You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags] 
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | skyes bu dbul po źig la | de bźin gśegs pa’i gzugs rin po che sna bdun las byas pa || lag mthil tsam źig yod la | de nas skyes bu dbul po des | de bźin gśegs pa’i gzugs de khyer te | ’brog dgon pa las śin tu ’da’ bar ’dod par gyur nas || ci nas kyaṅ de gźan gyis mi tshor źiṅ | rkun pos mi khyer bar bya ba’i phyir | des de ras rul pa dri mi źim pa’i dum bu du mas dkris te | de nas skyes bu de ’brog dgon pa de ñid du ñes pa gaṅ gis kyaṅ ’chi ba’i dus byas par ma gyur la | de’i de bźin gśegs pa’i gzugs rin po che las byas pa | ras rul pa’i dum bus dkris pa yaṅ rdog lam de na ’phyan ciṅ ’dug pa daṅ | ’dron po rnams kyis ma śes nas | ’goms śiṅ ’goms śiṅ doṅ la || ras rul pa dri mi źim pa’i dum bu’i thum bu kun tu ’dril ba ’di gaṅ nas rluṅ gis bdas śes smad pa’i dṅos por yaṅ ston pa daṅ | ’brog na gnas pa’i lhas lha’i mig gis rnam par bltas nas | mi gźan dag cig la bstan te | kye skyes bu dag ras kyi dum bu’i thum bu ’di’i naṅ na | de bźin gśegs pa’i gzugs rin po che las byas pa | ’jig rten thams cad kyis phyag bya bar ’os pa yod kyis phye śig ces bsgo’o || 
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na skyes bu dbul po la : de bźin gśegs pa’i lus rin po che bdun lag mi thal tsam yod de de nas skyes bu dbul po de de bźin gśyes pai lus khyer nas : ’brog dgon par ’gro bar ’dod de : ci ltar gźan kyi mi rtog śiṅ rgyun po mi ’phrog pa’i phyir : ras ma rul pa maṅ pos dkris so : de nas skyes bu de ’brog dgon par dar nad cig gi śi bar gyur nas : de bźin gśegs pa’i lus rin po cher sar ma rul pa des dkris pa : de lam de’i dbus na ’gro’o : mi loṅ ba : mi śes pas : dṅos po smrad par yin par mthoṅ nas : ral ma rul pa dam pos dkris pa rluṅ gi ded ’khyab pa ’di ga las byuṅ źes ’goṅ mchoṅ źiṅ ’gro’o : ’brog dgon pa de na gnas pa’i lhas ’phrul kyi mig gis mthoṅ ste : skyes gźan źig la blten te : ’di skad du smra’o : kye skyes bu ras ma’i thum po ’di khrol daṅ : de’i dbus na de bźin gśegs pa’i lus dkon mchog ’jig rten thaṁs cad kyi phyag ’tshal ba yod do : 
復次善男子。譬如有人持眞金像。行詣他國經由險路懼遭劫奪。裹以弊物令無識者。此人於道忽便命終。於是金像棄捐曠野。行人踐蹈咸謂不淨。得天眼者見弊物中有眞金像。即爲出之一切禮敬。 
復次善男子譬如貧人。以一切寶作如來像長可肘量。是貧丈夫欲將寶像經過險路。恐其盜却即取臭穢故破弊帛。以纒其像不令人測。善男子是貧丈夫在於曠野忽然命終。如來寶像在於臭穢弊惡帛中。棄擲于地流轉曠野。行路之人往來過去踐踏跳驀。不知中有如來形像。由彼裹在臭穢帛中棄之在地。而皆厭惡豈生佛想。是時居住曠野諸天以天眼見。即告行路餘人而言。汝等丈夫此穢帛中有如來像。應當速解一切世間宜應禮敬。 
“Sons of good family, again it is like the example of a poor man [who] has a tathāgata image the size of the palm of a hand [and] made of seven kinds of jewels. It then so happened that the poor man wished to cross a [dangerous] wilderness carrying the tathāgata image [with him]. And in order that it might not be discovered by anybody else, or stolen by robbers, he then wrapped it in some rotten, putrid rags.
Then the man died owing to some calamity in that same wilderness, and his tathāgata image, made of jewels [and] wrapped in rotten rags, then lay around on the footpath. [But] travelers, unaware [of the precious tathāgata image in the rags], repeatedly stepped over [it] and passed by. And [they would] even point [at it] as something disgusting [and question]: ‘Where has the wind brought this wrapped bundle of rotten, putrid rags from?’ And a divinity dwelling in the wilderness, having looked [at the situation] with divine vision, would show [it to] some people and direct [them]:
‘O men, [here] inside this bundle of rags is a tathāgata image made of jewels, worthy to be paid homage by all worlds. So [you] should open [it]!’” 
rigs kyi bu dag de bźin du de bźin gśegs pa yaṅ sems can thams cad ñon moṅs pa’i dkri bas dkris te | smad pa’i ’os su gyur ciṅ | yun riṅ por ’khor ba’i ’brog dgon pa na kun tu ’khyam par mthoṅ ste | rigs kyi bu dag tha na dud ’gro’i skye gnas su soṅ ba rnams kyaṅ ruṅ ste | sems can ñon moṅs pa sna tshogs kyi dkri bas dkris par gyur pa rnams kyi naṅ na yaṅ de bźin gśegs pa’i lus ṅa ci ’dra ba yod pa mthoṅ ṅo || rigs kyi bu dag de la de bźin gśegs pa ni | ji ltar de bźin gśegs pa’i ye śes mthoṅ ba | ñe ba’i ñon moṅs pa daṅ bral źiṅ | yoṅs su dag par gyur la | ji ltar da ltar ṅa bźin du ’jig rten thams cad kyis phyag bya ba’i ’os su ’gyur sñam nas | ñon moṅs pa’i dkri bas dkris pa las thar bar bya ba’i phyir | byaṅ chub sems dpa’ thams cad la chos ston to || 
rigs kyi bu de ltar ’di de bźin gśyes pas seṁs can thams cad ñon moṅs pas dkris par gyur cig ciṅ : sman pa yun riṅ por ’brog dgon par ’khor ba rigs kyi bu seṁs can de dag thaṁs cad chuṅ du na : byol soṅ du soṅ ba lam : ñon moṅs pai goṅ bus bsgoṅs par gyur pa’i dbus na : da ltar ṅa ci ’dra ba de bźin gśegs pa’i lus yod par mthoṅ ṅo : rigs kyi bu de na de bźin gśegs pas : kyaṅ ñon moṅs pa’i goṅ bus bsgoṅs pa las grol ba’i phyir : ci ltar de bźin gśegs pa’i yeśes mthoṅ ba yoṅsu dag pa daṅ ñe ba’i ñon moṅs pa med ciṅ : da ltar ṅa ci ’dra ba de bźin du ’jig rten thaṁs cad kyi phyag ’tshal bar gyur cig ces byaṅ chub sems dpa’ thaṁs cad la chos ’chad do : 
如是善男子。我見衆生種種煩惱。長夜流轉生死無量。如來妙藏在其身内。儼然清淨如我無異。是故佛爲衆生説法。斷除煩惱淨如來智。轉復化導一切世間。 
如是如是善男子。如來以如來眼。見一切有情如彼臭穢故帛煩惱。長於生死險道曠野之所流轉。受於無量傍生之身。彼一切有情煩惱臭穢故弊帛中。有如來體如我無異。如來爲解煩惱穢帛所纒裹故。爲諸菩薩而説妙法。云何得淨如來智見去離煩惱。得一切世間之所禮故猶如於我。 
“Sons of good family, in the same way also the Tathāgata perceives that all sentient beings are wrapped in the wrappings of defilements and that [they are like something] disgusting, wandering around for ages throughout the wilderness of saṃsāra. And, sons of good family, [the Tathāgata] perceives that also within sentient beings [who] are wrapped in the wrappings of various defilements—and even though [they] may have come into existence as animals—there is the body of a tathāgata of the same [kind] as my own.
Sons of good family,
‘How does the mental vision of a tathāgata (tathāgatajñānadarśana) [in all sentient beings] become free and completely purified from impurities so that [sentient beings] become worthy of the homage of all worlds, as I am now?’
Thus thinking, the Tathāgata teaches in this [connection] the Dharma to all bodhisattvas in order to cause [such beings] to become free from the wrappings of defilements [in which they] are wrapped.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcom ldan ’das kyis de’i dus na : tshigsu bcad pa ’di bśad do || 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[7.1] ji ltar dri ṅa smad par ’os rnams kyis || yoṅs su dkris pa bde bar gśegs kyi gzugs ||
rin chen byas pa ras dum dkris pa de || lam gyi bar na bor te ’khyam gyur pa || 
[7.2] lha yi mig gis de ni mthoṅ nas su || lha des gźan źig la ni rab smras pa ||
’di na de bźin gśegs pa rin chen yod || ras dum thum bu ’di ni myur du phye || 
[7.3] de bźin ṅa yi lha mig ’di ’dra ba || des ni sems can ’di dag thams cad kyaṅ ||
ñon moṅs dkri bas dkris nas rab sdug bsṅal || ’khor ba’i sdug bsṅal gyis ni rtag gtses mthoṅ || 
[7.4] ṅas ni ñon moṅs dkris pa’i naṅ dag na || rgyal ba’i sku ni mñam par bźag gyur la ||
de ni g-yo ba med ciṅ mi ’gyur yaṅ || de yoṅs thar byed gaṅ yaṅ med par mthoṅ || 
[7.5] ṅas mthoṅ de nas skul ma btab pa ni || byaṅ chub mchog tu gaṅ dag źugs pa ñon ||
de ltar sems can chos ñid ’di ’drar rtag || ’di na yoṅs su dkris pa’i rgyal ba bźugs || 
[7.6] bde bar gśegs kyi ye śes yoṅs bkrol nas || gaṅ tshe ñon moṅs thams cad rab źi ba ||
de tshe ’di ni saṅs rgyas miṅ thob ste || lha daṅ mi rnams sems ni rab tu dga’|| 
[7.1] ci ltar smrad pa dri mi źim : bder gśegs pa’i lus dkris pa :
ras maṅ pos : dkon mchog bkris : de ni lam du bor źiṅ ’gro : 
[7.2] ’phrul kyi mig gis de mthoṅ nas : lha des : gźan la smras pa ni :
ras ’di rnaṁs myur du khrol daṅ : de nas dkon mchog de bźin gśegs pas 
[7.3] de ltar ṅa’i ’phrul mig gis seṁs can ṅas mthoṅ ba : ñon moṅs goṅ bur bsgoṅs pa ste :
’khor ba’i sdug bsṅal ñon yaṅ moṅs || ṅas ni rtag tu gtso bor mthoṅ || 
[7.4] ñon moṅs gon bu de dbus na : rgyal ba lus kyaṅ de gnas te :
de yaṅ mi g-yo mi spyod ’dug || ’di la yaṅ grol su yaṅ med : 
[7.5] ṅas de mthoṅ nas ’grol bar bya : byaṅ chub mchog du gaṅ byas ñon :
seṁs can chos ñid de bźin no : rtag dkris de na rgyal ba gnas || 
[7.6] yaṅ grol bder gśegs yeśes te : de tshe ñon moṅs kun źi gyur ||
de nas saṅs rgyas miṅ ’od gsal ba : lha mi rab tu dga’ sems kyi : 
譬人持金像 行詣於他國
裹以弊穢物 棄之在曠野 
天眼者見之 即以告衆人
去穢現眞像 一切大歡喜 
我天眼亦然 觀彼衆生類
惡業煩惱纒 生死備衆苦 
又見彼衆生 無明塵垢中
如來性不動 無能毀壞者 
佛既見如是 爲諸菩薩説
煩惱衆惡業 覆弊最勝身 
當勤淨除斷 顯出如來智
天人龍鬼神 一切所歸仰 
譬如穢帛令厭惡 纒裹彼之如來體
寶像穢帛之所纒 棄於曠野險惡處 
諸天天眼而見已 即告行路餘人言
寶像在彼臭帛中 應當速解而恭敬 
我以天眼如是見 我觀一切諸有情
被煩惱帛之所纒 極受憂惱生死苦 
我見煩惱穢帛中 結跏趺坐如來體
安住寂然不傾動 皆無所有解脱者 
爲見彼已而驚悟 汝等諦聽住勝覺
一切有情法如是 於怖畏中常有佛 
即解彼已現佛身 彼時一切煩惱靜
是故號名於如來 人天歡喜而供養 
[7.1] “It is as if a sugata image were wrapped in putrid, disgusting [materials]—made of jewels [and yet] wrapped in rags—[and] had been left on a path and lay around [there].”  [7.2] “And the divinity, having perceived it with divine vision, had said to some [people]:
‘Here is a tathāgata [image made of] jewels. Open quickly this bundle of rags!’” 
[7.3] “My [vision] is like this divinity’s vision: with that [vision I] see that without exception all these sentient beings, wrapped in the wrappings of defilements, are suffering severely [and] are continuously tormented by [this] suffering of saṃsāra.”
 
[7.4] “I perceive that inside the wrappings [consisting of] defilements the body of a victorious one is firmly established, that that [body] is without motion and change, and that yet there is nobody setting that [body] free.”  [7.5] “Having seen [this], I then urged [the bodhisattvas]:
‘[O you] who have entered excellent awakening, listen! Thus [is] the essential law (dharmatā) [regarding] sentient beings: here [within each sentient being] always dwells a victorious one, wrapped around [with defilements].’” 
[7.6] “‘When the sugata-knowledge [within] has been set free and all defilements are pacified, then this [sentient being] is called ‘awakened’ (buddha) and the hearts of gods and humans are full of joy.’” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login