You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman] 
rigs kyi bu dag gźan yaṅ ’di lta ste dper na | bud med mgon med par gyur pa | mdog ṅan pa | dri mi źim pa | smad par ’os pa | ’jigs su ruṅ ba | blta na mi sdug pa | ’dre mo ’dra ba źig mgon med pa’i khaṅ par źugs nas gnas so || de der gnas pa daṅ sbrum mar gyur te | gaṅ gis gdon mi za bar ’khor los sgyur ba’i rgyal srid byed par ’gyur ba’i sems can de ’dra ba źig de’i mṅal du źugs kyaṅ | bud med de mṅal na ’dug pa’i sems can de la bdag gi mṅal du źugs pa’i sems can ’di ci ’dra ba źig sñam du yaṅ yid la mi byed | bdag gi mṅal du źugs sam | ma źugs sñam pa yaṅ de de na yid la mi byed kyi | gźan du na de dbul ba’i sems daṅ | źum pa daṅ | dman pa daṅ | kho ru chuṅ ba sñam pa’i sems rjes su sems śiṅ | mdog ṅan pa daṅ | dri mi źim pa ñid kyis mgon med pa’i khaṅ pa na gnas te | dus ’da’ bar byed do || 
rigs kyi bu gźan yaṅ ’di lta ste : dper na : bud med mgon med pa mdog ṅan pa : dri mi źim pa smrad pa ’jig pa’i gzugs mi sdug pa śa za ma daṅ ’dra ba : mgon med pa’i khyim du bsgor źiṅ gnas te : de na gnas pa daṅ : sbrum par gyur nas : de’i mṅal du gaṅ gdon mi za bar ’khor los bsgyur ba’i rgyal por ’gyur ba : de ’dra ba’i seṁs can skyes par gyur kyaṅ bud med de : mṅal na ’dug pa’i sems can la seṁs can ci ’dra ba źig ṅa’i mṅal du skyes śiṅ : ṅa’i mṅal du źugs źes mi seṁs : yid la mi byed : der ’du śes mi ’jug go || gźan du na dbul por seṁs ṅan pa daṅ : ñon moṅs pa daṅ : mi dge ba’i seṁs kyi rjes seṁs so : mdog ṅam pa dri mi źim pa : mgon med pa’i khyim du ’khor źiṅ dus ñe bar byed do : 
復次善男子。譬如女人貧賤醜陋。衆人所惡而懷貴子。當爲聖王王四天下。此人不知經歴時節。常作下劣生賤子想。 
復次善男子或有孤獨女人。惡形臭穢容貎醜陋如畢舍支。人所見者厭惡恐怖。止於下劣弊惡之家。偶然交通腹中懷妊。決定是爲轉輪王胎。然彼女人雖復懷妊亦曾無有如是思念。唯懷貧匱下劣之心。由心羸劣常作是念。我形醜陋寄於下劣弊惡之家。而過時日。亦不足知是何人類生於我腹。 
“Sons of good family, again it is like the example of a woman without a protector (anāthabhūta), of unsightly complexion, having a bad smell, disgusting, frightening, ugly and like a demoness (piśācī), [and this woman] had taken up residence in a poorhouse. While staying there she had become pregnant. And though the life that had entered into her womb was such as to be destined to reign as a world emperor, the woman would neither question herself with reference to the sentient being existing in her womb ‘Of what kind is this life [that] has entered my womb?’, nor would she [even] question herself in that [situation]: ‘Has [some life] entered my womb or not?’ Rather, thinking herself poor, [she would be] depressed, [and] would think thoughts [like] ‘[I am] inferior and weak,’ and would pass the time staying in the poorhouse as somebody of unsightly complexion and bad smell.” 
rigs kyi bu dag de bźin du sems can thams cad kyaṅ mgon med par gyur ciṅ | ’khor ba’i sdug bsṅal gyis gtses par gyur la | srid par skye ba’i gnas mgon med pa’i khaṅ pa na gnas so || de nas sems can rnams la de bźin gśegs pa’i rigs źugs te | khoṅ na yod kyaṅ sems can de dag gis khoṅ du ma chud do || rigs kyi bu dag de la de bźin gśegs pa ni sems can dag bdag ñid la khyad du mi gsad par bya ba’i phyir | rigs kyi bu dag khyed bdag ñid sro śi bar ma byed par khyed brtson ’grus brtan par gyis śig daṅ | khyed la de bźin gśegs pa źugs pa yod pa dus śig na ’byuṅ bar ’gyur te | khyed byaṅ chub sems dpa’ źes bya ba’i graṅs su ’gro bar ’gyur gyi | sems can źes bya bar ni ma yin no || der yaṅ saṅs rgyas śes bya ba’i graṅs su ’gro’i | byaṅ chub sems dpa’ źes bya bar ni ma yin no źes chos ston to || 
rigs kyi bu de ltar seṁs can ’di bźin seṁs can thaṁs cad mgon med par gyur pas : ’khor ba’i sdug bsṅal bas : gtses śiṅ : ’byuṅ bar skye ba’i ’du mched kyi mgon med pa’i khyim du gnas so || de nas sems can dag de bźin gśegs pa’i khaṁsu skyes pa yaṅ yod : sñiṅ po la gnas pa yaṅ na : seṁs can de dag gi khoṅ du mi chud te : rigs kyi bu de na : de bźin gśegs pas : seṁs can rnaṁs bdag la yoṅsu mi gtse ba’i phyir chos ’chad do || rigs kyi bu khyod gaṅ naṅ na : de bźin gśegs pa yod kyis : khyed bdag cag la gtses par ma byed par khyed kyis brtson ’grus brtan par byol śig daṅ : de yaṅ dus su ’byuṅ bar ’gyur : khyed byaṅchub seṁs dpa’i graṅsu ’gyur gyis : thaṁs cad du ni ma yin no : de nas yaṅ saṅs rgyas kyis graṅsu ’gyur gyis : byaṅchub seṁs dpa’ źes ma yin no : 
如是善男子。如來觀察一切衆生。輪轉生死受諸苦毒。其身皆有如來寶藏。如彼女人而不覺知。是故如來普爲説法。言善男子莫自輕鄙。汝等自身皆有佛性。若勤精進滅衆過惡。則受菩薩及世尊號。化導濟度無量衆生。 
如是如是善男子。一切有情無主無依。生三有中寄於下劣弊惡之舍。爲生死苦之所逼迫。然一一有情有如來界具如來藏。是彼有情不覺不知。善男子如來不令一切有情而自欺誑。佛爲説法。善男子汝等莫自欺誑。發大堅固精進之心。汝等身中皆有佛體。於其後時畢成正覺。汝今已入於菩薩數即非凡夫。久後亦墮於如來數即非菩薩。 
“Sons of good family, in the same way also all sentient beings [think of themselves as] unprotected and are tormented by the suffering of saṃsāra. [They, too,] stay in a poorhouse: the places of [re]birth in the states of being. Then, though the element of a tathāgata has entered into sentient beings and is present within, those sentient beings do not realize [it].
Sons of good family, in order that sentient beings do not despise themselves, the Tathāgata in this [connection] teaches the Dharma with the [following] words:
‘Sons of good family, apply energy without giving in to despondency! It will happen that one day the tathāgata [who has] entered [and] is present within you will become manifest. Then you will be designated ‘bodhisattva,’ rather than ‘[ordinary] sentient being (sattva).’ [And] again in the [next stage you] will be designated ‘buddha,’ rather than ‘bodhisattva’.’” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de nas bcom ldan ’das kyi de’i dus na : tshigsu bcad pa ’di bśad do || 
爾時世尊以偈頌曰 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[8.1] ji ltar bud med mgon med gyur pa źig || kha dog ṅan ciṅ gzugs ni mi sdug la ||
byis pa yin te mgon med khaṅ par gnas || re śig dus na de ni der sbrum gyur || 
[8.2] de yi mṅal du gaṅ źig ṅes par ni || ’khor los sgyur ba’i rgyal po che ba ñid ||
rin chen rnams kyis ’phags pa gliṅ bźi yi || bdag po byed par ’gyur ba de ’dra źugs || 
[8.3] bud med byis pa de ni ’di lta bur || mṅal du źugs sam ma źugs mi śes la ||
mgon med khaṅ pa na ni gnas byed de || dbul ba sñam du sems śiṅ dus ’da’ byed ||
 
[8.4] de bźin ṅas ni sems can thams cad kyaṅ || mgon med gyur la sdug bsṅal chos kyis ñen ||
khams gsum pa yi bde ba chuṅ la gnas || naṅ na chos ñid mṅal ’dra yod par mthoṅ || 
[8.5] de ’dra mthoṅ nas byaṅ chub sems dpa’ la || ’jig rten phan par byed pa mṅal gnas na ||
sems can kun gyis chos ñid ma śes kyis || bdag dman ’du śes ma skyed cig ces bstan || 
[8.6] khyed cag brtson ’grus brtsam pa brtan gyis daṅ || raṅ lus riṅ por mi thogs rgyal bar ’gyur ||
dus źig byaṅ chub sñiṅ po thob gyur nas || srog chags stoṅ phrag bye ba grol byed ’gyur || 
[8.1] ci ltar bud med gaṅ źig mgon med pa : khatog ṅan ciṅ mi bzaṅ ba’i gzugs :
mgon med khyim du dbus ba rnaṁs kyaṅ gnas : de nas dus su mṅal du chags par ’gyur : 
[8.2] de ’dis de ’dra mṅal du rñed pa ni : ’khor lo bskor rgyal gdon mi za bar ’gyur :
mthu che bas na : rin chen rnaṁs kyaṅ ’byuṅ : phyogs bźi rnaṁs kyaṅ dbaṅ yaṅ byas par ’gyur : 
[8.3] bud med byis pa de’i mi śes te : bdagis mṅal du źugs daṅ ma źugs pa ||
mgon pa med pa’i khyim du ’khor ba na : dbus po sems pas dus kyaṅ ’da’ bar byed : 
[8.4] de ltar ṅas ni sems can kun mthoṅ ba : mgon med sdug bsṅal chos kyis ñon yaṅ moṅs :
khaṁs gsum ṅan pa’i bde ba la ’aṅ gnas || de’i dbusu chos ñid stoṅ pa ’dra : 
[8.5] ’di ltar mthoṅ nas : byaṅ chub sems dpa’ smras || seṁs can kun kyi chos ñid śes nas ni
’jig rten phan źiṅ ’od byed sñiṅ po gnas || khyod rnaṁs ṅan pa’i ’du śes ma byed cig || 
[8.6] khyod rnams kyis ni mthoṅ nas brtson ’grus brtsom || raṅ gi lus su myur du rgyal bar ’gyur :
dus su byaṅchub seṁs kyi dkyil ’khor de kyaṅ thob : srog chags bye ba stoṅ yaṅ grol bar byed : 
譬如貧女人 色貎甚庸陋
而懷貴相子 當爲轉輪王 
七寶備衆徳 王有四天下
而彼不能知 常作下劣想 
我觀諸衆生 嬰苦亦如是
身懷如來藏 而不自覺知 
是故告菩薩 愼勿自輕鄙
汝身如來藏 常有濟世明 
若勤修精進 不久坐道場
成最正覺道 度脱無量衆 
 
譬如婦人無依主 形容醜惡令厭怖
寄於弊惡下劣家 或時而有王胎孕 
彼懷如是之胎孕 決定是爲轉輪王
其王威徳七寶圍 統領四洲爲主宰 
彼愚醜女曾不知 於已腹中有如是
在於賤貧弊惡舍 懷貧窮苦心憂惱 
我見一切諸有情 無主受於窮迫苦
在於三界中耽樂 身中法藏如胎藏 
如是見已告菩薩 一切有情具法性
胎中世利有光明 應生恭敬勿欺誑 
發堅精進以修持 不久自身成作佛
不久當坐菩提場 解脱無量倶胝衆 
[8.1] “It is as if a simple (bāla) woman without a protector, of bad complexion and ugly disposition would [go to] stay in a poorhouse, [and] after a time would there have become pregnant,”  [8.2] “[and yet] the [life] that had entered her womb would be such that the [embryo] was destined [to become] a world emperor king, elevated by [his] magnanimity (mahātmatā) [and his seven] jewels, and ruling [over all] four continents.”  [8.3] “[But] that simple woman would [behave] like this: [she] would not know if [some life] had entered [her] womb, rather [she] would [continue to] stay in the poorhouse and pass the time in the belief that [she] was poor.”
 
[8.4] “In the same way, I see that all sentient beings also [think of themselves as] unprotected and are distressed by dharmas, [which lead to] suffering, remaining [caught up] in the lesser pleasures of the three spheres, [even though] inside [them] there is the true nature (dharmatā)—like [the world emperor in] the womb [of the woman].”  [8.5] “Having seen thus [I] taught the bodhisattvas:
‘As all sentient beings do not know about the true nature (dharmatā) within [their own] wombs [which] grants benefit [to] the world, [take care of them and let them] not consider themselves inferior!’” 
[8.6] “‘Apply energy (vīrya) firmly! Soon you yourselves will become victorious ones. At some point [you will] attain the essence of awakening. Then [you] will proceed to liberate myriads of living beings.’” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login