You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of a gold nugget in excrement] 
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | rul pa daṅ | ñal ñil gyi gnas bśaṅ gci dri mi źim pas kun tu gaṅ ba źig tu | mi gźan gseb lam nas soṅ ba źig gi gser gyi gar bu zlum po źig lhuṅ bar gyur la | bśaṅ gci dri ṅa bas kun tu gaṅ ba | rul pa daṅ | ñal ñil gyi gnas der mi gtsaṅ ba gźan daṅ gźan dag gis mnan pas | bltar mi snaṅ bar gyur ciṅ der de lo bcu ’am | ñi śu ’am | sum cu ’am | bźi bcu ’am | lṅa bcu ’am | lo brgya ’am | lo stoṅ du mi gtsaṅ bas chud mi za ba’i chos can de sems can gaṅ la yaṅ phan pa mi byed do || 
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na : rul ba’i lud kyi khuṅ slad s+ṅ : gcin daṅ : dri mi źim pas : yoṅsu dag pa’i laṁ de’i dbusu skyes bu gźan źig ’gro ba na : gser kyi ’chin pa źig stoṅ bar gyur nas : der slad sa daṅ : gcin gcin dri mi źim par yoṅsu gaṅ : ril ba’i lud phuṅ mi gtsaṅ ba gźan rnaṁs kyis brnan pas : laṁ kyi snaṅ bar ’gyur te : de na de lo bcu ’am : ñi śu ’am : suṁ cu ’am : bźi bcu ’am : drug bcu ’am : brgyar brtson par byed pa de dag gi don kyaṅ ma ruṅ bar mi ’gyur ba ’dug ste : des de na seṁs can gaṅ la yaṅ phan par mi byed de : 
復次善男子。譬如眞金墮不淨處。隱沒不現經歴年載。眞金不壞而莫能知。 
復次善男子。譬如臭穢諸惡積聚。或有丈夫懷挾金磚於傍而過。忽然悞落墜于穢中。而是金寶沈沒臭穢。或經十年或二十年。或五十年或百千年處於糞穢。是其本體不壞不染。亦不於人能作利益。 
“Sons of good family, again it is like the example of a round nugget (piṇḍa) of gold [belonging to] someone (puruṣāntara) [who] had walked [along] a narrow path, [and whose nugget] had fallen into a place of decaying substances and filth, [a place] full of putrid excrement. In that place of decaying substances and filth full of putrid excrement, the [gold nugget], having been ‘overpowered’ by various impure substances, would have become invisible, [and would have remained] there for ten, twenty, thirty, forty, fifty, a hundred or a thousand years, [but it would, though surrounded] by impure substances, [never be affected by them, owing to] its imperishable nature (avināśadharmin). [Because of the covering of impure substances, however, it could] not be of use to any sentient being.” 
rigs kyi bu dag de nas lhas lha’i mig gis gser gyi gar bu zlum po de la bltas nas | mi źig la kye mi khyod soṅ la ’di na | rin po che’i mchog gser rul pa daṅ | ñal ñil gyi rnam pas non pa de byi dor gyis la gser gyis gser gyi bya ba gyis śig ces bsgo na rigs kyi bu dag rul pa daṅ | ñal ñil gyi rnam pa źes bya ba de ni ñon moṅs pa rnam pa sna tshogs kyi tshig bla dags so || gser gyi gar bu źes bya ba de ni chud mi za ba’i chos can gyi tshig bla dags so || lhas lha’i mig ces bya ba de ni | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyi tshig bla dags so || rigs kyi bu dag de ltar de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyaṅ | sems can thams cad la de bźin gśegs pa’i chos ñid chud mi za ba yod pa’i ñon moṅs pa rul pa daṅ | ’dam rdzab lta bu rnams bsal ba’i phyir | sems can rnams la chos ston to || 
de nas rigs kyi bu gser kyi ’chin pa de lhas ’phrul gyis mig gi mthoṅ na : skyes bu gźan źig ’di smras so : kye skyes bu soṅ la ’jigs na : rin po che mchog gi gsel rus pa ’i lud kyi non ciṅ ’dug pa de la yoṅsu sbyoṅs daṅ : gser kyi gser kyi don byed do : rigs gyi bu rul pa’i lud khaṅ źes bya ba ’di na ñon moṅs pa sna tshogs : rnam pa du ma’i tshigs bla dag so || gser gyis ’chin pa źes bya ba ni chos ñid ma ruṅ bar mi ’gyur ba’i tshigs bla dag so : lha’i ’phrul gyis mig ces bya ba ni : de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyi tshigs bla dag so || rigs gyis bu ’di ni de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyis ma ruṅ bar mi ’gyur ba’i chos ñid yod pa la ñon moṅs pa’i rul ba’i ’dam du gyur pa med par bya ba’i don kyi phyir seṁs can rnaṁs la chos ’chad do || 
有天眼者語衆人言。此不淨中有眞金寶。汝等出之隨意受用。如是善男子。不淨處者無量煩惱是。眞金寶者如來藏是。有天眼者謂如來是。是故如來廣爲説法。令諸衆生除滅煩惱。悉成正覺施作佛事。 
善男子有天眼者。見彼金磚在於臭穢。告餘人言丈夫汝往。於彼糞穢之中有金勝寶。其人聞已則便取之。得已淨洗隨金所用。善男子臭穢積聚者。是名種種煩惱及隨煩惱。彼金磚者是名不壞法。有天眼者則是如來應正遍知。善男子。一切有情如來法性眞實勝寶。沒於煩惱臭穢之中。是故如來應正等覺。爲於有情除諸煩惱臭穢不淨。而説妙法當令成佛。出現世間而作佛事。 
“Sons of good family, [if] then a divinity with divine vision looked at that round gold nugget, [the divinity] would direct a person:
‘O man, go and clean that gold of excellent value [t]here, [which is only externally] covered with all sorts (-jāta) of decaying substances and filth, and use the gold [in the way] gold is to be used!’
In [this simile], sons of good family, [what] is called ‘all sorts of decaying substances and filth’ is a designation for the different kinds of defilements. [What] is called ‘gold nugget’ is a designation for [what] is not subject to perishability (avināśadharmin) [, i.e., the true nature of living beings]. [What] is called ‘divinity [with] divine vision’ is a designation for the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One.
Sons of good family, in the same way also the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, teaches the Dharma to sentient beings in order to remove the defilements—[which are like] all sorts of decaying substances and mud—[from] the imperishable true nature (dharmatā) of a tathāgata found in all sentient beings.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcoṁ ldan ’das kyi de’i tshe de’i dus na : tshigsu bcad pa ’di bśado || 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[4.1] ji ltar mi yi gser gyi gar bu ni || ñal ñil rnam pa’i naṅ du lhuṅ gyur la ||
der de lo ni mi ñuṅ ba źig tu || de ltar gnas kyaṅ mi ’jig chos can no || 
[4.2] lha yis lha yi mig gis de mthoṅ nas || rnam par sbyaṅ phyir gźan la smras pa ni ||
’di na rin chen mchog gi gser yod pa || rnam par sbyoṅs la des ni bya ba gyis || 
[4.3] de bźin ṅas ni sems can thams cad kyaṅ || ñon moṅs rnams kyis yun riṅ rtag non mthoṅ ||
de dag gi ni blo bur ñon moṅs śes || raṅ bźin sbyaṅ phyir thabs kyis chos ston to || 
[4.1] ci ltar skyes bu’i gser min lud kyi khoṅ du stor gyur pa :
de’i de la lo mi ñuṅ chos ñid ma ruṅ mi ’gyur gnas || 
[4.2] lha’i ’phrul mig de mthoṅ nas : de sbyaṅs phyir ni gźan la smras :
gser ’di ni rin chen mchog rnam par de sbyaṅs don kyaṅ byed || 
[4.3] ṅas ni de ltar sems can thaṁs cad mthoṅ || yun riṅ du ñon moṅs pa thaṁs cad non ||
de dag ñon moṅs : gro’ur śes pa na | raṅ bźin gyis rnaṁ par thabs kyaṅ smras || 
如金在不淨 隱沒莫能見
天眼者乃見 即以告衆人 
汝等若出之 洗滌令清淨
隨意而受用 親屬悉蒙慶 
善逝眼如是 觀諸衆生類
煩惱淤泥中 如來性不壞
隨應而説法 令辦一切事
佛性煩惱覆 速除令清淨 
譬如有人懷金磚 忽然悞落於糞穢
彼處穢中多歳年 雖經久遠而不壞 
有天眼者而觀見 告餘人言此有金
汝取應洗隨意用 如我所見諸有情 
沒煩惱穢流長夜 知彼煩惱爲客塵
自性清淨方便説 令證清淨如來智 
[4.1] “It is just like [the example of some] man’s nugget of gold [that] has fallen into all sorts of filth: though it remained there in such a state for not a few years, [yet it would never be affected owing to its] imperishable nature.”  [4.2] “[And] a divinity perceiving it with divine vision, in order to clean [it], would tell somebody:
‘Here is gold of excellent value! Clean [it] and use it [in the way gold] is to be used!’” 
[4.3] “In the same way I [can] see that also all sentient beings have for a long time been constantly overpowered by defilements, [but] knowing that their defilements [are only] accidental (āgantuka), [I] teach the Dharma with [appropriate] means in order to purify [their] intrinsic nature (prakṛti).” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login