You are here: BP HOME > TLB > Vasubandhu: Abhidharmakośabhāṣya > fulltext
Vasubandhu: Abhidharmakośabhāṣya

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Dhātunirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Indriyanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Lokanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Karmanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Anuśayanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Mārgapudgalanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Jñānanirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Samāpattinirdeśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Conclusions
ardhārdhahānir aṣṭāsu 
偈曰。八山(12)半半下。 
See the full verse quoted previously 
 
jalādūrdhvaṃ yāvānsumerustato ’rdhena yugandharaś catvāriṃśadyojanasahasrāṇi |  tato ’rdhena īśādhara ityevamanyeṣv apy ardhārdhahānirveditavyā yāvannimindharārdhenārdhatrayodaśottarāṇi trīṇi yojanaśatāni cakravāḍaḥ | 
釋曰。由乾陀羅山。從水上高四萬(13)由旬。半下須彌婁山。  伊沙陀羅山。半下由(14)乾陀羅山。如此於諸山應知次第半。下乃至(15)鐵輪圍山半下。尼旻陀羅山。高三百一十二(16)半由旬。 
  餘(3)八出水半半漸卑。謂初持雙出水四萬。乃至(4)最後鐵輪圍山出水三百一十二半。 
   
samocchrāyaghanāś ca te | 
偈曰。高廣量平等。 
See the full verse quoted previously 
 
yāvāneva caiṣāṃ jalādūrdhvaṃ samucchrāyastāvāneva ghano vistāra ity arthaḥ |  śītāḥ saptāntarāṇyeṣāṃ  eṣāṃ ca nimindharāntanāṃ parvatānāṃ saptāntarāṇi sapta śītā ucyante pūrṇā aṣṭāṅgopetasya pānīyasya |  taddhi pānīyaṃ śītalaṃ ca svādu ca laghu ca mṛdu cācchaṃ ca niṣpratikaṃ ca pibataś ca kaṇṭhaṃ na kṣiṇoti pītaṃ ca kukṣiṃ na vyābādhate |  tāsāṃ ca punaḥ 
釋曰如諸山從(17)水上高量。廣量亦爾。  偈曰。其中間七海。  釋(18)曰。尼旻陀羅最爲後。於彼中間有七海。遍滿(19)八功徳水。  此水冷美輕軟清香。飮時不咽(20)逆。於喉飮已利益内界不損於腹。  此七海中。 
如是九(5)山一一廣量。各各與自出水量同。  頌曰(6)山間有八海 前七名爲内
(7)最初廣八萬 四邊各三倍
(8)餘六半半陿 第八名爲外
(9)三洛叉二萬 二千踰繕那 
(10)論曰。妙高爲初輪圍最後。中間八海。前七名(11)内。七中皆具八功徳水。  一甘。二冷。三軟。四(12)輕。五清淨。六不臭。七飮時不損喉。八飮已(13)不傷腹。   
         
ādyāśītisahasrikā || 3.51 || 
(21)偈曰。初海八十千。 
See the full verse quoted previously 
 
sumeruyugandharāntaraṃ prathamā śītā | aśītiryojanasahasrāṇi vaipulyena | 
釋曰。由乾陀羅内是第(22)一海廣。八萬由旬 
如是七海初廣八萬。 
 
ābhyantaraḥ samudro ’sau 
偈曰。説此名内海。 
 
 
dvau hi samudrāvābhyantaro bāhyaś ca | tadā ’sau śītā ’bhyantaraḥ samudraḥ 
釋曰。(23)海有二種。一内。二外。此二山内海。 
 
 
triguṇaḥ sa tu pārśvataḥ | 
偈曰。一(24)一邊三倍。 
See the full verse quoted previously 
 
aśītiryojanasahasrāṇyasya vaipulyamuktam |  pārśvatasriguṇo bhavati yugandharatīreṇa gaṇyamānaḥ catvāriṃśat sahasrāṇi lakṣadvayaṃ ca | 
釋曰。已説此海廣八萬由旬。  若約(25)乾陀羅内邊數。一一邊三倍。此廣合成二洛(26)沙四萬由旬。 
  約持雙山内(14)邊周量於其四面數各三倍。謂各成二億(15)四萬踰繕那。 
   
ardhārdhenāparāḥ śītāḥ 
偈曰。餘海半半狹。 
See the full verse quoted previously 
 
yugandharasyeṣādhārasya cāntaraṃ dvitīyā śītā ardhena prathamāyāś catvāriṃśat yojanasahasrāṇi |  tato ’rdhena punas tṛtīyetyevamardhārdhenāparāḥ śītāḥ bhavanti |  yāvad ardhatrayodaśaśatāni saptamī śītā |  dairdhyaṃ tu tāsāṃ na parisaṃkhyātamatibahuprakarṣavisarpaṇāt | 
釋曰。由乾(27)陀羅。伊沙陀羅。此二山中間是第二海。半狹(28)初海。廣四萬由旬。半第二廣爲第三由。此半(29)半狹。應知餘廣量。  See the previous record  乃至第七廣一千二百五(215a1)十由旬。  長量不説。由多量差別出故。 
其餘六海量半半陿。謂第二海(16)量廣四萬。  See the previous record  乃至第七量廣一千二百五十。  此(17)等不説周圍量者。以煩多故。 
       
śeṣaṃ bāhyo mahodadheḥ || 3.52 || 
偈曰。(2)所餘名外海。 
See the full verse quoted previously 
 
kiṃ śeṣam | nimindharacakravāḍayorantaram |  taddhi bāhyo mahāsamudro lavaṇaṃ pūrṇaḥ hṣārodakasya |  sa khalu vistāreṇa yojanānāṃ 
釋曰。何者爲餘。尼旻陀羅鐵(3)輪圍。  二山中間名外大海。此海醎遍滿醎烈(4)味水。  此海約由旬數廣。 
  第八名外。(18)醎水盈滿。   
     
lakṣatrayaṃ sahasrāṇi viṃśatir dve ca 
偈曰。三洛沙二萬及(5)二千。 
See the full verse quoted previously 
 
tatra catvāro dvīpāś caturṣu sumerupārśveṣu | 
釋曰。大海量如此。 
量廣三億二萬二千。 
 
tatra tu |
jambūdvīpo dvisāhasrastripārśvaḥ śakaṭākṛtiḥ
|| 3.53 || 
偈曰。於中。釋曰。(6)有四大洲。對須彌婁四邊。偈曰。剡浮洲二千。(7)三邊相如車。 
頌曰(19)於中大洲相 南贍部如車
(20)三邊各二千 南邊有三半
(21)東毘提訶洲 其相如半月
(22)三邊如贍部 東邊三百半
(23)西瞿陀尼洲 其相圓無缺
(24)徑二千五百 周圍此三倍
(25)北倶盧畟方 面各二千等
(26)中洲復有八 四洲邊各二(27)論曰。於外海中大洲有四。謂於四面對妙(28)高山。 
 
dvisāhasrāṇi trīṇi pārśvānyasya śakaṭasyevākṛtiḥ |  tasya ca madhye kāñcanamayyāṃ pṛthivyāṃ vajrāsanam abhinirvṛttaṃ yasmin niṣadya sarve bodhisattvā vajropamaṃ samādhim utpādayanti ||  na hi tamanya āśrayaḥ pradeśo vā soḍhuṃ samarthaḥ | 
釋曰。於此海中剡浮洲一邊二(8)千由旬。三邊等量。  其相似車。於此洲中央。(9)從金地上起金剛座。徹剡浮洲地。與上際平。(10)一切菩薩皆於中坐。修習金剛三摩提。  何以(11)故。更無餘依止及處能堪受此三摩提。 
南贍部洲北廣南陿。三邊量等。  其相如(29)車。南邊唯廣三踰繕那半。三邊各有二千踰(58a1)繕那。唯此洲中有金剛座。上窮地際下據(2)金輪。一切菩薩將登正覺。皆坐此座上起(3)金剛喩定。  以無餘依及餘處所有堅固力(4)能持此故。 
     
sārdhatriyojanaṃ tv ekaṃ 
偈曰。(12)一三由旬半。 
See the full verse quoted previously 
 
cturthamasya pārśvaṃ sārdhāni trīṇi yojanāni | ata eva hy asau śakaṭākṛtiḥ | 
釋曰。此第四邊廣量三由旬(13)半。是故此洲似車相。 
 
 
prāgvideho ’rdhacandravat | 
偈曰。東洲如半月。 
See the full verse quoted previously 
 
itaḥ pūrveṇa sumerupārśve pūrvaṃ videho dvīpaḥ | so ’rdhacandra ivābhinirvṛttaḥ |  parimāṇatastu 
釋(14)曰。從此洲向東。對須彌婁邊有洲名弗婆毘(15)提訶出海上。其相如半月。  若約邊量。 
東勝身洲東陿西廣。三邊量等。形(5)如半月。   
   
pārśvatrayaṃ tathā ’sya 
偈曰。三(16)邊如。 
See the full verse quoted previously 
 
yathā jambūdvīpasya dve dve yojanasahasre | 
釋曰。此洲三邊如剡浮洲三邊。量各二(17)千由旬。 
東三百五十。三邊各二千。See the also previous record 
 
ekaṃ sārdhaṃ triśatayojanam || 3.54 || 
偈曰。一邊。三百半由旬。 
See the full verse quoted previously 
 
caturthaṃ pārśvaṃ sārdhāni trīṇi yojanaśatāni | 
釋曰。是第(18)四邊。廣三百五十由旬。 
See the previous record 
 
godānīyaḥ sahasrāṇi sapta sārdhāni maṇḍalaḥ | 
偈曰。瞿陀尼相圓。(19)七千半由旬。 
See the full verse quoted previously 
 
itaḥ paścimena sumerupārśve ’paragodānīyo dvīpaḥ sārdhāni sapta yojanasahasrāṇi sākalyena |  maṇḍalaś cāsau pūrṇacandravat | 
釋曰。從此洲向西。對須彌婁(20)邊有洲。名阿婆羅瞿陀尼洲。邊量七千五百(21)由旬。  此洲相圓如滿月。 
西牛貨洲(6)圓如滿月。徑二千五百。周圍七千半。  See the previous record 
   
sārdhe dve madhyamasya 
偈曰。徑量二千半。 
See the full verse quoted previously 
 
madhyamasyārdhatṛtīye yojanasahasre | 
(22)釋曰。中央廣二千五百由旬。 
See the previous record 
 
aṣṭau caturasraḥ kuruḥ samaḥ || 3.55 || 
偈曰。鳩婁八千(23)等。 
See the full verse quoted previously 
 
iha uttareṇa sumerupārśve uttarakurudvīpaḥ |  so ’ṣṭau yojanasahasrāṇi sākalyena caturasraḥ |  kṛtyāpīṭhikāvat |  sarveṣu ca pārśveṣu samo yathaikaṃ pārśvaṃ dviyojanasahasre |  tathā ’nyāni stokam api nādhikam |  yaś ca dvīpo yadākṛtistadākṛtīnyeva tatra manuṣyāṇāṃ mukhāni | 
釋曰。從此洲向北。對須彌婁邊有洲。名(24)欝多羅鳩婁洲。  邊量八千由旬。四角畟方  其(25)相似比陀訶。  四邊量等。如一邊二千由旬。  餘(26)邊亦爾。無微毫増減。  隨諸洲相。於中住衆(27)生面相亦爾。 
北倶盧(7)洲    形如方座。  四邊量等。面各二千。  等言爲(8)明無少増減。  隨其洲相人面亦然。 
           
teṣāṃ khalu dvīpānām antarāle ’ntaradvīpā abhinirvṛttāḥ |  ke punas te kati cetyāha 
此四洲中間有諸別洲起。  諸(28)洲何名何處。 
復有八(9)中洲。是大洲眷屬。謂四大洲側各有二中洲。   
   
dehā videhāḥ kuravaḥ kauravāścāmarāvarāḥ |
aṣṭau tadantaradbvīpā gāṭhā uttaramantriṇaḥ
|| 3.56 || 
偈曰。二提訶鳩婁。遮摩羅(29)遮羅。中間有八洲。捨訶北䐽陀。 
See the full verse quoted previously 
 
tatra dehavidehau pūrvavidehaparivārau | kurukauravau uttarakuroḥ |  gāṭhottaramantriṇāvaparagodānīyasya |  cāmarāvarau jambūdvīpasya | sarve manuṣyairāvāsitāḥ |  eko rākṣasair ity apare | 
釋曰。此(215b1)中有洲。一提訶。二毘提訶。屬東毘提訶。(2)是彼類故。又有二洲。一鳩婁。二高羅婆。屬(3)北鳩婁。是彼類故。  復有二洲。一捨陀訶。二(4)欝多羅*䐽陀。屬西瞿陀尼。是彼類故。  復有(5)二洲。一遮摩羅。二阿婆羅遮摩羅。屬剡浮(6)洲。是彼類故。此諸洲皆是人所住處。  唯阿(7)婆羅遮摩羅一洲。是羅刹住處。 
(10)贍部洲邊二中洲者。一遮末羅洲。二筏羅遮(11)末羅洲。勝身洲邊二中洲者。一提訶洲。二(12)毘提訶洲。牛貨洲邊二中洲者。一舍搋洲。二(13)嗢怛羅漫怛里拏洲。倶盧洲邊二中洲者。一(14)矩拉婆洲。二憍拉婆洲。  See the previous record  此一切洲皆人所住。See the also previous record  (15)有説。唯一邏刹娑居。 
       
ihottareṇa kīṭādrinavakād dhimavān 
偈曰。此中(8)向北地。九山邊雪山。 
頌曰(16)此北九黒山 雪香醉山内
(17)無熱池縱廣 五十踰繕那 
 
ihaiva jambūdvīpe uttareṇāsya jambūdvīpasya kṛṣṇaparvatāstrayastānatikramyāpare trayaḥ punaś ca traya iti navabhyaḥ kīṭaparvatebhyaḥ pareṇa himavān parvataḥ | 
釋曰。此剡浮洲中。向(9)北地有三黒山。度三黒山復有三黒山。度三(10)黒山復有三黒山。此山悉下故名蟻山。九山(11)北邊有雪山。 
(18)論曰。此贍部洲從中向北。三處各有三重(19)黒山。有大雪山。在黒山北。 
 
tataḥ |
pañcāśadvistṛtāyāmaṃ saro ’rvāggandhamādanāt
|| 3.57 || 
從雪山向北地。偈曰。香雪二山(12)間。五十由旬池。 
See the full verse quoted previously 
 
tasmād dhimavataḥ pareṇānavataptaṃ nāma saro gandhamādanādarvāk yataś catasro nadyaḥ sravnti gaṅga sindhuḥ śītā vakṣuś ca |  tasya pañcāśadyojanāni vistāraḥ pañcāśadāyāmaḥ |  pūrṇam aṣṭāṅgasyāṅgopetasyāmbhasaḥ |  durgamaṃ ca manuṣyāṇām anṛddhimatām |  tasyaiva cāntike jambūr abhinirvṛttā madhurasvādūni yasyāḥ phalāni tasyā adhikāreṇāyaṃ jambūdvīpa iti khyātaḥ |  tatphalādhikāreṇa vā jambūdvīpa iti | 
釋曰。雪山北邊。香山南邊。(13)此處最勝。其中有池名阿那婆怛多。從此池(14)流出四大河。一恒伽。二辛頭。三私多。四薄(15)搜。  此池縱廣各五十由旬。  遍滿八功徳水。  (16)非人所行處。若有通慧人乃可得行。此池南(17)邊山高二十五由旬。北邊山高五十由旬。此(18)二山雜物所成。從香山北邊最勝處。有巖名(19)難陀。七寶所成。縱廣各五十由旬。唯是象(20)王所住處。從此度六國土。及度七重林。七重(21)河度第七河更有二林形如半月。  此林北生(22)剡浮樹此樹高百由旬。此樹子若熟味美無(23)等。由此樹最高子味最美。  故洲因此立剡浮(24)名。 
大雪山北有香(20)醉山。雪北香南有大池水。名無熱惱。出四(21)大河。一殑伽河。二信度河。三徙多河。四縛芻(22)河。  無熱惱池縱廣正等。面各五十踰繕那量。  (23)八功徳水盈滿其中。  非得通人無由能至。  (24)於此池側有贍部林樹形高大其果甘美。(25)依此林故名贍部洲。  或依此果以立洲(26)號。 
           
narakāḥ kasmin navakāśe kiyatpramāṇāś ca | 
地獄在何處。其數量復云何。 
復於何處置㮈落迦大㮈落迦。何量有(27)幾。 
 
adhaḥ sahasraiviṃśatyā tanmātro ’vīcirasya hi | 
偈曰。向下(25)二十千。阿毘指廣爾。 
頌曰(28)此下過二萬 無間深廣同
(29)上七㮈落迦 八増皆十六
(58b1)謂煻煨屍糞 鋒刃烈河増
(2)各住彼四方 餘八寒地獄 
 
asyaiva jambūdvīpasyādho viṃśatyā yojanasahasrairavīcirmahānarako viṃśatisahasrapramāṇa evodvedhavistārābhyāmevamasyādharatalamitaś catvāriṃśatā yojanasahasrairbhavati |  duḥkhanirantaratvād avīciḥ |  anyeṣu sāntaraṃ duḥkham taddyathā saṃjīve cchinnāvabhinnasaṃpiṣṭaśarīrāṇāṃ śītalā vāyavo vānti punar api tān sattvān saṃjīvayanti |  ata eva saṃjīvaḥ |  nāsmin sukhavīcir astīty avīcir ity apare |  anyeṣv api sukhā vedanā vipāko nāsti |  naiḥ ṣyandikī na vāryate | 
釋曰。於此剡浮洲。下(26)二十千由旬有地獄。名阿毘指。深廣各二十(27)千由旬。若從底向上。四十千由旬。  於中苦(28)受無間故名阿毘指。  何以故。於餘地獄苦受(29)有間。如更活地獄中衆生。身已被斫破及撞(215c1)擣。有冷風吹其還生  故。名更活地獄阿毘指(2)中無如此事。  有餘師説。於中無樂間苦。故名(3)無間。  何以故。於餘地獄雖無樂果報。  不遮等(4)流果故。 
(3)論曰。此贍部洲下過二萬。有阿鼻旨大㮈落(4)迦。深廣同前。謂各二萬故。彼底去此四萬(5)踰繕那。  以於其中受苦無間  非如餘七(6)大㮈落迦受苦非恒故名無間。且如等活(7)㮈落迦中諸有情身雖被種種斫刺磨擣。(8)而彼暫遇涼風所吹還活如本。  由斯理故(9)立等活名。阿鼻旨中無如是事。  有餘師説。(10)阿鼻旨中無樂間苦。故名無間。  餘地獄中(11)有樂間起。雖無異熟  而有等流。 
             
tad ūrdhvaṃ sapta narakāḥ 
偈曰。上有七地獄。 
See the full verse quoted previously 
 
tasmād avīcer ūrdhvaṃ sapta narakāḥ uparyupari saṃniviṣṭāḥ |  pratāpanas tāpano mahārauravo rauravaḥ saṃghātaḥ kālasūtraḥ saṃjīvaś ca |  avīcipārśveṣv ity apare | te punaḥ 
釋曰。從此阿毘(5)指地獄上。有七種地獄。次第重累。  一大燒。二(6)燒。三大叫喚。四叫喚。五聚磕。六黒繩。七更(7)活。  餘部説。此七地獄在阿毘指地獄四邊。此(8)八地獄。 
七㮈落迦(12)在無間上重累而住。  其七者何。一者極熱。(13)二者炎熱。三者大叫。四者號叫。五者衆合。六(14)者黒繩。七者等活。  有説。此七在無間傍。 
     
sarve ’ṣṭau ṣoḍaśotsadāḥ || 3.58 || 
偈曰。八十六園。釋曰。此一切地(9)獄。 
八(15)㮈落迦増各十六。See the also full verse quoted previously 
 
uktaṃ hi bhagavatā 
各各有十六園佛世尊説 
故薄伽梵説此頌言 
 
“ity ete narakā aṣṭāv ākhyātā duratikramāḥ |
raudrakarmabhir ākīrṇāḥ pratyekaṃ ṣoḍaśotsadāḥ || 
catuskandhāś caturdvārā vibhaktā bhāgaśo ’sitāḥ |
ayaḥprākāraparyantā ayasā prativarjitāḥ || 
taptā caivāyasī bhumir jvalitā tejasā yutā |
anekayojanaśatā sphuṭā tiṣṭhati arcciṣeti” | 
(10)如此八地獄 我説難可度
(11)滿極惡業人 各有十六園
 
(12)四面有四門 害具及量等
(13)鐵城所圍繞 六方皆鐵板
 
(14)鐵地悉焦熱 猛火恒洞燃
(15)無數百由旬 遍滿焔交徹 
(16)此八㮈落迦 我説甚難越
(17)以熱鐵爲地 周匝有鐵牆
 
(18)四面有四門 關閉以鐵扇
(19)巧安布分量 各有十六増
 
(20)多百踰繕那 滿中造惡者
(21)周遍焔交徹 猛火恒洞然 
     
ṣoḍaśotsadāḥ katame | 
(16)何者爲十六園。 
(22)十六増者。 
 
kukūlaṃ kuṇapaṃ cātha kṣuramārgādikaṃ nadī |
teṣāṃ caturdiśaṃ |
 
偈曰。熱灰及死屍。刃路等烈(17)江。於彼四方異。 
See the full verse quoted previously 
 
dvāre dvāre teṣāṃ catvāra utsadāḥ | kukūlaṃ jānumātram |  yatra teṣāṃ sattvānāṃ nikṣipte saṃśīryate tvaṅmāṃsaśoṇitamutkṣipte pāde punar api saṃjāyate tvaṅmāṃsaśoṇitam |  kuṇapaṃ gūthamṛttikā yatra nyaṅkuṭā nāma prāṇinaḥ prativasanti sarvaśvetāḥ kṛṣṇaśirasaḥ sūcimukhāsteṣāṃ sattvānāṃ yāvad asthīni bhindanti |  kṣuradhārācito mahāpathaḥ yatra teṣāṃ sattvānā manvākrāmatāṃ nikṣipte pāde saṃchidyate tvaṅmāṃsaśoṇitam iti pūrvavat |  asipatravanaṃ yatra teṣāṃ sattvānāṃ tīkṣṇā asayaḥ saṃnipatanti aṅgapratyaṅgānyavakṛntanti śyāmaśabalāś ca śvāno bhakṣayanti |  ayaḥśālmalīvanaṃ tīkṣṇaṣoḍśāṅgulakaṇṭakam |  teṣāṃ sattvānām abhirohatāṃ kaṇṭakā avāṅmukhībhavantaḥ kāyaṃ bhindanti avataratāṃ cordhvībhavantaḥ |  ayastuṇḍāś ca vāyasā akṣīṇyutpāṭyotpāṭya bhakṣayanti |  tadetat kṣuramārgādika trayaṃ śastrābhinipātaṃ sāmānyādekīkriyante |  caturtha utsado nadī vaitaraṇi pūrṇa taptasya kṣārodakasya yasyāṃ te sattvā asiśaktiprāsahastaiḥ puruṣairubhābhyāṃ tīrābhyāṃ prativāryamāṇā ūrdhvam api gacchantaḥ svidyante pacyante adhastiryag api gacchantaḥ svidyante pacyante |  tadyathā bahūdakāyāṃ sthālyāmagnāvadhiśritāyāṃ tilataṇḍuilādayaḥ |  sā hi mahānarakasya parikhevotpannā |  ta ete catvāra utsadā digbhedena ṣoḍaśocyante |  adhikayātanāsthānitvādutsadāḥ ityucyante | narakeṣu hi patitā eteṣu punar yātyante |  narakā varodhādurdhvameteṣu sīdantyutsadā ity apare | 
釋曰。此八地獄四面。各各(18)對門有四種園。一熱灰園。深皆沒膝。  衆生於(19)中若下脚血肉即皆爛盡。如臘滴赤鐵上。擧(20)脚血肉還生。  二死屍園。此園死屍遍滿。地皆(21)是糞。於中有蟲名攘鳩多。身白頭黒口利如(22)針。破彼衆生皮肉及骨。噉食其髓。  三刀刃路(23)園。有大路遍密有利刀刃。衆生於中若下脚(24)血肉皆斷壞。擧脚血肉還生。  復有劍葉林園。(25)於中有赤利劍等仗。風吹墮落斫刺彼衆生(26)身及身分。復有鐵苫摩利林。利刺長十六(27)寸。於中衆生或上或下。若上刺頭則向下。(28)若下刺頭則向上。刺彼衆生身血肉皆盡。於(29)中復有烏色及駮色狗。各取彼衆生食之。      復(216a1)有鐵觜烏。啄食彼衆生心眼。  此刀刃路等三(2)衆生。同爲杖所害故。合爲一園。  四烈灰汁(3)江園。江名鞞多梨尼。遍滿極熱烈灰汁水。衆(4)生若入其中。於兩岸上有人捉劍槊叉等仗。(5)遮斷不令得上。衆生在中或踊向上或沈入(6)下。或傍迴轉被蒸煮熟。  譬如大&T055114;滿其中水(7)下燃猛火。於中有米豆麻麥等被蒸煮熟。彼(8)衆生亦爾。  此江園似大地獄塹。  此四園由方(9)有異故成十六。  是最極殺害困苦事處故名(10)園。  有餘師説。從地獄内出入。彼更沒於苦(11)故名園。 
八㮈落迦四面門外各有四所。一(23)煻煨増。謂此増内煻煨沒膝。  有情遊彼纔下(24)足時。皮肉與血倶燋爛墜。擧足還生平復(25)如本。  二屍糞増。謂此増内屍糞泥滿。於中(26)多有娘矩吒蟲。&T072334;利如針身白頭黒。有情遊(27)彼皆爲此蟲鑚皮破骨&T004261;食其髓。  三鋒刃(28)増。謂此増内復有三種。一刀刃路。謂於此(29)中仰布刀刃以爲大道。有情遊彼纔下足(58c1)時。皮肉與血倶斷碎墜。擧足還生平復如(2)本。  二劍葉林。謂此林上純以銛利劍刃爲(3)葉。有情遊彼風吹葉墜。斬刺肢體骨肉(4)零落。有烏駁狗摣掣食之。  三鐵刺林。謂此(5)林上有利鐵刺。長十六指。  有情被逼上下(6)樹時。其刺銛鋒下上鑱刺。  有鐵鳥。探啄(7)有情眼睛心肝爭競而食。  刀刃路等三種雖(8)殊而鐵杖同故一増攝。  四烈河増。謂此増(9)量廣滿中熱醎水。有情入中或浮或沒。或逆(10)或順或横或轉。被蒸被煮骨肉糜爛。如大(11)中滿盛灰汁置麻米等。猛火下燃。麻等於(12)中上下迴轉擧體糜爛。有情亦燃。設欲逃亡。(13)於兩岸上有諸獄卒。手執刀槍禦捍令迴。(14)無由得出。    此河如塹。前三似園。  四面各四(15)増故言皆十六。  此是増上被刑害所。故説(16)名増。本地獄中適被害已重遭害故。  有説。(17)有情從地獄出更遭此苦。故説爲増。 
                             
praśnātpraśnāntaram upajāyate |  kiṃ te narakapālāḥ sattvasaṃkhyātā utāho neti |  netyeke | katham idānīṃ ceṣṭante |  sattvānāṃ karmabhir vivarttanīvāyubījavat |  yattrhi bhadantadharmasubhūtinoktaṃ 
從問更生別問。  此地獄卒爲是衆生。  (12)爲非衆生。説非衆生。若爾彼云何行動。  由衆(13)生業。譬如成世界風等。  若爾云何大徳達摩(14)須部底説偈言 
今於(18)此中因論生論。  諸地獄卒是有情不。  有説。(19)非情。如何動作。  有情業力。如成劫風。  若爾(20)云何。通彼大徳法善現説。如彼頌言 
         
“krodhanāḥ krūrakarmāṇaḥ pāpābhir ucayaś ca ye |
duḥkhiteṣu ca nandanti jāyante yamarākṣasā” iti || 
(15)恒瞋最麁業 於惡起愛樂
(16)見他苦生樂 必作閻摩卒 
(21)心常懷忿毒 好集諸惡業
(22)見他苦欣悦 死作琰魔卒 
 
ye te yamenānuśiṣṭāḥ sattvān narakeṣu prakṣipanti ta ete yamarākṣasā uktā na tu ye kāraṇāḥ kārayantīti |  sattvasaṃkhyātā ity eke | tasyedānīṃ karmaṇaḥ kva vipākaḥ |  teṣv eva narakeṣu hi ānantaryakāriṇāṃ vipākāvakāśas tatra teṣāṃ ko vipratibandhaḥ |  kathamagninā na dahyante | agnernūnaṃ karmabhiḥ kṛ tāvad hitvāt |  bhūtaviśeṣanirvṛttervā | 
(17)是彼獄卒。由王教擲衆生於地獄中。故説彼(18)爲閻摩王羅刹。非前能作殺害事立爲衆生。  (19)餘部説。彼悉是衆生。若爾此業復於何處受(20)報。當於此處受報。何以故。  彼由宿惡業報(21)故。於此處生。於中更作惡業。即於中受報。(22)若爾作無間業衆生。所受果報處。彼在其中(23)何法遮令不受此報。  云何彼在火中而不被(24)燒。汝作如此思。不業爲彼屬火。故不被燒。  (25)生於此中。與餘不異。云何爲卒。 
(23)琰魔王使諸邏刹娑。擲諸有情置地獄者(24)名琰魔卒。是實有情。非地獄中害有情者。  (25)故地獄卒非實有情。有説有情。若爾此惡業(26)何處受異熟。即地獄中。  以地獄中尚容無(27)間所感異熟。此何理遮。  若爾何縁火不燒(28)彼。此定由業力所隔礙故。  或感異大種故(29)不被燒。 
         
ime tāvad uṣṇā aṣṭau mahānarakā ucyante | 
如此八種(26)説名熱地獄。 
熱㮈落迦已説有八。 
 
śītā anye ’ṣṭāvarvudādayaḥ || 3.59 || 
偈曰。八寒地獄頞浮等。 
復有餘八寒(59a1)㮈落迦。 
 
anye śītanarakā aṣṭau |  tadyathā arvudo nirarvudaḥ aṭato hahavaḥ huhuvaḥ utpalaḥ padmo mahāpadmaś ca |  teṣāṃ sattvānāṃ tīrvaśītābhihatānāṃ kāyaśabdavikārānurūpāṇyetāni nāmāni |  te ’pyasyaiva jambūdvīpasyādhastāt mahānarakāṇāṃ tiryak |  kuta iyato jambūdvīpasyādhastād avīcyādīnām avakāśaḥ |  dhānyarāśivadadho viśālā hi dvīpāḥ |  ata eva mahāsamudro ’nupūrvanimnaḥ |  itīme ṣoḍaśa narakāḥ sarve sattvakarmādhipatyanirvṛttāḥ |  pratyekaṃ narakās tu svaiḥ svaiḥ karmabhir abhinirvṛttāḥ |  bahūnāṃ sattvānāṃ dvayor ekasya vā |  teṣām anekaprakalpo bhedaḥ sthānaṃ cāniyataṃ nadīparvatam arupradeśeṣv anyeṣu vā ’dhaś ca bhāvāt |  eṣa tāvan narakabhājanānāṃ saṃniveśaḥ |  tiryañcaḥ sthalajalākāśagocarāḥ |  teṣāṃ kila mūlaṃ sthānaṃ mahāsamudras tato ’nyatra visṛtā iti |  pretānāṃ yamo rājā |  tasya jambūdvīpasyādhastāt pañcayojanaśatāntaraparicchinnā rājadhānī teṣāṃ mūlasthānaṃ tato ’nyatra visṛtāḥ |  kecit pretā maharddhikā daivīm iva śriyam udvahanti | śeṣā yathā pre tāvad āne | 
釋曰。(27)復有餘八寒地獄。  一頞浮陀二尼刺浮陀。三(28)阿吒吒。四阿波波。五漚睺睺香候反六欝波羅。(29)七波頭摩。八分陀利柯。  於此八中衆生極(216b1)寒所逼。由身聲瘡變異相。故立此名。  此八(2)是剡浮洲下。大地獄傍。  剡浮洲如此廣量。云(3)何於中得容阿毘指等地獄處。  諸洲向下廣。(4)譬如穀聚。  是故大海次第漸深。  如此十六地(5)獄。一切衆生。増上業所起。  有別處地獄。由(6)衆生自業所起。  或多人共聚。或二人或一人。  (7)此別地獄差別多種處所不定。或在江邊。或(8)在山邊。或在曠野。或在餘處。  地獄器本處(9)在下。  畜生行處有三。謂地水空。  大海爲本(10)處。從海行於餘處。  鬼神以閻摩王處爲本處。  (11)此王處於剡浮洲向下深五百由旬。有大國(12)土。縱廣亦五百由旬。是鬼神本所住處。從此(13)本處散行餘處。  於鬼神道中。有大福徳業神(14)通。受用富樂如天上所。餘諸鬼神如餓鬼。本(15)業經説 
See the full verse quoted previously  其八者何。一頞部陀。二尼剌部陀。三(2)頞唽吒。四臛臛婆。五虎虎婆。六嗢鉢羅。七鉢(3)特摩。八摩訶鉢特摩。  此中有情嚴寒所逼(4)隨身聲變以立其名。  此八并居贍部洲下(5)如前所説大地獄傍。  此贍部洲其量無幾。(6)下寧容受無間等耶。  洲如穀聚。上尖下闊。  (7)是故大海漸陿漸深。  如上所論十六地獄(8)一切有情増上業感。  餘孤地獄各別業招。  或(9)多或二或一所止。  差別多種。處所不定。或近(10)江河山邊曠野。或在地下空及餘處。  諸地獄(11)器安布如是。本處在下。支泒不定。  傍生住(12)處。謂水陸空。  本處大海。後流餘處。  諸鬼本(13)處琰魔王國。  於此贍部洲下過五百踰繕(14)那有琰魔王國。縱廣量亦爾。從此展轉散(15)居餘處。  或有端嚴具大威徳。受諸富樂自(16)在如天。或有飢羸顏貌醜陋。如是等類廣(17)説如經。日月所居量等義者。 
                                 
athemau candrārkau kasmin pratiṣṭhitau | vāyau |  vāyavo ’ntarīkṣe sarvasattvasādhāraṇakarmādhipatyanirvṛttā āvartavat sumeruṃ parivartante |  candrārkatārāṇāṃ vordhvacāraḥ |  kiyad vīprakṛṣṭāv itaś candrārkau | 
(16)復次月日在於何處。住於風中。  何以故。是(17)風於空中由衆生共業増上所生。繞須彌婁(18)山轉。如水洄澓。  能制持日月及星。從此洲(19)向上。  日月行高幾由旬。 
頌曰(18)日月迷盧半 五十一五十
(19)夜半日沒中 日出四洲等
(20)雨際第二月 後九夜漸増
(21)寒第四亦然 夜減晝翻此
(22)晝夜増臘縛 行南北路時
(23)近日自影覆 故見月輪缺(24)]論曰。日月衆星依何而住。依風而住。 
謂諸有(25)情業増上力共引風起。繞妙高山空中旋環。  (26)運持日等令不停墜。  彼所住去此幾踰繕(27)那。 
       
ardhena meroś candrārkau | 
偈曰。日月彌婁半。 
See the full verse quoted previously 
 
yugandharagirer mūrdhnā samaṃ vahataḥ | kiṃ pramāṇau | yathākramaṃ 
(20)釋曰。與由乾陀羅山頂齊。彼行如此。月日量(21)云何。 
持雙山頂齊妙高山半。日月徑量幾踰繕(28)那。 
 
paṇcāśatsaikayojanau | 
偈曰。五十一由旬。 
See the full verse quoted previously 
 
pañcāśat yojanāni candramaṇḍalasya pramāṇam |  saikāni pañcāśat sūryamaṇdalasya pramāṇam |  ekapañcāśad ity arthaḥ |  tārakāvimānānāṃ yasyālpapramāṇaṃ pramāṇaṃ tasya krośaḥ |  sūryavimānasyādhastāt vahiḥ sphaṭikamaṇḍalaṃ taijasamabhinirvṛttaṃ tāpanaṃ prakāśanaṃ ca |  candravimānasyādhastādāpyaṃ śītalaṃ bhāsvaraṃ ca |  praṇīnāṃ karmabhir dṛṣṭiśarīraphalapuṣpasasyoṣadhīnāmanugrahārtham upaghātakārthaṃ yathāsaṃbhavam |  caturdvīpake ekaś candramāḥ kṛtyaṃ karotyekaḥ sūryaḥ |  kiṃ punaś caturdvīpeṣu sūryo yugapat kṛtyaṃ karoti |  nety āha | kiṃ tarhi | teṣu | 
釋曰。月輪徑五十(22)由旬。  日輪徑五十一由旬。  See the previous record  諸星輪量。若最小(23)徑一倶盧舍。若最大徑十六由旬。  日輪下面。(24)外邊頗梨抲寶所成。皆是火珠。此寶能炙(25)能照。  月輪下面外邊月愛寶所成。皆是水珠。(26)此寶能冷能照。  由衆生業。於眼身果花穀苗(27)草藥等損益中。如應有能。  於四洲中唯一月(28)能作損益事。一日亦爾。  此一日於四洲爲倶(29)能作。日所作事不。不爾。  云何不爾。於中 
日五十一。月唯五十。  See the previous record  See the previous record  星最小者唯一倶盧(29)舍。其最大者十六踰繕那。  日輪下面頗胝迦(59b1)寶火珠所成能熱能照。  月輪下面頗胝迦寶(2)水珠所成能冷能照。  隨有情業増上所生。(3)能於眼身果花稼穡藥草等物如其所應爲(4)益爲損。  唯一日月普於四洲作所作事。  一(5)日所作事爲四洲同時不。不爾。  云何。 
                   
ardharātro ’staṅgamanaṃ madhyāhna udayaḥ sakṛt || 3.60 || 
偈(216c1)曰。夜半日沒中。日出同一時。 
See the full verse quoted previously 
 
yadottarakurāvardharātraṃ tadā pūrvavidehe sūryasyāstaṅgamanaṃ jambūdvīpe madhyāhno godānīye udayaḥ |  evam anyeṣv api yojyam | sūryasyeha gatibhedena rātridivānāṃ vṛddhihrāsau |  tatra punaḥ 
釋曰。若於北(2)鳩婁正半夜。是時於東毘提訶日正沒。於剡(3)浮洲日正中。於西瞿陀尼日正出。  於餘處例(4)皆如此。於此洲中由日行有差別。夜刹那有(5)時増有時減。日刹那亦爾。  此中復 
北洲(6)夜半東洲日沒。南洲日中西洲日出。此四時(7)等。  餘例應知。日行此洲路有差別故令晝(8)夜有減有増。   
     
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login