You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person] 
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | dbul po źig gi khyim gyi naṅ gi mdzod kyi ’og gi sa la gter chen po dbyig daṅ gser gyis rab tu gaṅ ba | mdzod kyi tshad tsam źig mi bdun srid kyi sas yog pa’i ’og na yod la || gter chen po de mi dbul po de la ’di skad du | kye mi ṅa ni gter chen po ste | sas yog ciṅ ’dug go źes ni mi smra ste | ’di lta ste | gter chen po ni sems kyi ṅo bo ñid kyis sems can ma yin pa’o || mi dbul po khyim gyi bdag po de ni dbul ba’i sems kyis rjes su sems śiṅ de ñid kyi steṅ na rnam par rgyu yaṅ | sa’i ’og na gter chen po yod pa de ma thos mi śes ma mthoṅ ṅo || rigs kyi bu dag de bźin du sems can thams cad kyi mṅon par źen pa’i yid la byed pa khyim lta bur gyur pa’i ’og na | de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i stobs daṅ | mi ’jigs pa daṅ | ma ’dres pa daṅ | saṅs rgyas kyi chos thams cad kyi mdzod kyi gter chen po yod kyaṅ | sems can de dag gzugs daṅ | sgra daṅ | dri daṅ | ro daṅ | reg pa la chags pas sdug bsṅal bas ’khor ba na ’khor te | chos kyi gter chen po de ma thos pas thob par ma gyur ciṅ yoṅs su sbyaṅ ba’i phyir brtson par yaṅ mi byed do || 
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na : dbus pa’i khyim kyis naṅ re lto’i ’og gis sa gser chen po ’khor rgyaṅ grags kyi tshad nor daṅ : gser gyis yoṅsu gaṅ ba skye ba bdun srid kyi ’og na : sa g-yo ciṅ ’dug ces smra’o : kyaṅ ’di lta ste : dper gter chen po de la yid med de : ṅobo ñid kyis seṁs can ma yin pa na : gter chen po de skyes bu dbus po de la : kye skyes bu ṅa gter chen po ’og na : sas yog ciṅ ’dug kyaṅ ces smra’o : skyes bu dbus po khyim kyi bdag po de seṁs can dbus po rjesu seṁs śiṅ : ṅa’i staṅ na ’gro yaṅ gter chen po sa la : ’dug pa des : ma thos mi śes mi gtoṅ ṅo : rigs kyi bu de ltar ’di bźin seṁs can thaṁs cad de bźin gśegs pa’i yeśes daṅ : stobs daṅ : mi ’jig pa daṅ : saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa mdzod || gter chen po bźin gyur te : gnas so : seṁs de dag gzugs daṅ : sgra daṅ : dri daṅ : ro daṅ : reg pa la sa chags pa’i phyir : sdug bsṅal bas ’khor ba ’khor yaṅ ma thos pa’i phyir : de dag gi chos kyi gter chen po rñed par mi ’gyuro : yoṅsu sbyaṅs pa daṅ : nan tan du byed par mi ’gyuro : 
復次善男子。譬如貧家有珍寶藏。寶不能言我在於此。既不自知又無語者。不能開發此珍寶藏。一切衆生亦復如是。如來知見力無所畏。大法寶藏在其身内。不聞不知耽惑五欲。輪轉生死受苦無量。 
復次善男子譬如貧窮丈夫。宅内地中有大伏藏。縱廣正等一倶盧舍。滿中盛金。其金下深七丈大量。以地覆故。其大金藏曾不有言語。彼丈夫丈夫我在於此名大伏藏。彼貧丈夫心懷窮匱。愁憂苦惱日夜思惟。於上往來。都不知覺。不聞不見彼大伏藏在於地中。如是如是善男子一切有情住於執取作意舍中。而有如來智慧。力無所畏諸佛法藏。於色聲香味觸耽著受苦。由此不聞大法寶藏。況有所獲。若滅彼五欲則得清淨」 
“Sons of good family, again it is as if in the earth beneath a storeroom in the house of some poor person, under a covering of earth seven fathoms (puruṣa) deep there were a great treasure, full of money and gold, [of the same] volume as the storeroom. But the great treasure—not being, of course, a sentient being, given [its lack of] a mental essence—[could] not say to the poor [man]:
‘O man, I am a great treasure, but [I am] buried [here], covered under earth.’
[In his] mind the poor man, the owner of the house, would consider [himself] poor, and even though [he] walked up and down directly above the [treasure], he [could] not hear of, know of, or perceive the existence of the great treasure beneath the earth.
Sons of good family, in the same way, [in] all sentient beings, beneath the[ir] thinking, [which is based on] clinging (abhiniveśamanasikāra)—[and] analogously to the house—there is [also] a great treasure, [namely] the treasury of the essence of a tathāgata (tathāgatagarbha), [including the ten] powers ([daśa] balāni), [the four kinds of] self-assurance ([catvāri] vaiśāradyāni), [the eighteen] specific [qualities of a buddha] ([aṣṭādaśa-] āveṇika[-buddhadharmāḥ]), and all [other] qualities of a buddha.
And yet sentient beings cling to color and shape (rūpa), sound (śabda), odor (gandha), flavor (rasa) and tangible objects (spraṣṭavya), and therefore wander in saṃsāra, [caught in] suffering (duḥkhena). And as a result of not having heard of that great treasure of [buddha] qualities [within themselves, they] in no way apply [themselves] to taking possession [of it] and to purifying [it].” 
rigs kyi bu dag de nas de bźin gśegs pa ’jig rten du byuṅ ste | byaṅ chub sems dpa’i naṅ du ’di lta bu’i chos kyi gter chen po yaṅ dag par rab tu ston to || de dag kyaṅ chos kyi gter chen po de la mos nas rko ste | de’i phyir ’jig rten na de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams śes bya ste | chos kyi gter chen po lta bur gyur nas | sems can rnams la sṅon ma byuṅ ba’i gtan tshigs kyi rnam pa daṅ | dpe daṅ | byed pa’i gtan tshigs daṅ | bya ba rnams ston pa gter chen po’i mdzod kyi sbyin bdag chags pa med pa’i spobs pa daṅ ldan źiṅ | stobs daṅ | mi ’jigs pa daṅ | saṅs rgyas kyi chos maṅ po’i mdzod du gyur pa yin no || rigs kyi bu dag de ltar de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas kyaṅ de bźin gśegs pa’i mig śin tu yoṅs su dag pas | sems can thams cad de lta bur mthoṅ nas | de bźin gśegs pa’i ye śes daṅ | stobs daṅ | mi ’jigs pa daṅ | saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa’i mdzod yoṅs su sbyaṅ ba’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ rnams la chos ston to || 
de nas rigs kyi bu de bźin gśegs pa’i ’jig rten du byuṅ nas | byaṅ chub sems dpa’ dbus na bźugs te : ’di lta bu’i ches kyi gter chen po kun ston to : de dag gi de las dad nas chos chen po’i gter te bton pas : gnod miza bar de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas śes bya ste : ’jig rten du chos kyi gter du gyur nas | sems can rnaṁs la rim kyi thog mar rgyu daṅ : rnam pa daṅ : dpe daṅ : dgoṅs pa daṅ : bya ba smra źiṅ chen : chen po’i mdzod kyi bdag go || spobs pa ma thogs pa ’o : śes rab maṅ po’i mdzod du gyur pa’o : rigs kyi bu ’di ltar de bźin gśegs pa dgra bcoṁ pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas śin tu yoṅsu dag pa’i de bźin gśegs pa’i mig gi seṁs can thaṁs cad mthoṅ nas : de bźin gśegs pa’i yeśes daṅ : stobs daṅ : mi ’jigs pa daṅ : saṅs rgyas kyi chos ma ’dres pa’i mdzod yoṅsu sbyaṅs pa’i byaṅchub sems dpa’ rnaṁs chos ’chad do || 
是故諸佛出興于世。爲開身内如來法藏。彼即信受淨一切智。普爲衆生開如來藏。無礙辯才爲大施主。如是善男子。我以佛眼觀諸衆生有如來藏。故爲諸菩薩而説此法。 
復次善男子如來出興於世。於菩薩大衆之中。開示大法種種寶藏。彼勝解已則便穿掘。入菩薩住如來應供正遍知。爲世間法藏。見一切有情未曾有因相。是故譬喩説大法藏爲大施主。無礙辯才無量智慧。力無所畏不共佛法藏。如是善男子。如來以清淨眼。見一切有情具如來藏。是以爲於菩薩宣説妙法。 
“Sons of good family, then the Tathāgata appears in the world and manifests (saṃprakāśayati) a great treasure of such [buddha] qualities among the bodhisattvas. The [bodhisattvas] then acquire confidence in that great treasure of [buddha] qualities and dig [it] out. Therefore in the world [they] are known as ‘tathāgatas, honorable ones and perfectly awakened ones,’ because having become [themselves] like a great treasure of [buddha] qualities, [they] teach sentient beings the aspects of [this] unprecedented argument [of buddhahood in all of them] (*apūrvahetvākāra), similes [illustrating this matter], reasons for actions, and [tasks] to fulfill. [They] are donors (dānapati) [who give from] the storeroom of the great treasure, and having unhindered readiness of speech (asaṅgapratibhānavat), [they are] a treasury of the many qualities of a buddha, including the [ten] powers and the [four kinds of] self-assurance.
Sons of good family, in this way, with the completely pure vision of a tathāgata, the Tathāgata, the Honorable One and Perfectly Awakened One, also perceives that all sentient beings are like the [poor owner of the house with the hidden treasure] and then teaches the Dharma to the bodhisattvas in order to clean the treasury [in all sentient beings, which contains such qualities as] the tathāgata-knowledge, the [ten] powers, the [four kinds of] self-assurance and the [eighteen] specific qualities of a buddha.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcoṁ ldan ’das kyi de’i tshe de’i dus na : tshigsu bcad pa ’di bśado : 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[5.1] ji ltar dbul po’i khyim gyi ’og logs na || dbyig daṅ gser gyis gaṅ ba’i gter yod pa ||
de la g-yo ba’am rlom sems yod min te || ṅa ni khyod kyi yin źes de mi smra || 
[5.2] de yi tshe na sems can khyim bdag de || dbul bar gyur la rnam par mi śes śiṅ ||
sus kyaṅ de la bsñad pa med pas na || dbul po de ni de yi steṅ na ’dug ||
 
[5.3] de ltar ṅas ni saṅs rgyas mig gis su || sems can de dag thams cad dbul ’dra la ||
de dag rnams la gter chen yod pa daṅ || g-yo ba med ciṅ bde gśegs lus su mthoṅ || 
[5.4] ṅas ni de mthoṅ byaṅ chub sems dpa’ la || khyod kyis ṅa yi ye śes mdzod zuṅ la ||
dbul ba med ciṅ ’jig rten mgon gyur daṅ || bla med chos gter ’gyur bar gyis śes bstan || 
[5.5] gaṅ dag ṅas bstan pa la mos gyur pa || sems can de dag kun la gter yod do ||
gaṅ dag mos nas bdag ñid rtsol byed pa || de dag myur du byaṅ chub mchog thob ’gyur || 
[5.1] ci ltar dbus po’i khyim du gter
nor kyi gaṅ bar snod gyur pa : mi g-yo mi sems de mi smras : 
[5.2] sems can de ni khyim bdag ste : mi śes pas na dbus gyur pa :
gźan ni su yaṅ de la mi bstente : de’i staṅ na dbus po śin tu gnas |
 
[5.3] de ltar ṅas ni saṅs rgyas mig gis mthoṅ : seṁs can ’di kun rab tu dbus gyur pa ||
de la gter chen po śin tu yod pa ni : bde bar gśegs pa kyis lus ni mi g-yo ba : 
[5.4] ṅas mthoṅ : byaṅchub seṁs dpa’ la yaṅ smras || yeśes kyi ni mdzod chen kun kyaṅ thon ||
mi dbul ’jig rten kyis mgon por gyur || bla na med pa chos kyaṅ nor yaṅ sbyin : 
[5.5] gaṅ cig ṅa’i sa bśad pa de la mos || seṁs can la ni gter yaṅ yod :
gaṅ źig śin tu mos śiṅ brtson byed pa || de ni byaṅchub mchog kyaṅ myur rñed do || 
譬如貧人家 内有珍寶藏
主既不知見 寶又不能言 
窮年抱愚冥 無有示語者
有寶而不知 故常致貧苦 
佛眼觀衆生 雖流轉五道
大寶在身内 常在不變易 
如是觀察已 而爲衆生説
令得智寶藏 大富兼廣利 
若信我所説 一切有寶藏
信勤方便行 疾成無上道 
譬如貧人家伏藏 金寶充滿在於中
是彼不動不思惟 亦不自言是某物 
彼人雖復爲主宰 受於貧乏而不知
彼亦不説向餘人 而受貧窮住苦惱 
如是我以佛眼觀 一切有情處窮匱
身中而有大伏藏 住諸佛體不動搖 
見彼體爲菩薩説 汝等穿斯大智藏
獲得離貧作世尊 能施無上之法財 
我皆所説而勝解 一切有情有伏藏
若能勝解而精勤 速疾證於最勝覺 
[5.1] “[It is] as if beneath the house of a poor [man] there was a treasure full of gold and money, in which neither motion nor thinking was existent and [which could] not say: ‘I am yours!’”  [5.2] “At the same time a sentient being, the owner of the house, had become poor. But because [he] would not know [of the treasure] and [because] there was nobody [who] had informed him, the poor [man] would remain above the [treasure without digging it out].”
 
[5.3] “In the same way, with the vision of a buddha I see that in all sentient beings—though [from the outside] they resemble poor [men] —there is a great treasure; and [I see this treasure] as the motionless body of a sugata.”  [5.4] “I see that [treasure and] teach [the following] to the bodhisattvas:
‘O you [bodhisattvas], take the treasury of my knowledge! Act [so that you may] become treasures of the supreme Dharma, being free of poverty and becoming protectors of the world (lokanātha)!’” 
[5.5] “Whoever acquires confidence in [this] my teaching—in each of those sentient beings is a treasure. Whoever, having acquired confidence, exerts himself will quickly attain excellent awakening.” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login