You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of golden figures within burned clay molds] 
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | spra tshil las rta’i gzugs sam | glaṅ po che’i gzugs sam | bud med kyi gzugs sam | skyes pa’i gzugs dag cig byas te | ’jim pa’i naṅ du bcug nas g-yogs la bźu ste | zags par byas la gser bźu ste | źu bar gyur pas bkaṅ na | rim gyis graṅs par gyur nas | mñam par gnas par gyur pa’i gzugs de dag thams cad phyi rol gyi ’jim pa gnag ciṅ kha dog mi sdug kyaṅ | naṅ gi rnams ni gser las byas pa dag go || de nas mgar ba ’am | mgar ba’i slob ma źig gis | de las gzugs gaṅ daṅ gaṅ dag graṅs par gyur par mthoṅ ba de daṅ de dag gi phyi rol gyi ’jim pa tho bas bkogs na | de nas skad cig de la naṅ na gser las byas pa’i gzugs yod pa dag yoṅs su dag par ’gyur ro || 
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na sbraṅ rtsi’i sñigs ma sbraṅ tshal las rta ba’i lus sam : ba glaṅ gi lus sam : sege’i lus sam : skyes bu ’i lus kyi lugs sgoms sam : bskus sam : bźugs te : zag par byas nas gser bźugs te : źu bar gyur pa : yoṅs gaṅ bar byas te : bags kyi graṅ bar gyur nas : mñam pa ñid du ’dug par gyur to : gzugs de dag thaṁs cad du gser phyirol tu ni ste : nag po khatog ṅan pa’o : de nas : las byed pa ’am : las byed pa’i thad na gnas pas gzugs de dag graṅs par gyur pa mthoṅ nas | boṅ bas bsnun te : bcom nas : phyirol kyi sa med par byed do : de nas de ma thag du gser bzaṅ po’i gzugs yoṅsu dag par ’gyuro : 
復次善男子。譬如鑄師鑄眞金像。既鑄成已倒置于地。外雖焦黒内像不變。開摸出像金色晃曜。 
復次善男子譬如以蠟作模。或作馬形象形男形女形。泥裹其上而用火炙。銷錬眞金鑄於模内。候其冷已。是其工匠將歸舍宅。其模外爲黒泥覆弊。形状燋惡内有金像。或工匠及工匠弟子。知其模冷即壞其泥既淨持已。於須臾頃是金寶像則便清淨。 
“Sons of good family, again it is like the example of figures of horses, elephants, women or men being fashioned out of wax, then encased in clay [so that they are completely] covered [with it and finally, after the clay has dried,] melted [in fire]; and after [the wax] has been made to drip out, gold is melted. And when [the cavity inside the mold] is filled with the melted [gold], even though all the figures, having cooled down step by step (krameṇa) [and] arrived at a uniform state, are [covered with] black clay and unsightly outside, [their] insides are made of gold.
Then, when a smith or a smith’s apprentice [uses] a hammer [to] remove from the [figures] the outer [layer of] clay [around] those figures which he sees have cooled down, then in that moment the golden figures lying inside become completely clean.” 
rigs kyi bu dag de bźin du de bźin gśegs pa yaṅ | de bźin gśegs pa’i mig gis sems can thams cad ’jim pa’i gzugs lta bu yin la | phyi rol gyi ñon moṅs pa daṅ | ñe ba’i ñon moṅs pa’i sbubs kyi naṅ gi sbu gu saṅs rgyas kyi chos kyis gaṅ ste | zag pa med pa’i ye śes rin po che’i naṅ na | de bźin gśegs pa mdzes par ’dug par mthoṅ ṅo || rigs kyi bu dag de la de bźin gśegs pas sems can thams cad de ltar mthoṅ nas | byaṅ chub sems dpa’i naṅ du soṅ ste ’di lta bu’i chos kyi rnam graṅs ’di dag yaṅ dag par rab tu ston to || de la byaṅ chub sems dpa’ sems dpa’ chen po gaṅ dag źi źiṅ bsil bar gyur pa de dag gi de bźin gśegs pa’i ye śes rin po che yoṅs su sbyaṅ ba’i phyir | de bźin gśegs pa chos kyi rdo rje’i tho bas phyi rol gyi ñon moṅs pa thams cad ’gogs so || rigs kyi bu dag mgar ba źes bya ba de ni de bźin gśegs pa’i tshig bla dags so || rigs kyi bu dag de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis | saṅs rgyas kyi mig gis sems can thams cad de ltar mthoṅ nas | ñon moṅs pa de dag las thar par byas te | saṅs rgyas kyi ye śes la rab tu dgod pa’i phyir chos ston to || 
rigs kyi bu de ltar ’di bźin de bźin gśegs pas seṁs can thad kyaṅ sa’i gzugs ltar phyi rol ni ñon moṅs pa daṅ : ñe ba’i ñon moṅs pa mdzod kyi naṅ du bu ka yod pa’i dbusu saryas kyi chos daṅ : zag pa med pa’i ye śes dkon mchog gi rab tu gaṅ źiṅ dbus na : de bźin gśegs pa legs par gnas pa mthoṅ nas : rigs kyi bu de na de bźin gśegs par gnas par mthoṅ nas : rigs kyi bu de na de bźin gśegs pa de ltar seṁs can thaṁs cad mthoṅ ste : ’di lta bu’i chos kyi gźuṅ seṁs dpa’ dbus nas : ’dug nas : rab tu ston to : de nas byaṅchub seṁs dpa’ seṁs dpa’ chen po źi bar ’gyur graṅs bar gyur te : de bźin gśegs pas chos kyi rdorje’i mtshon kyis de dag gi phyirol kyi ñon moṅs pa maṅ po thams cad ma ruṅ bar byed pa de ni de bźin gśegs pa’i tshigs bla dag so : rigs kyi bu ’di bźin du de bźin gśegs pas : saṅs rgyas mig gis ye śes dkon mchog rab tu sbyaṅs pa’i phyir ro : dkon mchog gi ye śes las byed pas : gzugs de dag bcom ste : dkon mchog gi gzugs ñon moṅs pa la thar bar byed pa ’di ni de bźin gśegs pa’i tshigs bla dag so : rigs kyi bu ’di bźin du de bźin gśegs pa saṅs rgyas miggis seṁs can thaṁs cad mthoṅ nas : de dag ñe ba’i ñon moṅs pas thar bar byas saṅs rgyas kyi yeśes la bkod pa’i phyir chos ’chad do : 
如是善男子。如來觀察一切衆生。佛藏在身衆相具足。如是觀已廣爲顯説。彼諸衆生得息清涼。以金剛慧搥破煩惱。開淨佛身如出金像。 
如是如是善男子。如來以如來眠觀見一切有情。如金像模外爲煩惱泥所覆裹。於内虚沖滿有佛法無漏知寶。善男子我今觀見一切有情 悉皆如是。在菩薩衆而説妙法。若菩薩摩訶薩。若得寂靜清涼。如來爲彼有情。以金剛器仗淨其法眼。除其煩惱及隨煩惱。爲淨如來智寶藏故。善男子如來猶如持寶像者。善男子而破彼色及隨煩惱。令得解脱是名如來。善男子如來應正等覺。見一切有情如來藏。爲無邊倶胝煩惱藏中之所沈沒。爲彼有情破煩惱藏。於佛智見安立無上正等菩提。 
“Sons of good family, likewise also the Tathāgata perceives with the vision of a tathāgata that all sentient beings are like figures [in] clay: the cavity inside the sheaths of outer defilements and impurities is filled with the qualities of a buddha [and with] the precious uncontaminated knowledge (anāsrava-jñāna); inside, a tathāgata exists in [all] magnificence.
Sons of good family, having then perceived that all sentient beings are like this, the Tathāgata goes among the bodhisattvas and perfectly teaches [them] these [nine] Dharma discourses of that kind[, i.e., on the tathāgata-knowledge within all sentient beings]. [Using] the vajra[-like] hammer of the Dharma, the Tathāgata then hews away all outer defilements in order to entirely purify the precious tathāgata-knowledge of those bodhisattva-mahāsattvas who have become calm and cool.
Sons of good family, what is called ‘smith’ is a designation for the Tathāgata. Sons of good family, after the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, has perceived with [his] buddha-vision that all sentient beings are like this, [he] teaches the Dharma in order to establish [them] in buddha-knowledge, having let [them] become free from the defilements.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcoṁ ldan ’das kyis de’i dus na tshigsu bcad pa ’di gsuṅso || 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[9.1] ji ltar gzugs ni phyi rol ’jim bas g-yogs || naṅ ni sbu gu yod ciṅ gsog yin pa ||
rin chen bźus pas rab tu bkaṅ na ni || brgya stoṅ phrag ni maṅ por ’gyur ba yin || 
[9.2] mgar bas śin tu graṅs par gyur śes nas || ’di ltar rin chen las ni byas pa ’di ||
rnam dag gzugs ’gyur las gaṅ bya sñam ste || gzugs la g-yogs pa’i ’jim pa ’gogs par byed || 
[9.3] de bźin ṅas ni sems can thams cad kyaṅ || gser gzugs ’jim pas g-yogs pa ’dra ba ste ||
phyi rol śun pa ñon moṅs sbubs yin la || naṅ na saṅs rgyas ye śes yod par mthoṅ || 
[9.4] de la byaṅ chub sems dpa’ gaṅ dag ni || źi źiṅ śin tu bsil bar gyur pa dag ||
gaṅ gis de dag ñon moṅs ma lus ’byin || chos kyi lag chas de la ’gogs par byed || 
[9.5] rin chen gzugs ni blta na sdug pa ltar || rgyal sras gaṅ źig ’dir ni dag gyur pa ||
stobs bcu dag gis lus rnams yoṅs gaṅ ste || lhar bcas ’jig rten ’di na mchod par ’gyur || 
[9.6] ṅas ni srog chags thams cad de ltar mthoṅ || byaṅ chub sems dpa’ ’aṅ ṅas ni de ltar mthoṅ ||
de ltar dag pa bde bar gśegs ’gyur te || bde gśegs dag ni saṅs rgyas tshul ston to || 
[9.1] gzugs rnaṁs phyirol ci ltar seṁs || bskus pa de’i naṅ du bu ga sog sa rnaṁs de bźin la ||
rin chen bźu ba rnaṁs kyi gaṅ bar ’gyur : de ltar brgya daṅ staṅ rnaṁs kyaṅ : 
[9.2] las byed pa ni śin tu drags śes nas : sa yin bskus pa de rnaṁs med byas te :
ci ltar dkon mchog ’di na rnam dag par : ’di rnaṁs kyaṅ ni gzugs kyi las kyaṅ byed || 
[9.3] de ltar bdagis sems can kun mthoṅ ba : gser kyi gzugs rnaṁs yis ni g-yog pa bźin ||
ñon moṅs mdzod rnaṁs phyi rol ’phags pa ste : de nas saṅs rgyas yeśes gnas śiṅ yod 
[9.4] de ni źi źiṅ śin tu grags pa na : seṁs can rnaṁs na byaṅchub seṁs dpar gyur :
de dag la ni chos kyi mtshon cha sbyin : de ni ñon moṅs ma lus źi bar byed : 
[9.5] gaṅ źig ’di na rgyal sras dag gyur pa : ci ltar dkon mchog gzugs ni sdug pa bźin :
’jig rten lha daṅ bcas pa rnaṁs kyi mchog || de lus stobs bcu rnaṁs kyi gaṅ ba’o : 
[9.6] de ltar bdag gi srog chags thaṁs cad mthoṅ : de bźin byaṅchub seṁs dpa’ rnaṁs kyaṅ dag
de ltar bder gśeg rnaṁs kyi saṅs rgyas mig kyaṅ bśad || 
譬如大冶鑄 無量眞金像
愚者自外觀 但見焦黒土 
鑄師量已冷 開摸令質現
衆穢既已除 相好畫然顯 
我以佛眼觀 衆生類如是
煩惱淤泥中 皆有如來性 
授以金剛慧 搥破煩惱摸
開發如來藏 如眞金顯現 
如我所觀察 示語諸菩薩
汝等善受持 轉化諸群生 
 
譬如外色泥作模 於内空虚無所有
銷錬眞金滿鑄瀉 其數或百或一千 
工匠之人知冷已 則破其泥現於像
泥除則淨其寶像 匠意琱琢皆成就 
我見一切諸有情 猶如金像在泥模
煩惱於外而蓋覆 如來之智處於内 
若得寂淨及清涼 前際清淨智菩薩
以法器仗而捶撃 煩惱由斯悉摧壞 
所有如來之佛子 猶如金像令可愛
常得天世人供養 圓滿身相具十方 
我見一切諸有情 如是清淨成善逝
成就善逝成佛眼 滿足無上薩婆若 
[9.1] “It is like [the example of casting golden images: first, wax] figures are covered outside with clay; [then, after the wax has been melted and so drips out,] the inside [of the clay] has a cavity and is empty; [finally,] when [these cavities] are filled with precious melted materials, [they] turn into many hundreds of thousands [of golden figures].”  [9.2] “[Then] a smith, realizing that [the figures in the clay] have thoroughly cooled down, hews away the coverings of clay around the figures, thinking:
‘What can [I] do so that (yathā) these [black molds with their insides] made of precious materials may turn into clean figures?’” 
[9.3] “In the same way I see that all sentient beings, without exception, are like golden figures covered with clay: [their] outside crusts are the sheaths of defilements, but inside there is the buddha-knowledge (buddhajñāna).”
 
[9.4] “[Using] the tool of the Dharma, [the Tathāgata] then hews away the [defilements of those] bodhisattvas who have become calm and cool, so that (yena) their defilements are expelled without any remainder.”  [9.5] “[Living beings’ internal] child of a victorious one who has become clean in this [world are] just like the beautiful precious figures: [their] bodies are filled with the ten powers [of a buddha], and [they] are venerated here [by] the world with [its] gods.”  [9.6] “Thus I see all living beings; thus I see also the bodhisattvas. Thus purified [by the Tathāgata they] become sugatas. [Having become] pure sugatas, [they] then teach the rule (netrī) of the buddhas.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login