You are here: BP HOME > Bible > Evangelium Secundum Ioannem > fulltext
Evangelium Secundum Ioannem

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionI
Click to Expand/Collapse Option
Click to Expand/Collapse OptionIII
Click to Expand/Collapse OptionIV
Click to Expand/Collapse OptionV
Click to Expand/Collapse OptionVI
Click to Expand/Collapse OptionVII
Click to Expand/Collapse OptionVIII
Click to Expand/Collapse OptionIX
Click to Expand/Collapse OptionX
Click to Expand/Collapse OptionXI
Click to Expand/Collapse OptionXII
Click to Expand/Collapse OptionXIII
Click to Expand/Collapse OptionXIV
Click to Expand/Collapse OptionXV
Click to Expand/Collapse OptionXVI
Click to Expand/Collapse OptionXVII
Click to Expand/Collapse OptionXVIII
Click to Expand/Collapse OptionXIX
Click to Expand/Collapse OptionXX
Click to Expand/Collapse OptionXXI
NOVUM TESTAMENTUM GRAECE 
ܐܘܢܓܠܝܘܢ ܩܕܝܫܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ 
AÍWAGGĒLJŌNS 
Vulgata Clementina 
ՆՈՐ ԿՏԱԿԱՐԱՆ 
 
The New Testament 
ΕΥΑΓΓΕΛΙΟΝ ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΗΝ 
ܟܪܘܙܘܬܐ ܕܝܘܚܢܢ 
AÍWAGGĒLJŌ ÞAÍRH JŌHANNĒN 
EVANGELIUM SECUNDUM IOANNEM 
ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆՈԻ 
 
The Gospel According to Saint John 
ܩܦܠܐܘܢ ܐ 
 
ԳԼՈՒԽ Ա 
 
 
᾽Εν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος. 
ܒܪܵܫܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܘܗܘܼ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܗܸܘ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. 
 
In principio erat Verbum, et Verbum erat apud Deum, et Deus erat Verbum. 
Ի սկզբանէ էր բանն ; եւ բանն է՛ր առ Աստուա՛ծ; եւ Աստուա՛ծ էր բանն ; 
 
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. 
Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν. 
ܗܵܢܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܒܪܵܫܝܼܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Hoc erat in principio apud Deum. 
նա՛ էր ի սկզբանէ առ Աստուա՛ծ:. 
 
2 The same was in the beginning with God. 
πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν. 
ܟܠ ܒܐܝܕ݂ܗ ܗܘܵܐ. ܘܒܸܠܥܵܕ݂ܵܘܗܝ ܐܵܦܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܗܘܵܬ݂ ܡܸܕܸܡ ܕܲܗܘܵܐ. 
 
Omnia per ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil, quod factum est; 
Ամենայն ինչ նովաւ եղեւ; եւ առանց նորա եղեւ եւ ո՛չ ինչ. որ ինչ եղեւ; 
 
3 All things were made by him; and without him was not any thing made that was made. 
ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν, καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων: 
ܒܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܗܘܵܐ. ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ. ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܲܒ݂ܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. 
 
in ipso vita erat, et vita erat lux hominum, 
Նովաւ. կեանք էր; եւ կեանքն էր լո՛յս մարդկան; 
 
4 In him was life; and the life was the light of men. 
καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν. 
ܘܗܘܼ ܢܘܼܗܪܵܐ ܒܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܡܲܢܗܲܪ. ܘܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܲܕ݂ܪܟܹܗ. 
 
et lux in tenebris lucet, et tenebrae eam non comprehenderunt. 
եւ լոյսն ի խաւարի անդ լուսաւո՛ր է; եւ խաւար նմա ոչ եղեւ հասու:. 
 
5 And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it not. 
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης: 
ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܕܐܫܬܲܕܲܪ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܫܡܹܗ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. 
 
Fuit homo missus a Deo, cui nomen erat Ioannes; 
Էղեւ այր մի առաքեալ յԱստուածոյ անուն նմա Յովհաննէս; 
 
6 There was a man sent from God, whose name was John. 
οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν, ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ. 
ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ. ܕܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܕܟ݂ܠܢܵܫ ܢܗܲܝܡܸܢ ܒܐܝܕ݂ܗ. 
 
hic venit in testimonium, ut testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per illum. 
սա ե՛կն ի վկայութիւն; զի վկայեսցէ վասն լուսոյն . զի ամենեքին հաւատասցեն նովաւ; 
 
7 The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe. 
οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς, ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός. 
ܠܵܐ ܗܘܼ ܗܘ̣ܵܐ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܣܗܲܕ݂ ܥܲܠ ܢܘܼܗܪܵܐ 
 
Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. 
ո՛չ էր նա լոյսն ; այղ զի վկայեսցէ վասն լուսոյն :. 
 
8 He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light. 
Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον. 
ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܕܡܲܢܗܲܪ ܠܟ݂ܠܢܵܫ ܕܐܵܬܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
 
Erat lux vera, quae illuminat omnem hominem, veniens in mundum. 
Եր լոյսն ճշմարիտ որ լուսաւո՛ր առնէ զամենայն մարդ որ գալոց է յաշխարհ :. 
 
9 That was the true Light, which lighteth every man that cometh into the world. 
ἐν τῷ κόσμῳ ἦν, καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω. 
ܒܥܵܠܡܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܥܵܠܡܵܐ ܒܐܝܕ݂ܗ ܗܘܵܐ. ܘܥܵܠܡܵܐ ܠܵܐ ܝܲܕ݂ܥܹܗ. 
 
In mundo erat, et mundus per ipsum factus est, et mundus eum non cognovit. 
Յաշխարհի՛ էր; եւ աշխարհ նովա՛ւ եղեւ; եւ աշխարհ զնա ո՛չ ծանեաւ:. 
 
10 He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not. 
Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον. 
ܠܕ݂ܝܼܠܹܗ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܘܕ݂ܝܼܠܹܗ ܠܵܐ ܩܲܒܿܠܘܼܗܝ. 
 
In propria venit, et sui eum non receperunt. 
Յիւրսն եկն. եւ իւրքն զնա ո՛չ ընկալան:. 
 
11 He came unto his own, and his own received him not. 
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι, τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, 
ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܹܝܢ ܕܩܲܒܿܠܘܼܗܝ. ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܫܘܼܠܛܵܢܵܐ. ܕܲܒ݂̈ܢܲܝܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ. ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܲܫܡܹܗ. 
 
Quotquot autem acceperunt eum, dedit eis potestatem filios Dei fieri, his, qui credunt in nomine eius, 
Իսկ որք ընկալանն զնա . ետ նոցա իշխանութիւն որդի՛ս Աստուածոյ լինել; որոց հաւատասցեն յանուն նորա; 
 
12 But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name: 
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν. 
ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܘ ܡܸܢ ܕܡܵܐ. ܘܠܵܐ ܡܸܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܒܸܣܪܵܐ. ܘܠܵܐ ܡܸܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܵܐ ܕܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܸܠܵܐ. ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܘ. 
 
qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri, sed ex Deo nati sunt. 
ոյք ոչ յարենէ ; եւ ոչ ի կամաց մարմնոյ, եւ ոչ ի կամաց առն. այլ յԱստուածո՛յ ծնան: 
 
13 Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God. 
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ, δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας: 
ܘܡܸܠܬ݂ܵܐ ܒܸܣܪܵܐ ܗܘܵܐ. ܘܐܲܓܸ݁ܢ ܒܲܢ. ܘܲܚܙܲܝܢ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ. ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܕܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕܲܡܠܹܐ ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܘܩܘܼܫܬܵܐ. 
 
Et Verbum caro factum est et habitavit in nobis; et vidimus gloriam eius, gloriam quasi Unigeniti a Patre, plenum gratiae et veritatis. 
Էւ բանն մարմին եղեւ. եւ բնակե՛աց ի մեզ:. Էւ տեսաք զփառս նորա. զփառս իբրեւ զմիածնի առ ի հաւրէ. լի շնորհաւք եւ ճշմարտութեամբ:. 
 
14 And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth. 
(Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν:) 
ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܣܗܸܕ݂ ܥܠܵܘܗܝ. ܘܲܩܥܵܐ ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܡܛܠ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗ̄ܘܼ ܡܹܢܝ. 
 
Ioannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens: “Hic erat, quem dixi: Qui post me venturus est, ante me factus est, quia prior me erat”. 
Յովհաննէս վկայէ վասն նորա աղաղակեաց եւ ասէ; սա՛ էր զորմէ ասեի; որ զկնի իմ գալոցն էր; առաջի իմ եղեւ. զի նա՛խ քան զիս էր:. 
 
15 John bare witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spake, He that cometh after me is preferred before me: for he was before me. 
ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν, καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος: 
ܘܡܸܢ ܡܲܠܝܘܼܬܹܗ ܚܢܲܢ ܟܠܲܢ ܢܣܲܒ݂ܢ. ܘܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ ܚܠܵܦ ܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ. 
 
Et de plenitudine eius nos omnes accepimus, et gratiam pro gratia; 
Զի ի լրութենէ անտի նորա մե՛ք ամենեքին առաք; շնորհս փոխանակ շնորհաց:. 
 
16 And of his fulness have all we received, and grace for grace. 
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο. 
ܡܛܠ ܕܢܵܡܘܿܣܵܐ ܒܝܲܕ݂ ܡܘܼܫܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂. ܫܪܵܪܵܐ ܕܹܝܢ ܘܛܲܝܒܘܼܬ݂ܵܐ. ܒܝܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܵܐ. 
 
quia lex per Moysen data est, gratia et veritas per Iesum Christum facta est. 
Զի աւրէնքն ի ձեռն Մովսէսի տուան; շնորհք եւ ճշմարտութիւն ի ձեռն Յիսուսի՛ Քրիստոսի եղեն:. 
 
17 For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ. 
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε: μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο. 
ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܵܐ ܚܙܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ. ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܒܥܘܼܒܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܗܘܼ ܐܸܫܬܲܥܝܼ. 
 
Deum nemo vidit umquam; unigenitus Deus, qui est in sinum Patris, ipse enarravit. 
զԱստուա՛ծ ո՛չ ոք ետես երբեք; բայց միածինն որդի որ է ի ծոց հաւր. նա՛ պատմեաց:. 
 
18 No man hath seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he hath declared him. 
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία τοῦ Ἰωάνου ὅτε ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἐξ Ἰεροσολύμων ἱερεῖς καὶ Λευείτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν Σὺ τίς εἶ; 
ܘܗܵܕܹܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܟܲܕ݂ ܫܲܕܲܪܘ ܠܘܵܬܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܡܸܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܠܹܘܵܝܹ̈ܐ ܕܲܢܫܲܐܠܘܼܢܵܝܗܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Et hoc est testimonium Ioannis, quando miserunt ad eum Iudaei ab Hierosolymis sacerdotes et Levitas, ut interrogarent eum: “Tu quis es?”. 
Էւ ա՛յս է վկայութիւնն Յովհաննու, յորժամ առաքեցին առ նա հրեայքն յԷրուսաղեմէ քահանայս եւ ղեւտացիս; զի հարցցեն ցնա . թե դու ո՚ ես:. 
 
19 And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who art thou? 
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι Ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ χριστός. 
ܘܐܵܘܕܝܼ. ܘܠܵܐ ܟܦܲܪ. ܘܐܵܘܕܝܼ. ܕܠܵܘ ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
 
Et confessus est et non negavit; et confessus est: “Non sum ego Christus”. 
Էւ խոստովան եղեւ եթե ես ո՛չ եմ Քրիստոսն :. 
 
20 And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν Τί οὖν; [σὺ] Ἠλείας εἶ; καὶ λέγει Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἶ σύ; καὶ ἀπεκρίθη Οὔ. 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܬܘܼܒ݂. ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܹܝܠ. ܐܹܠܝܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܐ. 
 
Et interrogaverunt eum: “Quid ergo? Elias es tu?”. Et dicit: “Non sum”. “Propheta es tu?”. Et respondit: “Non”. 
Էւ հարցին ցնա ; իսկ ո՚ ես դու, Եղիա՚ ես:. Էւ ասէ; ո՛չ եմ:. Իսկ մարգարէն ՚ ես դու:. Պատասխանի ետ. թե ո՛չ:. 
 
21 And they asked him, What then? Art thou Elias? And he saith, I am not. Art thou that prophet? And he answered, No. 
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τίς εἶ; ἵνα ἀπόκρισιν δῶμεν τοῖς πέμψασιν ἡμᾶς: τί λέγεις περὶ σεαυτοῦ; 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܘܡܲܢܘܼ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܢܸܬܸ݁ܠ ܦܸܬ݂ܓ݂ܵܡܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܫܲܕܪܘܼܢ. ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. 
 
Dixerunt ergo ei: “Quis es? Ut responsum demus his, qui miserunt nos. Quid dicis de teipso?”. 
Իսկ ասա մեզ; դու ո՚ ես; զի պատասխանի տացուք որոց առաքեցինն զմեզ ; զի ասես վասն քո:. 
 
22 Then said they unto him, Who art thou? that we may give an answer to them that sent us. What sayest thou of thyself? 
ἔφη Ἐγὼ “φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν Κυρίου,” καθὼς εἶπεν Ἠσαίας ὁ προφήτης. 
ܐܸܡܲܪ. ܐܸܢܵܐ ܩܵܠܵܐ ܕܩܵܪܹܐ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. ܕܐܲܫܘܵܘ ܐܘܼܪܚܹܗ ܕܡܵܪܝܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܐܹܫܲܥܝܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. 
 
Ait: “Ego vox clamantis in deserto: “Dirigite viam Domini”, sicut dixit Isaias propheta”. 
Ասէ; ես. ձա՛յն բարբառոյ յանապատի . ուղիղ արարէք զճանապարհն Տեառն որպէս ասաց Եսայի մարգարէ:. 
...съ въпиѭштааго въ поустꙑни.ꙇсправите пѫть гнь. ѣкоже рече исаиѣ п҃ркъ. 
23 He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias. 
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἦσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων. 
ܗܵܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܕܐܸܫܬܲܕܲܪܘ. ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗ̄ܘܼܵܘ. 
 
Et qui missi fuerant, erant ex pharisaeis; 
Էւ որք առաքեցանն ի փարիսեցւոց անտի եին; 
ꙇ посълании бѣахѫ отъ фарисѣи. 
24 And they which were sent were of the Pharisees. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί οὖν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἶ ὁ χριστὸς οὐδὲ Ἠλείας οὐδὲ ὁ προφήτης; 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܡܵܢܵܐ ܗܵܟܹܝܠ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܵܐ ܐܝܼܬܲܝܟ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܘܠܵܐ ܐܹܠܝܼܵܐ. ܘܠܵܐ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. 
 
et interrogaverunt eum et dixerunt ei: “Quid ergo baptizas, si tu non es Christus neque Elias neque propheta?”. 
հարցին ցնա եւ ասեն; իսկ զի՚ մկրտես եթե դու չես Քրիստոսն ; եւ ոչ Եղիա. եւ ոչ մարգարէն :. 
ꙇ въпросишѧ и и рѣшѧ емоу.что оубо к҃рштаеши. аште тꙑ нѣси х҃ъ. ни илиѣ ни п҃ркъ. 
25 And they asked him, and said unto him, Why baptizest thou then, if thou be not that Christ, nor Elias, neither that prophet? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰωάνης λέγων Ἐγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι: μέσος ὑμῶν στήκει ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε, 
ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܡܲܝ̈ܵܐ. ܒܲܝܢܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܩܵܐܹܡ. ܗܵܘ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. 
 
Respondit eis Ioannes dicens: “Ego baptizo in aqua; medius vestrum stat, quem vos non scitis, 
Պատասխանի ետ նոցա Յովհաննէս եւ ասէ; ես մկրտեմ զձեզ ջրով; ի միջի ձերում կայ զոր դուքն ոչ գիտէք, 
отъвѣшта имъ иоанъ г҃лѧ.азъ к҃рщаѭ въ водѣ.по срѣдѣ же васъ стоитъ. егоже вꙑ не вѣсте. 
26 John answered them, saying, I baptize with water: but there standeth one among you, whom ye know not; 
ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὗ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτοῦ τὸν ἱμάντα τοῦ ὑποδήματος. 
ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܗܵܘ ܕܐܸܢܵܐ. ܠܵܐ ܫܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܸܫܪܹܐ ܥܲܪ̈ܩܹܐ ܕܲܡܣܵܢܵܘ̈ܗܝ. 
 
qui post me venturus est, cuius ego non sum dignus, ut solvam eius corrigiam calceamenti”. 
որ զկնի իմ գալոցն է. որում չե՛մն արժանի եթե լուծից զխրացս կաւշկաց նորա:. 
сь естъ грѧдꙑи по мьнѣ. ꙇже прѣдъ мъноѭ бꙑстъ. емоуже азъ нѣсмъ достоинъ. да отрѣшѫ ремень сапогоу его. 
27 He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe's latchet I am not worthy to unloose. 
Ταῦτα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ὅπου ἦν ὁ Ἰωάνης βαπτίζων. 
ܗܵܠܹܝܢ ܒܒܹܝܬ݂ ܥܲܢܝܵܐ ܗܘܲܝ̈. ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܲܥܡܸܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. 
 
Haec in Bethania facta sunt trans Iordanem, ubi erat Ioannes baptizans. 
Այս ի Բեթաբրա՛ եղեւ յայնկոյս Յորդանանու ուր էրն Յովհաննէս եւ մկրտէր:. 
си вь витании бꙑшѧ об онъ полъ иоръдана. идеже бѣ иоанъ кръстѧ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
28 These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing. 
Τῇ ἐπαύριον βλέπει τὸν Ἰησοῦν ἐρχόμενον πρὸς αὐτόν, καὶ λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ ὁ αἴρων τὴν ἁμαρτίαν τοῦ κόσμου. 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ. ܚܙܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܠܝܼܫܘܿܥ ܕܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܘ ܕܫܵܩܹܠ ܚܛܝܼܬܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
 
Altera die videt Iesum venientem ad se et ait: “Ecce agnus Dei, qui tollit peccatum mundi. 
Ի վաղիւ անդր տեսանէ զՅիսուս զի գայր առ նա. եւ ասէ; ահաւասիկ գա՛ռնն Աստուածոյ որ բառնայ զմեղս աշխարհի:. 
Въ оутрѣи день видѣ и҃са грѧдѫшта къ себѣ. ꙇ г҃ласе агнецъ б҃жіи. въземлѧи грѣхꙑ мира вьсего. 
29 The next day John seeth Jesus coming unto him, and saith, Behold the Lamb of God, which taketh away the sin of the world. 
οὗτός ἐστιν ὑπὲρ οὗ ἐγὼ εἶπον Ὀπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρῶτός μου ἦν: 
ܗܵܢܵܘ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܹܗ ܩܕ݂ܵܡܲܝ. ܡܛܠ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝ ܗܘܼ ܡܹܢܝ. 
 
Hic est, de quo dixi: Post me venit vir, qui ante me factus est, quia prior me erat. 
Սա՛ է վասն որոյ եսն ասեի; զկնի իմ գայ այր; որ առաջի իմ եղեւ, զի յառա՛ջ իսկ էր քան զիս ; 
сь естъ о немьже азъ рѣхъ.по мьнѣ грѧдетъ мѫжъ. ꙇже прѣдъ мъноѭ бꙑⷭ҇. ѣко пръвѣи мене бѣ. 
30 This is he of whom I said, After me cometh a man which is preferred before me: for he was before me. 
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τῷ Ἰσραὴλ διὰ τοῦτο ἦλθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων. 
ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܠܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܬ݂ܝܕ݂ܲܥ ܠܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܐܸܢܵܐ. ܕܲܒ݂ܡܲܝ̈ܵܐ ܐܲܥܡܸܕ݂. 
 
Et ego nesciebam eum, sed ut manifestetur Israel, propterea veni ego in aqua baptizans”. 
եւ ես ո՛չ գիտեի զնա ; այղ զի յայտնի՛ լինիցի Իսրայեղի; վասն ա՛յնորիկ եկի ես ջրով մկրտել:. 
ꙇ азъ не вѣдѣахъ его. нъ да ѣвитъ сѧ и҃здраилеви. сего ради азъ придъ въ водѣ кръстѧ. 
31 And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water. 
Καὶ ἐμαρτύρησεν Ἰωάνης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνεῦμα καταβαῖνον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανοῦ, καὶ ἔμεινεν ἐπ᾽ αὐτόν: 
ܘܐܲܣܗܸܕ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܸܡܲܪ. ܕܲܚܙܹܝܬ݂ ܠܪܘܼܚܵܐ ܕܢܵܚܬܵܐ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܝܵܘܢܵܐ. ܘܩܵܘܝܲܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ. 
 
Et testimonium perhibuit Ioannes dicens: “Vidi Spiritum descendentem quasi columbam de caelo, et mansit super eum; 
Վկայեաց Յովհաննէս եւ ասէ; թե տեսանեի՛ զհոգին զի իջանէր իբրեւ զաղաւնի յերկնից . եւ հանգչէր ի վերայ նորա; եւ ես ո՛չ գիտեի զնա ; այլ որ առաքեացն զիս մկրտել ջրով, նա ասաց ցիս , 
ꙇ съвѣдѣтельствова иоанъ г҃лѧ. ѣковидѣхъ д҃хъ съходѧшть. ѣко голѫбь съ небесе.ꙇ прѣбꙑстъ на немь. 
32 And John bare record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it abode upon him. 
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἐφ᾽ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνεῦμα καταβαῖνον καὶ μένον ἐπ᾽ αὐτόν, οὗτός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ: 
ܘܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܠܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ ܕܐܲܥܡܸܕ݂ ܒܡܲܝ̈ܵܐ. ܗܘܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ. ܕܐܲܝܢܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܢܵܚܬܵܐ ܪܘܼܚܵܐ. ܘܲܡܩܵܘܝܵܐ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܢܵܘ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܒܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕ݂ܫܵܐ. 
 
et ego nesciebam eum, sed, qui misit me baptizare in aqua, ille mihi dixit: “Super quem videris Spiritum descendentem et manentem super eum, hic est qui baptizat in Spiritu Sancto”. 
յոյր վերայ տեսանիցես զհոգին զի իջանիցէ եւ հանգչիցի. նա է̈ որ մկրտէ հոգւովն սրբով; 
и азъ не вѣдѣахъ его. нъ посълавꙑи мѧ кръститъ въ водѣ. тъ мьнѣ рече.надъ ньже оузьриши д҃хъ съходѧштъ. ꙇ прѣбꙑваѭштъ на немь. сь есть крьстѧи д҃хмь с҃тꙑмь. 
33 And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said unto me, Upon whom thou shalt see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizeth with the Holy Ghost. 
κἀγὼ ἑώρακα, καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ. 
ܘܐܸܢܵܐ ܚܙܹܝܬ݂ ܘܐܲܣܗܕ݂ܬ݂. ܕܗܵܢܵܘ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Et ego vidi et testimonium perhibui quia hic est Filius Dei”. 
եւ ես տեսի, եւ վկայեցի. եթե սա է որդին Աստուածոյ:. 
и азъ видѣхъ и съвѣдѣтельствовахъ. ѣко сь естъ с҃нъ б҃жіи. ⁘ 
34 And I saw, and bare record that this is the Son of God. 
Τῇ ἐπαύριον πάλιν ἱστήκει Ἰωάνης καὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ δύο, 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Altera die iterum stabat Ioannes et ex discipulis eius duo, 
Ի վաղիւ անդր կայր Յ_ով_հաննէս եւ յաշակերտաց անտի նորա երկո՛ւ; 
Вь оутрѣи же день пакꙑ стоѣаше иоань. ꙇ отъ оученикъ его дъва. 
35 Again the next day after John stood, and two of his disciples; 
καὶ ἐμβλέψας τῷ Ἰησοῦ περιπατοῦντι λέγει Ἴδε ὁ ἀμνὸς τοῦ θεοῦ. 
ܘܚܵܪ ܒܝܼܫܘܿܥ. ܟܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂. ܘܐܸܡܲܪ. ܗܵܐ ܐܸܡܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
et respiciens Iesum ambulantem dicit: “Ecce agnus Dei”. 
եւ նայեցեալ ընդ Յիսուս զի զգնայր. ասէ; ահաւասիկ Քրիստոս գառնն Աստուածոյ:. 
ꙇ оузьрѣ и҃са грѧдѫшта.г҃ласе агнецъ б҃жии. 
36 And looking upon Jesus as he walked, he saith, Behold the Lamb of God! 
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτοῦ λαλοῦντος καὶ ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ. 
ܘܲܫܡܲܥܘ ܬܪܲܝܗܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ. ܘܐܸܙܲܠܘ ܠܗܘܿܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. 
 
Et audierunt eum duo discipuli loquentem et secuti sunt Iesum. 
Lուան ի նմանէ երկու աշակերտքն զի խաւսէր. եւ գնացին զհետ Յիսուսի:. 
ꙇ слꙑшасте и оба оученика г҃лштъ. ꙇ по и҃сѣ идете. 
37 And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus. 
στραφεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθοῦντας λέγει αὐτοῖς Τί ζητεῖτε; οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, (ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον Διδάσκαλε,) ποῦ μένεις; 
ܘܐܸܬ݂ܦܢܝܼ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܚܙܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܕܐܵܬܹܝܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ. ܐܲܝܟܵܐ ܗܵܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Conversus autem Iesus et videns eos sequentes se dicit eis: “Quid quaeritis?”. Qui dixerunt ei: “Rabbi — quod dicitur interpretatum Magister — ubi manes?”. 
Իբրեւ դարձաւ Յիսուս; եւ ետես զնոսա զի երթային զհետ նորա. ասէ ցնոսա ; զինչ՚ խնդրէք:. Նոքա ասեն ցնա ; ռա՛բբի. որ թարգմանեալ կոչի վարդապետ, ուր՚ են աւթեվանք քո:. 
обраштъ же сѧ и҃съ. и видѣвъ ѣ по себѣ идѫшта. г҃ла има 
38 Then Jesus turned, and saw them following, and saith unto them, What seek ye? They said unto him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master,) where dwellest thou? 
λέγει αὐτοῖς Ἔρχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἦλθαν οὖν καὶ εἶδαν ποῦ μένει, καὶ παρ᾽ αὐτῷ ἔμειναν τὴν ἡμέραν ἐκείνην: ὥρα ἦν ὡς δεκάτη. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬܵܘ ܘܬܸܚܙܘܿܢ. ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܵܘ. ܘܲܚܙܵܘ ܐܲܝܟܵܐ ܕܗܵܘܹܐ. ܘܲܠܘܵܬܹܗ ܗܘܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܗܵܘ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܐܲܝܟ݂ ܫܵܥܹ̈ܐ ܥܣܲܪ. 
 
Dicit eis: “Venite et videbitis”. Venerunt ergo et viderunt, ubi maneret, et apud eum manserunt die illo; hora erat quasi decima. 
Ասէ ցնոսա ; եկայք եւ տէսէ՛ք:. Էկին եւ տեսի՛ն ուր եին աւթեվանք նորա; եւ առ նմա ագան այն աւր. զի ժամ էր իբրեւ տասներորդ. 
чесо ищета.она же рѣсте емоуравꙿви. еже г҃летъ сѧ съказаемо оучителю. къде живеши.
1,40 г҃ла има.придѣта и видита.придете же и видѣсте къде живѣаше. ꙇ прѣбꙑсте оу него день тъ.година бѣ ѣко девѧтаѣ. 
39 He saith unto them, Come and see. They came and saw where he dwelt, and abode with him that day: for it was about the tenth hour. 
Ἦν Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἷς ἐκ τῶν δύο τῶν ἀκουσάντων παρὰ Ἰωάνου καὶ ἀκολουθησάντων αὐτῷ: 
ܚܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܗܵܢܘܿܢ ܕܲܫܡܲܥܘ ܡܸܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܸܙܲܠܘ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܫܸܡܥܘܿܢ. 
 
Erat Andreas, frater Simonis Petri, unus ex duobus, qui audierant ab Ioanne et secuti fuerant eum. 
Եր Անդրէաս եղբայր Սիմովնի Վիմի մի՛ յերկուց անտի որ լուանն ի Յովհաննէ եւ գնացին զկնի նորա:. 
бѣ же аньдрѣа братръ симона петра. единъ отъ обоѭ слꙑшавъшюю҅ отъ иоана. ꙇ по немь шьдъшюю. 
40 One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter's brother. 
εὑρίσκει οὗτος πρῶτον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν (ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον Χριστός᾿. 
ܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ ܠܫܸܡܥܘܿܢ ܐܲܚܘܼܗܝ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܸܫܟܲܚܢܵܝܗܝ ܠܲܡܫܝܼܚܵܐ. 
 
Invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei: “Invenimus Messiam” — quod est interpretatum Christus C; 
Գտանէ սա նախ զեղբայր իւր զՍիմովն ; եւ ասէ ցնա ; գտաք զմեսսիա , որ թարգմանի Քրիստոս: 
Обрѣте сь прѣжде братра своего симона.ꙇ г҃ла емоуобрѣтомъ месиѭ҄. еже естъ съказаемо х҃ъ. 
41 He first findeth his own brother Simon, and saith unto him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ. 
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν Ἰησοῦν. ἐμβλέψας αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν Σὺ εἶ Σίμων ὁ υἱὸς Ἰωάνου, σὺ κληθήσῃ Κηφᾶς (ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος᾿. 
ܘܐܲܝܬ݁ܝܹܗ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܚܵܪ ܒܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܫܸܡܥܘܿܢ ܒܪܹܗ ܕܝܵܘܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܬܸܬ݂ܩܪܹܐ ܟܹܐܦܵܐ. 
 
adduxit eum ad Iesum. Intuitus eum Iesus dixit: “Tu es Simon filius Ioannis; tu vocaberis Cephas” — quod interpretatur Petrus C. 
Սա ած զնա առ Յիսուս:. Հայեցեալ ընդ նա Յիսուսի ասէ; դու ես Սիմովն որդի Յովնանու; դու կոչեսցիս Կէփա՛ս, որ թարգմանի Պետր_ոս_; 
ꙇ приведе и къ и҃сви.възърѣвъ же на нь и҃съ рече.тꙑ еси симонъ с҃нъ ионинъ.тꙑ наречеши сѧ кифа еже съказаатъ сѧ петръ. ⁘ 
42 And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, Thou art Simon the son of Jona: thou shalt be called Cephas, which is by interpretation, A stone. 
Τῇ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθεῖν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ εὑρίσκει Φίλιππον καὶ λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἀκολούθει μοι. 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܹܢܵܐ. ܨܒ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܡܸܦܲܩ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܐܸܫܟܲܚ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܬܵܐ ܒܵܬܲܪܝ. 
 
In crastinum voluit exire in Galilaeam et invenit Philippum. Et dicit ei Iesus: “Sequere me”. 
Ի վաղիւ անդր կամեցաւ ելանել ի Գաղիղեա; գտանէ զՊʻիղիպպոս ; եւ ասէ ցնա Յիսուս ե՛կ զկնի իմ:. 
Въ оутрѣи же день въсхотѣ и҃съ изити въ галилѣѭ. ꙇ обрѣте филипа.ꙇ г҃ла емоу и҃съгрѧди по мьнѣ. 
43 The day following Jesus would go forth into Galilee, and findeth Philip, and saith unto him, Follow me. 
ἦν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαιδά, ἐκ τῆς πόλεως Ἀνδρέου καὶ Πέτρου. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܨܲܝܵܕ݂ܵܐ. ܡܸܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܹ݁ܗ ܕܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܘܲܕ݂ܫܸܡܥܘܿܢ. 
 
Erat autem Philippus a Bethsaida, civitate Andreae et Petri. 
Էւ էր Պʻիղի՛պպոս ի Բեթսայիդայ, ի քաղաքէ Անդրեայ եւ Պետրոսի:. 
бѣ же филипъ отъ виѳсаидꙑ отъ града аньдрѣева и петрова. 
44 Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter. 
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῷ Ὃν ἔγραψεν Μωυσῆς ἐν τῷ νόμῳ καὶ οἱ προφῆται εὑρήκαμεν, Ἰησοῦν υἱὸν τοῦ Ἰωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ. 
ܘܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܐܸܫܟܲܚ ܠܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܗܵܘ ܕܲܟ݂ܬܲܒ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܡܘܼܫܹܐ ܒܢܵܡܘܿܣܵܐ ܘܒܲܢܒ݂ܝܹ̈ܐ. ܐܸܫܟܲܚܢܵܝܗܝ. ܕܝܼܫܘܿܥ ܗܘܼ ܒܲܪ ܝܵܘܣܸܦ ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂. 
 
Invenit Philippus Nathanael et dicit ei: “Quem scripsit Moyses in Lege et Prophetae invenimus, Iesum filium Ioseph a Nazareth”. 
Գտանէ Պʻիղի՛պպոս զՆաթանայէլ եւ ասէ ցնա ; զ որմէ գրեաց Մովսէս յաւրէնսն ; եւ մարգարէքն . գտաք զՅիսո՛ւս զորդի Յովսէփայ ի Նազարեթէ Ասէ ցնա Նաթանայէղ; 
обрѣте филипъ натанаилѣ. ꙇ г҃ла емоу.егоже писа мосии въ законѣ и п҃рци. обрѣтомъ и҃са с҃на иосифова. ꙇже отъ назарета. 
45 Philip findeth Nathanael, and saith unto him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph. 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ναθαναήλ Ἐκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἶναι; λέγει αὐτῷ ὁ Φίλιππος Ἔρχου καὶ ἴδε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ: ܡܸܢ ܢܵܨܪܲܬ݂ ܡܸܫܟܲܚ ܡܸܕܸܡ ܕܛܵܒ݂ ܢܸܗܘܹܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܬܵܐ ܘܬܸܚܙܹܐ. 
 
Et dixit ei Nathanael: “A Nazareth potest aliquid boni esse?”. Dicit ei Philippus: “Veni et vide”. 
իսկ ի Նազարեթէ մերթ՚ ինչ իցէ բարւոյ իմիք լինել:. Ասէ ցնա Պʻիղիպպոս; եկ եւ տես:. 
ꙇ г҃ла емоу натанаиль.отъ назарета можетъ ли что добро бꙑти.ꙇ г҃ла емоу филипъприди и виждъ. 
46 And Nathanael said unto him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip saith unto him, Come and see. 
εἶδεν Ἰησοῦς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτοῦ Ἴδε ἀληθῶς Ἰσραηλείτης ἐν ᾧ δόλος οὐκ ἔστιν. 
ܘܲܚܙܵܝܗܝ ܝܼܫܘܿܥ ܠܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ ܟܲܕ݂ ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒܲܪ ܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܕܢܸܟ݂ܠܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹܗ. 
 
Vidit Iesus Nathanael venientem ad se et dicit de eo: “Ecce vere Israelita, in quo dolus non est”. 
Իբրեւ ետես Յիսուս զՆաթանայէղ զի գայր առ նա. ասէ վասն նորա; ահա արդարեւ Իսրայեղացի՛, յորում նենգութիւն ոչ գոյ:. 
видѣ же и҃съ натанаилѣ грѧдѫшта къ себѣ.ꙇ г҃ла о немь.се вꙑ истинѫ и҃здлѣнинъ въ немъже льсти нѣстъ. 
47 Jesus saw Nathanael coming to him, and saith of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile! 
λέγει αὐτῷ Ναθαναήλ Πόθεν με γινώσκεις; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Πρὸ τοῦ σε Φίλιππον φωνῆσαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκῆν εἶδόν σε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ. ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܝܼ. ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܩܪܹܝܟ݂ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ ܟܲܕ݂ ܬܚܹܝܬ݂ ܬܹܬܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܚܙܹܝܬ݂ܵܟ݂. 
 
Dicit ei Nathanael: “Unde me nosti?”. Respondit Iesus et dixit ei: “Priusquam te Philippus vocaret, cum esses sub ficu, vidi te”. 
Ասէ ցնա Նաթանայէղ; ուստի՚ ճանաչես զիս :. Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա ; մինչչեւ էր Պʻիղիպպոսի կոչեցեալ զքեզ ; զի եիր ի ներքոյ թզենւոյն. տեսի՛ զքեզ:. 
г҃ла емоу натанаиль.како мѧ знаеши.отъвѣшта и҃съ и рече емоу.прѣжде даже не в҃ъзгласи тебе филипъ сѫшта подъ смоковьницеѭ видѣхъ тѧ. 
48 Nathanael saith unto him, Whence knowest thou me? Jesus answered and said unto him, Before that Philip called thee, when thou wast under the fig tree, I saw thee. 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Ναθαναήλ Ῥαββεί, σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, σὺ βασιλεὺς εἶ τοῦ Ἰσραήλ. 
ܥܢܵܐ ܢܵܬ݂ܢܝܼܐܹܝܠ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܪܲܒܝܼ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܲܠܟܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. 
 
Respondit ei Nathanael: “Rabbi, tu es Filius Dei, tu rex es Israel!”. 
Պատասխանի ետ նմա Նաթանայէղ եւ ասէ; ռաբբի, դո՛ւ ես որդի Աստուածոյ. դու ես թագաւորն Իսրայեղի:. 
отъвѣшта натанаиль и г҃ла емоу.равьви и тꙑ еси с҃нъ б҃жіи.тꙑ еси ц҃срь ꙇ҃здраилевъ. 
49 Nathanael answered and saith unto him, Rabbi, thou art the Son of God; thou art the King of Israel. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὅτι εἶπόν σοι ὅτι εἶδόν σε ὑποκάτω τῆς συκῆς πιστεύεις; μείζω τούτων ὄψῃ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܲܠ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܵܟ݂ ܕܲܚܙܹܝܬ݂ܵܟ݂ ܬܚܹܝܬ݂ ܬܹܬܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܕܪܵܘܪ̈ܒ݂ܵܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܬܸܚܙܹܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Quia dixi tibi: Vidi te sub ficu, credis? Maiora his videbis”. 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ; փոխանակ զի ասացի քեզ թե տեսի ի ներքոյ թզենւոյն հաւատաս. մեծամե՛ծս եւս քան զայս տեսցես:. 
отъвѣшта и҃съ и рече емоу.зане рѣхъ ти ѣко видѣхъ тѧ подъ смоковъницеѭ҄ вѣроуеши.больша сихъ оузьриши. 
50 Jesus answered and said unto him, Because I said unto thee, I saw thee under the fig tree, believest thou? thou shalt see greater things than these. 
καὶ λέγει αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὄψεσθε “τὸν οὐρανὸν” ἀνεῳγότα καὶ “τοὺς ἀγγέλους τοῦ θεοῦ ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας” ἐπὶ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢ ܫܡܲܝܵܐ ܕܲܦܬ݂ܝܼܚܝܼܢ. ܘܡܲܠܲܐܟ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܟܲܕ݂ ܣܵܠܩܝܼܢ ܘܢܵܚܬ݁ܝܼܢ ܠܘܵܬ݂ ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. 
 
Et dicit ei: “Amen, amen dico vobis: Videbitis caelum apertum et angelos Dei ascendentes et descendentes supra Filium hominis”. 
Էւ ասէ ցնա ; ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; տեսանիցէք զերկինս բացեալ եւ զհրեշտակս Աստուածոյ զի ելանիցե՛ն եւ իջանիցեն ի վերայ որդւոյ մարդոյ:. 
ꙇ г҃ла емоуамин амнъ г҃лѭ вамъ.отъ селѣ оузьрите н҃ебса о҅твръста. ꙇ а҃нꙉлꙑ б҃жиѩ҅ въсходѧщѧ и низъходѧштѧ надъ с҃на ч҃лвскааго ⁘ 
51 And he saith unto him, Verily, verily, I say unto you, Hereafter ye shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending upon the Son of man. 
ܩܦܠܐܘܢ ܒ 
 
ԳԼ. Բ 
 
 
Καὶ τῇ ἡμέρᾳ τῇ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, καὶ ἦν ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ ἐκεῖ: 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ. ܗܘܸܵܬ݂ ܡܸܫܬܘܼܬ݂ܵܐ ܒܩܵܛܢܹ̈ܐ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܐܸܡܹܗ ܕܝܼܫܘܿܥ ܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܵܬ݂. 
 
Et die tertio nuptiae factae sunt in Cana Galilaeae, et erat mater Iesu ibi; 
Եւ յաւուրն երրորդի հարսանիք էին ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ անդ էր մայրն Յիսուսի: 
Ꙇ въ третии день бракъ бꙑстъ въ кана галилеисцѣи. ꙇ бѣ мати и҃сва тоу. 
1 And the third day there was a marriage in Cana of Galilee; and the mother of Jesus was there: 
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὸν γάμον. 
ܘܐܵܦ ܗܘܼ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܐܸܬ݂ܩܪܝܼܘ ܠܵܗ̇ ܠܡܸܫܬܘܼܬ݂ܵܐ. 
 
vocatus est autem et Iesus et discipuli eius ad nuptias. 
Կոչեցաւ եւ Յիսուս եւ աշակերտքն նորա ի հարսանիսն: 
зъванъ же бꙑстъ и и҃съ. ꙇ оученици его на бракъ. 
2 And both Jesus was called, and his disciples, to the marriage. 
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ τοῦ Ἰησοῦ πρὸς αὐτόν Οἶνον οὐκ ἔχουσιν. 
ܘܲܚܣܲܪ ܗܘ̣ܵܐ ܚܲܡܪܵܐ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܸܡܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܚܲܡܪܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܠܗܘܿܢ. 
 
Et deficiente vino, dicit mater Iesu ad eum: “Vinum non habent”. 
Եւ ի պակասել գինւոյն` ասէ մայրն ցՅիսուս. Գինի ոչ ունին: 
ꙇ недоставъшю виноу. г҃ла мати и҃сва къ немоу.вина не имѫтъ. 
3 And when they wanted wine, the mother of Jesus saith unto him, They have no wine. 
καὶ λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ: ܡܵܐ ܠܝܼ ܘܠܹܟ݂ܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬܲܬܸ ܫܵܥܲܬ݂ܝ. 
 
Et dicit ei Iesus: “Quid mihi et tibi, mulier? Nondum venit hora mea”. 
Եւ ասէ ցնա Յիսուս. Զի՞ կայ իմ եւ քո, կին դու, չեւ է հասեալ ժամանակ իմ: 
г҃ла еи и҃съ.что естъ мьнѣ и тебѣ жено.не оу приде година моѣ. 
4 Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. 
λέγει ἡ μήτηρ αὐτοῦ τοῖς διακόνοις Ὅτι ἂν λέγῃ ὑμῖν ποιήσατε. 
ܐܵܡܪܵܐ ܐܸܡܹܗ ܠܲܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ. ܡܸܕܸܡ ܕܐܵܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܥܒܸܕ݂ܘ. 
 
Dicit mater eius ministris: “Quodcumque dixerit vobis, facite”. 
Ասէ մայրն նորա ցսպասաւորսն. Որ զինչ ասիցէ ձեզ` արասջիք: 
г҃ла мати его слоугамъ.еже аште г҃летъ вамъ сътворите. 
5 His mother saith unto the servants, Whatsoever he saith unto you, do it. 
ἦσαν δὲ ἐκεῖ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τῶν Ἰουδαίων κείμεναι, χωροῦσαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ τρεῖς. 
ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ. ܐܲܓ݂ܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐܦܵܐ ܫܸܬ݂. ܕܣܝܼܡܵܢ ܠܬܲܕ݂ܟܿܝܼܬ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܐܵܚܕܵܢ ܬܪܹܝܢ ܬܪܹܝܢ ܪܸܒ݂ܥܝܼܢ. ܐܵܘ ܬܠܵܬ݂ܵܐ. 
 
Erant autem ibi lapideae hydriae sex positae secundum purificationem Iudaeorum, capientes singulae metretas binas vel ternas. 
Անդ էին թակոյկք կճեայք վեց ըստ սրբութեանն Հրէից, տանէին մի մի ի նոցանէ մարս երկուս կամ երիս: 
бѣ же тоу водоносъ камѣнъ шесть лежѧштъ. по очиштению июдеискоу. въмѣстѧшть по дьвѣма ли тремъ мѣрамъ. 
6 And there were set there six waterpots of stone, after the manner of the purifying of the Jews, containing two or three firkins apiece. 
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος: καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܠܵܘ ܐܸܢܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܠܐܲܓ݂ܵܢܹ̈ܐ. ܘܲܡܠܵܘ ܐܸܢܹܝܢ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܥܸܠ. 
 
Dicit eis Iesus: “Implete hydrias aqua”. Et impleverunt eas usque ad summum. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Լցէք զթակոյկսդ ջրով: Եւ լցին զնոսա մինչեւ ի վեր: 
г҃ла имъ и҃съ.наплъните водоносꙑ водꙑ.ꙇ наплънишѧ ѩ до връха. 
7 Jesus saith unto them, Fill the waterpots with water. And they filled them up to the brim. 
καὶ λέγει αὐτοῖς Ἀντλήσατε νῦν καὶ φέρετε τῷ ἀρχιτρικλίνῳ: οἱ δὲ ἤνεγκαν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܙܠܘܿܥܘ ܡܸܟܹܝܠ. ܘܐܲܝܬܵܘ ܠܪܹܝܫ ܣܡܵܟ݂ܵܐ. ܘܐܲܝܬ݁ܝܼܘ. 
 
Et dicit eis: “Haurite nunc et ferte architriclino”. Illi autem tulerunt. 
Եւ ասէ ցնոսա. Արդ առէք եւ բերէք տաճարապետիդ: Եւ նոքա բերին: 
и г҃ла имъ.почръпѣте нꙑнѣ и принесѣте арꙿхитриклинови.ꙇ принѣсѧ. 
8 And he saith unto them, Draw out now, and bear unto the governor of the feast. And they bare it. 
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἶνον γεγενημένον, καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνεῖ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος 
ܘܟܲܕ݂ ܛܥܸܡ ܗܵܘ ܪܹܝܫ ܣܡܵܟ݂ܵܐ ܡܲܝ̈ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܲܗܘܵܘ ܚܲܡܪܵܐ: ܘܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗ̄ܘܵܐ: ܡܫܲܡܫܵܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܕܗܸܢܘܿܢ ܡܠܵܘ ܐܸܢܘܿܢ ܠܡܲܝ̈ܵܐ. ܩܪܵܐ ܪܹܝܫ ܣܡܵܟ݂ܵܐ ܠܚܲܬ݂ܢܵܐ. 
 
Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui haurierant aquam, vocat sponsum architriclinus 
Եւ իբրեւ ճաշակեաց տաճարապետն զջուրն գինի եղեալ, եւ ոչ գիտէր ուստի իցէ. բայց սպասաւորքն գիտէին որք արկին զջուրն. խօսի ընդ փեսային տաճարապետն: 
ѣко же въкоуси архитриклинъ вина бꙑвъшааго отъ водꙑ. ꙇ не вѣдѣаше отъ кѫдоу естъ. а слоугꙑ вѣдѣхѫ почръпъшеи водѫ. пригласи жениха архитриклинъ. 
9 When the ruler of the feast had tasted the water that was made wine, and knew not whence it was: (but the servants which drew the water knew;) the governor of the feast called the bridegroom, 
καὶ λέγει αὐτῷ Πᾶς ἄνθρωπος πρῶτον τὸν καλὸν οἶνον τίθησιν, καὶ ὅταν μεθυσθῶσιν τὸν ἐλάσσω: σὺ τετήρηκας τὸν καλὸν οἶνον ἕως ἄρτι. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܟܠ ܐ̄ܢܵܫ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ ܚܲܡܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܡܲܝܬܹܐ. ܘܡܵܐ ܕܲܪܘܝܼܘ ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܲܝܢܵܐ ܕܲܒ݂ܨܝܼܪ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܹܝܢ ܢܛܲܪܬܵܝܗܝ ܠܚܲܡܪܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ. 
 
et dicit ei: “Omnis homo primum bonum vinum ponit et, cum inebriati fuerint, id quod deterius est; tu servasti bonum vinum usque adhuc”. 
եւ ասէ. Ամենայն մարդ զանոյշ գինին յառաջագոյն պաշտէ. եւ յորժամ արբենան, յայնժամ զյոռին. դու պահեցեր զանոյշ գինիդ մինչեւ ցայժմ: 
ꙇ г҃ла емоу.вьсѣкъ ч҃лвкъ прѣжде доброе вино полагаатъ. ꙇ егда оупиѭтъ сѧ тогда тачѣе҅.тꙑ же съблюде доброе вино до селѣ. 
10 And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. 
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τῶν σημείων ὁ Ἰησοῦς ἐν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτοῦ, καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. 
ܗܵܕܹܐ ܗܝܼ ܐܵܬ݂ܵܐ ܩܲܕ݂ܡܵܝܬܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܩܵܛܢܹ̈ܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܘܐܵܘܕܲܥ ܫܘܼܒ݂ܚܹܗ. ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Hoc fecit initium signorum Iesus in Cana Galilaeae et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli eius. 
Զայս արար սկիզբն նշանաց Յիսուս ի Կանա Գալիլեացւոց, եւ յայտնեաց զփառս իւր, եւ հաւատացին ի նա աշակերտքն նորա: 
сътвори начѧтокъ знамениемъ и҃съ. въ кана галилеисцѣи. ꙇ ѣви славѫ своѭ҄. ꙇ вѣровашѧ во нь оученици его ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
11 This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee, and manifested forth his glory; and his disciples believed on him. 
Μετὰ τοῦτο κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐκεῖ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܕܹܐ ܢܚܸܬ݂ ܠܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܗܘܼ ܘܐܸܡܹܗ ܘܐܲܚܵܘܗܝ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܬܲܡܵܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܩܲܠܝܼܠ ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ. 
 
Post hoc descendit Capharnaum ipse et mater eius et fratres eius et discipuli eius, et ibi manserunt non multis diebus. 
Յետ այսորիկ էջ ի Կափառնայում, ինքն եւ մայր իւր եւ եղբարք իւր . եւ անդ լինէր ոչ բազում ինչ աւուրս: 
По семь съниде и҃съ въ каперънаоумъ. самъ и мати его. ꙇ братриѣ его. ꙇ оученици его. ꙇ тоу не мъногꙑ дьни прѣбꙑшѧ. 
12 After this he went down to Capernaum, he, and his mother, and his brethren, and his disciples: and they continued there not many days. 
Καὶ ἐγγὺς ἦν τὸ πάσχα τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἰεροσόλυμα ὁ Ἰησοῦς. 
ܘܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܦܸܨܚܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܲܣܠܸܩ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܝܼܫܘܿܥ. 
 
Et prope erat Pascha Iudaeorum, et ascendit Hierosolymam Iesus. 
Եւ էր մերձ զատիկն Հրէից, եւ ել Յիսուս յԵրուսաղէմ: 
ꙇ близъ бѣ пасха июдеиска. ꙇ вьзиде и҃съ въ и҃мъ. 
13 And the Jews' passover was at hand, and Jesus went up to Jerusalem. 
καὶ εὗρεν ἐν τῷ ἱερῷ τοὺς πωλοῦντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους, 
ܘܐܸܫܟܲܚ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܠܗܵܠܹܝܢ ܕܲܡܙܲܒܢܝܼܢ ܬܵܘܪܹ̈ܐ ܘܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܝܵܘܢܹ̈ܐ. ܘܠܲܡܥܲܪ̈ܦܵܢܹܐ ܕܝܵܬ݂ܒܝܼܢ. 
 
Et invenit in templo vendentes boves et oves et columbas, et nummularios sedentes; 
Եւ եգիտ ի տաճարին զի վաճառէին զարջառս եւ զոչխարս եւ զաղաւնիս, եւ զլումայափողսն որ նստէին: 
ꙇ обрѣте въ ц҃ркве продаѭштѧѩ овъцѧ и волꙑ. ꙇ голѫби. ꙇ пѣнѧжъникꙑ сѣдѧштѧ. 
14 And found in the temple those that sold oxen and sheep and doves, and the changers of money sitting: 
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τῶν κολλυβιστῶν ἐξέχεεν τὰ κέρματα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν, 
ܘܲܥܒܲܕ݂ ܠܹܗ ܦܪܵܓܸܠܵܐ ܡܸܢ ܚܲܒ݂ܠܵܐ. ܘܲܠܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܦܸܩ ܡܸܢ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܲܠܥܸܪ̈ܒܹܐ ܘܲܠܬ݂ܵܘܪܹ̈ܐ ܘܠܲܡܥܲܪ̈ܦܵܢܹܐ. ܘܐܸܫܲܕ݂ ܥܘܼܪܦܵܢܗܘܿܢ. ܘܦܵܬ݂ܘܿܪ̈ܲܝܗܘܿܢ ܗܦܲܟ݂. 
 
et cum fecisset flagellum de funiculis, omnes eiecit de templo, oves quoque et boves, et nummulariorum effudit aes et mensas subvertit; 
Եւ արար խարազան չուանեայ, եւ եհան զամենեսին ի տաճարէն` զոչխարսն եւ զարջառս, եւ զպղինձս հատավաճառացն ցրուեաց, եւ զսեղանսն կործանեաց: 
ꙇ сътвори бичь отъ връвии҅. вьсѧ изгъна и ц҃ркве. овъцѧ же и волꙑ. ꙇ тръжьникомъ расꙑпа пѣнѧѕꙑ. ꙇ дъскꙑ опровръже. 
15 And when he had made a scourge of small cords, he drove them all out of the temple, and the sheep, and the oxen; and poured out the changers' money, and overthrew the tables; 
καὶ τοῖς τὰς περιστερὰς πωλοῦσιν εἶπεν Ἄρατε ταῦτα ἐντεῦθεν, μὴ ποιεῖτε τὸν οἶκον τοῦ πατρός μου οἶκον ἐμπορίου. 
ܘܲܠܗܵܢܘܿܢ ܕܲܡܙܲܒܢܝܼܢ ܝܵܘܢܹ̈ܐ. ܐܸܡܲܪ. ܫܩܘܿܠܘ ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܟܵܐ. ܘܠܵܐ ܬܸܥܒܕ݂ܘܼܢܹܗ ܠܒܲܝܬܹ݁ܗ ܕܐܵܒ݂ܝ ܒܹܝܬ݂ ܬܸܐܓ݂ܘܼܪܬܵܐ. 
 
et his, qui columbas vendebant, dixit: “Auferte ista hinc! Nolite facere domum Patris mei domum negotiationis”. 
Եւ որ զաղաւնիսն վաճառէին` ասէ ցնոսա. Առէք զայդ աստի, եւ մի՛ առնէք զտուն Հօր իմոյ տուն վաճառի: 
ꙇ продаѭштимъ голѫби рече.вьзьмѣте си отъ сѫдоу.не творите домоу отъца моего домоу коупльнааго. 
16 And said unto them that sold doves, Take these things hence; make not my Father's house an house of merchandise. 
Ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν “Ὁ ζῆλος τοῦ οἴκου σου καταφάγεταί με.” 
ܘܐܸܬ݁ܕܟܲܪܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂ ܕܲܛܢܵܢܹܗ ܕܒܲܝܬܵܟ݂ ܐܲܟ݂ܠܲܢܝ. 
 
Recordati sunt discipuli eius quia scriptum est: “Zelus domus tuae comedit me”. 
Ապա յիշեցին աշակերտքն նորա թէ գրեալ է. Նախանձ տան քո կերիցէ զիս: 
помѣнѫшѧ же оученици его. ѣко написано естъ.жалость домоу твоего сънѣстъ мѧ. 
17 And his disciples remembered that it was written, The zeal of thine house hath eaten me up. 
Ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Τί σημεῖον δεικνύεις ἡμῖν, ὅτι ταῦτα ποιεῖς; 
ܥܢܵܘ ܕܹܝܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܡܵܢܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܡܚܵܘܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܲܢ. ܕܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Responderunt ergo Iudaei et dixerunt ei: “Quod signum ostendis nobis, quia haec facis?”. 
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան ցուցանես դու մեզ զի զայդ առնես: 
отъвѣщашѧ же июдеи и рѣшѧ емоу.кое знамение ѣвлѣеши намъ ѣко си твориши. 
18 Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Λύσατε τὸν ναὸν τοῦτον καὶ [ἐν] τρισὶν ἡμέραις ἐγερῶ αὐτόν. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܣܬ݂ܘܿܪܘ ܗܲܝܟܠܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܘܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. ܐܸܢܵܐ ܡܩܝܼܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. 
 
Respondit Iesus et dixit eis: “Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Քակեցէք զտաճարդ զայդ, եւ զերիս աւուրս կանգնեցից զդա: 
ѡтъвѣща и҃съ и рече имъ.разорите ц҃рквь сиѭ. ꙇ трьми деньми вьздвигнѫ ѭ҅. 
19 Jesus answered and said unto them, Destroy this temple, and in three days I will raise it up. 
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὗτος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερεῖς αὐτόν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܐܲܪܒܥܝܼܢ ܘܫܸܬ݂ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܸܬ݂ܒܢܝܼ ܗܲܝܟܠܵܐ ܗܵܢܵܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ݁. ܠܲܬ݂ܠܵܬ݂ܵܐ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ ܡܩܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܹܗ. 
 
Dixerunt ergo Iudaei: “Quadraginta et sex annis aedificatum est templum hoc, et tu tribus diebus excitabis illud?”. 
Ասեն ցնա Հրեայքն. Զքառասուն եւ զվեց ամ շինեցաւ տաճարս այս, եւ դու զերիս աւուրս կանգնե՞ս զսա: 
рѣшѧ же июдеи.четꙑръми десѧтꙑ и шестиѭ лѣтъ съзъдана бꙑⷭ҇ ц҃ркꙑ си. ꙇ тꙑ ли трьми деньми вьздвигнеши ѭ. 
20 Then said the Jews, Forty and six years was this temple in building, and wilt thou rear it up in three days? 
ἐκεῖνος δὲ ἔλεγεν περὶ τοῦ ναοῦ τοῦ σώματος αὐτοῦ. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܗܲܝܟܠܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ. 
 
Ille autem dicebat de templo corporis sui. 
Բայց նա ասէր վասն տաճարի մարմնոյ իւրոյ: 
онъ же глааше о ц҃ркви тѣла своего. 
21 But he spake of the temple of his body. 
Ὅτε οὖν ἠγέρθη ἐκ νεκρῶν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ὅτι τοῦτο ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῇ γραφῇ καὶ τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν ὁ Ἰησοῦς. 
ܟܲܕ݂ ܩܵܡ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܡܝܼܬܹ̈ܐ. ܐܸܬ݁ܕܟܲܪܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܕܹܐ ܐܸܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܗܲܝܡܸܢܘ ܠܲܟ݂ܬ݂ܵܒܹ̈ܐ. ܘܲܠܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. 
 
Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli eius quia hoc dicebat, et crediderunt Scripturae et sermoni, quem dixit Iesus. 
Իսկ յորժամ յարեաւն ի մեռելոց, յիշեցին աշակերտքն նորա, թէ այս է զոր ասացն. եւ հաւատացին գրոյն եւ բանին զոր ասաց Յիսուս: 
Е҅гда оубо въста отъ мрътвꙑхъ. помѣнѫшѧ оученици его ѣко се г҃лааше. ꙇ҅ вѣрѫ ѩсѧ кънигамъ и словеси еже рече и҃съ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
22 When therefore he was risen from the dead, his disciples remembered that he had said this unto them; and they believed the scripture, and the word which Jesus had said. 
Ὡς δὲ ἦν ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐν τῷ πάσχα ἐν τῇ ἑορτῇ, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ, θεωροῦντες αὐτοῦ τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει: 
ܟܲܕ݂ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܒܦܸܨܚܵܐ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. ܕܲܚܙܵܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂. 
 
Cum autem esset Hierosolymis in Pascha, in die festo, multi crediderunt in nomine eius, videntes signa eius, quae faciebat. 
Եւ իբրեւ էր յԵրուսաղէմ ի զատկին ի տօնի, բազումք հաւատացին յանուն նորա, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր: 
Егда же бѣ въ и҃мѣⷯ҇. въ пасха въ праздьникъ. мъноѕи вѣровашѧ въ імѧ его. видѧще знамениѣ его еже творѣаше. 
23 Now when he was in Jerusalem at the passover, in the feast day, many believed in his name, when they saw the miracles which he did. 
αὐτὸς δὲ Ἰησοῦς οὐκ ἐπίστευεν αὑτὸν αὐτοῖς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܡܛܠ ܕܗܘܼ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܠܟ݂ܠܢܵܫ. 
 
Ipse autem Iesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes, 
Բայց ինքն Յիսուս ոչ հաւատայր զանձն նոցա, քանզի ինքն գիտէր զամենայն: 
самъ же и҃съ не въдааше себе въ вѣрѫ ихъ. ꙇмъже самъ вѣдѣаше въсѧ. 
24 But Jesus did not commit himself unto them, because he knew all men, 
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἶχεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ ἀνθρώπου, αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἦν ἐν τῷ ἀνθρώπῳ. 
ܘܠܵܐ ܣܢܝܼܩ ܗܘ̣ܵܐ ܕܐ̄ܢܵܫ ܢܸܣܗܲܕ݂ ܠܹܗ ܥܲܠ ܟܠ ܒܲܪܢܵܫ. ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܵܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܒܒܲܪܢܵܫܵܐ. 
 
et quia opus ei non erat, ut quis testimonium perhiberet de homine; ipse enim sciebat quid esset in homine. 
եւ զի ոչ էր պիտոյ եթէ ոք վկայեսցէ վասն մարդոյ, զի ինքն իսկ գիտէր զինչ կրէր ի մարդն: 
ꙇ ѣко не трѣбовааше да къто съвѣдѣтельствоуоутъ о ч҃лвцѣ.самъ бо вѣдѣаше что бѣаше въ ч҃лвцѣ ⁘а҃ неⷣ҇. в чⷦ҇ь ⁘ зⷱ҇ ⁘ внⷡ҇ром ⁘ 
25 And needed not that any should testify of man: for he knew what was in man. 
ܩܦܠܐܘܢ ܓ 
 
ԳԼ. Գ 
 
 
Ἦν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τῶν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῷ, ἄρχων τῶν Ἰουδαίων: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ ܚܲܕ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܫܡܹܗ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܲܪܟܘܿܢܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
 
Erat autem homo ex pharisaeis, Nicodemus nomine, princeps Iudaeorum; 
Եւ էր այր մի ի փարիսեցւոց անտի Նիկոդեմոս անուն նորա, իշխան Հրէից: 
Бѣ же ч҃лвкъ отъ фарисѣи. никодимъ имѧ емоу. кънѧѕъ июдеискъ. 
1 There was a man of the Pharisees, named Nicodemus, a ruler of the Jews: 
οὗτος ἦλθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ῥαββεί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεοῦ ἐλήλυθας διδάσκαλος: οὐδεὶς γὰρ δύναται ταῦτα τὰ σημεῖα ποιεῖν ἃ σὺ ποιεῖς, ἐὰν μὴ ᾖ ὁ θεὸς μετ᾽ αὐτοῦ. 
ܗܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܸܠܝܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܪܲܒܝܼ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܸܫܬܲܕܲܪܬ݁ ܡܲܠܦܵܢܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܡܹܗ. 
 
hic venit ad eum nocte et dixit ei: “Rabbi, scimus quia a Deo venisti magister; nemo enim potest haec signa facere, quae tu facis, nisi fuerit Deus cum eo”. 
Սա եկն առ նա գիշերի եւ ասէ ցնա. Ռաբբի, գիտեմք եթէ յԱստուծոյ եկեալ ես վարդապետ. զի ոչ ոք կարէ զայդ նշանս առնել զոր դուդ առնես, եթէ ոչ Աստուած իցէ ընդ նմա: 
съ приде къ немоу ноштиѭ.и рече емоуравьвии. вѣмь ѣко отъ б҃а пришелъ еси оучитель.никтоже бо не можетъ знамении сихъ творити. ѣже тꙑ твориши. аште не бѫдетъ б҃ъ съ нимъ. 
2 The same came to Jesus by night, and said unto him, Rabbi, we know that thou art a teacher come from God: for no man can do these miracles that thou doest, except God be with him. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδεῖν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܸܢ ܕܪܹܝܫ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܚܙܹܐ ܡܲܠܟܘܼܬܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit desuper, non potest videre regnum Dei”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի վերստին, ոչ կարէ տեսանել զարքայութիւն Աստուծոյ: 
отъвѣща и҃съ и҅ рече емоу.амин. амин г҃лѭ тебѣ.аште кто не родитъ сѧ съ вꙑше. не можетъ видѣти ц҃срствиѣ б҃жиѣ. 
3 Jesus answered and said unto him, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born again, he cannot see the kingdom of God. 
λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος Πῶς δύναται ἄνθρωπος γεννηθῆναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν τῆς μητρὸς αὐτοῦ δεύτερον εἰσελθεῖν καὶ γεννηθῆναι; 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܣܵܒ݂ܵܐ. ܕܲܠܡܵܐ. ܡܸܫܟܲܚ ܬܘܼܒ݂ ܠܟܲܪܣܵܐ ܕܐܡܹܗ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. ܠܡܸܥܲܠ. ܘܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ. 
 
Dicit ad eum Nicodemus: “Quomodo potest homo nasci, cum senex sit? Numquid potest in ventrem matris suae iterato introire et nasci?”. 
Ասէ ցնա Նիկոդեմոս. Զիա՞րդ կարէ մարդ ծնանել որ ծերն իցէ. միթէ մա՞րթ ինչ իցէ անդրէն յորովայն մօր իւրոյ կրկին մտանել եւ ծնանել: 
г҃ла къ немоу никодимъ.како можетъ члвкъ родити сѧ старъ сꙑ.еда можетъ въторицеѭ въ чрѣво вьлѣсти матере своеѩ и родити сѧ. 
4 Nicodemus saith unto him, How can a man be born when he is old? can he enter the second time into his mother's womb, and be born? 
ἀπεκρίθη [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῇ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθεῖν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ ܡܸܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܘܪܘܼܚܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܸܥܘܿܠ ܠܡܲܠܟܘܼܬ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Respondit Iesus: “Amen, amen dico tibi: Nisi quis natus fuerit ex aqua et Spiritu, non potest introire in regnum Dei. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ քեզ. Եթէ ոչ ոք ծնցի ի ջրոյ եւ ի Հոգւոյ, ոչ կարէ մտանել յարքայութիւն Աստուծոյ: 
отъвѣшта и҃съаминь г҃лѭ тебѣ.аще кто не родитъ сѧ водоѭ҄ и д҃хомь. не можетъ вьнити въ цⷭ҇рвие б҃жие҅. 
5 Jesus answered, Verily, verily, I say unto thee, Except a man be born of water and of the Spirit, he cannot enter into the kingdom of God. 
τὸ γεγεννημένον ἐκ τῆς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ τοῦ πνεύματος πνεῦμά ἐστιν. 
ܡܸܕܸܡ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܡܸܢ ܒܸܣܪܵܐ. ܒܸܣܪܵܐ ܗܘܼ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܡܸܢ ܪܘܼܚܵܐ. ܪܘܼܚܵܐ ܗܘܼ. 
 
Quod natum est ex carne, caro est; et, quod natum est ex Spiritu, spiritus est. 
Զի ծնեալն ի մարմնոյ մարմին է, եւ ծնեալն ի Հոգւոյ հոգի է: 
рожденꙑ отъ плъти плъть естъ. ꙇ҅ рожденꙑ отъ д҃ха д҃хъ естъ. 
6 That which is born of the flesh is flesh; and that which is born of the Spirit is spirit. 
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἶπόν σοι Δεῖ ὑμᾶς γεννηθῆναι ἄνωθεν. 
ܠܵܐ ܬܸܬ݁ܕܲܡܲܪ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܵܟ݂. ܕܘܵܠܹܐ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܬ݂ܝܼܠܵܕ݂ܘܼ ܡܸܢ ܕܪܹܝܫ. 
 
Non mireris quia dixi tibi: Oportet vos nasci denuo. 
Դու մի՛ զարմանար թէ ասացի քեզ. Պարտ է ձեզ ծնանել վերստին: 
не диви сѧ ѣко рѣхъ ти.подобаатъ вамъ родити сѧ съ вꙑше. 
7 Marvel not that I said unto thee, Ye must be born again. 
τὸ πνεῦμα ὅπου θέλει πνεῖ, καὶ τὴν φωνὴν αὐτοῦ ἀκούεις, ἀλλ᾽ οὐκ οἶδας πόθεν ἔρχεται καὶ ποῦ ὑπάγει: οὕτως ἐστὶν πᾶς ὁ γεγεννημένος ἐκ τοῦ πνεύματος. 
ܪܘܼܚܵܐ ܐܲܬܲܪ ܕܨܵܒ݂ܝܵܐ ܢܵܫܒܵܐ. ܘܩܵܠܵܗ̇ ܫܵܡܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ. ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܐܵܙܵܠ̄ܐ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܟܠܢܵܫ ܕܝܼܠܝܼܕ݂ ܡܸܢ ܪܘܼܚܵܐ. 
 
Spiritus, ubi vult, spirat, et vocem eius audis, sed non scis unde veniat et quo vadat; sic est omnis, qui natus est ex Spiritu”. 
Զի հողմ ուր կամի շնչէ, եւ զձայն նորա լսես, այլ ոչ գիտես ուստի գայ կամ յո երթայ. սոյնպէս եւ ամենայն ծնեալն ի Հոգւոյն: 
доухъ идеже хоштетъ доушетъ. ꙇ глаⷭ҇ его слꙑшиши. нъ не вѣси отъ кѫдоу придетъ и камо идетъ.тако естъ вьсѣкъ рожденꙑ отъ д҃ха. 
8 The wind bloweth where it listeth, and thou hearest the sound thereof, but canst not tell whence it cometh, and whither it goeth: so is every one that is born of the Spirit. 
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἶπεν αὐτῷ Πῶς δύναται ταῦτα γενέσθαι; 
ܥܢܵܐ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܚܵܢ ܗܵܠܹܝܢ ܠܡܸܗܘܵܐ. 
 
Respondit Nicodemus et dixit ei: “Quomodo possunt haec fieri?”. 
Պատասխանի ետ Նիկոդեմոս եւ ասէ ցնա. Զիա՞րդ մարթի այդմ լինել: 
отъвѣшта никодимъ и рече емоу.како могѫтъ си бꙑти. 
9 Nicodemus answered and said unto him, How can these things be? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῷ Σὺ εἶ ὁ διδάσκαλος τοῦ Ἰσραὴλ καὶ ταῦτα οὐ γινώσκεις; 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܲܠܦܵܢܹܗ ܕܝܼܣܪܵܝܹܠ. ܘܗܵܠܹܝܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Tu es magister Israel et haec ignoras? 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնա. Դու ես վարդապետ Իսրայելի եւ զայդ ո՞չ գիտես: 
отъвѣща и҃съ и рече емоу.тꙑ еси оучитель. ꙇ҃лвъ.и сихъ ли не вѣси. 
10 Jesus answered and said unto him, Art thou a master of Israel, and knowest not these things? 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλοῦμεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυροῦμεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμῶν οὐ λαμβάνετε. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܟ݂. ܕܡܸܕܸܡ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܡܡܲܠܠܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܲܝܢ ܡܲܣܗܕ݂ܝܼܢ ܐܸܢܚܢܲܢ. ܘܣܵܗܕܘܬܲܢ ܠܵܐ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
Amen, amen dico tibi: Quod scimus, loquimur et, quod vidimus, testamur; et testimonium nostrum non accipitis. 
Ամէն ամէն ասեմ քեզ, զի զոր ինչ գիտեմք` խօսիմք, եւ զոր տեսաք` վկայեմք, եւ զվկայութիւն մեր ոչ ընդունիք: 
аминь аминь г҃лѭ тебѣ. ѣко еже вѣмь г҃лмь. ꙇ еже видѣхомъ съвѣдѣтельствоуемъ. ꙇ съвѣдѣтелъства нашего не приемлете. 
11 Verily, verily, I say unto thee, We speak that we do know, and testify that we have seen; and ye receive not our witness. 
εἰ τὰ ἐπίγεια εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε, πῶς ἐὰν εἴπω ὑμῖν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε; 
ܐܸܢ ܕܒܲܐܪܥܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܢ ܐܹܡܲܪ ܠܟ݂ܘܿܢ ܕܒܲܫܡܲܝܵܐ. ܬܗܲܝܡܢܘܼܢܵܢܝ. 
 
Si terrena dixi vobis, et non creditis, quomodo, si dixero vobis caelestia, credetis? 
Իսկ արդ` եթէ զերկրաւորս ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք. զիա՞րդ եթէ զերկնաւորսն ասացից, հաւատայցէք: 
аште земъна рѣхъ вамъ и не вѣроуоуте. како аште рекѫ вамъ н҃бска вѣроуоуте. 
12 If I have told you earthly things, and ye believe not, how shall ye believe, if I tell you of heavenly things? 
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου. 
ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܣܠܸܩ ܠܲܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܗܵܘ ܕܲܢܚܸܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܒܲܫܡܲܝܵܐ. 
 
Et nemo ascendit in caelum, nisi qui descendit de caelo, Filius hominis. 
Եւ ոչ ոք ել յերկինս, եթէ ոչ որ էջն յերկնից` Որդին մարդոյ, որ էն յերկինս: 
ꙇ никтоже възиде на небо. тъкмо съшедꙑ съ небесе. с҃н чⷭ҇кꙑ сꙑ на небесе. 
13 And no man hath ascended up to heaven, but he that came down from heaven, even the Son of man which is in heaven. 
καὶ καθὼς Μωυσῆς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῇ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθῆναι δεῖ τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, 
ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܪܝܼܡ ܡܘܼܫܹܐ ܚܸܘܝܵܐ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܠܡܸܬ݁ܬ݁ܪܵܡܘܼ ܒܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. 
 
Et sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto, ita exaltari oportet Filium hominis, 
Եւ որպէս Մովսէս բարձրացոյց զօձն յանապատին, նոյնպէս բարձրանալ պարտ է Որդւոյ մարդոյ: 
ꙇ҅ ѣкоже моси вьзнесе змиѭ въ поустꙑни. тако подобаатъ сѧ възнести сꙑноу ч҃лвскоумоу. 
14 And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of man be lifted up: 
ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῷ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
ܕܟܠ ܐ̄ܢܵܫ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
ut omnis, qui credit, in ipso habeat vitam aeternam”. 
Զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս: 
да вьсѣкъ вѣроуѩи во нь не п҃огꙑбнетъ. нъ иматъ живота вѣчънааго ⁘ к҃ц ⁘ 
15 That whosoever believeth in him should not perish, but have eternal life. 
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλὰ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 
ܗܵܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܸܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܠܲܒ݂ܪܹܗ ܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ. ܕܟܠ ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam. 
Զի այնպէս սիրեաց Աստուած զաշխարհ, մինչեւ զՈրդին իւր միածին ետ. զի ամենայն որ հաւատայ ի նա` մի՛ կորիցէ, այլ ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս: 
Тако бо б҃ъ вьзлюби мира. ѣко с҃на своего иночѧдааго дастъ. да вьсѣкъ вѣроуѩи на нь не погꙑбнетъ. нꙑ иматъ живота вѣчънааго. 
16 For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life. 
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλ᾽ ἵνα σωθῇ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ. 
ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܫܲܕܲܪ ܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ ܕܲܢܕ݂ܘܼܢܝܼܘܗܝ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܚܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ ܒܐܝܼܕ݂ܗ. 
 
Non enim misit Deus Filium in mundum, ut iudicet mundum, sed ut salvetur mundus per ipsum. 
Զի ոչ առաքեաց Աստուած զՈրդի իւր յաշխարհ թէ դատեսցի զաշխարհ, այլ զի փրկեսցի աշխարհ նովաւ: 
не посъла бо б҃ъ с҃на своего вь миръ да содитъ мироу. нъ да съпасетъ сѧ миръ имъ. 
17 For God sent not his Son into the world to condemn the world; but that the world through him might be saved. 
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται. ὁ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα τοῦ μονογενοῦς υἱοῦ τοῦ θεοῦ. 
ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܡܸܬ݁ܬ݁ܕ݂ܝܼܢ. ܘܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܗܲܝܡܸܢ. ܡܸܢ ܟܲܕܘ ܕܝܼܢ ܗ̄ܘܼ. ܕܠܵܐ ܗܲܝܡܸܢ ܒܲܫܡܹܗ ܕܝܼܚܝܼܕ݂ܵܝܵܐ ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Qui credit in eum, non iudicatur; qui autem non credit, iam iudicatus est, quia non credidit in nomen Unigeniti Filii Dei. 
Որ հաւատայ ի նա` ոչ դատապարտեսցի. եւ որ ոչ հաւատայ ի նա` արդէն իսկ դատապարտեալ է, զի ոչ հաւատաց յանուն միածնի Որդւոյն Աստուծոյ: 
вѣроуѩи во нь не бѫдетъ осѫжденъ.а не вѣроуѩи юже осѫжденъ естъ. ѣко не вѣрова въ імѧ иночѧдааго с҃на б҃жиѣ. 
18 He that believeth on him is not condemned: but he that believeth not is condemned already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God. 
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φῶς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μᾶλλον τὸ σκότος ἢ τὸ φῶς, ἦν γὰρ αὐτῶν πονηρὰ τὰ ἔργα. 
ܗܵܢܵܘ ܕܹܝܢ ܕܝܼܢܵܐ. ܕܢܘܼܗܪܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. ܘܐܲܚܸܒ݂ܘ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ. ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܸܢ ܕܲܠܢܘܼܗܪܵܐ. ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܥܒ݂ܵܕ݂ܲܝ̈ܗܘܿܢ ܒܝܼܫܹ̈ܐ. 
 
Hoc est autem iudicium: Lux venit in mundum, et dilexerunt homines magis tenebras quam lucem; erant enim eorum mala opera. 
Եւ այս իսկ է դատաստան, զի լոյս եկն յաշխարհ, եւ սիրեցին մարդիկ զխաւար առաւել քան զլոյս, զի էին գործք իւրեանց չարութեան: 
сь естъ сѫдъприде бо свѣтъ въ миръ. ꙇ възлюбишѧ ч҃лвци паче тъмѫ неже свѣтъ.бѣшѧ бо ихъ дѣла зъла. 
19 And this is the condemnation, that light is come into the world, and men loved darkness rather than light, because their deeds were evil. 
πᾶς γὰρ ὁ φαῦλα πράσσων μισεῖ τὸ φῶς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῇ τὰ ἔργα αὐτοῦ: 
ܟܠ ܓܹܝܪ ܕܣܲܢ̈ܝܵܬ݂ܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܣܵܢܹܐ ܠܢܘܼܗܪܵܐ. ܘܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܠܢܘܼܗܪܵܐ. ܕܠܵܐ ܢܸܬ݂ܟܲܣܣܘܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Omnis enim, qui mala agit, odit lucem et non venit ad lucem, ut non arguantur opera eius; 
Զի ամենայն որ զչար գործէ` ատեայ զլոյս, եւ ոչ գայ առ լոյսն, զի մի՛ յանդիմանեսցին գործք նորա: 
вьсѣкъ бо дѣлаѩи зъла. ненавидитъ свѣта. ꙇ не приходитъ къ свѣтоу. да не обличѧтъ сѧ дѣла его. ѣко зъла сѫтъ. 
20 For every one that doeth evil hateth the light, neither cometh to the light, lest his deeds should be reproved. 
ὁ δὲ ποιῶν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φῶς, ἵνα φανερωθῇ αὐτοῦ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῷ ἐστὶν εἰργασμένα. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܫܪܵܪܵܐ. ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ ܢܘܼܗܪܵܐ. ܕܢܸܬ݂ܝܕ݂ܥܘܼܢ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܒܲܐܠܵܗܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ. 
 
qui autem facit veritatem, venit ad lucem, ut manifestentur eius opera, quia in Deo sunt facta. 
Իսկ որ առնէ զճշմարտութիւն` գայ առ լոյսն, զի յայտնի լիցին գործք նորա թէ Աստուծով գործեցան: 
а творѧи истинѫ грѧдетъ къ свѣтоу. да авѧтъ сѧ дѣла его ѣко о б҃ѕѣ сѫтъ съдѣлана ⁘ кⷰ҇ ⁘ зⷱ҇ ⁘ 
21 But he that doeth truth cometh to the light, that his deeds may be made manifest, that they are wrought in God. 
Μετὰ ταῦτα ἦλθεν ὁ Ἰησοῦς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἰς τὴν Ἰουδαίαν γῆν, καὶ ἐκεῖ διέτριβεν μετ᾽ αὐτῶν καὶ ἐβάπτιζεν. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܠܐܲܪܥܵܐ ܕܲܝܗܘܼܕ݂. ܘܬܲܡܵܢ ܡܸܬ݂ܗܲܦܲܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ. ܘܡܲܥܡܸܕ݂. 
 
Post haec venit Iesus et discipuli eius in Iudaeam terram, et illic demorabatur cum eis et baptizabat. 
Յետ այսորիկ եկն Յիսուս եւ աշակերտք նորա յերկիրն Հրէաստանի, եւ անդ շրջէր նոքօք հանդերձ եւ մկրտէր: 
По сихъ приде и҃съ ꙇ҅ оу҅ченици его въ іюденскѫѭ землѭ. ꙇ тоу живѣаше съ ними и кръштааше. 
22 After these things came Jesus and his disciples into the land of Judaea; and there he tarried with them, and baptized. 
ἦν δὲ καὶ [ὁ] Ἰωάνης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς τοῦ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἦν ἐκεῖ, καὶ παρεγίνοντο καὶ ἐβαπτίζοντο: 
ܐܵܦ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܕܹܝܢ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܹܝܢ ܝܘܿܢ. ܕܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ݂ ܫܵܠܝܼܡ. ܡܛܠ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܲܡܵܢ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܘܥܵܡܕܝܼܢ. 
 
Erat autem et Ioannes baptizans in Enon iuxta Salim, quia aquae multae erant illic, et adveniebant et baptizabantur; 
Մկրտէր եւ Յովհաննէս ի յԱյենովն մերձ առ Սաղիմ, զի ջուրք բազումք էին անդ. եւ գային եւ մկրտէին: 
бѣ же иоанъ кръстѧ вь еннонѣ. близъ салимови. ѣко водꙑ мъногꙑ бѣахѫ тоу. ꙇ прихождаахѫ и кръштаахѫ сѧ. 
23 And John also was baptizing in Aenon near to Salim, because there was much water there: and they came, and were baptized. 
οὔπω γὰρ ἦν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν Ἰωάνης. 
ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܢܦܲܠ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܒܹܝܬ݂ ܐܲܣܝܼܪܹ̈ܐ. 
 
nondum enim missus fuerat in carcerem Ioannes. 
զի չեւ եւս էր արկեալ զՅովհաննէս ի բանտ: 
не оу бо бѣ въсажденъ въ темьницѫ иоанъ ⁘ 
24 For John was not yet cast into prison. 
Ἐγένετο οὖν ζήτησις ἐκ τῶν μαθητῶν Ἰωάνου μετὰ Ἰουδαίου περὶ καθαρισμοῦ. 
ܗܘܸܵܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܹܝܢ ܒܥܵܬ݂ܵܐ ܠܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ ܥܲܡ ܝܗܘܼܕ݂ܵܝܵܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܠ ܬܲܕ݂ܟܝܼܬ݂ܵܐ. 
 
Facta est ergo quaestio ex discipulis Ioannis cum Iudaeo de purificatione. 
Եւ եղեւ խնդիր յաշակերտացն Յովհաննու ընդ Հրէի վասն սրբութեան: 
Бꙑстъ же сътѧѕание отъ оученикъ иоановъ. съ ꙇ҅юдеи. о очиштении. 
25 Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying. 
καὶ ἦλθαν πρὸς τὸν Ἰωάνην καὶ εἶπαν αὐτῷ Ῥαββεί, ὃς ἦν μετὰ σοῦ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ᾧ σὺ μεμαρτύρηκας, ἴδε οὗτος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν. 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ. ܗܵܘ ܕܥܲܡܵܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ: ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܣܗܸܕ݂ܬ݁ ܥܠܵܘܗܝ. ܗܵܐ ܐܵܦ ܗܘܼ ܡܲܥܡܸܕ݂. ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܠܘܵܬܹܗ. 
 
Et venerunt ad Ioannem et dixerunt ei: “Rabbi, qui erat tecum trans Iordanem, cui tu testimonium perhibuisti, ecce hic baptizat, et omnes veniunt ad eum!”. 
Եկին առ Յովհաննէս եւ ասեն ցնա. Ռաբբի, որ էրն ընդ քեզ յայնկոյս Յորդանանու, որում դուն վկայեցեր, ահաւասիկ նա մկրտէ, եւ ամենեքին գան առ նա: 
ꙇ придѫ къ иоаноу и рѣшѧ емоуравьви. ꙇже бѣ съ тобоѭ об онъ полъ иоръдана. емоуже тꙑ съвѣдѣтельствова. се сь крьштаатъ и вьси грѧдѫтъ къ немоу. 
26 And they came unto John, and said unto him, Rabbi, he that was with thee beyond Jordan, to whom thou barest witness, behold, the same baptizeth, and all men come to him. 
ἀπεκρίθη Ἰωάνης καὶ εἶπεν Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲν ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ. 
ܥܢܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܠܡܸܣܲܒ݂ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܡܸܕܸܡ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܐܸܬ݂ܝܼܗܸܒ݂ ܠܹܗ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. 
 
Respondit Ioannes et dixit: “Non potest homo accipere quidquam, nisi fuerit ei datum de caelo. 
Պատասխանի ետ Յովհաննէս եւ ասէ. Ոչ կարէ մարդ առնուլ յանձնէ եւ ոչ ինչ, եթէ ոչ իցէ տուեալ յերկնից ի վերուստ: 
отъвѣща иоанъ и рече.не можетъ ч҃лкъ приимати ничесоже. аще не бѫдетъ емоу дано съ небесе. 
27 John answered and said, A man can receive nothing, except it be given him from heaven. 
αὐτοὶ ὑμεῖς μοι μαρτυρεῖτε ὅτι εἶπον [ἐγώ] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ χριστός, ἀλλ᾽ ὅτι Ἀπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν ἐκείνου. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܕܐܸܡܪܹܬ݂. ܕܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܫܠܝܼܚܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܩܕ݂ܵܡܵܘܗܝ. 
 
Ipsi vos mihi testimonium perhibetis, quod dixerim: Non sum ego Christus, sed: Missus sum ante illum. 
Դուք ձեզէն վկայէք ինձ, զի ասացի ձեզ թէ` չեմ ես Քրիստոսն, այլ թէ առաքեալ եմ առաջի նորա: 
вꙑ сами мьнѣ съвѣдѣтельствоуоуте. ѣко рѣхънѣсмъ азъ х҃ъ. нъ посъланъ есмъ прѣдъ нимь ⁘ 
28 Ye yourselves bear me witness, that I said, I am not the Christ, but that I am sent before him. 
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν: ὁ δὲ φίλος τοῦ νυμφίου, ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτοῦ, χαρᾷ χαίρει διὰ τὴν φωνὴν τοῦ νυμφίου. αὕτη οὖν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται. 
ܡܲܢ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܟܲܠܬ݂ܵܐ. ܚܲܬ݂ܢܵܐ ܗܘܼ. ܪܵܚܡܹܗ ܕܹܝܢ ܕܚܲܬ݂ܢܵܐ. ܗܵܘ ܕܩܵܐܹܡ ܘܨܵܐܸܬ݂ ܠܹܗ. ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܪܲܒܬ݂ܵܐ ܚܵܕܹܐ ܡܛܠ ܩܵܠܹܗ ܕܚܲܬ݂ܢܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܗܵܟܹܝܠ ܚܲܕ݂ܘܼܬ݂ܵܐ ܕܝܼܠܝ ܗܵܐ ܡܡܲܠܝܵܐ. 
 
Qui habet sponsam, sponsus est; amicus autem sponsi, qui stat et audit eum, gaudio gaudet propter vocem sponsi. Hoc ergo gaudium meum impletum est. 
Որ ունի զհարսն` նա է փեսայ. իսկ բարեկամ փեսային որ կայ եւ լսէ նմա` ուրախութեամբ ուրախ լինի վասն ձայնի փեսային. արդ այս ուրախութիւն որ իմս է` լցեալ է: 
ꙇмѣѩи невѣстѫ женихъ естъ.а дроугъ жениховъ стоѩ и послоушаѩ его. радостиѭ радоуоутъ сѧ за гласъ жениховъ.си оубо радость моѣ исплъни сѧ. 
29 He that hath the bride is the bridegroom: but the friend of the bridegroom, which standeth and heareth him, rejoiceth greatly because of the bridegroom's voice: this my joy therefore is fulfilled. 
ἐκεῖνον δεῖ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττοῦσθαι. 
ܠܗܵܘ ܗܘܼ ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܪܒܵܐ. ܘܠܝܼ ܠܡܸܒ݂ܨܲܪ. 
 
Illum oportet crescere, me autem minui”. 
Նմա պարտ է աճել եւ ինձ մեղմանալ: 
ономоу подобаатъ расти а мьнѣ мьнити сѧ. 
30 He must increase, but I must decrease. 
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν. ὁ ὢν ἐκ τῆς γῆς ἐκ τῆς γῆς ἐστὶν καὶ ἐκ τῆς γῆς λαλεῖ: ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν: 
ܗܵܘ ܓܹܝܪ ܕܡܸܢ ܠܥܸܠ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܠܥܸܠ ܡܸܢ ܟܠ ܗ̄ܘܼ. ܘܗܵܘ ܕܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ. ܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ ܗܘܼ. ܘܡܸܢ ܐܲܪܥܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܐܸܬ݂ܵܐ. ܠܥܸܠ ܡܸܢ ܟܠ ܗ̄ܘ. 
 
Qui de sursum venit, supra omnes est; qui est de terra, de terra est et de terra loquitur. Qui de caelo venit, supra omnes est; 
Որ ի վերուստն գայ` ի վերոյ է քան զամենայն. որ յերկրէ աստի է` յերկրէ է եւ յերկրէ խօսի: 
грѧдꙑ съ вꙑше надъ вьсѣми естъ.сꙑ отъ землѧ отъ землѧ естъ. и отъ землѧ г҃летъ.грѧдꙑи съ н҃бсе надъ вьсѣми естъ. 
31 He that cometh from above is above all: he that is of the earth is earthly, and speaketh of the earth: he that cometh from heaven is above all. 
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν τοῦτο μαρτυρεῖ, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτοῦ οὐδεὶς λαμβάνει. 
ܘܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܵܐ ܘܲܫܡܲܥ ܡܲܣܗܸܕ݂. ܘܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܩܲܒܸܠ. 
 
et quod vidit et audivit, hoc testatur, et testimonium eius nemo accipit. 
Որ յերկնիցն գայ` զոր`` ինչ ետես եւ զոր լուաւ` վկայէ, եւ զվկայութիւն նորա ոչ ոք ընդունի: 
ꙇ еже видѣ и слꙑша се съвѣдѣтельствоуоутъ. ꙇ съвѣдѣтельствиѣ его никтоже не приемлетъ. 
32 And what he hath seen and heard, that he testifieth; and no man receiveth his testimony. 
ὁ λαβὼν αὐτοῦ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܩܲܒܸܠ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ. ܚܬܲܡ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܘܼ. 
 
Qui accipit eius testimonium, signavit quia Deus verax est. 
Որ ընդունի զվկայութիւն նորա` կնքեաց թէ Աստուած ճշմարիտ է: 
Приимꙑи его съвѣдѣтельство запечатьлѣ. ѣко б҃ъ истиненъ естъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
33 He that hath received his testimony hath set to his seal that God is true. 
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ λαλεῖ, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνεῦμα. 
ܐܲܝܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܲܕܪܹܗ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܗ̄ܘܼ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܒܟܲܝܠܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ ܪܘܼܚܵܐ. 
 
Quem enim misit Deus, verba Dei loquitur; non enim ad mensuram dat Spiritum. 
Զի զոր Աստուածն առաքեաց` զբանս Աստուծոյ խօսի. զի ոչ եթէ չափով տայ Աստուած զՀոգին: 
Егоже бо посъла б҃ъ г҃лꙑ б҃жиѩ г҃лтъ.не въ мѣрѫ бо б҃ъ дастъ д҃ха. 
34 For he whom God hath sent speaketh the words of God: for God giveth not the Spirit by measure unto him. 
ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ τὸν υἱόν, καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ. 
ܐܲܒ݂ܵܐ ܡܲܚܸܒ݂ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܡ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܒܐܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
Pater diligit Filium et omnia dedit in manu eius. 
Հայր սիրէ զՈրդի, եւ զամենայն ինչ ետ ի ձեռս նորա: 
о҃тцъ любитъ с҃на. и вьсѣ дастъ въ рѫцѣ его. 
35 The Father loveth the Son, and hath given all things into his hand. 
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον: ὁ δὲ ἀπειθῶν τῷ υἱῷ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλ᾽ ἡ ὀργὴ τοῦ θεοῦ μένει ἐπ᾽ αὐτόν. 
ܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܡܲܢ ܕܠܵܐ ܡܸܬ݁ܛܦܝܼܣ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܪܘܼܓ݂ܙܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܢܩܵܘܐ ܥܠܵܘܗܝ. 
 
Qui credit in Filium, habet vitam aeternam; qui autem incredulus est Filio, non videbit vitam, sed ira Dei manet super eum. 
Որ հաւատայ յՈրդի` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս. եւ որ ոչ հնազանդի Որդւոյ` ոչ տեսցէ զկեանս, այլ բարկութիւն Աստուծոյ մնայ ի վերայ նորա: 
вѣроуѩи въ с҃на иматъ животъ вѣчънꙑ.а иже не вѣроуоутъ въ с҃на не оузьритъ живота. нъ гнѣвъ б҃жіи прѣбꙑваатъ на немь. 
36 He that believeth on the Son hath everlasting life: and he that believeth not the Son shall not see life; but the wrath of God abideth on him. 
ܩܦܠܐܘܢ ܕ 
 
ԳԼ. Դ 
 
 
῾Ως οὖν ἔγνω ὁ κύριος ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι ὅτι Ἰησοῦς πλείονας μαθητὰς ποιεῖ καὶ βαπτίζει [ἢ] Ἰωάνης, 
ܝܼܕ݂ܲܥ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܫܡܲܥܘ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܕܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܥܒܲܕ݂. ܘܡܲܥܡܸܕ݂ ܝܲܬ݁ܝܼܪ ܡܸܢ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. 
 
Ut ergo cognovit Iesus quia audierunt pharisaei quia Iesus plures discipulos facit et baptizat quam Ioannes 
Իբրեւ գիտաց Յիսուս եթե լուան փարիսեցիքն եթե Յիսուս բազում աշակերտս առնէ եւ մկրտէ; քան զՅովհաննէս ; 
Егда же оувѣдѣ г҃ъ ѣко оуслꙑшашѧ фарисѣи. ѣко и҃съ мъножаишѧ оученикꙑ творитъ. ꙇ кръштаатъ неже иоанъ. 
1 When therefore the LORD knew how the Pharisees had heard that Jesus made and baptized more disciples than John, 
— καίτοιγε Ἰησοῦς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλ᾽ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, 
ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܘܼ ܝܼܫܘܿܥ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
 
— quamquam Iesus ipse non baptizaret sed discipuli eius — 
քանզի ո՛չ եթե Յիսուս ինքնին մկրտէր, այլ աշակե՛րտք նորա:. 
а и҃съ самъ не кръштааше нъ оученици его. 
2 (Though Jesus himself baptized not, but his disciples,) 
— ἀφῆκεν τὴν Ἰουδαίαν καὶ ἀπῆλθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 
ܘܫܲܒ݂ܩܵܗ̇ ܠܝܼܗܘܼܕ݂. ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܬܘܼܒ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
 
reliquit Iudaeam et abiit iterum in Galilaeam. 
Էթող զՀրէաստան երկիր. եւ ե՛կն միւսանգամ ի Գաղիղեա:. 
остави июдеѭ. и иде пакꙑ въ галилеѭ. 
3 He left Judaea, and departed again into Galilee. 
Ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τῆς Σαμαρίας. 
ܡܲܥܒܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܹܗ ܕܹܝܢ ܕܢܹܐܬܹܐ ܢܸܥܒܲܪ ܥܲܠ ܒܹܝܬ݂ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. 
 
Oportebat autem eum transire per Samariam. 
Էւ էր նմա անցանել ընդ Սամարիա:. 
достоѣаше же емоу проити скозѣ самариѭ҄ ⁘ 
4 And he must needs go through Samaria. 
ἔρχεται οὖν εἰς πόλιν τῆς Σαμαρίας λεγομένην Συχὰρ πλησίον τοῦ χωρίου ὃ ἔδωκεν Ἰακὼβ [τῷ] Ἰωσὴφ τῷ υἱῷ αὐτοῦ: 
ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܫܵܟ݂ܵܪ. ܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ݂ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ. ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܲܥܩܘܿܒ݂ ܠܝܵܘܣܸܦ ܒܪܹܗ. 
 
Venit ergo in civitatem Samariae, quae dicitur Sichar, iuxta praedium, quod dedit Iacob Ioseph filio suo; 
Գայ նա ի քաղաք մի Սամարացւոց որում անուն էր Սէքար. մե՛րձ ի գեաւղն զոր ետ Յակովբ որդւոյ իւրում Յովսէփա; 
Приде же и҃съ въ градъ. самарьскъ. нарицаемꙑ сѵхарь. ꙇскрь вьси ѭже дастъ иѣковъ иосифоу с҃ноу своемоу. 
5 Then cometh he to a city of Samaria, which is called Sychar, near to the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph. 
ἦν δὲ ἐκεῖ πηγὴ τοῦ Ἰακώβ. ὁ οὖν Ἰησοῦς κεκοπιακὼς ἐκ τῆς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῇ πηγῇ: ὥρα ἦν ὡς ἕκτη. 
ܘܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܕܝܲܥܩܘܿܒ݂. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܥܲܡܠܵܐ ܕܐܘܼܪܚܵܐ. ܘܝܼܬܸܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܥܲܠ ܡܥܝܼܢܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܲܝ ܫܸܬ݂ ܫܵܥܝܼ̈ܢ. 
 
erat autem ibi fons Iacob. Iesus ergo fatigatus ex itinere sedebat sic super fontem; hora erat quasi sexta. 
եւ ա՛նդ էր աղբեւր մի Յակովբայ:. Էւ Յիսուս վաստակեալ ի ճանապարհէն . նստէ՛ր ի վերայ աղբերն; եւ էր ժամ իբրեւ վեցերո՛րդ:. 
бѣ же тоу стоуденецъ иѣковль.ꙇ҃с же троуждъ сѧ отъ поти. сѣдѣаше тако на стоуденьци.година бѣ ѣко шестаа. 
6 Now Jacob's well was there. Jesus therefore, being wearied with his journey, sat thus on the well: and it was about the sixth hour. 
ἔρχεται γυνὴ ἐκ τῆς Σαμαρίας ἀντλῆσαι ὕδωρ. 
ܘܐܸܬ݂ܵܬ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܫܵܡܪܝܼܢ ܕܬܸܡܠܹܐ ܡܲܝ̈ܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܲܝ̈ܵܐ ܐܸܫܬܹܐ. 
 
Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Iesus: “Da mihi bibere”; 
Գայ կին մի ի Սամարեայ հանե՛լ ջուր:. Ասէ ցնա Յիսուս; տո՛ւր ինձ ըմպել:. 
приде жена отъ самариѩ почрѣтъ водꙑ.г҃ла и҃съдаждъ ми пити. 
7 There cometh a woman of Samaria to draw water: Jesus saith unto her, Give me to drink. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Δός μοι πεῖν: οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν, ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν. 
ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܓܹܝܪ ܥܲܠܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܕܢܸܙܒܢܘܼܢ ܠܗܘܿܢ ܣܲܝܒܵܪܬܵܐ. 
 
discipuli enim eius abierant in civitatem, ut cibos emerent. 
Զի աշակերտքն նորա երթեալ եին ի քաղաք անդր զի կերակո՛ւրս գնեսցեն:. 
оученици бо его ошъли бѣахѫ въ градъ. да брашъна коупѧтъ. 
8 (For his disciples were gone away unto the city to buy meat.) 
λέγει οὖν αὐτῷ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρεῖτις Πῶς σὺ Ἰουδαῖος ὢν παρ᾽ ἐμοῦ πεῖν αἰτεῖς γυναικὸς Σαμαρείτιδος οὔσης; [οὐ γὰρ συνχρῶνται Ἰουδαῖοι Σαμαρείταις.] 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܘܡܹܢܝ ܫܵܐܹܠ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܡܸܫܬܵܐ. ܕܐܝܬܲܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܫܵܡܪܵܝܬܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܡܸܬ݂ܚܲܫܚܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܥܲܡ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. 
 
Dicit ergo ei mulier illa Samaritana: “Quomodo tu, Iudaeus cum sis, bibere a me poscis, quae sum mulier Samaritana?”. Non enim coutuntur Iudaei Samaritanis. 
Ասէ ցնա կինն Սամարացի դու որ հրեայդ ես. զիարդ՚ յինէն ըմպել խնդրես ի կնոջէ Սամարացւոյ: Զի ո՛չ երբեք խառնակին հրեայք ընդ Սամարացիս:. 
г҃ла же емоу жена самарѣнꙑни.како тꙑ июдеи сꙑ отъ мене пити просиши. женꙑ самарѣнꙑнѧ сѫштѧ.не прикасаѭтъ бо сѧ июдеи самарѣнехъ. 
9 Then saith the woman of Samaria unto him, How is it that thou, being a Jew, askest drink of me, which am a woman of Samaria? for the Jews have no dealings with the Samaritans. 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν τοῦ θεοῦ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι Δός μοι πεῖν, σὺ ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζῶν. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇. ܐܸܠܘܼ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܝ ܡܵܘܗܲܒ݂ܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܡܲܢܘܼ ܗܵܢܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܹܟ݂ܝ. ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܐܸܫܬܹܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܝ ܫܵܐܠܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܝ ܠܹܗ. ܘܝܵܗܹܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܟ݂ܝ ܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Si scires donum Dei, et quis est, qui dicit tibi: “Da mihi bibere”, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam”. 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ; եթե գիտեիր դու զպարգեւսն Աստուածոյ. եւ _ով_ է որ ասէդ ցքեզ ; թե տուր ինձ ըմպել. դու արդեւք խնդրեիր ի նմանէ. եւ տա՛յր քեզ ջուր կենդանի:. 
отъвѣшта и҃съ и рече еи.аште би вѣдѣла даръ б҃жіи. ꙇ кто естъ г҃лѧи ти даждь ми пити. тꙑ би просила оу него и далъ ти би водѫ живѫ. 
10 Jesus answered and said unto her, If thou knewest the gift of God, and who it is that saith to thee, Give me to drink; thou wouldest have asked of him, and he would have given thee living water. 
λέγει αὐτῷ Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ: πόθεν οὖν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζῶν; 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܡܵܪܝ. ܠܵܐ ܕܵܘܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. ܘܒܹܪܵܐ ܥܲܡܝܼܩܵܐ. ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ. 
 
Dicit ei mulier: “Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est; unde ergo habes aquam vivam? 
Ասէ ցնա կինն , Տէ՛ր. դու քանզի եւ դոյղ իսկ ոչ ունիս; եւ ջրհորս խոր է; իսկ արդ ուստի՚ ունիցիս զջուրն կենդանի; 
г҃ла емоу женаг҃и ни почръпала имаши.и стоуденецъ естъ глѫбокъ.отъ кѫдѫ оубо имаши водѫ живѫ. 
11 The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water? 
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἰακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμῖν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτοῦ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ αὐτοῦ καὶ τὰ θρέμματα αὐτοῦ; 
ܠܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܪܲܒ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܝܲܥܩܘܿܒ݂: ܗܵܘ ܕܗܘܼ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܲܢ ܒܪܵܐ ܗܵܕܹܐ: ܘܗܘܼ ܡܸܢܹܗ ܐܸܫܬ݁ܝܼ ܘܲܒ݂ܢܵܘ̈ܗܝ ܘܥܵܢܹ̈ܗ. 
 
Numquid tu maior es patre nostro Iacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit et filii eius et pecora eius?”. 
մի թե դու մեծ՚ ինչ ոք իցես քան զհայրն մեր Յակովբ, որ զայս ջրհոր ետ մեզ. եւ ինքն աստի արբ; եւ որդիք նորա եւ խաշինք ն_որ_ա:. 
еда тꙑ болеи еси отъца нашего иѣкова. ꙇже дастъ намъ стоуденецъ сь. ꙇ тъ из него питъ и с҃нве его и скоти его. 
12 Art thou greater than our father Jacob, which gave us the well, and drank thereof himself, and his children, and his cattle? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτῇ Πᾶς ὁ πίνων ἐκ τοῦ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇. ܟܠ ܕܢܸܫܬܹܐ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ. ܬܘܼܒ݂ ܢܸܨܗܹܐ. 
 
Respondit Iesus et dixit ei: “Omnis, qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum; 
Պատասխանի ետ նմա Յիսուս եւ ասէ; ամենայն որ ըմպէ ի ջրոյ յայդմանէ . միւսանգամ ծարաւէ՛; 
отъвѣшта и҃съ и рече еи.вьсѣкъ пиѩи отъ водꙑ сеѩ вьжѧждетъ сѧ пакꙑ. 
13 Jesus answered and said unto her, Whosoever drinketh of this water shall thirst again: 
ὃς δ᾽ ἂν πίῃ ἐκ τοῦ ὕδατος οὗ ἐγὼ δώσω αὐτῷ, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῷ γενήσεται ἐν αὐτῷ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον. 
ܟܠ ܕܹܝܢ ܕܢܸܫܬܹܐ ܡܸܢ ܡܲܝ̈ܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܬܸ݁ܠ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܢܸܨܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܝ̈ܵܐ ܗܵܢܘܿܢ ܕܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܢܸܗܘܘܿܢ ܒܹܗ ܡܥܝܼܢܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ. ܕܢܵܒ݂ܥܝܼܢ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
 
qui autem biberit ex aqua, quam ego dabo ei, non sitiet in aeternum; sed aqua, quam dabo ei, fiet in eo fons aquae salientis in vitam aeternam”. 
բայց որ ըմպէ ի ջրոյն զոր ես տաց նմա. մի՛ ծարաւեսցէ յաւիտեանս; այլ ջուրն զոր ես տաց նմա. եղիցի ի նմա աղբե՛ւր, ջրոց բղխելոյ ի կեանսն յաւիտենականս:. 
а иже пиетъ отъ водꙑ ѭже азъ дамь емоу. не вьждѧдаатъ сѧ въ вѣкъ. нъ вода ѭже азъ дамь емоу. бѫдетъ въ немь источьникъ водꙑ. въходѧщѧ въ животъ вѣчънꙑ. 
14 But whosoever drinketh of the water that I shall give him shall never thirst; but the water that I shall give him shall be in him a well of water springing up into everlasting life. 
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή Κύριε, δός μοι τοῦτο τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψῶ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλεῖν. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܡܵܪܝ. ܗܲܒ݂ ܠܝܼ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܡܲܝ̈ܵܐ. ܕܠܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܐܸܨܗܹܐ. ܘܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܕܵܠܝܵܐ ܡܸܢ ܗܵܪܟܵܐ. 
 
Dicit ad eum mulier: “Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam neque veniam huc haurire”. 
Ասէ ցնա կինն ; Տէ՛ր, տո՛ւր ինձ զջուրն զայն զի մի ծարաւեցից, եւ մի՛ եկից այսր հանել ջուր:. 
г҃ла къ немоу жена.г҃и даждъ ми сиѭ водѫ. да ни жѧждѫ ни прихождѫ сѣмо почръпатъ. 
15 The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw. 
λέγει αὐτῇ Ὕπαγε φώνησόν σου τὸν ἄνδρα καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܙܸܠܝ ܩܪܵܝ ܠܒܲܥܠܹܟ݂ܝ. ܘܬ݂ܵܝ ܠܗܵܪܟܵܐ. 
 
Dicit ei: “Vade, voca virum tuum et veni huc”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; երթ կոչեա զայր քո եւ ե՛կ այսր:. 
г҃ла еи и҃с.ꙇди призови мѫжь твои. ꙇ приди сѣмо. 
16 Jesus saith unto her, Go, call thy husband, and come hither. 
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἶπεν [αὐτῷ] Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Καλῶς εἶπες ὅτι Ἄνδρα οὐκ ἔχω: 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ. ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒܲܥܠܵܐ. ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܫܲܦܝܼܪ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ. ܕܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܒܲܥܠܵܐ. 
 
Respondit mulier et dixit ei: “Non habeo virum”. Dicit ei Iesus: “Bene dixisti: “Non habeo virum”; 
Պատասխանի ետ նմա կինն եւ ասէ; չի՛ք իմ այր:. 
отъвѣшта жена и рече емоу.не имамъ мѫжа.г҃ла еи и҃съ.добрѣ рече ѣкомѫжа не имамъ. 
17 The woman answered and said, I have no husband. Jesus said unto her, Thou hast well said, I have no husband: 
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες, καὶ νῦν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ: τοῦτο ἀληθὲς εἴρηκας. 
ܚܲܡܫܵܐ ܓܹܝܪ ܒܲܥ̈ܠܝܼܢ ܗܘܵܘ ܠܹܟ݂ܝ. ܘܗܵܢܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܠܹܟ݂ܝ ܗܵܫܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܥܠܹܟ݂ܝ. ܗܵܕܹܐ. ܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܐܸܡܲܪܬ݁ܝ. 
 
quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir. Hoc vere dixisti”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; բարւո՛ք ասացեր թե չիք իմ այր; զի հինգ այր փոխեալ է քո; եւ զոր այժմն ունիս չէ՛ քո այր; զայդ արդա՛ր ասացեր:. 
пѧть бо мѫжь имѣла еси. ꙇ нꙑнѣ егоже имаши нѣстъ ти мѫжъ.се въ істинѫ рече. 
18 For thou hast had five husbands; and he whom thou now hast is not thy husband: in that saidst thou truly. 
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Κύριε, θεωρῶ ὅτι προφήτης εἶ σύ. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܗܵܝ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܡܵܪܝ. ܚܵܙܝܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
Dicit ei mulier: “Domine, video quia propheta es tu. 
Ասէ ցնա կինն ; Տէ՛ր; թուի ինձ թե մարգարէ՛ իցես դու; 
г҃ла емоу жена.г҃и виждѫ ѣко п҃ркъ еси тꙑ. 
19 The woman saith unto him, Sir, I perceive that thou art a prophet. 
οἱ πατέρες ἡμῶν ἐν τῷ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν: καὶ ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐν Ἰεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου προσκυνεῖν δεῖ. 
ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܢ ܒܗܵܢܵܐ ܛܘܼܪܵܐ ܣܓܸܕ݂ܘ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܒ݂ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܗܘܼ ܐܲܬܲܪ ܕܘܵܠܹܐ ܠܡܸܣܓܲܕ݂. 
 
Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis quia in Hierosolymis est locus, ubi adorare oportet”. 
հարքն մեր ի լերինս յայսմիկ երկիր պագին; եւ դուք ասէք թե յԷրուսաղե՛մ եւեթ ե տեղի ուր արժան իցէ երկիր պագանել:. 
отъци наши въ горѣ сеи поклонишѧ сѧ.ꙇ вꙑ г҃лте ѣко въ е҃мѣ естъ мѣсто ꙇдеже кланѣти сѧ подобаатъ. 
20 Our fathers worshipped in this mountain; and ye say, that in Jerusalem is the place where men ought to worship. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῷ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἰεροσολύμοις προσκυνήσετε τῷ πατρί. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܗܲܝܡܢܝܼܢܝ ܕܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܕܠܵܐ ܒܗܵܢܵܐ ܛܘܼܪܵܐ. ܘܐܵܦ ܠܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܬܸܣܓ݁ܕ݂ܘܼܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. 
 
Dicit ei Iesus: “Crede mihi, mulier, quia venit hora, quando neque in monte hoc neque in Hierosolymis adorabitis Patrem. 
Ասէ ցնա Յիսուս; կին դու, հաւատա՛յ ինձ; զի եկեցէ ժամանակ. յորժամ ո՛չ ի լերինս յայսմիկ . եւ ո՛չ յԷրուսաղե՛մ երկիր պագանիցեն հաւր:. 
г҃ла еи и҃с.жено вѣрѫ ими ми ѣко грѧдетъ година. егда ни въ горѣ сеи ни въ и҃мѣхъ поклоните сѧ о҃тцю. 
21 Jesus saith unto her, Woman, believe me, the hour cometh, when ye shall neither in this mountain, nor yet at Jerusalem, worship the Father. 
ὑμεῖς προσκυνεῖτε ὃ οὐκ οἴδατε, ἡμεῖς προσκυνοῦμεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τῶν Ἰουδαίων ἐστίν: 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܵܓ݂ܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܡܸܕܸܡ ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܚܢܲܢ ܕܹܝܢ ܣܵܓ݂ܕܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܠܡܵܐ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ. ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ. 
 
Vos adoratis, quod nescitis; nos adoramus, quod scimus, quia salus ex Iudaeis est. 
Դուք երկիր պագանէք որում ո՛չն գիտէք; մեք երկիր պագանեմք որում գիտե՛մքն . զի փրկութիւն ի հրէից է:. 
вꙑ кланѣате сѧ егоже не вѣсте.мꙑ же кланѣемъ сѧ еже вѣмъ. ѣко с҃псние отъ июдеи естъ. 
22 Ye worship ye know not what: we know what we worship: for salvation is of the Jews. 
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστίν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῷ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ, καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητεῖ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτόν: 
ܐܸܠܵܐ ܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܘܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܣܵܓ݂ܘܕܹ̈ܐ ܫܲܪܝܼܪܹ̈ܐ ܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܼܢ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܒܪܘܼܚܵܐ. ܘܒܲܫܪܵܪܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܲܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܗܘܼ ܣܵܓ݂ܘܕܹ̈ܐ ܒܵܥܹܐ. 
 
Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in Spiritu et veritate; nam et Pater tales quaerit, qui adorent eum. 
Այղ եկեցէ ժամանակ; եւ ա՛յժմ իսկ է; յորժամ ճշմարիտքն երկրպագուք երկի՛ր պագանիցեն հաւր հոգւով եւ ճշմարտութեամբ; քանզի եւ հա՛յր այնպիսի երկրպագուս իւր խնդրէ; 
нъ грѧдетъ година и нꙑнѣ естъ. егда истиньни поклоньници поклонѧтъ сѧ о҃тцю. д҃хомь и истиноѭ҄. ꙇбо отцъ тацѣхъ иштетъ покланѣѭштихъ сѧ емоу. 
23 But the hour cometh, and now is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit and in truth: for the Father seeketh such to worship him. 
πνεῦμα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνοῦντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δεῖ προσκυνεῖν. 
ܪܘܼܚܵܐ ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܣܵܓ݂ܕܝܼܢ ܠܹܗ. ܒܪܘܼܚܵܐ ܘܒܲܫܪܵܪܵܐ ܘܵܠܹܐ ܕܢܸܣܓ݁ܕ݂ܘܼܢ. 
 
Spiritus est Deus, et eos, qui adorant eum, in Spiritu et veritate oportet adorare”. 
Հոգի՛ է Աստուա՛ծ; եւ երկրպագուացն նորա հոգւո՛վ եւ ճշմարտութեամբ պարտ է երկիր պագանել:. 
д҃хъ естъ б҃ъ. ꙇ иже кланѣатъ сѧ емоу д҃хмь и истиноѭ достоитъ кланѣти сѧ. 
24 God is a Spirit: and they that worship him must worship him in spirit and in truth. 
λέγει αὐτῷ ἡ γυνή Οἶδα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται, ὁ λεγόμενος Χριστός: ὅταν ἔλθῃ ἐκεῖνος, ἀναγγελεῖ ἡμῖν ἅπαντα. 
ܐܵܡܪܵܐ ܠܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܲܡܫܝܼܚܵܐ ܐܵܬܹܐ. ܘܡܵܐ ܕܐܸܬ݂ܵܐ. ܗܘܼ ܡܲܠܸܦ ܠܲܢ ܟܠ ܡܸܕ݂ܡ. 
 
Dicit ei mulier: “Scio quia Messias venit — qui dicitur Christus C; cum venerit ille, nobis annuntiabit omnia”. 
Ասէ ցնա կինն ; գիտեմ զի Մեսսիա գայ անուանեալն Քրիստոս; յորժամ եկեցէ. նա պատմեսցէ՛ մեզ զամենայն :. 
г҃ла емоу жена.вѣмь ѣко месиѣ придетъ рекомꙑ х҃ъ.егда тъ придетъ вьзвѣститъ намъ вьсѣ. 
25 The woman saith unto him, I know that Messias cometh, which is called Christ: when he is come, he will tell us all things. 
λέγει αὐτῇ ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι, ὁ λαλῶν σοι. 
ܐܵܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܡܹܟ݂ܝ. 
 
Dicit ei Iesus: “Ego sum, qui loquor tecum”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; ե՛ս եմ որ խաւսիմս ընդ քեզ:. 
г҃ла еи и҃с.азъ есмъ г҃лѧи съ тобоѭ. 
26 Jesus saith unto her, I that speak unto thee am he. 
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἦλθαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει: οὐδεὶς μέντοι εἶπεν Τί ζητεῖς; ἤ Τί λαλεῖς μετ᾽ αὐτῆς; 
ܘܟܲܕ݂ ܡܡܲܠܸܠ. ܐܸܬ݂ܵܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܥܲܡ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܡܡܲܠܸܠ. ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ ܐܸܡܲܪ. ܡܵܢܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܘ ܡܵܢܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܲܡܵܗ̇. 
 
Et continuo venerunt discipuli eius et mirabantur quia cum muliere loquebatur; nemo tamen dixit: “Quid quaeris aut quid loqueris cum ea?”. 
Էւ յայն բան եկին աշակերտքն նորա; եւ զարմանայի՛ն զի ընդ կնոջն խաւսէր; բայց ո՛չ ոք ասաց ի նոցանէ թե զինչ խնդրես; կամ զինչ խաւսիս ընդ դմա:. 
ꙇ тъгдажде придѫ оученици его. ꙇ чоуждаахѫ сѧ ѣко съ женоѭ г҃лааше.ꙇ никтоже не рече чесо иштеши. ꙇли что г҃леши съ неѭ҄. 
27 And upon this came his disciples, and marvelled that he talked with the woman: yet no man said, What seekest thou? or, Why talkest thou with her? 
ἀφῆκεν οὖν τὴν ὑδρίαν αὐτῆς ἡ γυνὴ καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοῖς ἀνθρώποις 
ܘܫܸܒ݂ܩܲܬ݂ ܩܘܼܠܬ݂ܵܗ̇ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ̱ܬ݂ ܠܲܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܐܵܡܪܵܐ ܠܐ̄ܢܵܫܵܐ. 
 
Reliquit ergo hydriam suam mulier et abiit in civitatem et dicit illis hominibus: 
Էթող կինն զսափորն իւր; եւ չոգաւ ի քաղաքն եւ ասէ ցմարդիկն ; 
остави же водоносъ свои жена. ꙇ иде въ градъ. ꙇ г҃ла ч҃лкмъ. 
28 The woman then left her waterpot, and went her way into the city, and saith to the men, 
Δεῦτε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἶπέ μοι πάντα ἃ ἐποίησα: μήτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 
ܬܵܘ ܚܙܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܕܐܵܡܲܪ ܠܝܼ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܥܸܒ݂ܕܹܬ݂. ܠܡܵܐ ܗܘܸܝܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
 
“Venite, videte hominem, qui dixit mihi omnia, quaecumque feci; numquid ipse est Christus?”. 
եկայք տեսէ՛ք զայր մի որ ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ է; մի թե նա՛ իցէ Քրիստոսն :. 
придѣте и видите ч҃лка ꙇ҅же рече ми вьсѣ елико сътворихъ.еда тъ естъ х҃ъ. 
29 Come, see a man, which told me all things that ever I did: is not this the Christ? 
ἐξῆλθον ἐκ τῆς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν. 
ܘܲܢܦܲܩܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܘܵܬܹܗ. 
 
Exierunt de civitate et veniebant ad eum. 
Էլին ի քաղաքէն եւ գայի՛ն առ նա:. 
ꙇзидѫ же из града и грѧдѣахѫ къ немоу. 
30 Then they went out of the city, and came unto him. 
Ἐν τῷ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες Ῥαββεί, φάγε. 
ܘܒܲܝܢܵܬ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ ܠܥܲܣ. 
 
Interea rogabant eum discipuli dicentes: “Rabbi, manduca”. 
Էւ մինչչեւ եկեալ եին նոքա աղաչեին զնա աշակերտքն եւ ասեին; ռաբբի, հա՛ց կեր:. 
междю же симъ молѣахѫ и оученици его. г҃лѭщеравьви ѣждъ. 
31 In the mean while his disciples prayed him, saying, Master, eat. 
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Ἐγὼ βρῶσιν ἔχω φαγεῖν ἣν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܐܹܟ݂ܘܿܠ. ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
Ille autem dixit eis: “Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis”. 
Նա ասէ ցնոսա ; ես կերակուր ունիմ ուտել զոր դուքն ո՛չ գիտէք; 
онъ же рече къ нимъ.азъ брашъно имамъ ѣсти егоже вꙑ не вѣсте. 
32 But he said unto them, I have meat to eat that ye know not of. 
ἔλεγον οὖν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους Μή τις ἤνεγκεν αὐτῷ φαγεῖν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܒܲܝܢܲܝܗܘܿܢ. ܠܡܵܐ. ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܝܬ݁ܝܼ ܠܹܗ ܡܸܕܸܡ ܠܡܹܐܟܲܠ. 
 
Dicebant ergo discipuli ad invicem: “Numquid aliquis attulit ei manducare?”. 
Ասեին աշակերտքն ընդ միմեանս; մի եթե եբեր՚ ինչ ոք դմա ուտել:. 
г҃лахѫ же оученици къ себѣ.еда кто принесе емоу ѣсти. 
33 Therefore said the disciples one to another, Hath any man brought him ought to eat? 
λέγει αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐμὸν βρῶμά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτοῦ τὸ ἔργον. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬ݁ܝ. ܕܝܼܠܝ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܕܐܸܥܒܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܘܐܸܫܲܠܡܝܼܘܗܝ ܠܲܥܒ݂ܵܕ݂ܗ. 
 
Dicit eis Iesus: “Meus cibus est, ut faciam voluntatem eius, qui misit me, et ut perficiam opus eius. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս; իմ կերակուր այն է զի արարի՛ց զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս ; եւ կատարեցից զգործն նորա:. 
г҃ла имъ и҃съ.мое брашъно естъ да творѭ волѭ посълавъшааго мѧ. ꙇ съвръшѫ дѣла его. 
34 Jesus saith unto them, My meat is to do the will of him that sent me, and to finish his work. 
οὐχ ὑμεῖς λέγετε ὅτι Ἔτι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμῖν, ἐπάρατε τοὺς ὀφθαλμοὺς ὑμῶν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν: 
ܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܕܒܵܬܲܪ ܐܲܪܒܥܵܐ ܝܲܪ̈ܚܝܼܢ. ܐܵܬܹܐ ܚܨܵܕ݂ܵܐ. ܗܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܲܪܝܼܡܘ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. ܘܲܚܙܵܘ ܐܲܪ̈ܥܵܬ݂ܵܐ ܕܲܚܘܲܪ ܘܡܲܛܝܼ ܠܲܚܨܵܕ݂ܵܐ. ܡܸܢ ܟܲܕܘܼ. 
 
Nonne vos dicitis: “Adhuc quattuor menses sunt, et messis venit”? Ecce dico vobis: Levate oculos vestros et videte regiones, quia albae sunt ad messem! Iam 
Ոչ դուք ասէք եթե այլ եւս չորք ամիսք են; եւ հունձք գան; ահաւասիկ ես ասե՛մ ձեզ; ամբարձէք զաչս ձեր; եւ տեսէ՛ք զարտորայն զի սպիտակացեալ են եւ ի հունձս հասեալ; 
не вꙑ ли г҃лете ѣко еште четꙑре мѣсѧци сѫтъ. ꙇ жѧтва придетъ.се г҃лѭ вамъ.вьзведѣте очи ваши и видите нивꙑ. ѣко плавꙑ сѫтъ къ жѧтвѣ юже. 
35 Say not ye, There are yet four months, and then cometh harvest? behold, I say unto you, Lift up your eyes, and look on the fields; for they are white already to harvest. 
ἤδη ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμοῦ χαίρῃ καὶ ὁ θερίζων. 
ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܚܵܨܸܕ݂. ܐܲܓ݂ܪܵܐ ܢܵܣܹܒ݂. ܘܟ݂ܵܢܹܫ ܦܹܐܪܹ̈ܐ. ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܙܵܪܘܿܥܵܐ ܘܚܵܨܘܿܕ݂ܵܐ. ܐܲܟ݂ܚܕ݂ܵܐ ܢܸܚܕܘܢ. 
 
qui metit, mercedem accipit et congregat fructum in vitam aeternam, ut et qui seminat, simul gaudeat et qui metit. 
եւ որ հնձէն վա՛րձս առնու; եւ ժողովէ զպտուղ ի կեանսն յաւիտենականս; զի որ սերմանէն եւ որ հնձէ հասարա՛կ ցնծասցեն:. 
ꙇ жьнѧи мъздѫ приемлетъ. ꙇ събираѩи плодъ въ животъ вѣчънꙑ. да и сѣѩи въкоупѣ радоуоутъ сѧ и жьнѧи. 
36 And he that reapeth receiveth wages, and gathereth fruit unto life eternal: that both he that soweth and he that reapeth may rejoice together. 
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ἄλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων: 
ܒܗܵܕܹܐ ܓܹܝܪ ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܲܫܪܵܪܵܐ. ܕܐܲܚܪܹܝܢ ܗܘܼ ܙܵܪܲܥ. ܘܐܲܚܪܹܝܢ ܚܵܨܸܕ݂. 
 
In hoc enim est verbum verum: Alius est qui seminat, et alius est qui metit. 
Յայսմ իսկ է բանն ճշմարիտ; զի այլ է որ սերմանէ. եւ այլ որ հնձէ: 
о семь бо естъ слово истовое. ѣко инъ естъ сѣѩи҅. ꙇ инъ естъ жьнѧи. 
37 And herein is that saying true, One soweth, and another reapeth. 
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμᾶς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμεῖς κεκοπιάκατε: ἄλλοι κεκοπιάκασιν, καὶ ὑμεῖς εἰς τὸν κόπον αὐτῶν εἰσεληλύθατε. 
ܐܸܢܵܐ ܫܲܕܲܪܬ݁ܟ݂ܘܿܢ ܠܡܸܚܨܲܕ݂. ܡܸܕܸܡ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܐܝܼܬ݁ܘܿܢ ܒܹܗ. ܐ̄ܚܪܵ̈ܢܹܐ ܓܹܝܪ ܠܐܝܼܘ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܥܲܠܬ݁ܘܢ ܥܲܠ ܥܲܡܠܗܘܿܢ ܕܗܵܢܘܿܢ. 
 
Ego misi vos metere, quod vos non laborastis; alii laboraverunt, et vos in laborem eorum introistis”. 
Էս առաքեցի զձեզ հնձել զոր ո՛չ դուք վաստակեցէք; այլք վաստակեցին. եւ դո՛ւք ի վաստակս նոցա մտէք:. 
азъ посълахъ вꙑ жѧтъ. ꙇдеже вꙑ не троудисте сѧ.ꙇни троудишѧ сѧ и вꙑ въ троудꙑ ихъ вьнидете. 
38 I sent you to reap that whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entered into their labours. 
Ἐκ δὲ τῆς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τῶν Σαμαρειτῶν διὰ τὸν λόγον τῆς γυναικὸς μαρτυρούσης ὅτι Εἶπέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα. 
ܡܸܢ ܗܵܝ ܡܕ݂ܝܼܢ̄ܬܵܐ ܕܹܝܢ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. ܡܛܠ ܡܸܠܬ݂ܵܗ̇ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܕܡܲܣܗܕ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܐܵܡܲܪ ܠܝܼ ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܥܸܒ݂ܕܹܬ݂. 
 
Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum propter verbum mulieris testimonium perhibentis: “Dixit mihi omnia, quaecumque feci!”. 
Էւ ի քաղաքէն յայնմանէ Սամարացւոց բազո՛ւմք հաւատացին ի նա վասն բանի կնոջն ; վկայելոյ եթե ասաց ինձ զամենայն որ ինչ իմ գործեալ էր:. 
отъ града же того мъноѕи вѣровашѧ вь него. отъ самарѣнъ. за слово женѣ съвѣдѣтельствоуѭшти. ѣкорече ми вьсѣ елико сътворихъ. 
39 And many of the Samaritans of that city believed on him for the saying of the woman, which testified, He told me all that ever I did. 
ὡς οὖν ἦλθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρεῖται, ἠρώτων αὐτὸν μεῖναι παρ᾽ αὐτοῖς: καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ δύο ἡμέρας. 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܘ ܠܘܵܬܹܗ ܗܵܢܘܿܢ ܫܵܡܪ̈ܵܝܹܐ. ܒܥܵܘ ܡܸܢܹܗ ܕܢܸܗܘܹܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܲܗܘܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܬܪܹܝܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. 
 
Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum, ut apud ipsos maneret; et mansit ibi duos dies. 
Իսկ իբրեւ եկին առ նա Սամարացիքն ; աղաչեին զնա լինել առ նոսա, եւ եղեւ անդ աւուրս երկո՛ւս:. 
егда же придѫ самарѣне къ немоу. молѣахѫ и да би прѣбꙑлъ оу нихъ.ꙇ прѣбꙑстъ тоу дъва дьни. 
40 So when the Samaritans were come unto him, they besought him that he would tarry with them: and he abode there two days. 
καὶ πολλῷ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτοῦ, 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ ܡܛܠ ܡܸܠܬܹܗ 
 
Et multo plures crediderunt propter sermonem eius; 
Էւ եւս բազումք հաւատացին ի նա վասն բանին նորա; 
ꙇ мъного паче вѣровашѧ за слово его. 
41 And many more believed because of his own word; 
τῇ τε γυναικὶ ἔλεγον [ὅτι] Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν: αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν, καὶ οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ σωτὴρ τοῦ κόσμου. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܕܡܸܟܹܝܠ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܡܸܠܬܹܟ݂ܝ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܒܹܗ. ܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܫܡܲܥܢ ܘܝܼܕ݂ܲܥܢ. ܕܗܵܢܵܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܡܲܚܝܵܢܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
 
et mulieri dicebant: “Iam non propter tuam loquelam credimus; ipsi enim audivimus et scimus quia hic est vere Salvator mundi!”. 
եւ ասեին ցկինն ; թե ո՛չ այսուհետեւ վասն քո խաւսիցդ հաւատամք; զի մեզէ՛ն իսկ լուաք ի դմանէ; եւ գիտեմք եթե դա է ճշմարտիւ փրկիչ աշխարհաց:. 
женѣ же г҃лхѫ. ѣкоюже не за твоѭ бесѣдѫ вѣроуемъ.сами бо слꙑшахомъ и вѣмъ. ѣко сь естъ въ істинѫ с҃псъ мира х҃ъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
42 And said unto the woman, Now we believe, not because of thy saying: for we have heard him ourselves, and know that this is indeed the Christ, the Saviour of the world. 
Μετὰ δὲ τας δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν: 
ܘܒܵܬܲܪ ܬܪܹܝܢ ܝܵܘܡ̈ܝܼܢ. ܢܦܲܩ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢ ܬܲܡܵܢ. ܘܐܸܙܲܠ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
 
Post duos autem dies exiit inde in Galilaeam; 
Էւ յետ երկուց աւուրց ել անտի եւ գնաց ի Գաղիղեա:. 
По дъвою же дъноу изиде отъ тѫдоу. и ꙇде въ галилеѭ. 
43 Now after two days he departed thence, and went into Galilee. 
αὐτὸς γὰρ Ἰησοῦς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῇ ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει. 
ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܣܗܸܕ݂. ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܒܲܡܕ݂ܝܼܢ̱ܬܹ݁ܗ ܠܵܐ ܡܸܬ݂ܝܲܩܲܪ. 
 
ipse enim Iesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet. 
Զի ինքն իսկ Յիսուս վկայեաց; եթե մարգարէ յիրում գաւառի պատիւ ո՛չ ունի:. 
самъ бо и҃съ съвѣдѣтельствова ѣко п҃ркъ въ своемь отъчъствии не иматъ чьсти. 
44 For Jesus himself testified, that a prophet hath no honour in his own country. 
ὅτε οὖν ἦλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαῖοι, πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν Ἰεροσολύμοις ἐν τῇ ἑορτῇ, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἦλθον εἰς τὴν ἑορτήν. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܩܲܒܿܠܘܼܗܝ ܓܠܝܼܠܵܝܹ̈ܐ. ܕܲܚܙܵܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܟܠ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܐܸܬ݂ܵܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܘܐܵܦ ܗܸܢܘܿܢ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. 
 
Cum ergo venisset in Galilaeam, exceperunt eum Galilaei, cum omnia vidissent, quae fecerat Hierosolymis in die festo; et ipsi enim venerant in diem festum. 
Այղ յորժամ եկն նա ի Գաղիղեա. ընկալան զնա Գաղիղեացիքն ; զի տեսեալ եւս էր զամենայն նշանսն զոր արար յԷրուսաղե՛մ ի տաւնին ; քանզի եւ նոքա եկեա՛լ եին ի տաւնն :. 
егда же приде въ галилѣѭ҄. приѩсѧ и галилѣане. вьсѣ видѣвъше елико сътвори въ ꙇ҃мѣхъ. въ праздьникъ.ꙇ ти бо придѫ въ праздьникъ. 
45 Then when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, having seen all the things that he did at Jerusalem at the feast: for they also went unto the feast. 
Ἦλθεν οὖν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τῆς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἶνον. Καὶ ἦν τις βασιλικὸς οὗ ὁ υἱὸς ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ: 
ܐܸܬ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܠܩܵܛܢܹ̈ܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܡܪܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ ܥܒܸܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ ܚܲܕ݂. ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܟܪܝܼܗ ܗ̄ܘܵܐ. 
 
Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum; 
Էկն դարձեալ ի Կանա Գաղիղեացւոց ուր արար զջուրն գինի:. Էւ անդ էր թագաւորազն մի որո որդի նորա հիւա՛նդ կայր ի Կափառնաում:. 
приде же пакꙑ и҃с въ кана галилѣѫ҅. идеже сътвори отъ водꙑ вино ⁘ ⁘ зⷱ҇ ⁘Бѣ же етеръ ц҃сръ мѫжъ. егоже с҃нъ болѣаше въ каперьнаоумѣ. 
46 So Jesus came again into Cana of Galilee, where he made the water wine. And there was a certain nobleman, whose son was sick at Capernaum. 
οὗτος ἀκούσας ὅτι Ἰησοῦς ἥκει ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπῆλθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα καταβῇ καὶ ἰάσηται αὐτοῦ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνήσκειν. 
ܗܵܢܵܐ ܫܡܲܥ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܒ݂ܵܥܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢܹܗ. ܕܢܸܚܘܬ݂ ܘܢܲܐܣܹܐ ܠܲܒ݂ܪܹܗ. ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܠܲܡܡܵܬ݂. 
 
hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam, abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius; incipiebat enim mori. 
Նա իբրեւ լուաւ եթե Յիսուս եկեալ է ի Հրէաստանէ ի Գաղիղեա՛. ե՛կն առ նա; եւ աղաչէր զի իջցէ՛ եւ բժշկեսցէ զորդի նորա; քանզի մե՛րձ էր ի մեռանել:. 
сь слꙑшавъ ѣко и҃с приде отъ июдеѩ въ галилѣѫ. иде къ немоу и молѣаше и. да сънидетъ и ꙇсцѣлитъ с҃на его.бѣ бо оумираѩ. 
47 When he heard that Jesus was come out of Judaea into Galilee, he went unto him, and besought him that he would come down, and heal his son: for he was at the point of death. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς αὐτόν Ἐὰν μὴ σημεῖα καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܘܬܸܕ݂ܡܪ̈ܵܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܬܸܚܙܘܿܢ. ܠܵܐ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ. 
 
Dixit ergo Iesus ad eum: “Nisi signa et prodigia videritis, non credetis”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; եթե ոչ նշանս ինչ եւ արուեստս տեսանէք. ոչ հաւատայք:. 
рече же къ немоу и҃съ.аште знамении и чюдесъ не видите. не имате вѣрꙑ ѩти. 
48 Then said Jesus unto him, Except ye see signs and wonders, ye will not believe. 
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανεῖν τὸ παιδίον μου. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܗܵܘ ܥܒܸܕ݂ ܡܲܠܟܵܐ. ܡܵܪܝ. ܚܘܿܬ݂. ܥܲܕ݂ܠܵܐ ܡܵܐܹܬ݂ ܠܹܗ ܛܲܠܝܵܐ. 
 
Dicit ad eum regius: “Domine, descende priusquam moriatur puer meus”. 
Ասէ ցնա թագաւորազն ն ; Տէ՛ր; է՛ջ մինչչեւ մեռեալ իցէ մանուկն իմ:. 
г҃ла къ немоу ц҃сръ мѫжъ.г҃и съниди прѣжде даже не оумьретъ отрочѧ мое. 
49 The nobleman saith unto him, Sir, come down ere my child die. 
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Πορεύου: ὁ υἱός σου ζῇ. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῷ λόγῳ ὃν εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς καὶ ἐπορεύετο. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܙܸܠ. ܒܪܵܟ݂ ܚܲܝ ܗ̄ܘܼ. ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܒܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܙܲܠ. 
 
Dicit ei Iesus: “Vade. Filius tuus vivit”. Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat. 
Ասէ ցնա Յիսուս; ե՛րթ; որդին քո կենդանի՛ է:. Էւ հաւատաց այրն բանին զոր ասաց նմա Յիսուս. եւ գնա՛ց:. 
г҃ла къ немоу и҃съ иди с҃нъ твои живъ естъ ꙇ вѣрѫ емъ ч҃лвкъ словеси еже рече емоу и҃с идѣаше. 
50 Jesus saith unto him, Go thy way; thy son liveth. And the man believed the word that Jesus had spoken unto him, and he went his way. 
ἤδη δὲ αὐτοῦ καταβαίνοντος οἱ δοῦλοι αὐτοῦ ὑπήντησαν αὐτῷ λέγοντες ὅτι ὁ παῖς αὐτοῦ ζῇ. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܢܚܸܬ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܲܪܥܘܼܗܝ ܥܲܒ݂ܕܵܘ̈ܗܝ. ܘܣܲܒܪܘܼܗܝ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܒܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ. 
 
Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit. 
Էւ մինչդեռ իջանէր. ընդառաջ եղեւ նմա ծառայքն նորա աւետի՛ս ետուն եւ ասեն. թե մանուկն նորա կենդանի՛ է:. 
абие же съходѧщю емоу. се раби его сърѣтѫ и г҃лѭще. ѣко с҃нъ ти живъ естъ. 
51 And as he was now going down, his servants met him, and told him, saying, Thy son liveth. 
ἐπύθετο οὖν τὴν ὥραν παρ᾽ αὐτῶν ἐν ᾗ κομψότερον ἔσχεν: εἶπαν οὖν αὐτῷ ὅτι Ἐχθὲς ὥραν ἑβδόμην ἀφῆκεν αὐτὸν ὁ πυρετός. 
ܘܫܲܐܸܠ ܐܸܢܘܿܢ. ܒܐܲܝܢܵܐ ܥܸܕܵܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܠܸܡ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܸܬ݂ܡܵܠܝ. ܒܲܫܒܲܥ ܫܵܥܝܼ̈ܢ ܫܒܲܩܬܹܗ ܐܸܫܵܬ݂ܵܐ. 
 
Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit. Dixerunt ergo ei: “Heri hora septima reliquit eum febris”. 
Հարցանէր ցնոսա վասն ժամուն յորում ապաքինեաց:. Էւ ասեն ցնա ; երէկ յեւթներորդ ժամու եթող զնա ջերմնն :. 
въпраша же годинꙑ отъ нихъ. въ кѫѭ соулѣе емоу бꙑⷭ҇рѣшѧ же емоу ѣковъчера въ годинѫ седмѫѭ остави и огн҄ь 
52 Then enquired he of them the hour when he began to amend. And they said unto him, Yesterday at the seventh hour the fever left him. 
ἔγνω οὖν ὁ πατὴρ ὅτι ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ ἐν ᾗ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ὁ υἱός σου ζῇ, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς καὶ ἡ οἰκία αὐτοῦ ὅλη. 
ܘܝܼܕ݂ܲܥ ܐܲܒ݂ܘܼܗܝ. ܕܲܒ݂ܗܵܝ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܕܒ݂ܵܗ̇ ܐܸܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܒ݂ܪܵܟ݂ ܚܝܵܐ. ܘܗܲܝܡܸܢ ܗܘܼ ܘܒܲܝܬܹ݁ܗ ܟܠܹܗ. 
 
Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus: “Filius tuus vivit”, et credidit ipse et domus eius tota. 
Գիտաց հայրն նորա եթե յա՛յնմ ժամու յորում ասացն ցնա Յիսուս եթե որդին քո կենդանի է; եւ հաւատաց ինքն եւ ամենա՛յն տուն իւր:. 
разоумѣ же о҃цъ ѣко та бѣ година вь нюже рече емоу и҃с ѣкос҃нъ твои живъ естъ.ꙇ вѣрова самъ и весь домъ его. 
53 So the father knew that it was at the same hour, in the which Jesus said unto him, Thy son liveth: and himself believed, and his whole house. 
Τοῦτο [δὲ] πάλιν δεύτερον σημεῖον ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς ἐλθὼν ἐκ τῆς Ἰουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν. 
ܗܵܕܹܐ ܬܘܼܒ݂ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ: ܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܝܼܗܘܼܕ݂ ܠܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
 
Hoc iterum secundum signum fecit Iesus, cum venisset a Iudaea in Galilaeam. 
Զայս դարձեալ երկրո՛րդ նշան արար Յիսուս եկեալ ի Հրէաստանէ ի Գաղիղեա՛:. 
се пакꙑ въторое чюдо сътвори и҃съ пришедъ отъ ꙇ҅юдеѩ въ галилѣѭ҄ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
54 This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judaea into Galilee. 
ܩܦܠܐܘܢ ܗ 
 
ԳԼ. Ե 
 
 
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܲܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. 
 
Post haec erat dies festus Iu daeorum, et ascendit Iesus Hierosolymam. 
Յետ այսորիկ; տաւն էր հրէից. եւ ե՛լ Յիսուս յԷրուսաղե՛մ :. 
По сихъ же бѣ праздьникъ июдеискъ. Ꙇ вьзиде и҃с въ ероусалимъ. 
1 After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem. 
Ἔστιν δὲ ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις ἐπὶ τῇ προβατικῇ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἐβραϊστὶ Βηθζαθά, πέντε στοὰς ἔχουσα: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܕܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ. ܕܡܸܬ݂ܩܲܪܝܵܐ ܥܸܒ݂ܪܵܐܝܼܬ݂. ܒܹܝܬ݂ ܚܸܣܕܵܐ. ܘܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܵܗ̇ ܚܲܡܫܵܐ ܐܸܣ̈ܛܘܝܼܢ. 
 
Est autem Hierosolymis, super Probatica, piscina, quae cognominatur Hebraice Bethsatha, quinque porticus habens. 
Էւ էր յԷրուսաղե՛մ ի Պրոբատիկէ աւազանին որ կոչէր եբրայեցերէն Բէթհեզդա. հինգ սրահ; 
естъ же въ е҃рсмѣхъ на овьчи кѫпѣли. ѣже нарицаатъ сѧ евреискꙑ витезда. пѧть притворъ имѫшти. 
2 Now there is at Jerusalem by the sheep market a pool, which is called in the Hebrew tongue Bethesda, having five porches. 
ἐν ταύταις κατέκειτο πλῆθος τῶν ἀσθενούντων, τυφλῶν, χωλῶν, ξηρῶν. 
ܘܲܒ݂ܗܵܠܹܝܢ ܪܡܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܲܡܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܕܲܟܪ̈ܝܼܗܹܐ ܘܲܣܡܲܝ̈ܵܐ ܘܲܚܓ݂ܝܼܣܹ̈ܐ ܘܝܲܒܝܼܫܹ̈ܐ. ܘܲܡܣܲܟܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܙܵܘܥܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ. 
 
In his iacebat multitudo languentium, caecorum, claudorum, aridorum. 
յորս անկեա՛լ դնէր բազմութիւն յոյժ հիւանդաց, կուրաց, կաղաց, գաւսացելոց, որ ակն ունեին ջրոցն յուզելոյ:. 
въ тѣхъ лежааше мъножьство болѧштиихъ. слѣпъ хромъ. соухъ. чаѭщиихъ движениѣ водѣ. 
3 In these lay a great multitude of impotent folk, of blind, halt, withered, waiting for the moving of the water. 
 
ܡܲܠܲܐܟ݂ܵܐ ܓܹܝܪ ܒܲܙܒܲܢ ܙܒܲܢ ܢܵܚܹܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ. ܘܲܡܙܝܼܥ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܠܡܲܝ̈ܵܐ. ܘܐܲܝܢܵܐ ܕܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܢܚܸܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܒܵܬܲܪ ܙܵܘܥܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ. ܡܸܬ݂ܚܠܸܡ ܗܘ̣ܵܐ ܟܠ ܟܹܐܒ݂ܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ. 
 
5,4 
 
а҃нгл бо г҃нь на вьсѣ лѣта съхождааше въ кѫпѣль. ꙇ възмѫштааше водѫ. ꙇ иже пръвѣе вълажааше по възмѫштении водꙑ. съдравъ бꙑвааше. ѣцѣмъ же недѫгомъ одръжимъ бꙑвааше. 
4 For an angel went down at a certain season into the pool, and troubled the water: whosoever then first after the troubling of the water stepped in was made whole of whatsoever disease he had. 
ἦν δέ τις ἄνθρωπος ἐκεῖ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῇ ἀσθενείᾳ αὐτοῦ: 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܬܲܡܵܢ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܕ݂. ܕܲܬ݂ܠܵܬ݂ܝܼܢ ܘܲܬ݂ܡܵܢܹܐ ܫܢ̈ܝܼܢ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܒܟ݂ܘܼܪܗܵܢܵܐ. 
 
Erat autem quidam homo ibi triginta et octo annos habens in infirmitate sua. 
Էւ անդ էր այր մի որոյ երեսուն եւ ութ ամ էր ի հիւանդութեան իւրում; 
Бѣ же тоу единъ ч҃лвкъ. ꙉ҃. ꙇ осмь лѣтъ имꙑ въ недѫѕѣ своемь. 
5 And a certain man was there, which had an infirmity thirty and eight years. 
τοῦτον ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς κατακείμενον, καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῷ Θέλεις ὑγιὴς γενέσθαι; 
ܠܗܵܢܵܐ ܚܙܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܕܲܪܡܹܐ. ܘܝܼܕ݂ܲܥ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܨܵܒܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܬܸܬ݂ܚܠܸܡ. 
 
Hunc cum vidisset Iesus iacentem, et cognovisset quia multum iam tempus habet, dicit ei: “Vis sanus fieri?”. 
զնա իբրեւ ետես զի անկեալ դնէր, եւ գիտաց թե բազում ժամանակք են այնուհետեւ. ասէ ցնա ; կամի՛ս ողջ լինել:. 
сего видѣвъ и҃с лежѧшта. ꙇ разоумѣвъ. ѣко мънога лѣта ѭже имѣаше. г҃ла емоухоштеши ли цѣлъ бꙑти. 
6 When Jesus saw him lie, and knew that he had been now a long time in that case, he saith unto him, Wilt thou be made whole? 
ἀπεκρίθη αὐτῷ ὁ ἀσθενῶν Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῇ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν κολυμβήθραν: ἐν ᾧ δὲ ἔρχομαι ἐγὼ ἄλλος πρὸ ἐμοῦ καταβαίνει. 
ܥܢܵܐ ܗܵܘ ܟܪܝܼܗܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܹܝܢ ܡܵܪܝ. ܠܲܝܬ݁ ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ. ܕܡܵܐ ܕܐܸܬ݁ܬ݁ܙܝܼܥܘ ܡܲܝ̈ܵܐ ܢܲܪܡܹܝܢܝ ܒܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܥܲܕ݂ ܐܸܢܵܐ ܐܵܬܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܵܡܲܝ ܢܵܚܹܬ݂. 
 
Respondit ei languidus: “Domine, hominem non habeo, ut, cum turbata fuerit aqua, mittat me in piscinam; dum autem venio ego, alius ante me descendit”. 
Պատասխանի ետ նմա հիւանդն ; Տէ՛ր; ո՛չ զոք ունիմ. թե յորժամ ջուրքն յուզիցին արկցէ զիս յաւազանն ; եւ մինչ ես դանդաղիմ. ա՛յլ ոք քան զիս յառաջագոյն իջանէ:. 
отъвѣща емоу недѫжънꙑ.еи г҃и ч҃лка же не имамъ. да егда възмѫтитъ сѧ вода. въвръжетъ мѧ въ кѫпѣль.егда же прихождѫ азъ. ꙇнъ прѣжде мене вълазитъ. 
7 The impotent man answered him, Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pool: but while I am coming, another steppeth down before me. 
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܩܘܼܡ ܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂. ܘܗܲܠܸܟ݂. 
 
Dicit ei Iesus: “Surge, tolle grabatum tuum et ambula”. 
Ասէ ցնա Յիսուս; արի՛ առ զմահիճս քո եւ գնա:. 
г҃ла емоу и҃с:въстани възъми одръ твои. ꙇ иди въ домъ свои. 
8 Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk. 
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. 
ܘܒܲܪ ܫܵܥܬܹܗ ܐܸܬ݂ܚܠܸܡ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܘ. ܘܩܼܵܡ ܫܩܲܠ ܥܲܪܣܹܗ. ܘܗܲܠܸܟ݂. ܘܗܘܼ ܗܵܘ ܝܵܘܡܵܐ ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܗ̄ܘܵܬ݂. 
 
Et statim sanus factus est homo et sustulit grabatum suum et ambulabat. Erat autem sabbatum in illo die. 
Էւ ողջացա՛ւ այրն ; եւ յարեաւ առ զմահիճս իւր եւ շրջէ՛ր:. Էւ էր շաբա՛թ յաւուրն յայնմիկ :. 
ꙇ абье цѣлъ бꙑстъ ч҃лкъ. ꙇ вьзѧтъ одръ свои. и хождаашебѣ же собота въ тъ дьнь. 
9 And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath. 
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܠܗܵܘ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ. ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܗܝ. ܠܵܐ ܫܲܠܝܼܛ ܠܵܟ݂ ܕܬܸܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂. 
 
Dicebant ergo Iudaei illi, qui sanatus fuerat: “Sabbatum est, et non licet tibi tollere grabatum tuum”. 
Ասեն հրեայքն ցբժշկեալն ; շաբա՛թ է; եւ ո՛չ էր արժան քեզ առնուլ զմարհիճս քո:. 
г҃лахѫ же июдеи исцѣлѣвъшюоумоу.собота естъ и не достоитъ тебѣ вьзѧти одра твоего. 
10 The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed. 
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܥܢܵܐ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܘ ܕܥܲܒ݂ܕܲܢܝ ܚܠܝܼܡܵܐ. ܗܘܼ ܐܸܡܲܪ ܠܝܼ ܕܲܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂. ܘܗܲܠܸܟ݂. 
 
Ille autem respondit eis: “Qui me fecit sanum, ille mihi dixit: “Tolle grabatum tuum et ambula””. 
Պատասխանի ետ նոցա եւ ասէ; որ բժշկեաց զիս , նա՛ ասաց ցիս առ զմարհիճս քո եւ գնա:. 
онъ же отъвѣшта имъ.ꙇже мѧ сътвори цѣла тъ мънѣ рече.вьзьми одръ твои и ходи. 
11 He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk. 
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει; 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܡܲܢܘܼ ܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܐܵܡܲܪ ܠܵܟ݂. ܕܲܫܩܘܿܠ ܥܲܪܣܵܟ݂ ܘܗܲܠܸܟ݂. 
 
Interrogaverunt eum: “Quis est ille homo, qui dixit tibi: “Tolle et ambula”?”. 
Հարցին ցնա ; ով՚ է այրն որ ասաց ցքեզ առ զմարհիճս քո; եւ շրջեաց:. 
въпросишѧ же икъто естъ ч҃къ рекꙑ тебѣ.вьзьми одръ твои и ходи. 
12 Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk? 
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܲܢܘܼ. ܝܼܫܘܿܥ ܓܹܝܪ ܐܸܬ݂ܓ݁ܢܝܼ ܗܘ̣ܵܐ ܠܹܗ ܒܟܸܢܫܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. 
 
Is autem, qui sanus fuerat effectus, nesciebat quis esset; Iesus enim declinavit a turba constituta in loco. 
Էւ բժշկեալն ո՛չ գիտէր թե ով իցէ; քանզի Յիսուս խոյս ետ վասն ամբոխին ի տեղոջէ անտի:. 
ꙇсцѣлѣвꙑ же не вѣдѣаше кто естъꙇ҃с бо оуклони сѧ народоу сѫштю на мѣстѣ. 
13 And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place. 
Μετὰ ταῦτα εὑρίσκει αὐτὸν [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ Ἴδε ὑγιὴς γέγονας: μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα μὴ χεῖρόν σοί τι γένηται, 
ܒܵܬܲܪ ܙܒܲܢ. ܐܸܫܟܚܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܗܵܐ ܚܠܝܼܡ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܬܘܼܒ݂ ܠܵܐ ܬܸܚܛܹܐ. ܕܲܠܡܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܠܵܟ݂ ܡܸܕܸܡ ܕܒ݂ܝܼܫ ܡܸܢ ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ. 
 
Postea invenit eum Iesus in templo et dixit illi: “Ecce sanus factus es; iam noli peccare, ne deterius tibi aliquid contingat”. 
Յետ այսորիկ գտանէ զնա Յիսուս ի տաճարին եւ ասէ ցնա ; ահաւադիկ ողջացար; մի՛ եւս մեղանչեր. զի մի չար եւս ինչ լինիցի քեզ:. 
по томь же обрѣте и и҃с. въ ц҃ркве.ꙇ рече емоу.се цѣлъ бꙑстк томоу не съгрѣшаи. да не горе что бѫдетъ. 
14 Afterward Jesus findeth him in the temple, and said unto him, Behold, thou art made whole: sin no more, lest a worse thing come unto thee. 
ἀπῆλθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν τοῖς Ἰουδαίοις ὅτι Ἰησοῦς ἐστὶν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιῆ. 
ܘܐܸܙܲܠ ܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܝܼܫܘܿܥ ܗܘܼ ܗܵܘ ܕܐܲܚܠܡܹܗ. 
 
Abiit ille homo et nuntiavit Iudaeis quia Iesus esset, qui fecit eum sanum. 
գնաց այրն ; եւ պատմեա՛ց հրէիցն եթե Յիսուս էր որ բժշկեացն զիս :. 
ꙇде же ч҃лвкъ и повѣдѣ июдеомъ. ѣко и҃с. естъ иже и сътвори цѣла ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
15 The man departed, and told the Jews that it was Jesus, which had made him whole. 
καὶ διὰ τοῦτο ἐδίωκον οἱ Ἰουδαῖοι τὸν Ἰησοῦν ὅτι ταῦτα ἐποίει ἐν σαββάτῳ. 
ܘܡܛܠ ܗܵܕܹܐ ܪܵܕ݂ܦܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܡܸܩܛܠܹܗ. ܕܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. 
 
Et propterea persequebantur Iudaei Iesum, quia haec faciebat in sabbato. 
Էւ վասն ա՛յնորիկ հալածեին զՅիսուս հրեայք. զի զայն առնէր ի շաբաթու:. 
Ꙇ҅ сего ради гонѣахѫ июдеи и҃са. и искаахѫ его оубити. зане си творѣаше въ соботѫ. 
16 And therefore did the Jews persecute Jesus, and sought to slay him, because he had done these things on the sabbath day. 
ὁ δὲ ἀπεκρίνατο αὐτοῖς Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται, κἀγὼ ἐργάζομαι. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܒ݂ܝ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܐܵܦ ܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
 
Iesus autem respondit eis: “Pater meus usque modo operatur, et ego operor”. 
Էւ Յիսուս պատասխանի ետ նոցա; հայր իմ մինչեւ ցայժմ գործէ. եւ ե՛ս գործեմ:. 
Ꙇс же отъвѣштаваше имъ ⁘О҃тцъ мои до селѣ дѣлаатъ. и азъ дѣлаѭ. 
17 But Jesus answered them, My Father worketh hitherto, and I work. 
διὰ τοῦτο οὖν μᾶλλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι ὅτι οὐ μόνον ἔλυε τὸ σάββατον ἀλλὰ καὶ πατέρα ἴδιον ἔλεγε τὸν θεόν, ἴσον ἑαυτὸν ποιῶν τῷ θεῷ. 
ܘܡܛܠ ܗܵܕܹܐ ܝܲܬ݁ܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܠܡܸܩܛܠܹܗ. ܠܵܐ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ ܕܫܵܪܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܵܦ ܕܥܲܠ ܐܲܠܵܗܵܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܡܲܫܘܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܥܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
 
Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere, quia non solum solvebat sabbatum, sed et Patrem suum dicebat Deum, aequalem se faciens Deo. 
Վասն այնորիկ առաւել խնդրեին հրեայքն սպանանել զնա ; զի ոչ միայն լուծանէր զշաբաթս , այլ եւ հայր իւր կոչէր զԱստուա՛ծ ; եւ հաւասար առնէր զանձն Աստուածոյ:. 
сего же ради искаахѫ паче июдеи его оубити. ѣко не тъкмо разарѣаше соботѫ. нъ і о҃ца своего г҃лааше б҃а. равенъ сѧ творѧ б҃оу. 
18 Therefore the Jews sought the more to kill him, because he not only had broken the sabbath, but said also that God was his Father, making himself equal with God. 
Ἀπεκρίνατο οὖν [ὁ Ἰησοῦς] καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιεῖν ἀφ᾽ ἑαυτοῦ οὐδὲν ἂν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιοῦντα: ἃ γὰρ ἂν ἐκεῖνος ποιῇ, ταῦτα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιεῖ. 
ܥܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܒܪܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܸܕܸܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܚܵܙܹܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂. ܐܲܝܠܹܝܢ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܦ ܒܪܵܐ ܐܲܟ݂ܘܵܬܹܗ ܥܵܒܹܿܕ݂. 
 
Respondit itaque Iesus et dixit eis: “Amen, amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam, nisi quod viderit Patrem facientem; quaecumque enim ille faciat, haec et Filius similiter facit. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա ; ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; ոչ կարէ որդի մարդոյ առնել յանձնէ եւ ոչ ինչ. եթե ոչ տեսանիցէ զհայրն զի առնէ. զնոյն եւ որդի՛ նմին նման գործէ:. 
отъвѣшта же и҃съ и рече имъ.аминь амин г҃лѭ вамъ.не можетъ с҃нъ о себѣ творити ничесоже. аште не еже видитъ о҃тца творѧща.ѣже бо онъ творитъ. си и с҃нъ такожде. творитъ. 
19 Then answered Jesus and said unto them, Verily, verily, I say unto you, The Son can do nothing of himself, but what he seeth the Father do: for what things soever he doeth, these also doeth the Son likewise. 
ὁ γὰρ πατὴρ φιλεῖ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῷ ἃ αὐτὸς ποιεῖ, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῷ ἔργα, ἵνα ὑμεῖς θαυμάζητε. 
ܐܲܒ݂ܵܐ ܓܹܝܪ ܪܵܚܹܡ ܠܲܒ݂ܪܹܗ. ܘܟ݂ܠ ܡܸܕܸܡ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܚܵܘܹܐ ܠܹܗ. ܘܲܕ݂ܝܲܬܝܼܪܝܼܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܡܚܵܘܹܐ ܠܹܗ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܬ݁ܕܲܡܪܘܼܢ. 
 
Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei, quae ipse facit, et maiora his demonstrabit ei opera, ut vos miremini. 
Զի հայր սիրէ զորդի . եւ զամենա՛յն ինչ ցուցանէ նմա զոր ինքն առնէ:. Էւ մեծամե՛ծս եւս քան զսոյնս ցուցանէ նմա զգործս . ընդ որ դուքդ զարմանայք:. 
от҃ц бо любитъ с҃на. и вьсѣ показаатъ емоу ѣже самъ творитъ. ꙇ большаа сихъ покажетъ емоу дѣла. да вꙑ чюдите сѧ. 
20 For the Father loveth the Son, and sheweth him all things that himself doeth: and he will shew him greater works than these, that ye may marvel. 
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζωοποιεῖ, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζωοποιεῖ. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܡܩܝܼܡ ܡܝܼܬܹ̈ܐ ܘܡܲܚܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܒܪܵܐ ܠܐܲܝܠܹܝܢ ܕܨܵܒܹܐ ܡܲܚܹܐ. 
 
Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat, sic et Filius, quos vult, vivificat. 
Զի որպէս հայր յարուցանէ զմեռեալս եւ կենդանի առնէ. նոյն_պէ_ս եւ որդի զորս կամի կենդանի առնէ:. 
ѣко бо о҃цъ вьскрѣшаатъ мрътвꙑѩ и живитъ. тако и с҃нъ ѩже хоштетъ живитъ. 
21 For as the Father raiseth up the dead, and quickeneth them; even so the Son quickeneth whom he will. 
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕܵܐܸܢ ܠܐ̄ܢܵܫ. ܐܸܠܵܐ ܟܠܹܗ ܕܝܼܢܵܐ ܝܲܗܒܹܗ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. 
 
Neque enim Pater iudicat quemquam, sed iudicium omne dedit Filio, 
Էւ ոչ եթե հայր դատի զոք այղ զամենա՛յն դատաստանն ետ որդւոյ իւրոյ; 
о҃тцъ бо не сѫдитъ никомоуже. нъ сѫдъ весь дастъ с҃нови. 
22 For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: 
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν. 
ܕܟ݂ܠܢܵܫ ܢܝܲܩܲܪ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܝܲܩܲܪ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. ܗܵܘ ܕܠܵܐ ܡܝܲܩܲܪ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܠܵܐ ܡܝܲܩܲܪ ܠܐܲܒ݂ܵܐ ܕܫܲܕܪܹܗ. 
 
ut omnes honorificent Filium, sicut honorificant Patrem. Qui non honorificat Filium, non honorificat Patrem, qui misit illum. 
զի ամենեքեան պատուիցե՛ն զորդին ; որպէս պատուեն զհայրն :. Որ ոչ պատուէ զորդին ; ո՛չ պատուէ զհայր զառաքիչն նորա:. 
да въси чтѫтъ с҃на ѣкоже чтѫтъ о҃тца.ꙇ иже не чтетъ с҃на не чьтетъ о҃тца. посълавъшааго и. 
23 That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him. 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῷ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον, καὶ εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ τοῦ θανάτου εἰς τὴν ζωήν. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܫܵܡܲܥ ܡܸܠܲܬ݂ܝ. ܘܲܡܗܲܝܡܸܢ ܠܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܲܠܕ݂ܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܫܲܢܝܼ ܠܹܗ ܡܸܢ ܡܵܘܬܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ. 
 
Amen, amen dico vobis: Qui verbum meum audit et credit ei, qui misit me, habet vitam aeternam et in iudicium non venit, sed transiit a morte in vitam. 
Ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; զի որ զբանն իմ լսէ; եւ հաւատայ այնմ որ առաքեացն զիս . ընդունի՛ զկեանսն յաւիտենականս; եւ ի դատաստան ոչ մտանէ; այղ փոխեցա՛ւ ի մահուանէ ի կեանս:. 
Аминь аминь г҃лѭ вамъ. ѣко слоушаѩ҅и словесе моего. и вѣрѫ емлѧ посълавъшюмоу мѧ. ꙇматъ живота вѣчънааго. ꙇ на сѫдъ не придетъ. нъ прѣидетъ отъ съмръти въ животъ. 
24 Verily, verily, I say unto you, He that heareth my word, and believeth on him that sent me, hath everlasting life, and shall not come into condemnation; but is passed from death unto life. 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ. ܐܵܦ ܗܵܫܵܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܡܝܼܬܹ̈ܐ ܢܸܫܡܥܘܼܢ ܩܵܠܹܗ ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܘܗܵܢܘܿܢ ܕܫܵܡܥܝܼܢ ܢܸܚܘܿܢ. 
 
Amen, amen dico vobis: Venit hora, et nunc est, quando mortui audient vocem Filii Dei et, qui audierint, vivent. 
Ամէ՛ն ամէն ասեմ ձեզ; զի գայ ժամանակ, եւ արդէ՛ն իսկ է, յորժամ մեռեալք լսիցեն ձայնի որդւոյն Աստուածոյ; եւ որք լսիցենն . կեցցեն:. 
аминь амин г҃лѭ вамъ. ѣко грѧдетъ година и нꙑнѣ естъ. егда мрътвии оуслꙑшѧтъ г҃лсъ сна б҃жиѣ. ꙇ оуслꙑшавъшеи оживѫтъ. 
25 Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. 
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ: 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܠܲܐܒ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܩܢܘܿܡܹܗ. ܗܵܟܲܢܵܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܐܵܦ ܠܲܒ݂ܪܵܐ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܩܢܘܿܡܹܗ. 
 
Sicut enim Pater habet vitam in semetipso, sic dedit et Filio vitam habere in semetipso; 
Զի որպէս հայր ունի կեանս յանձին իւրում; նոյնպէս ետ եւ որդւո՛յ ունել կեանս յանձին իւրում:. 
ѣкоже бо о҃тцъ живота иматъ вь себѣ. тако дастъ и с҃нови живота имѣти вь себѣ. 
26 For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself; 
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. 
ܘܐܲܫܠܛܹܗ ܕܢܸܗܘܹܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܵܦ ܕܝܼܢܵܐ. 
 
et potestatem dedit ei iudicium facere, quia Filius hominis est. 
Էւ իշխանութիւն ետ նմա դատաստա՛ն առնել; եւ զի որդի մարդոյ է. 
и областъ дастъ емоу и сѫдъ творити. ѣко с҃нъ ч҃лвскꙑ естъ. 
27 And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. 
μὴ θαυμάζετε τοῦτο, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾗ πάντες οἱ ἐν τοῖς μνημείοις ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς αὐτοῦ 
ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܠܵܐ ܬܸܬ݁ܕܲܡܪܘܼܢ ܒܗܵܕܹܐ ܕܐܵܬ݂ܝܵܐ ܫܵܥܬ݂ܵܐ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܒ݂ܩܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܢܸܫܡܥܘܼܢ ܩܵܠܹܗ. 
 
Nolite mirari hoc, quia venit hora, in qua omnes, qui in monumentis sunt, audient vocem eius; 
ընդ այն զի՚ զարմանայք; զի եկեցէ ժամանակ յորում ամենեքին որ ի գերեզմանս կայցեն լուիցե՛ն ձայնի նորա; 
не дивите сѧ семоу. ѣко грѧдетъ година. вь нюже вьси сѫштеи въ гробѣхъ. оуслꙑшѧтъ г҃лсъ с҃на б҃жиѣ. 
28 Marvel not at this: for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice, 
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωῆς, οἱ τὰ φαῦλα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν κρίσεως. 
ܘܢܸܦܩܘܼܢ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܛܵ̈ܒ݂ܵܬ݂ܵܐ ܠܲܩܝܵܡܬܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܥܒܲܕ݂ܘ ܒ̈ܝܼܫܵܬ݂ܵܐ ܠܲܩܝܵܡܬܵܐ ܕܕ݂ܝܼܢܵܐ. 
 
et procedent, qui bona fecerunt, in resurrectionem vitae, qui vero mala egerunt, in resurrectionem iudicii. 
եւ եկեցեն արտաքս որոց բարիս գործեալ իցէ ի յարութի՛ւն կենաց; եւ որոց զչար արարեալ ի յարութի՛ւն դատաստանաց:. 
и изидѫтъ сътворьшеи благаа въ вьскрѣшение животоу. а сътворьшеи зълаа въ вьскрѣшение сѫдоу. 
29 And shall come forth; they that have done good, unto the resurrection of life; and they that have done evil, unto the resurrection of damnation. 
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιεῖν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐδέν: καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ ζητῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με. 
ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܵܡܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܵܐܸܢ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܕ݂ܝܼܢܝ ܟܹܐܝܢ ܗ̄ܘܼ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
 
Non possum ego a meipso facere quidquam; sicut audio, iudico, et iudicium meum iustum est, quia non quaero voluntatem meam, sed voluntatem eius, qui misit me. 
Ո՛չ կարեմ ես յանձնէ առնել եւ ոչ ինչ; այղ որպէս լսեմ դատիմ. եւ դատաստանն իմ արդա՛ր է:. Զի ոչ խնդրեմ զկամս իմ. այղ զկամս այնորիկ որ առաքեա՛ցն զիս :. 
не могѫ азъ о себѣ творити ничесоже.ѣкоже слꙑшѫ сѫждѫ. и сѫдь мои правьденъ естъ. ѣко не иштѫ волѧ моеѩ. нъ волѭ посълавъшааго мѧ о҃тца ⁘ кⷰ҇. 
30 I can of mine own self do nothing: as I hear, I judge: and my judgment is just; because I seek not mine own will, but the will of the Father which hath sent me. 
Ἐὰν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής: 
ܐܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܝ ܠܵܐ ܗܘܸܵܬ݂ ܫܲܪܝܼܪܵܐ. 
 
Si ego testimonium perhibeo de meipso, testimonium meum non est verum; 
Էթե ես վկայեմ վասն իմ. վկայութիւնն իմ չէ՛ ճշմարիտ; 
аште азъ съвѣдѣтельствоуѭ о мьнѣ. съвѣтельство мое нѣстъ истинъно. 
31 If I bear witness of myself, my witness is not true. 
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμοῦ, καὶ οἶδα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ. 
ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܗܘܼ ܗܵܘ ܕܡܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ. ܘܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬܹܗ ܕܡܲܣܗܸܕ݂ ܥܠܲܝ. 
 
alius est, qui testimonium perhibet de me, et scio quia verum est testimonium, quod perhibet de me. 
ա՛յլ է որ վկայէ վասն իմ; եւ դուք գիտէք եթե ճշմարի՛տ է վկայութիւնն զոր վկայեաց վասն իմ:. 
ꙇнъ естъ съвѣдѣтельствоуѩи о менѣ. ꙇ вѣмь ѣко истиньно естъ съвѣдѣтельство еже съвѣдѣтельствоутъ о мънѣ. 
32 There is another that beareth witness of me; and I know that the witness which he witnesseth of me is true. 
ὑμεῖς ἀπεστάλκατε πρὸς Ἰωάνην, καὶ μεμαρτύρηκε τῇ ἀληθείᾳ: 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܫܲܕܲܪܬ݁ܘܢ ܠܘܵܬ݂ ܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܘܐܲܣܗܸܕ݂ ܥܲܠ ܫܪܵܪܵܐ. 
 
Vos misistis ad Ioannem, et testimonium perhibuit veritati; 
Դուք առաքեցէք առ Յ_ով_հաննէս. եւ վկայեա՛ց ճշմարտութեանն ; 
вꙑ посъласте къ иоаноу. ꙇ съвѣдѣтельствова о истинѣ. 
33 Ye sent unto John, and he bare witness unto the truth. 
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταῦτα λέγω ἵνα ὑμεῖς σωθῆτε. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܢܵܣܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܸܚܘܿܢ. 
 
ego autem non ab homine testimonium accipio, sed haec dico, ut vos salvi sitis. 
այղ ես ո՛չ եթե ի մարդկանէ առնում վկայութիւն; այղ զայս ասեմ զի դուք ապրեսջի՛ք:. 
азъ же не отъ ч҃лка съвѣдѣтельства приемлѭ. нъ си г҃лѭ да вꙑ с҃псни бѫдете. 
34 But I receive not testimony from man: but these things I say, that ye might be saved. 
ἐκεῖνος ἦν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμεῖς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθῆναι πρὸς ὥραν ἐν τῷ φωτὶ αὐτοῦ: 
ܗܵܘ ܫܪܵܓ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܕ݂ܵܠܹܩ. ܘܡܲܢܗܲܪ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܨܒܲܝܬ݁ܘܢ. ܕܬܸܫܬܲܒ݂ܗܪܘܼܢ ܕܫܵܥܬ݂ܵܐ ܒܢܘܼܗܪܹܗ. 
 
Ille erat lucerna ardens et lucens; vos autem voluistis exsultare ad horam in luce eius. 
Նա էր ճրագն որ լուցեալ էր եւ ծագէր; եւ դուք կամեցարուք ցնծալ առ ժամանակ մի ի լոյսն ն_որ_ա:. 
онъ бѣ свѣтильникъ горꙙ и свьтѧ.въі же хотѣсте въздрадовати сѧ въ годинѫ свьтѣниѣ его. 
35 He was a burning and a shining light: and ye were willing for a season to rejoice in his light. 
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω τοῦ Ἰωάνου, τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά, αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιῶ, μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν, 
ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ. ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ ܕܪܲܒܵܐ ܡܸܢ ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܓܹܝܪ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ. ܕܐܹܫܲܠܸܡ ܐܸܢܘܿܢ ܗܸܢܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܣܵܗܕܝܼܢ ܥܠܲܝ. ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܫܲܠܚܲܢܝ. 
 
Ego autem habeo testimonium maius Ioanne; opera enim, quae dedit mihi Pater, ut perficiam ea, ipsa opera, quae ego facio, testimonium perhibent de me, quia Pater me misit; 
Այղ ես ունիմ վկայութիւն մե՛ծ եւս քան զՅ_ով_հաննու ; զգո՛րծսն զ_որ_ ետ ցիս հայր զի կատարեցից զնոսա . նոքին իսկ գործքն զոր գործեմ վկայե՛ն վասն իմ եթե հայր առաքեաց զիս :. 
азъ же имамъ съвѣдѣтельство боле иоанова.дѣла бо ѣже дастъ мънѣ о҃тцъ да съвръшѫ ѣ. та дѣла ѣже творѭ. съвѣдѣтелъствоуѭтъ о мьнѣ. ѣко отецъ мѧ посъла. 
36 But I have greater witness than that of John: for the works which the Father hath given me to finish, the same works that I do, bear witness of me, that the Father hath sent me. 
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκεῖνος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμοῦ. οὔτε φωνὴν αὐτοῦ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἶδος αὐτοῦ ἑωράκατε, 
ܘܐܲܒ݂ܵܐ ܕܫܲܠܚܲܢܝ. ܗܘܼ ܣܵܗܹܕ݂ ܥܠܲܝ. ܠܵܐ ܩܵܠܹܗ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܚܸܙܘܹܗ ܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ. 
 
et, qui misit me, Pater, ipse testimonium perhibuit de me. Neque vocem eius umquam audistis neque speciem eius vidistis; 
Էւ որ առաքեացն զիս հայր. նա՛ վկայեաց վասն իմ:. Դուք ո՛չ զձայն նորա երբեք լուարուք; եւ ո՛չ զտեսիլ նորա տեսէք:. 
и посълавꙑ мѧ о҃тцъ. тъ съвѣдѣтельствова о мьнѣ.ни гласа его никъдеже слꙑшасте. ни видѣниѣ его видѣсте. 
37 And the Father himself, which hath sent me, hath borne witness of me. Ye have neither heard his voice at any time, nor seen his shape. 
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε. 
ܘܡܸܠܬܹܗ ܠܵܐ ܡܩܵܘܝܵܐ ܒܟ݂ܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܲܒܗܵܘ ܕܗܘܼ ܫܲܕܲܪ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
et verbum eius non habetis in vobis manens, quia, quem misit ille, huic vos non creditis. 
Էւ ո՛չ զբան նորա ունիք ի ձեզ բնակեալ; զի զոր նա առաքեաց. դուք նմա ոչ հաւատայք:. 
ꙇ словесе его не имате прѣбꙑваѭшта въ васъ. зане егоже тъ посъла семоу вꙑ вѣрꙑ не емлете. 
38 And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not. 
ἐραυνᾶτε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμεῖς δοκεῖτε ἐν αὐταῖς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν: καὶ ἐκεῖναί εἰσιν αἱ μαρτυροῦσαι περὶ ἐμοῦ: 
ܒܨܵܘ ܟܬ݂ܵܒܹ̈ܐ ܕܲܒ݂ܗܘܿܢ ܡܲܣܒܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ ܐܝܼܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܥܠܲܝ. 
 
Scrutamini Scripturas, quia vos putatis in ipsis vitam aeternam habere; et illae sunt, quae testimonium perhibent de me. 
Քննեցէ՛ք զգիրս ; զի դուք համարիք նոքաւք ունել զկեանսն յաւիտենականս, եւ նոքի՛ն իսկ են որ վկայեն վասն իմ; որովք համարիքն ունել կեանս; 
ꙇспꙑтаꙇте кънигꙑ ѣко вꙑ мъните въ нихъ ꙇмѣти животъ вѣчънꙑ.ꙇ тъи сѫтъ съвѣдѣтельствоуѭштѧ о мьнѣ. 
39 Search the scriptures; for in them ye think ye have eternal life: and they are they which testify of me. 
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε. 
ܘܠܵܐ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܕܬܹܐܬ݂ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ܝ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
 
Et non vultis venire ad me, ut vitam habeatis. 
եւ դուք ո՛չ կամիք գալ առ իս. զի զկեանսն ունիցիք:. 
ꙇ не хощете прити къ мьнѣ. да животъ имате. 
40 And ye will not come to me, that ye might have life. 
Δόξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω, 
ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܡܸܢ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ ܠܵܐ ܢܵܣܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
 
Gloriam ab hominibus non accipio, 
Էւ փառս ի մարդկանէ ո՛չ առնում; 
славꙑ отъ ч҃лкъ не п҃риемлѭ 
41 I receive not honour from men. 
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμᾶς ὅτι τὴν ἀγάπην τοῦ θεοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοῖς. 
ܐܸܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܟ݂ܘܿܢ. ܕܚܘܼܒܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܟ݂ܘܿܢ. 
 
sed cognovi vos, quia dilectionem Dei non habetis in vobis. 
այղ գիտեմ զձեզ թե զսէրն Աստուածոյ ո՛չ ունիք յանձինս :. 
нъ разоумѣѭ вꙑ ѣко лѭ҄бьве б҃жиѩ не имате вь себѣ. 
42 But I know you, that ye have not the love of God in you. 
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου καὶ οὐ λαμβάνετέ με: ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῷ ὀνόματι τῷ ἰδίῳ, ἐκεῖνον λήμψεσθε. 
ܐܸܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂ ܒܲܫܡܹܗ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܘܠܵܐ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܘܐܸܢ ܐ̄ܚܪܹܝܢ ܢܹܐܬܹܐ ܒܫܸܡ ܢܲܦ̮ܫܹܗ. ܠܗܵܘ ܬܩܲܒܠܘܼܢ. 
 
Ego veni in nomine Patris mei, et non accipitis me; si alius venerit in nomine suo, illum accipietis. 
Էս եկի յանուն հաւր իմոյ; եւ ո՛չ ընդունիք զիս ; եթե այլ ոք եկեցէ յիւր անուն. զնա ընդունիցի՛ք:. 
азъ придъ въ імѧ о҃тца моего и не приемлете мене.аште инъ придетъ въ імѧ свое того приемлете. 
43 I am come in my Father's name, and ye receive me not: if another shall come in his own name, him ye will receive. 
πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ᾽ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου [θεοῦ] οὐ ζητεῖτε; 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܲܡܗܲܝܡܵܢܘܼ. ܕܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܚܲܕ݂ ܡܩܲܒܠܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܘܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܡܸܢ ܚܲܕ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܠܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
 
Quomodo potestis vos credere, qui gloriam ab invicem accipitis, et gloriam, quae a solo est Deo, non quaeritis? 
Զիարդ՚ կարէք դուք հաւատալ զի փառս ի միմեանց առնուք. եւ զփառս զառ ի միոյն ոչ խնդրէք:. 
како вꙑ можете вѣровати славѫ дроугъ отъ дроуга приемлѭште. ꙇ҅ славꙑ ѣже отъ единааго б҃а не ищете. 
44 How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? 
μὴ δοκεῖτε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμῶν πρὸς τὸν πατέρα: ἔστιν ὁ κατηγορῶν ὑμῶν Μωυσῆς, εἰς ὃν ὑμεῖς ἠλπίκατε. 
ܠܡܵܐ ܣܵܒ݂ܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܟܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܩܲܪ̈ܨܲܝܟܿܘܿܢ (ܕܐܸܢܵܐ ܡܩܲܛܪܸܓ݂ ܐ݇ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ) ܩܕ݂ܵܡ ܐܲܒ݂ܵܐ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܡܲܢ ܕܐܵܟܹܠ ܩܲܪ̈ܨܲܝܟܿܘܢ (ܡ݂ܢ ܕܲܡܩܲܛܪܸܓ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ): ܡܘܼܫܹܐ ܗܵܘ ܕܒܹܗ ܣܲܒܲܪܬ݁ܘܿܢ. 
... þatei ik wrohidedjau izwis du attin; ist saei wrohida izwis, Moses, du þammei jus weneiþ. 
Nolite putare quia ego accusaturus sim vos apud Patrem; est qui accuset vos: Moyses, in quo vos speratis. 
Մի՛ համարիք եթե ես չարախաւս ինչ իցեմ զձէնջ առ հաւր, գո՛յ որ չարախաւս կայ զձէնջ ; Մովսէ՛ս յոր դուքն յուսացեալ էք; 
не мьните ѣко азъ на вꙑ рекѫ къ отъцоу.естъ иже на вꙑ г҃лтъ моси. на негоже вꙑ оупъвасте. 
45 Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust. 
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωυσεῖ, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί, περὶ γὰρ ἐμοῦ ἐκεῖνος ἔγραψεν. 
ܐܸܠܘܼ ܓܹܝܪ ܒܡܘܼܫܹܐ ܗܲܝܡܸܢܬ݁ܘܿܢ. ܐܵܦ ܒܝܼ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܡܘܼܫܹܐ ܓܹܝܪ ܥܠܲܝ ܟܬܲܒ݂. 
jabai allis Mose galaubidedeiþ, ga-laubidedeiþ-þau-mis; bi mik auk jains gamelida. 
Si enim crederetis Moysi, crederetis forsitan et mihi; de me enim ille scripsit. 
զի եթե հաւատայիք դուք Մ_ով_սէսի. հաւատայի՛ք արդեւք եւ ինձ. զի նա վասն ի՛մ իսկ գրեաց:. 
аште бо бисте вѣрѫ имали мосеови. вѣрѫ бисте ѩли и мьнѣ.о мьнѣ бо тъ писа. 
46 For had ye believed Moses, ye would have believed me; for he wrote of me. 
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε; 
ܘܐܸܢ ܠܲܟ݂ܬ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܠܡܸܠܲܝ̈ ܕܝܼܠܝ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ. 
þande nu jainis melam ni galaubeiþ, ƕaiwa meinaim waurdam galaubjaiþ? 
Si autem illius litteris non creditis, quomodo meis verbis credetis?”. 
Զի եթե նորա գրոցն ոչ հաւատայք. զիարդ՚ իմոց բանիցս հաւատայցէք:. 
аще ли того кънигамъ вѣрꙑ не емлете. како моимъ г҃лмъ вѣрѫ еимете. 
47 But if ye believe not his writings, how shall ye believe my words? 
ܩܦܠܐܘܢ ܘ 
ԳԼ. Զ 
 
 
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܐܸܙܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܲܡܵܐ ܕܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ. 
Afar þata galaiþ Iesus ufar marein þo Galeilaie jah Tibairiade. 
Post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae, quod est Tiberiadis. 
Յետ այսորիկ գնաց Յիսուս յայնկոյս ծովուն Գալիլեացւոց Տիբերեայ: 
по сихъ иде и҃съ на онъ полъ морѣ галилѣѩ таверьѣдъскꙑ. 
1 After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias. 
ἠκολούθει δὲ αὐτῷ ὄχλος πολύς, ὅτι ἐθεώρουν τὰ σημεῖα ἃ ἐποίει ἐπὶ τῶν ἀσθενούντων. 
ܘܐܸܙܲܠܘ ܒܵܬ݂ܪܹܗ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ. ܡܛܠ ܕܚܵܙܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܒܲܟܪ̈ܝܼܗܹܐ. 
jah laistida ina manageins filu, unte gaseƕun taiknins þozei gatawida bi siukaim. 
Et sequebatur eum multitudo magna, quia videbant signa, quae faciebat super his, qui infirmabantur. 
եւ զհետ երթայր նորա ժողովուրդ բազում, զի տեսանէին զնշանսն զոր առնէր ի վերայ հիւանդաց: 
и по немь идѣаше народъ мъногъ. ѣко видѣахѫ знамениѣ ѣже творѣше на недѫжънꙑхъ ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
2 And a great multitude followed him, because they saw his miracles which he did on them that were diseased. 
ἀνῆλθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος Ἰησοῦς, καὶ ἐκεῖ ἐκάθητο μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ. 
ܘܲܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܛܘܼܪܵܐ. ܘܬܲܡܵܢ ܝܵܬܹ݁ܒ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. 
usiddja þan ana fairguni Iesus jah jainar gasat miþ siponjam seinaim. 
Subiit autem in montem Iesus et ibi sedebat cum discipulis suis. 
Ել ի լեառն Յիսուս, եւ անդ նստէր աշակերտօքն հանդերձ: 
вьзиде же на горѫ и҃с. ꙇ тоу сѣдѣаше съ оученикꙑ своими. 
3 And Jesus went up into a mountain, and there he sat with his disciples. 
ἦν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων. 
ܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܦܸܨܚܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
wasuh þan neƕa pasxa, so dulþs Iudaie. 
Erat autem proximum Pascha, dies festus Iudaeorum. 
Եւ էր մերձ զատիկ տօնն Հրէից: 
бѣ же близъ пасха праздьникъ ию҅деискъ ⁘ 
4 And the passover, a feast of the Jews, was nigh. 
ἐπάρας οὖν τοὺς ὀφθαλμοὺς ὁ Ἰησοῦς καὶ θεασάμενος ὅτι πολὺς ὄχλος ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς Φίλιππον Πόθεν ἀγοράσωμεν ἄρτους ἵνα φάγωσιν οὗτοι; 
ܘܐܲܪܝܼܡ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܲܚܙܵܐ ܟܸܢܫܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܢܸܙܒܸܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܢܹܐܟ݂ܠܘܼܢ ܗܵܠܹܝܢ. 
þaruh ushof augona Iesus jah gaumida þammei manageins filu iddja du imma, qaþuh du Filippau: ƕaþro bugjam hlaibans, ei matjaina þai? 
Cum sublevasset ergo oculos Iesus et vidisset quia multitudo magna venit ad eum, dicit ad Philippum: “Unde ememus panes, ut manducent hi?”. 
Բարձ ի վեր զաչս իւր Յիսուս եւ ետես, զի ժողովուրդ բազում գայր առ նա, ասէ ցՓիլիպպոս. Ուստի՞ գնեսցուք հաց զի կերիցեն դոքա: 
Възведъ же очи и҃с видѣвъ ѣко мъногъ народъ грѧдетъ къ немоу. г҃ла къ филипоу.чимь коупимъ хлѣбꙑ да ѣдѧтъ сии҅. 
5 When Jesus then lifted up his eyes, and saw a great company come unto him, he saith unto Philip, Whence shall we buy bread, that these may eat? 
τοῦτο δὲ ἔλεγεν πειράζων αὐτόν, αὐτὸς γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν ποιεῖν. 
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ. ܐܸܡܲܪ ܟܲܕ݂ ܡܢܲܣܹܐ ܠܹܗ. ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܡܵܢܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. 
þatuh þan qaþ fraisands ina; iþ silba wissa þatei habaida taujan. 
Hoc autem dicebat tentans eum; ipse enim sciebat quid esset facturus. 
Զայս ասէր փորձելով զնա, այլ ինքն գիտէր զինչ առնելոցն էր: 
се же г҃лааше искоушаѩ и҅.самъ бо вѣдѣше что хотѧ сътворити. 
6 And this he said to prove him: for he himself knew what he would do. 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Φίλιππος Διακοσίων δηναρίων ἄρτοι οὐκ ἀρκοῦσιν αὐτοῖς ἵνα ἕκαστος βραχὺ λάβῃ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ. ܕܡܲܐܬܹܝܢ ܕܝܼܢܵܪ̈ܝܼܢ ܠܲܚܡܵܐ. ܠܵܐ ܣܵܦܹܩ ܠܗܘܿܢ ܟܲܕ݂ ܩܲܠܝܼܠ ܩܲܠܝܼܠ ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ ܢܸܣܲܒ݂. 
andhof imma Filippus: twaim hundam skatte hlaibos ni ganohai sind þaim, þei nimai ƕarjizuh leitil. 
Respondit ei Philippus: “Ducentorum denariorum panes non sufficiunt eis, ut unusquisque modicum quid accipiat!”. 
Պատասխանի ետ նմա Փիլիպպոս. Երկերիւր դահեկանի հաց չէ դոցա բաւական, թէպէտ եւ իւրաքանչիւր ոք սակաւ ինչ առնուցու: 
отъвѣшта емоу филипъ.дьвѣма сътома пѣнѧѕъ хлѣбъ не довьлѫтъ имъ. да къжьдо ихъ мало чъто прииметъ. 
7 Philip answered him, Two hundred pennyworth of bread is not sufficient for them, that every one of them may take a little. 
λέγει αὐτῷ εἷς ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ, Ἀνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܐܲܢܕܪܹܐܘܿܣ ܐܲܚܘܼܗܝ ܕܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. 
qaþ ains þize siponje is, Andraias, broþar Paitraus Seimonaus: 
Dicit ei unus ex discipulis eius, Andreas frater Simonis Petri: 
Ասէ ցնա մի յաշակերտացն նորա, Անդրէաս, եղբայր Սիմովնի Վիմի: 
г҃ла емоу единъ отъ оученикъ его. аньдрѣа братръ симона петра. 
8 One of his disciples, Andrew, Simon Peter's brother, saith unto him, 
Ἔστιν παιδάριον ὧδε ὃς ἔχει πέντε ἄρτους κριθίνους καὶ δύο ὀψάρια: ἀλλὰ ταῦτα τί ἐστιν εἰς τοσούτους; 
ܐܝܼܬ݂ ܬܢܵܢ ܛܲܠܝܵܐ ܚܲܕ݂. ܕܐܝܼܬ݂ ܥܠܵܘܗܝ ܚܲܡܸܫ ܓ݁ܪ̈ܝܼܨܵܢ ܕܲܣܥܵܪܹ̈ܐ. ܘܲܬ݂ܪܹܝܢ ܢܘܼܢ̈ܝܼܢ. ܐܸܠܵܐ ܗܵܠܹܝܢ ܡܵܢܵܐ ܐܸܢܘܿܢ ܠܗܵܠܹܝܢ ܟܠܗܘܿܢ. 
ist magula ains her, saei habaiþ ·e· hlaibans barizeinans jah ·b· fiskans; akei þata ƕa ist du swa managaim? 
“Est puer hic, qui habet quinque panes hordeaceos et duos pisces; sed haec quid sunt propter tantos?”. 
Է աստ պատանեակ մի, որ ունի հինգ նկանակ գարեղէն եւ երկուս ձկունս, այլ այն զի՞նչ է առ այդչափ մարդիկդ: 
естъ отрочиштъ сьде единъ. ꙇже иматъ пѧть хлѣбъ ѩчьнъ. ꙇ дьвѣ рꙑбѣ.нъ си чъто сѫтъ вь селико. 
9 There is a lad here, which hath five barley loaves, and two small fishes: but what are they among so many? 
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܒܸܕ݂ܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܟܠܗܘܿܢ ܕܢܸܣܬܲܡܟܿܘܼܢ. ܥܸܣܒܵܐ ܕܹܝܢ ܣܲܓܝܼ ܗܘ̣ܵܐ ܒܵܗ̇ ܒܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܗܵܝ. ܘܐܸܣܬ݁ܡܸܟ݂ܘ ܓܲܒ݂ܪܹ̈ܐ ܒܡܸܢܝܵܢܵܐ. ܚܲܡܫܵܐ ܐܲܠܦ̈ܝܼܢ. 
iþ Iesus qaþ: waurkeiþ þans mans anakumbjan. wasuh þan hawi manag ana þamma stada. þaruh anakumbidedun wairos raþjon swaswe fimf þusundjos. 
Dixit Iesus: “Facite homines discumbere”. Erat autem fenum multum in loco. Discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia. 
Ասէ Յիսուս. Բազմեցուցէք զմարդիկդ: Եւ էր խոտ յոյժ ի տեղւոջն. եւ բազմեցան մարդիկն թուով իբրեւ հինգ հազար: 
рече же и҃ссътворите чловкꙑ възлешти.бѣ же трѣва мънога на мѣстѣ.вьзлеже оубо мѫжъ числомъ. ѣко пѧть тꙑсѫштъ. 
10 And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. 
ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. 
ܘܲܫܩܲܠ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܚܡܵܐ. ܘܒܲܪܸܟ݂. ܘܦܲܠܸܓ݂ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕܲܣܡܝܼܟ݂ܝܼܢ. ܘܗܵܟܲܢܵܐ ܐܵܦ ܡܸܢ ܢܘܼܢܹ̈ܐ. ܟܡܵܐ ܕܲܨܒ݂ܵܘ. 
namuh þan þans hlaibans Iesus jah awiliudonds gadailida þaim anakumbjandam; samaleiko jah þize fiske, swa filu swe wildedun. 
Accepit ergo panes Iesus et, cum gratias egisset, distribuit discumbentibus; similiter et ex piscibus, quantum volebant. 
Եւ առ զհացն Յիսուս, եւ գոհացաւ եւ բաշխեաց բազմականացն. նոյնպէս եւ ի ձկանցն որչափ եւ կամեցան: 
приѩтъ же хлѣбъ и҃с. и хвалѫ въздавъ. подастъ оученикомъ. а оученици възлежѧштиꙇмъ. такожде и отъ рꙑбоу. елико хотѣахѫ. 
11 And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. 
ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν λέγει τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ Συναγάγετε τὰ περισσεύσαντα κλάσματα, ἵνα μή τι ἀπόληται. 
ܘܟܲܕ݂ ܣܒܲܥܘ. ܐܸܡܲܪ ܠܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܟܲܢܸܫܘ ܩܨܵܝܹ̈ܐ ܕܝܼܬܲܪܘ. ܕܠܵܐ ܢܹܐܒܲܕ݂ ܡܸܕܸܡ. 
þanuh, biþe sadai waurþun, qaþ du siponjam seinaim: galisiþ þos aflifnandeins drauhsnos, þei waihtai ni fraqistnai. 
Ut autem impleti sunt, dicit discipulis suis: “Colligite, quae superaverunt, fragmenta, ne quid pereat”. 
Եւ իբրեւ յագեցան, ասէ ցաշակերտսն. Ժողովեցէք զնշխարեալ կոտորսդ, զի մի՛ ինչ կորիցէ: 
ꙇ ѣко насꙑтишѧ сѧ. г҃ла оученикомъ своимъ.съберѣте избꙑтъкꙑ оукроухъ. да не погꙑблетъ ничътоже. 
12 When they were filled, he said unto his disciples, Gather up the fragments that remain, that nothing be lost. 
συνήγαγον οὖν, καὶ ἐγέμισαν δώδεκα κοφίνους κλασμάτων ἐκ τῶν πέντε ἄρτων τῶν κριθίνων ἃ ἐπερίσσευσαν τοῖς βεβρωκόσιν. 
ܘܟܲܢܸܫܘ ܘܲܡܠܵܘ ܬܪܸܥܣܲܪ ܩܘܿܦܝܼܢ̈ܝܼܢ ܩܨܵܝܹ̈ܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܝܼܬܲܪܘ ܠܗܵܢܘܿܢ ܕܐܟܲܠܘ ܡܸܢ ܚܲܡܫܵܐ ܠܲܚ̈ܡܝܼܢ ܕܲܣܥܵܪܹ̈ܐ. 
þanuh galesun jah gafullidedun ·ib· tainjons gabruko us fimf hlaibam þaim barizeinam, þatei aflifnoda þaim matjandam. 
Collegerunt ergo et impleverunt duodecim cophinos fragmentorum ex quinque panibus hordeaceis, quae superfuerunt his, qui manducaverunt. 
Ժողովեցին եւ լցին երկոտասան սակառի զկոտորոցն ի հինգ գարեղէն նկանակէ անտի, որ յաւելաւ ի կերողացն: 
събърашѧ же и исплънишѧ дъва на десѧте коша оукроухъ. отъ пѧти хлѣбъ ѩчънꙑхъ. ꙇже избꙑшѧ ѣдъшеимъ ⁘ 
13 Therefore they gathered them together, and filled twelve baskets with the fragments of the five barley loaves, which remained over and above unto them that had eaten. 
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον. 
ܗܵܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܕܲܚܙܵܘ ܐܵܬ݂ܵܐ ܕܲܥܒܲܕ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂. ܗܵܢܵܘ ܢܒ݂ܝܼܵܐ ܕܐܵܬܹܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
þaruh þai mans gasaiƕandans þoei gatawida taikn Iesus, qeþun þatei sa ist bi sunjai praufetus sa qimanda in þo manaseþ. 
Illi ergo homines, cum vidissent quod fecerat signum, dicebant: “Hic est vere propheta, qui venit in mundum!”. 
Իսկ մարդիկն իբրեւ տեսին զնշանսն զոր արար` ասէին եթէ` Սա է ճշմարիտ մարգարէն, որ գալոց էր յաշխարհ: 
Ч҃лвци же видѣвъше знамение. еже сътвори и҃с. г҃лаахѫ ѣко сь естъ въ істинѫ п҃ркъ. грѧдꙑи вь весь миръ ⁘ кⷰ҇. 
14 Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world. 
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܝܼܕ݂ܲܥ. ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܕܢܹܐܬ݂ܘܢ ܢܸܚܛܦܘܼܢܵܝܗܝ. ܘܢܸܥܒܕ݂ܘܼܢܵܝܗܝ ܡܲܠܟܵܐ. ܘܫܲܢܝܼ ܠܹܗ ܠܛܘܼܪܵܐ. ܗܘܼ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܘܗܝ. 
iþ Iesus kunnands þatei munaidedun usgaggan jah wilwan ina ei tawidedeina ina du þiudana, afiddja aftra in fairguni is ains. 
Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus. 
Յիսուս իբրեւ գիտաց եթէ գալոց են յափշտակել զնա զի արասցեն զնա թագաւոր, գնաց դարձեալ ի լեառն միայն: 
и҃с же разоумѣвъ ѣко хотѧтъ прити да въсхꙑтѧтъ і и сътворѧтъ ц҃срѣ. отиде пакꙑ въ горѫ тъ единъ. 
15 When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. 
Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἐπὶ τὴν θάλασσαν, 
ܘܟܲܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܪܲܡܫܵܐ. ܢܚܸܬ݂ܘ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܠܝܲܡܵܐ. 
iþ swe seiþu warþ, atiddjedun siponjos is ana marein, 
Ut autem sero factum est, descenderunt discipuli eius ad mare 
Եւ իբրեւ երեկոյ եղեւ, իջին աշակերտքն նորա ի ծովեզրն: 
ꙇ ѣко поздѣ бꙑстъ. сънидѫ оученици его на море. 
16 And when even was now come, his disciples went down unto the sea, 
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοῖον ἤρχοντο πέραν τῆς θαλάσσης εἰς Καφαρναούμ. καὶ σκοτία 
ܘܝܼܬܸܒ݂ܘ ܒܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܐܵܬܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܠܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ. ܘܚܸܫܟܲܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܵܗ̇. ܘܠܵܐ ܐܲܬ݁ܝܼ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. 
jah usstigun in skip, iddjedunuh ufar marein in Kafarnaum. jah riqis juþan warþ jah ni atiddja nauhþan du im Iesus. 
et, cum ascendissent navem, veniebant trans mare in Capharnaum. Et tenebrae iam factae erant, et nondum venerat ad eos Iesus. 
եւ մտեալ ի նաւ` գնային յայնկոյս ծովուն ի Կափառնայում. եւ իբրեւ նսեմացաւ, եւ չեւ եւս եկեալ էր առ նոսա Յիսուս: 
ꙇ вълѣзъше въ ладиѭ ѣдѣахѫ на онъ полъ морѣ. въ каперънаоумъ.ꙇ тъма абие бꙑстъ. ꙇ не оу бѣ пришелъ къ нимъ и҃с. 
17 And entered into a ship, and went over the sea toward Capernaum. And it was now dark, and Jesus was not come to them. 
ἤδη ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει πρὸς αὐτοὺς ὁ Ἰησοῦς, ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο. 
ܝܲܡܵܐ ܕܹܝܢ ܐܸܙܕܩܸܦ ܗܘ̣ܵܐ ܥܠܲܝܗܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܪܘܼܚܵܐ ܪܲܒܬ݂ܵܐ ܢܸܫܒܲܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂. 
iþ marei winda mikilamma waiandin urraisida was. 
Mare autem, vento magno flante, exsurgebat. 
եւ ծովն ի սաստիկ հողմոյ շնչելոյ յուզէր: 
море же вѣтроу велию дꙑхаѭ҄штю въстааше. 
18 And the sea arose by reason of a great wind that blew. 
ἐληλακότες οὖν ὡς σταδίους εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα θεωροῦσιν τὸν Ἰησοῦν περιπατοῦντα ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἐγγὺς τοῦ πλοίου γινόμενον, καὶ ἐφοβήθησαν. 
ܘܲܕ݂ܒܲܪܘ ܐܲܝܟ݂ ܐܸܣ̈ܛܕ݂ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܥܸܣܪܝܼܢ ܘܚܲܡܫܵܐ. ܐܵܘ ܬܠܵܬ݂ܝܼܢ. ܘܲܚܙܵܘ ܠܝܼܫܘܿܥ ܟܲܕ݂ ܡܗܲܠܸܟ݂ ܥܲܠ ܝܲܡܬ݂ܵܐ. ܘܟܲܕ݂ ܩܪܸܒ݂ ܠܘܵܬ݂ ܣܦܝܼܢ̄ܬ݁ܗܘܿܢ. ܕܚܸܠܘ. 
þaruh farjandans swe spaurde ·k· jah ·e· aiþþau ·l· gasaiƕand Iesu gaggandan ana marein jah neƕa skipa qimandan jah ohtedun sis. 
Cum remigassent ergo quasi stadia viginti quinque aut triginta, vident Iesum ambulantem super mare et proximum navi fieri, et timuerunt. 
Եւ վարեալ իբրեւ ասպարէզս քսան եւ հինգ կամ երեսուն, տեսանէին զՅիսուս զի գնայր ի վերայ ծովուն եւ մերձ էր ի նաւն, զարհուրեցան: 
гребъше же ѣко дъва десѧтѣ и пѧть стадии. ли ꙉ ти. оузьрѣшѧ и҃са ходѧща по морю. ꙇ близъ кораблѣ бꙑвъша и оубоѣшѧ сѧ. 
19 So when they had rowed about five and twenty or thirty furlongs, they see Jesus walking on the sea, and drawing nigh unto the ship: and they were afraid. 
ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς Ἐγώ εἰμι, μὴ φοβεῖσθε. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܐ ܬܸܕ݂ܚܠܘܼܢ. 
þaruh is qaþ im: ik im, ni ogeiþ izwis. 
Ille autem dicit eis: “Ego sum, nolite timere!”. 
Նա ասէ ցնոսա. Ես եմ, մի՛ երկնչիք: 
онъ же г҃ла имъ.азъ есмъне боите сѧ. 
20 But he saith unto them, It is I; be not afraid. 
ἤθελον οὖν λαβεῖν αὐτὸν εἰς τὸ πλοῖον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ πλοῖον ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑπῆγον. 
ܘܲܨܒ݂ܵܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܲܢܩܲܒܠܘܼܢܵܝܗܝ ܒܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ. ܘܒ݂ܵܗ̇ ܒܫܵܥܬ݂ܵܐ ܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ ܗܵܝ ܗܘܸܵܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܪܥܵܐ. ܗܵܝ ܕܐܵܙܠ̄ܝܼܢ ܗ̄ܘܵܘ ܠܵܗ̇. 
þaruh wildedun ina niman in skip, jah sunsaiw þata skip warþ ana airþai ana þoei eis iddjedun. 
Volebant ergo accipere eum in navem, et statim fuit navis ad terram, in quam ibant. 
Եւ կամէին ընդունել զնա ի նաւն. եւ վաղվաղակի եհաս նաւն յերկիրն յոր երթային: 
хотѣахѫ же и приѩти въ корабь. и абие бꙑстъ корабль на земи вь нѭже ѣдѣахѫ ⁘ 
21 Then they willingly received him into the ship: and immediately the ship was at the land whither they went. 
Τῇ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τῆς θαλάσσης εἶδον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἦν ἐκεῖ εἰ μὴ ἕν, καὶ ὅτι οὐ συνεισῆλθεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ πλοῖον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἀπῆλθον: 
ܘܲܠܝܵܘܡܵܐ ܕܒ݂ܵܬ݂ܪܹܗ. ܗܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܕܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܲܡܵܐ. ܚܙܵܘ ܕܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ ܐ̄ܚܪܹܬ݂ܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܗܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܗܵܝ ܕܲܣܠܸܩܘ ܠܵܗ̇ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ. ܘܲܕ݂ܠܵܐ ܥܲܠ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܡܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ ܥܲܡ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܠܲܣܦܝܼܢ̄ܬܵܐ. 
iftumin daga managei sei stoþ hindar marein, seƕun þatei skip anþar ni was jainar alja ain, jah þatei miþ-qam-ni-siponjam seinaim Iesus in þata skip, ak ainai siponjos is galiþun. 
Altera die turba, quae stabat trans mare, vidit quia navicula alia non erat ibi, nisi una, et quia non introisset cum discipulis suis Iesus in navem, sed soli discipuli eius abiissent; 
Ի վաղիւ անդր ժողովուրդն որ կայր յայնկոյս ծովուն, տեսանէր թէ այլ նաւ ոչ գոյր անդ բայց միայն ի միոյն, յոր մտին աշակերտքն Յիսուսի. եւ զի չէր մտեալ Յիսուս ընդ աշակերտսն իւր ի նաւն, բայց միայն աշակերտքն նորա գնացին: 
Въ оутрѣи дьнь народъ иже стоѣаше об онъ полъ морѣ. видѣвъ ѣко кораблѣ иного не бѣ тоу. тъкъмо единъ тъ. въ ньже вьнидѫ оученици его. ꙇ ѣко не вьниде съ оученикꙑ своими и҃с въ корабь. нъ едини оученици его идѫ. 
22 The day following, when the people which stood on the other side of the sea saw that there was none other boat there, save that one whereinto his disciples were entered, and that Jesus went not with his disciples into the boat, but that his disciples were gone away alone; 
ἀλλὰ ἦλθεν πλοῖα ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς τοῦ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος τοῦ κυρίου. 
ܐܸܬܲܝ̈ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܹܝܢ ܐܸܠܦܹ̈ܐ ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܝܵܬ݂ܵܐ ܡܸܢ ܛܹܒܲܪܝܼܘܿܣ ܥܲܠ ܓܸܢ̄ܒ݂ ܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܗܵܝ ܕܐܸܟܲܠܘ ܒܵܗ̇ ܠܲܚܡܵܐ. ܟܲܕ݂ ܒܲܪܸܟ݂ ܝܼܫܘܿܥ. 
anþara þan skipa qemun us Tibairiadau neƕa þamma stada, þarei matidedun hlaif, ana þammei awiliudoda frauja. 
aliae supervenerunt naves a Tiberiade iuxta locum, ubi manducaverant panem, gratias agente Domino. 
Իբրեւ այլ նաւք գային`` ի Տիբերեայ մօտ յայն տեղին` ուր զհացն կերան: 
и ини придѫ корабли отъ тивериѣдꙑ. близъ мѣста идеже ѣсѧ хлѣбꙑ. хвалѫ въздавъшю г҃ю. 
23 (Howbeit there came other boats from Tiberias nigh unto the place where they did eat bread, after that the Lord had given thanks:) 
ὅτε οὖν εἶδεν ὁ ὄχλος ὅτι Ἰησοῦς οὐκ ἔστιν ἐκεῖ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια καὶ ἦλθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητοῦντες τὸν Ἰησοῦν. 
ܘܟܲܕ݂ ܚܙܵܐ ܗܵܘ ܟܸܢܫܵܐ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܬܲܡܵܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܦܠܵܐ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܣܠܸܩܘ ܠܗܵܠܹܝܢ ܐܸܠܦܹ̈ܐ. ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܠܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ. ܘܒ݂ܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܹܗ ܠܝܼܫܘܿܥ. 
þaruh þan gasaƕ managei þatei Iesus nist jainar nih siponjos is, gastigun in skipa jah qemun in Kafarnaum sokjandans Iesu. 
Cum ergo vidisset turba quia Iesus non esset ibi neque discipuli eius, ascenderunt ipsi naviculas et venerunt Capharnaum quaerentes Iesum. 
Իսկ իբրեւ ետես ժողովուրդն եթէ Յիսուս ոչ է անդ եւ ոչ աշակերտքն նորա, առին նոքա զնաւսն, եւ եկին ի Կափառնայում խնդրել զՅիսուս: 
егда же видѣшѧ народи ѣко и҃са не бꙑстъ тоу ни оученикъ его. вьлѣзѫ сами въ кораблѧ. и придѫ въ каперънаоумъ. ꙇ҅скѫште и҃са. 
24 When the people therefore saw that Jesus was not there, neither his disciples, they also took shipping, and came to Capernaum, seeking for Jesus. 
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τῆς θαλάσσης εἶπον αὐτῷ Ῥαββεί, πότε ὧδε γέγονας; 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܫܟܚܘܼܗܝ ܒܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܲܡܵܐ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܪܲܒܲܢ. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܐܸܬܲܝܬ݁ ܠܗܵܪܟܵܐ. 
jah bigetun ina hindar marein qeþunuh du imma: rabbei, ƕan her qamt? 
Et cum invenissent eum trans mare, dixerunt ei: “Rabbi, quando huc venisti?”. 
Եւ իբրեւ գտին զնա յայնկոյս ծովուն, ասեն ցնա. Ռաբբի, ե՞րբ եկիր այսր: 
ꙇ обрѣтъше и об онъ полъ морѣ рѣшѧ емоу.оучителю когда сѣмо приде. 
25 And when they had found him on the other side of the sea, they said unto him, Rabbi, when camest thou hither? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ζητεῖτέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημεῖα ἀλλ᾽ ὅτι ἐφάγετε ἐκ τῶν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܒ݂ܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܕܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܐܸܟܲܠܬ݁ܘܢ ܠܲܚܡܵܐ ܘܲܣܒܲܥܬ݁ܘܿܢ. 
andhof im Iesus jah qaþ: amen amen qiþa izwis, sokeiþ mik, ni þatei seƕuþ taiknins jah fauratanja, ak þatei matideduþ þize hlaibe jah sadai waurþuþ. 
Respondit eis Iesus et dixit: “Amen, amen dico vobis: Quaeritis me, non quia vidistis signa, sed quia manducastis ex panibus et saturati estis. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Խնդրէք զիս, իբր ոչ եթէ զի նշանս ինչ տեսէք, այլ զի կերայք ի հացէ անտի եւ յագեցարուք: 
отъвѣшта имъ и҃съ и рече.аминь амнь г҃лѭ вамъ.ꙇштете мене не ѣко видѣсте знамение. нъ ѣко ѣли есте хлѣбꙑ и насꙑтисте сѧ. ⁘ 
26 Jesus answered them and said, Verily, verily, I say unto you, Ye seek me, not because ye saw the miracles, but because ye did eat of the loaves, and were filled. 
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρῶσιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρῶσιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ὑμῖν δώσει, τοῦτον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός. 
ܠܵܐ ܬܸܦܠܚܘܼܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܐܵܒ݂ܕ݂ܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ ܕܲܡܩܵܘܝܵܐ ܠܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܢܸܬܸ݁ܠ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܠܗܵܢܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܒ݂ܵܐ ܚܬܲܡ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
waurkjaiþ ni þana mat þana fralusanan, ak mat þana wisandan du libainai aiweinon, þanei sunus mans gibiþ izwis; þanuh auk atta gasiglida guþ. 
Operamini non cibum, qui perit, sed cibum, qui permanet in vitam aeternam, quem Filius hominis vobis dabit; hunc enim Pater signavit Deus!”. 
Երթայք գործեցէք մի՛ զկորստական կերակուրն, այլ զկերակուրն որ մնայ ի կեանսն յաւիտենականս, զոր Որդին մարդոյ տացէ ձեզ. քանզի զնա Հայր կնքեաց, Աստուած: 
Дѣлаите не брашъно гꙑблѭштее. нъ брашъно прѣбꙑваѭщее въ животѣ вѣчьнѣемь. еже с҃нъ ч҃лвскꙑ вамъ дастъ.сего бо о҃тцъ знамена б҃ъ. 
27 Labour not for the meat which perisheth, but for that meat which endureth unto everlasting life, which the Son of man shall give unto you: for him hath God the Father sealed. 
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Τί ποιῶμεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܵܢܵܐ ܢܸܥܒܸܕ݂ ܕܢܸܦܠܘܿܚ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
þaruh qeþun du imma: ƕa taujaima, ei waurkjaima waurstwa gudis? 
Dixerunt ergo ad eum: “Quid faciemus, ut operemur opera Dei?”. 
Ասեն ցնա. Զի՞նչ առնիցեմք զի զգործսն Աստուծոյ գործեսցուք: 
рѣшѧ же къ немоучто сътворимъ да дѣлаемъ дѣла б҃жиѣ. 
28 Then said they unto him, What shall we do, that we might work the works of God? 
ἀπεκρίθη ὁ Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτό ἐστιν τὸ ἔργον τοῦ θεοῦ ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܢܵܘ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܕܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܼܢ ܒܡܲܢ ܕܗܘܼ ܫܲܕܲܪ. 
andhof Iesus jah qaþ du im: þatist waurstw gudis, ei galaubjaiþ þammei insandida jains. 
Respondit Iesus et dixit eis: “Hoc est opus Dei, ut credatis in eum, quem misit ille”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Այս է գործն Աստուծոյ, զի հաւատասջիք յայն զոր առաքեացն նա: 
отъвѣща и҃съ и рече имъ.се е҅стъ дѣло б҃жие҅. да вѣроуоуте въ тъ. егоже посъла онъ. 
29 Jesus answered and said unto them, This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent. 
εἶπον οὖν αὐτῷ Τί οὖν ποιεῖς σὺ σημεῖον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܵܢܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܢܸܚܙܹܐ ܘܲܢܗܲܝܡܸܢ ܒܵܟ݂. ܡܵܢܵܐ ܣܵܥܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
qeþun du imma: aþþan ƕa taujis þu taikne, ei saiƕaima jah galaubjaima þus? ƕa waurkeis? 
Dixerunt ergo ei: “Quod ergo tu facis signum, ut videamus et credamus tibi? Quid operaris? 
Ասեն ցնա. Զի՞նչ նշան առնիցես զի տեսցուք եւ հաւատասցուք. զի՞նչ գործիցես: 
рѣшѧ же емоукое оубо тꙑ твориши знамение да видимъ и вѣрѫ имемъ тебѣ.что дѣлаеши. 
30 They said therefore unto him, What sign shewest thou then, that we may see, and believe thee? what dost thou work? 
οἱ πατέρες ἡμῶν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον “Ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς φαγεῖν.” 
ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܢ ܡܲܢܢܵܐ ܐܸܟ݂ܲܠܘ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܲܟ݂ܬ݂ܝܼܒ݂. ܕܠܲܚܡܵܐ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܗܘܿܢ ܠܡܹܐܟܲܠ. 
attans unsarai manna matidedun ana auþidai, swaswe ist gameliþ: hlaif us himina gaf im du matjan. 
Patres nostri manna manducaverunt in deserto, sicut scriptum est: “Panem de caelo dedit eis manducare””. 
Հարքն մեր կերան զմանանայն յանապատի անդ, որպէս եւ գրեալ է. Հաց յերկնից ետ նոցա ուտել: 
отъци наши ѣсѧ манънѫ въ поустꙑни. ѣкоже естъ писано.хлѣбъ съ небесе дастъ имъ ѣсти. 
31 Our fathers did eat manna in the desert; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. 
εἶπεν οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, ἀλλ᾽ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμῖν τὸν ἄρτον ἐκ τοῦ οὐρανοῦ τὸν ἀληθινόν: 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܝܵܗܹܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܩܘܼܫܬܵܐ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. 
þaruh qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis, ni Moses gaf izwis hlaif us himina, ak atta meins gaf izwis hlaif us himina þana sunjeinan. 
Dixit ergo eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Non Moyses dedit vobis panem de caelo, sed Pater meus dat vobis panem de caelo verum; 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ոչ Մովսէս ետ ձեզ զհացն յերկնից, այլ Հայրն իմ տայ ձեզ զհացն յերկնից զճշմարիտ: 
рече имъ и҃с.аминь амнь г҃лѭ вамъ.не моси дастъ вамъ хлѣбъ съ н҃ебсе. нъ о҃тцъ мои дастъ вамъ хлѣбъ истинънꙑ съ небесе. 
32 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Moses gave you not that bread from heaven; but my Father giveth you the true bread from heaven. 
ὁ γὰρ ἄρτος τοῦ θεοῦ ἐστὶν ὁ καταβαίνων ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καὶ ζωὴν διδοὺς τῷ κόσμῳ. 
ܠܲܚܡܹܗ ܓܹܝܪ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܗܵܘ ܕܲܢܚܸܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܘܝܵܗܹܒ݂ ܚܲܝܹ̈ܐ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
sa auk hlaifs gudis ist, saei atstaig us himina jah gaf libain þizai manasedai. 
panis enim Dei est, qui descendit de caelo et dat vitam mundo”. 
Զի հաց յԱստուծոյ է, որ իջանէն յերկնից եւ կեանս տայ աշխարհի: 
хлѣбъ бо б҃жии естъ съходѧи съ небесе. и даѩи живота мироу ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
33 For the bread of God is he which cometh down from heaven, and giveth life unto the world. 
εἶπον οὖν πρὸς αὐτόν Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμῖν τὸν ἄρτον τοῦτον. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܵܪܲܢ. ܒܟ݂ܠܙܒܲܢ ܗܲܒ݂ ܠܲܢ ܠܲܚܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
þanuh qeþun du imma: frauja, framwigis gif unsis þana hlaif. 
Dixerunt ergo ad eum: “Domine, semper da nobis panem hunc”. 
Ասեն ցնա. Տէր, յամենայն ժամ տուր մեզ զհացն զայն: 
Рѣшѧ же къ немоуг҃и въсегда даждъ намъ хлѣбъ сь. 
34 Then said they unto him, Lord, evermore give us this bread. 
εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς: ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. ܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܠܵܐ ܢܸܟ݂ܦܲܢ. ܘܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܠܵܐ ܢܸܨܗܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
jah qaþ du im Iesus: ik im sa hlaifs libainais; þana gaggandan du mis ni huggreiþ jah þana galaubjandan du mis ni þaurseiþ ƕanhun. 
Dixit eis Iesus: “Ego sum panis vitae. Qui venit ad me, non esuriet; et, qui credit in me, non sitiet umquam. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ես եմ հացն կենաց. որ գայ առ իս` ոչ քաղցիցէ, եւ որ հաւատայ յիս` ոչ երբեք ծարաւեսցի: 
рече же имъ и҃съазъ есмъ хлѣбъ животънꙑи.грѧдꙑ къ мьнѣ не иматъ възаалкати сѧ. и вѣроуѩи въ мѧ не иматъ въждѧдати сѧ никогдаже. 
35 And Jesus said unto them, I am the bread of life: he that cometh to me shall never hunger; and he that believeth on me shall never thirst. 
ἀλλ᾽ εἶπον ὑμῖν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε. 
ܐܸܠܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢܵܢܝ ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
akei qaþ izwis þatei gaseƕuþ mik jah ni galaubeiþ. 
Sed dixi vobis, quia et vidistis me et non creditis. 
Այլ ասացի ձեզ եթէ տեսէք զիս եւ ոչ հաւատայք: 
нъ рѣхъ вамъ ѣко и видѣсте мѧ и не вѣроуоуте. 
36 But I said unto you, That ye also have seen me, and believe not. 
Πᾶν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρός με οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω, 
ܟܠ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ. ܠܘܵܬ݂ܝ ܢܹܐܬܹܐ. ܘܡܲܢ ܕܲܠܘܵܬ݂ܝ ܢܹܐܬܹܐ. ܠܵܐ ܐܲܦܩܹܗ ܠܒܲܪ. 
all þatei gaf mis atta, du mis qimiþ, jah þana gaggandan du mis ni uswairpa ut; 
Omne, quod dat mihi Pater, ad me veniet; et eum, qui venit ad me, non eiciam foras, 
Զամենայն զոր տայ ինձ Հայր` առ իս եկեսցէ. եւ որ գայ առ իս` ոչ հանից արտաքս: 
въсе еже дастъ мьнѣ отъцъ къ мьнѣ придетъ. ꙇ грѧдѫштааго ко мьнѣ не ижденѫ вонъ. 
37 All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. 
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ οὐχ ἵνα ποιῶ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με: 
ܕܢܸܚܬܹ݁ܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܐܸܥܒܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܕܐܸܥܒܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
unte atstaig us himina, nih þeei taujau wiljan meinana, ak wiljan þis sandjandins mik. 
quia descendi de caelo, non ut faciam voluntatem meam sed voluntatem eius, qui misit me. 
Զի իջի ես յերկնից, ոչ զի զկամս իմ արարից, այլ զկամս այնորիկ որ առաքեացն զիս: 
ѣко сънидъ съ небесе. да не творѫ волѧ моеѩ. нъ волѭ посълавъшаа҅го мѧ ⁘ 
38 For I came down from heaven, not to do mine own will, but the will of him that sent me. 
τοῦτο δέ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πέμψαντός με ἵνα πᾶν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτοῦ ἀλλὰ ἀναστήσω αὐτὸ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 
ܗܵܢܵܘ ܕܹܝܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܕܟܠ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ. ܠܵܐ ܐܵܘܒܸܕ݂ ܡܸܢܹܗ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ. 
 
Haec est autem voluntas eius, qui misit me, ut omne, quod dedit mihi, non perdam ex eo, sed resuscitem illud in novissimo die. 
Այս են կամք Հօր իմոյ որ առաքեացն զիս, զի զամենայն զոր ետ ցիս Հայր` ոչ կորուսից ի նմանէ, այլ յարուցից զնա յաւուրն յետնում: 
Се же естъ волѣ посълавъшааго мѧ о҃тца. да вьсѣко еже дастъ ми. не погоублѭ҄ отъ него нъ вьскрѣшѫ и въ послѣдьнии день. 
39 And this is the Father's will which hath sent me, that of all which he hath given me I should lose nothing, but should raise it up again at the last day. 
τοῦτο γάρ ἐστιν τὸ θέλημα τοῦ πατρός μου ἵνα πᾶς ὁ θεωρῶν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 
ܗܵܢܵܘ ܓܹܝܪ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܕܟܠ ܕܚܵܙܹܐ ܠܲܒ݂ܪܵܐ ܘܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ. 
... þatuh þan ist wilja þis sandjandins mik, ei ƕazuh saei saiƕiþ þana sunu jah galaubeiþ du imma, aigi libain aiweinon, jah urraisja ina ik in spedistin daga. 
Haec est enim voluntas Patris mei, ut omnis, qui videt Filium et credit in eum, habeat vitam aeternam; et resuscitabo ego eum in novissimo die”. 
Այս են կամք Հօր իմոյ, զի ամենայն որ տեսանիցէ զՈրդի եւ հաւատայցէ ի նա, ընկալցի զկեանսն յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում: 
се бо естъ волѣ о҃тца моего. да вьсѣкъ видѧи с҃на и вѣроуѩи вь него. ꙇматъ живота вѣчънааго. ꙇ вьскрѣшѫ и азъ въ послѣдьнии день. 
40 And this is the will of him that sent me, that every one which seeth the Son, and believeth on him, may have everlasting life: and I will raise him up at the last day. 
Ἐγόγγυζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι εἶπεν Ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἔλεγον 
ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܪܵܛܢܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܠܵܘܗܝ ܕܐܵܡܲܪ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܢܸܚܬܹ݁ܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. 
birodidedun þan Iudaieis bi ina, unte qaþ: ik im hlaifs sa atsteigands us himina, 
Murmurabant ergo Iudaei de illo, quia dixisset: “Ego sum panis, qui de caelo descendi”, 
Տրտնջէին զնմանէ Հրեայքն, զի ասաց թէ` Ես եմ հացն իջեալ յերկնից: 
ръпътаахѫ же июдеи о немь ѣко речеазъ есмъ хлѣбъ съшедꙑи съ небесе. 
41 The Jews then murmured at him, because he said, I am the bread which came down from heaven. 
Οὐχὶ οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς Ἰωσήφ, οὗ ἡμεῖς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πῶς νῦν λέγει ὅτι Ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβέβηκα; 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܒܪܹܗ ܕܝܵܘܣܸܦ. ܗܵܘ ܕܲܚܢܲܢ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܠܐܲܒ݂ܘܼܗܝ ܘܠܸܐܡܹܗ. ܘܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܗܵܢܵܐ ܕܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܢܸܚܬܹ݁ܬ݂. 
jah qeþun: niu sa ist Iesus sa sunus Iosefis, þizei weis kunþedum attan jah aiþein? ƕaiwa nu qiþiþ sa þatei us himina atstaig? 
et dicebant: “Nonne hic est Iesus filius Ioseph, cuius nos novimus patrem et matrem? Quomodo dicit nunc: “De caelo descendi”?”. 
եւ ասէին. Ո՞չ սա է Յիսուս որդին Յովսեփու, զորոյ մեք գիտեմք զհայրն եւ զմայր. իսկ արդ զիա՞րդ ասէ եթէ` Ես յերկնից իջի: 
ꙇ г҃лаахѫ.не сь ли естъ и҃с. с҃нъ иосифовъ. емоуже мꙑ знаемъ о҃тца и матерь.како оубо сь г҃летъ ѣкосъ небесе сънидъ. 
42 And they said, Is not this Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how is it then that he saith, I came down from heaven? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Μὴ γογγύζετε μετ᾽ ἀλλήλων. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܠܵܐ ܬܸܪܛܢܘܼܢ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂. 
andhof þan Iesus jah qaþ du im: ni birodeiþ miþ izwis misso. 
Respondit Iesus et dixit eis: “Nolite murmurare in invicem. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Մի՛ քրթմնջէք ընդ միմեանս: 
отъвѣща и҃с и҅ рече имъ.не ръпьштите междю собоѭ҄. 
43 Jesus therefore answered and said unto them, Murmur not among yourselves. 
οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἐλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ. 
ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܢܲܓ݂ܕܹܗ ܐܲܒ݂ܵܐ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗܝ. ܒܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ. 
ni manna mag qiman at mis, nibai atta saei sandida mik atþinsiþ ina, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga. 
Nemo potest venire ad me, nisi Pater, qui misit me, traxerit eum; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 
Ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ Հայրն որ զիս առաքեաց` ձգեսցէ զնա. եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում: 
никтоже не можетъ прити къ мьнѣ. аште не о҃тцъ посълавꙑи мѧ привлѣчетъ его. ꙇ азъ въскрѣшѫ и въ послѣдьнии дьнь ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
44 No man can come to me, except the Father which hath sent me draw him: and I will raise him up at the last day. 
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοῖς προφήταις “Καὶ ἔσονται πάντες. διδακτοὶ θεοῦ:” πᾶς ὁ ἀκούσας παρὰ τοῦ πατρὸς καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ. 
ܟܬ݂ܝܼܒ݂ ܓܹܝܪ ܒܲܢܒ݂ܝܼܵܐ. ܕܢܸܗܘܘܿܢ ܟܠܗܘܿܢ ܡܲܠܦܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. ܟܠܡܲܢ ܕܫܵܡܲܥ ܗܵܟܹܝܠ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܘܝܵܠܹܦ ܡܸܢܹܗ. ܐܵܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ. 
ist gameliþ ana praufetum: jah wairþand allai laisidai gudis. ƕazuh nu sa gahausjands at attin jah ganam gaggiþ du mis. 
Est scriptum in Prophetis: “Et erunt omnes docibiles Dei “. Omnis, qui audivit a Patre et didicit, venit ad me. 
Գրեալ է ի մարգարէս. Եւ եղիցին ամենեքեան ուսեալք յԱստուծոյ. ամենայն որ լսէ ի Հօրէ եւ ուսանի` գայ առ իս: 
естъ писано въ пророцѣхъ.ꙇ бѫдѫтъ вьси оучени б҃гомь.вьсѣкъ слꙑшавꙑ о҃тца и навꙑкъ придетъ къ мьнѣ. 
45 It is written in the prophets, And they shall be all taught of God. Every man therefore that hath heard, and hath learned of the Father, cometh unto me. 
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ [τοῦ] θεοῦ, οὗτος ἑώρακεν τὸν πατέρα. 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܚܵܙܹܐ ܐ̄ܢܵܫ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܗܵܘ ܗܘܼ ܚܵܙܹܐ ܠܐܲܒ݂ܵܐ. 
ni þatei attan seƕi ƕas, nibai saei was fram attin, sa saƕ attan. 
Non quia Patrem vidit quisquam, nisi is qui est a Deo, hic vidit Patrem. 
Իբրեւ ոչ եթէ զՀայր ուրուք տեսեալ իցէ, եթէ ոչ որ էն յԱստուծոյ` նա ետես զՀայր: 
не ѣко отьца видѣлъ естъ тъкъмо. тъкмо сѫи отъ б҃а. сь видѣ о҃тца. 
46 Not that any man hath seen the Father, save he which is of God, he hath seen the Father. 
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. 
amen amen qiþa izwis: saei galaubeiþ du mis aih libain aiweinon. 
Amen, amen dico vobis: Qui credit, habet vitam aeternam. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Որ հաւատայ` ընդունի զկեանսն յաւիտենականս: 
амин а҅мин г҃лѭ вамъ.вѣроуѩи вь мѧ иматъ живота вѣчънааго. ⁘ 
47 Verily, verily, I say unto you, He that believeth on me hath everlasting life. 
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς: 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. 
ik im sa hlaifs libainais. 
Ego sum panis vitae. 
Ես եմ հացն կենաց: 
азъ есмъ хлѣбъ животънꙑ. 
48 I am that bread of life. 
οἱ πατέρες ὑμῶν ἔφαγον ἐν τῇ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον: 
ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ ܐܸܟ݂ܲܠܘ ܡܲܢܢܵܐ ܒܡܲܕ݂ܒܪܵܐ. ܘܡܝܼܬ݂ܘ. 
attans izwarai matidedun manna in auþidai jah gaswultun. 
Patres vestri manducaverunt in deserto manna et mortui sunt. 
Հարքն ձեր կերան զմանանայն յանապատին եւ մեռան: 
О҃тци ваши ѣсѧ маннѫ въ поустꙑни и оу҅мьрѣшѧ. 
49 Your fathers did eat manna in the wilderness, and are dead. 
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβαίνων ἵνα τις ἐξ αὐτοῦ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ: 
ܗܵܢܵܘ ܕܹܝܢ ܠܲܚܡܵܐ ܕܲܢܚܸܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܕܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܹܗ. ܘܠܵܐ ܢܡܘܼܬ݂. 
sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ei saei þis matjai, ni gadauþnai. 
Hic est panis de caelo descendens, ut, si quis ex ipso manducaverit, non moriatur. 
Այս է հացն որ յերկնիցն իջեալ է, զի որ ուտիցէ ոք ի սմանէ` մի՛ մեռանիցի: 
сь естъ хлѣбъ съходѧи съ небесе. да аште отъ него кто ѣстъ не оумьретъ. 
50 This is the bread which cometh down from heaven, that a man may eat thereof, and not die. 
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν ὁ ἐκ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς: ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου τοῦ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μου ἐστὶν ὑπὲρ τῆς τοῦ κόσμου ζωῆς. 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܚܲܝܵܐ. ܕܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ ܢܸܚܬܹ݁ܬ݂. ܘܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܢܹܐܟ݂ܘܿܠ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ ܢܸܚܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܠܲܚܡܵܐ ܐܲܝܢܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܬܸ݁ܠ. ܦܲܓ݂ܪܝ ܗ̄ܘܼ. ܕܥܲܠ ܐܲܦܲܝ̈ ܚܲܝܵܘ̈ܗܝ ܕܥܵܠܡܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ. 
ik im hlaifs sa libanda, sa us himina qumana; jabai ƕas matjiþ þis hlaibis, libaiþ in ajukduþ; jah þan sa hlaifs þanei ik giba, leik mein ist þatei ik giba in þizos manasedais libainais. 
Ego sum panis vivus, qui de caelo descendi. Si quis manducaverit ex hoc pane, vivet in aeternum; panis autem, quem ego dabo, caro mea est pro mundi vita”. 
6,51-52 Ես եմ հացն կենդանի, որ յերկնից իջեալ:
Եթէ ոք ուտիցէ ի հացէ յայսմանէ, կեցցէ ի յաւիտեան. եւ հացն զոր ես տաց` մարմին իմ է, զոր ես տաց վասն կենաց աշխարհի: 
азъ есмъ хлѣбъ живꙑ съшедꙑ съ небесе.аште кто сънѣстъ отъ хлѣба сего живъ бѫдетъ въ вѣкъ.хлѣбъ бо иже азъ дамь пльть моѣ естъ. ѭже азъ дамь. за животъ мира 
51 I am the living bread which came down from heaven: if any man eat of this bread, he shall live for ever: and the bread that I will give is my flesh, which I will give for the life of the world. 
Ἐμάχοντο οὖν πρὸς ἀλλήλους οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς δύναται οὗτος ἡμῖν δοῦναι τὴν σάρκα [αὐτοῦ] φαγεῖν; 
ܢܵܨܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܹܝܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܚܲܕ݂ ܥܲܡ ܚܲܕ݂. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܗܵܢܵܐ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܢܸܬܸ݁ܠ ܠܲܢ ܠܡܹܐܟܲܠ. 
þanuh sokun miþ sis misso Iudaieis qiþandans: ƕaiwa mag sa unsis leik giban du matjan? 
Litigabant ergo Iudaei ad invicem dicentes: “Quomodo potest hic nobis carnem suam dare ad manducandum?”. 
Մարտնչէին ընդ միմեանս Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ կարէ սա տալ մեզ զմարմին իւր յուտել: 
пьрѣахѫ же сѧ июдеи. междю собоѭ г҃лѭште.како можето сь дати плъть своѭ ѣсти намъ. 
52 The Jews therefore strove among themselves, saying, How can this man give us his flesh to eat? 
εἶπεν οὖν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνθρώπου καὶ πίητε αὐτοῦ τὸ αἷμα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοῖς. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܸܠܵܐ ܬܸܐܟ݂ܠܘܼܢ ܦܲܓ݂ܪܹܗ ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܘܬܸܫܬ݁ܘܿܢ ܕܡܹܗ. ܠܲܝܬ݁ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܒܲܩܢܘܿܡܟ݂ܘܿܢ. 
þaruh qaþ du im Iesus: amen amen qiþa izwis, nibai matjiþ leik þis sunaus mans jah driggkaiþ is bloþ, ni habaiþ libain in izwis silbam. 
Dixit ergo eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Nisi manducaveritis carnem Filii hominis et biberitis eius sanguinem, non habetis vitam in vobismetipsis. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոչ կերիջիք զմարմին Որդւոյ մարդոյ եւ արբջիք զարիւն նորա, ոչ ունիք կեանս յանձինս: 
рече же имъ и҃с.аминъ амн г҃лѭ вамъаште не сънѣсте плъти с҃на ч҃лскааго. и пиете кръве его. живота не имате вь себѣ. 
53 Then Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Except ye eat the flesh of the Son of man, and drink his blood, ye have no life in you. 
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ: 
ܡܲܢ ܕܐܵܟܹܠ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܦܲܓ݂ܪܝ. ܘܫܵܬܹܐ ܡܸܢ ܕܹܡܝ. ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܩܝܼܡܝܼܘܗܝ ܒܝܵܘܡܵܐ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ. 
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, aih libain aiweinon, jah ik urraisja ina in þamma spedistin daga. 
Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, habet vitam aeternam; et ego resuscitabo eum in novissimo die. 
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, ունի զկեանս յաւիտենականս, եւ ես յարուցից զնա յաւուրն յետնում: 
ѣдꙑ моѭ плъть и пиѩи моѭ҄ кръвь. ꙇматъ живота вѣчънааго. и азъ вьскрѣшѫ и въ послѣдьнии дьнь ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
54 Whoso eateth my flesh, and drinketh my blood, hath eternal life; and I will raise him up at the last day. 
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστι βρῶσις, καὶ τὸ αἷμά μου ἀληθής ἐστι πόσις. 
ܦܲܓ݂ܪܝ ܓܹܝܪ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵܐ. ܘܕ݂ܡܝ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܡܲܫܬ݁ܝܵܐ. 
þata auk leik meinata bi sunjai ist mats, jah þata bloþ mein bi sunjai ist draggk. 
Caro enim mea verus est cibus, et sanguis meus verus est potus. 
Զի մարմին իմ ճշմարիտ կերակուր է, եւ արիւն իմ ճշմարիտ ըմպելի է: 
плъть бо моѣ истинъно естъ брашъно. ꙇ кръвъ моѣ истинъно естъ пиво ⁘ 
55 For my flesh is meat indeed, and my blood is drink indeed. 
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἷμα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῷ. 
ܡܲܢ ܕܐܵܟܹܠ ܦܲܓ݂ܪܝ. ܘܫܵܬܹܐ ܕܹܡܝ. ܒܝܼ ܡܩܵܘܐ. ܘܐܸܢܵܐ ܒܹܗ. 
saei matjiþ mein leik jah driggkiþ mein bloþ, in mis wisiþ jah ik in imma. 
Qui manducat meam carnem et bibit meum sanguinem, in me manet, et ego in illo. 
Որ ուտէ զմարմին իմ եւ ըմպէ զարիւն իմ, յիս բնակեսցէ, եւ ես ի նմա: 
Ѣдꙑ моѭ плътъ и пиѩи моѭ кръвь. вь мьнѣ прѣбꙑваатъ и азъ вь немь. 
56 He that eateth my flesh, and drinketh my blood, dwelleth in me, and I in him. 
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζῶν πατὴρ κἀγὼ ζῶ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκεῖνος ζήσει δι᾽ ἐμέ. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܫܲܕܪܲܢܝ ܐܲܒ݂ܵܐ ܚܲܝܵܐ. ܘܐܸܢܵܐ ܚܲܝ ܐ̄ܢܵܐ ܡܛܠ ܐܲܒ݂ܵܐ. ܘܡܲܢ ܕܢܹܐܟ݂ܠܲܢܝ. ܐܵܦ ܗܘܼ ܢܸܚܹܐ ܡܛܠܵܬ݂ܝ. 
swaswe insandida mik libands atta, jah ik liba in attins, jah saei matjiþ mik, jah sa libaiþ in meina. 
Sicut misit me vivens Pater, et ego vivo propter Patrem; et, qui manducat me, et ipse vivet propter me. 
Որպէս առաքեաց զիս կենդանին Հայր, եւ ես կենդանի եմ վասն Հօր. եւ որ ուտէն զիս` եւ նա կեցցէ վասն իմ: 
ѣкоже посъла мѧ живѫи о҃тцъ. ꙇ҅ азъ живѫ отъца ради. 
57 As the living Father hath sent me, and I live by the Father: so he that eateth me, even he shall live by me. 
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐζ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον: ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα. 
ܗܵܢܵܘ ܠܲܚܡܵܐ ܕܲܢܚܸܬ݂ ܡܸܢ ܫܡܲܝܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܟܲܠܘ ܐܲܒ݂ܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ ܡܲܢܢܵܐ. ܘܡܝܼܬ݂ܘ. ܡܲܢ ܕܐܵܟܹܠ ܗܵܢܵܐ ܠܲܚܡܵܐ. ܢܸܚܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
sa ist hlaifs saei us himina atstaig, ni swaswe matidedun attans izwarai manna jah gadauþnodedun; iþ saei matjiþ þana hlaif libaiþ in ajukduþ. 
Hic est panis, qui de caelo descendit, non sicut manducaverunt patres et mortui sunt; qui manducat hunc panem, vivet in aeternum”. 
Այս է հացն որ յերկնից իջեալ. ոչ որպէս կերան հարքն ձեր զմանանայն եւ մեռան. որ ուտէ զհացս զայս` կեցցէ յաւիտեան: 
сь естъ хлѣбъ съшедꙑ съ небесе. не ѣкоже ѣсѧ о҃тци ваши манꙿнѫ. ꙇ оумьрѣшѧ.ѣдꙙи хлѣбъ съ живъ бѫдетъ въ вѣкъ. 
58 This is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever. 
Ταῦτα εἶπεν ἐν συναγωγῇ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܒܲܟ݂ܢ̈ܘܼܫܵܬ݂ܵܐ. ܟܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ ܒܲܟ݂ܦܲܪܢܵܚܘܿܡ. 
þata qaþ in swnagoge laisjands in Kafarnaum. 
Haec dixit in synagoga docens in Capharnaum. 
Զայս ասաց ի ժողովրդեանն յուսուցանելն ի Կափառնայում: 
си рече на сонъмищи оучѧ въ каперънаоумѣ. 
59 These things said he in the synagogue, as he taught in Capernaum. 
Πολλοὶ οὖν ἀκούσαντες ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ εἶπαν Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὗτος: τίς δύναται αὐτοῦ ἀκούειν; 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܕܲܫܡܲܥܘ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܐܵܡܪܝܼܢ. ܩܲܫܝܵܐ ܗܝ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܗܵܕܹܐ. ܡܲܢܘܼ ܡܸܫܟܲܚ ܠܡܸܫܡܥܵܗ̇. 
þanuh managai gahausjandans þize siponje is qeþun: hardu ist þata waurd, ƕas mag þis hausjon? 
Multi ergo audientes ex discipulis eius dixerunt: “Durus est hic sermo! Quis potest eum audire?”. 
Եւ բազումք յաշակերտացն իբրեւ լուան, ասեն. Խիստ է բանդ այդ, ո՞վ կարէ լսել դմա: 
мъноѕи же слꙑшавъше отъ оученикъ его рѣшѧ.жестоко естъ слово секто можетъ его слоушати. 
60 Many therefore of his disciples, when they had heard this, said, This is an hard saying; who can hear it? 
εἰδὼς δὲ ὁ Ἰησοῦς ἐν ἑαυτῷ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ εἶπεν αὐτοῖς Τοῦτο ὑμᾶς σκανδαλίζει; 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ. ܝܼܕ݂ܲܥ ܒܢܲܦ̮ܫܹܗ ܕܪܵܛܢܝܼܢ ܥܲܠ ܗܵܕܹܐ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܗܵܕܹܐ ܡܲܟ݂ܫܠܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
iþ witands Iesus in sis silbin þatei birodidedun þata þai siponjos is, qaþ du im: þata izwis gamarzeiþ? 
Sciens autem Iesus apud semetipsum quia murmurarent de hoc discipuli eius, dixit eis: “Hoc vos scandalizat? 
Իբրեւ գիտաց Յիսուս յանձն իւր եթէ տրտնջեն վասն այնորիկ աշակերտքն նորա, ասէ ցնոսա. Այդ գայթակղեցուցանէ՞ զձեզ: 
вѣдꙑ же и҃съ въ себѣ. ѣко ръпъштѫтъ о семь оученици его. рече имъселивы блазнитъ. 
61 When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you? 
ἐὰν οὖν θεωρῆτε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἦν τὸ πρότερον; 
ܐܸܢ ܬܸܚܙܘܿܢ ܗܵܟܹܝܠ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ ܕܣܵܠܹܩ ܠܐܲܬܲܪ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. 
jabai nu gasaiƕiþ sunu mans ussteigan, þadei was faurþis? 
Si ergo videritis Filium hominis ascendentem, ubi erat prius? 
Իսկ արդ, եթէ տեսանիցէք զՈրդի մարդոյ, զի ելանիցէ ուր էր զառաջինն: 
аще оубо оузьрите с҃на ч҃ловчскааго въсходѧща идеже бѣ прѣжде. 
62 What and if ye shall see the Son of man ascend up where he was before? 
τὸ πνεῦμά ἐστιν τὸ ζωοποιοῦν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελεῖ οὐδέν: τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμῖν πνεῦμά ἐστιν καὶ ζωή ἐστιν: 
ܪܘܼܚܵܐ ܗܝ ܕܡܲܚܝܵܐ. ܦܲܓ݂ܪܵܐ. ܠܵܐ ܡܲܗܢܹܐ ܡܸܕܸܡ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܐܸܢܵܐ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. ܪܘܼܚܵܐ ܐܸܢܹܝܢ. ܘܚܲܝܹ̈ܐ ܐܸܢܹܝܢ. 
ahma ist saei liban taujiþ, þata leik ni boteiþ waiht. þo waurda þoei ik rodida izwis, ahma ist jah libains ist, 
Spiritus est, qui vivificat, caro non prodest quidquam; verba, quae ego locutus sum vobis, Spiritus sunt et vita sunt. 
Հոգին է կենդանարար, մարմին ինչ ոչ օգնէ. զբանն զոր ես խօսեցայ ընդ ձեզ` հոգի է եւ կեանք: 
д҃хъ естъ иже живлѣатъ.отъ плъти нѣ польѕѧ никоеѩже.г҃лꙑ ѩже азъ г҃лахъ вамъ. д҃хъ сѫтъ и животъ сѫтъ. 
63 It is the spirit that quickeneth; the flesh profiteth nothing: the words that I speak unto you, they are spirit, and they are life. 
ἀλλὰ εἰσὶν ἐξ ὑμῶν τινὲς οἳ οὐ πιστεύουσιν. Ἤιδει γὰρ ἐξ ἀρχῆς ὁ Ἰησοῦς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν. 
ܐܸܠܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ. ܕܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ. ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܘ̣ܵܐ ܓܹܝܪ ܝܼܫܘܿܥ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ. ܡܲܢ ܐܸܢܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܘܡܲܢܘܼ ܗܵܘ ܕܡܲܫܠܸܡ ܠܹܗ. 
akei sind izwara sumai, þaiei ni galaubjand. wissuh þan us frumistja Iesus ƕarjai sind þai ni galaubjandans, jah ƕas ist saei galeiweiþ ina. 
Sed sunt quidam ex vobis, qui non credunt”. Sciebat enim ab initio Iesus, qui essent non credentes, et quis traditurus esset eum. 
Այլ են ոմանք ի ձէնջ որ ոչ հաւատան. քանզի գիտէր Յիսուս ի սկզբանէ ով են այնոքիկ որ ոչն հաւատան, եւ ով այն է որ մատնելոցն է զնա: 
нъ сѫтъ отъ васъ едини иже не вѣроуѭтъ.вѣдѣаше бо искони и҃съ. кто сѫтъ не вѣроуѭштеи. ꙇ кто естъ хотѧи прѣдати и. 
64 But there are some of you that believe not. For Jesus knew from the beginning who they were that believed not, and who should betray him. 
καὶ ἔλεγεν Διὰ τοῦτο εἴρηκα ὑμῖν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθεῖν πρός με ἐὰν μὴ ᾖ δεδομένον αὐτῷ ἐκ τοῦ πατρός. 
ܘܐܸܡܲܪ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ: ܕܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܕܢܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ ܐܸܠܵܐ ܝܼܗܝܼܒ݂ ܠܹܗ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ. 
jah qaþ: duþe qaþ izwis þatei ni ainshun mag qiman at mis, nibai ist atgiban imma fram attin meinamma. 
Et dicebat: “Propterea dixi vobis: Nemo potest venire ad me, nisi fuerit ei datum a Patre”. 
Եւ ասէր. Վասն այնորիկ ասացի ձեզ թէ ոչ ոք կարէ գալ առ իս, եթէ ոչ իցէ տուեալ նմա ի Հօրէ իմմէ: 
ꙇ г҃лашесего ради рѣхъ вамъ. ѣко никтоже не можетъ прити къ мьнѣ. аште не бѫдетъ дано емоу отъ о҃ца моего. 
65 And he said, Therefore said I unto you, that no man can come unto me, except it were given unto him of my Father. 
Ἐκ τούτου πολλοὶ ἐκ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀπῆλθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετ᾽ αὐτοῦ περιεπάτουν. 
ܡܛܠ ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܐܸܙܲܠܘ ܠܒܸܣܬܲܪܗܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܡܗܲܠܟ݂ܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܲܡܹܗ. 
uzuh þamma mela managai galiþun siponje is ibukai jah þanaseiþs miþ imma ni iddjedun. 
Ex hoc multi discipulorum eius abierunt retro et iam non cum illo ambulabant. 
Յայսմանէ բազումք յաշակերտացն նորա չոգան յետս, եւ ոչ եւս շրջէին ընդ նմա: 
отъ сего мьноѕи отъ оученикъ его идѫ въспѧть. ꙇ к томоу не хождаахѫ съ нимь ⁘ 
66 From that time many of his disciples went back, and walked no more with him. 
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς τοῖς δώδεκα Μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε ὑπάγειν; 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪܬܹ݁ܗ. ܠܡܵܐ ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܙܲܠ. 
þaruh qaþ Iesus du þaim twalibim: ibai jah jus wileiþ galeiþan? 
Dixit ergo Iesus ad Duodecim: “Numquid et vos vultis abire?”. 
Ասէ Յիսուս ցերկոտասան աշակերտսն. Միթէ եւ դո՞ւք կամիք երթալ: 
Рече же и҃съ обѣма на десѧте.еда и вꙑ хоштете ити. 
67 Then said Jesus unto the twelve, Will ye also go away? 
ἀπεκρίθη αὐτῷ Σίμων Πέτρος Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωῆς αἰωνίου ἔχεις, 
ܥܢܵܐ ܫܸܡܥܘܿܢ ܟܹܐܦܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܡܵܪܝ. ܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܢܹܐܙܲܠ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. 
þanuh andhof imma Seimon Paitrus: frauja, du ƕamma galeiþaima? waurda libainais aiweinons habais. 
Respondit ei Simon Petrus: “Domine, ad quem ibimus? Verba vitae aeternae habes; 
Պատասխանի ետ նմա Սիմովն Պետրոս. Տէր, առ ո՞վ երթիցուք, բանս կենաց յաւիտենականաց ունիս: 
отъвѣшта емоу симонъ петрь.г҃и къ комоу идемъ.г҃лꙑ живота вѣчънааго имаши. 
68 Then Simon Peter answered him, Lord, to whom shall we go? thou hast the words of eternal life. 
καὶ ἡμεῖς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἶ ὁ ἅγιος τοῦ θεοῦ. 
ܘܲܚܢܲܢ ܗܲܝܡܸܢܢ ܘܝܼܕ݂ܲܥܢ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܒܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܚܲܝܵܐ. 
jah weis galaubidedum jah ufkunþedum þatei þu is Xristus, sunus gudis libandins. 
et nos credidimus et cognovimus quia tu es Sanctus Dei”. 
Եւ մեք հաւատացաք եւ ծանեաք եթէ դու ես Քրիստոսն Որդի Աստուծոյ: 
ꙇ мꙑ вѣровахомъ и познахомъ. ѣко тꙑ еси х҃ь с҃нъ б҃а живааго. ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
69 And we believe and are sure that thou art that Christ, the Son of the living God. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Οὐκ ἐγὼ ὑμᾶς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμῶν εἷς διάβολός ἐστιν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܸܢܵܐ ܓܒ݂ܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܠܲܬ݂ܪܸܥܣܲܪ. ܘܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ݂ ܣܵܛܵܢܵܐ ܗܘܼ. 
andhof im Iesus: niu ik izwis ·ib· gawalida jah izwara ains diabaulus ist? 
Respondit eis Iesus: “Nonne ego vos Duodecim elegi? Et ex vobis unus Diabolus est”. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ ես զձեզ զերկոտասանսդ ընտրեցի, եւ միդ ի ձէնջ սատանայ է: 
Отъвѣшта имъ и҃съ.не азъ ли васъ два на десѧте избърахъ.ꙇ отъ васъ единъ диѣволъ естъ. 
70 Jesus answered them, Have not I chosen you twelve, and one of you is a devil? 
ἔλεγεν δὲ τὸν Ἰούδαν Σίμωνος Ἰσκαριώτου: οὗτος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἷς ἐκ τῶν δώδεκα. 
ܐܸܡܲܪ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ. ܥܲܠ ܝܼܗܘܼܕ݂ܵܐ ܒܲܪ ܫܸܡܥܘܿܢ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ. ܗܘܼ ܓܹܝܪ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܢܲܫܠܡܝܼܘܗܝ. ܚܲܕ݂ ܡܸܢ ܬܪܸܥܣܲܪ. 
qaþuh þan þana Iudan Seimonis, Iskariotu, sa auk habaida ina galewjan, ains wisands þize twalibe. 
Dicebat autem Iudam Simonis Iscariotis; hic enim erat traditurus eum, cum esset unus ex Duodecim. 
Եւ ասէր զՍիմովնեան Յուդայէ Իսկարիովտացւոյ``, զի նա իսկ մատնելոց էր զնա, եւ մի էր յերկոտասանիցն: 
г҃лааше же июдѫ симонова. ꙇскариота.сь бо хотѣаше прѣдати и. единъ сꙑ отъ обою на десеⷮ҇. ⁘ 
71 He spake of Judas Iscariot the son of Simon: for he it was that should betray him, being one of the twelve. 
ܩܦܠܐܘܢ ܙ 
ԳԼ. Է 
 
 
Καὶ mετὰ ταῦτα περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ, οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ περιπατεῖν, ὅτι ἐζήτουν αὐτὸν οἰ Ἰουδαῖοι ἀποκτεῖναι. 
ܒܵܬܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܡܗܲܠܸܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܨܵܒܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܲܡܗܲܠܵܟ݂ܘ ܒܲܝܗܘܼܕ݂. ܡܛܠ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܡܸܩܛܠܹܗ. 
Jah ƕarboda Iesus afar þata in Galeilaia; ni auk wilda in Iudaia gaggan, unte sokidedun ina þai Iudaieis usqiman. 
Et post haec ambulabat Iesus in Galilaeam; non enim volebat in Iudaeam ambulare, quia quaerebant eum Iudaei interficere. 
Եւ յետ այսորիկ շրջէր Յիսուս ի Գալիլեա, քանզի ոչ կամէր ի Հրէաստանի շրջել, զի խնդրէին զնա Հրեայքն սպանանել: 
Ꙇ хождааше по сихъ и҃съ въ галилеи.не хотѣаше бо въ іюдеи ходити. ѣко искаахѫ его июдеи оубити. 
1 After these things Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Jewry, because the Jews sought to kill him. 
ἦν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων ἡ σκηνοπηγία. 
 ܘܩܲܪܝܼܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܕܲܡܛܲܠܠܹܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
wasuh þan neƕa dulþs Iudaie, so hleþrastakeins. 
Erat autem in proximo dies festus Iudaeorum, Scenopegia. 
Եւ էր մերձ տօնն Հրէից տաղաւարահարաց: 
бѣ же близъ праздьникъ июдеискъ. скинопигиѣ. 
2 Now the Jew's feast of tabernacles was at hand. 
εἶπον οὖν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ Μετάβηθι ἐντεῦθεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν Ἰουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί σου θεωρήσουσιν [σοῦ] τὰ ἔργα ἃ ποιεῖς: 
ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܠܝܼܫܘܿܥ. ܫܲܢܵܐ ܠܵܟ݂ ܡܸܟܵܐ. ܘܙܸܠ ܠܝܼܗܘܼܕ݂. ܕܢܸܚܙܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܲܝ̈ܟ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
þanuh qeþun du imma broþrjus is: usleiþ þaþro jah gagg in Iudaian, ei jah þai siponjos þeinai saiƕaina waurstwa þeina þoei þu taujis. 
Dixerunt ergo ad eum fratres eius: “Transi hinc et vade in Iudaeam, ut et discipuli tui videant opera tua, quae facis. 
Ասեն ցնա եղբարքն նորա. Գնա աստի եւ երթ ի Հրէաստան, զի եւ աշակերտքն քո տեսցեն զգործսդ քո զոր գործես: 
рѣшѧ же къ немоу братриѣ его.прѣиди отъ сѫдѫ. ꙇ идѫ въ іюдеѭ. до и оученици твои видѧтъ дѣла твоѣ. ѣже твориши 
3 His brethren therefore said unto him, Depart hence, and go into Judaea, that thy disciples also may see the works that thou doest. 
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῷ ποιεῖ καὶ ζητεῖ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἶναι: εἰ ταῦτα ποιεῖς, φανέρωσον σεαυτὸν τῷ κόσμῳ. 
ܠܲܝܬ݁ ܓܹܝܪ ܐ̄ܢܵܫ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܡܸܕܸܡ ܒܛܘܼܫܝܵܐ ܘܨܵܒܹܐ ܗܘܼ ܕܲܒ݂ܓܸܠܝܵܐ ܢܸܗܘܹܐ. ܐܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܚܵܘܵܐ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܠܥܵܠܡܵܐ. 
ni manna auk in analaugnein ƕa taujiþ jah sokeiþ sik uskunþana wisan. jabai þata taujis, bairhtei þuk silban þizai manasedai. 
Nemo quippe in occulto quid facit et quaerit ipse in palam esse. Si haec facis, manifesta teipsum mundo”. 
Զի ոչ ոք է որ ի ծածուկ ինչ գործէ, եւ խնդրէ ինքն համարձակ լինել. եթէ զայդ գործես, յայտնեա զանձն քո աշխարհի: 
никтоже бо въ таинѣ ничесоже творитъ. и ꙇщетъ самъ ѣвѣ бꙑти.аште си твориши. ави сѧ вьсемоу мироу. 
4 For there is no man that doeth any thing in secret, and he himself seeketh to be known openly. If thou do these things, shew thyself to the world. 
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ ἐπίστευον εἰς αὐτόν. 
ܐܵܦ ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܗܲܝܡܸܢܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܒܹܗ ܒܝܼܫܘܿܥ. 
ni auk þai broþrjus is galaubidedun imma. 
Neque enim fratres eius credebant in eum. 
Քանզի եւ եղբարքն իսկ չէին հաւատացեալ ի նա: 
ни братрьѣ бо его вѣроваахѫ вь него. 
5 For neither did his brethren believe in him. 
λέγει οὖν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܙܲܒ݂ܢܝ ܕܝܼܠܝ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܗܵܫܵܐ ܠܵܐ ܡܛܵܐ. ܙܲܒ݂ܢܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܕܝܼܠܟ݂ܘܿܢ. ܒܟ݂ܠ ܥܸܕ݂ܢ ܡܛܲܝܲܒ݂. 
þaruh qaþ im Iesus: mel mein ni nauh ist, iþ mel izwar sinteino ist manwu. 
Dicit ergo eis Iesus: “Tempus meum nondum adest, tempus autem vestrum semer est paratum. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ժամանակ իմ չեւ է հասեալ, բայց ձեր ժամանակ յամենայն ժամու պատրաստ է: 
г҃ла же имъ и҃с.врѣмѧ мое не оу приде. а врѣмѧ ваше въсегда есть готово. 
6 Then Jesus said unto them, My time is not yet come: but your time is alway ready. 
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισεῖν ὑμᾶς, ἐμὲ δὲ μισεῖ, ὅτι ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ αὐτοῦ ὅτι τὰ ἔργα αὐτοῦ πονηρά ἐστιν. 
ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܥܵܠܡܵܐ ܠܡܸܣܢܵܟ݂ܘܿܢ. ܠܝܼ ܕܹܝܢ. ܣܵܢܹܐ. ܡܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܠܵܘܗܝ. ܕܲܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܒܝܼܫܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ. 
ni mag so manaseþs fijan izwis, iþ mik fijaiþ; unte ik weitwodja bi ins þatei waurstwa ize ubila sind. 
Non potest mundus odisse vos; me autem odit, quia ego testimonium perhibeo de illo, quia opera eius mala sunt. 
Ոչ կարէ աշխարհ ատել զձեզ, բայց զիս ատեայ, զի ես վկայեմ վասն նորա եթէ գործքն իւր չարութեան են: 
не можетъ миръ ненавидѣти васъ.мене же ненавидитъ. ѣко азъ съвѣдѣтельствоуѭ о немь. ѣко дѣла его зъла сѫтъ. 
7 The world cannot hate you; but me it hateth, because I testify of it, that the works thereof are evil. 
ὑμεῖς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν: ἐγὼ οὔπω ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω πεπλήρωται. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܣܲܩܘ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܣܵܠܹܩ ܐ̄ܢܵܐ ܗܵܫܵܐ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܡܛܠ ܕܙܲܒ݂ܢܵܐ ܕܝܼܠܝ ܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܫܠܸܡ. 
jus galeiþiþ in dulþ þo, iþ ik ni nauh galeiþa in þo dulþ, unte meinata mel ni nauh usfulliþ ist. 
Vos ascendite ad diem festum; ego non ascendo ad diem festum istum, quia meum tempus nondum impletum est”. 
Դուք երթայք ի տօնն յայն, ես ոչ երթամ ի տօնն յայն. զի իմ ժամանակ չեւ է լցեալ: 
вꙑ вьзидѣте въ праздьникъ сь.азъ не вьзидѫ въ праздьникъ сь. ѣко врѣмѧ мое не оу исплъни сѧ. 
8 Go ye up unto this feast: I go not up yet unto this feast: for my time is not yet full come. 
ταῦτα δὲ εἰπὼν αὐτοῖς ἔμεινεν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܘܦܵܫ ܠܹܗ ܒܲܓ݂ܠܝܼܠܵܐ. 
þatuh þan qaþ du im wisands in Galeilaia. 
Haec autem cum dixisset, ipse mansit in Galilaea. 
Զայս իբրեւ ասաց, ինքն մնաց անդէն ի Գալիլեա: 
си рекъ самъ оста въ галилеи. 
9 When he had said these words unto them, he abode still in Galilee. 
Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἰ ἀδελφοὶ αὐτοῦ εἰς τὴν ἑορτήν, τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη, οὐ φανερῶς ἀλλὰ ὡς ἐν κρυπτῷ. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܣܠܸܩܘ ܐܲܚܵܘ̈ܗܝ ܠܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܗܵܝܕܹܝܢ ܐܵܦ ܗܘܼ ܣܠܸܩ. ܠܵܐ ܒܓܸܠܝܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܒ݂ܛܘܼܫܝܵܐ. 
iþ biþe galiþun þai broþrjus is, þanuh jah is galaiþ in þo dulþ ni andaugjo, ak swe analaugniba. 
Ut autem ascenderunt fratres eius ad diem festum, tunc et ipse ascendit, non manifeste sed quasi in occulto. 
Իբրեւ ելին եղբարքն նորա, ապա եւ ինքն ել ի տօնն, ոչ յայտնի այլ իբրեւ ի ծածուկ: 
егда же възидѫ братриѣ его въ праздьникъ. тъгда и самъ възиде не ѣвѣ. нъ ѣко таи. 
10 But when his brethren were gone up, then went he also up unto the feast, not openly, but as it were in secret. 
οἱ οὖν Ἰουδαῖοι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῇ ἑορτῇ καὶ ἔλεγον Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; 
ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܒܵܥܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܹܗ ܒܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܐܲܝܟܵܘ ܗܵܘ. 
þanuh Iudaieis sokidedun ina in þizai dulþai jah qeþun: ƕar ist jains? 
Iudaei ergo quaerebant eum in die festo et dicebant: “Ubi est ille?”. 
Եւ Հրեայքն խնդրէին զնա ի տօնի անդ եւ ասէին. Ո՞ւր իցէ նա: 
июдеи же искаахѫ его въ праздьникъ.и г҃лаахѫкьде естъ онъ. 
11 Then the Jews sought him at the feast, and said, Where is he? 
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτοῦ ἦν πολὺς ἐν τοῖς ὄχλοις: οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι Ἀγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Οὔ, ἀλλὰ πλανᾷ τὸν ὄχλον. 
ܘܪܸܛܢܵܐ ܣܲܓܿܝܼܐܵܐ ܡܛܠܵܬܹܗ ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܟܸܢܫܵܐ. ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܕܐܵܡܪܝܼܢ. ܕܛܵܒ݂ ܗ̄ܘܼ. ܘܐܲܚܪ̈ܵܢܹܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܛܥܹܐ ܠܥܲܡܵܐ. 
jah birodeins mikila bi ina was in managein: sumaih qeþun þatei sunjeins ist; anþarai qeþun: ne, ak airzeiþ þo managein. 
Et murmur multus de eo erat in turba. Alii quidem dicebant: “Bonus est!”; alii autem dicebant: “Non, sed seducit turbam!”. 
Եւ քրթմնջիւն էր զնմանէ ի ժողովուրդսն. կէսքն ասէին թէ` Բարւոք է. այլք ասէին. Ոչ, այլ մոլորեցուցանէ զժողովուրդն: 
и ръптъ мъногъ бѣ о немь. въ народѣхъ.ови г҃лаахѫ ѣко благъ естъ.ини же г҃лаахѫни нъ льститъ народꙑ. 
12 And there was much murmuring among the people concerning him: for some said, He is a good man: others said, Nay; but he deceiveth the people. 
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων. 
ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܐ̄ܢܵܫ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܗܘ̣ܵܐ ܥܠܵܘܗܝ ܡܛܠ ܕܸܚܠܬ݂ܵܐ ܕܲܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. 
nih þan ainshun sweþauh balþaba rodida bi ina in agisis Iudaie. 
Nemo tamen palam loquebatur de illo propter metum Iudaeorum. 
Եւ ոչ ոք համարձակ խօսէր զնմանէ վասն երկիւղին Հրէից: 
никотерꙑи же оубо ѣвѣ г҃лааше о немь. страха ради июдеиска ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
13 Howbeit no man spake openly of him for fear of the Jews. 
Ἤδη δὲ τῆς ἑορτῆς μεσούσης ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν. 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܦܠܲܓ݂ܘ ܝܵܘ̈ܡܵܬ݂ܵܐ ܕܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܣܠܸܩ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܡܲܠܸܦ ܗ̄ܘܵܐ. 
iþ juþan ana midjai dulþ usstaig Iesus in alh jah laisida. 
Iam autem die festo mediante, ascendit Iesus in templum et docebat. 
Իբրեւ տօնն ընդմիջեցաւ, ել Յիսուս ի տաճարն եւ ուսուցանէր: 
Абие же въ прѣполовление праздьника. вьзиде и҃с въ ц҃ркъ и оучааше. 
14 Now about the midst of the feast Jesus went up into the temple, and taught. 
ἐθαύμαζον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες Πῶς οὗτος γράμματα οἶδεν μὴ μεμαθηκώς; 
ܘܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܗܵܢܵܐ ܣܸܦܪܵܐ. ܟܲܕ݂ ܠܵܐ ܝܼܠܸܦ. 
jah sildaleikidedun manageins qiþandans: ƕaiwa sa bokos kann unuslaisiþs? 
Mirabantur ergo Iudaei dicentes: “Quomodo hic litteras scit, cum non didicerit?”. 
Զարմանային Հրեայքն եւ ասէին. Զիա՞րդ զգիրս գիտէ սա, զի ուսեալ բնաւ չիք: 
и дивлѣахѫ сѧ июдеи глаголѭште.како сь кънигꙑ оумѣатъ. не оучь сѧ. 
15 And the Jews marvelled, saying, How knoweth this man letters, having never learned? 
ἀπεκρίθη οὖν αὐτοῖς Ἰησοῦς καὶ εἶπεν Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ τοῦ πέμψαντός με: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܕܝܼܠܝ. ܐܸܠܵܐ ܕܗܵܘ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
andhof þan Iesus jah qaþ: so meina laiseins nist meina, ak þis sandjandins mik. 
Respondit ergo eis Iesus et dixit: “Mea doctrina non est mea sed eius, qui misit me. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Իմ վարդապետութիւնս չէ իմ, այլ այնորիկ որ առաքեացն զիս: 
отъвѣшта же и҃съ и рече имъ.мое оучение нѣстъ мое. нъ посълавъшаа҅го мѧ. 
16 Jesus answered them, and said, My doctrine is not mine, but his that sent me. 
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖν, γνώσεται περὶ τῆς διδαχῆς πότερον ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστὶν ἢ ἐγὼ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ λαλῶ. 
ܡܲܢ ܕܨܵܒܹܐ ܕܢܸܥܒܸܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ. ܡܸܣܬܲܟܲܠ ܝܘܼܠܦܵܢܝ ܐܸܢ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼ ܐܵܘ ܐܸܢܵܐ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
jabai ƕas wili wiljan is taujan, ufkunnaiþ bi þo laisein framuh guda sijai, þau iku fram mis silbin rodja. 
Si quis voluerit voluntatem eius facere, cognoscet de doctrina utrum ex Deo sit, an ego a meipso loquar. 
Եթէ ոք կամի զկամս նորա առնել, գիտասցէ վասն վարդապետութեանս, յԱստուծո՞յ իցէ արդեւք եթէ ես ինչ յանձնէ իմմէ խօսիմ: 
аште кто хоштетъ волѭ его творити. разоумѣатъ о оучении кое отъ б҃а естъ. ли азъ о себѣ г҃лѭ. 
17 If any man will do his will, he shall know of the doctrine, whether it be of God, or whether I speak of myself. 
ὁ ἀφ᾽ ἑαυτοῦ λαλῶν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητεῖ: ὁ δὲ ζητῶν τὴν δόξαν τοῦ πέμψαντος αὐτὸν οὗτος ἀληθής ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῷ οὐκ ἔστιν. 
ܡܲܢ ܕܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܪܸܥܝܵܢܹܗ ܡܡܲܠܸܠ. ܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܠܢܲܦ̮ܫܹܗ ܒܵܥܹܐ. ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܫܘܼܒ݂ܚܵܐ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܹܗ ܒܵܥܹܐ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܘܥܵܘܠܵܐ ܒܠܸܒܹܗ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂. 
saei fram sis silbin rodeiþ, hauhiþa seina sokeiþ; iþ saei sokeiþ hauhiþa þis sandjandins sik, sah sunjeins ist jah inwindiþa in imma nist. 
Qui a semetipso loquitur, gloriam propriam quaerit; qui autem quaerit gloriam eius, qui misit illum, hic verax est, et iniustitia in illo non est. 
Որ յանձնէ իւրմէ խօսի` փառս անձին իւրում խնդրէ, իսկ որ խնդրէ զփառս այնորիկ որ առաքեացն զնա` նա ճշմարիտ է, եւ անիրաւութիւն ոչ գոյ ի նմա: 
г҃лѧи о себѣ славꙑ своеѩ иштетъ.а иштѧи славꙑ посълавъшааго и. сь истиненъ естъ. ꙇ нѣстъ неправъдꙑ вь немь. 
18 He that speaketh of himself seeketh his own glory: but he that seeketh his glory that sent him, the same is true, and no unrighteousness is in him. 
οὐ Μωυσῆς ἔδωκεν ὑμῖν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμῶν ποιεῖ τὸν νόμον. τί με ζητεῖτε ἀποκτεῖναι; 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܢܵܛܲܪ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. 
niu Moses gaf izwis witoþ? jah ni ainshun izwara taujiþ þata witoþ; ƕa mik sokeiþ usqiman? 
Nonne Moyses dedit vobis legem? Et nemo ex vobis facit legem. Quid me quaeritis interficere?”. 
Ո՞չ Մովսէս ետ ձեզ զօրէնսն, եւ ոչ ոք ի ձէնջ առնէ զօրէնսն: 
не моси ли дастъ вамъ законъ.ꙇ никтоже отъ васъ творитъ закона.Чъто мене иштете оубити. 
19 Did not Moses give you the law, and yet none of you keepeth the law? Why go ye about to kill me? 
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος Δαιμόνιον ἔχεις: τίς σε ζητεῖ 
ܡܵܢܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ. ܥܢܵܐ ܟܸܢܫܵܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܕܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. ܡܲܢܘܼ ܒܵܥܹܐ ܠܡܸܩܛܠܵܟ݂. 
andhof so managei jah qeþun: unhulþon habais; ƕas þuk sokeiþ usqiman? 
Respondit turba: “Daemonium habes! Quis te quaerit interficere?”. 
Զի՞ խնդրէք զիս սպանանել: Պատասխանի ետ ժողովուրդն եւ ասէ. Դեւ գոյ ի քեզ, ո՞վ խնդրէ զքեզ սպանանել: 
отъвѣшта народъ и рече.бѣсъ ли имаши.кто тебе иштетъ оубити. 
20 The people answered and said, Thou hast a devil: who goeth about to kill thee? 
ἀποκτεῖναι; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἓν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܚܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܥܸܒ݂ܕܹܬ݂. ܘܟ݂ܠܟ݂ܘܿܢ ܡܸܬ݁ܕܲܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
andhof Iesus jah qaþ du im: ain waurstw gatawida, jah allai sildaleikeiþ. 
Respondit Iesus et dixit eis: “Unum opus feci, et omnes miramini. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Գործ մի գործեցի, եւ ամենեքին զարմացեալ էք: 
отъвѣща и҃с и рече имъ.едино дѣло сътворихъ и вьси дивите сѧ. 
21 Jesus answered and said unto them, I have done one work, and ye all marvel. 
διὰ τοῦτο Μωυσῆς δέδωκεν ὑμῖν τὴν περιτομήν, — οὐχ ὅτι ἐκ τοῦ Μωυσέως ἐστὶν ἀλλ᾽ ἐκ τῶν πατέρων, — καὶ [ἐν] σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον. 
ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܡܘܼܫܹܐ ܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܓܙܘܼܪܬܵܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܕܡܸܢܹܗ ܗ̄ܝܼ ܡܸܢ ܡܘܼܫܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܗ̈ܵܬ݂ܵܐ ܗܝ ܘܲܒ݂ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܓܵܙܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ. 
duþþe Moses atgaf izwis bimait, ni þatei fram Mose sijai, ak us attam, jah in sabbato bimaitiþ mannan. 
Propterea Moyses dedit vobis circumcisionem — non quia ex Moyse est sed ex patribus — et in sabbato circumciditis hominem. 
Վասն այնորիկ Մովսէս ետ ձեզ թլփատութիւն, (զի ոչ եթէ ի Մովսիսէ էր, այլ ի հարց անտի,) եւ ի շաբաթու թլփատէք զմարդ: 
сего ради моси дастъ вамъ обрѣзание. не ѣко отъ мосѣа естъ нъ отъ о҃цъ. и въ соботѫ обрѣзаате ч҃лⷦ҇а. 
22 Moses therefore gave unto you circumcision; (not because it is of Moses, but of the fathers;) and ye on the sabbath day circumcise a man. 
εἰ περιτομὴν λαμβάνει [ὁ] ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῇ ὁ νόμος Μωυσέως, ἐμοὶ χολᾶτε ὅτι ὅλον ἄνθρωπον ὑγιῆ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ; 
ܐܸܢ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܡܸܬ݂ܓܙܲܪ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܢܸܫܬ݁ܪܹܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܡܘܼܫܹܐ: ܥܠܲܝ ܪܵܛܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܟ݂ܠܹܗ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܚܠܡܹܬ݂ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. 
jabai bimait nimiþ manna in sabbato, ei ni gatairaidau witoþ þata Mosezis; iþ mis hatizoþ, unte allana mannan hailana gatawida in sabbato? 
Si circumcisionem accipit homo in sabbato, ut non solvatur lex Moysis, mihi indignamini, quia totum hominem sanum feci in sabbato? 
Իսկ արդ եթէ թլփատութիւն առնու մարդ ի շաբաթու, զի մի՛ օրէնքն Մովսիսի լուծցին, ընդ իս ցասուցեա՞լ էք զի ողջոյն իսկ մարդ բժշկեցի ի շաբաթու: 
аште обрѣзание приемлетъ ч҃къ въ соботѫ. да не разоритъ сѧ законъ мосѣовъ. на мѧ ли гнѣваате сѧ. ѣко въсего члⷦ҇а съдрава сътворихъ въ соботѫ. 
23 If a man on the sabbath day receive circumcision, that the law of Moses should not be broken; are ye angry at me, because I have made a man every whit whole on the sabbath day? 
μὴ κρίνετε κατ᾽ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε. 
ܠܵܐ ܬܸܗܘܘܿܢ ܕܝܢܝܼܢ ܒܡܲܣܲܒ݂ ܒܐܲܦܹ̈ܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܟܹܐܢܵܐ ܕܘܼܢܘ. 
ni stojaiþ bi siunai, ak þo garaihton staua stojaiþ. 
Nolite iudicare secundum faciem, sed iustum iudicium iudicate”. 
Մի՛ ըստ աչս դատիք, այլ ուղիղ դատաստան արարէք: 
не сѫдите на лица нъ праведънꙑ сѫдъ сѫдите ⁘ 
24 Judge not according to the appearance, but judge righteous judgment. 
Ἔλεγον οὖν τινὲς ἐκ τῶν Ἰεροσολυμειτῶν Οὐχ οὗτός ἐστιν ὃν ζητοῦσιν ἀποκτεῖναι; 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܠܵܘ ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܒ݂ܵܥܹܝܢ ܠܡܸܩܛܲܠ. 
qeþunuh þan sumai þize Iairusaulwmeite: niu sa ist þammei sokjand usqiman? 
Dicebant ergo quidam ex Hierosolymitis: “Nonne hic est, quem quaerunt interficere? 
Ասէին ոմանք յԵրուսաղեմացւոց անտի. Ո՞չ նա է սա զոր խնդրէին սպանանել: 
Г҃лаахѫ же едини отъ иероусалимлѣнъ.не сь ли естъ егоже иштѫтъ оубити. 
25 Then said some of them of Jerusalem, Is not this he, whom they seek to kill? 
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλεῖ καὶ οὐδὲν αὐτῷ λέγουσιν: μή ποτε ἀληθῶς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστός; 
ܘܗܵܐ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܡܡܲܠܸܠ ܘܡܸܕܸܡ ܠܵܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܕܲܠܡܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܩܲܫܝܼܫܲܝ̈ܢ ܕܗܵܢܵܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
jah sai, andaugiba rodeiþ jah waiht du imma ni qiþand; ibai aufto bi sunjai ufkunþedun þai reiks þatei sa ist bi sunjai Xristus? 
Et ecce palam loquitur, et nihil ei dicunt. Numquid vere cognoverunt principes quia hic est Christus? 
եւ աւասիկ յայտնապէս խօսի, եւ չասեն ինչ ընդ դմա. գուցէ արդեւք եւ իշխանքն գիտացին թէ սա իցէ Քրիստոսն: 
и се не обиноуѩ сѧ г҃лтъ. и ничесоже емоу не г҃лѭтъ.еда како разоумѣшѧ кънѧѕи. ѣко сь естъ х҃ъ. 
26 But, lo, he speaketh boldly, and they say nothing unto him. Do the rulers know indeed that this is the very Christ? 
ἀλλὰ τοῦτον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν: ὁ δὲ χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν. 
ܐܸܠܵܐ ܠܗܵܢܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ. ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ. ܡܫܝܼܚܵܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܐܵܬܹܐ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܝܵܕ݂ܲܥ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ. 
akei þana kunnum, ƕaþro ist; iþ Xristus, biþe qimiþ, ni manna wait ƕaþro ist. 
Sed hunc scimus unde sit, Christus autem cum venerit, nemo scit unde sit”. 
Այլ զսա գիտեմք ուստի է, իսկ Քրիստոսն յորժամ գայցէ, ոչ ոք գիտէ ուստի է: 
нъ сего вѣмь отъ кѫдѫ естъ.а х҃ъ егда придетъ никтоже не вѣстъ отъ кѫдоу бѫдетъ. 
27 Howbeit we know this man whence he is: but when Christ cometh, no man knoweth whence he is. 
Ἔκραξεν οὖν ἐν τῷ ἱερῷ διδάσκων [ὁ] Ἰησοῦς καὶ λέγων Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί: καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμεῖς οὐκ οἴδατε: 
ܘܐܲܪܝܼܡ ܝܼܫܘܿܥ ܩܵܠܹܗ ܟܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ. ܘܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܠܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܫܲܪܝܼܪ ܗܘܼ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܗܵܘ ܕܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. 
hropida þan in alh laisjands Iesus jah qiþands: jah mik kunnuþ jah wituþ ƕaþro im; jah af mis silbin ni qam, ak ist sunjeins saei sandida mik, þanei jus ni kunnuþ. 
Clamavit ergo docens in templo Iesus et dicens: “Et me scitis et unde sim scitis. Et a meipso non veni, sed est verus, qui misit me, quem vos non scitis. 
Աղաղակեաց Յիսուս ի տաճարին, ուսուցանէր եւ ասէր. Ե՛ւ զիս գիտէք, ե՛ւ ուստի եմ գիտէք. եւ յանձնէ իմմէ ոչ եմ եկեալ, այլ է ճշմարիտ որ առաքեացն զիս զոր դուքն ոչ գիտէք: 
Възъва же въ ц҃ркви оучѧ и҃с. и г҃лѧ.ꙇ мене вѣсте и вѣсте отъ кѫдоу есмъ.и о себѣ не придъ. нъ естъ истиненъ посълавꙑи мѧ. егоже вꙑ не вѣсте. 
28 Then cried Jesus in the temple as he taught, saying, Ye both know me, and ye know whence I am: and I am not come of myself, but he that sent me is true, whom ye know not. 
ἐγὼ οἶδα αὐτόν, ὅτι παρ᾽ αὐτοῦ εἰμὶ κἀκεῖνός με ἀπέστειλεν. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܕܡܸܢ ܠܘܵܬܹܗ ܐܸܢܵܐ. ܘܗܘܼ ܫܲܕܪܲܢܝ. 
iþ ik kann ina, unte fram imma im, jah is mik insandida. 
Ego scio eum, quia ab ipso sum, et ipse me misit”. 
Ես գիտեմ զնա, զի ի նմանէ իսկ եմ, եւ նա առաքեաց զիս: 
азъ і вѣмь ѣко отъ него есмь. и ть мѧ посъла. 
29 But I know him: for I am from him, and he hath sent me. 
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὴν χεῖρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 
ܘܲܒ݂ܥܵܘ ܠܡܹܐܚܕܹܿܗ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܪܡܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼ̈ܕ݂ܲܝܵܐ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬܲܬܸ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܫܵܥܬܹܗ. 
sokidedun þan ina gafahan, jah ni ainshun uslagida ana ina handu, unte nauhþanuh ni atiddja ƕeila is. 
Quaerebant ergo eum apprehendere, et nemo misit in illum manus, quia nondum venerat hora eius. 
Խնդրէին զնա ունել` եւ ել ի ձեռաց նոցա.`` եւ ոչ ոք արկ ի նա ձեռն. զի չեւ էր հասեալ ժամ նորա: 
ꙇскаахѫ же ѩти и. ꙇ никтоже не възложи рѫкꙑ на нь. ѣко не оу бѣ пришелъ годъ его ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
30 Then they sought to take him: but no man laid hands on him, because his hour was not yet come. 
Ἐκ τοῦ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, καὶ ἔλεγον Ὁ χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημεῖα ποιήσει ὧν οὗτος ἐποίησεν; 
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܟܸܢܫܵܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܵܐ ܕܐܵܬܹܐ: ܠܡܵܐ. ܕܝܲܬܝܼܪܵܢ ܡܸܢ ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂. 
iþ managai þizos manageins galaubidedun imma jah qeþun: ei Xristus, þan qimiþ, ibai managizeins taiknins taujai þaimei sa tawida? 
De turba autem multi crediderunt in eum et dicebant: “Christus cum venerit, numquid plura signa faciet quam quae hic fecit?”. 
Եւ բազումք ի ժողովրդենէն հաւատացին ի նա, եւ ասէին. Քրիստոսն յորժամ գայցէ, միթէ աւելի՞ ինչ նշանս առնիցէ քան զոր սայս առնէ: 
отъ народа же мъноѕи вѣровашѧ во нь. ꙇ҅ г҃лаахѫ. ѣкох҃ъ егда придетъ. еда больша знамениѣ сътворитъ. ѣже сь естъ сътворилъ. 
31 And many of the people believed on him, and said, When Christ cometh, will he do more miracles than these which this man hath done? 
Ἤκουσαν οἱ Φαρισαῖοι τοῦ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτοῦ ταῦτα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν. 
ܘܲܫܡܲܥܘ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܲܡܡܲܠܠܝܼܢ ܥܠܵܘܗܝ ܗܵܠܹܝܢ. ܘܫܲܕܲܪܘ ܗܸܢܘܿܢ ܘܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܕܢܹܐܚܕܘܼܢܵܝܗܝ. 
hausidedun þan Fareisaieis þo managein birodjandein bi ina þata. in-sandidedun-uh andbahtans þai Fareisaieis jah þai auhumistans gudjans, ei gafaifaheina ina. 
Audierunt pharisaei turbam murmurantem de illo haec et miserunt pontifices et pharisaei ministros, ut apprehenderent eum. 
Եւ լուան փարիսեցիքն զտրտունջ ժողովրդեանն զնմանէ. եւ առաքեցին քահանայապետքն եւ փարիսեցիքն սպասաւորս զի կալցին զնա: 
слꙑшашѧ же фарисѣи народъ ръпьщѫшть о немь се. Ꙇ посълашѧ архиереи и фарисеи слоугꙑ да имѫтъ і. 
32 The Pharisees heard that the people murmured such things concerning him; and the Pharisees and the chief priests sent officers to take him. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ἔτι χρόνον μικρὸν μεθ᾽ ὑμῶν εἰμὶ καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με. 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܩܲܠܝܼܠ ܬܘܼܒ݂ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܸܢܵܐ. ܘܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
þanuh qaþ Iesus: nauh leitila ƕeila miþ izwis im, jah þan gagga du þamma sandjandin mik. 
Dixit ergo Iesus: “Adhuc modicum tempus vobiscum sum et vado ad eum, qui misit me. 
Ասէ Յիսուս. Փոքր մեւս եւս ժամանակ ընդ ձեզ եմ, եւ երթամ առ այն որ առաքեացն զիս: 
Рече же и҃съ.еште мало врѣмѧ съ вами есмъ. ꙇ идѫ къ посълавъшюмоу мѧ. 
33 Then said Jesus unto them, Yet a little while am I with you, and then I go unto him that sent me. 
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 
ܘܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ. ܘܠܵܐ ܬܸܫܟܚܘܼܢܵܢܝ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman. 
Quaeretis me et non invenietis; et ubi sum ego, vos non potestis venire”. 
Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք, եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ: 
Поиштете мене и не обрѧштете. ꙇ идеже есмъ азъ вꙑ не можете прити. 
34 Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come. 
εἶπον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς ἑαυτούς Ποῦ οὗτος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμεῖς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς τὴν διασπορὰν τῶν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς Ἕλληνας; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܒܢܲܦ̮ܫܗܘܿܢ. ܠܐܲܝܟܵܐ ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܗܵܢܵܐ ܠܡܹܐܙܲܠ ܕܲܚܢܲܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ ܟܲܝ ܠܐܲܬ݂ܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܕܥܲܡ̈ܡܹܐ. ܥܬ݂ܝܼܕ݂ ܕܢܹܐܙܲܠ. ܘܢܲܠܸܦ ܠܚܲܢܦܹ̈ܐ. 
þaruh qeþun þai Iudaieis du sis misso: ƕadre sa skuli gaggan, þei weis ni bigitaima ina? nibai in distahein þiudo skuli gaggan jah laisjan þiudos? 
Dixerunt ergo Iudaei ad seipsos: “Quo hic iturus est, quia nos non inveniemus eum? Numquid in dispersionem Graecorum iturus est et docturus Graecos? 
Ասեն Հրեայքն ընդ միմեանս. Իսկ յո՞ երթայցէ դա, զի մեք ոչ գտանիցեմք զդա. միթէ ի սփիռս հեթանոսա՞ց երթայցէ եւ ուսուցանիցէ զհեթանոսս: 
рѣшѧ же июдеи къ себѣ сами.камо хоштетъ ити ѣко мꙑ не обрѧштемъ его.еда въ расѣание елинъско хоштетъ ити. ꙇ оучити ельлинꙑ. 
35 Then said the Jews among themselves, Whither will he go, that we shall not find him? will he go unto the dispersed among the Gentiles, and teach the Gentiles? 
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὗτος ὃν εἶπε Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ με καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 
ܡܵܢܵܐ ܗܝܼ ܗܵܕܹܐ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܵܡܲܪ. ܕܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ ܘܠܵܐ ܬܸܫܟܚܘܼܢܵܢܝ ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
ƕa sijai þata waurd, þatei qaþ: sokeiþ mik jah ni bigitiþ, jah þarei im ik, jus ni maguþ qiman? 
Quis est hic sermo, quem dixit: “Quaeretis me et non invenietis” et: “Ubi sum ego, vos non potestis venire”?”. 
Զի՞նչ է բանն այն զոր ասաց. Խնդրիցէք զիս եւ ոչ գտանիցէք. եւ ուր եսն երթամ` դուք ոչ կարէք գալ: 
что естъ слово севьзиштете мене и не обрѧщете. ꙇ идеже есмъ азъ вꙑ не можете прити ⁘ 
36 What manner of saying is this that he said, Ye shall seek me, and shall not find me: and where I am, thither ye cannot come? 
Ἐν δὲ τῇ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῇ μεγάλῃ τῆς ἑορτῆς ἱστήκει ὁ Ἰησοῦς, καὶ ἔκραξεν λέγων Ἐάν τις διψᾷ ἐρχέσθω πρός με καὶ πινέτω. 
ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܹܝܢ ܪܲܒܵܐ. ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܐ̄ܚܪܵܝܵܐ ܕܥܲܕ݂ܥܹܕ݂ܵܐ. ܩܵܐܹܡ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܘܩܵܥܹܐ. ܘܐܵܡܲܪ. ܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܨܗܹܐ. ܢܹܐܬܹܐ ܠܘܵܬ݂ܝ. ܘܢܸܫܬܹܐ. 
iþ in spedistin daga þamma mikilin dulþais stoþ Iesus jah hropida qiþands: jabai ƕana þaursjai, gaggai du mis jah driggkai. 
In novissimo autem die magno festivitatis stabat Iesus et clamavit dicens: “Si quis sitit, veniat ad me et bibat, 
Ի վերջնում աւուր մեծի տօնին կայր Յիսուս, աղաղակէր եւ ասէր. Եթէ ոք ծարաւի իցէ, եկեսցէ առ իս եւ արբցէ: 
Въ послѣдьни же день великꙑи праздьникъ. стоѣаше и҃с. и зъвааше г҃лѧ. аште кто жѧждетъ да придетъ къ мьнѣ и пиетъ. 
37 In the last day, that great day of the feast, Jesus stood and cried, saying, If any man thirst, let him come unto me, and drink. 
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἶπεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τῆς κοιλίας αὐτοῦ ῥεύσουσιν ὕδατος ζῶντος. 
ܟܠܡܲܢ ܕܲܡܗܲܝܡܸܢ ܒܝܼ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܲܪܘ ܟܬ݂ܵܒܹ̈ܐ. ܢܲܗܪ̈ܵܘܵܬ݂ܵܐ ܕܡܲܝ̈ܵܐ ܚܲܝܹ̈ܐ ܢܸܪܕܘܿܢ ܡܸܢ ܟܲܪܣܹܗ. 
saei galaubeiþ du mis, swaswe qaþ gameleins, aƕos us wambai is rinnand watins libandins. 
qui credit in me. Sicut dixit Scriptura, flumina de ventre eius fluent aquae vivae”. 
Որ հաւատայ յիս` որպէս եւ ասեն գիրք. Գետք յորովայնէ նորա բղխեսցեն ջրոց կենդանութեան: 
вѣроуѩи вь мѧ ѣкоже кънигꙑ рѣшѧ рѣкꙑ отъ чрѣва его истекѫтъ водꙑ живꙑ. 
38 He that believeth on me, as the scripture hath said, out of his belly shall flow rivers of living water. 
Τοῦτο δὲ εἶπεν περὶ τοῦ πνεύματος οὗ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν: οὔπω γὰρ ἦν πνεῦμα, ὅτι Ἰησοῦς οὔπω ἐδοξάσθη. 
ܗܵܕܹܐ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܥܲܠ ܪܘܼܚܵܐ ܕܲܥܬ݂ܝܼܕ݂ܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܠܲܡܩܲܒܵܠܘܼ: ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܒܹܗ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬ݂ܝܲܗܒܲܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܪܘܼܚܵܐ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܫܬܲܒܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. 
þatuh þan qaþ bi ahman þanei skuldedun niman þai galaubjandans du imma; unte ni nauhþanuh was ahma sa weiha ana im, unte Iesus nauhþanuh ni hauhiþs was. 
Hoc autem dixit de Spiritu, quem accepturi erant qui crediderant in eum. Nondum enim erat Spiritus, quia Iesus nondum fuerat glorificatus. 
Զայս ասէր վասն Հոգւոյն զոր ընդունելոց էին որ հաւատային ի նա. զի չեւ էր Հոգի``, քանզի Յիսուս չեւ էր փառաւորեալ: 
се же рече о доусѣ иже хотѣахѫ приимати вѣроуѭштеи вь него.не оу бо бѣ дⷯ҇ъ с҃тꙑи данъ. ѣко и҃съ не оу бѣ прославленъ. 
39 (But this spake he of the Spirit, which they that believe on him should receive: for the Holy Ghost was not yet given; because that Jesus was not yet glorified.) 
Ἐκ τοῦ ὄχλου οὖν ἀκούσαντες τῶν λόγων τούτων ἔλεγον [ὅτι] Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης: 
ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܡܸܢ ܟܸܢܫܹ̈ܐ ܕܲܫܡܲܥܘ ܡܸܠܵܘ̈ܗܝ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܗܵܢܵܘ ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܢܒ݂ܝܼܵܐ. 
managai þan þizos manageins hausjandans þize waurde qeþun: sa ist bi sunjai sa praufetes. 
Ex illa ergo turba, cum audissent hos sermones, dicebant: “Hic est vere propheta!”; 
Ոմանք ի ժողովրդենէն իբրեւ լսէին զբանս զայս, ասէին. Սա է ճշմարիտ մարգարէն: 
мъноѕи же отъ народа слꙑшавъше словеса си. г҃лаахось естъ вꙑ истинѫ п҃ркъ. 
40 Many of the people therefore, when they heard this saying, said, Of a truth this is the Prophet. 
ἄλλοι ἔλεγον Οὗτός ἐστιν ὁ χριστός: οἱ δὲ ἔλεγον Μὴ γὰρ ἐκ τῆς Γαλιλαίας ὁ χριστὸς ἔρχεται; 
ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܗܵܢܵܘ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܐܵܡܪܝܼܢ. ܕܲܠܡܵܐ. ܡܸܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
sumaih qeþun: sa ist Xristus. sumaih qeþun: ibai þau us Galeilaia Xristus qimiþ? 
alii dicebant: “Hic est Christus!”; quidam autem dicebant: “Numquid a Galilaea Christus venit? 
Այլքն ասէին. Սա է Քրիստոսն. իսկ կէսքն ասէին. Միթէ ի Գալիլէէ՞ գալոց իցէ Քրիստոսն: 
дроуѕии г҃лаахѫсь естъ х҃ъ.Ови г҃лаахѫеда отъ галилѣѩ х҃ъ придетъ. 
41 Others said, This is the Christ. But some said, Shall Christ come out of Galilee? 
οὐχ ἡ γραφὴ εἶπεν ὅτι ἐκ “τοῦ σπέρματος Δαυείδ,” καὶ “ἀπὸ Βηθλεὲμ” τῆς κώμης ὅπου ἦν Δαυείδ, “ἔρχεται” ὁ χριστός; 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ. ܕܡܸܢ ܙܲܪܥܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂: ܘܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܠܚܸܡ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܕܕ݂ܵܘܝܼܕ݂ ܐܵܬܹܐ ܡܫܝܼܚܵܐ. 
niu gameleins qaþ þatei us fraiwa Daweidis jah us Beþlaihaim weihsa, þarei was Daweid, Xristus qimiþ? 
Nonne Scriptura dixit: “Ex semine David et de Bethlehem castello, ubi erat David, venit Christus”?”. 
Ո՞չ գիրք ասեն եթէ` Ի զաւակէ Դաւթի եւ ի Բեթղեհեմ գեղջէ ուր Դաւիթն էր` գալոց է Քրիստոս: 
не кънигꙑ ли рѣшѧ. ѣко отъ сѣмене д҃ва придетъ х҃ъ. 
42 Hath not the scripture said, That Christ cometh of the seed of David, and out of the town of Bethlehem, where David was? 
σχίσμα οὖν ἐγένετο ἐν τῷ ὄχλῳ δι᾽ αὐτόν. 
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܦܵܠܓܘܼܬ݂ܵܐ ܒܟܸܢܫܹ̈ܐ ܡܛܠܵܬܹܗ. 
þanuh missaqiss in þizai managein warþ bi ina. 
Dissensio itaque facta est in turba propter eum. 
Եւ եղեւ հերձուած ի մէջ ժողովրդեանն վասն նորա: 
распьрѣ же бꙑстъ въ народѣ его ради. 
43 So there was a division among the people because of him. 
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτῶν πιάσαι αὐτόν, ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἔβαλεν ἐπ᾽ αὐτὸν τὰς χεῖρας. 
ܘܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐ̄ܢܵܫ̈ܝܼܢ ܡܸܢܗܘܿܢ. ܕܨܵܒܹܝܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܢܹܐܚܕܿܘܼܢܵܝܗܝ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܪܡܝܼ ܥܠܵܘܗܝ ܐܝܼ̈ܕ݂ܲܝܵܐ. 
sumaih þan ize wildedun fahan ina; akei ni ainshun uslagida ana ina handuns. 
Quidam autem ex ipsis volebant apprehendere eum, sed nemo misit super illum manus. 
Եւ ոմանք ի նոցանէ կամեցան ունել զնա, այլ ոչ ոք մխեաց ի նա ձեռն: 
едини же отъ нихъ хотѣахѫ и ѩти. нъ никътоже не възложи на нь рѫкоу: 
44 And some of them would have taken him; but no man laid hands on him. 
Ἦλθον οὖν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἶπον αὐτοῖς ἐκεῖνοι Διὰ τί οὐκ ἠγάγετε αὐτόν; 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܕܲܚܫܹ̈ܐ ܗܵܢܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܪ̈ܲܒܲܝ ܟܵܗܢܹ̈ܐ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܗܘܿܢ ܟܵܗܢܹ̈ܐ. ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܐܲܝܬ݁ܝܼܬ݁ܘܼܢܵܝܗܝ. 
galiþun þan þai andbahtos du þaim auhumistam gudjam jah Fareisaium; þaruh qeþun du im jainai: duƕe ni attauhuþ ina? 
Venerunt ergo ministri ad pontifices et pharisaeos; et dixerunt eis illi: “Quare non adduxistis eum?”. 
Եւ եկին անդրէն սպասաւորքն առ քահանայապետսն եւ փարիսեցիս, եւ ասեն սոքա ցնոսա. Ընդէ՞ր ոչ ածէք զնա այսր: 
Придѫ же слоугꙑ къ архиереомъ и фарисѣомъ. ꙇ рѣшѧ имъ ти.по что не привѣсте его. 
45 Then came the officers to the chief priests and Pharisees; and they said unto them, Why have ye not brought him? 
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܕܲܚܫܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܡܸܡܬ݂ܘܿܡ ܗܵܟܲܢܵܐ ܡܲܠܸܠ ܒܲܪܢܵܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. 
andhofun þai andbahtos: ni ƕanhun aiw rodida manna, swaswe sa manna. 
Responderunt ministri: “Numquam sic locutus est homo”. 
Պատասխանի ետուն սպասաւորքն եւ ասեն. Ոչ երբեք այնպէս խօսեցաւ մարդ որպէս այրն այն: 
отъвѣшташѧ слоугꙑ.николиже тако естъ г҃лъ ч҃лвкъ. ѣко сь ч҃лвкъ. 
46 The officers answered, Never man spake like this man. 
ἀπεκρίθησαν οὖν [αὐτοῖς] οἱ Φαρισαῖοι Μὴ καὶ ὑμεῖς πεπλάνησθε; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܛܥܲܝܬ݁ܘܢ. 
andhofun þan im þai Fareisaieis: ibai jah jus afairzidai sijuþ? 
Responderunt ergo eis pharisaei: “Numquid et vos seducti estis? 
Պատասխանի ետուն փարիսեցիքն եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւք մոլորեցարուք: 
отъвѣщашѧ имъ фарисѣи.еда и вꙑ прѣльштени бꙑсте. 
47 Then answered them the Pharisees, Are ye also deceived? 
μή τις ἐκ τῶν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τῶν Φαρισαίων; 
ܠܡܵܐ. ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܢ ܪܹ̈ܫܹܐ ܐܵܘ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
sai, jau ainshun þize reike galaubidedi imma aiþþau Fareisaie? 
Numquid aliquis ex principibus credidit in eum aut ex pharisaeis? 
Միթէ ոք յիշխանացն հաւատա՞ց ի նա կամ ի փարիսեցւոցն: 
еда кто отъ кнѧѕъ вѣрова во нь. ли отъ фарисѣи 
48 Have any of the rulers or of the Pharisees believed on him? 
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὗτος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν. 
ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܥܲܡܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܢܵܡܘܿܣܵܐ. ܠܝܼܛܝܼܢ ܐܸܢܘܿܢ. 
alja so managei, þaiei ni kunnun witoþ, fraqiþanai sind. 
Sed turba haec, quae non novit legem, maledicti sunt!”. 
այլ այն խաժամուժ ամբոխ որ ոչ գիտէ զօրէնս, եւ նզովեալ են: 
нъ народъ сь. ꙇже не вѣстъ закона проклѧти сѫтъ. 
49 But this people who knoweth not the law are cursed. 
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν πρότερον, εἷς ὢν ἐξ αὐτῶν 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܢܝܼܩܵܕܹܡܘܿܣ ܚܲܕ݂ ܡܸܢܗܘܿܢ. ܗܵܘ ܕܐܸܬ݂ܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬ݂ ܝܼܫܘܿܥ ܒܠܸܠܝܵܐ. 
qaþ Nikaudemus du im, saei atiddja du imma in naht, sums wisands izei: 
Dicit Nicodemus ad eos, ille qui venit ad eum antea, qui unus erat ex ipsis: 
Ասէ Նիկոդեմոս ցնոսա (որ եկեալն էր առ նա գիշերի յառաջագոյն, եւ մի էր ի նոցանէ: 
Г҃ла къ нимъ никодимъ. пришедꙑ къ немоу ноштиѭ҄. единъ сꙑ отъ нихъ. 
50 Nicodemus saith unto them, (he that came to Jesus by night, being one of them,) 
Μὴ ὁ νόμος ἡμῶν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρῶτον παρ᾽ αὐτοῦ καὶ γνῷ τί ποιεῖ; 
ܕܲܠܡܵܐ ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܝܼܠܲܢ ܡܚܲܝܸܒ݂ ܠܒܲܪܢܵܫܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢ ܢܸܫܡܲܥ ܡܸܢܹܗ ܠܘܼܩܕ݂ܲܡ ܘܢܸܕ݂ܥ ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕ݂. 
ibai witoþ unsar stojiþ mannan, nibai faurþis hauseiþ fram imma jah ufkunnaiþ ƕa taujai? 
“Numquid lex nostra iudicat hominem, nisi audierit ab ipso prius et cognoverit quid faciat?”. 
Միթէ օրէնքն մեր դատի՞ն զմարդ, եթէ ոչ լսեն ինչ նախ ի նմանէ, կամ գիտեն զինչ գործէ: 
еда законъ нашъ сѫдитъ ч҃лвкоу. аще не слꙑшитъ отъ него прѣжде. ꙇ разоумѣатъ что творитъ. 
51 Doth our law judge any man, before it hear him, and know what he doeth? 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ σὺ ἐκ τῆς Γαλιλαίας εἶ; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τῆς Γαλιλαίας προφήτης οὐκ ἐγείρεται 
ܥܢܵܘ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܓܠܝܼܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܒܨܝܼ ܘܲܚܙܝܼ. ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܡܸܢ ܓܠܝܼܠܵܐ. ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ. 
andhofun jah qeþun du imma: ibai jah þu us Galeilaia is? ussokei jah saiƕ þatei praufetus us Galeilaia ni urreisiþ. 
Responderunt et dixerunt ei: “Numquid et tu ex Galilaea es? Scrutare et vide quia propheta a Galilaea non surgit!”. 
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Միթէ եւ դո՞ւ եւս ի Գալիլէէ իցես. քննեա եւ տես, զի մարգարէ ի Գալիլէէ ոչ յառնէ: 
отъвѣшташѧ и рѣшѧ емоу.еда и тꙑ отъ галилеѩ еси.ꙇспꙑтаи и виждь. ѣко отъ галилѣѩ п҃ркъ не приходитъ. 
52 They answered and said unto him, Art thou also of Galilee? Search, and look: for out of Galilee ariseth no prophet. 
⟦ΚΑΙ ΕΠΟΡΕΥΘΗΣΑΝ ἕκαστος εἰς τὸν οἶκον αὐτοῦ. 
ܐܸܙܲܠ ܗܵܟܹܝܠ ܟܠܚܲܕ݂ ܠܒܲܝܬܹ݁ܗ. 
 
Et reversi sunt unusquisque in domum suam. 
ԳԼ. Ը
Եւ գնացին իւրաքանչիւր ոք ի տեղի իւր, 
 
53 And every man went unto his own house. 
ܩܦܠܐܘܢ ܚ 
NO ARMENIAN 
 
 
Ἰησοῦς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ Ὄρος τῶν Ἐλαιῶν. 
ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܐܸܙܲܠ ܠܛܘܼܪܵܐ ܕܙܲܝ̈ܬܹܐ. 
 
Iesus autem perrexit in montem Oliveti. 
իսկ Յիսուս գնաց ի լեառն Ձիթենեաց: 
ꙇ҃҅с же иде въ горѫ елеонъскѫ. 
1 Jesus went unto the mount of Olives. 
Ὄρθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερόν[, καὶ πᾶς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς]. 
ܒܨܲܦܪܵܐ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܐܸܬ݂ܵܐ ܠܗܲܝܟܠܵܐ ܘܟ݂ܠܹܗ ܥܲܡܵܐ ܐܵܬܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܟܲܕ݂ ܝܵܬܹ݁ܒ݂ ܡܲܠܸܦ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ. 
 
Diluculo autem iterum venit in templum, et omnis populus veniebat ad eum, et sedens docebat eos. 
Եւ ընդ առաւօտսն դարձեալ եկն ի տաճարն, եւ գայր առ նա ամենայն ժողովուրդն, եւ նստեալ ուսուցանէր զնոսա: 
Ютро же пакꙑ приде въ ц҃рквъ.ꙇ вьси людье идѣахѫ кь немоу. ꙇ сѣдъ оучааше ѩ. 
2 And early in the morning he came again into the temple, and all the people came unto him; and he sat down, and taught them. 
Ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι γυναῖκα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην, καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν μέσῳ 
ܐܲܝܬ݁ܝܼܘ ܕܹܝܢ ܣܵܦܪܹ̈ܐ ܘܲܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܠܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܕܐܬ݁ܬܲܚܕܲܬ݂ ܒܓ݂ܵܘܪܵܐ. ܘܟܲܕ݂ ܐܲܩܝܼܡܘܼܗ̇ ܒܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ. 
 
Adducunt autem scribae et pharisaei mulierem in adulterio deprehensam et statuerunt eam in medio 
Ածին առ նա դպիրքն եւ քահանայապետքն`` եւ փարիսեցիք կին մի ըմբռնեալ ի շնութեան. եւ կացուցեալ զնա առաջի: 
привѣсѧ же кънижьници и фарисеи. женѫ вь прѣлюбодѣании ѩтѫ.и поставьше ѭ по срѣдѣ. 
3 And the scribes and Pharisees brought unto him a woman taken in adultery; and when they had set her in the midst, 
λέγουσιν αὐτῷ Διδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπ᾽ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη: 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܡܲܠܦܵܢܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܐܸܬ݁ܬܲܚܕܲܬ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂ ܒܹܗ ܒܣܘܼܥܪܵܢܵܐ ܕܓ݂ܵܘܪܵܐ. 
 
et dicunt ei: “Magister, haec mulier manifesto deprehensa est in adulterio. 
ասեն ցնա. Վարդապետ, կինս այս ըմբռնեալ` ինքն յայտնապէս շնացեալ է: 
г҃лашѧ емоу.оучителю си жена ѩта естъ нꙑнѣ въ прѣлюбодѣании. 
4 They say unto him, Master, this woman was taken in adultery, in the very act. 
ἐν δὲ τῷ νόμῳ [ἡμῖν] Μωυσῆς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν: σὺ οὖν τί λέγεις; 
ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܵܐ ܕܹܝܢ ܕܡܘܼܫܹܐ ܦܲܩܸܕ݂ ܕܲܠܕ݂ܲܐܝܟ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܢܸܪܓܘܿܡ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܵܟܹܝܠ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁. 
 
In lege autem Moyses mandavit nobis huiusmodi lapidare; tu ergo quid dicis?”. 
Եւ յօրէնսն Մովսէս մեզ պատուիրեաց զայսպիսիս քարկոծել. արդ դու զի՞նչ ասես վասն դորա: 
а въ законѣ намъ моси повелѣ. таковꙑѩ камениемь побивати.тꙑ же что г҃леши. 
5 Now Moses in the law commanded us, that such should be stoned: but what sayest thou? 
[τοῦτο δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορεῖν αὐτοῦ.] ὁ δὲ Ἰησοῦς κάτω κύψας τῷ δακτύλῳ κατέγραφεν εἰς τὴν γῆν. 
ܗܵܕܹܐ ܐܸܡܲܪܘ ܟܲܕ݂ ܡܢܲܣܹܝܢ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܬܸܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܲܢܩܲܛܪܓ݂ܘܢܵܝܗܝ. ܝܼܫܘܿܥ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܠܬܲܚܬ݁ ܐܸܬ݂ܓܗܸܢ ܡܲܟ݂ܬܸ݁ܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܒܨܸܒ݂ܥܹܗ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
 
Hoc autem dicebant tentantes eum, ut possent accusare eum. Iesus autem inclinans se deorsum digito scribebat in terra. 
Զայս ասէին փորձելով զնա, զի ունիցին ամբաստանութիւն զնմանէ. իսկ Յիսուս ի խոնարհ նայելով գրէր մատամբն յերկրի: 
се же рѣшѧ искоушаѭште и. да бѫ имѣли на нь что г҃лати.ꙇ҃съ же низъ поклонь сѧ пръстомь писааше на земи. 
6 This they said, tempting him, that they might have to accuse him. But Jesus stooped down, and with his finger wrote on the ground, as though he heard them not. 
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτῶντες [αὐτόν], ἀνέκυψεν καὶ εἶπεν [αὐτοῖς] Ὁ ἀναμάρτητος ὑμῶν πρῶτος ἐπ᾽ αὐτὴν βαλέτω λίθον: 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܟܲܬܲܪܘ ܟܲܕ݂ ܡܫܲܐܠܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܸܬ݂ܦܫܸܛ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܝܢܵܐ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܕܠܵܐ ܚܛܵܗ. ܩܲܕ݂ܡܵܝܵܐ ܢܸܫܕܹܐ ܥܠܹܝܗ̇ ܟܹܐܦܵܐ. 
 
Cum autem perseverarent interrogantes eum, erexit se et dixit eis: “Qui sine peccato est vestrum, primus in illam lapidem mittat”; 
Իսկ իբրեւ ստիպեցին հարցանելով ցնա, հայեցեալ ի վեր` ասէ ցնոսա. Անմեղն ի ձէնջ նախ նա ընկեսցէ քար ի վերայ դորա: 
ѣко же прилежаахѫ въпрашаѭште и. въсклони сѧ и рече имъ.ꙇже васъ без грѣха естъ. прѣжде връѕи камень на нѭ. 
7 So when they continued asking him, he lifted up himself, and said unto them, He that is without sin among you, let him first cast a stone at her. 
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γῆν. 
ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܟܲܕ݂ ܐܸܬ݂ܓܗܸܢ ܟܵܬܹܒ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. 
 
et iterum se inclinans scribebat in terra. 
Եւ դարձեալ ի խոնարհ նայելով գրէր յերկրի: 
и пакꙑ поклонь сѧ писааше на земи. 
8 And again he stooped down, and wrote on the ground. 
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἷς καθ᾽ εἷς ἀρξάμενοι ἀπὸ τῶν πρεσβυτέρων, καὶ κατελείφθη μόνος, καὶ ἡ γυνὴ ἐν μέσῳ οὖσα. 
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܲܕ݂ ܫܡܲܥܘ ܢܵܦܩܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܚܲܕ݂ ܚܲܕ݂ ܟܲܕ݂ ܫܲܪܝܼܘ ܡܸܢ ܩܲܫܝܼܫܹ̈ܐ. ܘܦܵܫ̣ ܝܼܫܘܿܥ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܵܘܗܝ. ܘܐܲܢ݇ܬ݁ܬ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܩܵܝܡܵܐ ܒܲܡܨܲܥܬ݂ܵܐ. 
 
Audientes autem unus post unum exibant, incipientes a senioribus, et remansit solus, et mulier in medio stans. 
Եւ լուեալ ելանէին`` մի ըստ միոջէ, սկսեալ յառաջնոցն մինչեւ ի վերջինսն. եւ մնաց միայն Յիսուս, եւ կինն կայր առաջի նորա: 
они же слꙑшавъше исхождаахѫ единъ по единомоу. начьнъше отъ старецъ до послѣдьнихъ.ꙇ оста и҃съ единъ и жена стоѩшти по срѣдѣ. 
9 And they which heard it, being convicted by their own conscience, went out one by one, beginning at the eldest, even unto the last: and Jesus was left alone, and the woman standing in the midst. 
ἀνακύψας δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτῇ Γύναι, ποῦ εἰσίν; οὐδείς σε κατέκρινεν; 
ܟܲܕ݂ ܕܹܝܢ ܐܸܬ݂ܦܫܸܛ ܝܼܫܘܿܥ ܐܸܡܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܐܲܢ̄ܬ݁ܬ݂ܵܐ. ܐܲܝܟܵܐ ܐܝܼܬܲܝܗܘܿܢ. ܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܚܲܝܒܹܟ݂ܝ. 
 
Erigens autem se Iesus dixit ei: “Mulier, ubi sunt? Nemo te condemnavit?”. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ`` ասէ ցնա. Կին դու, ո՞ւր են. ո՞չ ոք`` զքեզ դատապարտեաց: 
въсклонь же сѧ и҃съ рече еи.жено кьде сѫтъ иже на тѧ важдахѫ.никꙑи же ли тебе не осѫди. 
10 When Jesus had lifted up himself, and saw none but the woman, he said unto her, Woman, where are those thine accusers? hath no man condemned thee? 
ἡ δὲ εἶπεν Οὐδείς, κύριε. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω: πορεύου, ἀπὸ τοῦ νῦν μηκέτι ἁμάρτανε.⟧ οὐκ ἐγείρεται. 
ܗܵܝ ܕܹܝܢ ܐܸܡܪܲܬ݂. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܵܪܝܵܐ. ܐܸܡܲܪ ܕܹܝܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܦܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܡܚܲܝܸܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܟ݂ܝ. ܙܸܠܝ ܘܡܸܢ ܗܵܫܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܠܵܐ ܬܸܚܛܹܝܢ. 
 
Quae dixit: “Nemo, Domine”. Dixit autem Iesus: “Nec ego te condemno; vade et amplius iam noli peccare”. 
Եւ ասէ. Ոչ, Տէր: Եւ ասէ Յիսուս. Եւ ոչ ես դատապարտեմ զքեզ, երթ, յայսմ հետէ մի՛ մեղանչեր: 
она же реченикꙑиже г҃и.рече еи и҃сни азъ тебе осѫждаѭ.иди и отъ селѣ не съгрѣшаи к томоу. кⷰ҇ ⁘ 
11 She said, No man, Lord. And Jesus said unto her, Neither do I condemn thee: go, and sin no more. 
Πάλιν οὖν αὐτοῖς ἐλάλησεν [ὁ] Ἰησοῦς λέγων Ἐγώ εἰμι τὸ φῶς τοῦ κόσμου: ὁ ἀκολουθῶν μοι οὐ μὴ περιπατήσῃ ἐν τῇ σκοτίᾳ, ἀλλ᾽ ἕξει τὸ φῶς τῆς ζωῆς. 
ܬܘܼܒ݂ ܕܹܝܢ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ. ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܢܘܼܗܪܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ. ܡܲܢ ܕܒܵܬܲܪܝ ܐܵܬܹܐ. ܠܵܐ ܢܗܲܠܸܟ݂ ܒܚܸܫܘܿܟ݂ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܢܸܫܟܲܚ ܠܹܗ ܢܘܼܗܪܵܐ ܕܚܲܝܹ̈ܐ. 
Aftra du im Iesus rodida qaþuh: ik im liuhaþ manasedais; saei laisteiþ mik ni gaggiþ in riqiza, ak habaiþ liuhaþ libainais. 
Iterum ergo locutus est eis Iesus dicens: “Ego sum lux mundi; qui sequitur me, non ambulabit in tenebris, sed habebit lucem vitae”. 
Դարձեալ խօսեցաւ ընդ նոսա Յիսուս եւ ասէ. Ես եմ լոյս աշխարհի. որ գայ զկնի իմ` ընդ խաւար մի՛ գնասցէ, այլ ընկալցի զլոյսն կենաց: 
Пакꙑ же имъ рече и҃съ г҃лѧ.азъ есмъ свѣтъ мироу.ходѧи по мьнѣ. не иматъ ходити въ тъмѣ. нꙑ иматъ свѣта животънааго. 
12 Then spake Jesus again unto them, saying, I am the light of the world: he that followeth me shall not walk in darkness, but shall have the light of life. 
εἶπον οὖν αὐτῷ οἱ Φαρισαῖοι Σὺ περὶ σεαυτοῦ μαρτυρεῖς: 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܟ݂. ܠܵܐ ܗܘܸܵܬ݂ ܫܲܪܝܼܪܵܐ. 
þanuh qeþun du imma þai Fareisaieis: þu bi þuk silban weitwodeis; so weitwodiþa þeina nist sunjeina. 
Dixerunt ergo ei pharisaei: “Tu de teipso testimonium perhibes; testimonium tuum non est verum”. 
Ասեն ցնա փարիսեցիքն. Դու վասն անձին քո վկայես, եւ վկայութիւն քո չէ ճշմարիտ: 
рѣшѧ же емоу фарисѣи.тꙑ о себѣ самъ съвѣдѣтельствоуеши.съвѣдѣтель҄ство твое нѣстъ истинъно. 
13 The Pharisees therefore said unto him, Thou bearest record of thyself; thy record is not true. 
ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής. ἀπεκρίθη Ἰησοῦς καὶ εἶπεν αὐτοῖς Κἂν ἐγὼ μαρτυρῶ περὶ ἐμαυτοῦ, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἶδα πόθεν ἦλθον καὶ ποῦ ὑπάγω: ὑμεῖς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ ποῦ ὑπάγω. 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܵܦܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܲܣܗܸܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝܼ ܣܵܗܕܘܼܬ݂ܝ. ܡܛܠ ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܘܠܲܐܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܘܠܵܐ ܠܐܲܝܟܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
andhof Iesus jah qaþ du im: jah jabai ik weitwodja bi mik silban, sunja ist so weitwodiþa meina, unte wait ƕaþro qam jah ƕaþ galeiþa, iþ jus ni wituþ ƕaþro qima, aiþþau ƕaþ galeiþa. 
Respondit Iesus et dixit eis: “Et si ego testimonium perhibeo de meipso, verum est testimonium meum, quia scio unde veni et quo vado; vos autem nescitis unde venio aut quo vado. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Թէպէտ եւ ես վկայեմ վասն անձին իմոյ, վկայութիւն իմ ճշմարիտ է. զի գիտեմ ուստի եկի եւ յո երթամ. բայց դուք ոչ գիտէք ուստի գամ կամ յո երթամ: 
Ѡтъвѣшта и҃съ и рече имъ.аште азъ съвѣдѣтельствоуѭ о мьнѣ самомъ. съвѣдѣтельство мое истинъно естъ. ѣко вѣмь отъ кѫдоу придъ и камо грѧдѫ.вꙑ же не вѣсте отъ кѫдоу грѧдѫ и камо идѫ. 
14 Jesus answered and said unto them, Though I bear record of myself, yet my record is true: for I know whence I came, and whither I go; but ye cannot tell whence I come, and whither I go. 
ὑμεῖς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα. 
ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܦܲܓ݂ܪܵܢܵܐܝܼܬ݂ ܕܵܝܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ. ܠܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܕܵܐܹܢ ܐ̄ܢܵܐ. 
jus bi leika stojiþ, iþ ik ni stoja ainnohun. 
Vos secundum carnem iudicatis, ego non iudico quemquam. 
Դուք ըստ մարմնոյ դատիք, ես ոչ դատիմ եւ ոչ զոք: 
вꙑ по плъти сѫдитеазъ не сѫждѫ никомоуже. 
15 Ye judge after the flesh; I judge no man. 
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλ᾽ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με [πατήρ]. 
ܘܐܸܢ ܕܵܐܹܢ ܐ̄ܢܵܐ ܕܹܝܢ. ܕܝܼܢܝ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܘܐܵܒ݂ܝ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. 
jaþþan jabai stoja ik, staua meina sunjeina ist, unte ains ni im, ak ik jah saei sandida mik atta. 
Et si iudico ego, iudicium meum verum est, quia solus non sum, sed ego et, qui me misit, Pater. 
թէպէտ եւ դատիմ եւս զոք, դատաստանն իմ ճշմարիտ է. զի չեմ միայն, այլ ես եւ որ առաքեացն զիս Հայր: 
аште ли сѫждѫ азъ. сѫдъ мои истиненъ естъ. ѣко единъ нѣсмъ. нъ азъ и посълавꙑ мѧ о҃тцъ. 
16 And yet if I judge, my judgment is true: for I am not alone, but I and the Father that sent me. 
καὶ ἐν τῷ νόμῳ δὲ τῷ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν. 
ܘܲܒ݂ܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܟܬ݂ܝܼܒ݂. ܕܣܵܗܕܘܼܬ݂ܵܐ ܕܲܬ݂ܪܹܝܢ ܓܲܒ݂ܪ̈ܝܼܢ ܫܲܪܝܼܪܵܐ ܗܝ. 
jah þan in witoda izwaramma gameliþ ist þatei twaddje manne weitwodiþa sunja ist. 
Sed et in lege vestra scriptum est, quia duorum hominum testimonium verum est. 
Եւ յօրէնսն իսկ ձեր գրեալ է թէ` Երկուց մարդոց վկայութիւն ճշմարիտ է: 
ꙇ въ законѣ же вашемь писано естъ. ѣко дъвою ч҃лвкоу съвѣдѣтельство истинъно естъ. 
17 It is also written in your law, that the testimony of two men is true. 
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρῶν περὶ ἐμαυτοῦ καὶ μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ ὁ πέμψας με πατήρ. 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܕܣܵܗܹܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܲܠ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܘܐܵܒ݂ܝ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܣܵܗܹܕ݂ ܥܠܲܝ. 
ik im saei weitwodja bi mik silban, jah weitwodeiþ bi mik saei sandida mik atta. 
Ego sum, qui testimonium perhibeo de meipso, et testimonium perhibet de me, qui misit me, Pater”. 
Ես եմ որ վկայեմ վասն իմ, եւ վկայէ վասն իմ որ առաքեացն զիս Հայր: 
азъ есмъ съвѣдѣтельствоуѩ о мьнѣ самомь. ꙇ съвѣдѣтельствоуоутъ о мьнѣ посълавꙑи мѧ о҃тцъ. 
18 I am one that bear witness of myself, and the Father that sent me beareth witness of me. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου: εἰ ἐμὲ ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܵܘ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂. ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ. ܐܸܠܘܼ ܠܝܼ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܐܵܦ ܠܐܵܒ݂ܝ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. 
qeþun þan du imma: ƕar ist sa atta þeins? andhof Iesus: ni mik kunnuþ nih attan meinana; iþ mik kunþedeiþ, jah þau attan meinana kunþedeiþ. 
Dicebant ergo ei: “Ubi est Pater tuus?”. Respondit Iesus: “Neque me scitis neque Patrem meum; si me sciretis, forsitan et Patrem meum sciretis”. 
Ասէին ցնա. Ո՞ւր է Հայր քո: Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ ցնոսա. Ոչ զիս գիտէք եւ ոչ զՀայրն իմ. եթէ զիս գիտէիք, եւ զՀայրն իմ թերեւս գիտէիք: 
Г҃лаахѫ же емоукъде естъ отъцъ твои.Отъвѣшта и҃сни мене вѣсте ни отьца моего.аште мѧ бисте вѣдѣли. и о҃тца моего бисте вѣдѣли. 
19 Then said they unto him, Where is thy Father? Jesus answered, Ye neither know me, nor my Father: if ye had known me, ye should have known my Father also. 
Ταῦτα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῷ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῷ ἱερῷ: καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτοῦ. 
ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ ܡܲܠܸܠ ܒܹܝܬ݂ ܓܲܙܵܐ. ܟܲܕ݂ ܡܲܠܸܦ ܒܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܐܲܚܕܹܗ. ܠܵܐ ܓܹܝܪ ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܐܸܬܲܬܸ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܫܵܥܬܹܗ. 
þo waurda rodida in gazaufwlakio, laisjands in alh; jah ainshun ni faifah ina, unte nauhþanuh ni qam ƕeila is. 
Haec verba locutus est in gazophylacio docens in templo; et nemo apprehendit eum, quia necdum venerat hora eius. 
Զայս բանս խօսեցաւ ի տան գանձին, յորժամ ուսուցանէր ի տաճարի անդ. եւ ոչ ոք կալաւ զնա, զի չեւ եւս հասեալ էր ժամ նորա: 
Сиѩ г҃лꙑ г҃ла и҃с въ газофилаки҄и҅. оучѧ въ ц҃ркве.ꙇ никтоже не ѩтъ его. ѣко не оу бѣ пришъла година его. ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
20 These words spake Jesus in the treasury, as he taught in the temple: and no man laid hands on him; for his hour was not yet come. 
Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς Ἐγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῇ ἁμαρτίᾳ ὑμῶν ἀποθανεῖσθε: ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܬܸܒ݂ܥܘܿܢܵܢܝ. ܘܲܬ݂ܡܘܼܬ݂ܘܢ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
þanuh qaþ aftra du im Iesus: ik galeiþa, jah sokeiþ mik, jah in frawaurhtai izwarai gadauþniþ. þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman. 
Dixit ergo iterum eis: “Ego vado, et quaeretis me et in peccato vestro moriemini! Quo ego vado, vos non potestis venire”. 
Ասէ դարձեալ ցնոսա Յիսուս. Ես երթամ, եւ խնդրիցէք զիս, եւ ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ: 
Рече же имъ пакꙑ и҃с.азъ идѫ и възиштете мене. и вь грѣсѣ вашемъ оумьрете.ѣможе азъ идѫ. вꙑ не можете прити. 
21 Then said Jesus again unto them, I go my way, and ye shall seek me, and shall die in your sins: whither I go, ye cannot come. 
ἔλεγον οὖν οἰ Ἰουδαῖοι Μήτι ἀποκτενεῖ ἑαυτὸν ὅτι λέγει Ὅπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμεῖς οὐ δύνασθε ἐλθεῖν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܡܵܐ ܟܲܝ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܩܵܛܹܠ: ܕܐܵܡܲܪ ܕܐܲܝܟܵܐ ܕܐܸܢܵܐ ܐܵܙܹܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܹܐܬ݂ܵܐ. 
qeþun þan Iudaieis: nibai usqimai sis silbin, ei qiþiþ: þadei ik gagga, jus ni maguþ qiman? 
Dicebant ergo Iudaei: “Numquid interficiet semetipsum, quia dicit: “Quo ego vado, vos non potestis venire”?”. 
Ասէին Հրեայքն. Միթէ զիւրովի՞ն երթայցէ, զի ասէ թէ` Ուր եսն երթամ, դուք ոչ կարէք գալ: 
г҃лаахѫ же июдеи.еда сѧ самъ оубиетъ. ѣко г҃лтъ.ѣможе азъ идѫ вꙑ не можете прити. 
22 Then said the Jews, Will he kill himself? because he saith, Whither I go, ye cannot come. 
καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς Ὑμεῖς ἐκ τῶν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τῶν ἄνω εἰμί: ὑμεῖς ἐκ τούτου τοῦ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ τοῦ κόσμου τούτου. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܸܢ ܕܲܠܬܲܚܬ݁ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܐܸܢܵܐ. ܡܸܢ ܕܲܠܥܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܥܵܠܡܵܐ. ܐܸܢܵܐ ܠܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܡܸܢ ܗܵܢܵܐ ܥܵܠܡܵܐ. 
jah qaþ du im Iesus: jus us þaim dalaþro sijuþ, iþ ik us þaim iupaþro im; jus us þamma fairƕau sijuþ, iþ ik ni im us þamma fairƕau. 
Et dicebat eis: “Vos de deorsum estis, ego de supernis sum; vos de mundo hoc estis, ego non sum de hoc mundo. 
Եւ ասէ ցնոսա. Դուք ի ներքուստ աստի էք, եւ ես ի վերուստ անտի եմ. դուք յաշխարհէ աստի էք, ես չեմ յայսմ աշխարհէ: 
ꙇ г҃лааше имъ.вꙑ отъ нижънихъ есте.азъ отъ вꙑшънихъ есмъ.вꙑ отъ сего мира есте.азъ нѣсмъ отъ сего мира. 
23 And he said unto them, Ye are from beneath; I am from above: ye are of this world; I am not of this world. 
εἶπον οὖν ὑμῖν ὅτι ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν: ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανεῖσθε ἐν ταῖς ἁμαρτίαις ὑμῶν. 
ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܬ݂ܡܘܼܬ݂ܘܢ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܓܹܝܪ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܬܡܘܼܬ݂ܘܢ ܒܲܚܛܵܗܲܝ̈ܟܿܘܿܢ. 
qaþ nu izwis þatei gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim; jabai auk ni galaubeiþ þatei ik im, gadauþniþ in frawaurhtim izwaraim. 
Dixi ergo vobis quia moriemini in peccatis vestris; si enim non credideritis quia ego sum, moriemini in peccatis vestris”. 
Բայց ասացի ձեզ թէ` Ի մեղս ձեր մեռանիցիք. զի թէ ոչ հաւատայցէք թէ ես եմ, մեռանիցիք ի մեղս ձեր: 
рѣхъ оубо вамъ ѣко оумьрете въ грѣсѣхъ вашихъ.аште бо вѣрꙑ не емлете ѣко азъ есмъ. оумьрете въ грѣсѣхъ вашихъ. 
24 I said therefore unto you, that ye shall die in your sins: for if ye believe not that I am he, ye shall die in your sins. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Σὺ τίς εἶ; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Τὴν ἀρχὴν ὅτι καὶ λαλῶ ὑμῖν; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܲܢ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܦܸܢ ܕܫܲܪܝܼܬ݂ ܕܐܹܡܲܠܸܠ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ. 
þaruh qeþun du imma: þu ƕas is? jah qaþ du im Iesus: anastodeins, þatei jah rodja du izwis. 
Dicebant ergo ei: “Tu quis es?”. Dixit eis Iesus: “In principio: id quod et loquor vobis! 
Ասեն ցնա. Դու ո՞վ ես: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Նախ զի եւ խօսիմս իսկ ընդ ձեզ: 
г҃лаахѫ же емоутꙑ кто еси.ꙇ рече имъ и҃сначѧтокъ. ѣко и г҃лѭ вамъ. 
25 Then said they unto him, Who art thou? And Jesus saith unto them, Even the same that I said unto you from the beginning. 
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμῶν λαλεῖν καὶ κρίνειν: ἀλλ᾽ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρ᾽ αὐτοῦ ταῦτα λαλῶ εἰς τὸν κόσμον. 
ܣܲܓܝܼ ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܥܠܲܝܟܿܘܿܢ ܠܡܹܐܡܲܪ ܘܠܲܡܕ݂ܵܢ. ܐܸܠܵܐ ܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. ܘܐܸܢܵܐ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܫܸܡܥܹܬ݂ ܡܸܢܹܗ. ܗܵܠܹܝܢ ܗܘܼ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ ܒܥܵܠܡܵܐ. 
manag skal bi izwis rodjan jah stojan; akei saei sandida mik sunjeins ist; jah ik þatei hausida at imma þata rodja in þamma fairƕau. 
Multa habeo de vobis loqui et iudicare; sed, qui misit me, verax est, et ego, quae audivi ab eo, haec loquor ad mundum”. 
Բազում ինչ ունիմ վասն ձեր խօսել եւ դատել. այլ որ առաքեացն զիս` ճշմարիտ է. եւ ես զոր լուայն ի նմանէ` զայն խօսիմ յաշխարհի: 
мъного имамъ о васъ г҃лати и сѫдити.нъ посълавꙑ мѧ истиненъ естъ. ꙇ азъ ѣже слꙑшахъ отъ него си г҃лѭ въ мирѣ. 
26 I have many things to say and to judge of you: but he that sent me is true; and I speak to the world those things which I have heard of him. 
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοῖς ἔλεγεν. 
ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܕܥܲܠ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. 
ni froþun þatei attan im qaþ. 
Non cognoverunt quia Patrem eis dicebat. 
Եւ ոչ գիտացին թէ զՀօրէ ասէր ցնոսա: 
ꙇ не разоумѣшѧ ѣко отъца имъ г҃лааше. 
27 They understood not that he spake to them of the Father. 
εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς Ὅταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ποιῶ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταῦτα λαλῶ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܲܬ݂ܪܝܼܡܘܼܢܹܗ ܠܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܗܵܝܕܹܝܢ ܬܸܕ݂ܥܘܼܢ ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܡܸܕܸܡ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܠܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܲܠܦܲܢܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܗܵܟ݂ܘܵܬ݂ ܗܘܼ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. 
qaþuh þan du im Iesus: þan ushauheiþ þana sunu mans, þanuh ufkunnaiþ þatei ik im, jah af mis silbin tauja ni waiht, ak swaswe laisida mik atta meins, þata rodja. 
Dixit ergo eis Iesus: “Cum exaltaveritis Filium hominis, tunc cognoscetis quia ego sum et a meipso facio nihil, sed, sicut docuit me Pater, haec loquor. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Յորժամ բարձրացուցանիցէք զՈրդի մարդոյ, յայնժամ գիտասջիք թէ ես եմ. եւ յանձնէ իմմէ ոչ ինչ առնեմ, այլ որպէս ուսոյց զիս Հայրն իմ, զայն խօսիմ: 
рече же имъ и҃с.егда възнесете с҃на ч҃лвчскааго. тъгда разоумѣате ѣко азъ есмъ. ꙇ о себѣ ничесоже не творѭ. нъ ѣкоже наоучи мѧ о҃тцъ мои си творѭ. 
28 Then said Jesus unto them, When ye have lifted up the Son of man, then shall ye know that I am he, and that I do nothing of myself; but as my Father hath taught me, I speak these things. 
καὶ ὁ πέμψας με μετ᾽ ἐμοῦ ἐστίν: οὐκ ἀφῆκέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῷ ποιῶ πάντοτε. 
ܘܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ ܥܲܡܝ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܘܠܵܐ ܫܲܒ݂ܩܲܢܝ ܒܲܠܚܘܿܕ݂ܝ ܐܵܒ݂ܝ. ܡܛܠ ܕܐܸܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܫܵܦܲܪ ܠܹܗ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܟ݂ܠܙܒܲܢ. 
jah saei sandida mik miþ mis ist; ni bilaiþ mis ainamma atta, unte ik þatei leikaiþ imma tauja sinteino. 
Et qui me misit, mecum est; non reliquit me solum, quia ego, quae placita sunt ei, facio semper”. 
Եւ որ առաքեացն զիս` ընդ իս է. ոչ եթող զիս միայն, զի ես զհաճոյս նորա առնեմ հանապազ: 
ꙇ посълавꙑ мѧ съ мъноѭ естъ.не остави мене единого о҃тцъ. ѣко азъ оугодъна творѭ емоу въсегда. 
29 And he that sent me is with me: the Father hath not left me alone; for I do always those things that please him. 
Ταῦτα αὐτοῦ λαλοῦντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν. 
ܟܲܕ݂ ܗܵܠܹܝܢ ܡܡܲܠܸܠ ܗ̄ܘܵܐ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
þata imma rodjandin managai galaubidedun imma. 
Haec illo loquente, multi crediderunt in eum. 
Իբրեւ զայս խօսեցաւ, բազումք հաւատացին ի նա: 
си г҃лѭштю емоу мъноѕи вѣровашѧ въ него ⁘ кⷰ҇. заⷱ҇ ⁘ 
30 As he spake these words, many believed on him. 
Ἔλεγεν οὖν ὁ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῷ Ἰουδαίους Ἐὰν ὑμεῖς μείνητε ἐν τῷ λόγῳ τῷ ἐμῷ, ἀληθῶς μαθηταί μού ἐστε, 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ ܠܗܵܢܘܿܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ: ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܟܲܬ݁ܪܘܼܢ ܒܡܸܠܲܬ݂ܝ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܬܲܠܡܝܼ̈ܕ݂ܲܝ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. 
þanuh qaþ Iesus du þaim galaubjandam sis Iudaium: jabai jus gastandiþ in waurda meinamma, bi sunjai siponjos meinai sijuþ, 
Dicebat ergo Iesus ad eos, qui crediderunt ei, Iudaeos: “Si vos manseritis in sermone meo, vere discipuli mei estis 
Եւ ասէր Յիսուս առ Հրեայսն հաւատացեալս. Եթէ դուք կացջիք ի բանի իմում, ճշմարիտ աշակերտք իմ էք: 
Г҃лааше же и҃с къ вѣровавъшиимъ вь нь июдеомъ.аште вꙑ прѣбѫдете въ словеси моемъ. вꙑ истинѫ оученици мои бѫдете. 
31 Then said Jesus to those Jews which believed on him, If ye continue in my word, then are ye my disciples indeed; 
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμᾶς. 
ܘܬܸܕ݂ܥܘܼܢ ܫܪܵܪܵܐ. ܘܗܘܼ ܫܪܵܪܵܐ ܢܚܲܪܲܪܟ݂ܘܿܢ. 
jah ufkunnaiþ sunja, jah so sunja frijans izwis briggiþ. 
et cognoscetis veritatem, et veritas liberabit vos”. 
եւ ծանիջիք զճշմարտութիւնն, եւ ճշմարտութիւնն ազատեսցէ զձեզ: 
ꙇ разоумѣате истинѫ. ꙇ истина свободитъ вꙑ. 
32 And ye shall know the truth, and the truth shall make you free. 
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν Σπέρμα Ἀβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε: πῶς σὺ λέγεις ὅτι Ἐλεύθεροι γενήσεσθε; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܙܲܪܥܹܗ ܚܢܲܢ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܘܡܸܢ ܡܬ݂ܘܿܡ ܥܲܒ݂ܕܘܼܬ݂ܵܐ ܠܐ̄ܢܵܫ. ܠܵܐ ܦܠܝܼܚܵܐ ܠܲܢ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܬܸܗܘܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. 
andhofun imma: fraiw Abrahamis sijum jah ni mannhun skalkinodedum aiw ƕanhun; ƕaiwa þu qiþis þateifrijai wairþiþ? 
Responderunt ei: “Semen Abrahae sumus et nemini servivimus umquam! Quomodo tu dicis: “Liberi fietis”?”. 
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Զաւակ Աբրահամու եմք, եւ ոչ ումեք երբեք ծառայեցաք. զիա՞րդ ասես թէ` Ազատք լինիջիք: 
отъвѣшташѧ емоу июдеи.сѣмѧ аврамле есмъ. и никомоуже не работахомъ николиже.како тꙑ г҃леши ѣкосвободь бѫдете. 
33 They answered him, We be Abraham's seed, and were never in bondage to any man: how sayest thou, Ye shall be made free? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πᾶς ὁ ποιῶν τὴν ἁμαρτίαν δοῦλός ἐστιν [τῆς ἁμαρτίας]: 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܟ݂ܠ ܡܲܢ ܕܥܵܒܹܿܕ݂ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܥܲܒ݂ܕܹܗ ܗܘܼ ܕܲܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. 
andhof im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ƕazuh saei taujiþ frawaurht, skalks ist frawaurhtai. 
Respondit eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Omnis, qui facit peccatum, servus est peccati. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ թէ` Ամենայն որ առնէ զմեղս` ծառայ է մեղաց: 
о҅тъвѣща имъ и҃с.аминь аминь г҃лѭ вамъ. ѣковьсѣкъ творѧи. грѣхъ рабъ естъ грѣхоу. 
34 Jesus answered them, Verily, verily, I say unto you, Whosoever committeth sin is the servant of sin. 
ὁ δὲ δοῦλος οὐ μένει ἐν τῇ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰῶνα: ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰῶνα. 
ܘܥܲܒ݂ܕܵܐ ܠܵܐ ܡܩܵܘܹܐ ܠܥܵܠܲܡ ܒܒܲܝܬܵܐ. ܒܪܵܐ ܕܹܝܢ ܠܥܵܠܲܡ ܡܩܵܘܹܐ. 
sah þan skalks ni wisiþ in garda du aiwa, sunus wisiþ du aiwa. 
Servus autem non manet in domo in aeternum; filius manet in aeternum. 
Եւ ծառայն ոչ յաւիտեան կայ ի տան, իսկ որդին յաւիտեան կայ: 
а рабъ не прѣбꙑваатъ въ домоу въ вѣкъ.с҃нъ же прѣбꙑваатъ въ вѣкъ. 
35 And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever. 
ἐὰν οὖν ὁ υἱὸς ὑμᾶς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε. 
ܐܸܢ ܗܘܼ ܗܵܟܹܝܠ ܕܲܒ݂ܪܵܐ ܢܚܲܪܲܪܟ݂ܘܿܢ. ܫܲܪܝܼܪܵܐܝܼܬ݂ ܬܸܗܘܘܿܢ ܒܢܲܝ̈ ܚܹܐܪܹ̈ܐ. 
jabai nu sunus izwis frijans briggiþ, bi sunjai frijai sijuþ. 
Si ergo Filius vos liberaverit, vere liberi eritis. 
Իսկ արդ եթէ Որդին զձեզ ազատեցուսցէ, ճշմարիտ ազատք լինիջիք: 
аште оубо с҃нъ вꙑ свободитъ. вꙑ истинѫ свободь бѫдете. 
36 If the Son therefore shall make you free, ye shall be free indeed. 
οἶδα ὅτι σπέρμα Ἀβραάμ ἐστε: ἀλλὰ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρεῖ ἐν ὑμῖν. 
ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܕܙܲܪܥܹܗ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܐܸܠܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ. ܡܛܠ ܕܲܠܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܣܵܦܩܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
wait þatei fraiw Abrahamis sijuþ; akei sokeiþ mis usqiman, unte waurd mein ni gamot in izwis. 
Scio quia semen Abrahae estis; sed quaeritis me interficere, quia sermo meus non capit in vobis. 
Գիտեմ զի զաւակ Աբրահամու էք, այլ խնդրէք սպանանել զիս, զի բանին իմոյ չիք տեղի ի ձեզ: 
вѣмь ѣко сѣмѧ аврамле есте.нь иштете мене оубити. ѣко слово мое не вьмѣштаатъ сѧ въ васъ. ⁘ 
37 I know that ye are Abraham's seed; but ye seek to kill me, because my word hath no place in you. 
ἃ ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῷ πατρὶ λαλῶ: καὶ ὑμεῖς οὖν ἃ ἠκούσατε παρὰ τοῦ πατρὸς ποιεῖτε. 
ܐܸܢܵܐ ܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܹܝܬ݂ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܕܸܡ ܕܲܚܙܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. 
ik þatei gasaƕ at attin meinamma rodja, jah jus þatei hausideduþ fram attin izwaramma taujiþ. 
Ego, quae vidi apud Patrem, loquor; et vos ergo, quae audivistis a patre, facitis”. 
Ես զոր տեսի առ Հօր իմում` խօսիմ, եւ դուք զոր լուարուք ի Հօրէն ձերմէ` առնէք: 
Азъ ѣже видѣхъ оу о҃тца моего г҃лѭ.ꙇ вꙑ оубо ѣже видѣсте оу о҃тца вашего творите. 
38 I speak that which I have seen with my Father: and ye do that which ye have seen with your father. 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ὁ πατὴρ ἡμῶν Ἀβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ τέκνα τοῦ Ἀβραάμ ἐστε, τὰ ἔργα τοῦ Ἀβραὰμ ποιεῖτε: 
ܥܢܵܘ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܕܝܼܠܲܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܗ̄ܘܼ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܠܘܼ ܒܢܵܘ̈ܗܝ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ. ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. 
andhofun jah qeþun du imma: atta unsar Abraham ist. qaþ im Iesus: iþ barna Abrahamis weseiþ, waurstwa Abrahamis tawidedeiþ. 
Responderunt et dixerunt ei: “Pater noster Abraham est”. Dicit eis Iesus: “Si filii Abrahae essetis, opera Abrahae faceretis. 
Պատասխանի ետուն նմա եւ ասեն. Հայր մեր Աբրահամ է: Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ որդիք Աբրահամու էիք, զգործսն Աբրահամու գործէիք: 
отъвѣщашѧ и рѣшѧ емоуо҃тцъ нашъ авраамъ естъ.г҃ла имъ и҃с.аште чѧда авраамлѣ бꙑсте бꙑли. дѣла авраамлѣ творили бисте. 
39 They answered and said unto him, Abraham is our father. Jesus saith unto them, If ye were Abraham's children, ye would do the works of Abraham. 
νῦν δὲ ζητεῖτέ με ἀποκτεῖναι, ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμῖν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ τοῦ θεοῦ: τοῦτο Ἀβραὰμ οὐκ ἐποίησεν. 
ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܐ ܒܵܥܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܩܛܠܲܢܝ. ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܫܲܪܝܼܪܬܵܐ ܡܲܠܠܹܬ݂ ܥܲܡܟ݂ܘܿܢ ܐܲܝܕ݂ܵܐ ܕܫܸܡܥܹܬ݂ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. ܗܵܕܹܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܠܵܐ ܥܒܲܕ݂. 
iþ nu sokeiþ mik usqiman, mannan izei sunja izwis rodida, þoei hausida fram guda; þatuh Abraham ni tawida. 
Nunc autem quaeritis me interficere, hominem, qui veritatem vobis locutus sum, quam audivi a Deo; hoc Abraham non fecit. 
Այլ այժմիկ խնդրէք սպանանել զիս, զայր մի` որ ձեզ զճշմարտութիւն խօսեցայ, զոր լուայ ի Հօրէ իմմէ``. զայդ Աբրահամ ոչ արար: 
нꙑнѣ же иштете мене оубити. ч҃лка иже истинѫ вамъ г҃лхъ. ѭже слꙑшахъ отъ б҃а.сего авраамъ нѣстъ сътворилъ. 
40 But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. 
ὑμεῖς ποιεῖτε τὰ ἔργα τοῦ πατρὸς ὑμῶν. εἶπαν αὐτῷ Ἡμεῖς ἐκ πορνείας οὐκ ἐγεννήθημεν: ἕνα πατέρα ἔχομεν τὸν θεόν. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܕܹܝܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܚܢܲܢ ܡܸܢ ܙܵܢܝܘܼܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܗܘܲܝܢ. ܚܲܕ݂ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܲܢ. ܐܲܠܵܗܵܐ. 
jus taujiþ toja attins izwaris. þanuh qeþun imma: weis us horinassau ni sijum gabauranai; ainana attan aigum, guþ. 
Vos facitis opera patris vestri”. Dixerunt itaque ei: “Nos ex fornicatione non sumus nati; unum patrem habemus Deum!”. 
Դուք առնէք զգործս հօրն ձերոյ: Ասեն ցնա. Մեք ի պոռնկութենէ չեմք ծնեալ. մի է Հայր մեր, Աստուած: 
вꙑ творите дѣла о҃тца вашего ⁘Рѣшѧ же емоумꙑ отъ любодѣаниѣ нѣсмъ рождени.единого о҃тца имамъ б҃а ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
41 Ye do the deeds of your father. Then said they to him, We be not born of fornication; we have one Father, even God. 
εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμῶν ἦν ἠγαπᾶτε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον καὶ ἥκω: οὐδὲ γὰρ ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ ἐλήλυθα, ἀλλ᾽ ἐκεῖνός με ἀπέστειλεν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܠܘܼ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ. ܡܲܚܒ݂ܝܼܢ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܠܝܼ. ܐܸܢܵܐ ܓܹܝܪ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܢܸܦܩܹܬ݂ ܘܐܸܬܹܝܬ݂. ܘܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܨܒ݂ܘܬ݂ ܢܲܦ̮ܫܝ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܗܘܼ ܫܲܕܪܲܢܝ. 
qaþ du im Iesus: jabai guþ atta izwar wesi, friodedeiþ þau mik, unte ik fram guda urrann jah qam; nih þan auk fram mis silbin ni qam, ak is mik insandida. 
Dixit eis Iesus: “Si Deus pater vester esset, diligeretis me; ego enim ex Deo processi et veni; neque enim a meipso veni, sed ille me misit. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ Աստուած էր Հայր ձեր, սիրէիք արդեւք զիս. զի ես յԱստուծոյ ելի եւ եկի, եւ ոչ եթէ յանձնէ ինչ եկի, այլ նա առաքեաց զիս: 
Рече же имъ и҃с ⁘Аще б҃ъ о҃тцъ вашъ би бъилъ. любили мѧ бисте.азъ бо отъ б҃а изидъ и придъ.не о себѣ бо придъ нъ тъ мѧ посъла. 
42 Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me. 
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμήν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν. 
ܡܛܠ ܡܵܢܵܐ ܡܸܠܲܬ݂ܝ ܠܵܐ ܡܸܫܬܵܘܕܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܥܲܠ ܕܠܵܐ ܡܸܫܟܿܚܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܫܵܡܥܝܼܢ ܡܸܠܲܬ݂ܝ. 
duƕe maþlein meina ni kunnuþ? unte ni maguþ hausjan waurd mein. 
Quare loquelam meam non cognoscitis? Quia non potestis audire sermonem meum. 
Ընդէ՞ր զխօսս իմ ոչ գիտէք դուք. վասն զի ոչ կարէք լսել զբանն իմ: 
по чъто бесѣдꙑ моеѩ не разоумѣате.ѣко не можете слꙑшати словесе моего. 
43 Why do ye not understand my speech? even because ye cannot hear my word. 
ὑμεῖς ἐκ τοῦ πατρὸς τοῦ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας τοῦ πατρὸς ὑμῶν θέλετε ποιεῖν. ἐκεῖνος ἀνθρωποκτόνος ἦν ἀπ᾽ ἀρχῆς, καὶ ἐν τῇ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῷ. ὅταν λαλῇ τὸ ψεῦδος, ἐκ τῶν ἰδίων λαλεῖ, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτοῦ. 
ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܵܐ ܐܵܟܹܠܩܲܪܨܵܐ ܐܝܼܬܲܝܟܿܘܿܢ. ܘܪܸܓܬܹܗ ܕܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. ܗܵܘ ܕܡܸܢ ܒܪܵܫܝܼܬ݂ ܩܵܛܹܠ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܗܘܼ. ܘܒܲܫܪܵܪܵܐ ܠܵܐ ܩܵܐܹܡ. ܡܛܠ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܠܲܝܬ݁ ܒܹܗ. ܐܸܡܲܬ݂ܝ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܟܲܕܵܒ݂ܘܼܬ݂ܵܐ. ܡܸܢ ܕܝܼܠܹܗ ܗܘܼ ܡܡܲܠܸܠ. ܡܛܠ ܕܕ݂ܲܓܵܠܵܐ ܗܘܼ. ܐܵܦ ܐܲܒ݂ܘܼܗ̇. 
jus us attin diabaulau sijuþ jah lustuns þis attins izwaris wileiþ taujan. jains manamaurþrja was fram frumistja jah in sunjai ni gastoþ; unte nist sunja in imma. þan rodeiþ liugn, us seinaim rodeiþ, unte liugnja ist jah atta is. 
Vos ex patre Diabolo estis et desideria patris vestri vultis facere. Ille homicida erat ab initio et in veritate non stabat, quia non est veritas in eo. Cum loquitur mendacium, ex propriis loquitur, quia mendax est et pater eius. 
Դուք ի հօրէ ի Սատանայէ էք, եւ զցանկութիւնս հօրն ձերոյ կամիք առնել. զի նա մարդասպան էր ի սկզբանէ, եւ ի ճշմարտութեան ոչ եկաց, զի ոչ գոյ ճշմարտութիւն ի նմա. յորժամ խօսիցի սուտ, յիւրոց անտի խօսի. զի սուտ է եւ հայր նորա: 
вꙑ отъ отъца диѣвола есте.и похоти о҃тца вашего хоштете творити.о҅нъ ч҃кооубиицъ бѣ искони. ꙇ вꙑ истинѣ не стоитъ. ѣко нѣстъ истинꙑ вь немь.егда г҃летъ лъжѫ отъ своихъ г҃летъ. ѣко льжь естъ и о҃тцъ его. 
44 Ye are of your father the devil, and the lusts of your father ye will do. He was a murderer from the beginning, and abode not in the truth, because there is no truth in him. When he speaketh a lie, he speaketh of his own: for he is a liar, and the father of it. 
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܕܲܫܪܵܪܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
iþ ik, þatei sunja rodida, ni galaubeiþ mis. 
Ego autem quia veritatem dico, non creditis mihi. 
Իսկ ես զի զճշմարտութիւն խօսիմ, ոչ հաւատայք ինձ: 
азъ же зане истинѫ г҃лѭ. не емлете вѣрꙑ мьнѣ. 
45 And because I tell you the truth, ye believe me not. 
τίς ἐξ ὑμῶν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίας; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμεῖς οὐ πιστεύετέ μοι; 
ܡܲܢܘܼ ܡܸܢܟ݂ܘܿܢ ܡܲܟܸܣ ܠܝܼ ܥܲܠ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܘܐܸܢ ܫܪܵܪܵܐ ܡܡܲܠܸܠ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܡܵܢܵܐ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
ƕas izwara gasakiþ mik bi frawaurht? þande sunja qiþa, duƕe ni galaubeiþ mis? 
Quis ex vobis arguit me de peccato? Si veritatem dico, quare vos non creditis mihi? 
Ո՞ ոք ի ձէնջ յանդիմանէ զիս վասն մեղաց. եթէ զճշմարիտն ասեմ ձեզ, ընդէ՞ր ոչ հաւատայք ինձ: 
къто отъ васъ обличаатъ мѧ о грѣсѣ.аште ли истинѫ г҃лѭ. по чъто вꙑ не емлете вѣрꙑ мънѣ. 
46 Which of you convinceth me of sin? And if I say the truth, why do ye not believe me? 
ὁ ὢν ἐκ τοῦ θεοῦ τὰ ῥήματα τοῦ θεοῦ ἀκούει: διὰ τοῦτο ὑμεῖς οὐκ ἀκούετε ὅτι ἐκ τοῦ θεοῦ οὐκ ἐστέ. 
ܡܲܢ ܕܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ. ܡܸܠܹ̈ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܫܵܡܲܥ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
sa wisands us guda waurda gudis hauseiþ; duþe jus ni hauseiþ, unte us guda ni sijuþ. 
Qui est ex Deo, verba Dei audit; propterea vos non auditis, quia ex Deo non estis”. 
Որ էն յԱստուծոյ` զբանս Աստուծոյ լսէ. եւ դուք վասն այնորիկ ոչ լսէք, զի չէք յԱստուծոյ: 
ꙇ҅же естъ отъ б҃а г҃лъ б҃жіи послоушаатъ.сего вꙑ не послоушаате. ѣко нѣсте отъ б҃а. 
47 He that is of God heareth God's words: ye therefore hear them not, because ye are not of God. 
ἀπεκρίθησαν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ εἶπαν αὐτῷ Οὐ καλῶς λέγομεν ἡμεῖς ὅτι Σαμαρείτης εἶ σὺ καὶ δαιμόνιον ἔχεις; 
ܥܢܵܘ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܠܵܐ ܫܲܦܝܼܪ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܸܢܚܢܲܢ. ܕܫܵܡܪܵܝܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. 
andhofun þan þai Iudaieis jah qeþun du imma: niu waila qiþam weis þatei Samareites is þu jah unhulþon habais? 
Responderunt Iudaei et dixerunt ei: “Nonne bene dicimus nos, quia Samaritanus es tu et daemonium habes?”. 
Պատասխանի ետուն Հրեայքն եւ ասեն ցնա. Ո՞չ բարւոք ասեմք մեք եթէ Սամարացի ես դու, եւ դեւ գոյ ի քեզ: 
отъвѣшташѧ июдеи и рѣшѧ емоу.не добрѣ ли г҃лемъ мꙑ. ѣко самарѣнинъ еси тꙑ и бѣсъ имаши. 
48 Then answered the Jews, and said unto him, Say we not well that thou art a Samaritan, and hast a devil? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμῶ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμεῖς ἀτιμάζετέ με. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܝܼ ܕܲܝܘܵܐ ܠܵܐ ܐܝܼܬ݂. ܐܸܠܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ ܡܝܲܩܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܘܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܡܨܲܥܪܝܼܢ ܠܝܼ. 
andhof Iesus: ik unhulþon ni haba, ak swera attan meinana, jah jus unsweraiþ mik. 
Respondit Iesus: “Ego daemonium non habeo, sed honorifico Patrem meum, et vos inhonoratis me. 
Պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Յիս դեւ ոչ գոյ, այլ պատուեմ զՀայր իմ, եւ դուք անարգէք զիս: 
отъвѣшта и҃сазъ бѣса не имамъ.нъ чътѫ о҃тца моего. ꙇ вꙑ не чьтете мене. 
49 Jesus answered, I have not a devil; but I honour my Father, and ye do dishonour me. 
ἐγὼ δὲ οὐ ζητῶ τὴν δόξαν μου: ἔστιν ὁ ζητῶν καὶ κρίνων. 
ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܠܵܐ ܒܵܥܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܫܘܼܒ݂ܚܝ. ܐܝܼܬ݂ ܗܘܼ ܕܒ݂ܵܥܹܐ ܘܕ݂ܵܐܸܢ. 
ik ni sokja hauhein meina; ist saei sokeiþ jah stojiþ. 
Ego autem non quaero gloriam meam; est qui quaerit et iudicat. 
Ես ոչ խնդրեմ զփառս իմ, է որ խնդրէն եւ դատի: 
азъ же не искѫ славꙑ моеѩ.естъ иштѧ и сѫдѧ ⁘ 
50 And I seek not mine own glory: there is one that seeketh and judgeth. 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰῶνα. 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ. ܡܵܘܬܵܐ ܠܵܐ ܢܸܚܙܹܐ ܠܥܵܠܲܡ. 
amen amen qiþa izwis: jabai ƕas waurd mein fastaiþ, dauþu ni gasaiƕiþ aiwa dage. 
Amen, amen dico vobis: Si quis sermonem meum servaverit, mortem non videbit in aeternum”. 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, զմահ մի՛ տեսցէ ի յաւիտեան: 
Амин амн г҃лѭ вамъ.аште кто слово мое съблюдетъ. съмръти не иматъ видѣти въ вѣкъ. 
51 Verily, verily, I say unto you, If a man keep my saying, he shall never see death. 
εἶπαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Νῦν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. Ἀβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφῆται, καὶ σὺ λέγεις Ἐάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰῶνα: 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܗܵܫܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܢ ܕܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܵܟ݂. ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܡܝܼܬ݂ ܘܲܢܒ݂ܝܹ̈ܐ: ܘܐܲܢ̄ܬ݁ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܕܡܲܢ ܕܡܸܠܲܬ݂ܝ ܢܵܛܲܪ ܡܵܘܬܵܐ ܠܵܐ ܢܸܛܥܲܡ ܠܥܵܠܲܡ. 
þanuh qeþun du imma þai Iudaieis: nu ufkunþedum þatei unhulþon habais. Abraham gadauþnoda jah praufeteis, jah þu qiþis: jabai ƕas mein waurd fastai, ni kausjai dauþau aiwa dage. 
Dixerunt ergo ei Iudaei: “Nunc cognovimus quia daemonium habes. Abraham mortuus est et prophetae, et tu dicis: “Si quis sermonem meum servaverit, non gustabit mortem in aeternum”. 
Ասեն ցնա Հրեայքն. Արդ գիտացաք թէ դեւ գոյ ի քեզ. Աբրահամ մեռաւ, եւ մարգարէքն, եւ դու ասես. Եթէ ոք զբանն իմ պահեսցէ, մի՛ ճաշակեսցէ զմահ ի յաւիտեան: 
рѣшѧ же емоу июдеи.нꙑнѣ разоумѣхомъ ѣко бѣсъ имаши.авраамъ оумърѣтъ и п҃рци. ꙇ тꙑ г҃леши ѣко аште кто слово мое съблюдетъ. не иматъ въкоусити съмръти въ вѣкъ. 
52 Then said the Jews unto him, Now we know that thou hast a devil. Abraham is dead, and the prophets; and thou sayest, If a man keep my saying, he shall never taste of death. 
μὴ σὺ μείζων εἶ τοῦ πατρὸς ἡμῶν Ἀβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφῆται ἀπέθανον: τίνα σεαυτὸν ποιεῖς; 
ܠܡܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܪܲܒ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܸܢ ܐܲܒ݂ܘܼܢ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܕܡܝܼܬ݂. ܘܡܸܢ ܢܒ݂ܝܹ̈ܐ ܕܡܝܼܬ݂ܘ. ܡܲܢܘܼ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂. 
ibai þu maiza is attin unsaramma Abrahama, saei gadauþnoda? jah praufeteis gadauþnodedun. ƕana þuk silban taujis þu? 
Numquid tu maior es patre nostro Abraham, qui mortuus est? Et prophetae mortui sunt! Quem teipsum facis?”. 
Միթէ դու մե՞ծ ինչ ոք իցես քան զհայր մեր Աբրահամ, որ մեռաւ, եւ մարգարէքն մեռան. արդ դու զո՞ առնես զքեզ: 
еда тꙑ болеи еси о҃тца нашего авраама. ꙇже оумьрѣтъи п҃рци оумьрѣшѧ.кого сѧ самъ тꙑ твориши. 
53 Art thou greater than our father Abraham, which is dead? and the prophets are dead: whom makest thou thyself? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Ἐὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν: ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι θεὸς ὑμῶν ἐστίν, 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܢ ܐܸܢܵܐ ܡܫܲܒܲܚ ܐ̄ܢܵܐ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܫܘܼܒ݂ܚܝ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܕܸܡ. ܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܐܵܒ݂ܝ ܕܲܡܫܲܒܲܚ ܠܝܼ. ܗܵܘ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܕܐܲܠܵܗܲܢ ܗ̄ܘܼ. 
andhof Iesus: jabai ik hauhja mik silban, so hauheins meina ni waihts ist; ist atta meins saei hauheiþ mik, þanei jus qiþiþ þateiguþ unsar ist. 
Respondit Iesus: “Si ego glorifico meipsum, gloria mea nihil est; est Pater meus, qui glorificat me, quem vos dicitis: “Deus noster est!”, 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Եթէ ես փառաւորեմ զանձն իմ, փառքն իմ ոչինչ են. է Հայր որ փառաւորէ զիս, զորմէ դուքն ասէք թէ` Աստուած մեր է: 
отъвѣшта и҃с.аште азъ славлѭ сѧ самъ. слава моѣ ничтоже естъ.естъ о҃тцъ мои славѧи мѧ. егоже вꙑ г҃лете ѣко б҃ъ нашъ естъ. 
54 Jesus answered, If I honour myself, my honour is nothing: it is my Father that honoureth me; of whom ye say, that he is your God: 
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἶδα αὐτόν: κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἶδα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμῖν ψεύστης: ἀλλὰ οἶδα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ τηρῶ. 
ܘܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܬ݁ܘܿܢܵܝܗܝ. ܐܸܢܵܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܘܐܸܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܗܵܘܹܐ ܐ̄ܢܵܐ ܠܝܼ ܟܲܕܵܒ݂ܵܐ. ܐܲܟ݂ܘܵܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܐܸܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܹܗ. ܘܡܸܠܬܹܗ ܢܵܛܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. 
jah ni kunnuþ ina; iþ ik kann ina; jah jabai qeþjau þatei ni kunnjau ina, sijau galeiks izwis liugnja; ak kann ina jah waurd is fasta. 
et non cognovistis eum. Ego autem novi eum. Et si dixero: Non scio eum, ero similis vobis, mendax; sed scio eum et sermonem eius servo. 
եւ ոչ ճանաչէք զնա, բայց ես գիտեմ զնա. եւ եթէ ասեմ թէ ոչ գիտեմ զնա, ձեզ նման սուտ լինիմ. այլ գիտեմ զնա եւ զբան նորա պահեմ: 
ꙇ не познасте егоазъ же вѣмъ і.ꙇ аште рекѫ ѣко не вѣмь его. бѫдѫ подобенъ вамъ лъжь.нъ вѣмъ і и слово его съблюдаѭ҄. 
55 Yet ye have not known him; but I know him: and if I should say, I know him not, I shall be a liar like unto you: but I know him, and keep his saying. 
Ἀβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμῶν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἶδεν καὶ ἐχάρη. 
ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܲܒ݂ܘܼܟ݂ܘܼܢ ܡܣܵܘܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܕܢܸܚܙܹܐ ܝܵܘܡܝ. ܘܲܚܙܵܐ. ܘܲܚܕ݂ܝܼ. 
Abraham atta izwar sifaida ei gaseƕi dag meinana, jah gasaƕ jah faginoda. 
Abraham pater vester exsultavit, ut videret diem meum; et vidit et gavisus est”. 
Աբրահամ հայր ձեր ցանկացաւ տեսանել զօր իմ, ետես եւ ուրախ եղեւ: 
авраамъ о҃тцъ вашъ радъ би бꙑлъ. да би видѣлъ дьнь мои. ꙇ видѣ и въздрадова сѧ. 
56 Your father Abraham rejoiced to see my day: and he saw it, and was glad. 
εἶπαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι πρὸς αὐτόν Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ Ἀβραὰμ ἑώρακας; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܥܕ݂ܲܟܹܝܠ ܒܲܪ ܚܲܡܫܝܼܢ ܫܢ̈ܝܼܢ ܠܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁. ܘܠܲܐܒ݂ܪܵܗܵܡ ܚܙܲܝܬ݁. 
þanuh qeþun þai Iudaieis du imma: fimf tiguns jere nauh ni habais jah Abraham saƕt? 
Dixerunt ergo Iudaei ad eum: “Quinquaginta annos nondum habes et Abraham vidisti?”. 
Ասեն ցնա Հրեայքն. Յիսուն ամ չեւ եւս է քո, եւ զԱբրահա՞մ տեսեր: 
Рѣшѧ же июдеи къ немоу.пѧти десѧтъ лѣтъ не оу имаши. ꙇ аврама ли еси видѣлъ. 
57 Then said the Jews unto him, Thou art not yet fifty years old, and hast thou seen Abraham? 
εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, πρὶν Ἀβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܥܲܕ݂ܠܵܐ ܢܸܗܘܹܐ ܐܲܒ݂ܪܵܗܵܡ ܐܸܢܵܐ ܐܝܼܬܲܝ. 
qaþ im Iesus: amen amen qiþa izwis: faurþizei Abraham waurþi, im ik. 
Dixit eis Iesus: “Amen, amen dico vobis: Antequam Abraham fieret, ego sum”. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Յառաջ քան զլինելն Աբրահամու եմ ես: 
рече имъ и҃с.аминь амн г҃лѭ вамъ.прѣжде даже не бꙑстъ аврамъ азъ есмъ ⁘ 
58 Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am. 
ἦραν οὖν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπ᾽ αὐτόν: Ἰησοῦς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τοῦ ἱεροῦ. 
ܘܲܫܩܲܠܘ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܕܢܸܪܓܡܘܼܢܵܝܗܝ. ܘܝܼܫܘܿܥ ܐܸܬ݁ܛܲܫܝܼ. ܘܲܢܦܲܩ ܡܸܢ ܗܲܝܟܠܵܐ. ܘܲܥܒܲܪ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. ܘܐܸܙܲܠ. 
þanuh nemun stainans, ei waurpeina ana ina; iþ Iesus þan gafalh sik jah usiddja us alh usleiþands þairh midjans ins, jah ƕarboda swa. 
Tulerunt ergo lapides, ut iacerent in eum; Iesus autem abscondit se et exivit de templo. 
Վէմս առին զի արկցեն ի վերայ նորա, եւ Յիսուս խոյս ետ եւ ել գնաց ի տաճարէ անտի: 
Вьзѧсѧ же камение да връгѫтъ на нь.ꙇ҃с же съкрꙑ сѧ и изиде и ц҃ркве. ꙇ прошедъ по срѣдѣ ихъ идѣаше и хождааше. ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
59 Then took they up stones to cast at him: but Jesus hid himself, and went out of the temple, going through the midst of them, and so passed by. 
ܩܦܠܐܘܢ ܛ 
ԳԼ. թ 
 
 
Καὶ παράγων εἶδεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετῆς. 
ܘܟܲܕ݂ ܥܵܒܲܪ. ܚܙܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܣܲܡܝܵܐ ܕܡܸܢ ܟܪܸܣ ܐܸܡܹܗ. 
Jah þairhgaggands gaumida mann blindamma us gabaurþai. 
Et praeteriens vidit hominem caecum a nativitate. 
Եւ մինչդեռ անցանէր, ետես այր մի կոյր ի ծնէ: 
Ꙇ мимо идꙑ и҃с видѣ ч҃лва слѣпа. отъ рождъства. 
1 And as Jesus passed by, he saw a man which was blind from his birth. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ λέγοντες Ῥαββεί, τίς ἥμαρτεν, οὗτος ἢ οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἵνα τυφλὸς γεννηθῇ; 
ܘܫܲܐܠܘܼܗܝ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ. ܪܲܒܲܢ. ܡܲܢܘܼ ܚܛܵܐ. ܗܵܢܵܐ. ܐܵܘ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘܗܝ. ܕܟܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܢܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. 
þaruh frehun ina siponjos is qiþandans: rabbei, ƕas frawaurhta, sau þau fadrein is, ei blinds gabaurans warþ? 
Et interro gaverunt eum discipuli sui dicentes: “Rabbi, quis peccavit, hic aut parentes eius, ut caecus nasceretur?”. 
եւ հարցին ցնա աշակերտքն նորա եւ ասեն. Ռաբբի, ո՞յր վնաս է, սորա՞ թէ հօր եւ մօր իւրոյ, զի կոյր ծնցի: 
и въпросишѧ и оученици его г҃лѭще.оучителю къто съгрѣши. сь ли или родителѣ его. да слѣпъ роди сѧ. 
2 And his disciples asked him, saying, Master, who did sin, this man, or his parents, that he was born blind? 
ἀπεκρίθη Ἰησοῦς Οὔτε οὗτος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονεῖς αὐτοῦ, ἀλλ᾽ ἵνα φανερωθῇ τὰ ἔργα τοῦ θεοῦ ἐν αὐτῷ. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܗܘܼ ܚܛܵܐ. ܘܠܵܐ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘܗܝ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܬ݂ܚܙܘܿܢ ܒܹܗ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
andhof Iesus: nih sa frawaurhta nih fadrein is, ak ei bairhta waurþeina waurstwa gudis ana imma. 
Respondit Iesus: “Neque hic peccavit neque parentes eius, sed ut manifestentur opera Dei in illo. 
Պատասխանի ետ Յիսուս. Ոչ դորա վնաս է, եւ ոչ հօր եւ մօր իւրոյ. այլ զի յայտնի լիցին գործքն Աստուծոյ ի դմա: 
отъвѣшта и҃с.ни сь съгрѣши ни родителѣ его нъ да авѧтъ сѧ дѣла б҃жиѣ на немъ. 
3 Jesus answered, Neither hath this man sinned, nor his parents: but that the works of God should be made manifest in him. 
ἡμᾶς δεῖ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα τοῦ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν: ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι. 
ܠܝܼ ܘܵܠܹܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܡܲܢ ܕܫܲܕܪܲܢܝ. ܥܲܕ݂ ܐܝܼܡܵܡܵܐ ܗܘܼ. ܐܵܬܹܐ ܠܸܠܝܵܐ. ܕܐ̄ܢܵܫ ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܠܡܸܦܠܲܚ. 
ik skal waurkjan waurstwa þis sandjandins mik, unte dags ist; qimiþ nahts, þanei ni manna mag waurkjan. 
Nos oportet operari opera eius, qui misit me, donec dies est; venit nox, quando nemo potest operari. 
Եւ ինձ պարտ է գործել զգործս այնորիկ որ առաքեացն զիս, մինչ աւուր կայ. գայ գիշեր, յորժամ ոչ ոք կարէ գործել: 
мьнѣ подобаатъ дѣлати дѣла посълавъшааго мѧ. доньдеже день естъпридетъ ноштъ. егда никтоже не можетъ дѣлати. 
4 I must work the works of him that sent me, while it is day: the night cometh, when no man can work. 
ὅταν ἐν τῷ κόσμῳ ὦ, φῶς εἰμὶ τοῦ κόσμου. 
ܟܡܵܐ ܕܲܒ݂ܥܵܠܡܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. ܢܘܼܗܪܹܗ ܐ̄ܢܵܐ ܕܥܵܠܡܵܐ. 
þan in þamma fairƕau im, liuhaþ im þis fairƕaus. 
Quamdiu in mundo sum, lux sum mundi”. 
Մինչդեռ յաշխարհի եմ, լոյս եմ աշխարհի: 
егда въ мирѣ есмъ свѣтъ есмь мироу. 
5 As long as I am in the world, I am the light of the world. 
ταῦτα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ τοῦ πτύσματος, καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῦ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, 
ܘܟܲܕ݂ ܐܸܡܲܪ ܗܵܠܹܝܢ. ܪܲܩ ܥܲܠ ܐܲܪܥܵܐ. ܘܲܓ݂ܒܲܠ ܛܝܼܢܵܐ ܡܸܢ ܪܘܼܩܹܗ. ܘܛܵܫ ܥܲܠ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܣܲܡܝܵܐ. 
þata qiþands gaspaiw dalaþ, jah gawaurhta fani us þamma spaiskuldra, jah gasmait imma ana augona þata fani þamma blindin, 
Haec cum dixisset, exspuit in terram et fecit lutum ex sputo et linivit lutum super oculos eius 
Զայս իբրեւ ասաց, եթուք ի գետին եւ արար կաւ ի թքոյն, եւ ծեփեաց զկաւն ի վերայ աչաց կուրին: 
си рекъ плинѫ на землѭ҄. ꙇ сътвори брение отъ плиновениѣ. ꙇ помаза емоу очи бръньемь. 
6 When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay, 
καὶ εἶπεν αὐτῷ Ὕπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν τοῦ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται Ἀπεσταλμένος᾿. ἀπῆλθεν οὖν καὶ ἐνίψατο, καὶ ἦλθεν βλέπων. 
ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܙܸܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܥܡܘܿܕ݂ܝܼܬ݂ܵܐ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. ܘܐܸܙܲܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܘܐܸܬ݂ܵܐ ܟܲܕ݂ ܚܵܙܹܐ. 
jah qaþ du imma: gagg þwahan in swumsl Siloamis, þatei gaskeirjada insandiþs. galaiþ jah afþwoh jah qam saiƕands. 
et dixit ei: “Vade, lava in natatoria Siloae!” — quod interpretatur Missus C. Abiit ergo et lavit et venit videns. 
եւ ասէ ցնա. Երթ, լուա յաւազանին Սիլովամայ, (որ թարգմանի Առաքեալ.) չոգաւ լուացաւ, եկն եւ տեսանէր: 
ꙇ рече емоуидиоумꙑи сѧ въ коупѣли силоуамьсцѣ. еже съказаатъ сѧ посъланъ.ꙇдеже и оумꙑ сѧ и приде видѧ. 
7 And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing. 
Οἱ οὖν γείτονες καὶ οἱ θεωροῦντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἦν ἔλεγον Οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ καθήμενος καὶ προσαιτῶν; 
ܫܒ݂ܵܒ݂ܵܘ̈ܗܝ ܕܹܝܢ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܲܚܙܹܐ ܗܘ̣ܵܐ ܠܗܘܿܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܕܚܵܕ݂ܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܢܵܘ ܗܵܘ ܕܝܵܬܹ݁ܒ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܚܵܕ݂ܲܪ. 
þanuh garaznans jah þai saiƕandans ina faurþis, þatei is bidagwa was, qeþun: niu sa ist saei sat aihtronds? 
Itaque vicini et, qui videbant eum prius quia mendicus erat, dicebant: “Nonne hic est, qui sedebat et mendicabat?”; 
Իսկ դրացիքն եւ որոց տեսեալն էր զնա յառաջագոյն թէ մուրացիկ էր` ասէին. Ո՞չ սա էր որ նստէրն եւ մուրանայր: Կէսքն ասէին. Նա է: 
сѫсѣди же и иже и бѣахѫ видѣли прѣжде ѣко слѣпъ бѣ. г҃лаахѫ.не сь ли естъ сѣдѧи и просѧ. 
8 The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged? 
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν: ἄλλοι ἔλεγον Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῷ ἐστίν. ἐκεῖνος ἔλεγεν ὅτι Ἐγώ εἰμι. 
ܐܝܼܬ݂ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܕܗܘܸܝܘܼ. ܘܐܝܼܬ݂ ܕܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܠܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܡܸܕ݂ܡܵܐ ܕܵܡܹܐ ܠܹܗ. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܗ̄ܘܵܐ. ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
sumaih qeþun: þatei sa ist; sumaih þatei galeiks þamma ist; iþ is qaþ: þateiik im. 
alii dicebant: “Hic est!”; alii dicebant: “Nequaquam, sed similis est eius!”. Ille dicebat: “Ego sum!”. 
Այլքն ասէին. Ոչ, այլ`` նման է նմա: Եւ ինքն ասէր թէ` Ես եմ: 
ови г҃лаахѫ ѣко сь естъ.онъ же г҃лааше ѣкоазъ есмъ. 
9 Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he. 
ἔλεγον οὖν αὐτῷ Πῶς [οὖν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܦܲܬܲܚ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. 
þanuh qeþun du imma: ƕaiwa usluknodedun þus þo augona? 
Dicebant ergo ei: “Quomodo igitur aperti sunt oculi tibi?”. 
Ասեն ցնա. Իսկ զիա՞րդ բացան աչք քո: 
г҃лаахѫ же емоу.како ти сѧ отврѣсте очи. 
10 Therefore said they unto him, How were thine eyes opened? 
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος Ἰησοῦς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ εἶπέν μοι ὅτι Ὕπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι: ἀπελθὼν οὖν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα. 
ܥܢܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܲܫܡܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܥܒܲܕ݂ ܛܝܼܢܵܐ ܘܛܵܫ ܠܝܼ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܝ̈. ܘܐܸܡܲܪ ܠܝܼ. ܙܸܠ ܐܲܫܝܼܓ݂ ܒܡܲܝ̈ܵܐ ܕܫܝܼܠܘܿܚܵܐ. ܘܐܸܙܸܠܬ݂ ܐܲܫܝܼܓܹܬ݂. ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܝܼ. 
andhof jains jah qaþ: manna haitans Iesus fani gawaurhta jah bismait mis augona jah qaþ mis: gagg afþwahan in þata swumfsl Siloamis; iþ ik galaiþ jah biþwahands ussaƕ. 
Respondit ille: “Homo, qui dicitur Iesus, lutum fecit et unxit oculos meos et dixit mihi: “Vade ad Siloam et lava! “. Abii ergo et lavi et vidi”. 
Նա ետ պատասխանի. Այր մի որում Յիսուսն ասեն` կաւ արար եւ ծեփեաց զաչս իմ, եւ ասէ ցիս. Երթ ի Սիլովամ եւ լուա. չոգայ, լուացայ եւ տեսանեմ: 
отъвѣшта онъ и рече.ч҃лвкъ нарицаемꙑ и҃с. брьнье сътвори.и помаза очи мои и рече ми.иди въ кѫпѣль силоуамлѭ и оумꙑи сѧ.шедъ же и оумꙑвъ сѧ прозьрѣхъ. 
11 He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight. 
καὶ εἶπαν αὐτῷ Ποῦ ἐστὶν ἐκεῖνος; λέγει Οὐκ οἶδα. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܐܲܝܟܵܘ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. 
qeþun þan du imma: ƕar ist sa? iþ is qaþ: ni wait. 
Et dixerunt ei: “Ubi est ille?”. Ait: “Nescio”. 
Ասեն ցնա. Ո՞ւր է նա: Ասէ ցնոսա. Ոչ գիտեմ: 
рѣшѧ же емоукъде тъ естъ.г҃лане вѣмъ. 
12 Then said they unto him, Where is he? He said, I know not. 
Ἄγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν. 
ܘܐܲܝܬ݁ܝܘܼܗܝ ܠܗܵܘ ܕܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܣܲܡܝܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. ܠܘܵܬ݂ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. 
gatiuhand ina du Fareisaium, þana saei was blinds. 
Adducunt eum ad pharisaeos, qui caecus fuerat. 
Ածին առ փարիսեցիսն զնա որ երբեմն կոյրն էր: 
вѣсѧ и къ фарисѣемъ. иже бѣ иногда слѣпъ. 
13 They brought to the Pharisees him that aforetime was blind. 
ἦν δὲ σάββατον ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ Ἰησοῦς καὶ ἀνέῳξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμούς. 
ܐܝܼܬܹܝܗ̇ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܕܹܝܢ ܫܲܒܿܬ݂ܵܐ. ܟܲܕ݂ ܥܒܲܕ݂ ܛܝܼܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܦܲܬܲܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ. 
wasuh þan sabbato, þan þata fani gawaurhta Iesus jah uslauk imma augona. 
Erat autem sabbatum, in qua die lutum fecit Iesus et aperuit oculos eius. 
Եւ էր շաբաթ, յորժամ զկաւն արար Յիսուս, եւ եբաց զաչս կուրին: 
бѣ же собота егда сътвори брьнье и҃с. и отвръзе емоу очи. 
14 And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes. 
πάλιν οὖν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πῶς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην, καὶ βλέπω. 
ܘܬ݂ܘܼܒ݂ ܫܲܐܠܘܼܗܝ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܵܟ݂. ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܛܝܼܢܵܐ ܣܵܡ ܥܲܠ ܥܲܝܢܲܝ̈. ܘܐܲܫܝܼܓܹܬ݂. ܘܐܸܬ݂ܚܙܝܼ ܠܝܼ. 
aftra þan frehun ina jah þai Fareisaieis ƕaiwa ussaƕ; iþ is qaþ jah þaim: fani galagida mis ana augona jah afþwoh, jah saiƕa. 
Iterum ergo interrogabant et eum pharisaei quomodo vidisset. Ille autem dixit eis: “Lutum posuit super oculos meos, et lavi et video”. 
Դարձեալ հարցանէին զնա եւ փարիսեցիքն թէ` Զիա՞րդ տեսանես: Եւ նա ասէ ցնոսա. Կաւ եդ ի վերայ աչաց իմոց, եւ լուացայ եւ տեսանեմ: 
пакꙑ же въпрашаахѫ и фарисѣи како прозьрѣ.онъ же рече имъ.брьнье положи мьнѣ на очию. и оумꙑхъ сѧ и виждѫ. 
15 Then again the Pharisees also asked him how he had received his sight. He said unto them, He put clay upon mine eyes, and I washed, and do see. 
ἔλεγον οὖν ἐκ τῶν Φαρισαίων τινές Οὐκ ἔστιν οὗτος παρὰ θεοῦ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρεῖ. ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον Πῶς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαῦτα σημεῖα ποιεῖν; καὶ σχίσμα ἦν ἐν αὐτοῖς. 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘܼ. ܕܫܲܒܿܬ݂ܵܐ ܠܵܐ ܢܵܛܲܪ. ܐ̄ܚܪܵܢܹ̈ܐ ܕܹܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ. ܗܵܠܹܝܢ ܐܵܬ݂ܘܵܬ݂ܵܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. ܘܦܵܠܓܘܼܬ݂ܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܒܲܝܢܵܬ݂ܗܘܿܢ. 
qeþun þan sumai þize Fareisaie: sa manna nist fram guda, þande sabbate daga ni witaiþ. sumaih qeþun: ƕaiwa mag manna frawaurhts swaleikos taiknins taujan? jah missaqiss warþ miþ im. 
Dicebant ergo ex pharisaeis quidam: “Non est hic homo a Deo, quia sabbatum non custodit!”; alii autem dicebant: “Quomodo potest homo peccator haec signa facere?”. Et schisma erat in eis. 
Ասեն ոմանք ի փարիսեցւոցն. Ոչ է այրն այն յԱստուծոյ, զի զշաբաթս ոչ պահէ: Կէսքն ասէին. Իսկ զիա՞րդ կարէ մարդ մեղաւոր այսպիսի նշանս առնել: Եւ էին հերձուածք ի մէջ նոցա: 
г҃лахѫ же отъ фарисѣи едини.нѣстъ сь отъ б҃а ч҃лкъ. ѣко соботꙑ не хранитъ.ови г҃лаахѫкако можетъ ч҃лкъ грѣшенъ. сица знамениѣ творити.ꙇ распьрѣ бѣ вь нихъ. 
16 Therefore said some of the Pharisees, This man is not of God, because he keepeth not the sabbath day. Others said, How can a man that is a sinner do such miracles? And there was a division among them. 
λέγουσιν οὖν τῷ τυφλῷ πάλιν Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτοῦ, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; ὁ δὲ εἶπεν ὅτι Προφήτης ἐστίν. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܬܘܼܒ݂ ܠܗܵܘ ܣܲܡܝܵܐ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܵܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܥܠܵܘܗܝ ܕܦܲܬܲܚ ܠܵܟ݂ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢܵܐ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܲܢܒ݂ܝܼܵܐ ܗܘܼ. 
qeþunuh du þamma faurþis blindin aftra: þu ƕa qiþis bi þana ei uslauk þus augona? iþ is qaþuh: þatei praufetus ist. 
Dicunt ergo caeco iterum: “Tu quid dicis de eo quia aperuit oculos tuos?”. Ille autem dixit: “Propheta est!”. 
Ասեն դարձեալ ցկոյրն. Դու զի՞ ասես վասն նորա զի եբաց զաչս քո: Եւ նա ասէր թէ` Մարգարէ է: 
г҃лашѧ слѣпьцю пакꙑ.тꙑ чъто г҃леши о немь. ѣко отвръзе очи твои.онъ же рече. ѣко п҃ркъ естъ. 
17 They say unto the blind man again, What sayest thou of him, that he hath opened thine eyes? He said, He is a prophet. 
Οὐκ ἐπίστευσαν οὖν οἱ Ἰουδαῖοι περὶ αὐτοῦ ὅτι ἦν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν, ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονεῖς αὐτοῦ τοῦ ἀναβλέψαντος 
ܠܵܐ ܕܹܝܢ ܗܲܝܡܸܢܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܥܠܵܘܗܝ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܕܣܲܡܝܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܘܲܚܙܵܐ ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܕܲܩܪܵܘ ܠܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ ܕܗܵܘ ܕܲܚܙܵܐ 
ni galaubidedun þan Iudaieis bi ina þatei is blinds wesi jah usseƕi, unte atwopidedun þans fadrein is, þis ussaiƕandins. 
Non crediderunt ergo Iudaei de illo quia caecus fuisset et vidisset, donec vocaverunt parentes eius, qui viderat. 
Եւ ոչ հաւատային Հրեայքն զնմանէ թէ կոյր էր եւ բացաւ, մինչեւ կոչեցին զծնողս բացելոյն: 
не ѩсѧ же вѣрꙑ июдеи о немь. ѣко бѣ слѣпъ и прозьрѣ. доньдеже призъвашѧ родителѣ того прозьрѣвъшааго. 
18 But the Jews did not believe concerning him, that he had been blind, and received his sight, until they called the parents of him that had received his sight. 
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες Οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πῶς οὖν βλέπει ἄρτι; 
19ܘܫܲܐܸܠܘ ܐܸܢܘܿܢ. ܐܸܢ. ܗܵܢܵܘ ܒܹܪܟ݂ܘܿܢ. ܗܵܘ ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܟܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܗܵܫܵܐ ܚܵܙܹܐ. 
jah frehun ins qiþandans: sau ist sa sunus izwar þanei jus qiþiþ þatei blinds gabaurans waurþi? ƕaiwa nu saiƕiþ? 
Et interrogaverunt eos dicentes: “Hic est filius vester, quem vos dicitis quia caecus natus est? Quomodo ergo nunc videt?”. 
հարցին ցնոսա եւ ասեն. Սա՞ է որդին ձեր, զորմէ դուքն ասէիք եթէ կոյր ծնաւ, արդ զիա՞րդ տեսանէ: 
и въпросишѧ ѣ г҃лѭште.сь ли естъ с҃нъ ваю. егоже вꙑ г҃лете ѣко слѣпъ сѧ роди.како оубо нꙑнѣ видитъ. 
19 And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see? 
ἀπεκρίθησαν οὖν οἱ γονεῖς αὐτοῦ καὶ εἶπαν Οἴδαμεν ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμῶν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη: 
ܥܢܵܘ ܕܹܝܢ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ. ܘܐܸܡܲܪܘ. ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܗܵܢܵܘ ܒܪܲܢ. ܘܲܕ݂ܟܲܕ݂ ܣܡܹܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. 
andhofun þan im þai fadrein is jah qeþun: witum þatei sa ist sunus unsar, jah þatei blinds gabaurans warþ; 
Responderunt ergo parentes eius et dixerunt: “Scimus quia hic est filius noster et quia caecus natus est. 
Պատասխանի ետուն նոցա ծնողքն նորա եւ ասեն. Գիտեմք զի սա է որդին մեր, եւ զի կոյր ծնաւ: 
отъвѣштасте же имъ родителѣ его и рѣсте.вѣвѣ ѣко сь естъ с҃нъ наю. ꙇ ѣко слѣпъ сѧ роди. 
20 His parents answered them and said, We know that this is our son, and that he was born blind: 
πῶς δὲ νῦν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτοῦ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμεῖς οὐκ οἴδαμεν: αὐτὸν ἐρωτήσατε, ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτοῦ λαλήσει. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܹܝܢ ܗܵܫܵܐ ܚܵܙܹܐ: ܐܵܘ ܡܲܢܘܼ ܦܲܬܲܚ ܠܹܗ ܥܲܝܢܵܘ̈ܗܝ: ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ. ܐܵܦ ܗܘܼ ܥܲܠ ܠܹܗ ܠܲܫ̈ܢܵܘܗܝ. ܠܹܗ ܫܲܐܸܠܘ. ܗܘܼ ܚܠܵܦ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܢܡܲܠܸܠ. 
iþ ƕaiwa nu saiƕiþ ni witum, aiþþau ƕas uslauk imma þo augona weis ni witum; silba uswahsans ist, ina fraihniþ, silba bi sik rodjai. 
Quomodo autem nunc videat nescimus, aut quis eius aperuit oculos nos nescimus; ipsum interrogate. Aetatem habet; ipse de se loquetur!”. 
բայց զիա՛րդ այժմդ տեսանէ, ոչ գիտեմք. կամ թէ ո՛վ եբաց զաչս դորա, մեք ոչ գիտեմք. ցդա իսկ հարցէք, ինքնին ի չափ հասեալ է, ինքն իսկ խօսեսցի վասն իւր: 
како же нꙑнѣ видитъ не вѣвѣ. ли кто емоу отвръзе очи вѣ не вѣвѣ.самого въпросите.въздрастъ иматъ.самъ о себѣ да г҃летъ. 
21 But by what means he now seeth, we know not; or who hath opened his eyes, we know not: he is of age; ask him: he shall speak for himself. 
ταῦτα εἶπαν οἱ γονεῖς αὐτοῦ ὅτι ἐφοβοῦντο τοὺς Ἰουδαίους, ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα ἐάν τις αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται. 
ܗܵܠܹܝܢ ܐܸܡܲܪܘ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ. ܡܛܠ ܕܕ݂ܵܚܠܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܡܸܢ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܦܣܲܩܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܓܹܝܪ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܕܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܢܵܘܕܹܐ ܒܹܗ ܕܲܡܫܝܼܚܵܐ ܗܘܼ. ܢܲܦܩܘܼܢܵܝܗܝ ܡܸܢ ܟܢܘܼܫܬܵܐ. 
þata qeþun þai fadrein is, unte ohtedun sis Iudaiuns; juþan auk gaqeþun sis Iudaieis, ei, jabai ƕas ina andhaihaiti Xristu, utana swnagogais wairþai. 
Haec dixerunt parentes eius, quia timebant Iudaeos; iam enim conspiraverant Iudaei, ut, si quis eum confiteretur Christum, extra synagogam fieret. 
Զայս ասացին ծնողքն նորա, զի երկնչէին ի Հրէիցն. քանզի ուխտ եդեալ էր Հրէից, եթէ ոք խոստովանեսցի զնա Քրիստոս, ի բաց կացցէ ի ժողովրդենէն: 
сице рѣсте родителѣ его. ѣко боѣашете сѧ июдеи.юже бо сѧ бѣахѫ съложили июдѣи. да ѣще кто исповѣстъ х҃а. о҅тълѫченъ соньмишта бѫдетъ. 
22 These words spake his parents, because they feared the Jews: for the Jews had agreed already, that if any man did confess that he was Christ, he should be put out of the synagogue. 
διὰ τοῦτο οἱ γονεῖς αὐτοῦ εἶπαν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε. 
ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܸܡܲܪܘ ܐܲܒ݂ܵܗܵܘ̈ܗܝ. ܕܥܲܠ ܠܹܗ ܠܲܫ̈ܢܵܘܗܝ. ܠܹܗ ܫܲܐܸܠܘ. 
duhþe þai berusjos is qeþun þateiuswahsans ist, silban fraihniþ. 
Propterea parentes eius dixerunt: “Aetatem habet; ipsum interrogate!”. 
Վասն այնորիկ ասացին ծնողքն նորա թէ` Ինքնին ի չափ հասեալ է, ցնա իսկ հարցէք: 
сего ради родителѣ его рѣсте. ѣковъздрастъ иматъсамого въпросите. 
23 Therefore said his parents, He is of age; ask him. 
Ἐφώνησαν οὖν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἦν τυφλὸς καὶ εἶπαν αὐτῷ Δὸς δόξαν τῷ θεῷ: ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι οὗτος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν. 
ܘܲܩܪܵܐܘܼܗܝ ܠܓܲܒ݂ܪܵܐ ܕܬܲܪܬܹ݁ܝܢ ܙܲܒ݂ܢ̈ܝܼܢ. ܠܗܵܘ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܣܲܡܝܵܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܫܲܒܲܚ ܠܐܲܠܵܗܵܐ. ܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ. ܕܗܵܢܵܐ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܘܼ. 
atwopidedun þan anþaramma sinþa þana mannan saei was blinds, jah qeþun du imma: gif hauhein guda!weis witum þatei sa manna frawaurhts ist. 
Vocaverunt ergo rursum hominem, qui fuerat caecus, et dixerunt ei: “Da gloriam Deo! Nos scimus quia hic homo peccator est”. 
Դարձեալ կրկին անգամ կոչեցին զայրն որ կոյրն էր, եւ ասեն ցնա. Տուր փառս Աստուծոյ. մեք գիտեմք զի այրն այն մեղաւոր է: 
призъвашѧ же въторицеѭ ч҃ка иже бѣ слѣпъ. ꙇ рѣшѧ емоудаждь славѫ б҃оу.мꙑ вѣмь ѣко ч҃лкъ сь грѣшенъ естъ. 
24 Then again called they the man that was blind, and said unto him, Give God the praise: we know that this man is a sinner. 
ἀπεκρίθη οὖν ἐκεῖνος Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἶδα: ἓν οἶδα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω. 
ܥܢܵܐ ܗܘܼ ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܢ ܚܲܛܵܝܵܐ ܗܘܼ ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܚܕ݂ܵܐ ܕܹܝܢ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ. ܕܣܲܡܝܵܐ ܗ̄ܘܹܝܬ݂ ܘܗܵܫܵܐ. ܗܵܐ ܚܵܙܹܐ ܐ̄ܢܵܐ. 
þanuh andhof jains: jabai frawaurhts ist, ik ni wait; þatain wait ei blinds was, iþ nu saiƕa. 
Respondit ergo ille: “Si peccator est nescio; unum scio quia, caecus cum essem, modo video”. 
Եւ նա ասէ. Թէ մեղաւոր իցէ, ես ոչ գիտեմ. բայց զայս գիտեմ, զի կոյր էի եւ արդ տեսանեմ: 
отъвѣща же онъ и рече.аште грѣшъникъ естъ не вѣмъ.едино вѣмь ѣко слѣпъ бѣхъ нꙑнѣ же виждѫ. 
25 He answered and said, Whether he be a sinner or no, I know not: one thing I know, that, whereas I was blind, now I see. 
εἶπαν οὖν αὐτῷ Τί ἐποίησέν σοι; πῶς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούς; 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܬܘܼܒ݂. ܡܵܢܵܐ ܥܒܲܕ݂ ܠܵܟ݂. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܦܲܬܲܚ ܠܵܟ݂ ܥܲܝܢܲܝ̈ܟ. 
þanuh qeþun du imma aftra: ƕa gatawida þus? ƕaiwa uslauk þus augona? 
Dixerunt ergo illi: “Quid fecit tibi? Quomodo aperuit oculos tuos?”. 
Դարձեալ ասեն ցնա. Զի՞նչ արար քեզ, զիա՞րդ եբաց զաչս քո: 
Рѣшѧ же емоу пакꙑ.что сътвори тебѣ.како отвръзе очи твои. 
26 Then said they to him again, What did he to thee? how opened he thine eyes? 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς Εἶπον ὑμῖν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε: τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμεῖς θέλετε αὐτοῦ μαθηταὶ γενέσθαι; 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܫܡܲܥܬ݁ܘܿܢ. ܡܵܢܵܐ ܬܘܼܒ݂ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܫܡܲܥ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܨܵܒܹܝܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܡܸܗܘܵܐ ܠܹܗ. 
andhof im: qaþ izwis ju jah ni hausideduþ; ƕa aftra wileiþ hausjan? ibai jah jus wileiþ þamma siponjos wairþan? 
Respondit eis: “Dixi vobis iam, et non audistis; quid iterum vultis audire? Numquid et vos vultis discipuli eius fieri?”. 
Պատասխանի ետ նոցա. Այժմ ասացի ձեզ եւ ոչ լուարուք. զի՞ կամիք միւսանգամ լսել. միթէ եւ դո՞ւք կամիք աշակերտել նմա: 
рѣхъ вамъ юже и не слꙑшасте.что хоштете пакꙑ слꙑшати.еда и вꙑ хоштете оученици его бꙑти. 
27 He answered them, I have told you already, and ye did not hear: wherefore would ye hear it again? will ye also be his disciples? 
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἶπαν Σὺ μαθητὴς εἶ ἐκείνου, ἡμεῖς δὲ τοῦ Μωυσέως ἐσμὲν μαθηταί: 
ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ ܨܲܚܝܘܼܗܝ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܬܲܠܡܝܼܕ݂ܗ ܕܗܵܘ. ܚܢܲܢ ܓܹܝܪ ܬܲܠܡܝܼܕܹ̈ܐ ܚܢܲܢ ܕܡܘܼܫܹܐ. 
þanuh lailoun imma jah qeþun: þu is siponeis þamma, iþ weis Mose siponjos sijum. 
Et maledixerunt ei et dixerunt: “Tu discipulus illius es, nos autem Moysis discipuli sumus. 
Նոքա հայհոյէին զնա եւ ասէին. Դու լիջիր նորա աշակերտ, մեք Մովսիսի աշակերտք եմք: 
они же оукоришѧ и и рѣшѧ.тꙑ оученикъ еси того.мꙑ же мосеови есмъ оученици. 
28 Then they reviled him, and said, Thou art his disciple; but we are Moses' disciples. 
ἡμεῖς οἴδαμεν ὅτι Μωυσεῖ λελάληκεν ὁ θεός, τοῦτον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν. 
ܘܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܕܥܲܡ ܡܘܼܫܹܐ. ܐܲܠܵܗܵܐ ܡܲܠܸܠ. ܠܗܵܢܵܐ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢܲܢ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ. 
weis witum þatei du Mose rodida guþ, iþ þana ni kunnum, ƕaþro ist. 
Nos scimus quia Moysi locutus est Deus; hunc autem nescimus unde sit”. 
Մեք գիտեմք զի ընդ Մովսիսի խօսեցաւ Աստուած, զսա ոչ գիտեմք ուստի՛ իցէ: 
мꙑ вѣмъ ѣко мосѣови г҃ла б҃ъ.сего же не вѣмъ отъ кѫдоу естъ. 
29 We know that God spake unto Moses: as for this fellow, we know not from whence he is. 
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἐν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν ὅτι ὑμεῖς οὐκ οἴδατε πόθεν ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς. 
ܥܢܵܐ ܗܵܘ ܓܲܒ݂ܪܵܐ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܒܗܵܕܹܐ ܗ̄ܘܼ ܗܵܟܹܝܠ ܠܡܸܬ݁ܕܲܡܵܪܘܼ. ܕܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ. ܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܡܸܢ ܐܲܝܡܸܟܵܐ ܗܘܼ ܘܥܲܝܢܲܝ̈ ܕܝܼܠܝ ܦܲܬܲܚ. 
andhof sa manna jah qaþ du im: auk in þamma sildaleik ist, þatei jus ni wituþ ƕaþro ist, jah uslauk mis augona. 
Respondit homo et dixit eis: “In hoc enim mirabile est, quia vos nescitis unde sit, et aperuit meos oculos! 
Պատասխանի ետ այրն եւ ասէ ցնոսա. Այդ իսկ են սքանչելիք, զի դուք ոչ գիտէք ուստի՛ իցէ, եւ զիմ զաչս եբաց: 
отъвѣшта ч҃лкъ и рече имъ.о семь бо дивъно естъ. ѣко вꙑ не вѣсте отъ кѫдоу естъ. ꙇ отвръзе очи мои. 
30 The man answered and said unto them, Why herein is a marvellous thing, that ye know not from whence he is, and yet he hath opened mine eyes. 
οἴδαμεν ὅτι ὁ θεὸς ἁμαρτωλῶν οὐκ ἀκούει, ἀλλ᾽ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾖ καὶ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιῇ τούτου ἀκούει. 
ܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܚ̱ܢܲܢ ܕܹܝܢ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܕܚܲܛܵܝܹ̈ܐ ܠܵܐ ܫܵܡܲܥ. ܐܸܠܵܐ ܠܡܲܢ ܕܕ݂ܵܚܹܠ ܡܸܢܹܗ. ܘܥܵܒܹܿܕ݂ ܨܸܒ݂ܝܵܢܹܗ. ܠܗܵܘ ܗܘܼ ܫܵܡܲܥ. 
witumuh þan þatei guþ frawaurhtaim ni andhauseiþ, ak jabai ƕas gudblostreis ist jah wiljan is taujiþ, þamma hauseiþ. 
Scimus quia peccatores Deus non audit; sed, si quis Dei cultor est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. 
Գիտեմք զի Աստուած մեղաւորաց ոչ լսէ, բայց եթէ աստուածապաշտ ոք իցէ եւ զկամս նորա առնիցէ, նմա լսէ: 
вѣмъ же ѣко грѣшьникъ б҃ъ не послоушаатъ. нъ аште кто б҃гочтецъ естъ. и волѭ его сътворитъ того послоушаатъ. 
31 Now we know that God heareth not sinners: but if any man be a worshipper of God, and doeth his will, him he heareth. 
ἐκ τοῦ αἰῶνος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλοῦ γεγεννημένου: 
ܡܸܢ ܥܵܠܲܡ ܠܵܐ ܐܸܫܬܲܡܥܲܬ݂ ܕܦܲܬܲܚ ܐ̄ܢܵܫ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܣܲܡܝܵܐ ܕܐܬ݂ܝܼܠܸܕ݂. 
fram aiwa ni gahausiþ was þatei uslukiþ ƕas augona blindamma gabauranamma. 
A saeculo non est auditum quia aperuit quis oculos caeci nati; 
Ի յաւիտենից ոք ոչ լուաւ եթէ եբաց ոք զաչս կուրի ի ծնէ կոյր ծնելոյ: 
отъ вѣка нѣстъ слꙑшано. ѣко кто отвръзе очи слѣпоу рожденоу. 
32 Since the world began was it not heard that any man opened the eyes of one that was born blind. 
εἰ μὴ ἦν οὗτος παρὰ θεοῦ, οὐκ ἠδύνατο ποιεῖν οὐδέν. 
ܐܸܠܘܼ ܠܵܐ ܡܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܕܹܐ ܠܡܸܥܒܲܕ݂. 
nih wesi sa fram guda, ni mahtedi taujan ni waiht. 
nisi esset hic a Deo, non poterat facere quidquam”. 
Եթէ ոչ յԱստուծոյ էր այրն այն, ոչ կարէր առնել ինչ: 
аште не би отъ б҃а бꙑлъ съ. не моглъ би творити ничесоже. 
33 If this man were not of God, he could do nothing. 
ἀπεκρίθησαν καὶ εἶπαν αὐτῷ Ἐν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος, καὶ σὺ διδάσκεις ἡμᾶς; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω. 
ܥܢܵܘ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܟܠܵܟ݂ ܒܲܚܛܵܗܹ̈ܐ ܐܸܬ݂ܝܼܠܸܕ݂ܬ݁: ܘܐܲܢ̄ܬ݁. ܡܲܠܸܦ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܠܲܢ. ܘܐܲܦܩܘܼܗܝ ܠܒܲܪ. 
andhofun jah qeþun du imma: in frawaurhtim þu gabaurans warst alls jah þu laiseis unsis? jah uswaurpun imma ut. 
Responderunt et dixerunt ei: “In peccatis tu natus es totus et tu doces nos?”. Et eiecerunt eum foras. 
Պատասխանի ետուն եւ ասեն ցնա. Ի մեղս իսկ ծնեալ ես ամենեւին, եւ դու վարդապե՞տ լինիս մեր: Եւ հանին զնա արտաքս: 
отъвѣшташѧ и рѣшѧ емоу.въ грѣсѣхъ тꙑ родилъ сѧ еси весь. ꙇ҅ тꙑ ли нꙑ оучиши.ꙇ изгънашѧ и вънъ. 
34 They answered and said unto him, Thou wast altogether born in sins, and dost thou teach us? And they cast him out. 
Ἤκουσεν Ἰησοῦς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω, καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἶπεν. Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν τοῦ ἀνθρώ που; 
ܘܲܫܡܲܥ ܝܼܫܘܿܥ ܕܐܲܦܩܘܼܗܝ ܠܒܲܪ. ܘܐܸܫܟܚܹܗ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܹܗ. ܐܲܢ̄ܬ݁ ܡܗܲܝܡܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܒܲܒ݂ܪܹܗ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
hausida Iesus þatei uswaurpun imma ut, jah bigat ina qaþuh du imma: þu ga-laubeis-u du sunau gudis? 
Audivit Iesus quia eiecerunt eum foras et, cum invenisset eum, dixit ei: “Tu credis in Filium hominis?”. 
Լուաւ Յիսուս եթէ հանին զնա արտաքս, եւ իբրեւ եգիտ զնա, ասէ ցնա. Դու հաւատա՞ս յՈրդի Աստուծոյ: 
слꙑша и҃с ѣко изгънашѧ и вонъ. ꙇ обрѣтъ і рече емоу.тꙑ вѣроуеши ли въ с҃на б҃жиѣ. 
35 Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God? 
ἀπεκρίθη ἐκεῖνος [καὶ εἶπεν] Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν; 
ܥܢܵܐ ܗܵܘ ܕܐܸܬ݂ܐܲܣܝܼ. ܘܐܸܡܲܪ. ܡܲܢܘܼ ܡܵܪܝ. ܕܐܹܗܲܝܡܸܢ ܒܹܗ. 
andhof jains jah qaþ: an ƕas ist, frauja, ei galaubjau du imma? 
Respondit ille et dixit: “Et quis est, Domine, ut credam in eum?”. 
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ. ՏԷր, ո՞վ է զի հաւատացից ի նա: 
отъвѣшта онъ и рече.кто естъ г҃и. да вѣрѫ имѫ въ него. 
36 He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him? 
εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλῶν μετὰ σοῦ ἐκεῖνός ἐστιν. 
ܐܵܡܲܪ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ. ܚܙܲܝܬܵܝܗܝ. ܘܗܵܘ ܕܲܡܡܲܠܸܠ ܥܲܡܵܟ݂. ܗܘܸܝܘܼ. 
qaþ þan imma Iesus: jah gasaƕt ina jah saei rodeiþ miþ þus, sa ist. 
Dixit ei Iesus: “Et vidisti eum; et, qui loquitur tecum, ipse est”. 
Ասէ ցնա Յիսուս. Ե՛ւ տեսեր զնա, ե՛ւ որ խօսիդ ընդ քեզ` նա է: 
рече же емоу и҃с.видѣлꙑ и еси. ꙇ г҃лѧи съ тобоѭ тъ естъ. 
37 And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee. 
ὁ δὲ ἔφη Πιστεύω, κύριε: καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ. 
ܗܘܼ ܕܹܝܢ ܐܸܡܲܪ. ܡܗܲܝܡܸܢ ܐ̄ܢܵܐ ܡܵܪܝ. ܘܲܢܦܲܠ ܣܓܸܕ݂ ܠܹܗ. 
iþ is qaþuh: galaubja, frauja; jah inwait ina. 
At ille ait: “Credo, Domine!”; et adoravit eum. 
Եւ նա ասէ. Հաւատամ, Տէր: Եւ երկիր եպագ նմա: 
онъ же речевѣроуѭ г҃и и поклони сѧ емоу ⁘ кⷰ҇ ⁘ 
38 And he said, Lord, I believe. And he worshipped him. 
καὶ εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον τοῦτον ἦλθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν 
ܘܐܸܡܲܪ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܕ݂ܝܼܢܹܗ ܕܥܵܠܡܵܐ ܗܵܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܕܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܚܵܙܹܝܢ. ܢܸܚܙܘܿܢ. ܘܐܲܝܠܹܝܢ ܕܚܵܙܹܝܢ. ܢܸܣܡܘܿܢ. 
jah qaþ Iesus: du stauai ik in þamma fairƕau qam, ei þai unsaiƕandans saiƕaina jah þai saiƕandans blindai wairþaina. 
Et dixit Iesus: “In iudicium ego in hunc mundum veni, ut, qui non vident, videant, et, qui vident, caeci fiant”. 
Եւ ասէ Յիսուս. Ի դատաստան եկի յաշխարհս յայս, զի որ ոչն տեսանեն` տեսցեն, եւ որք տեսանենն` կուրասցին: 
Ꙇ рече и҃съна сѫдъ азъ въ миръ сь придъ. да не видѧштеи видѧтъ. ꙇ видѧштеи слѣпи бѫдѫтъ. 
39 And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind. 
καὶ οἱ βλέποντες τυφλοὶ γένωνται. Ἤκουσαν ἐκ τῶν Φαρισαίων ταῦτα οἱ μετ᾽ αὐτοῦ ὄντες, καὶ 
ܘܲܫܡܲܥܘ ܡܸܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܥܲܡܹܗ ܗ̄ܘܼܵܘ ܗܵܠܹܝܢ. ܘܐܸܡܲܪܘ ܠܹܗ. ܠܡܵܐ. ܐܵܦ ܚܢܲܢ ܣܡܲܝ̈ܵܐ ܚܢܲܢ. 
jah hausidedun þize Fareisaie sumai þata, þai wisandans miþ imma, jah qeþun du imma: ibai jah weis blindai sijum? 
Audierunt haec ex pharisaeis, qui cum ipso erant, et dixerunt ei: “Numquid et nos caeci sumus?”. 
Լուան ոմանք ի փարիսեցւոցն որք ընդ նմա էին, եւ ասեն ցնա. Միթէ եւ մե՞ք կոյրք իցեմք: 
ꙇ слꙑшашѧ се отъ фарисѣи сѫщеи съ нимъ. ꙇ рѣшѧ емоу.еда и мꙑ слѣпи есмъ. 
40 And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also? 
εἶπαν αὐτῷ Μὴ καὶ ἡμεῖς τυφλοί ἐσμεν; εἶπεν αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἰ τυφλοὶ ἦτε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν: νῦν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν: ἡ ἁμαρτία ὑμῶν μένει. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܸܠܘܼ ܣܡܲܝ̈ܵܐ ܗ̄ܘܲܝܬ݁ܘܢ. ܠܲܝܬ݁ ܗ̄ܘܵܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ ܚܛܝܼܬ݂ܵܐ. ܗܵܫܵܐ ܕܹܝܢ. ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܚܵܙܹܝܢܲܢ. ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܚܛܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ ܩܲܝܵܡܵܐ ܗܝ. 
qaþ im Iesus: iþ blindai weseiþ, ni þau habaidedeiþ frawaurhtais; iþ nu qiþiþ þateigasaiƕam; eiþan frawaurhts izwara þairhwisiþ. 
Dixit eis Iesus: “Si caeci essetis, non haberetis peccatum. Nunc vero dicitis: “Videmus!”; peccatum vestrum manet”. 
Ասէ ցնոսա Յիսուս. Եթէ կոյրք էիք, ոչ էր ձեր մեղ. բայց արդ ասէք եթէ` Տեսանեմք, եւ մեղքն ձեր ի ձեզ հաստատեալ են: 
рече же имъ и҃с.аще бисте слѣпи бꙑли. не бисте имѣли грѣха.нꙑнѣ же г҃лете. ѣковидимъ.и грѣхъ вашъ прѣбꙑваатъ ⁘ 
41 Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth. 
10 
ܩܦܠܐܘܢ ܝ 
10 
10 
ԳԼ. Ժ 
 
 
Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τῶν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων ἀλλαχόθεν ἐκεῖνος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής: 
ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܡܲܢ ܕܠܵܐ ܥܵܐܹܠ ܡܸܢ ܬܲܪܥܵܐ ܠܲܛܝܵܪܵܐ ܕܥܵܢ̈ܵܐ: ܐܸܠܵܐ ܣܵܠܹܩ ܡܸܢ ܕܘܼܟܵܐ ܐ̄ܚܪܵܢܝܵܐ. ܗܵܘ ܓܲܢܵܒ݂ܵܐ ܗܘܼ ܘܓܲܝܵܣܵܐ. 
Amen amen qiþa izwis, saei inn ni atgaggiþ þairh daur in gardan lambe, ak steigiþ aljaþro, sah hliftus ist jah waidedja. 
“Amen, amen dico vobis: Qui non intrat per ostium in ovile ovium, sed ascendit aliunde, ille fur est et latro; 
Ամէն ամէն ասեմ ձեզ. Որ ոչ մտանէ ընդ դուռն ի գաւիթ ոչխարացն, այլ ընդ այլ ելանէ` նա գող է եւ աւազակ: 
амин амнь г҃лѭ вамъ.не въходѧи҅ двьрьми въ дворъ овьчии҅. нъ прѣлазѧ инѫдоу. тъ тать естъ и разбоиникъ. 
1 Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber. 
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τῆς θύρας ποιμήν ἐστιν τῶν προβάτων. 
ܗܵܘ ܕܹܝܢ ܕܥܵܐܹܠ ܡܸܢ ܬܲܪܥܵܐ. ܪܵܥܝܵܐ ܗܘܼ ܕܥܵܢ̈ܵܐ. 
iþ sa inngaggands þairh daur hairdeis ist lambe. 
qui autem intrat per ostium, pastor est ovium. 
Իսկ որ մտանէ ընդ դուռն` հովիւ է ոչխարաց: 
а въходѧи двьрьми. пастꙑръ естъ овъцамъ. 
2 But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep. 
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ᾽ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά. 
ܘܲܠܗܵܢܵܐ ܢܵܛܲܪ ܬܲܪܥܵܐ ܦܵܬܲܚ ܠܹܗ ܬܲܪܥܵܐ. ܘܥܵܢ̈ܵܐ ܫܵܡܥܵܐ ܩܵܠܹܗ. ܘܥܸܪ̈ܒܵܘܗܝ ܩܵܪܹܐ ܒܲܫܡܵܗܲܝ̈ܗܘܿܢ. ܘܡܲܦܸܩ ܠܗܘܿܢ. 
þammuh daurawards uslukiþ, jah þo lamba stibnai is hausjand, jah þo swesona lamba haitiþ bi namin jah ustiuhiþ þo. 
Huic ostiarius aperit, et oves vocem eius audiunt, et proprias oves vocat nominatim et educit eas. 
Նմա դռնապանն բանայ, եւ ոչխարքն ձայնի նորա լսեն, եւ զիւր ոչխարսն կոչէ յանուանէ եւ հանէ զնոսա: 
семоу двьрьникъ отвръзаатъ. ꙇ овъцѧ гласъ его слꙑшѧтъ. ꙇ своѩ овъцѧ глашаатъ по имени. ꙇ изгонитъ ѩ. 
3 To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out. 
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ: 
ܘܡܵܐ ܕܐܲܦܸܩ ܥܵܢܹ̈ܗ. ܩܕ݂ܵܡܹܝܗ̇ ܐܵܙܹܠ. ܘܥܸܪ̈ܒܵܘܗܝ ܕܝܼܠܹܗ. ܐܵܙܠ̄ܝܼܢ ܒܵܬ݂ܪܹܗ. ܡܛܠ ܕܝܵܕ݂ܥܝܼܢ ܩܵܠܹܗ. 
jah þan þo swesona lamba ustiuhiþ, faura im gaggiþ, jah þo lamba ina laistjand, unte kunnun stibna is. 
Cum proprias omnes emiserit, ante eas vadit, et oves illum sequuntur, quia sciunt vocem eius; 
Եւ յորժամ զիւրն զամենայն`` հանիցէ, առաջի նոցա երթայ, եւ ոչխարքն զհետ նորա երթան, զի ճանաչեն զձայն նորա: 
ꙇ егда своѩ овъцѧ ижденетъ. прѣдъ ними ходитъ. ꙇ овъцѧ по немь идѫтъ. ѣко вѣдѧтъ гласъ его. 
4 And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice. 
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν ἀλλὰ φεύξονται ἀπ᾽ αὐτοῦ, ὅτι οὐκ οἴδασι τῶν ἀλλοτρίων τὴν φωνήν. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς: 
ܒܵܬܲܪ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܐܵܙܵܠ̱ܐ ܥܵܢ̈ܵܐ. ܐܸܠܵܐ ܥܵܪܩܵܐ ܡܸܢܹܗ. ܕܠܵܐ ܝܵܕ݂ܥܵܐ ܩܵܠܹܗ ܕܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ. 
iþ framaþjana ni laistjand, ak þliuhand faura imma, unte ni kunnun þize framaþjane stibna. 
alienum autem non sequentur, sed fugient ab eo, quia non noverunt vocem alienorum”. 
Զօտարի զհետ ոչ երթիցեն, այլ փախիցեն ի նմանէ, զի ոչ ճանաչեն զձայն օտարաց: 
по тоуждемь же не идѫтъ. нъ бѣжѧтъ отъ него. ѣко не знаѭтъ тоуждиихъ гласа. 
5 And a stranger will they not follow, but will flee from him: for they know not the voice of strangers. 
ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. 
ܗܵܕܹܐ ܦܸܠܐܬ݂ܵܐ ܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܗܸܢܘܿܢ ܕܹܝܢ. ܠܵܐ ܝܼܕ݂ܲܥܘ ܡܵܢܵܐ ܡܲܠܸܠ ܥܲܡܗܘܿܢ. 
þo gajukon qaþ im Iesus: iþ jainai ni froþun ƕa was, þatei rodida du im. 
Hoc proverbium dixit eis Iesus; illi autem non cognoverunt quid esset, quod loquebatur eis. 
Զայս առակ ասաց նոցա Յիսուս, եւ նոքա ոչ գիտէին եթէ զինչ էր որ խօսէրն ընդ նոսա: 
сиѭ притъчѫ рече имъ и҃сони же не разоумѣшѧ чъто бѣшѧ. ѣже г҃лааше имъ. 
6 This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. 
Εἶπεν οὖν πάλιν [ὁ] Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων. 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܕܹܝܢ ܬܘܼܒ݂ ܝܼܫܘܿܥ. ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܹܝܢ ܐܵܡܲܪ ܐ̄ܢܵܐ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܪܥܹܗ ܕܥܵܢ̈ܵܐ. 
þanuh qaþ aftra du im Iesus: amen amen, qiþa izwis þatei ik im daur þize lambe. 
Dixit ergo iterum Iesus: “Amen, amen dico vobis: Ego sum ostium ovium. 
Դարձեալ ասէ ցնոսա Յիսուս. Ամէն ամէն ասեմ ձեզ զի` Ես եմ դուռն ոչխարաց: 
рече же имъ пакꙑ и҃с.аминь амин г҃лаголѭ вамъ.азъ есмъ двьри овъцамъ. 
7 Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep. 
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί: ἀλλ᾽ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα. ἐγώ εἰμι ἡ θύρα: 
ܘܟ݂ܠܗܘܿܢ ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܐܸܬ݂ܵܘ. ܓܲܢܵܒܹ̈ܐ ܐܸܢܘܿܢ ܘܓܲܝܵܣܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܠܵܐ ܫܸܡܥܲܬ݂ ܐܸܢܘܿܢ ܥܵܢ̈ܵܐ. 
allai swa managai swe qemun, þiubos sind jah waidedjans; akei ni hausidedun im þo lamba. 
Omnes, quotquot venerunt ante me, fures sunt et latrones, sed non audierunt eos oves. 
Ամենեքեան որ յառաջ քան զիս եկին` գողք էին եւ աւազակք. այլ ոչ լուան նոցա ոչխարքն: 
вьси еликоже ихъ приде прѣжде мене. татие сѫтъ и разбоиници. нъ не послоушашѧ ихъ овъцѧ ⁘ 
8 All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them. 
δι᾽ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει. 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܬܲܪܥܵܐ. ܘܒ݂ܝܼ ܐܸܢ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܥܘܿܠ. ܢܸܚܹܐ. ܘܢܸܥܘܿܠ ܘܢܸܦܘܼܩ. ܘܪܸܥܝܵܐ ܢܸܫܟܲܚ. 
ik im þata daur. þairh mik jabai ƕas inngaggiþ, ganisiþ, jah inngaggiþ jah utgaggiþ jah winja bigitiþ. 
Ego sum ostium; per me, si quis introierit, salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet. 
Ես եմ դուռն, ընդ իս եթէ ոք մտանիցէ, կեցցէ. մտցէ եւ ելցէ եւ ճարակ գտցէ: 
Азъ есмъ двьри.мъноѭ аште кто вьнидетъ с҃ъпстъ сѧ. и вьнидетъ и изидетъ. ꙇ пажить обрѧщетъ. 
9 I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture. 
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ: ἐγὼ ἦλθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν ἔχωσιν.  
ܓܲܢܵܒ݂ܵܐ ܠܵܐ ܐܵܬܹܐ. ܐܸܠܵܐ ܕܢܸܓ݂ܢܘܿܒ݂. ܘܲܕ݂ܢܸܩܛܘܼܠ. ܘܲܕ݂ܢܵܘܒܸܕ݂. ܐܸܢܵܐ ܐܸܬܹܝܬ݂. ܕܚܲܝܹ̈ܐ ܢܸܗܘܘܿܢ ܠܗܘܿܢ. ܘܡܸܕܸܡ ܕܝܲܬ݁ܝܼܪ ܢܸܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ. 
þiubs ni qimiþ, nibai ei stilai jah ufsneiþai jah fraqistjai; iþ ik qam, ei libain aigeina jah managizo aigeina. 
Fur non venit, nisi ut furetur et mactet et perdat; ego veni, ut vitam habeant et abundantius habeant. 
Գող ոչ գայ, եթէ ոչ զի գողասցի եւ սպանցէ եւ կորուսցէ. ես եկի զի զկեանս ունիցին, եւ առաւել եւս ունիցին: 
тать не приходитъ. нъ да оукрадетъ и оубиетъ и погоубитъ.азъ придъ да живота имѫтъ и лише имѫтъ 
10 The thief cometh not, but for to steal, and to kill, and to destroy: I am come that they might have life, and that they might have it more abundantly. 
Ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός: ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτοῦ τίθησιν ὑπὲρ τῶν προβάτων: 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ ܢܲܦ̮ܫܹܗ ܣܵܐܹܡ ܚܠܵܦ ܥܵܢܹ̈ܗ. 
ik im hairdeis gods. hairdeis sa goda saiwala seina lagjiþ faur lamba. 
Ego sum pastor bonus; bonus pastor animam suam ponit pro ovibus; 
Ես եմ հովիւն քաջ. հովիւ քաջ զանձն իւր դնէ ի վերայ ոչխարաց: 
азъ есмъ пастꙑрь добрꙑ.пастꙑрь добрꙑ д҃шѫ своѭ полагаатъ за овьцѧ. 
11 I am the good shepherd: the good shepherd giveth his life for the sheep. 
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὗ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρεῖ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ πρόβατα καὶ φεύγει, — καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει,— 
ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹܝܢ ܕܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܪܵܥܝܵܐ: ܘܠܵܘ ܕܝܼܠܹܗ ܐܸܢܘܿܢ ܥܸܪ̈ܒܸܐ: ܡܵܐ ܕܲܚܙܵܐ ܕܐܒ݂ܵܐ ܕܐܵܬܹܐ. ܫܵܒܹܩ ܥܵܢ̈ܵܐ. ܘܥܵܪܹܩ. ܘܐܵܬܹܐ ܕܹܐܒ݂ܵܐ ܚܵܛܹܦ. ܘܲܡܒܲܕܲܪ ܠܵܗ̇ ܠܥܵܢ̈ܵܐ. 
iþ asneis jah saei nist hairdeis, þizei ni sind lamba swesa, gasaiƕiþ wulf qimandan jah bileiþiþ þaim lambam jah þliuhiþ, jah sa wulfs frawilwiþ þo jah distahjiþ þo lamba. 
mercennarius et, qui non est pastor, cuius non sunt oves propriae, videt lupum venientem et dimittit oves et fugit — et lupus rapit eas et dispergit — 
Իսկ վարձկանն որ ոչ է հովիւ, որոյ ոչ իւր են ոչխարքն, իբրեւ տեսանէ զգայլն զի գայ, թողու զոչխարսն եւ փախչի. եւ գայլն յափշտակէ զնոսա եւ ցրուէ: 
а наимьникъ иже нѣстъ пастꙑрь. емоуже не сѫтъ овъцѧ своѩ҅ ⁘ видитъ влъка грѧдѫща. ꙇ оставлѣатъ овъцѧ и бѣгаатъ. ꙇ влъкъ расхꙑтитъ ѩ. ꙇ распѫдитъ овъцѧ. 
12 But he that is an hireling, and not the shepherd, whose own the sheep are not, seeth the wolf coming, and leaveth the sheep, and fleeth: and the wolf catcheth them, and scattereth the sheep. 
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῷ περὶ τῶν προβάτων. 
ܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܕܹܝܢ ܥܵܪܹܩ. ܡܛܠ ܕܐܲܓ݂ܝܼܪܵܐ ܗܘܼ. ܘܠܵܐ ܒܛܝܼܠ ܠܹܗ ܥܲܠ ܥܵܢ̈ܵܐ. 
iþ sa asneis afþliuhiþ, unte asneis ist jah ni karist ina þize lambe. 
quia mercennarius est et non pertinet ad eum de ovibus. 
քանզի վարձկան է, եւ չէ փոյթ նմա վասն ոչխարացն: 
а наемьникъ бѣжитъ. ѣко наемьникъ естъ и не радитъ о овъцахъ. 
13 The hireling fleeth, because he is an hireling, and careth not for the sheep. 
ἐγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός, καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά, καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, 
ܐܸܢܵܐ ܐ̄ܢܵܐ ܪܵܥܝܵܐ ܛܵܒ݂ܵܐ. ܘܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܕ݂ܝܼܠܝ. ܘܡܸܬ݂ܝܼܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܡܸܢ ܕܝܼܠܝ. 
ik im hairdeis sa goda jah kann meina jah kunnun mik þo meina, 
Ego sum pastor bonus et cognosco meas, et cognoscunt me meae, 
Ես եմ հովիւն քաջ, եւ ճանաչեմ զիմսն եւ ճանաչիմ յիմոցն: 
азъ есмъ пастꙑрь добрꙑ. ꙇ знаѭ моѩ и знаѭтъ мѧ моѩ. 
14 I am the good shepherd, and know my sheep, and am known of mine. 
καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τῶν προβάτων. 
ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܝܵܕ݂ܲܥ ܠܝܼ ܐܵܒ݂ܝ. ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܐܵܒ݂ܝ. ܘܢܲܦ̮ܫܝ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܚܠܵܦ ܥܵܢ̈ܵܐ. 
swaswe kann mik atta jah ik kann attan, jah saiwala meina lagja faur þo lamba. 
sicut cognoscit me Pater, et ego cognosco Patrem; et animam meam pono pro ovibus. 
Որպէս գիտէ զիս Հայր, գիտեմ եւ ես զՀայր. եւ զանձն իմ դնեմ ի վերայ ոչխարաց: 
ѣкоже знаатъ мѧ отъцъ. ꙇ азъ знаѭ о҃тца. ꙇ д҃шѫ моѭ҄ полагаѭ за овъцѧ. 
15 As the Father knoweth me, even so know I the Father: and I lay down my life for the sheep. 
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τῆς αὐλῆς ταύτης: κἀκεῖνα δεῖ με ἀγαγεῖν, καὶ τῆς φωνῆς μου ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, “εἷς ποιμήν.” 
ܐܝܼܬ݂ ܠܝܼ ܕܹܝܢ ܐܵܦ ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܐ̄ܚܪܵܢܹܐ. ܐܲܝܠܹܝܢ ܕܠܵܐ ܗܘܵܘ ܡܸܢ ܛܝܵܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܘܐܵܦ ܠܗܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܠܝܼ ܠܡܲܝܬܵܝܘܼ ܐܸܢܘܿܢ. ܘܢܸܫܡܥܘܼܢ ܩܵܠܝ. ܘܬܸܗܘܹܐ ܥܵܢ̈ܵܐ ܟܠܵܗ̇ ܚܕ݂ܵܐ. ܘܚܲܕ݂ ܪܵܥܝܵܐ. 
jah anþara lamba aih þoei ni sind þis awistris, jah þo skal briggan, jah stibnos meinaizos hausjand, jah wairþand ain aweþi, ains hairdeis. 
Et alias oves habeo, quae non sunt ex hoc ovili, et illas oportet me adducere, et vocem meam audient et fient unus grex, unus pastor. 
Նա եւ այլ եւս ոչխարք են իմ որ ոչ են յայսմ գաւթէ, եւ զայնս եւս պարտ է ինձ ածել այսր, եւ ձայնի իմում լուիցեն, եւ եղիցին մի հօտ եւ մի հովիւ: 
ꙇ инꙑ овъцѧ имамъ. ѩже не сѫтъ отъ двора сего.ꙇ тꙑ ми подобаатъ привести. ꙇ гласъ мои оуслꙑшѧтъ. ꙇ бѫдетъ едино стадо и единъ пастꙑрь. 
16 And other sheep I have, which are not of this fold: them also I must bring, and they shall hear my voice; and there shall be one fold, and one shepherd. 
διὰ τοῦτό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾷ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν. 
ܡܛܠ ܗܵܢܵܐ ܐܵܒ݂ܝ ܪܵܚܹܡ ܠܝܼ. ܕܐܸܢܵܐ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܢܲܦ̮ܫܝ. ܕܬ݂ܘܼܒ݂ ܐܸܣܒ݂ܝܼܗ̇. 
duhþe atta mik frijoþ, unte ik lagja saiwala meina, ei aftra nimau þo. 
Propterea me Pater diligit, quia ego pono animam meam, ut iterum sumam eam. 
Վասն այնորիկ սիրէ զիս Հայր իմ, զի ես դնեմ զանձն իմ, զի միւսանգամ առից զնա: 
Сего ради мѧ о҃тцъ любитъ. ѣко азъ полагаѭ д҃шѫ моѭ. да пакꙑ приимѫ ѭ. 
17 Therefore doth my Father love me, because I lay down my life, that I might take it again. 
οὐδεὶς ἦρεν αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμοῦ, ἀλλ᾽ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπ᾽ ἐμαυτοῦ. ἐξουσίαν ἔχω θεῖναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν ἔχω πάλιν λαβεῖν αὐτήν: ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ τοῦ πατρός μου. 
ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܫܵܩܹܠ ܠܵܗ̇ ܡܹܢܝ. ܐܸܠܵܐ ܐܸܢܵܐ ܣܵܐܹܡ ܐ̄ܢܵܐ ܠܵܗ̇ ܡܸܢ ܨܸܒ݂ܝܵܢܝ. ܫܲܠܝܼܛ ܐ̄ܢܵܐ ܓܹܝܪ ܕܐܹܣܝܼܡܝܼܗ̇. ܘܫܲܠܝܼܛ ܐ̄ܢܵܐ ܕܬ݂ܘܼܒ݂ ܐܸܣܒ݂ܝܼܗ̇. ܕܗܵܢܵܐ ܦܘܼܩܕܵܢܵܐ ܩܲܒܠܹܬ݂ ܡܸܢ ܐܵܒ݂ܝ. 
ni ƕashun nimiþ þo af mis, akei ik lagja þo af mis silbin; waldufni haba aflagjan þo, jah waldufni haba aftra niman þo. þo anabusn nam at attin meinamma. 
Nemo tollit eam a me, sed ego pono eam a meipso. Potestatem habeo ponendi eam et potestatem habeo iterum sumendi eam. Hoc mandatum accepi a Patre meo”. 
Ոչ ոք հանէ զնա յինէն, այլ ես դնեմ զնա անձամբ իմով. իշխանութիւն ունիմ դնել զնա, եւ իշխանութիւն ունիմ միւսանգամ առնուլ զնա. զայս պատուէր առի ի Հօրէ իմմէ: 
никтоже вьзьметъ еѩ отъ мене. нъ азъ полагаѭ ѭ о҅ себѣ.область имамь положити ѭ. ꙇ҅ область имамъ пакꙑ приѩти ѭ҄.сиѭ заповѣдь приѩсъ отъ о҃тца моего. 
18 No man taketh it from me, but I lay it down of myself. I have power to lay it down, and I have power to take it again. This commandment have I received of my Father. 
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοῖς Ἰουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους. 
ܘܲܗܘܵܬ݂ ܬܘܼܒ݂ ܦܵܠܓܘܼܬ݂ܵܐ ܒܲܝܢܲܝ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܡܛܠ ܡܸܠܹ̈ܐ ܗܵܠܹܝܢ. 
þanuh missaqiss aftra warþ miþ Iudaium in þize waurde. 
Dissensio iterum facta est inter Iudaeos propter sermones hos. 
Դարձեալ հերձուած լինէր ի մէջ Հրէից վասն բանիցս այսոցիկ: 
Распьрѣ же бꙑстъ пакꙑ въ іюдеихъ. за словеса си. 
19 There was a division therefore again among the Jews for these sayings. 
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτῶν Δαιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται: τί αὐτοῦ ἀκούετε; 
ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܡܸܢܗܘܿܢ. ܕܕ݂ܲܝܘܵܐ ܐܝܼܬ݂ ܠܹܗ ܘܡܸܫܢܵܐ ܫܢܵܐ. ܡܵܢܵܐ ܫܵܡܥܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܹܗ. 
qeþunuh managai ize: unhulþon habaiþ jah dwalmoþ; ƕa þamma hauseiþ? 
Dicebant autem multi ex ipsis: “Daemonium habet et insanit! Quid eum auditis?”. 
Եւ ասէին բազումք ի նոցանէ. Դեւ գոյ ի նմա եւ մոլեգնի, զի՞ բնաւ լսէք նմա: 
г҃лаахѫ же мьноѕи отъ нихъ.бѣсъ иматъ. ꙇ неистовъ естъ.что его послоушаате. 
20 And many of them said, He hath a devil, and is mad; why hear ye him? 
ἄλλοι ἔλεγον Ταῦτα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου: μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλῶν ὀφθαλμοὺς ἀνοῖξαι; 
ܐ̄ܚܪ̈ܵܢܹܐ ܕܹܝܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܗܵܠܹܝܢ ܡܸܠܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܗ̄ܘܲܝ̈ ܕܕ݂ܲܝܘܵܢܵܐ. ܠܡܵܐ. ܕܲܝܘܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܥܲܝܢܹ̈ܐ ܕܣܲܡܝܵܐ ܠܲܡܦܲܬܵܚܘܼ. 
sumaih qeþun: þo waurda ni sind unhulþon habandins; ibai mag unhulþo blindaim augona uslukan? 
Alii dicebant: “Haec verba non sunt daemonium habentis! Numquid daemonium potest caecorum oculos aperire?”. 
Կէսքն ասէին. Այսպիսի բանք ոչ դիւահարի են. միթէ դեւ կարէ՞ զաչս կուրի բանալ: 
ꙇни г҃лаахѫ.сии г҃ли не сѫтъ бѣсъноуѭштааго сѧ.еда бѣсъ можетъ слѣпомъ очи отврѣсти ⁘ 
21 Others said, These are not the words of him that hath a devil. Can a devil open the eyes of the blind? 
Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις: χειμὼν ἦν, 
ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܥܹܐܕ݂ܵܐ ܕܚܘܼܕ݂ܵܬ݂ܵܐ ܒܐܘܿܪܸܫܠܸܡ. ܘܣܲܬ݂ܘܵܐ ܗ̄ܘܵܐ. 
warþ þan inniujiþa in Iairusaulwmai, jah wintrus was. 
Facta sunt tunc Encaenia in Hierosolymis. Hiems erat; 
Եղեն յայնժամ նաւակատիքն յԵրուսաղէմ, եւ ձմեռն էր: 
Бꙑшѧ же тъгда енке҄ниѣ въ е҃рслмхь.ꙇ зима бѣ. 
22 And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter. 
καὶ περιεπάτει [ὁ] Ἰησοῦς ἐν τῷ ἱερῷ ἐν τῇ στοᾷ τοῦ Σολομῶνος. 
ܘܲܡܗܲܠܸܟ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܒܗܲܝܟܠܵܐ ܒܸܐܣܛܘܵܐ ܕܲܫܠܹܝܡܘܿܢ. 
jah ƕarboda Iesus in alh in ubizwai Saulaumonis. 
et ambulabat Iesus in templo in porticu Salomonis. 
Եւ շրջէր Յիսուս ի տաճարին ի սրահին Սողոմովնի: 
ꙇ хождааше и҃с въ ц҃ркве въ притворѣ соломони. 
23 And Jesus walked in the temple in Solomon's porch. 
ἐκύκλωσαν οὖν αὐτὸν οἱ Ἰουδαῖοι καὶ ἔλεγον αὐτῷ Ἕως πότε τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις; εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν παρρησίᾳ. 
ܘܚܲܕ݂ܪܘܼܗܝ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ. ܥܕ݂ܲܡܵܐ ܠܐܸܡܲܬ݂ܝ ܢܵܣܹܒ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܢܲܦ̮ܫܲܢ. ܐܸܢ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܗܘܼ ܡܫܝܼܚܵܐ. ܐܸܡܲܪ ܠܲܢ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ݂. 
þanuh birunnun ina Iudaieis jah qeþun du imma: und ƕa saiwala unsara hahis? jabai þu sijais Xristus, qiþ unsis andaugiba. 
Circumdederunt ergo eum Iudaei et dicebant ei: “Quousque animam nostram tollis? Si tu es Christus, dic nobis palam!”. 
Շուրջ եղեն զնովաւ Հրեայքն եւ ասեն. Մինչեւ յե՞րբ թափես զոգիս մեր. եթէ դու ես Քրիստոսն, ասա մեզ համարձակ: 
обидѫ же и июдеи и г҃лаахѫ емоу.доколѣ д҃шѧ нашѧ вьземлеши аште тꙑ еси х҃ъ. ръци намъ не обинѫѩ сѧ. 
24 Then came the Jews round about him, and said unto him, How long dost thou make us to doubt? If thou be the Christ, tell us plainly. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Εἶπον ὑμῖν καὶ οὐ πιστεύετε: τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιῶ ἐν τῷ ὀνόματι τοῦ πατρός μου ταῦτα μαρτυρεῖ περὶ ἐμοῦ: 
ܥܢܵܐ ܝܼܫܘܿܥ. ܘܐܸܡܲܪ ܠܗܘܿܢ. ܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܘܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܘܲܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܸܢܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܒܲܫܡܹܗ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܗܸܢܘܿܢ ܣܵܗܕܝܼܢ ܥܠܲܝ. 
andhof im Iesus: qaþ izwis, jah ni galaubeiþ; waurstwa þoei ik tauja in namin attins meinis, þo weitwodjand bi mik; 
Respondit eis Iesus: “Dixi vobis, et non creditis; opera, quae ego facio in nomine Patris mei, haec testimonium perhibent de me. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս եւ ասէ. Ասացի ձեզ եւ ոչ հաւատայք ինձ. զգործսն զոր ես գործեմ յանուն Հօր իմոյ` նոքին իսկ վկայեն վասն իմ: 
отъвѣшта имъ и҃с.рѣхъ вамъ и не вѣроуоуте.дѣла ѣже азъ творѭ҄ въ імѧ о҃тца моего. та съвѣдѣтельствоуѭтъ о мьнѣ. 
25 Jesus answered them, I told you, and ye believed not: the works that I do in my Father's name, they bear witness of me. 
ἀλλὰ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τῶν προβάτων τῶν ἐμῶν. 
ܐܸܠܵܐ ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܡܛܠ ܕܠܵܐ ܗܘܲܝܬ݁ܘܿܢ ܡܸܢ ܥܸܪ̈ܒܲܝ. ܐܲܝܟܲܢܵܐ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. 
akei jus ni galaubeiþ, unte ni sijuþ lambe meinaize, swaswe qaþ izwis. 
Sed vos non creditis, quia non estis ex ovibus meis. 
Այլ դուք ոչ հաւատայք, զի չէք յոչխարաց անտի իմոց: 
нъ вꙑ не вѣроуоутенѣсте бо отъ овецъ моихъ ѣкоже рѣхъ вамъ. ⁘ 
26 But ye believe not, because ye are not of my sheep, as I said unto you. 
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τῆς φωνῆς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτά, καὶ ἀκολουθοῦσίν μοι, 
ܥܸܪ̈ܒܹܐ ܕܝܼܠܝ ܩܵܠܝ ܫܵܡܥܝܼܢ. ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܕ݂ܲܥ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܘܗܸܢܘܿܢ ܐܵܬܹ݁ܝܢ ܒܵܬܲܪܝ. 
lamba meina stibnai meinai hausjand, jah ik kann þo, jah laistjand mik. 
Oves meae vocem meam audiunt, et ego cognosco eas, et sequuntur me; 
Ոչխարք իմ ձայնի իմում լսեն, եւ ես ճանաչեմ զնոսա, եւ զկնի իմ գան: 
Овъцѧ моѩ гласа моего слоушаѭтъ. и азъ знаѭ ѩ и по мьнѣ грѧдѫтъ. 
27 My sheep hear my voice, and I know them, and they follow me: 
κἀγὼ δίδωμι αὐτοῖς ζωὴν αἰώνιον, καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰῶνα, καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τῆς χειρός μου. 
ܘܐܸܢܵܐ ܝܵܗܹܒ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܠܗܘܿܢ. ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܲܠܥܵܠܲܡ. ܘܠܵܐ ܢܹܐܒ݂ܕܘܼܢ ܠܥܵܠܲܡ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܢܸܚܛܘܼܦ ܐܸܢܘܿܢ ܡܸܢ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈. 
jah ik libain aiweinon giba im, jah ni fraqistnand aiw; jah ni frawilwiþ ƕashun þo us handau meinai. 
et ego vitam aeternam do eis, et non peribunt in aeternum, et non rapiet eas quisquam de manu mea. 
եւ ես տամ նոցա զկեանսն յաւիտենականս. եւ մի՛ կորիցեն յաւիտեան, եւ մի՛ ոք յափշտակեսցէ զնոսա ի ձեռաց իմոց: 
ꙇ азъ животъ вѣчънꙑи даѭ имъ. ꙇ не погꙑбнѫтъ въ вѣкъ. ꙇ не въсхꙑтитъ ихъ никтоже отъ рѫкꙑ моеѩ. 
28 And I give unto them eternal life; and they shall never perish, neither shall any man pluck them out of my hand. 
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός. 
ܐܵܒ݂ܝ ܓܹܝܪ ܕܝܲܗ̄ܒ݂ ܠܝܼ ܡܸܢ ܟܠ ܪܲܒ ܗ̄ܘܼ. ܘܠܵܐ ܐ̄ܢܵܫ ܡܸܫܟܲܚ ܕܡܸܢ ܐܝܼܕ݂ܗ ܕܐܵܒ݂ܝ ܢܸܚܛܘܼܦ. 
atta meins þatei fragaf mis, maizo allaim ist, jah ni aiw ainshun mag frawilwan þo us handau attins meinis. 
Pater meus quod dedit mihi, maius omnibus est, et nemo potest rapere de manu Patris. 
Հայրն իմ որ ետ ինձ զնոսա` մեծ է քան զամենայն, եւ ոչ ոք կարէ յափշտակել ի ձեռաց Հօր իմոյ: 
о҃тцъ мои иже дастъ мънѣ. болии вьсѣхъ естъ. ꙇ никтоже не можетъ въсхꙑтити ихъ. отъ рѫкꙑ о҃тца моего. 
29 My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand. 
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν. 
ܐܸܢܵܐ ܘܐܵܒ݂ܝ. ܚܲܕ݂ ܚܢܲܢ. 
ik jah atta meins ain siju. 
Ego et Pater unum sumus”. 
Ես եւ Հայր իմ մի եմք: 
Азъ и отецъ едино есвѣ. 
30 I and my Father are one. 
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν. 
ܘܲܫܩܲܠܘ ܬܘܼܒ݂ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ ܟܹܐܦܹ̈ܐ ܠܡܸܪܓܡܹܗ. 
nemun aftra stainans þai Iudaieis, ei waurpeina ana ina. 
Sustulerunt iterum lapides Iudaei, ut lapidarent eum. 
Վէմս առին Հրեայքն զի քարկոծ արասցեն զնա: 
вьзѧсѧ же пакꙑ камение июдеи да и побиѭтъ. 
31 Then the Jews took up stones again to stone him. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Πολλὰ ἔργα ἔδειξα ὑμῖν καλὰ ἐκ τοῦ πατρός: διὰ ποῖον αὐτῶν ἔργον ἐμὲ λιθάζετε; 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ ܡܸܢ ܠܘܵܬ݂ ܐܵܒ݂ܝ ܚܵܘܝܼܬ݂ܟ݂ܘܿܢ. ܡܛܠ ܐܲܝܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕ݂ܵܐ ܡܸܢܗܘܿܢ ܪܵܓ݂ܡܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ ܠܝܼ. 
andhof im Iesus: managa goda waurstwa ataugida izwis us attin meinamma, in ƕarjis þize waurstwe staineiþ mik? 
Respondit eis Iesus: “Multa opera bona ostendi vobis ex Patre; propter quod eorum opus me lapidatis?”. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Բազում գործս բարիս ցուցի ձեզ ի Հօրէ իմմէ. վասն որո՞յ գործոյ ի նոցանէ քարկոծ առնէք զիս: 
отъвѣшта имъ и҃смънога дѣла добра ѣвихъ въ васъ. отъ отъца моего.за кое ихъ дѣло камение на мѧ метете. 
32 Jesus answered them, Many good works have I shewed you from my Father; for which of those works do ye stone me? 
ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. 
ܐܵܡܪܝܼܢ ܠܹܗ ܝܗ̄ܘܼܕ݂ܵܝܹ̈ܐ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܡܛܠ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܫܲܦܝܼܪܹ̈ܐ ܪܵܓ݂ܡܝܼܢ ܚ̄ܢܲܢ ܠܵܟ݂. ܐܸܠܵܐ ܡܛܠ ܕܲܡܓܲܕܦ ܐܲܢ̄ܬ݁. ܘܟܲܕ݂ ܐܝܼܬܲܝܟ ܒܲܪ ܐ̄ܢܵܫܵܐ. ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐܲܢ̄ܬ݁ ܢܲܦ̮ܫܵܟ݂ ܐܲܠܵܗܵܐ. 
andhofun imma þai Iudaieis: in godis waurstwis ni stainjam þuk, ak in wajamereins, jah þatei þu manna wisands taujis þuk silban du guda. 
Responderunt ei Iudaei: “De bono opere non lapidamus te sed de blasphemia, et quia tu, homo cum sis, facis teipsum Deum”. 
Պատասխանի ետուն նմա Հրեայքն. Վասն բարւոյ գործոյ ոչ առնեմք զքեզ քարկոծ, այլ վասն հայհոյութեան. եւ զի դու մարդ ես, եւ զանձն քո Աստուած առնես: 
отъвѣшташѧ емоу июдеи г҃лѭште.о добрѣ дѣлѣ не метемъ камениѣ на тѧ. нъ о власфимии. ꙇ ѣко тꙑ ч҃лвкъ сꙑ твориши сѧ самъ б҃ъ. 
33 The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. 
ἀπεκρίθη αὐτοῖς [ὁ] Ἰησοῦς Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῷ νόμῳ ὑμῶν ὅτι “Ἐγὼ εἶπα Θεοί ἐστε;” 
ܐܵܡܲܪ ܠܗܘܿܢ ܝܼܫܘܿܥ. ܠܵܐ ܗܘ̣ܵܐ ܗܵܟܲܢܵܐ ܟܬ݂ܝܼܒ݂ ܒܢܵܡܘܿܣܟ݂ܘܿܢ. ܕܐܸܢܵܐ ܐܸܡܪܹܬ݂ ܕܐܲܠܵܗܹ̈ܐ ܐܲܢ̄ܬܘܿܢ. 
andhof im Iesus: niu ist gameliþ in witoda izwaramma: ik qaþ, guda sijuþ? 
Respondit eis Iesus: “Nonne scriptum est in lege vestra: “Ego dixi: Dii estis?”. 
Պատասխանի ետ նոցա Յիսուս. Ո՞չ յօրէնս ձեր գրեալ է. Ես ասացի թէ աստուածք իցէք: 
отъвѣшта имъ и҃съ.нѣстъ ли написано въ законѣ вашемъ. ѣкоазъ рѣхъбоѕи есте. 
34 Jesus answered them, Is it not written in your law, I said, Ye are gods? 
εἰ ἐκείνους εἶπεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος τοῦ θεοῦ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθῆναι ἡ γραφή, 
ܐܸܢ ܠܗܵܢܘܿܢ ܐܸܡܲܪ ܐܲܠܵܗܹ̈ܐ: ܡܛܠ ܕܲܠܘܵܬ݂ܗܘܿܢ ܗܘܸܵܬ݂ ܡܸܠܬ݂ܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ: ܘܠܵܐ ܡܸܫܟܲܚ ܟܬ݂ܵܒ݂ܵܐ ܕܢܸܫܬ݁ܪܹܐ 
jabai jainans qaþ guda, du þaimei waurd gudis warþ, jah ni maht ist gatairan þata gamelido; 
Si illos dixit deos, ad quos sermo Dei factus est, et non potest solvi Scriptura, 
Իսկ եթէ զնոսա աստուածս ասէ, առ որս բանն Աստուծոյ եղեւ, (եւ չէ մարթ եղծանել գրոյն: 
аште онꙑ рече богꙑ. къ нимъже бꙑстъ слово б҃жие. ꙇ не могѫтъ сѧ кьнигꙑ разорити. 
35 If he called them gods, unto whom the word of God came, and the scripture cannot be broken; 
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμεῖς λέγετε ὅτι Βλασφημεῖς, ὅτι εἶπον Υἱὸς τοῦ θεοῦ εἰμί; 
ܠܐܲܝܢܵܐ ܕܐܲܒ݂ܵܐ ܩܲܕܫܹܗ ܘܫܲܕܪܹܗ ܠܥܵܠܡܵܐ: ܐܲܢ̄ܬ݁ܘܿܢ ܐܵܡܪܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܕܲܡܓܲܕܦ ܐܲܢ̄ܬ݁: ܥܲܠ ܕܐܸܡܪܹܬ݂ ܠܟ݂ܘܿܢ. ܕܲܒ݂ܪܹܗ ܐ̄ܢܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ. 
þanei atta gaweihaida jah insandida in þana fairƕu, jus qiþiþ þatei wajamerjau, unte qaþ: sunus gudis im? 
quem Pater sanctificavit et misit in mundum, vos dicitis: “Blasphemas!”, quia dixi: Filius Dei sum? 
իսկ զոր Հայր սրբեաց եւ առաքեաց յաշխարհ, դուք ասէ՞ք թէ` Հայհոյես, զի ասացի թէ Որդի Աստուծոյ եմ: 
егоже о҃тцъ с҃ти. и посъла въ миръ. вꙑ г҃лете ѣко власфимлѣеши. зане рѣхъ ѣко с҃нъ б҃жии есмь. 
36 Say ye of him, whom the Father hath sanctified, and sent into the world, Thou blasphemest; because I said, I am the Son of God? 
εἰ οὐ ποιῶ τὰ ἔργα τοῦ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι: 
ܐܸܠܵܐ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ ܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܕܐܵܒ݂ܝ. ܠܵܐ ܬܗܲܝܡܢܘܼܢܵܢܝ. 
niba taujau waurstwa attins meinis, ni galaubeiþ mis; 
Si non facio opera Patris mei, nolite credere mihi; 
Եթէ ոչ գործեմ զգործս Հօր իմոյ, մի՛ հաւատայք ինձ: 
аще не творѭ дѣлъ о҃тца моего. не емлѣте ми вѣрꙑ. 
37 If I do not the works of my Father, believe me not. 
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. 
ܐܸܢ ܕܹܝܢ ܥܵܒܹܿܕ݂ ܐ̄ܢܵܐ. ܐܵܦܸܢ ܠܝܼ ܠܵܐ ܡܗܲܝܡܢܝܼܢ ܐܢ̄ܬܘܿܢ. ܠܗܘܿܢ ܠܲܥܒ݂ܵܕܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ. ܕܬܸܕ݂ܥܘܼܢ ܘܲܬ݂ܗܲܝܡܢܘܼܢ. ܕܐܵܒ݂ܝ ܒܝܼ. ܘܐܸܢܵܐ ܒܐܵܒ݂ܝ. 
iþ jabai taujau, niba mis galaubjaiþ, þaim waurstwam galaubjaiþ, ei ufkunnaiþ jah galaubjaiþ þatei in mis atta jah ik in imma. 
si autem facio, et si mihi non vultis credere, operibus credite, ut cognoscatis et sciatis quia in me est Pater, et ego in Patre”. 
Ապա թէ գործեմ, թէ եւ ինձ ոչ հաւատայք, սակայն գործոցն հաւատացէք. զի գիտասջիք եւ ծանիջիք եթէ Հայր յիս, եւ ես ի Հայր: 
аште ли творѭ. аште и мьнѣ вѣрꙑ не емлете. дѣломъ моимъ вѣрѫ имѣте. да разоумѣате и вѣроуоуте. ѣко въ мънѣ о҃цъ и азъ въ о҃тци. 
38 But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. 
Ἐζήτουν [οὖν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι: καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. 
ܘܲܒ݂ܥܵܘ ܗ̄ܘܼܵܘ ܬܘܼܒ݂ ܕܢܹܐܚܕܘܼܢܵܝܗܝ. ܘܲܢܦܲܩ ܠܹܗ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܐܝܼܕ݂ܲܝ̈ܗܘܿܢ. 
sokidedun ina aftra gafahan, jah usiddja us handum ize. 
Quaerebant ergo iterum eum prehendere; et exivit de manibus eorum. 
Դարձեալ խնդրէին զնա ունել, եւ ել ի ձեռաց նոցա: 
ꙇ искаахѫ же его пакꙑ ѩти. ꙇ изиде отъ рѫкъ и҅хъ. 
39 Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, 
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. 
ܘܐܸܙܲܠ ܠܹܗ ܠܥܸܒ݂ܪܵܐ ܕܝܘܿܪܕܢܵܢ ܠܕܘܼܟܬ݂ܵܐ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܝܼܬ݂ܵܘܗܝ ܗܘ̣ܵܐ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܡܸܢ ܩܕ݂ܝܼܡ ܟܲܕ݂ ܡܲܥܡܸܕ݂ ܗ̄ܘܵܐ. ܘܲܗܘܵܐ ܬܲܡܵܢ. 
jah galaiþ aftra ufar Iaurdanu in þana stad þarei was Iohannes frumist daupjands, jah salida jainar. 
Et abiit iterum trans Iordanem in eum locum, ubi erat Ioannes baptizans primum, et mansit illic. 
Եւ գնաց միւսանգամ յայնկոյս Յորդանանու ի տեղին ուր էր Յովհաննէս զառաջինն եւ մկրտէր, եւ անդ լինէր: 
ꙇ иде пакꙑ на онъ полъ иоръдана. на мѣсто иждеже бѣ иоанъ прѣжде кръстѧ. ꙇ прѣбꙑстъ тоу. 
40 And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. 
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν. 
ܘܐܸܬ݂ܵܘ ܐ̄ܢܵܫܵܐ ܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܠܘܵܬܹܗ. ܘܐܵܡܪܝܼܢ ܗ̄ܘܼܵܘ. ܕܝܘܿܚܲܢܵܢ. ܐܵܦ ܠܵܐ ܚܕ݂ܵܐ ܐܵܬ݂ܵܐ ܥܒܲܕ݂. ܟܠ ܡܸܕܸܡ ܕܹܝܢ ܕܐܵܡܲܪ ܝܘܿܚܲܢܵܢ ܥܲܠ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܗܵܢܵܐ. ܫܲܪܝܼܪ ܗ̄ܘܼ. 
jah managai qemun at imma jah qeþun þatei Iohannes gatawida taikne ni ainohun; iþ allata þatei qaþ Iohannes bi þana, sunja was. 
Et multi venerunt ad eum et dicebant: “Ioannes quidem signum fecit nullum; omnia autem, quaecumque dixit Ioannes de hoc, vera erant”. 
Եկին բազումք առ նա եւ ասեն. Զի Յովհաննէս նշան ինչ ոչ արար: 
ꙇ мъноѕи придѫ къ немоу и г҃лаахѫ. ѣко иоанъ оубо знамениѣ не сътвори. ни единого же. вьсѣ же елико рече иоанъ о семь истина бѣ. 
41 And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true. 
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκεῖ. 
ܘܣܲܓܝܼܐܹ̈ܐ ܗܲܝܡܸܢܘ ܒܹܗ. 
jah galaubidedun managai du imma jainar. 
Et multi crediderunt in eum illic. 
բայց զամենայն զոր ասաց Յովհաննէս վասն նորա, ճշմարիտ էր. եւ բազումք հաւատացին ի նա անդ: 
ꙇ мъноѕи вѣровашѧ въ него тоу. ⁘ 
42 And many believed on him there. 
11 
ܩܦܠܐܘܢ ܝܐ 
11 
11 
ԳԼ. ԺԱ 
 
 
Ἦν δέ τις ἀσθενῶν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας ἐκ τῆς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τῆς ἀδελφῆς αὐτῆς. 
ܐܝܼܬ݂ ܗܘ̣ܵܐ ܕܹܝܢ ܚܲܕ݂ ܕܲܟ݂ܪܝܼܗ. ܠܵܥܵܙܲܪ ܡܸܢ ܒܹܝܬ݂ ܥܲܢܝܵܐ ܩܪܝܼܬ݂ܵܐ ܐܲܚܘܼܗ ܕܡܲܪܝܲܡ ܘܲܕ݂ܡܵܪܬܵܐ. 
Wasuh þan sums siuks, Lazarus af Beþanias, us haimai Marjins jah Marþins, swistrs izos. 
Erat autem quidam lan guens Lazarus a Bethania, de castello Mariae et Marthae sororis eius. 
Եւ էր ոմն հիւանդ Ղազարոս ի Բեթանեայ, ի գեղջէ Մարեմայ եւ Մարթայի քեռ նորա: 
Бѣ же единъ болѧ лазарь. отъ витаниѩ градъца мариина. ꙇ мартꙑ сестрꙑ ѩ. 
1 Now a certain man was sick, named Lazarus, of Bethany, the town of Mary and her sister Martha. 
ἦν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτοῦ ταῖς θριξὶν αὐτῆς, ἧς ὁ ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει. 
ܡܲܪܝܲܡ ܕܹܝܢ ܗܵܕܹܐ ܐܝܼܬܹܝܗ̇. ܗܵܝ ܕܡܸܫܚܲܬ݂ ܒܒܸܣܡܵܐ ܪܸ̈ܓ݂ܠܵܘܗܝ ܕܝܼܫܘܿܥ. ܘܫܵܘܝܲܬ݂ ܒܣܲܥܪܵܗ̇. ܐܲܚܘܼܗ̇ ܗܘ̣ܵܐ ܕܗܵܕܹܐ ܠܵܥܵܙܲܪ ܕܲܟ݂ܪܝܼܗ ܗ̄ܘܵܐ. 
wasuh þan Marja, soei salboda fraujan balsana jah biswarb fotuns is skufta seinamma, þizozei broþar Lazarus siuks was. 
Maria autem erat, quae unxit Dominum unguento et extersit pedes eius capillis suis, cuius frater Lazarus infirmabatur. 
Այս այն Մարիամ էր որ օծ զՏէրն իւղով, եւ ջնջեաց զոտս նորա հերով իւրով. որոյ եղբայրն Ղազարոս