使他們愈加逃避。 
وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا 
7a P wa-ʾin-nī
7a kulla-mā daʿawtu-hum
7b li-taġfira la-hum
7c ǧaʿalū ʾaṣābiʿa-hum fī ʾāḏāni-him
7d wa-staġšaw ṯiyāba-hum
7e wa-ʾaṣarrū
7f wa-stakbarū stikbāran 
And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride. 7 
我每次召喚他們來受你的赦宥的時候,他們總是以指頭塞住他們的耳朵,以衣服蒙 
ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا 
8 ṯumma ʾin-nī daʿawtu-hum ǧihāran 
And lo! I have called unto them aloud, 8 
然後我大聲召喚他們, 
ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا 
9a ṯumma ʾin-nī ʾaʿlantu la-hum
9b wa-ʾasrartu la-hum ʾisrāran 
And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private. 9 
然後我公開地訓導他們,秘密地勸諫他們, 
فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا 
10a fa-qultu
10b staġfirū rabba-kum
10c ʾinna-hū kāna ġaffāran 
And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving. 10 
我說,你們應當向你們的主求饒——他確是至赦的—— 
يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا 
11 yursili s-samāʾa ʿalay-kum midrāran 
He will let loose the sky for you in plenteous rain, 11 
他就使豐足的雨水降臨你們, 
وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا 
12a wa-yumdid-kum bi-ʾamwālin wa-banīna
12b wa-yaǧʿal la-kum ǧannātin
12c wa-yaǧʿal la-kum ʾanhāran 
And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers. 12 
並且以財產和子嗣援助你們,為你們創造園圃和河流。 
مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا 
13a mā la-kum
13b lā tarǧūna li-llāhi waqāran 
What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity 13 
你們怎麼不希望真主的尊重呢? 
وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا 
14 wa-qad ḫalaqa-kum ʾaṭwāran 
When He created you by (divers) stages? 14 
他確已經過幾個階段創造了你們。 
أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا 
15a ʾa-lam taraw
15b kayfa ḫalaqa llāhu sabʿa samāwātin ṭibāqan 
See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony, 15 
難道你們沒有看到真主怎樣創造七層天, 
وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا 
16a wa-ǧaʿala l-qamara fī-hinna nūran
16b wa-ǧaʿala š-šamsa sirāǧan 
And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp? 16 
並以月亮為光明,以太陽為明燈嗎? 
وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا 
17 wa-llāhu ʾanbata-kum mina l-ʾarḍi nabātan 
And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth, 17 
真主使你們從大地生長出來, 
ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا 
18a ṯumma yuʿīdu-kum fī-hā
18b wa-yuḫriǧu-kum ʾiḫrāǧan 
And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing. 18 
然後使你們再返於大地,然後,又把你們從大地取出來。 
وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا 
19 wa-llāhu ǧaʿala la-kumu l-ʾarḍa bisāṭan 
And Allah hath made the earth a wide expanse for you 19 
真主為你們而平展大地, 
لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا 
20 li-taslukū min-hā subulan fiǧāǧan 
That ye may thread the valley-ways thereof. 20 
以便你們在大地上走著寬闊的道路。」 
قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا 
21a qāla nūḥun
21b V rabb-i
21b ʾinna-hum ʿaṣaw-nī
21c wa-ttabaʿū man lam yazid-hu mālu-hū wa-waladu-hū ʾil-lā ḫasāran 
Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin; 21 
努哈說:「我的主啊!他們確已違抗我,他們順從那因財產和子嗣而更加虧折的人 
وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا 
22 wa-makarū makran kubbāran 
And they have plotted a mighty plot, 22 
那等人曾定了一個重大的計謀, 
وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا 
23a wa-qālū
23b lā taḏarunna ʾālihata-kum
23c wa-lā taḏarunna waddan wa-lā suwāʿan wa-lā yaġūṯa wa-yaʿūqa wa-nasran 
And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa’, nor Yaghuth and Ya’uq and Nasr. 23 
他們說:『你們絕不要放棄你們的眾神明,你們絕不要放棄旺德、素佤爾、葉巫斯 
وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا 
24a wa-qad ʾaḍallū kaṯīran
24b wa-lā tazidi ẓ-ẓālimīna ʾil-lā ḍalālan 
And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error. 24 
他們確已使許多人迷誤,求你使不義的人們更加迷誤。」 
مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا 
25a mim-mā ḫaṭīʾāti-him ʾuġriqū
25b fa-ʾudḫilū nāran
25c fa-lam yaǧidū la-hum min dūni llāhi ʾanṣāran 
Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah. 25 
他們因為自己的罪惡而被淹死,遂墮入火獄,故他們沒有獲得援助的人們來抵禦真 
وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا 
26a wa-qāla nūḥun
26b V rabb-i
26b lā taḏar ʿalā l-ʾarḍi mina l-kāfirīna dayyāran 
And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land. 26 
努哈說:「我的主啊!求你不要留一個不信道大者在大地上, 
إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا 
27a P ʾinna-ka
27a ʾin taḏar-hum
27b yuḍillū ʿibāda-ka
27c wa-lā yalidū ʾil-lā fāǧiran kaffāran 
If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates. 27 
如果你留他們,他們將使你的眾僕迷誤,他們只生育不道德的、不感恩的子女。 
رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا 
28a V rabb-i
28a ġfir l-ī wa-li-wāliday-ya wa-li-man daḫala bayt-iya muʾminan
wa-li-l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
28b wa-lā tazidi ẓ-ẓālimīna ʾil-lā tabāran 
My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin. 28 
我的主啊!求你赦宥我和我的父母,赦宥信道而入我的房屋的人,以及信士們和信 
سورة الجن 
Sūrat al-Ǧinn (72)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-JINN (THE JINN) Total Verses: 28 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
72 精 靈 ( 精 尼 ) 古 蘭 經 第 七 二 章 這章是麥加的,全章共計二八節。奉至仁至慈的真主之名 
قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا 
1a qul
1b ʾūḥiya ʾilay-ya
1c ʾanna-hū stamaʿa nafarun mina l-ǧinni
1d fa-qālū
1e ʾin-nā samiʿnā qurʾānan ʿaǧaban 
Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur’an, 1 
你說:「我曾奉到啟示:有幾個精靈已經靜聽,並且說:『我們確已聽見奇異的 
يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا 
2a yahdī ʾilā r-rušdi
2b fa-ʾāmannā bi-hī
2c wa-lan nušrika bi-rabbi-nā ʾaḥadan 
Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord. 2 
它能導人於正道,故我們信仰它,我們絕不以任何物配我們的主。 
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا 
3a wa-ʾanna-hū taʿālā ǧaddu rabbi-nā
3b mā ttaḫaḏa ṣāḥibatan wa-lā waladan 
And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son, 3 
讚頌我們的主的尊嚴!超絕萬物,他沒有擇取妻室,也沒有擇取兒女。 
وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا 
4 wa-ʾanna-hū kāna yaqūlu safīhu-nā ʿalā llāhi šaṭaṭan 
And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie. 4 
我們中的庸愚,常以悖謬的事誣蔑真主, 
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا 
5a wa-ʾan-nā ẓanannā
5b ʾan lan taqūla l-ʾinsu wa-l-ǧinnu ʿalā llāhi kaḏiban 
And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah - 5 
我們曾猜想人和精靈絕不誣蔑真主。 
وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا 
6a wa-ʾanna-hū kāna riǧālun mina l-ʾinsi yaʿūḏūna bi-riǧālin mina l-ǧinni
6b fa-zādū-hum rahaqan 
And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt (against Allah); 6 
曾有一些男人,求些男精靈保護他們,因而使他們更加驕傲。 
وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا 
7a wa-ʾanna-hum ẓannū
7b ka-mā ẓanantum
7c ʾan lan yabʿaṯa llāhu ʾaḥadan 
And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) - 7 
那些男人曾像你們一樣猜想真主絕不使任何死者復活。」 
وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا 
8a wa-ʾan-nā lamasnā s-samāʾa
8b fa-waǧadnā-hā
8c muliʾat ḥarasan šadīdan wa-šuhuban 
And (the jinn who had listened to the Qur’an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors. 8 
「我們曾試探天,發現天上佈滿堅強的衛士和燦爛的星宿。 
وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا 
9a wa-ʾan-nā kunnā naqʿudu min-hā maqāʿida li-s-samʿi
9b fa-man yastamiʿi l-ʾāna
9c yaǧid la-hū šihāban raṣadan 
And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him; 9 
過去,我們為竊聽而常常坐在天上可坐的地方。現在誰去竊聽,誰就發現一顆燦爛 
وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا 
10a wa-ʾan-nā lā nadrī
10b ʾa-šarrun ʾurīda bi-man fī l-ʾarḍi
10c ʾam ʾarāda bi-him rabbu-hum rašadan 
And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them. 10 
我們不知道,究竟是大地上的萬物將遭患難呢?還是他們的主欲引他們於正道呢? 
وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَٰلِكَ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا 
11a wa-ʾan-nā min-nā ṣ-ṣāliḥūna
11b wa-min-nā dūna ḏālika
11c kunnā ṭarāʾiqa qidadan 
And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules. 11 
我們中有善良的,有次於善良的,我們是分為許多派別的。 
وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا 
12a wa-ʾan-nā ẓanannā
12b ʾan lan nuʿǧiza llāha fī l-ʾarḍi
12c wa-lan nuʿǧiza-hū haraban 
And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight. 12 
我們相信,我們在大地上,絕不能使真主無奈,也絕不能逃避真主的譴責。 
وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا 
13a wa-ʾan-nā lammā samiʿnā l-hudā
13b ʾāmannā bi-hī
13c fa-man yuʾmin bi-rabbi-hī
13d fa-lā yaḫāfu baḫsan wa-lā rahaqan 
And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression. 13 
當我們聽見正道的時候,我們已信仰它。誰信仰主,誰不怕克扣,也不怕受辱。 
وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا 
14a wa-ʾan-nā min-nā l-muslimūna
14b wa-min-nā l-qāsiṭūna
14c P fa-man ʾaslama
14c fa-ʾulāʾika taḥarraw rašadan 
And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully. 14 
我們中有順服的,有乖張的。凡順服的,都是有志於正道的。 
وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا 
15 P wa-ʾammā l-qāsiṭūna
15 fa-kānū li-ǧahannama ḥaṭaban 
And as for those who are unjust, they are firewood for hell. 15 
至於乖張的,將作火獄的燃料。」 
وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا 
16a wa-ʾal-lawi staqāmū ʿalā ṭ-ṭarīqati
16b la-ʾasqaynā-hum māʾan ġadaqan 
If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance 16 
假如他們遵循正道,我必賞賜他們的豐富的雨水, 
لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا 
17a li-naftina-hum fī-hi
17b wa-man yuʿriḍ ʿan ḏikri rabbi-hī
17c yasluk-hu ʿaḏāban ṣaʿadan 
That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment. 17 
以便我以雨水考驗他們。誰退避主的教訓,他將使誰入在嚴峻的刑罰中。 
وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا 
18a wa-ʾanna l-masāǧida li-llāhi
18b fa-lā tadʿū maʿa llāhi ʾaḥadan 
And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah. 18 
一切清真寺,都是真主的,故你們應當祈禱真主,不要祈禱任何物。 
وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا 
19a wa-ʾanna-hū
19b lammā qāma ʿabdu llāhi
19c yadʿū-hu
19a kādū yakūnūna ʿalay-hi libadan 
And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling. 19 
當真主的僕人起來祈禱的時候,他們幾乎群起而攻之。 
قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا 
20a qul
20b ʾinna-mā ʾadʿū rabb-ī
20c wa-lā ʾušriku bi-hī ʾaḥadan 
Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner. 20 
你說:「我只祈禱我的主,我不以任何物配他。」 
قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا 
21a qul
21b ʾin-nī lā ʾamliku la-kum ḍarran wa-lā rašadan 
Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you. 21 
你說:「我不能為你們主持禍福。」 
قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا 
22a qul
22b P ʾin-nī
22b lan yuǧīra-nī mina llāhi ʾaḥadun
22c wa-lan ʾaǧida min dūni-hī multaḥadan 
Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him 22 
你說:「任何人不能保護我不受真主的懲罰;除真主外,我絕不能發現任何避難所。 
إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا 
23a ʾil-lā balāġan mina llāhi wa-risālāti-hī
23b wa-man yaʿṣi llāha wa-rasūla-hū
23c fa-ʾinna la-hū nāra ǧahannama
ḫālidīna fī-hā ʾabadan 
(Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever. 23 
我只能傳達從真主降示的通知和使命。誰違抗真主和使者,誰必受火獄的刑罰,而 
حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا 
24a ḥattā
24b ʾiḏā raʾaw mā yūʿadūna
24a fa-sa-yaʿlamūna man ʾaḍʿafu nāṣiran wa-ʾaqallu ʿadadan 
Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude. 24 
待他們看見他們所被警告的刑罰的時候,他們就知道誰是更寡助的。」 
قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا 
25a qul
25b ʾin ʾadrī
25c ʾa-qarībun mā tūʿadūna
25d ʾam yaǧʿalu la-hū rabb-ī ʾamadan 
Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it. 25 
你說:「我不知道你們被警告的刑罰是臨近的呢?還是我的主將為它規定一個期限 
عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا 
26a ʿālimu l-ġaybi
26b fa-lā yuẓhiru ʿalā ġaybi-hī ʾaḥadan 
(He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret, 26 
他是全知幽玄的,他不讓任何人窺見他的幽玄, 
إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا 
27a ʾil-lā mani rtaḍā min rasūlin
27b fa-ʾinna-hū yasluku min bayni yaday-hi wa-min ḫalfi-hī raṣadan 
Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him 27 
除非他所喜悅的使者,因為他派遣衛隊,在使者的前面和後面行走, 
لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا 
28a li-yaʿlama
28b ʾan qad ʾablaġū risālāti rabbi-him
28c wa-ʾaḥāṭa bi-mā laday-him
28d wa-ʾaḥṣā kulla šayʾin ʿadadan 
That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things. 28 
以便他知道使者確已傳達了他們的主的使命,並且周知他們所有的言行,而且統計 
سورة المزمل 
Sūrat al-Muzzammil (73)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUZZAMMIL (THE ENSHROUDED ONE, BUNDLED UP) Total Verses: 20 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
73 披 衣 的 人 ( 孟 贊 密 魯 ) 古 蘭 經 第 七 三 章 這章是麥加的,全章共計二十節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الْمُزَّمِّلُ 
1 V yā-ʾayyu-hā l-muzzammilu 
O thou wrapped up in thy raiment! 1 
披衣的人啊! 
قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا 
2 qumi l-layla ʾil-lā qalīlan 
Keep vigil the night long, save a little - 2 
你應當在夜間禮拜,除開不多的時間, 
نِّصْفَهُ أَوِ انقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا 
3a niṣfa-hū
3b ʾawi nquṣ min-hu qalīlan 
A half thereof, or abate a little thereof 3 
半夜或少一點, 
أَوْ زِدْ عَلَيْهِ وَرَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِيلًا 
4a ʾaw zid ʿalay-hi
4b wa-rattili l-qurʾāna tartīlan 
Or add (a little) thereto - and chant the Qur’an in measure, 4 
或多一點。你應當諷誦《古蘭經》, 
إِنَّا سَنُلْقِي عَلَيْكَ قَوْلًا ثَقِيلًا 
5 ʾin-nā sa-nulqī ʿalay-ka qawlan ṯaqīlan 
For we shall charge thee with a word of weight. 5 
我必定以莊嚴的言辭授予你, 
إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا 
6 ʾinna nāšiʾata l-layli hiya ʾašaddu waṭʾan wa-ʾaqwamu qīlan 
Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain. 6 
夜間的覺醒確是更適當的;夜間的諷誦確是更正確的。 
إِنَّ لَكَ فِي النَّهَارِ سَبْحًا طَوِيلًا 
7 ʾinna la-ka fī n-nahāri sabḥan ṭawīlan 
Lo! thou hast by day a chain of business. 7 
你在白天忙於事務, 
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ وَتَبَتَّلْ إِلَيْهِ تَبْتِيلًا 
8a wa-ḏkuri sma rabbi-ka
8b wa-tabattal ʾilay-hi tabtīlan 
So remember the name of thy Lord and devote thyself with a complete devotion - 8 
故你應當紀念你的主的尊名,你應當專心致志地敬事他。 
رَّبُّ الْمَشْرِقِ وَالْمَغْرِبِ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَاتَّخِذْهُ وَكِيلًا 
9a rabbu l-mašriqi wa-l-maġribi
9b lā ʾilāha ʾil-lā huwa
9c fa-ttaḫiḏ-hu wakīlan 
Lord of the East and the West; there is no God save Him; so choose thou Him alone for thy defender - 9 
他是東方和西方的主,除他之外,絕無應受崇拜的,故你應當以他為監護者。 
وَاصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاهْجُرْهُمْ هَجْرًا جَمِيلًا 
10a wa-ṣbir ʿalā mā yaqūlūna
10b wa-hǧur-hum haǧran ǧamīlan 
And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking. 10 
你應當忍受他們所說的讕言,而溫和地退避他們。 
وَذَرْنِي وَالْمُكَذِّبِينَ أُولِي النَّعْمَةِ وَمَهِّلْهُمْ قَلِيلًا 
11a wa-ḏar-nī wa-l-mukaḏḏibīna ʾulī n-naʿmati
11b wa-mahhil-hum qalīlan 
Leave Me to deal with the deniers, lords of ease and comfort (in this life); and do thou respite them awhile. 11 
你讓我處治享受安樂而否認真理的人們吧!你稍稍地寬待他們吧! 
إِنَّ لَدَيْنَا أَنكَالًا وَجَحِيمًا 
12 ʾinna laday-nā ʾankālan wa-ǧaḥīman 
Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire, 12 
我那裡確有沉重的鐐和強烈的火, 
وَطَعَامًا ذَا غُصَّةٍ وَعَذَابًا أَلِيمًا 
13 wa-ṭaʿāman ḏā ġuṣṣatin wa-ʿaḏāban ʾalīman 
And food which choketh (the partaker), and a painful doom 13 
有噎人的食物,和痛苦的刑罰。 
يَوْمَ تَرْجُفُ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ وَكَانَتِ الْجِبَالُ كَثِيبًا مَّهِيلًا 
14a yawma tarǧufu l-ʾarḍu wa-l-ǧibālu
14b wa-kānati l-ǧibālu kaṯīban mahīlan 
On the day when the earth and the hills rock, and the hills become a heap of running sand. 14 
在那日,天地和山巒都要震動,而山巒將要變成一堆散沙。 
إِنَّا أَرْسَلْنَا إِلَيْكُمْ رَسُولًا شَاهِدًا عَلَيْكُمْ كَمَا أَرْسَلْنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ رَسُولًا 
15a ʾin-nā ʾarsalnā ʾilay-kum rasūlan šāhidan ʿalay-kum
15b ka-mā ʾarsalnā ʾilā firʿawna rasūlan 
Lo! We have sent unto you a messenger as witness against you, even as We sent unto Pharaoh a messenger. 15 
我確已派遣一個使者來教化你們,而且對你們作証,猶如我曾派遣一個使者去教化 
فَعَصَىٰ فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا 
16a fa-ʿaṣā firʿawnu r-rasūla
16b fa-ʾaḫaḏnā-hu ʾaḫḏan wabīlan 
But Pharaoh rebelled against the messenger, whereupon We seized him with no gentle grip. 16 
但法老違抗了那個使者,故我嚴厲地懲治了他。 
فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا 
17a fa-kayfa tattaqūna
17b ʾin kafartum
17a yawman
17a R yaǧʿalu l-wildāna šīban 
Then how, if ye disbelieve, will ye protect yourselves upon the day which will turn children grey, 17 
如果你們不信道,那末,你們怎麼防備那將使兒童白髮蒼蒼的日子呢? 
السَّمَاءُ مُنفَطِرٌ بِهِ كَانَ وَعْدُهُ مَفْعُولًا 
18a as-samāʾu munfaṭirun bi-hī
18b kāna waʿdu-hū mafʿūlan 
The very heaven being then rent asunder. His promise is to be fulfilled. 18 
天將為那日而破裂,真主的應許要實現的。 
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا 
19a ʾinna hāḏihī taḏkiratun
19b fa-man šāʾa
19c ttaḫaḏa ʾilā rabbi-hī sabīlan 
Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord. 19 
這確是一種教訓。誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達主的道路。 
إِنَّ رَبَّكَ يَعْلَمُ أَنَّكَ تَقُومُ أَدْنَىٰ مِن ثُلُثَيِ اللَّيْلِ وَنِصْفَهُ وَثُلُثَهُ وَطَائِفَةٌ مِّنَ الَّذِينَ مَعَكَ وَاللَّهُ يُقَدِّرُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ عَلِمَ أَن لَّن تُحْصُوهُ فَتَابَ عَلَيْكُمْ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنَ الْقُرْآنِ عَلِمَ أَن سَيَكُونُ مِنكُم مَّرْضَىٰ وَآخَرُونَ يَضْرِبُونَ فِي الْأَرْضِ يَبْتَغُونَ مِن فَضْلِ اللَّهِ وَآخَرُونَ يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ فَاقْرَءُوا مَا تَيَسَّرَ مِنْهُ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ وَأَقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا وَمَا تُقَدِّمُوا لِأَنفُسِكُم مِّنْ خَيْرٍ تَجِدُوهُ عِندَ اللَّهِ هُوَ خَيْرًا وَأَعْظَمَ أَجْرًا وَاسْتَغْفِرُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ 
20a ʾinna rabba-ka yaʿlamu
20b ʾanna-ka taqūmu ʾadnā min ṯuluṯayi l-layli wa-niṣfa-hū wa-ṯuluṯa-hū
wa-ṭāʾifatun mina llaḏīna maʿa-ka
20c wa-llāhu yuqaddiru l-layla wa-n-nahāra
20d ʿalima
20e ʾan lan tuḥṣū-hu
20f fa-tāba ʿalay-kum
20g fa-qraʾū mā tayassara mina l-qurʾāni
20h ʿalima
20i ʾan sa-yakūnu min-kum marḍā wa-ʾāḫarūna
20i R1 yaḍribūna fī l-ʾarḍi
20j yabtaġūna min faḍli llāhi
20i wa-ʾāḫarūna
20i R2 yuqātilūna fī sabīli llāhi
20k fa-qraʾū mā tayassara min-hu
20l wa-ʾaqīmū ṣ-ṣalāta
20m wa-ʾātū z-zakāta
20n wa-ʾaqriḍū llāha qarḍan ḥasanan
20o P wa-mā tuqaddimū li-ʾanfusi-kum min ḫayrin
20o taǧidū-hu ʿinda llāhi huwa ḫayran wa-ʾaʿẓama ʾaǧran
20p wa-staġfirū llāha
20q ʾinna llāha ġafūrun raḥīmun 
Lo! thy Lord knoweth how thou keepest vigil sometimes nearly two-thirds of the night, or (sometimes) half or a third thereof, as do a party of those with thee. Allah measureth the night and the day. He knoweth that ye count it not, and turneth unto you in mercy. Recite, then, of the Qur’an that which is easy for you. He knoweth that there are sick folk among you, while others travel in the land in search of Allah’s bounty, and others (still) are fighting for the cause of Allah. So recite of it that which is easy (for you), and establish worship and pay the poor-due, and (so) lend unto Allah a goodly loan. Whatsoever good ye send before you for your souls, ye will find it with Allah, better and greater in the recompense. And seek forgiveness of Allah. Lo! Allah is Forgiving, Merciful. 20 
你的主的確知道你禮拜的時間,不到全夜的三分之二,或二分之一,或三分之一。 
سورة المدثر 
Sūrat al-Muddaṯṯir (74)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUDDATHTHIR (THE CLOAKED ONE, THE MAN WEARING A CLOAK) Total Verses: 56 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
74 蓋 被 的 人 ( 孟 蕩 西 爾 ) 古 蘭 經 第 七 四 章 這章是麥加的,全章共計五六節。奉至仁至慈的真主之名 
يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ 
1 V yā-ʾayyu-hā l-muddaṯṯiru 
O thou enveloped in thy cloak, 1 
蓋被的人啊! 
قُمْ فَأَنذِرْ 
2a qum
2b fa-ʾanḏir
3 P wa-rabba-ka 
Arise and warn! 2 
你應當起來,你應當警告, 
وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ 
3 fa-kabbir 
Thy Lord magnify, 3 
你應當頌揚你的主宰, 
وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ 
4 P wa-ṯiyāba-ka
4 fa-ṭahhir 
Thy raiment purify, 4 
你應當洗滌你的衣服, 
وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ 
5 P wa-r-ruǧza
5 fa-hǧur 
Pollution shun! 5 
你應當遠離污穢, 
وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ 
6a wa-lā tamnun
6b tastakṯiru 
And show not favour, seeking wordly gain! 6 
你不要施恩而求厚報, 
وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ 
7 P wa-li-rabbi-ka
7 fa-ṣbir 
For the sake of thy Lord, be patient! 7 
你應當為你的主而堅忍。 
فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ 
8 fa-ʾiḏā nuqira fī n-nāqūri 
For when the trumpet shall sound, 8 
當號角被吹嚮的時候, 
فَذَٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ 
9 fa-ḏālika yawmaʾiḏin yawmun ʿasīrun 
Surely that day will be a day of anguish, 9 
在那時,將有一個艱難的日子。 
عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ 
10 ʿalā l-kāfirīna ġayru yasīrin 
Not of ease, for disbelievers. 10 
那個日子對不信道的人們,是不容易渡過的。 
ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا 
11 ḏar-nī wa-man ḫalaqtu waḥīdan 
Leave Me (to deal) with him whom I created lonely, 11 
你讓我獨自處治我所創造的那個人吧! 
وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا 
12 wa-ǧaʿaltu la-hū mālan mamdūdan 
And then bestowed upon him ample means, 12 
我賞賜他豐富的財產, 
وَبَنِينَ شُهُودًا 
13 wa-banīna šuhūdan 
And sons abiding in his presence 13 
和在跟前的子嗣, 
وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا 
14 wa-mahhadtu la-hū tamhīdan 
And made (life) smooth for him. 14 
我提高了他的聲望, 
ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ 
15a ṯumma yaṭmaʿu
15b ʾan ʾazīda 
Yet he desireth that I should give more. 15 
而他還冀望我再多加賞賜。 
كَلَّا إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا 
16a kallā
16b ʾinna-hū kāna li-ʾāyāti-nā ʿanīdan 
Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations. 16 
絕不然,他確實是反對我的跡象的, 
سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا 
17 sa-ʾurhiqu-hū ṣaʿūdan 
On him I shall impose a fearful doom. 17 
我將使他遭受苦難。 
إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ 
18a ʾinna-hū fakkara
18b wa-qaddara 
For lo! he did consider; then he planned - 18 
他碓已思考,確已計劃。 
فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 
19a fa-qutila
19b kayfa qaddara 
(Self-)destroyed is he, how he planned! 19 
但無論他怎樣計劃,他是被棄絕的。 
ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ 
20a ṯumma qutila
20b kayfa qaddara 
Again (self-)destroyed is he, how he planned! - 20 
無論他怎樣計劃,他終是被棄絕的。 
ثُمَّ نَظَرَ 
21 ṯumma naẓara 
Then looked he, 21 
他看一看, 
ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ 
22a ṯumma ʿabasa
22b wa-basara 
Then frowned he and showed displeasure. 22 
然後皺眉蹙額, 
ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ 
23a ṯumma ʾadbara
23b wa-stakbara 
Then turned he away in pride 23 
然後高傲地轉過身去, 
فَقَالَ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ 
24a fa-qāla
24b ʾin hāḏā ʾil-lā siḥrun
24b R yuʾṯaru 
And said: This is naught else than magic from of old; 24 
而且說:「這只是傳習的魔術, 
إِنْ هَٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ 
25 ʾin hāḏā ʾil-lā qawlu l-bašari 
This is naught else than speech of mortal man. 25 
這只是凡人的言辭。」 
سَأُصْلِيهِ سَقَرَ 
26 sa-ʾuṣlī-hi saqara 
Him shall I fling unto the burning. 26 
我將使他墮入火獄, 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ 
27a wa-mā ʾadrā-ka
27b mā saqaru 
- Ah, what will convey unto thee what that burning is! - 27 
你怎能知道火獄是什麼? 
لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ 
28a lā tubqī
28b wa-lā taḏaru 
It leaveth naught; it spareth naught 28 
它不讓任何物存在,不許任何物留下, 
لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ 
29 lawwāḥatun li-l-bašari 
It shrivelleth the man. 29 
它燒灼肌膚。 
عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ 
30 ʿalay-hā tisʿata ʿašara 
Above it are nineteen. 30 
管理它的,共計十九名。 
وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَٰذَا مَثَلًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ 
31a wa-mā ǧaʿalnā ʾaṣḥāba n-nāri ʾil-lā malāʾikatan
31b wa-mā ǧaʿalnā ʿiddata-hum ʾil-lā fitnatan li-llaḏīna kafarū
31c li-yastayqina llaḏīna ʾūtū l-kitāba
31d wa-yazdāda llaḏīna ʾāmanū ʾīmānan
31e wa-lā yartāba llaḏīna ʾūtū l-kitāba wa-l-muʾminūna
31f wa-li-yaqūla llaḏīna fī qulūbi-him maraḍun wa-l-kāfirūna
31g māḏā ʾarāda llāhu bi-hāḏā maṯalan
31h ka-ḏālika yuḍillu llāhu man yašāʾu
31i wa-yahdī man yašāʾu
31j wa-mā yaʿlamu ǧunūda rabbi-ka ʾil-lā huwa
31k wa-mā hiya ʾil-lā ḏikrā li-l-bašari 
We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals. 31 
我只將管理火獄的成天神,我只以他們的數目,考驗不信道的人們,以便曾受天經 
كَلَّا وَالْقَمَرِ 
32a kallā
32b wa-l-qamari 
Nay, by the Moon 32 
真的,以月亮盟誓, 
وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ 
33a wa-l-layli
33b ʾiḏ ʾadbara 
And the night when it withdraweth 33 
以逝去的黑夜盟誓, 
وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ 
34a wa-ṣ-ṣubḥi
34b ʾiḏā ʾasfara 
And the dawn when it shineth forth, 34 
以顯照的黎明盟誓, 
إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ 
35 ʾinna-hā la-ʾiḥdā l-kubari 
Lo! this is one of the greatest (portents) 35 
火獄確是一個大難, 
نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ 
36 naḏīran li-l-bašari 
As a warning unto men, 36 
可以警告人類, 
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ 
37a li-man šāʾa min-kum
37b ʾan yataqaddama
37c ʾaw yataʾaḫḫara 
Unto him of you who will advance or hang back. 37 
警告你們中欲前進者或欲後退者; 
كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ 
38 kullu nafsin bi-mā kasabat rahīnatun 
Every soul is a pledge for its own deeds; 38 
各人將因自己的營謀而作抵押, 
إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ 
39 ʾil-lā ʾaṣḥāba l-yamīni 
Save those who will stand on the right hand. 39 
惟幸福的人們除外。 
فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ 
40 fī ǧannātin yatasāʾalūna 
In gardens they will ask one another 40 
他們在樂園中互相詢問, 
عَنِ الْمُجْرِمِينَ 
41 ʿani l-muǧrimīna 
Concerning the guilty: 41 
問犯罪人們的情狀, 
مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ 
42 mā salaka-kum fī saqara 
What hath brought you to this burning? 42 
「你們為什麼墮入火獄呢?」 
قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ 
43a qālū
43b lam naku mina l-muṣallīna 
They will answer: We were not of those who prayed 43 
他們說:「我們沒有禮拜, 
وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ 
44 wa-lam naku nuṭʿimu l-miskīna 
Nor did we feed the wretched. 44 
也沒有濟貧, 
وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ 
45 wa-kunnā naḫūḍu maʿa l-ḫāʾiḍīna 
We used to wade (in vain dispute) with (all) waders, 45 
我們與妄言的人們一道妄言, 
وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ 
46 wa-kunnā nukaḏḏibu bi-yawmi d-dīni 
And we used to deny the Day of Judgment, 46 
我們否認報應日, 
حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ 
47 ḥattā ʾatā-nā l-yaqīnu 
Till the Inevitable came unto us. 47 
一直到死亡降臨了我們。」 
فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ 
48 fa-mā tanfaʿu-hum šafāʿatu š-šāfiʿīna 
The mediation of no mediators will avail them then. 48 
說情者的說情,將無益於他們。 
فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ 
49 fa-mā la-hum ʿani t-taḏkirati muʿriḍīna 
Why now turn they away from the Admonishment, 49 
他們怎麼退避這教訓呢? 
كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ 
50 ka-ʾanna-hum ḥumurun mustanfiratun 
As they were frightened asses 50 
他們好像一群驚慌的驢子, 
فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ 
51 farrat min qaswaratin 
Fleeing from a lion? 51 
剛逃避了一隻獅子一樣。 
بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً 
52a bal yurīdu kullu mriʾin min-hum
52b ʾan yuʾtā ṣuḥufan munaššaratan 
Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah). 52 
不然,他們中的每個人都希望獲得一些展開的天經。 
كَلَّا بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ 
53a kallā
53b bal lā yaḫāfūna l-ʾāḫirata 
Nay, verily. They fear not the Hereafter. 53 
絕不然,他們不畏懼後世! 
كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ 
54a kallā
54b ʾinna-hū taḏkiratun 
Nay, verily. Lo! this is an Admonishment. 54 
真的,這《古蘭經》確是一個教誨! 
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ 
55a fa-man šāʾa
55b ḏakara-hū 
So whosoever will may heed. 55 
誰願意,誰記憶它, 
وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ 
56a wa-mā yaḏkurūna
56b ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
56c huwa ʾahlu t-taqwā wa-ʾahlu l-maġfirati 
And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy. 56 
他們只因真主的意欲而記憶它。他是應受敬畏的,他是宜於赦宥的。 
ورة القيامة 
Sūrat al-Qiyāma (75)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QIYAMA (THE RISING OF THE DEAD, RESURRECTION) Total Verses: 40 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
75 復 活 ( 格 雅 邁 ) 古 蘭 經 第 七 五 章 這章是麥加的,全章共計四十節。奉至仁至慈的真主之名 
لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ 
1 lā ʾuqsimu bi-yawmi l-qiyāmati 
Nay, I swear by the Day of Resurrection; 1 
我以復活日盟誓, 
وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ 
2 wa-lā ʾuqsimu bi-n-nafsi l-lawwāmati 
Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true). 2 
我以自責的靈魂盟誓, 
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ 
3a ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu
3b ʾal-lan naǧmaʿa ʿiẓāma-hū 
Thinketh man that We shall not assemble his bones? 3 
難道人猜想我絕不能集合他的骸骨嗎? 
بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ 
4a balā
4b qādirīna ʿalā ʾan nusawwiya banāna-hū 
Yea, verily. We are Able to restore his very fingers! 4 
不然,(我將集合他的骸骨),而且能使他的每個手指復原。 
بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ 
5a bal yurīdu l-ʾinsānu
5b li-yafǧura ʾamāma-hū 
But man would fain deny what is before him. 5 
不然,人欲長此放蕩下去。 
يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ 
6a yasʾalu
6b ʾayyāna yawmu l-qiyāmati 
He asketh: When will be this Day of Resurrection? 6 
他問復活日在甚麼時候。 
فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ 
7 fa-ʾiḏā bariqa l-baṣaru 
But when sight is confounded 7 
當眼目昏花, 
وَخَسَفَ الْقَمَرُ 
8 wa-ḫasafa l-qamaru 
And the moon is eclipsed 8 
月亮昏暗, 
وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ 
9 wa-ǧumiʿa š-šamsu wa-l-qamaru 
And sun and moon are united, 9 
日月相合的時候, 
يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ 
10a yaqūlu l-ʾinsānu yawmaʾiḏin
10b ʾayna l-mafarru 
On that day man will cry: Whither to flee! 10 
在那日,人將說:「逃到哪裡去呢?」 
كَلَّا لَا وَزَرَ 
11a kallā
11b lā wazara 
Alas! No refuge! 11 
絕不然,絕無任何避難所。 
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ 
12 ʾilā rabbi-ka yawmaʾiḏini l-mustaqarru 
Unto thy Lord is the recourse that day. 12 
在那日,唯你的主那裡,有安定之所。 
يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ 
13 yunabbaʾu l-ʾinsānu yawmaʾiḏin bi-mā qaddama wa-ʾaḫḫara 
On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind. 13 
在那日,各人將被告知自己前前後後做過的事情。 
بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ 
14 bali l-ʾinsānu ʿalā nafsi-hī baṣīratun 
Oh, but man is a telling witness against himself, 14 
不然,各人對自己就是明証, 
وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ 
15 wa-law ʾalqā maʿāḏīra-hū 
Although he tender his excuses. 15 
即使他多方托辭。 
لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ 
16a lā tuḥarrik bi-hī lisāna-ka
16b li-taʿǧala bi-hī 
Stir not thy tongue herewith to hasten it. 16 
你不要搖動你的舌頭,以便你倉卒地誦讀它。 
إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ 
17 ʾinna ʿalay-nā ǧamʿa-hū wa-qurʾāna-hū 
Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof. 17 
集合它和誦讀它,確是我的責任。 
فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ 
18a fa-ʾiḏā qaraʾnā-hu
18b fa-ttabiʿ qurʾāna-hū 
And when We read it, follow thou the reading; 18 
當我誦讀它的時候,你當靜聽我的誦讀。 
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ 
19 ṯumma ʾinna ʿalay-nā bayāna-hū 
Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof. 19 
然後解釋它,也是我的責任。 
كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ 
20a kallā
20b bal tuḥibbūna l-ʿāǧilata 
Nay, but ye do love the fleeting Now 20 
真的,你們喜愛現世的生活, 
وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ 
21 wa-taḏarūna l-ʾāḫirata 
And neglect the Hereafter. 21 
而不顧後世的生活。 
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ 
22 wuǧūhun yawmaʾiḏin nāḍiratun 
That day will faces be resplendent, 22 
在那日,許多面目是光華的, 
إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ 
23 ʾilā rabbi-hā nāẓiratun 
Looking toward their Lord; 23 
是仰視著他們的主的。 
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ 
24 wa-wuǧūhun yawmaʾiḏin bāsiratun 
And that day will other faces be despondent, 24 
在那日,許多面目是愁苦的, 
تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ 
25a taẓunnu
25b ʾan yufʿala bi-hā fāqiratun 
Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them. 25 
他們確信自己必遭大難。 
كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ 
26a kallā
26b ʾiḏā balaġati t-tarāqiya 
Nay, but when the life cometh up to the throat 26 
真的,靈魂達到鎖骨, 
وَقِيلَ مَنْ رَاقٍ 
27a wa-qīla
27b man rāqin 
And men say: Where is the wizard (who can save him now)? 27 
有人說:「誰是祝由的?」 
وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ 
28a wa-ẓanna
28b ʾanna-hū l-firāqu 
And he knoweth that it is the parting; 28 
他確信那是離別。 
وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ 
29 wa-ltaffati s-sāqu bi-s-sāqi 
And agony is heaped on agony; 29 
(死時)脛與脛相纏結。 
إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ 
30 ʾilā rabbi-ka yawmaʾiḏini l-masāqu 
Unto thy Lord that day will be the driving. 30 
在那日,他只被驅趕到你的主那裡。 
فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ 
31a fa-lā ṣaddaqa
31b wa-lā ṣallā 
For he neither trusted, nor prayed. 31 
他沒有信道,也沒有禮拜。 
وَلَٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 
32a wa-lākin kaḏḏaba
32b wa-tawallā 
But he denied and flouted. 32 
他否認真理,背棄正道, 
ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ 
33a ṯumma ḏahaba ʾilā ʾahli-hī
33b yatamaṭṭā 
Then went he to his folk with glee. 33 
然後傲慢地走回家去。 
أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ 
34a ʾawlā la-ka
34b fa-ʾawlā 
Nearer unto thee and nearer, 34 
「毀滅已逐漸地臨近你。 
ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ 
35a ṯumma ʾawlā la-ka
35b fa-ʾawlā 
Again nearer unto thee and nearer (is the doom). 35 
毀滅已逐漸地臨近你。」 
أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى 
36a ʾa-yaḥsabu l-ʾinsānu
36b ʾan yutraka sudan 
Thinketh man that he is to be left aimless? 36 
難道人猜想自己是被放任的嗎? 
أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ 
37 ʾa-lam yaku nuṭfatan min manīyin
37 R yumnā 
Was he not a drop of fluid which gushed forth? 37 
難道他不曾是被射出精液嗎? 
ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ 
38a ṯumma kāna ʿalaqatan
38b fa-ḫalaqa
38c fa-sawwā 
Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned 38 
然後,他變成血塊,而真主加以創造他,使之成為肢體完全的人嗎? 
فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ 
39 fa-ǧaʿala min-hu z-zawǧayni ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā 
And made of him a pair, the male and female. 39 
他用精液造化兩性,男的和女的。 
أَلَيْسَ ذَٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ 
40 ʾa-laysa ḏālika bi-qādirin ʿalā ʾan yuḥyiya l-mawtā 
Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life? 40 
難道那樣的造化者不能使死人復活嗎? 
سورة الإنسان 
Sūrat al-ʾInsān (76)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-INSAN (MAN) Total Verses: 31 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
76 人 ( 印 薩 尼 ) 古 蘭 經 第 七 六 章 這章是麥地那的,全章共計三一節。奉至仁至慈的真主之名 
هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا 
1 hal ʾatā ʿalā l-ʾinsāni ḥīnun mina d-dahri
1 R lam yakun šayʾan maḏkūran 
Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered? 1 
人確實經歷一個時期,不是一件可以記念的事物。 
إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا 
2a ʾin-nā ḫalaqnā l-ʾinsāna min nuṭfatin ʾamšāǧin
2b nabtalī-hi
2c fa-ǧaʿalnā-hu samīʿan baṣīran 
Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing. 2 
我確已用混合的精液創造人,並加以試驗,將他創造成聰明的。 
إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا 
3 ʾin-nā hadaynā-hu s-sabīla
ʾimmā šākiran
wa-ʾimmā kafūran 
Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving. 3 
我確已指引他正道,他或是感謝,或是辜負。 
إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا 
4 ʾin-nā ʾaʿtadnā li-l-kāfirīna salāsila wa-ʾaġlālan wa-saʿīran 
Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire. 4 
我確已為不信者預備許多鐵鏈、鐵圈和火獄。 
إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا 
5 ʾinna l-ʾabrāra yašrabūna min kaʾsin
5 R kāna mizāǧu-hā kāfūran 
Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur, 5 
善人們必得飲含有樟腦的醴泉, 
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا 
6a ʿaynan
6a R yašrabu bi-hā ʿibādu llāhi
6b yufaǧǧirūna-hā tafǧīran 
A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly, 6 
即真主的眾僕所飲的一道泉水,他們將使它大量涌出。 
يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا 
7a yūfūna bi-n-naḏri
7b wa-yaḫāfūna yawman
7b R kāna šarru-hū mustaṭīran 
(Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading, 7 
他們履行誓願,並畏懼災難普降日。 
وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا 
8 wa-yuṭʿimūna ṭ-ṭaʿāma ʿalā ḥubbi-hī miskīnan wa-yatīman wa-ʾasīran 
And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him, 8 
他們為喜愛真主而賑濟貧民、孤兒、俘虜。 
إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا 
9a ʾinna-mā nuṭʿimu-kum li-waǧhi llāhi
9b lā nurīdu min-kum ǧazāʾan wa-lā šukūran 
(Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you; 9 
「我們只為愛戴真主而賑濟你們,我們不望你們的報酬和感謝。 
إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا 
10 ʾin-nā naḫāfu min rabbi-nā yawman ʿabūsan qamṭarīran 
Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate. 10 
我們的確畏懼從我們的主發出的嚴酷的一日。」 
فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا 
11a fa-waqā-humu llāhu šarra ḏālika l-yawmi
11b wa-laqqā-hum naḍratan wa-surūran 
Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy; 11 
故真主將為他們防禦那日的災難,並賞賜他們光華和快樂。 
وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا 
12 wa-ǧazā-hum bi-mā ṣabarū ǧannatan wa-ḥarīran 
And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire; 12 
他將因他們的堅忍而以樂園和絲綢報酬他們。 
مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا 
13a muttakiʾīna fī-hā ʿalā l-ʾarāʾiki
13b lā yarawna fī-hā šamsan wa-lā zamharīran 
Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold. 13 
他們在樂園中,靠在床上,不覺炎熱,也不覺嚴寒。 
وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا 
14a wa-dāniyatan ʿalay-him ẓilālu-hā
14b wa-ḏullilat quṭūfu-hā taḏlīlan 
The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down. 14 
樂園的蔭影覆庇著他們,樂園的果實,他們容易採摘。 
وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا 
15 wa-yuṭāfu ʿalay-him bi-ʾāniyatin min fiḍḍatin wa-ʾakwābin
15 R kānat qawārīra 
Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass 15 
將有人在他們之間傳遞銀盤和玻璃杯—— 
قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا 
16 qawārīra min fiḍḍatin
16 R qaddarū-hā taqdīran 
(Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds). 16 
晶瑩如玻璃的銀杯,他們預定每杯的容量。 
وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا 
17 wa-yusqawna fī-hā kaʾsan
17 R kāna mizāǧu-hā zanǧabīlan 
There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil, 17 
他們得用那些杯飲含有薑汁的醴泉, 
عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا 
18 ʿaynan fī-hā
18 R tusammā salsabīlan 
(The water of) a spring therein, named Salsabil. 18 
即樂園中有名的清快泉。 
وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا 
19a wa-yaṭūfu ʿalay-him wildānun muḫalladūna
19b ʾiḏā raʾayta-hum
19c ḥasibta-hum luʾluʾan manṯūran 
There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls. 19 
許多長生不老的少年,輪流著服侍他們。當你看見那些少年的時候,你以為他們是 
وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا 
20a wa-ʾiḏā raʾayta ṯamma
20b raʾayta naʿīman wa-mulkan kabīran 
When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate. 20 
當你觀看那裡的時候,你會看見恩澤和大國。 
عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا 
21a ʿāliya-hum ṯiyābu sundusin ḫuḍrun wa-ʾistabraqun
21b wa-ḥullū ʾasāwira min fiḍḍatin
21c wa-saqā-hum rabbu-hum šarāban ṭahūran 
Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink. 21 
他們將穿著綾羅錦緞的綠袍,他們將享受銀鐲的裝飾,他們的主,將以純潔的飲料 
إِنَّ هَٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا 
22a ʾinna hāḏā kāna la-kum ǧazāʾan
22b wa-kāna saʿyu-kum maškūran 
(And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance. 22 
(將對他們說:)「這確是你們的報酬,你們的勞績是有報酬的。」 
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا 
23 P ʾin-nā
23 naḥnu nazzalnā ʿalay-ka l-qurʾāna tanzīlan 
Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur’an, a revelation; 23 
我確已將《古蘭經》零星地降示你, 
فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا 
24a fa-ṣbir li-ḥukmi rabbi-ka
24b wa-lā tuṭiʿ min-hum ʾāṯiman ʾaw kafūran 
So submit patiently to thy Lord’s command, and obey not of them any guilty one or disbeliever. 24 
故你應當忍受你的主的判決。你不要順從他們中任何犯罪的人,或孤恩的人。 
وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا 
25 wa-ḏkuri sma rabbi-ka bukratan wa-ʾaṣīlan 
Remember the name of thy Lord at morn and evening. 25 
你應當朝夕記念你的主的尊名, 
وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا 
26a P wa-mina l-layli
26a fa-sǧud la-hū
26b wa-sabbiḥ-hu laylan ṭawīlan 
And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night. 26 
夜裡,你應當以小部份時間向他叩頭,以大部份時間讚頌他。 
إِنَّ هَٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا 
27a ʾinna hāʾulāʾi yuḥibbūna l-ʿāǧilata
27b wa-yaḏarūna warāʾa-hum yawman ṯaqīlan 
Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day. 27 
這等人的確愛好現世,而忽視未來的嚴重的一日。 
نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا 
28a naḥnu ḫalaqnā-hum
28b wa-šadadnā ʾasra-hum
28c wa-ʾiḏā šiʾnā
28d baddalnā ʾamṯāla-hum tabdīlan 
We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead. 28 
我創造了他們,並使他們的體格堅實。如果我意欲,我將以像他們一樣的人代替他 
إِنَّ هَٰذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا 
29a ʾinna hāḏihī taḏkiratun
29b fa-man šāʾa
29c ttaḫaḏa ʾilā rabbi-hī sabīlan 
Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord. 29 
這確是教誨,誰願意覺悟,誰可以選擇一條通達他的主的道路。 
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا 
30a wa-mā tašāʾūna
30b ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu
30c ʾinna llāha kāna ʿalīman ḥakīman 
Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise. 30 
除真主意欲外,你們決不意欲。真主是全知的,是至睿的。 
يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا 
31a yudḫilu man yašāʾu fī raḥmati-hī
31b P wa-ẓ-ẓālimīna
31b ʾaʿadda la-hum ʿaḏāban ʾalīman 
He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom. 31 
他使他所意欲的人,入在他的慈恩中。至於不義的人們,他已為他們預備了痛苦的 
سورة المرسلات 
Sūrat al-Mursalāt (77)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MURSALAT (THE EMISSARIES, WINDS SENT FORTH) Total Verses: 50 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
77 天 使 ( 姆 爾 賽 拉 特 ) 古 蘭 經 第 七 七 章 這章是麥加的,全章共計五十節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا 
1 wa-l-mursalāti ʿurfan 
By the emissary winds, (sent) one after another 1 
誓以奉派傳達佳音, 
فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا 
2 fa-l-ʿāṣifāti ʿaṣfan 
By the raging hurricanes, 2 
遂猛烈吹動者, 
وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا 
3 wa-n-nāširāti našran 
By those which cause earth’s vegetation to revive; 3 
誓以傳播各物, 
فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا 
4 fa-l-fāriqāti farqan 
By those who winnow with a winnowing, 4 
而使之分散, 
فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا 
5 fa-l-mulqiyāti ḏikran 
By those who bring down the Reminder, 5 
乃傳授教訓者, 
عُذْرًا أَوْ نُذْرًا 
6 ʿuḏran ʾaw nuḏran 
To excuse or to warn, 6 
誓以示原諒或警告者, 
إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ 
7 ʾinna-mā tūʿadūna la-wāqiʿun 
Surely that which ye are promised will befall. 7 
警告你們的事,是必定發生的。 
فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ 
8 fa-ʾiḏā n-nuǧūmu ṭumisat 
So when the stars are put out, 8 
當星宿黯淡的時候, 
وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ 
9 wa-ʾiḏā s-samāʾu furiǧat 
And when the sky is riven asunder, 9 
當天體破裂的時候, 
وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ 
10 wa-ʾiḏā l-ǧibālu nusifat 
And when the mountains are blown away, 10 
當山巒飛揚的時候, 
وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ 
11 wa-ʾiḏā r-rusulu ʾuqqitat 
And when the messengers are brought unto their time appointed - 11 
當眾使者被定期召集的時候, 
لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ 
12 li-ʾayyi yawmin ʾuǧǧilat 
For what day is the time appointed? 12 
期限在哪日呢? 
لِيَوْمِ الْفَصْلِ 
13 li-yawmi l-faṣli 
For the Day of Decision. 13 
在判決之日。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ 
14a wa-mā ʾadrā-ka
14b mā yawmu l-faṣli 
And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - 14 
你怎能知道判決之日,是什麼? 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
15 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 15 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ 
16 ʾa-lam nuhliki l-ʾawwalīna 
Destroyed We not the former folk, 16 
難道我沒有毀滅先民嗎? 
ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ 
17 ṯumma nutbiʿu-humu l-ʾāḫirīna 
Then caused the latter folk to follow after? 17 
然後,我使後民隨他們而消滅。 
كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ 
18 ka-ḏālika nafʿalu bi-l-muǧrimīna 
Thus deal We ever with the guilty. 18 
我將這樣處治犯罪的人。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
19 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 19 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ 
20 ʾa-lam naḫluq-kum min māʾin mahīnin 
Did We not create you from a base fluid 20 
難道我沒有用薄弱的精液創造你們嗎? 
فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ 
21 fa-ǧaʿalnā-hu fī qarārin makīnin 
Which We laid up in a safe abode 21 
我把它放在一個堅固的安息之所, 
إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ 
22 ʾilā qadarin maʿlūmin 
For a known term? 22 
到一個定期。 
فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ 
23a fa-qadarnā
23b J fa-niʿma l-qādirūna 
Thus We arranged. How excellent is Our arranging! 23 
我曾判定,我是善於判定的。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
24 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 24 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا 
25 ʾa-lam naǧʿali l-ʾarḍa kifātan 
Have We not made the earth a receptacle 25 
難道我沒有使大地成為包羅 
أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا 
26 ʾaḥyāʾan wa-ʾamwātan 
Both for the living and the dead, 26 
活物和死物的嗎? 
وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا 
27a wa-ǧaʿalnā fī-hā rawāsiya šāmiḫātin
27b wa-ʾasqaynā-kum māʾan furātan 
And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? 27 
我曾在大地上,安置許多崇高的山巒。我曾賞賜你們甘美的飲料。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
28 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 28 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
29 nṭaliqū ʾilā mā kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
(It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; 29 
「你們去享受你們所否認的刑罰吧! 
انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ 
30 nṭaliqū ʾilā ẓillin ḏī ṯalāṯi šuʿabin 
Depart unto the shadow falling threefold, 30 
你們去享受有三個權的蔭影吧!」 
لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ 
31a lā ẓalīlin
31b wa-lā yuġnī mina l-lahabi 
(Which yet is) no relief nor shelter from the flame. 31 
那蔭影不是陰涼的,不能遮擋火焰的熱浪。 
إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ 
32 ʾinna-hā tarmī bi-šararin ka-l-qaṣri 
Lo! it throweth up sparks like the castles, 32 
那火焰噴射出宮殿般的火星, 
كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ 
33 ka-ʾanna-hū ǧimālātun ṣufrun 
(Or) as it might be camels of bright yellow hue. 33 
好像黧黑的駱駝一樣。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
34 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 34 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
هَٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ 
35 hāḏā yawmu lā yanṭiqūna 
This is a day wherein they speak not, 35 
這是他們不得發言之日。 
وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ 
36a wa-lā yuʾḏanu la-hum
36b fa-yaʿtaḏirūna 
Nor are they suffered to put forth excuses. 36 
他們不蒙許可,故不能道歉。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
37 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 37 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
هَٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ 
38a hāḏā yawmu l-faṣli
38b ǧamaʿnā-kum wa-l-ʾawwalīna 
This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. 38 
這是判決之日,我把你們和先民集合在一處。 
فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ 
39a fa-ʾin kāna la-kum kaydun
39b fa-kīdū-ni 
If now ye have any wit, outwit Me. 39 
如果你們有什麼計謀,你們可對我用計。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
40 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 40 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ 
41 ʾinna l-muttaqīna fī ẓilālin wa-ʿuyūnin 
Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, 41 
敬畏的人們,必定在樹蔭之下,清泉之濱, 
وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ 
42 wa-fawākiha mim-mā yaštahūna 
And fruits such as they desire. 42 
享受他們愛吃的水果, 
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ 
43a kulū
43b wa-šrabū hanīʾan bi-mā kuntum taʿmalūna 
(Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. 43 
將對他們說:「你們曾經行善,故你們痛快地飲食吧!」 
إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ 
44 ʾin-nā ka-ḏālika naǧzī l-muḥsinīna 
Thus do We reward the good. 44 
我必定這樣報酬行善的人們。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
45 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 45 
在那日,傷哉否認真理的人們。 
كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ 
46a kulū
46b wa-tamattaʿū qalīlan
46c ʾinna-kum muǧrimūna 
Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. 46 
「你們暫時吃喝享受吧!你們確是犯罪的人。」 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
47 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 47 
在那日,傷哉否認真理的人們! 
وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ 
48a wa-ʾiḏā qīla la-humu
48b rkaʿū
48c lā yarkaʿūna 
When it is said unto them: Bow down, they bow not down! 48 
有人對他們說:「你們當鞠躬。」他們不肯鞠躬。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
49 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 49 
傷哉否認真理的人們! 
فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ 
50 fa-bi-ʾayyi ḥadīṯin baʿda-hū yuʾminūna 
In what statement, after this, will they believe? 50 
除《古蘭經》外,他們要信仰什麼文辭呢? 
سورة النبأ 
Sūrat an-Nabaʾ (78)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NABA (THE TIDINGS, THE ANNOUNCEMENT) Total Verses: 40 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
78 消 息 ( 奈 白 易 ) 古 蘭 經 第 七 八 章 這章是麥加的,全章共計四十節。奉至仁至慈的真主之名 
عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ 
1 ʿam-mā yatasāʾalūna 
Whereof do they question one another? 1 
他們互相詢問,詢問什麼? 
عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ 
2 ʿani n-nabaʾi l-ʿaẓīmi 
(It is) of the awful tidings, 2 
詢問那重大的消息, 
الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ 
3 (2R) llaḏī hum fī-hi muḫtalifūna 
Concerning which they are in disagreement. 3 
就是他們所爭論的消息。 
كَلَّا سَيَعْلَمُونَ 
4a kallā
4b sa-yaʿlamūna 
Nay, but they will come to know! 4 
絕不然!他們將來就知道了。 
ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ 
5a ṯumma kallā
5b sa-yaʿlamūna 
Nay, again, but they will come to know! 5 
絕不然,他們將來就知道了。 
أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا 
6 ʾa-lam naǧʿali l-ʾarḍa mihādan 
Have We not made the earth an expanse, 6 
難道我沒有使大地如搖籃, 
وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا 
7 wa-l-ǧibāla ʾawtādan 
And the high hills bulwarks? 7 
使山巒如木梉嗎? 
وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا 
8 wa-ḫalaqnā-kum ʾazwāǧan 
And We have created you in pairs, 8 
我曾把你們造成配偶, 
وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا 
9 wa-ǧaʿalnā nawma-kum subātan 
And have appointed your sleep for repose, 9 
我曾使你們從睡眠中得到休息, 
وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا 
10 wa-ǧaʿalnā l-layla libāsan 
And have appointed the night as a cloak, 10 
我曾以黑夜為帷幕, 
وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا 
11 wa-ǧaʿalnā n-nahāra maʿāšan 
And have appointed the day for livelihood. 11 
我以白晝供謀生, 
وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا 
12 wa-banaynā fawqa-kum sabʿan šidādan 
And We have built above you seven strong (heavens), 12 
我曾在你們上面建造了七層堅固的天, 
وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا 
13 wa-ǧaʿalnā sirāǧan wahhāǧan 
And have appointed a dazzling lamp, 13 
我創造一盞明燈, 
وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا 
14 wa-ʾanzalnā mina l-muʿṣirāti māʾan ṯaǧǧāǧan 
And have sent down from the rainy clouds abundant water, 14 
我從含水的雲裡,降下滂沱大雨, 
لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا 
15 li-nuḫriǧa bi-hī ḥabban wa-nabātan 
Thereby to produce grain and plant, 15 
以便我借它而生出百谷和草木, 
وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا 
16 wa-ǧannātin ʾalfāfan 
And gardens of thick foliage. 16 
以及茂密的園圃。 
إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا 
17 ʾinna yawma l-faṣli kāna mīqātan 
Lo! the Day of Decision is a fixed time, 17 
判決之日,確是指定的日期, 
يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا 
18a yawma yunfaḫu fī ṣ-ṣūri
18b fa-taʾtūna ʾafwāǧan 
A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes, 18 
在那日,號角將被吹嚮,你們就成群而來; 
وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا 
19a wa-futiḥati s-samāʾu
19b fa-kānat ʾabwāban 
And the heaven is opened and becometh as gates, 19 
天將被開辟,有許多門戶; 
وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا 
20a wa-suyyirati l-ǧibālu
20b fa-kānat sarāban 
And the hills are set in motion and become as a mirage. 20 
山巒將被移動,而變成幻影; 
إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا 
21 ʾinna ǧahannama kānat mirṣādan 
Lo! hell lurketh in ambush, 21 
火獄確是伺候著, 
لِّلطَّاغِينَ مَآبًا 
22 li-ṭ-ṭāġīna maʾāban 
A home for the rebellious. 22 
它是悖逆者的歸宿; 
لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا 
23 lābiṯīna fī-hā ʾaḥqāban 
They will abide therein for ages. 23 
他們將在其中逗留長久的時期。 
لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا 
24 lā yaḏūqūna fī-hā bardan wa-lā šarāban 
Therein taste they neither coolness nor (any) drink 24 
他們在其中不能睡眠,不得飲料, 
إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا 
25 ʾil-lā ḥamīman wa-ġassāqan 
Save boiling water and a paralysing cold: 25 
只飲沸水和膿汁。 
جَزَاءً وِفَاقًا 
26 ǧazāʾan wifāqan 
Reward proportioned (to their evil deeds). 26 
那是一個很適當的報酬。 
إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا 
27 ʾinna-hum kānū lā yarǧūna ḥisāban 
For lo! they looked not for a reckoning; 27 
他們的確不怕清算, 
وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا 
28 wa-kaḏḏabū bi-ʾāyāti-nā kiḏḏāban 
They called Our revelations false with strong denial. 28 
他們曾否認我的跡象, 
وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا 
29 P wa-kulla šayʾin
29 ʾaḥṣaynā-hu kitāban 
Everything have We recorded in a Book. 29 
我曾將萬事記錄在一本天經裡。 
فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا 
30a fa-ḏūqū
30b fa-lan nazīda-kum ʾil-lā ʿaḏāban 
So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment. 30 
(將對他們說:)「你們嘗試吧!我只增加你們所受的刑罰。」 
إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا 
31 ʾinna li-l-muttaqīna mafāzan 
Lo! for the duteous is achievement - 31 
敬畏的人們必有一種收獲, 
حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا 
32 ḥadāʾiqa wa-ʾaʿnāban 
Gardens enclosed and vineyards, 32 
許多園圃和葡萄, 
وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا 
33 wa-kawāʿiba ʾatrāban 
And voluptuous women of equal age; 33 
和兩乳圓潤,年齡劃一的少女, 
وَكَأْسًا دِهَاقًا 
34 wa-kaʾsan dihāqan 
And a full cup. 34 
和滿杯的醴泉。 
لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا 
35 lā yasmaʿūna fī-hā laġwan wa-lā kiḏḏāban 
There hear they never vain discourse, nor lying - 35 
他們在那裡面聽不到惡言和謊話。 
جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا 
36 ǧazāʾan min rabbi-ka ʿaṭāʾan ḥisāban 
Requital from thy Lord - a gift in payment - 36 
那是從你的主發出的報酬——充足的賞賜。 
رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَٰنِ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا 
37a rabbi s-samāwāti wa-l-ʾarḍi wa-mā bayna-humā
r-raḥmāni
37b lā yamlikūna min-hu ḫiṭāban 
Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse. 37 
他是天地萬物的主,是至仁的主,他們不敢向他陳說。 
يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَٰنُ وَقَالَ صَوَابًا 
38a yawma yaqūmu r-rūḥu wa-l-malāʾikatu ṣaffan
38b lā yatakallamūna
38c ʾil-lā man ʾaḏina la-hū r-raḥmānu
38d wa-qāla ṣawāban 
On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right. 38 
在精神和眾天神排班肅立之日,他們不得說話,唯至仁主所特許而且能說正話的, 
ذَٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا 
39a ḏālika l-yawmu l-ḥaqqu
39b fa-man šāʾa
39c ttaḫaḏa ʾilā rabbi-hī maʾāban 
That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord. 39 
那是必有的日子,誰意欲,誰就擇取一個向他的主的歸宿。 
إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا 
40a ʾin-nā ʾanḏarnā-kum ʿaḏāban qarīban
yawma yanẓuru l-marʾu mā qaddamat yadā-hu
40b wa-yaqūlu l-kāfiru
40c J yā-layta-nī
40d kuntu turāban 
Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!" 40 
我的確警告你們一種臨近的刑罰,在那日,各人將要看見自己所已做的工作,不信 
سورة النازعات 
Sūrat an-Nāziʿāt (79)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAZIAT (THOSE WHO DRAG FORTH, SOUL-SNATCHERS) Total Verses: 46 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
79 急 掣 的 ( 那 寂 阿 特 ) 古 蘭 經 第 七 九 章 這章是麥加的,全章共計四六節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا 
1 wa-n-nāziʿāti ġarqan 
By those who drag forth to destruction, 1 
誓以急掣的, 
وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا 
2 wa-n-nāšiṭāti našṭan 
By the meteors rushing, 2 
輕曳的, 
وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا 
3 wa-s-sābiḥāti sabḥan 
By the lone stars floating, 3 
奔馳的, 
فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا 
4 fa-s-sābiqāti sabqan 
By the angels hastening, 4 
先驅的, 
فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا 
5 fa-l-mudabbirāti ʾamran 
And those who govern the event, 5 
決策的, 
يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ 
6 yawma tarǧufu r-rāǧifatu 
On the day when the first trump resoundeth. 6 
當震動者震動, 
تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ 
7 tatbaʿu-hā r-rādifatu 
And the second followeth it, 7 
而續髮者續髮之日, 
قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ 
8 qulūbun yawmaʾiḏin wāǧifatun 
On that day hearts beat painfully 8 
在那日,許多心將忐忑不安, 
أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ 
9 ʾabṣāru-hā ḫāšiʿatun 
While eyes are downcast 9 
許多眼將不敢仰視。 
يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ 
10a yaqūlūna
10b ʾa-ʾin-nā la-mardūdūna fī l-ḥāfirati 
(Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state 10 
他們說:「我們必定復元嗎? 
أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً 
11 ʾa-ʾiḏā kunnā ʿiẓāman naḫiratan 
Even after we are crumbled bones? 11 
那是在我們已變成朽骨的時候嗎?」 
قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ 
12a qālū
12b tilka ʾiḏan karratun ḫāsiratun 
They say: Then that would be a vain proceeding. 12 
他們說:「然則,那是一次虧折的復原。」 
فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ 
13 fa-ʾinna-mā hiya zaǧratun wāḥidatun 
Surely it will need but one shout, 13 
那只是一次吼聲, 
فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ 
14 fa-ʾiḏā hum bi-s-sāhirati 
And lo! they will be awakened. 14 
他們忽然在地面之上。 
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ 
15 hal ʾatā-ka ḥadīṯu mūsā 
Hath there come unto thee the history of Moses? 15 
穆薩的故事已來臨你了嗎? 
إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى 
16 ʾiḏ nādā-hu rabbu-hū bi-l-wādī l-muqaddasi ṭuwan 
How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, 16 
當時,他的主,曾在聖谷杜洼中召喚他說: 
اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ 
17a iḏhab ʾilā firʿawna
17b ʾinna-hū ṭaġā 
(Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - 17 
「你到法老那裡去吧!他確是悖逆的。 
فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ 
18a fa-qul
18b hal la-ka ʾilā ʾan tazakkā 
And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? 18 
你對他說:『你願意成為純潔的人嗎? 
وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ 
19a wa-ʾahdiya-ka ʾilā rabbi-ka
19b fa-taḫšā 
Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). 19 
你願意我引導你認識你的主,而你畏懼他嗎?』」 
فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ 
20 fa-ʾarā-hu l-ʾāyata l-kubrā 
And he showed him the tremendous token. 20 
他把那最大的跡象昭示了法老, 
فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ 
21a fa-kaḏḏaba
21b wa-ʿaṣā 
But he denied and disobeyed, 21 
但他否認,而且違抗。 
ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ 
22a ṯumma ʾadbara
22b yasʿā 
Then turned he away in haste, 22 
然後,他轉身而奔走。 
فَحَشَرَ فَنَادَىٰ 
23a fa-ḥašara
23b fa-nādā 
Then gathered he and summoned 23 
於是,召集民眾,而且喊叫, 
فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ 
24a fa-qāla
24b ʾanā rabbu-kumu l-ʾaʿlā 
And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." 24 
說:「我是你們的至尊的主。」 
فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ 
25 fa-ʾaḫaḏa-hū llāhu nakāla l-ʾāḫirati wa-l-ʾūlā 
So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. 25 
故真主以後世和今世的刑罰懲治他。 
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ 
26 ʾinna fī ḏālika la-ʿibratan li-man yaḫšā 
Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. 26 
對於畏懼的人們,此中確有一種鑒戒。 
أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ بَنَاهَا 
27 ʾa-ʾantum ʾašaddu ḫalqan ʾami s-samāʾu
27 R banā-hā 
Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? 27 
你們是更難造的呢?還是天是更難造的呢?他曾建造了天, 
رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا 
28a rafaʿa samka-hā
28b fa-sawwā-hā 
He raised the height thereof and ordered it; 28 
他升起它的高度,而成全它的形體, 
وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا 
29a wa-ʾaġṭaša layla-hā
29b wa-ʾaḫraǧa ḍuḥā-hā 
And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. 29 
他使它的夜間黑暗,並顯出它的光明。 
وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا 
30 P wa-l-ʾarḍa baʿda ḏālika
30 daḥā-hā 
And after that He spread the earth, 30 
此後,他將地面展開, 
أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا 
31 ʾaḫraǧa min-hā māʾa-hā wa-marʿā-hā 
And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, 31 
他使地面涌出泉水來,生出植物來。 
وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا 
32 P wa-l-ǧibāla
32 ʾarsā-hā 
And He made fast the hills, 32 
他使山巒穩定, 
مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 
33 matāʿan la-kum wa-li-ʾanʿāmi-kum 
A provision for you and for your cattle. 33 
以便你們和你們的牲畜獲得享受。 
فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ 
34 fa-ʾiḏā ǧāʾati ṭ-ṭāmmatu l-kubrā 
But when the great disaster cometh, 34 
大難來臨的時候, 
يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ 
35 yawma yataḏakkaru l-ʾinsānu mā saʿā 
The day when man will call to mind his (whole) endeavour, 35 
就是人將記起自己所作的善惡, 
وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ 
36 wa-burrizati l-ǧaḥīmu li-man yarā 
And hell will stand forth visible to him who seeth, 36 
火獄將為能見的人顯露出來的日子。 
فَأَمَّا مَن طَغَىٰ 
37 fa-ʾammā man ṭaġā 
Then, as for him who rebelled 37 
悖逆 
وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
38 wa-ʾāṯara l-ḥayāta d-dunyā 
And chose the life of the world, 38 
而且選擇今世生活的人, 
فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ 
39 P fa-ʾinna l-ǧaḥīma
39 hiya l-maʾwā 
Lo! hell will be his home. 39 
火獄必為他的歸宿。 
وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ 
40a wa-ʾammā man ḫāfa maqāma rabbi-hī
40b wa-nahā n-nafsa ʿani l-hawā 
But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, 40 
至於怕站在主的御前受審問,並戒除私慾的人, 
فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ 
41 P fa-ʾinna l-ǧannata
41 hiya l-maʾwā 
Lo! the Garden will be his home. 41 
樂園必為他的歸宿。 
يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا 
42a yasʾalūna-ka ʿani s-sāʿati
42b ʾayyāna mursā-hā 
They ask thee of the Hour: when will it come to port? 42 
他們問你復活時在什麼時候實現, 
فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا 
43 fī-mā ʾanta min ḏikrā-hā 
Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? 43 
你怎能說明它呢? 
إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا 
44 ʾilā rabbi-ka muntahā-hā 
Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. 44 
惟有你的主能知它的究竟。 
إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا 
45 ʾinna-mā ʾanta munḏiru man yaḫšā-hā 
Thou art but a warner unto him who feareth it. 45 
你的警告只有裨於畏懼它的人, 
كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا 
46 ka-ʾanna-hum yawma yarawna-hā lam yalbaṯū ʾil-lā ʿašīyatan ʾaw ḍuḥā-hā 
On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. 46 
他們在見它的那日,好像在墳裡只逗留過一朝或一夕。 
سورة عبس 
Sūrat ʿAbas (80)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
ABASA (HE FROWNED) Total Verses: 42 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
80 皺 眉 ( 阿 百 塞 ) 古 蘭 經 第 八 十 章 這章是麥加的,全章共計四二節。奉至仁至慈的真主之名 
عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ 
1a ʿabasa
1b wa-tawallā 
He frowned and turned away 1 
他曾皺眉,而且轉身離去, 
أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ 
2 ʾan ǧāʾa-hū l-ʾaʿmā 
Because the blind man came unto him. 2 
因為那個盲人來到他的面前。 
وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ 
3a wa-mā yudrī-ka
3b laʿalla-hū yazzakkā 
What could inform thee but that he might grow (in grace) 3 
你怎能知道呢?他也許能受薰陶, 
أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ 
4a ʾaw yaḏḏakkaru
4b fa-tanfaʿa-hū ḏ-ḏikrā 
Or take heed and so the reminder might avail him? 4 
或聽忠告,而蒙教益。 
أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ 
5 ʾammā mani staġnā 
As for him who thinketh himself independent, 5 
至於自滿者, 
فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ 
6 fa-ʾanta la-hū taṣaddā 
Unto him thou payest regard. 6 
你都逢迎他, 
وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ 
7a wa-mā ʿalay-ka
7b ʾal-lā yazzakkā 
Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). 7 
他不受薰陶,於你何干? 
وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ 
8a wa-ʾammā man ǧāʾa-ka
8b yasʿā 
But as for him who cometh unto thee with earnest purpose 8 
至於殷切地來請教你, 
وَهُوَ يَخْشَىٰ 
9 wa-huwa yaḫšā 
And hath fear, 9 
而且心懷敬畏者, 
فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ 
10 fa-ʾanta ʿan-hū talahhā 
From him thou art distracted. 10 
你卻怠慢他。 
كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ 
11a kallā
11b ʾinna-hā taḏkiratun 
Nay, but verily it is an Admonishment, 11 
絕不然!這確是一種教訓。 
فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ 
12a fa-man šāʾa
12b ḏakara-hū 
So let whosoever will pay heed to it, 12 
誰欲記誦它,就叫誰記誦它吧。 
فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ 
13 fī ṣuḥufin mukarramatin 
On honoured leaves 13 
它在珍貴的冊業裡; 
مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ 
14 marfūʿatin muṭahharatin 
Exalted, purified, 14 
那些冊業,是被稱揚的,是被滌淨的, 
بِأَيْدِي سَفَرَةٍ 
15 bi-ʾaydī safaratin 
(Set down) by scribes 15 
是在許多書記的手裡的; 
كِرَامٍ بَرَرَةٍ 
16 kirāmin bararatin 
Noble and righteous. 16 
那些書記,是尊貴的,是善良的。 
قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ 
17a qutila l-ʾinsānu
17b mā ʾakfara-hū 
Man is (self-)destroyed: how ungrateful! 17 
該死的人!他是何等的忘恩! 
مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ 
18 min ʾayyi šayʾin ḫalaqa-hū 
From what thing doth He create him? 18 
真主曾用什麼創造他的呢? 
مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ 
19a min nuṭfatin ḫalaqa-hū
19b fa-qaddara-hū 
From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, 19 
是用精液。他曾創造他,並預定他發育的程序。 
ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ 
20 P ṯumma s-sabīla
20 yassara-hū 
Then maketh the way easy for him, 20 
然後,他使他的道路平易。 
ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ 
21a ṯumma ʾamāta-hū
21b fa-ʾaqbara-hū 
Then causeth him to die, and burieth him; 21 
然後,他使他死,並安葬他。 
ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ 
22a ṯumma
22b ʾiḏā šāʾa
22a ʾanšara-hū 
Then, when He will, He bringeth him again to life. 22 
然後,當他意欲的時候,他使他復活。 
كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ 
23a kallā
23b lammā yaqḍi mā ʾamara-hū 
Nay, but (man) hath not done what He commanded him. 23 
絕不然,他還沒有奉行他所命令他的事務。 
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ 
24 fa-l-yanẓuri l-ʾinsānu ʾilā ṭaʿāmi-hī 
Let man consider his food: 24 
教人觀察自己的食物吧! 
أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا 
25 ʾan-nā ṣababnā l-māʾa ṣabban 
How We pour water in showers 25 
我將雨水大量地傾注下來。 
ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا 
26 ṯumma šaqaqnā l-ʾarḍa šaqqan 
Then split the earth in clefts 26 
然後,我使地面奇異地裂開, 
فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا 
27 fa-ʾanbatnā fī-hā ḥabban 
And cause the grain to grow therein 27 
我在大地上生產百谷, 
وَعِنَبًا وَقَضْبًا 
28 wa-ʿinaban wa-qaḍban 
And grapes and green fodder 28 
與葡萄和苜蓿, 
وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا 
29 wa-zaytūnan wa-naḫlan 
And olive-trees and palm-trees 29 
與梓橔和海棗, 
وَحَدَائِقَ غُلْبًا 
30 wa-ḥadāʾiqa ġulban 
And garden-closes of thick foliage 30 
與茂密的園圃, 
وَفَاكِهَةً وَأَبًّا 
31 wa-fākihatan wa-ʾabban 
And fruits and grasses: 31 
水果和牧草, 
مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ 
32 matāʿan la-kum wa-li-ʾanʿāmi-kum 
Provision for you and your cattle. 32 
以供你們和你們的牲畜享受。 
فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ 
33 fa-ʾiḏā ǧāʾati ṣ-ṣāḫḫatu 
But when the Shout cometh 33 
當震耳欲聾的轟聲來臨的時候, 
يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ 
34 yawma yafirru l-marʾu min ʾaḫī-hi 
On the day when a man fleeth from his brother 34 
在那日,各人將逃避自己的弟兄、 
وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ 
35 wa-ʾummi-hī wa-ʾabī-hi 
And his mother and his father 35 
自己的父母、 
وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ 
36 wa-ṣāḥibati-hī wa-banī-hi 
And his wife and his children, 36 
自己的妻子兒女; 
لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ 
37 li-kulli mriʾin min-hum yawmaʾiḏin šaʾnun
37 R yuġnī-hi 
Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). 37 
在那日,各人將自顧不暇; 
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ 
38 wuǧūhun yawmaʾiḏin musfiratun 
On that day faces will be bright as dawn, 38 
在那日,許多面目是光華的, 
ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ 
39 ḍāḥikatun mustabširatun 
Laughing, rejoicing at good news; 39 
是喜笑的,是愉快的; 
وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ 
40 wa-wuǧūhun yawmaʾiḏin ʿalay-hā ġabaratun 
And other faces, on that day, with dust upon them, 40 
在那日,許多面目上,將有灰塵, 
تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ 
41 tarhaqu-hā qataratun 
Veiled in darkness, 41 
黧黑將蒙薇它。 
أُولَٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ 
42 ʾulāʾika humu l-kafaratu l-faǧaratu 
Those are the disbelievers, the wicked. 42 
這等人,是不信道的,是荒淫的。 
سورة التكوير 
Sūrat at-Takwīr (81)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TAKWIR (THE OVERTHROWING) Total Verses: 29 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
81 黯 黮 ( 太 克 威 爾 ) 古 蘭 經 第 八 一 章 這章是麥加的,全章共計二九節。奉至仁至慈的真主之名 
إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ 
1 ʾiḏā š-šamsu kūwirat 
When the sun is overthrown, 1 
當太陽黯黮的時候, 
وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ 
2 wa-ʾiḏā n-nuǧūmu nkadarat 
And when the stars fall, 2 
當星宿零落的時候, 
وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ 
3 wa-ʾiḏā l-ǧibālu suyyirat 
And when the hills are moved, 3 
當山巒崩潰的時候, 
وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ 
4 wa-ʾiḏā l-ʿišāru ʿuṭṭilat 
And when the camels big with young are abandoned, 4 
當孕駝被拋棄的時候, 
وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ 
5 wa-ʾiḏā l-wuḥūšu ḥuširat 
And when the wild beasts are herded together, 5 
當野獸被集合的時候, 
وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ 
6 wa-ʾiḏā l-biḥāru suǧǧirat 
And when the seas rise, 6 
當海洋澎湃的時候, 
وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ 
7 wa-ʾiḏā n-nufūsu zuwwiǧat 
And when souls are reunited, 7 
當靈魂被配合的時候, 
وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ 
8 wa-ʾiḏā l-mawʾūdatu suʾilat 
And when the girl-child that was buried alive is asked 8 
當被活埋的女孩被詢問的時候: 
بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ 
9 bi-ʾayyi ḏanbin qutilat 
For what sin she was slain, 9 
「她為什麼罪過而遭殺害呢?」 
وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ 
10 wa-ʾiḏā ṣ-ṣuḥufu nuširat 
And when the pages are laid open, 10 
當功過簿被展開的時候, 
وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ 
11 wa-ʾiḏā s-samāʾu kušiṭat 
And when the sky is torn away, 11 
當天皮被揭去的時候, 
وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ 
12 wa-ʾiḏā l-ǧaḥīmu suʿʿirat 
And when hell is lighted, 12 
當火獄被燃著的時候, 
وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ 
13 wa-ʾiḏā l-ǧannatu ʾuzlifat 
And when the Garden is brought nigh, 13 
當樂園被送近的時候, 
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ 
14 ʾalimat nafsun mā ʾaḥḍarat 
(Then) every soul will know what it hath made ready. 14 
每個人都知道他所作過的善惡。 
فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ 
15 fa-lā ʾuqsimu bi-l-ḫunnasi 
Oh, but I call to witness the planets, 15 
我誓以運行的眾星—— 
الْجَوَارِ الْكُنَّسِ 
16 l-ǧawāri l-kunnasi 
The stars which rise and set, 16 
沒落的行星, 
وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ 
17a wa-l-layli
17b ʾiḏā ʿasʿasa 
And the close of night, 17 
和逝去時的黑夜, 
وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ 
18a wa-ṣ-ṣubḥi
18b ʾiḏā tanaffasa 
And the breath of morning 18 
照耀時的早晨, 
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ 
19 ʾinna-hū la-qawlu rasūlin karīmin 
That this is in truth the word of an honoured messenger, 19 
這確是一個尊貴的使者的言辭, 
ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ 
20 ḏī qūwatin ʿinda ḏī l-ʿarši makīnin 
Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, 20 
他在寶座的主那裡,是有權力的,是有地位的, 
مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ 
21 muṭāʿin ṯamma ʾamīnin 
(One) to be obeyed, and trustworthy; 21 
是眾望所歸,而且忠於職守的。 
وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ 
22 wa-mā ṣāḥibu-kum bi-maǧnūnin 
And your comrade is not mad. 22 
你們的朋友,不是一個瘋人, 
وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ 
23 wa-la-qad raʾā-hu bi-l-ʾufuqi l-mubīni 
Surely he beheld Him on the clear horizon. 23 
他確已看見那個天使在明顯的天邊, 
وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ 
24 wa-mā huwa ʿalā l-ġaybi bi-ḍanīnin 
And he is not avid of the Unseen. 24 
他對幽玄不是吝教的。 
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ 
25 wa-mā huwa bi-qawli šayṭānin raǧīmin 
Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. 25 
這不是被放逐的惡魔的言辭, 
فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ 
26 fa-ʾayna taḏhabūna 
Whither then go ye? 26 
然則,你們將往那裡去呢? 
إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ 
27 ʾin huwa ʾil-lā ḏikrun li-l-ʿālamīna 
This is naught else than a reminder unto creation, 27 
這只是對於全世界的教誨—— 
لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ 
28a li-man šāʾa min-kum
28b ʾan yastaqīma 
Unto whomsoever of you willeth to walk straight. 28 
對於你們中欲循規蹈矩者的教誨, 
وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ 
29a wa-mā tašāʾūna
29b ʾil-lā ʾan yašāʾa llāhu rabbu l-ʿālamīna 
And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. 29 
你們不欲循規蹈矩,除非真主——全世界的主——意欲的時候。 
سورة الإنفطار 
Sūrat al-Infiṭār (82)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-INFITAR (THE CLEAVING, BURSTING APART) Total Verses: 19 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
82 破 裂 ( 引 斐 塔 爾 ) 古 蘭 經 第 八 二 章 這章是麥加的,全章共計一九節。奉至仁至慈的真主之名 
إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ 
1 ʾiḏā s-samāʾu nfaṭarat 
When the heaven is cleft asunder, 1 
當窮蒼破裂的時候, 
وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ 
2 wa-ʾiḏā l-kawākibu ntaṯarat 
When the planets are dispersed, 2 
當眾星飄墮的時候, 
وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ 
3 wa-ʾiḏā l-biḥāru fuǧǧirat 
When the seas are poured forth, 3 
當海洋混合的時候, 
وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ 
4 wa-ʾiḏā l-qubūru buʿṯirat 
And the sepulchres are overturned, 4 
當墳墓被揭開的時候, 
عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ 
5 ʾalimat nafsun mā qaddamat wa-ʾaḫḫarat 
A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. 5 
每個人都知道自己前前後後所做的一切事情。 
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ 
6 V yā-ʾayyu-hā l-ʾinsānu
6 ma ġarra-ka bi-rabbi-ka l-karīmi 
O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, 6 
人啊!什麼東西引誘你背離了你的仁慈的主呢? 
الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ 
7a (6R) llaḏī ḫalaqa-ka
7b fa-sawwā-ka
7c fa-ʿadala-ka
8 fī ʾayyi ṣūratin 
Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? 7 
他曾創造了你,然後,使你健全,然後,使你均稱。 
فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ 
8 R mā šāʾa
8 rakkaba-ka 
Into whatsoever form He will, He casteth thee. 8 
他意欲什麼型式,就依什麼型式而構造你。 
كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ 
9a kallā
9b bal tukaḏḏibūna bi-d-dīni 
Nay, but ye deny the Judgment. 9 
絕不然,但你們否認報應! 
وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ 
10 wa-ʾinna ʿalay-kum la-ḥāfiẓīna 
Lo! there are above you guardians, 10 
你們的上面,確有許多監視者, 
كِرَامًا كَاتِبِينَ 
11 kirāman kātibīna 
Generous and recording, 11 
他們是尊貴的,是記錄的, 
يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ 
12 yaʿlamūna ma tafʿalūna 
Who know (all) that ye do. 12 
他們知道你們的一切行為。 
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ 
13 ʾinna l-ʾabrāra la-fī naʿīmin 
Lo! the righteous verily will be in delight. 13 
善人們,必在恩澤中; 
وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ 
14 wa-ʾinna l-fuǧǧāra la-fī ǧaḥīmin 
And lo! the wicked verily will be in hell; 14 
惡人們,必在烈火中。 
يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ 
15 yaṣlawna-hā yawma d-dīni 
They will burn therein on the Day of Judgment, 15 
他們將在報應日墮入烈火, 
وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ 
16 wa-mā hum ʿan-hā bi-ġāʾibīna 
And will not be absent thence. 16 
他們絕不得離開它。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ 
17a wa-mā ʾadrā-ka
17b mā yawmu d-dīni 
Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! 17 
你怎能知道報應日是什麼? 
ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ 
18a ṯumma mā ʾadrā-ka
18b mā yawmu d-dīni 
Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! 18 
你怎能知道報應日是什麼? 
يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ 
19a yawma la tamliku nafsun li-nafsin šayʾan
19b wa-l-ʾamru yawmaʾiḏin li-llāhi 
A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah’s. 19 
在那日,任何人對任何人不能有什麼裨益;命令全歸真主。 
سورة المطففين 
Sūrat al-Muṭaffifīn (83)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MUTAFFIFIN (DEFRAUDING, THE CHEATS, CHEATING) Total Verses: 36 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
83 稱 量 不 公 ( 太 頹 斐 弗 ) 古 蘭 經 第 八 三 章 (36) 
وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ 
1 J waylun li-l-muṭaffifīna 
Woe unto the defrauders: 1 
傷哉!稱量不公的人們。 
الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ 
2a (1JR) llaḏīna
2b ʾiḏā ktālū ʿalā n-nāsi
2a yastawfūna 
Those who when they take the measure from mankind demand it full, 2 
當他們從別人稱量進來的時候,他們稱量得很充足; 
وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ 
3a wa-ʾiḏā kālū-hum
3b ʾaw wazanū-hum
3c yuḫsirūna 
But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. 3 
當他們量給別人或稱給別人的時候,他們不稱足不量足。 
أَلَا يَظُنُّ أُولَٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ 
4a ʾa-lā yaẓunnu ʾulāʾika
4b ʾanna-hum mabʿūṯūna 
Do such (men) not consider that they will be raised again 4 
難道他們不信自己將復活, 
لِيَوْمٍ عَظِيمٍ 
5 li-yawmin ʿaẓīmin 
Unto an Awful Day, 5 
在一個重大的日子嗎? 
يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ 
6 yawma yaqūmu n-nāsu li-rabbi l-ʿālamīna 
The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? 6 
在那日,人們將為全世界的主而起立。 
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ 
7a kallā
7b ʾinna kitāba l-fuǧǧāri la-fī siǧǧīnin 
Nay, but the record of the vile is in Sijjin - 7 
絕不然,惡人們的紀錄,將在一本惡行簿中。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ 
8a wa-mā ʾadrā-ka
8b mā siǧǧīnun 
Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - 8 
你怎能知道惡行簿是什麼? 
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ 
9 kitābun marqūmun 
A written record. 9 
是一本封存的簿子。 
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ 
10 J waylun yawmaʾiḏin li-l-mukaḏḏibīna 
Woe unto the repudiators on that day! 10 
在那日,傷哉否認的人們—— 
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ 
11 (10JR) llaḏīna yukaḏḏibūna bi-yawmi d-dīni 
Those who deny the Day of Judgment 11 
否認報應日的人們! 
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ 
12 wa-mā yukaḏḏibu bi-hī ʾil-lā kullu muʿtadin ʾaṯīmin 
Which none denieth save each criminal transgressor, 12 
只有每個過分的犯罪的人,否認它。 
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ 
13a ʾiḏā tutlā ʿalay-hi ʾāyātu-nā
13b qāla
13c ʾasāṭīru l-ʾawwalīna 
Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. 13 
當別人對他宣讀我的跡象的時候,他說:「這是古人的故事。」 
كَلَّا بَلْ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ 
14a kallā
14b bal rāna ʿalā qulūbi-him mā kānū yaksibūna 
Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. 14 
絕不然,但他們所犯的罪惡,已像銹樣蒙敝他們的心。 
كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ 
15a kallā
15b ʾinna-hum ʿan rabbi-him yawmaʾiḏin la-maḥǧūbūna 
Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. 15 
真的,在那日,他們必受阻攔,不得覲見他們的主。 
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ 
16 ṯumma ʾinna-hum la-ṣālū l-ǧaḥīmi 
Then lo! they verily will burn in hell, 16 
然後,他們必墮入烈火之中。 
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ 
17a ṯumma yuqālu
17b hāḏā llaḏī kuntum bi-hī tukaḏḏibūna 
And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. 17 
然後,或者將對他們說:「這就是你們所否認的。」 
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ 
18a kallā
18b ʾinna kitāba l-ʾabrāri la-fī ʿillīyīna 
Nay, but the record of the righteous is in ’Illiyin - 18 
真的,善人們的記錄,確在善行簿中。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ 
19a wa-mā ʾadrā-ka
19b mā ʿillīyūna 
Ah, what will convey unto thee what ’Illiyin is! - 19 
你怎能知道善行簿是什麼? 
كِتَابٌ مَّرْقُومٌ 
20 kitābun marqūmun 
A written record, 20 
是一本封存的簿子, 
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ 
21 yašhadu-hū l-muqarrabūna 
Attested by those who are brought near (unto their Lord). 21 
真主所親近的天神們將作証它。 
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ 
22 ʾinna l-ʾabrāra la-fī naʿīmin 
Lo! the righteous verily are in delight, 22 
善人們必在恩澤中, 
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ 
23 ʿalā l-ʾarāʾiki yanẓurūna 
On couches, gazing, 23 
靠在床上注視著, 
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ 
24 taʿrifu fī wuǧūhi-him naḍrata n-naʿīmi 
Thou wilt know in their faces the radiance of delight. 24 
你能在他們的面目上認識恩澤的光華。 
يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ 
25 yusqawna min raḥīqin maḫtūmin 
They are given to drink of a pure wine, sealed, 25 
他們將飲封存的天醇, 
خِتَامُهُ مِسْكٌ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ 
26a ḫitāmu-hū miskun
26b wa-fī ḏālika fa-l-yatanāfasi l-mutanāfisūna 
Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - 26 
封瓶口的,是麝香。教貪愛這種幸福的人們,爭先為善吧! 
وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ 
27 wa-mizāǧu-hū min tasnīmin 
And mixed with water of Tasnim, 27 
天醇的混合物,是由太斯尼姆來的, 
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ 
28 ʿaynan
28 R yašrabu bi-hā l-muqarrabūna 
A spring whence those brought near (to Allah) drink. 28 
那是一洞泉水,真主所親近的人將飲它。 
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ 
29 ʾinna llaḏīna ʾaǧramū kānū mina llaḏīna ʾāmanū yaḍḥakūna 
Lo! the guilty used to laugh at those who believed, 29 
犯罪的人們常常嘲笑信士們, 
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ 
30a wa-ʾiḏā marrū bi-him
30b yataġāmazūna 
And wink one to another when they passed them; 30 
當信士們從他們的面前走過的時候,他們以目互相示意; 
وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ 
31a wa-ʾiḏā nqalabū ʾilā ʾahli-himu
31b nqalabū fakihīna 
And when they returned to their own folk, they returned jesting; 31 
當他們回家的時候,洋洋得意地回去; 
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ 
32a wa-ʾiḏā raʾaw-hum
32b qālū
32c ʾinna hāʾulāʾi la-ḍāllūna 
And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. 32 
當他們遇見信士們的時候,他們說:「這等人確是迷誤的。」 
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ 
33 wa-mā ʾursilū ʿalay-him ḥāfiẓīna 
Yet they were not sent as guardians over them. 33 
他們沒有被派去監視信士們。 
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ 
34 fa-l-yawma llaḏīna ʾāmanū mina l-kuffāri yaḍḥakūna 
This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, 34 
故今日信士們,嘲笑不信道的人們, 
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ 
35 ʿalā l-ʾarāʾiki yanẓurūna 
On high couches, gazing. 35 
他們靠在床上注視著, 
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ 
36 hal ṯuwwiba l-kuffāru mā kānū yafʿalūna 
Are not the disbelievers paid for what they used to do? 36 
「不信道的人們已獲得他們的行為的報酬了嗎?」 
سورة الإنشقاق 
Sūrat al-Inšiqāq (84)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-INSHIQAQ (THE SUNDERING, SPLITTING OPEN) Total Verses: 25 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
84 綻 裂 ( 引 史 卡 格 ) 古 蘭 經 第 八 四 章 這章是麥加的,全章共計二五節。奉至仁至慈的真主之名 
إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ 
1 ʾiḏā s-samāʾu nšaqqat 
When the heaven is split asunder 1 
當天綻裂, 
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ 
2a wa-ʾaḏinat li-rabbi-hā
2b wa-ḥuqqat 
And attentive to her Lord in fear, 2 
聽從主命,而且宜於聽從的時候; 
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ 
3 wa-ʾiḏā l-ʾarḍu muddat 
And when the earth is spread out 3 
當地展開, 
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ 
4a wa-ʾalqat mā fī-hā
4b wa-taḫallat 
And hath cast out all that was in her, and is empty 4 
並拋其所懷,而且變為空虛, 
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ 
5a wa-ʾaḏinat li-rabbi-hā
5b wa-ḥuqqat 
And attentive to her Lord in fear! 5 
聽從主命,而且宜於聽從的時候; 
يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ 
6a V yā-ʾayyu-hā l-ʾinsānu
6a ʾinna-ka kādiḥun ʾilā rabbi-ka kadḥan
6b fa-mulāqī-hi 
Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). 6 
人啊!你必定勉力工作,直到會見你的主,你將看到自己的勞績。 
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ 
7 fa-ʾammā man ʾūtiya kitāba-hū bi-yamīni-hī 
Then whoso is given his account in his right hand 7 
至於用右手接過功過簿者, 
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا 
8 fa-sawfa yuḥāsabu ḥisāban yasīran 
He truly will receive an easy reckoning 8 
將受簡易的稽核, 
وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا 
9 wa-yanqalibu ʾilā ʾahli-hī masrūran 
And will return unto his folk in joy. 9 
而興高采烈地返於他的家屬; 
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ 
10 wa-ʾammā man ʾūtiya kitāba-hū warāʾa ẓahri-hī 
But whoso is given his account behind his back, 10 
至於從背後接受功過簿者, 
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا 
11 fa-sawfa yadʿū ṯubūran 
He surely will invoke destruction 11 
將叫苦連天, 
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا 
12 wa-yaṣlā saʿīran 
And be thrown to scorching fire. 12 
入於烈火之中, 
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا 
13 ʾinna-hū kāna fī ʾahli-hī masrūran 
He verily lived joyous with his folk, 13 
從前他在家屬間原是快樂的, 
إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ 
14a ʾinna-hū ẓanna
14b ʾan lan yaḥūra 
He verily deemed that he would never return (unto Allah). 14 
他已猜想他絕不會歸於主。 
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا 
15a balā
15b ʾinna rabba-hū kāna bi-hī baṣīran 
Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! 15 
不然,他的主,原是鑒察他的。 
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ 
16 fa-lā ʾuqsimu bi-š-šafaqi 
Oh, I swear by the afterglow of sunset, 16 
我以晚霞盟誓, 
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ 
17 wa-l-layli wa-mā wasaqa 
And by the night and all that it enshroudeth, 17 
以黑夜及其包羅萬象的盟誓, 
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ 
18a wa-l-qamari
18b ʾiḏā ttasaqa 
And by the moon when she is at the full, 18 
以圓滿時的月亮盟誓, 
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ 
19 la-tarkabunna ṭabaqan ʿan ṭabaqin 
That ye shall journey on from plane to plane. 19 
你們必定遭遇重重的災難。 
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ 
20a fa-mā la-hum
20b lā yuʾminūna 
What aileth them, then, that they believe not 20 
他們怎能不信道呢? 
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ 
21a wa-ʾiḏā quriʾa ʿalay-himu l-qurʾānu
21b la yasǧudūna 
And, when the Qur’an is recited unto them, worship not (Allah)? 21 
當別人對他們宣讀《古蘭經》的時候,他們怎麼不叩頭呢? 
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ 
22 bali llaḏīna kafarū yukaḏḏibūna 
Nay, but those who disbelieve will deny; 22 
不然,不信道的人們,是否認真理的, 
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ 
23 wa-llāhu ʾaʿlamu bi-mā yūʿūna 
And Allah knoweth best what they are hiding. 23 
真主全知道他們心中隱藏的東西, 
فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ 
24 fa-baššir-hum bi-ʿaḏābin ʾalīmin 
So give them tidings of a painful doom, 24 
故你當以一種痛苦的刑罰向他們報喜, 
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ 
25a ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
25b la-hum ʾaǧrun ġayru mamnūnin 
Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing. 25 
惟信道而且行善的人們,將受不斷的報酬。 
سورة البروج 
Sūrat al-Burūǧ (85)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-BUROOJ (THE MANSIONS OF THE STARS, CONSTELLATIONS) Total Verses: 22 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
85 十 二 宮 ( 補 魯 智 ) 古 蘭 經 第 八 五 章 這章是麥加的,全章共計二二節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْبُرُوجِ 
1 wa-s-samāʾi ḏāti l-burūǧi 
By the heaven, holding mansions of the stars, 1 
誓以有宮分的窮蒼, 
وَالْيَوْمِ الْمَوْعُودِ 
2 wa-l-yawmi l-mawʿūdi 
And by the Promised Day. 2 
和所警告的日子, 
وَشَاهِدٍ وَمَشْهُودٍ 
3 wa-šāhidin wa-mašhūdin 
And by the witness and that whereunto he beareth testimony, 3 
以及能証的和所証的日子, 
قُتِلَ أَصْحَابُ الْأُخْدُودِ 
4 qutila ʾaṣḥābu l-ʾuḫdūdi 
(Self-)destroyed were the owners of the ditch 4 
願掘坑的人們,被棄絕, 
النَّارِ ذَاتِ الْوَقُودِ 
5 n-nāri ḏāti l-waqūdi 
Of the fuel-fed fire, 5 
那坑裡有燃料點著的火, 
إِذْ هُمْ عَلَيْهَا قُعُودٌ 
6 ʾiḏ hum ʿalay-hā quʿūdun 
When they sat by it, 6 
當時,他們坐在坑邊, 
وَهُمْ عَلَىٰ مَا يَفْعَلُونَ بِالْمُؤْمِنِينَ شُهُودٌ 
7 wa-hum ʿalā mā yafʿalūna bi-l-muʾminīna šuhūdun 
And were themselves the witnesses of what they did to the believers. 7 
他們見証自己對信士們的罪行, 
وَمَا نَقَمُوا مِنْهُمْ إِلَّا أَن يُؤْمِنُوا بِاللَّهِ الْعَزِيزِ الْحَمِيدِ 
8a wa-mā naqamū min-hum
8b ʾil-lā ʾan yuʾminū bi-llāhi l-ʿazīzi l-ḥamīdi 
They had naught against them save that they believed in Allah, the Mighty, the Owner of Praise, 8 
他們對於信士們,只責備他們信仰真主——萬能的,可頌的主, 
الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدٌ 
9a (8R) llaḏī la-hū mulku s-samāwāti wa-l-ʾarḍi
9b wa-llāhu ʿalā kulli šayʾin šahīdun 
Him unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth; and Allah is of all things the Witness. 9 
天地的國權只是他的,真主是見証萬物的。 
إِنَّ الَّذِينَ فَتَنُوا الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ ثُمَّ لَمْ يَتُوبُوا فَلَهُمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَلَهُمْ عَذَابُ الْحَرِيقِ 
10a P ʾinna llaḏīna fatanū l-muʾminīna wa-l-muʾmināti
10b ṯumma lam yatūbū
10a fa-la-hum ʿaḏābu ǧahannama
10b wa-la-hum ʿaḏābu l-ḥarīqi 
Lo! they who persecute believing men and believing women and repent not, theirs verily will be the doom of hell, and theirs the doom of burning. 10 
迫害信士和信女而不悔過的人們,必受火獄的刑罰,並受火災的懲治。 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ ذَٰلِكَ الْفَوْزُ الْكَبِيرُ 
11a P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
11a la-hum ǧannātun
11a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
11b ḏālika l-fawzu l-kabīru 
Lo! those who believe and do good works, theirs will be Gardens underneath which rivers flow. That is the Great Success. 11 
信道而且行善的人們,必入下臨諸河的樂園,那確是偉大的成功。 
إِنَّ بَطْشَ رَبِّكَ لَشَدِيدٌ 
12 ʾinna baṭša rabbi-ka la-šadīdun 
Lo! the punishment of thy Lord is stern. 12 
你的主的懲治,確是嚴厲的。 
إِنَّهُ هُوَ يُبْدِئُ وَيُعِيدُ 
13a ʾinna-hū huwa yubdiʾu
13b wa-yuʿīdu 
Lo! He it is Who produceth, then reproduceth, 13 
他確能創造,且能再造, 
وَهُوَ الْغَفُورُ الْوَدُودُ 
14 wa-huwa l-ġafūru l-wadūdu 
And He is the Forgiving, the Loving, 14 
他是至赦的,是至愛的, 
ذُو الْعَرْشِ الْمَجِيدُ 
15 ḏū l-ʿarši l-maǧīdu 
Lord of the Throne of Glory, 15 
是寶座的主,是尊嚴的, 
فَعَّالٌ لِّمَا يُرِيدُ 
16 faʿʿālun li-mā yurīdu 
Doer of what He will. 16 
是為所欲為的。 
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْجُنُودِ 
17 hal ʾatā-ka ḥadīṯu l-ǧunūdi 
Hath there come unto thee the story of the hosts 17 
你曾聽見軍隊的故事了嗎? 
فِرْعَوْنَ وَثَمُودَ 
18 firʿawna wa-ṯamūda 
Of Pharaoh and (the tribe of) Thamud? 18 
法老和賽莫德人的故事。 
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي تَكْذِيبٍ 
19 bali llaḏīna kafarū fī takḏībin 
Nay, but those who disbelieve live in denial 19 
不然,不信道的人們陷於否認之中, 
وَاللَّهُ مِن وَرَائِهِم مُّحِيطٌ 
20 wa-llāhu min warāʾi-him muḥīṭun 
And Allah, all unseen, surroundeth them. 20 
真主是從各方面包羅他們的, 
بَلْ هُوَ قُرْآنٌ مَّجِيدٌ 
21 bal huwa qurʾānun maǧīdun 
Nay, but it is a glorious Qur’an. 21 
不然,這是尊嚴的《古蘭經》, 
فِي لَوْحٍ مَّحْفُوظٍ 
22 fī lawḥin maḥfūẓin 
On a guarded tablet. 22 
記錄在一塊受保護的天牌上。 
سورة الطارق 
Sūrat aṭ-Ṭāriq (86)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TARIQ (THE MORNING STAR, THE NIGHTCOMER) Total Verses: 17 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
86 啟 明 星 ( 塔 里 格 ) 古 蘭 經 第 八 六 章 這章是麥加的,全章共計一七節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ 
1 wa-s-samāʾi wa-ṭ-ṭāriqi 
By the heaven and the Morning Star 1 
以窮蒼和啟明星盟誓, 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ 
2a wa-mā ʾadrā-ka
2b mā ṭ-ṭāriqu 
- Ah, what will tell thee what the Morning Star is! 2 
你怎能知道啟明星是什麼? 
النَّجْمُ الثَّاقِبُ 
3 n-naǧmu ṯ-ṯāqibu 
- The piercing Star! 3 
是那燦爛的明星。 
إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ 
4a ʾin kullu nafsin
4b lammā ʿalay-hā ḥāfiẓun 
No human soul but hath a guardian over it. 4 
每個人,都有一個保護者。 
فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ 
5 fa-l-yanẓuri l-ʾinsānu mim-mā ḫuliqa 
So let man consider from what he is created. 5 
人應當想一想,他自己是用什麼造成的? 
خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ 
6 ḫuliqa min māʾin dāfiqin 
He is created from a gushing fluid 6 
他是射出的精液造成的。 
يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ 
7 yaḫruǧu min bayni ṣ-ṣulbi wa-t-tarāʾibi 
That issued from between the loins and ribs. 7 
那精液是從脊柱和肋骨之間發出的。 
إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ 
8 ʾinna-hū ʿalā raǧʿi-hī la-qādirun 
Lo! He verily is Able to return him (unto life) 8 
真主確是能使他復原的, 
يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ 
9 yawma tublā s-sarāʾiru 
On the day when hidden thoughts shall be searched out. 9 
那是在一切秘密被揭穿之日。 
فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ 
10 fa-mā la-hū min qūwatin wa-lā nāṣirin 
Then will he have no might nor any helper. 10 
他絕沒有能力,也沒有援助者。 
وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ 
11 wa-s-samāʾi ḏāti r-raǧʿi 
By the heaven which giveth the returning rain, 11 
以含雨的雲 
وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ 
12 wa-l-ʾarḍi ḏāti ṣ-ṣadʿi 
And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) 12 
和有縫的地發誓, 
إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ 
13 ʾinna-hū la-qawlun faṣlun 
Lo! this (Qur’an) is a conclusive word, 13 
這確是分別真偽的言辭, 
وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ 
14 wa-mā huwa bi-l-hazli 
It is no pleasantry. 14 
這不是笑話。 
إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا 
15 ʾinna-hum yakīdūna kaydan 
Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) 15 
他們必定要用計謀, 
وَأَكِيدُ كَيْدًا 
16 wa-ʾakīdu kaydan 
And I plot a plot (against them). 16 
我也要用計謀。 
فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا 
17a fa-mahhili l-kāfirīna
17b ʾamhil-hum ruwaydan 
So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. 17 
所以你當寬限不信道的人們,你當寬限他們一下。 
سورة الأعلى 
Sūrat al-ʾAʿlā (87)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ALA (THE MOST HIGH, GLORY TO YOUR LORD IN THE HIGHEST) Total Verses: 19 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
87 至 尊 ( 艾 爾 拉 ) 古 蘭 經 第 八 七 章 這章是麥加的,全章共計一九節。奉至仁至慈的真主之名 
سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى 
1 sabbiḥi sma rabbi-ka l-ʾaʿlā 
Praise the name of thy Lord the Most High, 1 
你當讚頌你至尊主的大名超絕萬物, 
الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ 
2a (1R) llaḏī ḫalaqa
2b fa-sawwā 
Who createth, then disposeth; 2 
他創造萬物,並使各物勻稱。 
وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ 
3a (1R) wa-llaḏī qaddara
3b fa-hadā 
Who measureth, then guideth; 3 
他預定萬物,而加以引導。 
وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ 
4 (1R) wa-llaḏī ʾaḫraǧa l-marʿā 
Who bringeth forth the pasturage, 4 
他生出牧草, 
فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ 
5 fa-ǧaʿala-hū ġuṯāʾan ʾaḥwā 
Then turneth it to russet stubble. 5 
然後使它變成黑色的枯草。 
سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ 
6a sa-nuqriʾu-ka
6b fa-lā tansā 
We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget 6 
我將使你誦讀,故你不會忘記, 
إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ 
7a ʾil-lā mā šāʾa llāhu
7b ʾinna-hū yaʿlamu l-ǧahra wa-mā yaḫfā 
Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; 7 
除非真主所欲你忘記的。他的確知道顯著的和隱微的言行。 
وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ 
8 wa-nuyassiru-ka li-l-yusrā 
And We shall ease thy way unto the state of ease. 8 
我將使你遵循平易的道路, 
فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ 
9a fa-ḏakkir
9b ʾin nafaʿati ḏ-ḏikrā 
Therefor remind (men), for of use is the reminder. 9 
故你當教誨眾人,如果教誨有裨於他們的話。 
سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ 
10 sa-yaḏḏakkaru man yaḫšā 
He will heed who feareth, 10 
畏主的人,將覺悟; 
وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى 
11 wa-yataǧannabu-hā l-ʾašqā 
But the most hapless will flout it, 11 
薄命的人,將退避, 
الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ 
12 (11R) llaḏī yaṣlā n-nāra l-kubrā 
He who will be flung to the great Fire 12 
他將入於大火, 
ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ 
13a ṯumma la yamūtu fī-hā
13b wa-lā yaḥyā 
Wherein he will neither die nor live. 13 
然後,在火裡不死也不活。 
قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ 
14 qad ʾaflaḥa man tazakkā 
He is successful who groweth, 14 
有教養的人確已成功, 
وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ 
15a wa-ḏakara sma rabbi-hī
15b fa-ṣallā 
And remembereth the name of his Lord, so prayeth, 15 
他記念他的主的尊名,而謹守拜功。 
بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا 
16 bal tuʾṯirūna l-ḥayāta d-dunyā 
But ye prefer the life of the world 16 
不然,你們卻選擇今世的生活; 
وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ 
17 wa-l-ʾāḫiratu ḫayrun wa-ʾabqā 
Although the Hereafter is better and more lasting. 17 
其實,後世是更好的,是更久長的。 
إِنَّ هَٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ 
18 ʾinna hāḏā la-fī ṣ-ṣuḥufi l-ʾūlā 
Lo! This is in the former scrolls. 18 
這確是載在古經典中的, 
صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ 
19 ṣuḥufi ʾibrāhīma wa-mūsā 
The Books of Abraham and Moses. 19 
載在易卜拉欣和穆薩的經典中的。 
سورة الغاشية 
Sūrat al-Ġāšiya (88)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-GHASHIYA (THE OVERWHELMING, THE PALL) Total Verses: 26 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
88 大 災 ( 阿 史 葉 ) 古 蘭 經 第 八 八 章 這章是麥加的,全章共計二六節。奉至仁至慈的真主之名 
هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ 
1 hal ʾatā-ka ḥadīṯu l-ġāšiyati 
Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? 1 
大災的消息,確已降臨你了, 
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ 
2 wuǧūhun yawmaʾiḏin ḫāšiʿatun 
On that day (many) faces will be downcast, 2 
在那日,將有許多人,是恭敬的、 
عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ 
3 ʿāmilatun nāṣibatun 
Toiling, weary, 3 
勞動的、辛苦的, 
تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً 
4 taṣlā nāran ḥāmiyatan 
Scorched by burning fire, 4 
他們將入烈火, 
تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ 
5 tusqā min ʿaynin ʾāniyatin 
Drinking from a boiling spring, 5 
將飲沸泉, 
لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ 
6 laysa la-hum ṭaʿāmun ʾil-lā min ḍarīʿin 
No food for them save bitter thorn-fruit 6 
他們沒有食物,但有荊棘, 
لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ 
7a lā yusminu
7b wa-lā yuġnī min ǧūʿin 
Which doth not nourish nor release from hunger. 7 
既不能肥人,又不能充飢; 
وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ 
8 wuǧūhun yawmaʾiḏin nāʿimatun 
In that day other faces will be calm, 8 
在那日,將有許多人,是享福的, 
لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ 
9 li-saʿyi-hā rāḍiyatun 
Glad for their effort past, 9 
是為其勞績而愉快的, 
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ 
10 fī ǧannatin ʿāliyatin 
In a high Garden 10 
他們將在崇高的樂園中, 
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً 
11 lā tasmaʿu fī-hā lāġiyatan 
Where they hear no idle speech, 11 
聽不到惡言, 
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ 
12 fī-hā ʿaynun ǧāriyatun 
Wherein is a gushing spring, 12 
裡面有流泉, 
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ 
13 fī-hā sururun marfūʿatun 
Wherein are couches raised 13 
裡面有高榻, 
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ 
14 wa-ʾakwābun mawdūʿatun 
And goblets set at hand 14 
有陳設著的杯盞, 
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ 
15 wa-namāriqu maṣfūfatun 
And cushions ranged 15 
有排列著的靠枕, 
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ 
16 wa-zarābīyu mabṯūṯatun 
And silken carpets spread. 16 
有鋪展開的絨毯。 
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ 
17a ʾa-fa-lā yanẓurūna ʾilā l-ʾibili
17b kayfa ḫuliqat 
Will they not regard the camels, how they are created? 17 
難道他們不觀察嗎?駱駝是怎樣造成的, 
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ 
18a wa-ʾilā s-samāʾi
18b kayfa rufiʿat 
And the heaven, how it is raised? 18 
天是怎樣升高的, 
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ 
19a wa-ʾilā l-ǧibāli
19b kayfa nuṣibat 
And the hills, how they are set up? 19 
山巒是怎樣豎起的, 
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ 
20a wa-ʾilā l-ʾarḍi
20b kayfa suṭiḥat 
And the earth, how it is spread? 20 
大地是怎樣展開的。 
فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ 
21a fa-ḏakkir
21b ʾinna-mā ʾanta muḏakkirun 
Remind them, for thou art but an admonisher, 21 
你當教誨,你只是教誨(他們的), 
لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ 
22 lasta ʿalay-him bi-muṣayṭirin 
Thou art not at all a warder over them. 22 
你絕不是監察他們的, 
إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ 
23 ʾil-lā man tawallā wa-kafara 
But whoso is averse and disbelieveth, 23 
但誰轉身離去而且不信道, 
فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ 
24 fa-yuʿaḏḏibu-hū llāhu l-ʿaḏāba l-ʾakbara 
Allah will punish him with direst punishment. 24 
真主將以最大的刑罰懲治誰。 
إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ 
25 ʾinna ʾilay-nā ʾiyāba-hum 
Lo! unto Us is their return 25 
他們必定只歸於我, 
ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم 
26 ṯumma ʾinna ʿalay-nā ḥisāba-hum 
And Ours their reckoning. 26 
他們的稽核,必定由我負責。 
سورة الفجر 
Sūrat al-Faǧr (89)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FAJR (THE DAWN, DAYBREAK) Total Verses: 30 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
89 黎 明 ( 史 智 爾 ) 古 蘭 經 第 八 九 章 這章是麥加的,全章共計三十節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالْفَجْرِ 
1 wa-l-faǧri 
By the Dawn 1 
誓以黎明, 
وَلَيَالٍ عَشْرٍ 
2 wa-layālin ʿašrin 
And ten nights, 2 
與十夜, 
وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ 
3 wa-š-šafʿi wa-l-watri 
And the Even and the Odd, 3 
與偶數和奇數, 
وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ 
4a wa-l-layli
4b ʾiḏā yasri 
And the night when it departeth, 4 
與離去的黑夜, 
هَلْ فِي ذَٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ 
5 hal fī ḏālika qasamun li-ḏī ḥiǧrin 
There surely is an oath for thinking man. 5 
對於有理智者,此中有一種盟誓嗎? 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ 
6a ʾa-lam tara
6b kayfa faʿala rabbu-ka bi-ʿādin 
Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A’ad, 6 
難道你不知道你的主怎樣懲治阿德人—— 
إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ 
7 ʾirama ḏāti l-ʿimādi 
With many-columned Iram, 7 
有高柱的伊賴姆人嗎? 
الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ 
8 (7R) llatī lam yuḫlaq miṯlu-hā fī l-bilādi 
The like of which was not created in the lands; 8 
像那樣的人,在別的城市裡還沒有被創造過的—— 
وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ 
9 wa-ṯamūda
9 R llaḏīna ǧābū ṣ-ṣaḫra bi-l-wādi 
And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley; 9 
怎樣懲治在山谷裡鑿石為家的賽莫德人, 
وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ 
10 wa-firʿawna ḏī l-ʾawtādi 
And with Pharaoh, firm of might, 10 
怎樣懲治有武力的法老。 
الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ 
11 llaḏīna taġaw fī l-bilādi 
Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands, 11 
這等人曾在國中放肆, 
فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ 
12 fa-ʾakṯarū fī-hā l-fasāda 
And multiplied iniquity therein? 12 
乃多行不義, 
فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ 
13 fa-ṣabba ʿalay-him rabbu-ka sawṭa ʿaḏābin 
Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment. 13 
故你的主把一種刑罰,傾注在他們身上。 
إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ 
14 ʾinna rabba-ka la-bi-l-mirṣādi 
Lo! thy Lord is ever watchful. 14 
你的主,確是監視的。 
فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ 
15a P fa-ʾammā l-ʾinsānu
15b ʾiḏā mā btalā-hu rabbu-hū
15c fa-ʾakrama-hū
15d wa-naʿʿama-hū
15a fa-yaqūlu
15e rabb-ī ʾakrama-ni 
As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me. 15 
至於人,當他的主考驗他,故優待他,而且使他過安逸生活的時候,他說:「我的 
وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ 
16a P wa-ʾammā
16b ʾiḏā mā btalā-hu
16c fa-qadara ʿalay-hi rizqa-hū
16a fa-yaqūlu
16d rabb-ī ʾahāna-ni 
But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me. 16 
當他考驗他,故節約他的給養的時候,他說:「我的主凌辱我了。」 
كَلَّا بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ 
17a kallā
17b bal lā tukrimūna l-yatīma 
Nay, but ye (for your part) honour not the orphan 17 
絕不然!但你們不優待孤兒, 
وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ 
18 wa-lā taḥāḍḍūna ʿalā ṭaʿāmi l-miskīni 
And urge not on the feeding of the poor. 18 
你們不以濟貧相勉勵, 
وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا 
19 wa-taʾkulūna t-turāṯa ʾaklan lamman 
And ye devour heritages with devouring greed. 19 
你們侵吞遺產, 
وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا 
20 wa-tuḥibbūna l-māla ḥubban ǧamman 
And love wealth with abounding love. 20 
你們酷愛錢財。 
كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا 
21a kallā
21b ʾiḏā dukkati l-ʾarḍu dakkan dakkan 
Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding, 21 
絕不然!當大地震動復震動, 
وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا 
22 wa-ǧāʾa rabbu-ka wa-l-malaku ṣaffan ṣaffan 
And thy Lord shall come with angels, rank on rank, 22 
你的主的命令,和排班的天神,同齊來臨的時候, 
وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ 
23a wa-ǧīʾa yawmaʾiḏin bi-ǧahannama
23b yawmaʾiḏin yataḏakkaru l-ʾinsānu
23c wa-ʾannā la-hū ḏ-ḏikrā 
And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)? 23 
在那日,火獄將被拿來;在那日,人將覺悟,但覺悟於他有何裨益呢? 
يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي 
24a yaqūlu
24b J ya-layta-nī
24c qaddamtu li-ḥayāt-ī 
He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life! 24 
他將說:「但願我在世的時候曾行善事。」 
فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ 
25 fa-yawmaʾiḏin lā yuʿaḏḏibu ʿaḏāba-hū ʾaḥadun 
None punisheth as He will punish on that day! 25 
在那日,任何人,不用他的那種刑罰懲治別人; 
وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ 
26 wa-lā yūṯiqu waṯāqa-hū ʾaḥadun 
None bindeth as He then will bind. 26 
任何人,不用他的那種束縛束縛別人。 
يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ 
27 V yā-ʾayyatu-hā n-nafsu l-muṭmaʾinnatu 
But ah! thou soul at peace! 27 
安定的靈魂啊! 
ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً 
28 rǧiʿī ʾilā rabbi-ki rāḍiyatan marḍīyatan 
Return unto thy Lord, content in His good pleasure! 28 
你應當喜悅地,被喜悅地歸於你的主。 
فَادْخُلِي فِي عِبَادِي 
29 fa-dḫulī fī ʿibād-ī 
Enter thou among My bondmen! 29 
你應當入在我的眾僕裡; 
وَادْخُلِي جَنَّتِي 
30 wa-dḫulī ǧannat-ī 
Enter thou My Garden! 30 
你應當入在我的樂園裡。 
سورة البلد 
Sūrat al-Balad (90)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-BALAD (THE CITY, THIS COUNTRYSIDE) Total Verses: 20 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
90 地 方 ( 白 賴 德 ) 古 蘭 經 第 九 十 章 這章是麥加的,全章共計二十節。奉至仁至慈的真主之名 
لَا أُقْسِمُ بِهَٰذَا الْبَلَدِ 
1 lā ʾuqsimu bi-hāḏā l-baladi 
Nay, I swear by this city - 1 
我以這個地方盟誓—— 
وَأَنتَ حِلٌّ بِهَٰذَا الْبَلَدِ 
2 wa-ʾanta ḥillun bi-hāḏā l-baladi 
And thou art an indweller of this city - 2 
你將在那裡,不受羈束—— 
وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ 
3 wa-wālidin wa-mā walada 
And the begetter and that which he begat, 3 
我以一個父親和他所生的子孫盟誓, 
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ 
4 la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna fī kabadin 
We verily have created man in an atmosphere: 4 
我確已把人創造在苦難裡。 
أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ 
5a ʾa-yaḥsabu
5b ʾan lan yaqdira ʿalay-hi ʾaḥadun 
Thinketh he that none hath power over him? 5 
他以為任何人都不能制裁他嗎? 
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا 
6a yaqūlu
6b ʾahlaktu mālan lubadan 
And he saith: I have destroyed vast wealth: 6 
他說:「我花費了許多財產!」 
أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ 
7a ʾa-yaḥsabu
7b ʾan lam yara-hū ʾaḥadun 
Thinketh he that none beholdeth him? 7 
他以為任何人都沒有看見他嗎? 
أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ 
8 ʾa-lam naǧʿal la-hū ʿaynayni 
Did We not assign unto him two eyes 8 
難道我沒有為他創造兩隻眼睛、 
وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ 
9 wa-lisānan wa-šafatayni 
And a tongue and two lips, 9 
一條舌頭、兩片嘴唇, 
وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ 
10 wa-hadaynā-hu n-naǧdayni 
And guide him to the parting of the mountain ways? 10 
並指示他兩條明顯的道路嗎? 
فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ 
11 fa-lā qtaḥama l-ʿaqabata 
But he hath not attempted the Ascent - 11 
他怎麼不超越山徑呢? 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ 
12a wa-mā ʾadrā-ka
12b mā l-ʿaqabatu 
Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! - 12 
你怎能知道超越山徑是什麼事? 
فَكُّ رَقَبَةٍ 
13 fakku raqabatin 
(It is) to free a slave, 13 
是釋放奴隸, 
أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ 
14 ʾaw ʾiṭʿāmun fī yawmin ḏī masġabatin 
And to feed in the day of hunger. 14 
或在饑荒日賑濟 
يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ 
15 yatīman ḏā maqrabatin 
An orphan near of kin, 15 
親戚的孤兒, 
أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ 
16 ʾaw miskīnan ḏā matrabatin 
Or some poor wretch in misery, 16 
或困窮的貧民; 
ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ 
17 ṯumma kāna mina llaḏīna ʾāmanū
wa-tawāṣaw bi-ṣ-ṣabri
wa-tawāṣaw bi-l-marḥamati 
And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. 17 
同時,他是一個信道而且行善,並以堅忍相勉,以慈憫相助者。 
أُولَٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ 
18 ʾulāʾika ʾaṣḥābu l-maymanati 
Their place will be on the right hand. 18 
這等人是幸福的。 
وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ 
19 P wa-llaḏīna kafarū bi-ʾāyāti-nā
19 hum ʾaṣḥābu l-mašʾamati 
But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand. 19 
不信我的跡象者,是薄命的, 
عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ 
20 ʿalay-him nārun muʾṣadatun 
Fire will be an awning over them. 20 
他們將被關在火獄裡。 
سورة الشمس 
Sūrat aš-Šams (91)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
ASH-SHAMS (THE SUN) Total Verses: 15 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
91 太 陽( 晒 姆 斯 ) 古 蘭 經 第 九 一 章 這章是麥加的,全章共計十五節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالشَّمْسِ وَضُحَاهَا 
1 wa-š-šamsi wa-ḍuḥā-hā 
By the sun and his brightness, 1 
以太陽及其光輝發誓, 
وَالْقَمَرِ إِذَا تَلَاهَا 
2a wa-l-qamari
2b ʾiḏā talā-hā 
And the moon when she followeth him, 2 
以追隨太陽時的月亮發誓, 
وَالنَّهَارِ إِذَا جَلَّاهَا 
3a wa-n-nahāri
3b ʾiḏā ǧallā-hā 
And the day when it revealeth him, 3 
以揭示太陽時的白晝發誓, 
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَاهَا 
4a wa-l-layli
4b ʾiḏā yaġšā-hā 
And the night when it enshroudeth him, 4 
以籠罩太陽時的黑夜發誓, 
وَالسَّمَاءِ وَمَا بَنَاهَا 
5 wa-s-samāʾi wa-mā banā-hā 
And the heaven and Him Who built it, 5 
以蒼穹及其建築者發誓, 
وَالْأَرْضِ وَمَا طَحَاهَا 
6 wa-l-ʾarḍi wa-mā ṭaḥā-hā 
And the earth and Him Who spread it, 6 
以大地及其鋪展者發誓, 
وَنَفْسٍ وَمَا سَوَّاهَا 
7 wa-nafsin wa-mā sawwā-hā 
And a soul and Him Who perfected it 7 
以靈魂及使它均衡, 
فَأَلْهَمَهَا فُجُورَهَا وَتَقْوَاهَا 
8 fa-ʾalhama-hā fuǧūra-hā wa-taqwā-hā 
And inspired it (with conscience of) what is wrong for it and (what is) right for it. 8 
並啟示他善惡者發誓, 
قَدْ أَفْلَحَ مَن زَكَّاهَا 
9 qad ʾaflaḥa man zakkā-hā 
He is indeed successful who causeth it to grow, 9 
凡培養自己的性靈者,必定成功; 
وَقَدْ خَابَ مَن دَسَّاهَا 
10 wa-qad ḫāba man dassā-hā 
And he is indeed a failure who stunteth it. 10 
凡戕害自己的性靈者,必定失敗。 
كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِطَغْوَاهَا 
11 kaḏḏabat ṯamūdu bi-ṭaġwā-hā 
(The tribe of) Thamud denied (the truth) in their rebellious pride, 11 
賽莫德人已因過分而否認真理。 
إِذِ انبَعَثَ أَشْقَاهَا 
12 ʾiḏi nbaʿaṯa ʾašqā-hā 
When the basest of them broke forth 12 
當時,他們中最薄命者忙上前來, 
فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ نَاقَةَ اللَّهِ وَسُقْيَاهَا 
13a fa-qāla la-hum rasūlu llāhi
13b nāqata llāhi wa-suqyā-hā 
And the messenger of Allah said: It is the she-camel of Allah, so let her drink! 13 
使者就對他們說:「你們讓真主的母駝自由飲水吧。」 
فَكَذَّبُوهُ فَعَقَرُوهَا فَدَمْدَمَ عَلَيْهِمْ رَبُّهُم بِذَنبِهِمْ فَسَوَّاهَا 
14a fa-kaḏḏabū-hu
14b fa-ʿaqarū-hā
14c fa-damdama ʿalay-him rabbu-hum bi-ḏanbi-him
14d fa-sawwā-hā 
But they denied him, and they hamstrung her, so Allah doomed them for their sin and razed (their dwellings). 14 
但他們否認使者而宰殺母駝,故他們的主因他們的罪過而毀滅他們,使他們普遍受 
وَلَا يَخَافُ عُقْبَاهَا 
15 wa-lā yaḫāfu ʿuqbā-hā 
He dreadeth not the sequel (of events). 15 
他是不顧慮那災難的後果的。 
سورة الليل 
Sūrat al-Layl (92)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-LAIL (THE NIGHT) Total Verses: 21 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
92 黑 夜( 賴 以 里 ) 古 蘭 經 第 九 二 章 這章是麥加的,全章共計二一節。奉至仁至慈的真主之名 
وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ 
1a wa-l-layli
1b ʾiḏā yaġšā 
By the night enshrouding 1 
以籠罩時的黑夜發誓, 
وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ 
2a wa-n-nahāri
2b ʾiḏā taǧallā 
And the day resplendent 2 
以顯著時的白晝發誓, 
وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ 
3 wa-mā ḫalaqa ḏ-ḏakara wa-l-ʾunṯā 
And Him Who hath created male and female, 3 
以創造男性和女性的主發誓, 
إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ 
4 ʾinna saʿya-kum la-šattā 
Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). 4 
你們的行為,確是不同的。 
فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ 
5 P fa-ʾammā man ʾaʿṭā wa-ttaqā 
As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) 5 
至於賑濟貧民,敬畏真主, 
وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ 
6 P wa-ṣaddaqa bi-l-ḥusnā 
And believeth in goodness; 6 
且承認至善者, 
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ 
7 fa-sa-nuyassiru-hū li-l-yusrā 
Surely We will ease his way unto the state of ease. 7 
我將使他易於達到最易的結局。 
وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ 
8 P wa-ʾammā man baḫila wa-staġnā 
But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, 8 
至於吝惜錢財,自謂無求, 
وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ 
9 P wa-kaḏḏaba bi-l-ḥusnā 
And disbelieveth in goodness; 9 
且否認至善者, 
فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ 
10 fa-sa-nuyassiru-hū li-l-ʿusrā 
Surely We will ease his way unto adversity. 10 
我將使他易於達到最難的結局。 
وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ 
11a wa-mā yuġnī ʿan-hu mālu-hū
11b ʾiḏā taraddā 
His riches will not save him when he perisheth. 11 
當他淪亡的時候,他的財產於他有什麼裨益呢! 
إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ 
12 ʾinna ʿalay-nā la-l-hudā 
Lo! Ours it is (to give) the guidance 12 
我確有指導的責任, 
وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ 
13 wa-ʾinna la-nā la-l-ʾāḫirata wa-l-ʾūlā 
And lo! unto Us belong the latter portion and the former. 13 
我確有後世和今世的主權。 
فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ 
14 fa-ʾanḏartu-kum nāran
14 R talaẓẓā 
Therefor have I warned you of the flaming Fire 14 
故我警告你們一種發焰的火, 
لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى 
15 lā yaṣlā-hā ʾil-lā l-ʾašqā 
Which only the most wretched must endure, 15 
唯薄命者墜入其中, 
الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 
16a (15R) llaḏī kaḏḏaba
16b wa-tawallā 
He who denieth and turneth away. 16 
他否認真理,而背棄之。 
وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى 
17 wa-sa-yuǧannabu-hā l-ʾatqā 
Far removed from it will be the righteous 17 
敬畏者,得免於火刑。 
الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ 
18a (17R) llaḏī yuʾtī māla-hū
18b yatazakkā 
Who giveth his wealth that he may grow (in goodness). 18 
他虔誠地施捨他的財產, 
وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ 
19 wa-mā li-ʾaḥadin ʿinda-hū min niʿmatin
19 R tuǧzā 
And none hath with him any favour for reward, 19 
他沒有受過任何人的應報的恩德, 
إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ 
20 ʾil-lā btiġāʾa waǧhi rabbi-hī l-ʾaʿlā 
Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. 20 
但他施捨只是為了求他的至尊主的喜悅, 
وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ 
21 wa-la-sawfa yarḍā 
He verily will be content. 21 
他自己將來必定喜悅。 
سورة الضحى 
Sūrat aḍ-Ḍuḥā (93)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AD-DHUHA (THE MORNING HOURS, MORNING BRIGHT) Total Verses: 11 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
93 上 午( 堵 哈 ) 古 蘭 經 第 九 三 章 這章是麥加的,全章共計十一節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالضُّحَىٰ 
1 wa-ḍ-ḍuḥā 
By the morning hours 1 
誓以上午, 
وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ 
2a wa-l-layli
2b ʾiḏā saǧā 
And by the night when it is stillest, 2 
誓以黑夜,當其寂靜的時候, 
مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ 
3a mā waddaʿa-ka rabbu-ka
3b wa-mā qalā 
Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, 3 
你的主沒有棄絕你,也沒有怨恨你; 
وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ 
4 wa-la-l-ʾāḫiratu ḫayrun la-ka mina l-ʾūlā 
And verily the latter portion will be better for thee than the former, 4 
後世於你,確比今世更好; 
وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ 
5a wa-la-sawfa yuʿṭī-ka rabbu-ka
5b fa-tarḍā 
And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. 5 
你的主將來必賞賜你,以至你喜悅。 
أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ 
6a ʾa-lam yaǧid-ka yatīman
6b fa-ʾāwā 
Did He not find thee an orphan and protect (thee)? 6 
難道他沒有發現你伶仃孤苦,而使你有所歸宿? 
وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ 
7a wa-waǧada-ka ḍāllan
7b fa-hadā 
Did He not find thee wandering and direct (thee)? 7 
他曾發現你徘徊歧途,而把你引入正路; 
وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ 
8a wa-waǧada-ka ʿāʾilan
8b fa-ʾaġnā
9 P fa-ʾammā l-yatīma 
Did He not find thee destitute and enrich (thee)? 8 
發現你家境寒苦,而使你衣食豐足。 
فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ 
9 fa-lā taqhar 
Therefor the orphan oppress not, 9 
至於孤兒,你不要壓迫他; 
وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ 
10 P wa-ʾammā s-sāʾila
10 fa-lā tanhar 
Therefor the beggar drive not away, 10 
至於乞丐,你不要喝斥他, 
وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ 
11 P wa-ʾammā bi-niʿmati rabbi-ka
11 fa-ḥaddiṯ 
Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse. 11 
至於你的主所賜你的恩典呢,你應當宣示它。 
سورة الشرح 
Sūrat aš-Šarḥ (94)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-INSHIRAH (SOLACE, CONSOLATION, RELIEF) Total Verses: 8 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
94 開 拓( 曬 爾 哈 ) 古 蘭 經 第 九 四 章 這章是麥加的,全章共計八節。奉至仁至慈的真主之名 
أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ 
1 ʾa-lam našraḥ la-ka ṣadra-ka 
Have We not caused thy bosom to dilate, 1 
難道我沒有為你而開拓你的胸襟嗎? 
وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ 
2 wa-waḍaʿnā ʿan-ka wizra-ka 
And eased thee of the burden 2 
我卸下了你的重任 
الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ 
3 (2R) llaḏī ʾanqaḍa ẓahra-ka 
Which weighed down thy back; 3 
即使你的背擔負過重的, 
وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ 
4 wa-rafaʿnā la-ka ḏikra-ka 
And exalted thy fame? 4 
而提高了你的聲望, 
فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا 
5 fa-ʾinna maʿa l-ʿusri yusran 
But lo! with hardship goeth ease, 5 
與艱難相伴的,確是容易, 
إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا 
6 ʾinna maʿa l-ʿusri yusran 
Lo! with hardship goeth ease; 6 
與艱難相伴的,確是容易, 
فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ 
7a fa-ʾiḏā faraġta
7b fa-nṣab
8 P wa-ʾilā rabbi-ka 
So when thou art relieved, still toil 7 
當你的事務完畢時, 
وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب 
8 fa-rġab
 
And strive to please thy Lord. 8 
你應當勤勞,你應當向你的主懇求。 
سورة التين 
Sūrat at-Tīn (95)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TIN (THE FIG, THE FIGTREE) Total Verses: 8 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
95 無 花 果 ( 梯 尼 ) 古 蘭 經 第 九 五 章 這章是麥加的,全章共計八節。奉至仁至慈的真主之名 
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ 
1 wa-t-tīni wa-z-zaytūni 
By the fig and the olive, 1 
以無花果和橄欖果盟誓, 
وَطُورِ سِينِينَ 
2 wa-ṭūri sīnīna 
By Mount Sinai, 2 
以西奈山盟誓, 
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ 
3 wa-hāḏā l-baladi l-ʾamīni 
And by this land made safe; 3 
以這個安寧的城市盟誓, 
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ 
4 la-qad ḫalaqnā l-ʾinsāna fī ʾaḥsani taqwīmin 
Surely We created man of the best stature 4 
我確已把人造成具有最美的形態, 
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ 
5 ṯumma radadnā-hu ʾasfala sāfilīna 
Then we reduced him to the lowest of the low, 5 
然后我使他變成最卑劣的 ; 
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ 
6a ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
6b fa-la-hum ʾaǧrun ġayru mamnūnin 
Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. 6 
但信道而且行善者,將受不斷的報酬。 
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ 
7 fa-mā yukaḏḏibu-ka baʿdu bi-d-dīni 
So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? 7 
此后,你怎麼還否認報應呢? 
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ 
8 ʾa-laysa llāhu bi-ʾaḥkami l-ḥākimīna
 
Is not Allah the most conclusive of all judges? 8 
難道真主不是最公正的判決者嗎? 
سورة العلق 
Sūrat al-ʿAlaq (96)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ALAQ (THE CLOT, READ) Total Verses: 19 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
96 血 塊 ( 阿 賴 格 ) 古 蘭 經 第 九 六 章 這章是麥加的,全章共計一九節。奉至仁至慈的真主之名 
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ 
1 qraʾ bi-smi rabbi-ka
1 R llaḏī ḫalaqa 
Read: In the name of thy Lord Who createth, 1 
你應當奉你的創造主的名義而宣讀, 
خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ 
2 ḫalaqa l-ʾinsāna min ʿalaqin 
Createth man from a clot. 2 
他曾用血塊創造人。 
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ 
3a iqraʾ
3b wa-rabbu-ka l-ʾakramu 
Read: And thy Lord is the Most Bounteous, 3 
你應當宣讀,你的主是最尊嚴的, 
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ 
4 (3R) llaḏī ʿallama bi-l-qalami 
Who teacheth by the pen, 4 
他曾教人用筆寫字, 
عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ 
5 ʿallama l-ʾinsāna mā lam yaʿlam 
Teacheth man that which he knew not. 5 
他曾教人知道自己所不知道的東西。 
كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ 
6a kallā
6b ʾinna l-ʾinsāna la-yaṭġā 
Nay, but verily man is rebellious 6 
絕不然,人確是悖逆的, 
أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ 
7a ʾan raʾā-hu
7b staġnā 
That he thinketh himself independent! 7 
因為他自己是無求的。 
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ 
8 ʾinna ʾilā rabbi-ka r-ruǧʿā 
Lo! unto thy Lord is the return. 8 
萬物必定只歸於你的主。 
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ 
9 ʾa-raʾayta llaḏī yanhā 
Hast thou seen him who dissuadeth 9 
你告訴我吧! 
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ 
10a ʿabdan
10b ʾiḏā ṣallā 
A slave when he prayeth? 10 
那個禁止我的僕人禮拜的人; 
أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ 
11a ʾa-raʾayta
11b ʾin kāna ʿalā l-hudā 
Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) 11 
你告訴我吧!如果他是遵循正道的, 
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ 
12 ʾaw ʾamara bi-t-taqwā 
Or enjoineth piety? 12 
或是命人敬畏的; 
أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ 
13a ʾa-raʾayta
13b ʾin kaḏḏaba
13c wa-tawallā 
Hast thou seen if he denieth (Allah’s guidance) and is froward? 13 
你告訴我吧!如果他是否認真理,背棄真理的, 
أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ 
14 ʾa-lam yaʿlam bi-ʾanna llāha yarā 
Is he then unaware that Allah seeth? 14 
難道他還不知道真主是監察的嗎? 
كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ 
15a kallā
15b la-ʾin lam yantahi 
Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - 15 
絕不然,如果他不停止,我一定要抓住他的額髮—— 
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ 
16c la-nasfaʿā bi-n-nāṣiyati
16 nāṣiyatin kāḏibatin ḫāṭiʾatin 
The lying, sinful forelock - 16 
說謊者,犯罪者的額髮。 
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ 
17 fa-l-yadʿu nādiya-hū 
Then let him call upon his henchmen! 17 
讓他去召集他的會眾吧! 
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ 
18 sa-nadʿu z-zabāniyata 
We will call the guards of hell. 18 
我將召集強悍的天神。 
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب 
19a kallā
19b lā tuṭiʿ-hu
19c wa-sǧud
19d wa-qtarib 
Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). 19 
絕不然,你不要順從他,你應當為真主而叩頭,你應當親近真主。 
سورة القدر 
Sūrat al-Qadr (97)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QADR (POWER, FATE) Total Verses: 5 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
97 高 貴 ( 蓋 德 爾 ) 古 蘭 經 第 九 七 章 這章是麥加的,全章共計五節。奉至仁至慈的真主之名 
بِّسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ 
1 ʾin-nā ʾanzalnā-hu fī laylati l-qadri 
Lo! We revealed it on the Night of Predestination. 1 
我在那高貴的夜間確已降示它, 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ 
2a wa-mā ʾadrā-ka
2b mā laylatu l-qadri 
Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is! 2 
你怎能知道那高貴的夜間是什麼? 
لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ 
3 laylatu l-qadri ḫayrun min ʾalfi šahrin 
The Night of Power is better than a thousand months. 3 
那高貴的夜間,勝過一千個月, 
تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ 
4 tanazzalu l-malāʾikatu wa-r-rūḥu fī-hā bi-ʾiḏni rabbi-him min kulli ʾamrin 
The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees. 4 
眾天神和精神,奉他們的主的命令,為一切事務而在那夜間降臨, 
سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ 
5 salāmun hiya ḥattā maṭlaʿi l-faǧri
 
(The night is) Peace until the rising of the dawn. 5 
那夜間全是平安的,直到黎明顯著的時侯。 
سورة البينة 
Sūrat al-Bayyina (98)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-BAYYINA (THE CLEAR PROOF, EVIDENCE) Total Verses: 8 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
98 明 証 ( 半 以 奈 ) 古 蘭 經 第 九 八 章 這章是麥地那的,全章共計八節。奉至仁至慈的真主之名 
لَمْ يَكُنِ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ مُنفَكِّينَ حَتَّىٰ تَأْتِيَهُمُ الْبَيِّنَةُ 
1a lam yakuni llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi wa-l-mušrikīna munfakkīna
1b ḥattā taʾtiya-humu l-bayyinatu
2 rasūlun mina llāhi 
Those who disbelieve among the People of the Scripture and the idolaters could not have left off (erring) till the clear proof came unto them, 1 
信奉天經者和以物配主者,他們中不信道的人沒有離開自己原有的信仰,直到明証 
رَسُولٌ مِّنَ اللَّهِ يَتْلُو صُحُفًا مُّطَهَّرَةً 
2 R yatlū ṣuḥufan muṭahharatan 
A messenger from Allah, reading purified pages 2 
那個明証是真主所派遣的一個使者,他誦讀純潔的冊頁, 
فِيهَا كُتُبٌ قَيِّمَةٌ 
3 fī-hā kutubun qayyimatun 
Containing correct scriptures. 3 
其中有許多正確的經文。 
وَمَا تَفَرَّقَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ إِلَّا مِن بَعْدِ مَا جَاءَتْهُمُ الْبَيِّنَةُ 
4a wa-mā tafarraqa llaḏīna ʾūtū l-kitāba
4b ʾil-lā min baʿdi mā ǧāʾat-humu l-bayyinatu 
Nor were the People of the Scripture divided until after the clear proof came unto them. 4 
信奉天經者,沒有分離,直到明証來臨他們。 
وَمَا أُمِرُوا إِلَّا لِيَعْبُدُوا اللَّهَ مُخْلِصِينَ لَهُ الدِّينَ حُنَفَاءَ وَيُقِيمُوا الصَّلَاةَ وَيُؤْتُوا الزَّكَاةَ وَذَٰلِكَ دِينُ الْقَيِّمَةِ 
5a wa-mā ʾumirū
5b ʾil-lā li-yaʿbudū llāha
muḫliṣīna la-hū d-dīna ḥunafāʾa
5c wa-yuqīmū ṣ-ṣalāta
5d wa-yuʾtū z-zakāta
5e wa-ḏālika dīnu l-qayyimati
6 P ʾinna llaḏīna kafarū min ʾahli l-kitābi wa-l-mušrikīna fī nāri ǧahannama
ḫālidīna fī-hā 
And they are ordered naught else than to serve Allah, keeping religion pure for Him, as men by nature upright, and to establish worship and to pay the poor-due. That is true religion. 5 
他們只奉命崇拜真主,虔誠敬意,恪遵正教,謹守拜功,完納天課,這是正教。 
إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا مِنْ أَهْلِ الْكِتَابِ وَالْمُشْرِكِينَ فِي نَارِ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أُولَٰئِكَ هُمْ شَرُّ الْبَرِيَّةِ 
6 ʾulāʾika hum šarru l-barīyati 
Lo! those who disbelieve, among the People of the Scripture and the idolaters, will abide in fire of hell. They are the worst of created beings. 6 
信奉天經者和以物配主者,他們中不信道的人,必入火獄,而永居其中;這等人是 
إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ أُولَٰئِكَ هُمْ خَيْرُ الْبَرِيَّةِ 
7 P ʾinna llaḏīna ʾāmanū wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
7 ʾulaʾika hum ḫayru l-barīyati 
(And) lo! those who believe and do good works are the best of created beings. 7 
信道而行善的人,是最善的人, 
جَزَاؤُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتُ عَدْنٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا رَّضِيَ اللَّهُ عَنْهُمْ وَرَضُوا عَنْهُ ذَٰلِكَ لِمَنْ خَشِيَ رَبَّهُ 
8a ǧazāʾu-hum ʿinda rabbi-him ǧannātu ʿadnin
8a R taǧrī min taḥti-hā l-ʾanhāru
8a ḫālidīna fī-hā ʾabadan
8b raḍiya llāhu ʿan-hum
8c wa-raḍū ʿan-hu
8d ḏālika li-man ḫašiya rabba-hū 
Their reward is with their Lord: Gardens of Eden underneath which rivers flow, wherein they dwell for ever. Allah hath pleasure in them and they have pleasure in Him. This is (in store) for him who feareth his Lord. 8 
他們在他們的主那裡的報酬是下臨諸河的常住的樂園,他們將永居其中,真主喜悅 
سورة الزلزلة 
Sūrat az-Zalzala (99)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ZALZALA (THE EARTHQUAKE) Total Verses: 8 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
99 地 震 ( 齊 勒 薩 里 ) 古 蘭 經 第 九 九 章 這章是麥地那的,全章共計八節。奉至仁至慈的真主之名 
إِذَا زُلْزِلَتِ الْأَرْضُ زِلْزَالَهَا 
1 ʾiḏā zulzilati l-ʾarḍu zilzāla-hā 
When Earth is shaken with her (final) earthquake 1 
當大地猛烈地震動, 
وَأَخْرَجَتِ الْأَرْضُ أَثْقَالَهَا 
2 wa-ʾaḫraǧati l-ʾarḍu ʾaṯqāla-hā 
And Earth yieldeth up her burdens, 2 
拋其重擔, 
وَقَالَ الْإِنسَانُ مَا لَهَا 
3a wa-qāla l-ʾinsānu
3b mā la-hā 
And man saith: What aileth her? 3 
說"大地怎麼啦 ?" 
يَوْمَئِذٍ تُحَدِّثُ أَخْبَارَهَا 
4 yawmaʾiḏin tuḥaddiṯu ʾaḫbāra-hā 
That day she will relate her chronicles, 4 
在那日,大地將報告它的消息。 
بِأَنَّ رَبَّكَ أَوْحَىٰ لَهَا 
5 bi-ʾanna rabba-ka ʾawḥā la-hā 
Because thy Lord inspireth her. 5 
因為你的主已啟示了它 ; 
يَوْمَئِذٍ يَصْدُرُ النَّاسُ أَشْتَاتًا لِّيُرَوْا أَعْمَالَهُمْ 
6a yawmaʾiḏin yaṣduru n-nāsu ʾaštātan
6b li-yuraw ʾaʿmāla-hum 
That day mankind will issue forth in scattered groups to be shown their deeds. 6 
在那日,人們將紛紛地離散, 
فَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ خَيْرًا يَرَهُ 
7a fa-man yaʿmal miṯqāla ḏarratin ḫayran
7b yara-hū 
And whoso doeth good an atom’s weight will see it then, 7 
以便他們得見自己行為的報應。 
وَمَن يَعْمَلْ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ شَرًّا يَرَهُ 
8a wa-man yaʿmal miṯqāla ḏarratin šarran
8b yara-hū 
And whoso doeth ill an atom’s weight will see it then. 8 
行一個小螞蟻重的善事者,將見其善報 ;作一個小螞蟻重的惡事者, 將見其惡報。 
سورة العاديات 
Sūrat al-ʿĀdiyāt (100)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ADIYAT (THE COURSER, THE CHARGERS) Total Verses: 11 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
100 奔 馳 的 馬 隊 ( 阿 底 雅 特 ) 古 蘭 經 第 一 零 零 章 這章是麥加的,全章共計一一節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا 
1 wa-l-ʿādiyāti ḍabḥan 
By the snorting courses, 1 
以喘息而奔馳的馬隊盟誓, 
فَالْمُورِيَاتِ قَدْحًا 
2 fa-l-mūriyāti qadḥan 
Striking sparks of fire 2 
以蹄發火花的馬隊盟誓, 
فَالْمُغِيرَاتِ صُبْحًا 
3 fa-l-muġīrāti ṣubḥan 
And scouring to the raid at dawn, 3 
以早晨出擊, 
فَأَثَرْنَ بِهِ نَقْعًا 
4 fa-ʾaṯarna bi-hī naqʿan 
Then, therewith, with their trail of dust, 4 
捲起塵埃, 
فَوَسَطْنَ بِهِ جَمْعًا 
5 fa-wasaṭna bi-hī ǧamʿan 
Cleaving, as one, the centre (of the foe), 5 
攻入敵圍的馬隊盟誓, 
إِنَّ الْإِنسَانَ لِرَبِّهِ لَكَنُودٌ 
6 ʾinna l-ʾinsāna li-rabbi-hī la-kanūdun 
Lo! man is an ingrate unto his Lord 6 
人對于主,確是孤負的。 
وَإِنَّهُ عَلَىٰ ذَٰلِكَ لَشَهِيدٌ 
7 wa-ʾinna-hū ʿalā ḏālika la-šahīdun 
And lo! he is a witness unto that; 7 
他自己對那孤負確是見証的, 
وَإِنَّهُ لِحُبِّ الْخَيْرِ لَشَدِيدٌ 
8 wa-ʾinna-hū li-ḥubbi l-ḫayri la-šadīdun 
And lo! in the love of wealth he is violent. 8 
他對于財產確是酷好的。 
أَفَلَا يَعْلَمُ إِذَا بُعْثِرَ مَا فِي الْقُبُورِ 
9a ʾa-fa-lā yaʿlamu
9b ʾiḏā buʿṯira mā fī l-qubūri 
Knoweth he not that, when the contents of the graves are poured forth 9 
難道他不知道嗎?當墳中的朽骨被揭發, 
وَحُصِّلَ مَا فِي الصُّدُورِ 
10 wa-ḥuṣṣila mā fī ṣ-ṣudūri 
And the secrets of the breasts are made known, 10 
胸中的秘密被顯示的時侯, 
إِنَّ رَبَّهُم بِهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّخَبِيرٌ 
11 ʾinna rabba-hum bi-him yawmaʾiḏin la-ḫabīrun 
On that day will their Lord be perfectly informed concerning them. 11 
在那日,他們的主,確是徹知他們的。 
سورة القارعة 
Sūrat al-Qāriʿa (101)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-QARIA (THE CALAMITY, THE STUNNING BLOW, THE DISASTER) Total Verses: 11 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 
101 大 難 ( 葛 里 爾 ) 古 蘭 經 第 一 零 一 章 
الْقَارِعَةُ 
1 l-qāriʿatu 
The Calamity! 1 
大難, 
مَا الْقَارِعَةُ 
2 mā l-qāriʿatu 
What is the Calamity? 2 
大難是什麼? 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْقَارِعَةُ 
3a wa-mā ʾadrāka
3b mā l-qāriʿatu 
Ah, what will convey unto thee what the Calamity is! 3 
你怎能知道大難是什麼? 
يَوْمَ يَكُونُ النَّاسُ كَالْفَرَاشِ الْمَبْثُوثِ 
4 yawma yakūnu n-nāsu ka-l-farāši l-mabṯūṯi 
A day wherein mankind will be as thickly-scattered moths 4 
在那日,眾人將似分散的飛蛾, 
وَتَكُونُ الْجِبَالُ كَالْعِهْنِ الْمَنفُوشِ 
5 wa-takūnu l-ǧibālu ka-l-ʿihni l-manfūši 
And the mountains will become as carded wool. 5 
山岳將似疏松的釆絨。 
فَأَمَّا مَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ 
6 P fa-ʾammā man ṯaqulat mawāzīnu-hū 
Then, as for him whose scales are heavy (with good works), 6 
至於善功的份量較重者, 
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ 
7 fa-huwa fī ʿīšatin rāḍiyatin 
He will live a pleasant life. 7 
將在滿意的生活中 ; 
وَأَمَّا مَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ 
8 P wa-ʾammā man ḫaffat mawāzīnu-hū 
But as for him whose scales are light, 8 
至於善功的份量較輕者, 
فَأُمُّهُ هَاوِيَةٌ 
9 fa-ʾummu-hū hāwiyatun 
A bereft and Hungry One will be his mother, 9 
他的歸宿是深坑。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا هِيَهْ 
10a wa-mā ʾadrā-ka
10b mā hiya(h) 
Ah, what will convey unto thee what she is! - 10 
你怎能知道深坑裏有什麼? 
نَارٌ حَامِيَةٌ 
11 nārun ḥāmiyatun 
Raging Fire. 11 
有烈火。 
سورة التكاثر 
Sūrat at-Takāṯur (102)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AT-TAKATHUR (RIVALRY IN WORLD INCREASE, COMPETITION) Total Verses: 8 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
102 競 賽 富 庶 ( 太 卡 素 爾 ) 古 蘭 經 第 一 零 二 章 這章是麥加的,全章共計八節。奉至仁至慈的真主之名 
أَلْهَاكُمُ التَّكَاثُرُ 
1 ʾalhā-kumu t-takāṯuru 
Rivalry in worldly increase distracteth you 1 
競賽富庶,已使你們疏忽, 
حَتَّىٰ زُرْتُمُ الْمَقَابِرَ 
2 ḥattā zurtumu l-maqābira 
Until ye come to the graves. 2 
直到你們去遊墳地。 
كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ 
3a kallā
3b sawfa taʿlamūna 
Nay, but ye will come to know! 3 
真的,你們將來就知道了。 
ثُمَّ كَلَّا سَوْفَ تَعْلَمُونَ 
4a ṯumma kallā
4b sawfa taʿlamūna 
Nay, but ye will come to know! 4 
真的,你們將來就知道了。 
كَلَّا لَوْ تَعْلَمُونَ عِلْمَ الْيَقِينِ 
5a kallā
5b law taʿlamūna ʿilma l-yaqīni 
Nay, would that ye knew (now) with a sure knowledge! 5 
真的,假若你們有真知灼見,(你們必不疏忽), 
لَتَرَوُنَّ الْجَحِيمَ 
6 la-tarawunna l-ǧaḥīma 
For ye will behold hell-fire. 6 
你們必定看見火獄, 
ثُمَّ لَتَرَوُنَّهَا عَيْنَ الْيَقِينِ 
7 ṯumma la-tarawunna-hā ʿayna l-yaqīni 
Aye, ye will behold it with sure vision. 7 
然後,你們必親眼看見它。 
ثُمَّ لَتُسْأَلُنَّ يَوْمَئِذٍ عَنِ النَّعِيمِ 
8 ṯumma la-tusʾalunna yawmaʾiḏin ʿani n-naʿīmi
 
Then, on that day, ye will be asked concerning pleasure. 8 
在那日,你們必為恩澤而被審問。 
سورة العصر 
Sūrat al-ʿAṣr (103)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-ASR (THE DECLINING DAY, EVENTIDE, THE EPOCH) Total Verses: 3 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
103 時 光( 阿 斯 爾 ) 古 蘭 經 第 一 零 三 章 這章是麥加的, 全章共計三節。奉至仁至慈的真主之名 
وَالْعَصْرِ 
1 wa-l-ʿaṣri 
By the declining day, 1 
以時光盟誓, 
إِنَّ الْإِنسَانَ لَفِي خُسْرٍ 
2 ʾinna l-ʾinsāna la-fī ḫusrin 
Lo! man is a state of loss, 2 
一切人確是在虧折之中, 
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَتَوَاصَوْا بِالْحَقِّ وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ 
3 ʾil-lā llaḏīna ʾāmanū
wa-ʿamilū ṣ-ṣāliḥāti
wa-tawāṣaw bi-l-ḥaqqi
wa-tawāṣaw bi-ṣ-ṣabri
 
Save those who believe and do good works, and exhort one another to truth and exhort one another to endurance. 3 
惟信道而且行善,并以真理相勸,以堅忍相勉的人則不然。 
سورة الهمزة 
Sūrat al-Humaza (104)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-HUMAZA (THE TRADUCER, THE GOSSIPMONGER) Total Verses: 9 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
104 誹 謗 者 ( 胡 買 宰 ) 古 蘭 經 第 一 零 四 章 這章是麥加的,全章共計九節。奉至仁至慈的真主之名 
وَيْلٌ لِّكُلِّ هُمَزَةٍ لُّمَزَةٍ 
1 J waylun li-kulli humazatin lumazatin 
Woe unto every slandering traducer, 1 
傷哉!每個誹謗者,詆毀者, 
الَّذِي جَمَعَ مَالًا وَعَدَّدَهُ 
2a (1JR) allaḏī ǧamaʿa mālan
2b wa-ʿaddada-hū 
Who hath gathered wealth (of this world) and arranged it. 2 
他聚積財產,而當作武器, 
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ 
3a yaḥsabu
3b ʾanna māla-hū ʾaḫlada-hū 
He thinketh that his wealth will render him immortal. 3 
他以為他的財產,能使他不滅。 
كَلَّا لَيُنبَذَنَّ فِي الْحُطَمَةِ 
4a kallā
4b la-yunbaḏanna fi l-ḥuṭamati 
Nay, but verily he will be flung to the Consuming One. 4 
絕不然,他必定要被投在毀滅坑中。 
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحُطَمَةُ 
5a wa-mā ʾadrā-ka
5b mā l-ḥuṭamatu 
Ah, what will convey unto thee what the Consuming One is! 5 
你怎能知道毀滅坑是什麼? 
نَارُ اللَّهِ الْمُوقَدَةُ 
6 nāru llāhi l-mūqadatu 
(It is) the fire of Allah, kindled, 6 
是真主的燃著的烈活。 
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ 
7 (6R) llatī taṭṭaliʿu ʿalā l-ʾafʾidati 
Which leapeth up over the hearts (of men). 7 
能升到人的心上。 
إِنَّهَا عَلَيْهِم مُّؤْصَدَةٌ 
8 ʾinna-hā ʿalay-him muʾṣadatun 
Lo! it is closed in on them 8 
他們必定要被關在烈火中, 
فِي عَمَدٍ مُّمَدَّدَةٍ 
9 fī ʿamadin mumaddadatin
 
In outstretched columns. 9 
吊在許多很高的柱子上。 
سورة الفيل 
Sūrat al-Fīl (105)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FIL (THE ELEPHANT) Total Verses: 5 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
105 象 ( 斐 里 ) 古 蘭 經 第 一 零 五 章 這章是麥加的,全章共計五節。奉至仁至慈的真主之名 
أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِأَصْحَابِ الْفِيلِ 
1a ʾa-lam tara
1b kayfa faʿala rabbu-ka bi-ʾaṣḥābi l-fīli 
Hast thou not seen how thy Lord dealt with the owners of the Elephant? 1 
難道你不知道你的主怎樣處治象的主人們嗎? 
أَلَمْ يَجْعَلْ كَيْدَهُمْ فِي تَضْلِيلٍ 
2 ʾa-lam yaǧʿal kayda-hum fī taḍlīlin 
Did He not bring their stratagem to naught, 2 
難道他沒有使他們的計謀,變成無益的嗎? 
وَأَرْسَلَ عَلَيْهِمْ طَيْرًا أَبَابِيلَ 
3 wa-ʾarsala ʿalay-him ṭayran ʾabābīla 
And send against them swarms of flying creatures, 3 
他曾派遣成群的鳥去傷他們, 
تَرْمِيهِم بِحِجَارَةٍ مِّن سِجِّيلٍ 
4 (3R) tarmī-him bi-ḥaǧāratin min siǧǧīlin 
Which pelted them with stones of baked clay, 4 
以粘土石射擊他們, 
فَجَعَلَهُمْ كَعَصْفٍ مَّأْكُولٍ 
5 fa-ǧaʿala-hum ka-ʿaṣfin maʾkūlin
 
And made them like green crops devoured (by cattle)? 5 
使他們變成吃剩的乾草一樣。 
سورة قريش 
Sūrat Qurayš (106)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
QURAISH (WINTER, QURAYSH) Total Verses: 4 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
106 古 來 氏 古 蘭 經 第 一 零 六 章 這章是麥加的,全章共計四節。奉至仁至慈的真主之名 
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ 
1 li-ʾīlāfi qurayšin 
For the taming of Qureysh. 1 
因為保護古來氏, 
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ 
2 ʾīlāfi-him riḥlata š-šitāʾi wa-ṣ-ṣayfi 
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer. 2 
因為在冬季和夏季的旅行中保護他們, 
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ 
3 fa-l-yaʿbudū rabba hāḏā l-bayti 
So let them worship the Lord of this House, 3 
故教他們崇敬這天房的主, 
الَّذِي أَطْعَمَهُم مِّن جُوعٍ وَآمَنَهُم مِّنْ خَوْفٍ 
4a (3R) llaḏī ʾaṭʿama-hum min ǧūʿin
4b wa-ʾāmana-hum min ḫawfin 
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear. 4 
他曾為飢荒而賑濟他們,曾為恐怖而保祐他們。 
سورة الماعون 
Sūrat al-Māʿūn (107)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MAUN (SMALL KINDNESSES, ALMSGIVING, HAVE YOU SEEN) Total Verses: 7 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
107 什 物 ( 馬 歐 尼 ) 古 蘭 經 第 一 零 七 章 這章共計七節,前三節是麥加的,后四節是麥地那的。奉至仁至慈的真主之名 
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ 
1 ʾa-raʾayta llaḏī yukaḏḏibu bi-d-dīni 
Hast thou observed him who belieth religion? 1 
你曾見否認報應日的人嗎? 
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ 
2 fa-ḏālika llaḏī yaduʿʿu l-yatīma 
That is he who repelleth the orphan, 2 
他就是那個呵斥孤兒, 
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ 
3 wa-lā yaḥuḍḍu ʿalā ṭaʿāmi l-miskīni 
And urgeth not the feeding of the needy. 3 
且不勉勵人賑濟貧民的人。 
فَوَيْلٌ لِّلْمُصَلِّينَ 
4 J fa-waylun li-l-muṣallīna 
Ah, woe unto worshippers 4 
傷哉!禮拜的人們, 
الَّذِينَ هُمْ عَن صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ 
5 (4JR) llaḏīna hum ʿan ṣalāti-him sāhūna 
Who are heedless of their prayer; 5 
他們是忽視拜功的, 
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ 
6 (4JR) llaḏīna hum yurāʾūna 
Who would be seen (at worship) 6 
他們是沽名釣譽的, 
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ 
7 (4JR) wa-yamnaʿūna l-māʿūna
 
Yet refuse small kindnesses! 7 
他們是不肯借人什物的。 
سورة الكوثر 
Sūrat al-Kawṯar (108)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-KAUTHER (ABUNDANCE, PLENTY) Total Verses: 3 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
108 多 福 ( 考 賽 爾 ) 古 蘭 經 第 一 零 八 章 這章是麥加的,全章共計三節。奉至仁至慈的真主之名 
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ 
1 ʾin-nā ʾaʿṭaynā-ka l-kawṯara 
Lo! We have given thee Abundance; 1 
我確已賜你多福, 
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ 
2a fa-ṣalli li-rabbi-ka
2b wa-nḥar 
So pray unto thy Lord, and sacrifice. 2 
故你應當為你的主而禮拜,并宰犧牲。 
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ 
3 ʾinna šāniʾa-ka huwa l-ʾabtaru
 
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. 3 
怨恨你者,確是絕后的。 
سورة الكافرون 
Sūrat al-Kāfirūn (109)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-KAFIROON (THE DISBELIEVERS, ATHEISTS) Total Verses: 6 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
109 不 信 道 的 人 們 ( 卡 斐 倫 ) 古 蘭 經 第 一 零 九 章 這章是麥加的,全章共計六節。奉至仁至慈的真主之名 
قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ 
1 qul
1 V yā-ʾayyu-hā l-kāfirūna 
Say: O disbelievers! 1 
你說:"不信道的人們啊! 
لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ 
2 lā ʾaʿbudu mā taʿbudūna 
I worship not that which ye worship; 2 
我不崇拜你們所崇拜的, 
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ 
3 wa-lā ʾantum ʿābidūna mā ʾaʿbudu 
Nor worship ye that which I worship. 3 
你們也不崇拜我所崇拜的 ; 
وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ 
4 wa-lā ʾanā ʿābidun mā ʿabadtum 
And I shall not worship that which ye worship. 4 
我不會崇拜你們所崇拜的, 
وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ 
5 wa-lā ʾantum ʿābidūna mā ʾaʿbudu 
Nor will ye worship that which I worship. 5 
你們也不會崇拜我所崇拜的 ; 
لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ 
6a la-kum dīnu-kum
6b wa-li-ya dīn-i 
Unto you your religion, and unto me my religion. 6 
你們有你們的報應,我也有我的報應。" 
سورة النصر 
Sūrat an-Naṣr (110)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NASR (SUCCOUR, DIVINE SUPPORT) Total Verses: 3 Revealed At: MADINA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
110 援 助 ( 奈 斯 爾 ) 古 蘭 經 第 一 一 零 章 這章是麥地那的, 全章共計三節。奉至仁至慈的真主之名 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ إِذَا جَاءَ نَصْرُ اللَّهِ وَالْفَتْحُ 
1 ʾiḏā ǧāʾa naṣru llāhi wa-l-fatḥu 
When Allah’s succour and the triumph cometh 1 
當真主的援助和勝利降臨, 
وَرَأَيْتَ النَّاسَ يَدْخُلُونَ فِي دِينِ اللَّهِ أَفْوَاجًا 
2a wa-raʾayta n-nāsa
2b yadḫulūna fī dīni llāhi ʾafwāǧan 
And thou seest mankind entering the religion of Allah in troops, 2 
而你看見眾人成群結隊地崇奉真主的宗教時, 
فَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ وَاسْتَغْفِرْهُ إِنَّهُ كَانَ تَوَّابًا 
3a fa-sabbiḥ bi-ḥamdi rabbi-ka
3b wa-staġfir-hu
3c ʾinna-hū kāna tawwāban 
Then hymn the praises of thy Lord, and seek forgiveness of Him. Lo! He is ever ready to show mercy. 3 
你應當贊頌你的主超絕萬物,并且向他求饒,他確是至宥的。 
سورة المسد 
Sūrat al-Masad (111)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-MASADD (PALM FIBRE, THE FLAME) Total Verses: 5 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
111 火 焰 ( 賴 海 撲 ) 古 蘭 經 第 一 一 一 章 這章是麥加的,全章共計五節。奉至仁至慈的真主之名 
تَبَّتْ يَدَا أَبِي لَهَبٍ وَتَبَّ 
1a tabbat yadā ʾabī lahabin
1b wa-tabba 
The power of Abu Lahab will perish, and he will perish. 1 
願焰父兩手受傷!他必定受傷, 
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ 
2 mā ʾaġnā ʿan-hu mālu-hū wa-mā kasaba 
His wealth and gains will not exempt him. 2 
他的財產,和他所獲得的,將無裨于他, 
سَيَصْلَىٰ نَارًا ذَاتَ لَهَبٍ 
3 sa-yaṣlā nāran ḏāta lahabin 
He will be plunged in flaming Fire, 3 
他將入有焰的烈火, 
وَامْرَأَتُهُ حَمَّالَةَ الْحَطَبِ 
4 wa-mraʾatu-hū ḥammālata l-ḥaṭabi 
And his wife, the wood-carrier, 4 
他的擔柴的妻子,也將入烈火, 
فِي جِيدِهَا حَبْلٌ مِّن مَّسَدٍ 
5 fī ǧīdi-hā ḥablun min masadin
 
Will have upon her neck a halter of palm-fibre. 5 
她的頸上繫著一條堅實的繩子。 
سورة الإخلاص 
Sūrat al-ʾIḫlāṣ (112)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-IKHLAS (SINCERITY) Total Verses: 4 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
112 忠 誠〔以 赫 拉 斯〕 古 蘭 經 第 一 一 二 章 這章是麥加的,全章共計四節。奉至仁至慈的真主之名 
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ 
1a qul
1b huwa llāhu ʾaḥadun 
Say: He is Allah, the One! 1 
你說:他是真主,是獨一的主; 
اللَّهُ الصَّمَدُ 
2 allāhu ṣ-ṣamadu 
Allah, the eternally Besought of all! 2 
真主是萬物所仰賴的; 
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ 
3a lam yalid
3b wa-lam yūlad 
He begetteth not nor was begotten. 3 
他沒有生產,也沒有被生產; 
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُوًا أَحَدٌ 
4 wa-lam yakun la-hū kufuwan ʾaḥadun
 
And there is none comparable unto Him. 4 
沒有任何物可以做他的匹敵。 
سورة الفلق 
Sūrat al-Falaq (113)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AL-FALAQ (THE DAYBREAK, DAWN) Total Verses: 5 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
113 曙 光 ( 法 賴 格 ) 古 蘭 經 第 一 一 三 章 這章是麥加的,全章共計五節。奉至仁至慈的真主之名 
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ الْفَلَقِ 
1a qul
1b ʾaʿūḏu bi-rabbi l-falaqi 
Say: I seek refuge in the Lord of the Daybreak 1 
你說:我求庇于曙光的主, 
مِن شَرِّ مَا خَلَقَ 
2 min šarri mā ḫalaqa 
From the evil of that which He created; 2 
免遭他所創造者的毒害 ; 
وَمِن شَرِّ غَاسِقٍ إِذَا وَقَبَ 
3a wa-min šarri ġāsiqin
3b ʾiḏā waqaba 
From the evil of the darkness when it is intense, 3 
免遭黑夜籠罩時的毒害 ; 
وَمِن شَرِّ النَّفَّاثَاتِ فِي الْعُقَدِ 
4a wa-min šarri n-naffāṯāti fī l-ʿuqadi 
And from the evil of malignant witchcraft, 4 
免遭吹破堅決的主意者的毒害 ; 
وَمِن شَرِّ حَاسِدٍ إِذَا حَسَدَ 
5a wa-min šarri ḥāsidin
5b ʾiḏā ḥasada 
And from the evil of the envier when he envieth. 5 
免遭嫉妒時的毒害。 
سورة الناس 
Sūrat an-Nās (114)
bi-smi llāhi r-raḥmāni r-raḥīmi 
AN-NAS (MANKIND) Total Verses: 6 Revealed At: MAKKA. In the name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful. 0 
114 世 人 ( 拿 斯 ) 古 蘭 經 第 一 一 四 章 這章是麥加的,全章共計六節。奉至仁至慈的真主之名 
قُلْ أَعُوذُ بِرَبِّ النَّاسِ 
1a qul
1b ʾaʿūḏu bi-rabbi n-nāsi 
Say: I seek refuge in the Lord of mankind, 1 
你說 :我求庇于世人的主宰, 
مَلِكِ النَّاسِ 
2 maliki n-nāsi 
The King of mankind, 2 
世人的君王, 
إِلَٰهِ النَّاسِ 
3 ʾilāhi n-nāsi 
The God of mankind, 3 
世人的神明, 
مِن شَرِّ الْوَسْوَاسِ الْخَنَّاسِ 
4 min šarri l-waswāsi l-ḫannāsi 
From the evil of the sneaking whisperer, 4 
免遭潛伏的教唆者的毒害, 
الَّذِي يُوَسْوِسُ فِي صُدُورِ النَّاسِ 
5 (4R) llaḏī yuwaswisu fī ṣudūri n-nāsi 
Who whispereth in the hearts of mankind, 5 
他在世人的胸中教唆, 
مِنَ الْجِنَّةِ وَالنَّاسِ 
6 mina l-ǧinnati wa-n-nāsi 
Of the jinn and of mankind. 6 
他是屬于精靈和人類的。 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login