You are here: BP HOME > TLB > Vasubandhu: Abhidharmakośabhāṣya > fulltext
Vasubandhu: Abhidharmakośabhāṣya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Dhātunirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Indriyanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Lokanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Karmanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Anuśayanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Mārgapudgalanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Jñānanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Samāpattinirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Conclusions
aṣṭādaśānaṃ dhātūnāṃ kaś chīnatti kaś chidyate ko dahati ko dahyate kas tulayati kas tulyate | 
(7)於十八界中何法能斫何法所斫。何法能燒(8)何法所燒。何法能稱何法所稱。 
如是已説可積集等。十八(9a1)界中。幾能斫幾所斫。幾能燒幾所燒。幾能稱(2)幾所稱。 
| khams bco brgyad po dag las gcod par byed pa ni gaṅ gcad par bya ba ni gaṅ | sreg par byed pa ni gaṅ | bsreg par bya ba ni gaṅ | ’jal bar byed pa ni gaṅ | gźal bar bya ba ni gaṅ źe na 
 
chinatti cchidyate caiva bāhyaṃ dhātuṃ catuṣṭayam | 
偈曰。能斫及(9)所斫。謂是外四界。 
頌曰
(3)謂唯外四界 能斫及所斫
(4)亦所燒能稱 能燒所稱諍 
| gcod byed (4)gcad par bya ba ñid | | phyi rol gyi ni khams bźi yin | 
 
rūpagandharasaspraṣṭavyākhyaṃ paraśudārvādisaṃjñakam | chedo nāma ka eṣa dharmaḥ |  saṃbandhotpādinaḥ saṃghātasrotaso vibhaktotpādanam |  na kāyendriyādīni cchidyante |  niravaśeṣāṅgacchede tadadvaidhīkaraṇāt |  na hīndriyāṇi dvidhā bhavanti |  chinnasyāṅgasya nirindriyatvāt |  na cāpi cchindanti | maṇiprabhāvad andhatvāt |  yathā cchinatti cchidyate caiva bāhyaṃ dhātucatuṣṭayam | 
釋曰。色香味觸名斧名(10)薪。即是能斫所斫。何法名斫。  聚流相應生。(11)斷隔其生起名斫。  身根等非所斫。  若斫則無(12)餘。不可令二故。    何以故。諸根若分爲多。則(13)不成根。所斫諸分非根故。  亦非能斫。如寶光(14)清淨故。  如能斫所斫。唯外四界。 
(5)論曰。色香味觸成斧薪等。此即名爲能斫(6)所斫。何法名斫。  薪等色聚相逼續生。斧等(7)分隔令各續起。此法名斫。  身等色根不名(8)所斫。  非可全斷令成二故。  非身根等可成(9)二分。  支分離身則無根故。  又身根等亦非(10)能斫。以淨妙故如珠寶光。  如能斫所斫體(11)唯外四界。 
| gzugs daṅ dri daṅ ro daṅ reg bya źes bya ba ste | dgra sta daṅ śiṅ źes bya ba la sogs pa’o | | gcod pa źes bya ba’i chos ’di ci źe na |  ’dus pa’i rgyun ’brel bar ’byuṅ ba can rnam par ’byed pa skyed pa’o |  | lus kyi dbaṅ po la sogs pa ni (5)gcad par bya ba ma yin te |  yan lag ma lus par bcad na de dag la gñis su byar med pa’i phyir ro |  | dbaṅ po rnams la ni gñis su ’gyur ba med de |  gcad pa’i yan lag la dbaṅ po med pa’i phyir ro |  | gcod par byed pa yaṅ ma yin te | nor bu’i ’od bźin du daṅ ba’i phyir ro |  | ji ltar gcod byed (6)gcad par bya ba ñid phyi rol gyi khams bźi yin ba ltar 
               
dahyate tulayaty evaṃ 
偈曰。所燒(15)所稱爾。 
所燒能稱其體亦爾。 
de bźin bsreg bya ’jal bar byed pa’o | 
 
tad eva dahyate tad eva tulayati | nendriyāṇy acchatvān maṇiprabhāvat | na śabda uccheditvāt | 
釋曰。唯外四界。是所燒是所稱。非(16)諸根。何以故。微細清淨故。猶如光明。聲亦(17)爾。自性斷故。 
謂唯外四界(12)名所燒能稱。身等色根亦非二事。以淨妙(13)故如珠寶光。聲界總非。不相續故。 
| de dag ñid bsreg par bya ba yin la | de dag ñid ’jal bar byed pa yin no | | dbaṅ pa rnams ni ma yin te | daṅ ba’i phyir ’od bźin no | | sgra yaṅ ma yin te | chad pa yin pa’i phyir ro | 
 
vivādo dagdhṛtulyayoḥ || 1.36 || 
偈曰。爭能燒所稱。 
能燒所(14)稱有異諍論。 
| sreg daṅ gźal la (7)mi mthun smra | 
 
kecid āhuḥ tad eva dhātucatuṣṭayaṃ dāhakaṃ tulyaṃ ca  kecid āhus tejodhātur eva dagdhā gurutvam eva ca tulyam iti | 
釋曰。有諸(18)師説。外四界是能燒是所稱。  有諸師説。於中(19)唯火大能燒。唯重觸是所稱。 
謂或有説。能燒所稱體亦如(15)前。唯外四界。  或復有説。唯有火界可名能(16)燒。所稱唯重。 
| kha cig na re ni khams bźi po de dag ñid sreg par byed pa yaṅ yin la | gźal bar bya ba ’aṅ yin no źes brjod do |  | kha cig na re ni me’i khams kho na sreg par byed pa yin la | lci ba ñid kho na gźal bar bya ba yin no źes brjod do | 
   
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login