You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of a tathāgata in a lotus] 
rigs kyi bu dag ’di lta ste dper na | skyes bu lha’i mig can la la źig gis | lha’i mig gis ’di ltar kha dog ṅan ciṅ | ’di ltar dri ṅa ba’i padma kha ma bye źiṅ | ma gyes pa dag la bltas te | de’i dbus na padma’i sñiṅ po la de bźin gśegs pa skyil mo kruṅ bcas śiṅ ’dug par rig nas | de bźin gśegs pa’i gzugs blta bar ’dod de | de bźin gśegs pa’i gzugs de yaṅ dag par sbyaṅ ba’i phyir | padma’i mdab ma kha dog ṅan ciṅ dri ṅa la | smad par ’os pa de dag ’byed ciṅ sel ba de bźin du | rigs kyi bu dag de bźin gśegs pas kyaṅ saṅs rgyas kyi mig gis sems can thams cad de bźin gśegs pa’i sñiṅ por mthoṅ nas | sems can de dag gi ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ | sred pa daṅ | ma rig pa’i ñon moṅs pa’i sbubs dbye ba’i phyir chos ston te | de sgrub pa’i de bźin gśegs pa rnams ni yaṅ dag pa ñid du gnas so || 
rigs kyi bu ’di lta ste : dper na skyes bu źig gi ’phral kyi mig gi de lta’i khatog ṅan pa dri mi źim pa pad mo’i sñiṅ po de la ’das pa pad mo’i sñiṅ po de’i naṅ na : de bźin gśegs pa bźugs na ni : de bźin ñid mthoṅ źiṅ śes na : de bźin gśegs pa’i sku mthoṅ bar ’dod de : khatog ṅan pa daṅ : dri mi źim par smod pa’i pad moi lo ma lhag par byed ciṅ sel ba ni de bźin gśegs pa de bźin gśegs pa de’i sku sbyaṅs ba’i phyir ro : rigs kyi bu de ltar de bźin gśegs pas : saṅs rgyas kyis mig gis seṁs can seṁs can thaṁs cad de bźin gśegs pa’i sñiṅ por mthoṅ ste : seṁs can de dag ’dod chags daṅ : źesdaṅ daṅ gtimug daṅ : sred pa daṅ : ma rig pa daṅ : ñon moṅs pa’i mdzod sbyaṅs pa’i phyir : chos bśad de gaṅ nan tan byed pa ni de bźin gśegs pa yoṅsu dag par gnas so : 
又善男子。譬如天眼之人。觀未敷花見諸花内有如來身結加趺坐。除去萎花便得顯現。如是善男子。佛見衆生如來藏已。欲令開敷爲説經法。除滅煩惱顯現佛性。 
善男子譬如以天妙眼。見於如是惡色惡香。諸蓮花葉纒裹逼迫。是以天眼見彼花中。佛眞實體結跏趺坐。既知是已欲見如來。應須除去臭穢惡業。爲令顯於佛形相故。如是如是。善男子如來以佛眼。觀察一切有情如來藏。令彼有情欲瞋癡貪無明煩惱藏。悉除遣故而爲説法。由聞法故則正修行。即得清淨如來實禮。 
“Sons of good family, it is like the example of a person endowed with divine vision [who] would [use this] divine vision to look at such unsightly and putrid lotuses, not blooming and not open, and would [owing to his vision] recognize that there are tathāgatas sitting cross-legged in their center, in the calyx of [each] lotus, and [knowing that, he] would then desire to look at the forms of the tathāgatas; [he would] then peel away and remove the unsightly, putrid and disgusting lotus petals in order to thoroughly clean the forms of the tathāgatas.
In the same way, sons of good family, with the vision of a buddha, the Tathāgata also perceives that all sentient beings contain a tathāgata (tathāgatagarbha), and [therefore] teaches the Dharma [to them] in order to peel away the sheaths of those sentient beings [encased in such] defilements [as] desire, anger, misguidedness, longing and ignorance. And after [those sentient beings] have realized the [Dharma, their] tathāgatas [inside] are established in the perfection [of the tathāgatas].” 
rigs kyi bu dag ’di ni chos rnams kyi chos ñid de | de bźin gśegs pa rnams byuṅ yaṅ ruṅ ma byuṅ yaṅ ruṅ | sems can ’di dag ni rtag tu de bźin gśegs pa’i sñiṅ po yin na | rigs kyi bu dag smad par ’os pa’i ñon moṅs pa’i sbubs rnams kyis yog pas | de dag gi ñon moṅs pa’i sbubs gźig pa daṅ | de bźin gśegs pa’i ye śes kyaṅ yoṅs su sbyaṅ ba’i phyir | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas byaṅ chub sems dpa’ rnams la chos ston te | bya ba ’di la yaṅ mos par byed do || de la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po chos de dag la mṅon par brtson par gnas pa de dag gaṅ gi tshe | ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa thams cad las yoṅs su grol bar gyur pa de’i tshe | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas śes bya ba’i graṅs su ’gro ste | de bźin gśegs pa’i bya ba thams cad kyaṅ byed do || 
rigs ki bu chos rnaṁs kyi de bźin te : de bźin gśegs pa byuṅ ṅam : de bźin gśegs pa ma byuṅ yaṅ : seṁs can de dag thaṁs cad ni de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’o : rigs kyi bu de nas yaṅ smon pa ñon moṅs pa’i mdzod kyi sgrub pa : ñon moṅs pa de dag gi mdzod gźom pa’i phyir de bźin gśegs pa’i ye śes yoṅssu sbyaṅs pa’i phyir : de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas byaṅchub sems dpa’ rnaṁs la chos ’chad do : de la byaṅchub sems dpa’ sems dpa’ chos + dag la nan tan du byed ciṅ gnas te nam ñon moṅs pa thaṁs cad daṅ ñe bar ñon moṅs pa thaṁs cad las yoṅs su grol bar gyur pa de’i tshe : de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyi graṅs su ’gro’o : thaṁs cad kyaṅ de bźin gśegs pa’i bya + byed do : 
善男子。諸佛法爾。若佛出世若不出世。一切衆生如來之藏常住不變。但彼衆生煩惱覆故。如來出世廣爲説法。除滅塵勞淨一切智。善男子。若有菩薩信樂此法。專心修學便得解脱。成等正覺普爲世間施作佛事。 
善男子如來出世若不出世。法性法界一切有情。如來藏常恒不變復次善男子。若諸有情可厭煩惱藏纒。爲彼除害煩惱藏故。淨如來智故。如來應正等覺。爲於菩薩而説法要。作如是事令彼勝解。既勝解已於法堅持。則於一切煩惱隨煩惱而得解脱。當於是時如來應正等覺。於其世間而得其數。是能作於如來佛事。 
“Sons of good family, the essential law (dharmatā) of the dharmas is this: whether or not tathāgatas appear in the world, all these sentient beings at all times contain a tathāgata (tathāgatagarbha).
Sons of good family, in view of [this fact and] because [sentient beings] are encased in the disgusting sheaths of defilements, the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, teaches the Dharma to bodhisattvas and also leads [them] to put faith in this [revelatory] activity in order to destroy their sheaths of defilements and [thereby] also completely purify the tathāgata-knowledge (tathāgatajñāna) [contained within]. When (yadā) in this [connection] the bodhisattva-mahāsattvas [who] assiduously apply [themselves] (abhiyujyate) to these Dharmas have completely become free from all defilements and impurities, then (tadā) [they] will be designated ‘tathāgata, honorable one and perfectly awakened one,’ and [they] will also perform all the tasks of a tathāgata.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcom ldan ’das de’i dus na tshigsu bcad pa ’di dag bśad do || 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[1.1] ji ltar padma smad par ’os gyur pa || de’i mdab ma sbubs gyur ma gyes la ||
de bźin gśegs pa’i sñiṅ po ma gos te || mi ’ga’ la las lha yi mig gis mthoṅ || 
[1.2] de ni de’i mdab ma ’byed pa na || dbus na rgyal ba’i lus ni mthoṅ gyur nas ||
rgyal ba ñe ba’i ñon moṅs phyir mi ’gyur || de ni ’jig rten kun tu rgyal bar ’gyur || 
[1.3] de bźin ṅas kyaṅ srog chags thams cad kyi || dkyil der gnas pa’i rgyal ba rnams kyi lus ||
ji ltar smad ’os padma’i sbubs ’dra ba’i || ñon moṅs stoṅ phrag bye bas khebs pa mthoṅ || 
[1.4] ṅa yaṅ de dag gi ni bsal ba’i phyir || mkhas pa rnams la rtag tu chos ston te ||
sems can ’di dag saṅs rgyas ’gyur bya źes || rgyal ba’i phyir ni ñon moṅs rnam par sbyoṅ || 
[1.5] ṅa yi saṅs rgyas mig ni de ’dra ste || de yis rgyal ba’i lus su gnas pa yi ||
sems can ’di dag thams cad mthoṅ gyur te || de dag rnam par sbyaṅ phyir chos smra’o || 
[1.1] ci ltar pad mo spyad pa de ni de’i lo ma rnaṁs kyi +++ ma gyes |
de bźin gśegs pai sñiṅ po de yaṅ ni || dri ma ma gos +skyes pas ’phrul mi mthoṅ || 
[1.2] de’i lo ma de rnaṁs sel bar byed : de’i naṅ na sku yaṅ mthoṅ :
phyis ni rgyal la ñon moṅs ’byuṅ ste + rgyal ba ’di ni ’jig rten kun du ’byuṅ ste :
 
[1.3] bdagis srog chags : kun mthoṅ ba’i sñiṅ po de la rgyal ba’i sku rnaṁs mthoṅ ba’i gnas :
ñon moṅs pa bye ba stoṅ gis kun tu khebs : de bźin pad mo’i sñiṅ po smad pa ’o : 
[1.4] bdagis de dag gsal ba’i phyir : rtag tu mkhas pa rnaṁs la chos kyaṅ bśad :
ñon moṅs pa ni rnaṁs rgyal ba rgyal ’i thaṁs phyir : ci ltar seṁs can ’di dag saṅs rgyas par ’gyur : 
[1.5] ’di ltar ’di ’dra ’i saṅs rgyas mig : ṅa’i seṁs can ’di dag kun mthoṅ ba ||
de ru rgyal ba’i sku yaṅ rab tu gnas || de dag rnam par sbyaṅ ba’i phyir : chos kyaṅ 
譬如萎變花 其花未開敷
天眼者觀見 如來身無染 
除去萎花已 見無礙導師
爲斷煩惱故 最勝出世間 
佛觀衆生類 悉有如來藏
無量煩惱覆 猶如穢花纒 
我爲諸衆生 除滅煩惱故
普爲説正法 令速成佛道 
我已佛眼見 一切衆生身
佛藏安隱住 説法令開現 
如彼蓮花可厭惡 并其胎葉及鬚蕊
譬如天眼而觀見 是如來藏無所染 
若能除去萎花葉 於中即見如來身
復不被諸煩惱染 則於世間成正覺 
今我悉見諸有情 内有如來微妙體
除彼千倶胝煩惱 令厭惡如萎蓮花 
我爲彼等而除遣 我智者常説妙法
佛常思彼諸有情 悉皆願成如來體 
我以佛眼而觀見 一切有情住佛位
是故我常説妙法 令得三身具佛智 
[1.1] “It is as if [there were] a disgusting lotus whose [unsightly] sheath-[like] petals were not opened out, yet [whose] inside [containing a] tathāgata, were unpolluted [by the petals], and a person with divine vision perceived [this].”  [1.2] “If this [person] peeled away its petals, in the center the body of a victorious one would appear, and no impurity would then arise any longer [from this] victorious one. He would appear as a victorious one [in] the whole world.”
 
[1.3] “In the same way, I also see bodies of victorious ones placed in the midst of all living beings, encased in myriads of defilements [that are] just like the disgusting sheaths of a lotus.”  [1.4] “[And] because I also desire to remove [the defilements] of those [sentient beings, I] am continually teaching the Dharma to the wise, thinking,
‘May these sentient beings become awakened!’
[And I] purify [their] defilements, so that [they may become] victorious ones.” 
[1.5] “My buddha-vision is like that [person’s divine vision]: with the [vision of a buddha I] see that in all these sentient beings the body of a victorious one is established, and in order to purify them [I] preach the Dharma.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login