You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of honey shielded by bees] 
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | sbraṅ tshaṅ zlum po śiṅ gi yal ga la ’phyaṅ ba || buṅ ba ’bum gyis kun tu bsruṅs śiṅ || sbraṅ rtsis yoṅs su gaṅ ba źig yod la || de nas sbraṅ rtsi ’dod pa’i mi źig gis srog chags kyi rnam pa buṅ ba de dag thabs mkhas pas bskrad nas | sbraṅ rtsi des sbraṅ rtsi’i bya ba byed do || rigs kyi bu dag de bźin du sems can thams cad kyaṅ sbraṅ tshaṅ daṅ ’dra ste | de la saṅs rgyas ñid ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa bye ba phrag ’bum gyis śin tu bsruṅs pa | de bźin gśegs pa’i ye śes mthoṅ bas rig go || rigs kyi bu dag ji ltar sbraṅ tshaṅ gi naṅ na | sbraṅ rtsi buṅ ba bye ba phrag ’bum gyis kun tu bsruṅs pa yod par skyes bu mkhas pa źig gis śes pas rig pa de bźin du | sems can thams cad la yaṅ saṅs rgyas ñid ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa bye ba phrag ’bum gyis kun tu bsruṅs pa yod par de bźin gśegs pa’i ye śes mthoṅ bas rig ste | 
rigs gyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na : sbraṅ rtsi’i stod zlum por gyur pa śiṅ gis yas ga ’phyaṅ ste : buṅ ba brgyastoṅ gi sruṅs sbraṅ rtsi yoṅsu gaṅ ba sbraṅ rtsi ’dod pa’i skyes bus ba srog chagsu gyur pa dag thaṁs cad mkhas pas bskrad nas sbraṅ rtsi sbraṅ rtsis ’i bya ba byed do : rigs kyi bu de lta bas na ’di bźin seṁs can thaṁs cad kyaṅ sbra rtsi ’dra ste : de bźin gśegs pa’i ye śes kyi mthoṅ bas : saṅs rgyas su ’gyur +ñon moṅs pa daṅ : ñe bar ñon moṅs pa bye ba stoṅ phrag brgyas sruṅ bar śes so : rigs kyi bu ci lta bu sbraṅ rtsi’i snod kyi dbus na bar śes pa’i skyesbus sbraṅ rtsi bye ba phrag stoṅ gis sruṅ bar ye śes kyi śes so : de ltar 
復次善男子。譬如淳蜜在巖樹中。無數群蜂圍繞守護。時有一人巧智方便。先除彼蜂乃取其蜜。隨意食用惠及遠近。如是善男子。一切衆生有如來藏。如彼淳蜜在于巖樹。爲諸煩惱之所覆蔽。亦如彼蜜群蜂守護。我以佛眼如實觀之。 
復次善男子譬如蜜房。懸於大樹其状團圓。有百千蜂遮護其蜜。求蜜丈夫以巧方便。駈逐其蜂而取其蜜隨蜜所用。如是如是善男子。一切有情猶如蜜房。爲倶胝百千煩惱隨煩惱之所藏護。以佛智見能知此已。則成正覺。善男子如是蜜房。智者丈夫既知其蜜。亦復了知於倶胝百千衆煩惱蜂之所守護。如是一切有情。以如來智見知已成佛。於彼爲倶胝百千煩惱隨煩惱之所遮覆。 
“Sons of good family, again it is as if there were, for example, a round honeycomb hanging from the branch of a tree, shielded on all sides by a hundred thousand bees and filled with honey. And a person desiring honey, [and knowing of the honey within,] would then with skill [in the application of appropriate] means expel all the living beings, the bees, and then use the honey [in the way] honey is to be used.
In the same way, sons of good family, all sentient beings without exception are like a honeycomb: with a tathāgata’s mental vision [I] realize that [their] buddhahood within is ‘shielded on all sides’ by myriads of defilements and impurities.
Sons of good family, just as a skillful person by [his] knowledge realizes that there is honey inside a honeycomb shielded on all sides by myriads of bees, in the same way [I] realize with [my] tathāgata’s mental vision that buddhahood is without exception ‘shielded on all sides’ in all sentient beings by myriads of defilements and impurities.” 
rigs kyi bu dag de la de bźin gśegs pa yaṅ thabs la mkhas pas buṅ ba bsal ba de bźin du sems can de dag gi ’dod chags daṅ | źe sdaṅ daṅ | gti mug daṅ | ṅa rgyal daṅ | rgyags pa daṅ | ’chab pa daṅ | khro ba daṅ | gnod sems daṅ | phrag dog daṅ | ser sna la sogs pa’i ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa rnams bsal nas | ji ltar sems can de dag la yaṅ ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa de dag gis ñe ba’i ñon moṅs pa can du mi ’gyur ba daṅ | gnod par mi ’gyur ba de lta de ltar chos ston to || de bźin gśegs pa’i ye śes mthoṅ ba de rnam par sbyaṅs nas | ’jig rten na de bźin gśegs pa’i bya ba byed de | rigs kyi bu dag ṅa’i de bźin gśegs pa’i mig yoṅs su dag pa des | ṅas sems can thams cad de ltar mthoṅ ṅo || 
thabs pas seṁs can thams cad la sbraṅ rtsi byed pa bskad pa bźin du sems can de dag gis ’dod chags daṅ : źe sdaṅ daṅ : gtimug daṅ : ṅa rgyal daṅ : drag pa daṅ : ’chag pa daṅ : khro ba daṅ : gnod sems daṅ : ṅan seṁs ’juṅs pa ’di la stsogs pa’i ñon moṅs pa daṅ : ñe bar ñon moṅs pa med par bya ba’i phyir : de bźin du chos ’chad do : ci ltar ci lta bu yaṅ seṁs can de dag ñe ba’i ñon moṅs pas ñe bar ñon moṅs par mi ’gyur ba daṅ : gduṅs par mi ’gyur ba daṅ : de bźin du de bźin gśegs pa’i yeśes mthoṅ ba de rnam par sbyaṅs te : de bźin gśegs pa’i byed pa ’jig rten du byed do : rigs kyi bu ṅa’i de bźin gśegs pa’i mig yoṅsu dag pas : ṅas seṁs can ’di dag thaṁs cad mthoṅ ṅo : 
以善方便隨應説法。滅除煩惱開佛知見。普爲世間施作佛事。 
善男子如來以巧方便力。爲害蜂者教諸有情。驅逐欲瞋癡慢憍覆忿怒嫉慳煩惱隨煩惱故。如是説法。令諸有情不爲煩惱之所染汚。無復逼惱亦不附近。善男子云何此等有情。我以如來智見爲淨。除故於諸世間而作佛。事善男子以清淨眼。見諸有情如是清淨。 
“And, sons of good family, just like the [person who] removed the bees, also the Tathāgata, with skill in [the application of appropriate] means (upāyakuśala), removes sentient beings’ defilements and impurities [from their buddhahood] within, [such as] desire (rāga), anger (dveṣa), misguidedness (moha), pride (māna), insolence (mada), jealous disparagement (mrakṣa), rage (krodha), malice (vyāpāda), envy (īrṣyā), avarice (mātsarya), and so on. [He] then teaches the Dharma in such a way so that those sentient beings will not again become polluted and harmed by the defilements and impurities.
[When their] tathāgata’s mental vision has become purified, [they] will perform the tasks of a tathāgata in the world. Sons of good family, this is how I see all sentient beings with my completely pure vision of a tathāgata.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcoṁ ldan ’das kyis de’i tshe de’i dus na : tshigsu bcad pa ’di bśad do || 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽陀曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[2.1] ji ltar ’di na sbraṅ tshaṅ yod pa la || buṅ bas kun tu bsruṅs śiṅ sbas gyur pa ||
mi gaṅ sbraṅ rtsi ’dod pas de mthoṅ nas || de ni buṅ ba rab tu skrod par byed || 
[2.2] de bźin ’dir yaṅ sbraṅ tshaṅ lta bu ni || srid pa gsum gyi sems can thams cad do ||
de dag ñon moṅs bye ba maṅ ba ste || ñon moṅs dbus na de bźin gśegs ’dug mthoṅ || 
[2.3] ṅa yaṅ saṅs rgyas rnam par sbyaṅ don du || buṅ ba skrod pa lta bur ñon moṅs sel ||
gaṅ gis ñon moṅs bye ba gnod ’gyur ba || chos rnams ’dir ni thabs kyis rab ston te || 
[2.4] de dag ji ltar de bźin gśegs gyur la || ’jig rten kun tu rtag tu bya byed ciṅ ||
spobs ldan ji ltar sbraṅ ma’i sbraṅ rtsi yi || snod ’dra’i chos ston ’gyur bar bya phyir ro || 
[2.1] ci ltar sbraṅ rtsi’i sdod du gyur pa ni || bu ba rnaṁs kyi bsruṅs śiṅ sbas pa de :
sbrartsi ’dod pa’i mi yis mthoṅ nas su || buṅ ba rnaṁs ni skod par byed do : 
[2.2] ci ltar sbraṅ rtsi sdod ni ’di bźin du || seṁs can thaṁs cad ’byuṅ ba gsuṁ na mthoṅ :
buṅ ba de dag ñon moṅs bye ba maṅ na : ñon moṅs dbus na : de bźin gśegs pa gnas 
[2.X] ṅas ni : saryas : saṅs rgyas rnaṁ par sbyaṅs pa’i phyir :
buṅ ba ci ltar rtsi ’i sdod ni ’di bźin du || seṁs can thaṁs cad ’byuṅ ba gsum na mthoṅ :
buṅ ba de dag ñon moṅs pa bye ba maṅ : ñon moṅs pa dbus na : de bźin gśegs pa gnas ||
[2.3] ṅas ni saṅs rgyas rnampar sbyaṅs pa’i phyir : bu++ ci ltar skrod pa de bźin ñon moṅs pa gsal :
thabs kyi chos rnaṁs kyaṅ ni smra bar bya : ñon moṅs pa bye ba de rnams med par bya : 
[2.4] de bźin gśegs pa ci ltar ’gyur ba de : rtag tu ’jig rten thaṁs cad don kyaṅ byed :
ci ltar sbraṅ ma’i sbraṅ rtsis sdod gyur pa || de ltar spobs śiṅ chos kyaṅ bśad par ro || 
譬如巖樹蜜 無量蜂圍繞
巧方便取者 先除彼群蜂 
衆生如來藏 猶如巖樹蜜
結使塵勞纒 如群蜂守護 
我爲諸衆生 方便説正法
滅除煩惱蜂 開發如來藏 
具足無礙辯 演説甘露法
普令成正覺 大悲濟群生 
猶如蜜房状團圓 衆蜂護而所隱覆
求蜜丈夫而見已 悉皆駈逐於衆蜂 
我見有情在三有 亦如蜜房無有異
倶胝衆生煩惱蜂 彼煩惱中如來住 
我佛常爲淨除故 害彼煩惱如逐蜂
以巧方便爲説法 令害倶胝衆煩惱 
云何成佛作佛事 常於世間如蜜器
猶如辯才説好蜜 令證如來淨法身 
[2.1] “It is as if there were a honeycomb here, shielded on all sides and hidden by bees, [but] a person desiring honey would perceive the [honey within] and expel the bees.”  [2.2] “Also here in the same way, all sentient beings [in] the triple states of existence are like the honeycomb. The many myriads of defilements are [like] the [bees, yet I] see that inside the defilements there exists a tathāgata.”  [2.3] “Also, in order to clean [this] buddha, I remove the defilements, even as [the person desiring honey] expels the bees. [Using appropriate] means, [I] teach here dharmas so that myriads of defilements will be eradicated.”  [2.4] “[I do this] in order to induce those [sentient beings], after becoming tathāgatas, to continually perform the tasks [of a tathāgata] throughout the world, and with readiness in speech to teach the Dharma, [which is] like a pot of honey from bees.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login