You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection] 
rdo rje’i blo gros rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo las kyi sgrib pas bsgribs pa gaṅ dag de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi rnam graṅs ’di ñan tam | luṅ nod dam | kha ton du byed dam | ston kyaṅ ruṅ chos kyi rnam graṅs ’di ñan pa daṅ | luṅ nod pa daṅ | kha ton byed pa daṅ | rab tu ’chad pa daṅ | yi ger ’dri ba de dag la tshegs chuṅ ṅus chos de dag kyaṅ mṅon sum du ’gyur | las kyi sgrib pa de yaṅ byaṅ bar ’gyur ro || de nas bcom ldan ’das la tshe daṅ ldan pa kun dga’ bos ’di skad ces gsol to || bcom ldan ’das rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ las kyi sgrib pas bsgribs par mi ’gyur źiṅ | chos kyi rnam graṅs ’di la brtson par bgyid pa de dag saṅs rgyas bcom ldan ’das ji sñed cig las maṅ du thos pas chos bstan pa’i slad du ṅes par ’byuṅ bar ’gyur lags | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | kun dga’ bo rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ dag saṅs rgyas brgya’i chos bstan pa kun tu bzuṅ ba’i phyir ṅes par ’byuṅ ba dag kyaṅ yod do || 
yaṅ rdorje’i blo gros kyis rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo las kyi bsgrib pas bsgrib pa yaṅ : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos gźuṅ ’di ñan pa daṅ : ston pa daṅ : khadon byed pa daṅ : ’chad pa de dag gis chos kyi gźuṅ ’di thos pa daṅ : bstan pa daṅ : khadon byed pa daṅ : bris nas : ñon moṅs chuṅ ṅus chos mṅon du gyur : źiṅ las kyis bsgrib pa de dag kyaṅ zad par ’gyur : de nas bcoṁ ldan ’das la tshe daṅ pa dga’ bos ’di skad ces : gsol do : bcoṁ ldan ’das gaṅ rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo las kyi bsgrib pa bsgribs pas : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po chos gźuṅ ’di ñan pa daṅ : ston par daṅ : khadon du bgyis pas : las bsgrib pas : bsgrib pa ma mchis par gyur to : gaṅ chos kyi gźuṅ ’dis ’byuṅ ba de gdon mi zar bar : saṅs rgyas bcoṁ ldan ’dasu maṅ du thos par ’gyur źiṅ : chos ’chad do : bcom ldan ’das kyi bka’ pa : dga’ bo rigs kyi bu mo saṅs rgyas chos ’chad pa : ’chad pa’i phyir : ’byuṅ ba yod do : 
 
爾時世尊復告金剛慧菩薩言。若善男子善女人。被於業障之所纒縛。得聞此如來藏經。受持讀誦爲他敷演。由彼聞此經典讀誦受持。諷誦敷演書寫經卷。以小勤勞業障銷滅佛法現前爾時具壽慶喜白佛言。世尊若有善男子善女人纒縛業障。彼得幾佛世尊。加持説法。獲得多聞。得與如是法要相應。佛言慶喜。若善男子善女人。於百佛所得加持説法。 
“Vajramati, [when] sons and daughters of good family who are restricted by obstacles [caused by their] deeds (karmāvaraṇa) listen to this Dharma discourse [called] Tathāgatagarbha, [and when they] show (uddiśati), recite (svādhyāyati) or teach [it, then]—with regard to listening to this Dharma discourse, showing [it], reciting [it], explaining [it] and copying [it]—they will all, seeing the Dharma before their eyes (*pratyakṣa), easily (alpakṛcchra) become purified [from] the obstacles [caused by their] deeds.”
Then the venerable Ānanda asked the Exalted One the following:
“Exalted One, [as for] those sons and daughters of good family who are not restricted by obstacles [caused by their] deeds and [who] apply [themselves] (*prayujyate) to this Dharma discourse, from how many buddhas, exalted ones, [do they preserve] expositions of the Dharma as [persons of] great learning (*bāhuśrutyena) so that [they] become perfected (niryāta)?”
The Exalted One said:
“Ānanda, there are sons and daughters of good family as well who are [already] perfected on account of having preserved expositions of the Dharma from a hundred buddhas.” 
kun dga’ bo rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ dag saṅs rgyas ñis brgya daṅ | sum brgya daṅ | bźi brgya daṅ | lṅa brgya daṅ | stoṅ daṅ | ñis stoṅ daṅ | sum stoṅ daṅ | bźi stoṅ daṅ | lṅa stoṅ daṅ | drug stoṅ daṅ | bdun stoṅ daṅ | brgyad stoṅ daṅ | dgu stoṅ daṅ | khri daṅ | saṅs rgyas ’bum nas | saṅs rgyas bye ba khrag khrig ’bum gyi bar dag gi chos bstan pa kun tu bzuṅ ba’i phyir ṅes par ’byuṅ bar ’gyur ba dag kyaṅ yod do || kun dga’ bo byaṅ chub sems dpa’ gaṅ chos kyi rnam graṅs ’di ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher yaṅ dag par rab tu ston pa daṅ | glegs bam du byas te | ’chaṅ ba des ’di sñam du bdag gis deṅ ñid bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅ chub thob bo sñam du sems bskyed par bya ste | de ni ji ltar da ltar ṅa bźin du lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin du bcas pa’i ’jig rten gyis phyag bya ba’i ’os daṅ | mchod pa’i ’os yin no || 
saṅs rgyas yaṅ yod : gsuṁ brgya daṅ : bźi brgya daṅ : lṅa brgya daṅ : brgya phrag ñi śu daṅ : brgya phrag suṁ cu daṅ : brgya phrag bźi bcu daṅ : brgya phrag lṅa bcu daṅ : brgya phrag drug bcu daṅ : brgya phrag bdun bcu daṅ : brgya phrag brgya cu daṅ : brgya phrag dgu bcu yod do : saṅs rgyas brgya phrag bcu yod do : dga’ bo rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo saṅs rgyas stoṅ phrag brgya chos bśad pa ’chaṅ ba’i phyir : byuṅ ba yaṅ yod do : saṅs rgyas stoṅ phrag ñis brgya yaṅ yod do : gsum brgya yaṅ yod : bźi daṅ : lṅa daṅ : ñi śu daṅ : suṁ cu nas saṅs rgyas bye ba khrag khrig brgya phrag stoṅ yan cad kyi : chos bśad pa ’chaṅ ba’i phyir byuṅ ba yaṅ yod do : yaṅ dga’ bo byaṅchub seṁs dpa’ gaṅ chos kyi gźuṅ ’chaṅ ṅam : klog gam gźan la rgya cher ston taṁ : gleg bam du byas te : bcaṅs nas : de ñid bla na med pa yaṅ dag par rdzogs pa’i byaṅchub thob po : źes seṁs bskyed par bya’o : de la lha daṅ mi daṅ : lha ma yin daṅ ’jig rten du bcas pa rnaṁs kyi phyag ’tshal źiṅ mchod pa ni ’di lta ste : dper na : da ltar ṅa la bźin no : 
 
或有二百或三四五百。或千或二千。或三四五六七八九。或十千佛所加持説法。或有二百千。或有倶胝那庾多百千佛所。得説法聞持。慶喜若有菩薩。得此如來藏法。書寫經卷讀誦受持。思惟其義爲他廣説。而彼菩薩應作是念。我今獲得無上菩提。其人應受人天阿蘇羅供養恭敬。佛説是已唯然歡喜。 
[Perfection through preserving expositions of the Dharma from myriads of buddhas]
“Ānanda, [but] there are also sons and daughters of good family who are [only] perfected on account of having preserved expositions of the Dharma from two hundred buddhas, three hundred, four hundred, five hundred, one thousand, two thousand, three thousand, four thousand, five thousand, six thousand, seven thousand, eight thousand, nine thousand, ten thousand or a hundred thousand buddhas, [or] even myriads of buddhas.
Ānanda, a bodhisattva who preserves this Dharma discourse, recites [it], perfectly teaches [it] in detail also to others and preserves [it] as a book should bring forth this thought: ‘I [wish to] attain supreme and perfect awakening already now!’ He is worthy of the homage and veneration of the world with [its] gods, humans and demons (asura), as I [am] now.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’ stsal to || 
de bcom ldan ’das kyi de’i tshe de’i dus na tshigsu bcad pa ’di gsuṅso || 
 
爾時世尊復説伽他曰 
[Homage to the one who holds the TGS in his hands]
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[12.1] byaṅ chub sems dpa’ mdo sde ’di thos nas || bdag gis byaṅ chub dam pa thob par bsam ||
gaṅ gi lag na mdo sde ’di yod pa || de ni ṅa ltar ’jig rten phyag bya’i ’os || 
[12.2] de ni ’jig rten mgon po rnam par ’dren || khrid byed rnam par khrid byed bsṅags pa’i ’os ||
gaṅ gi lag na mdo sde ’di yod pa || de ni de ltar chos kyi rgyal źes bya || 
[12.3] gaṅ gi lag na mdo sde ’di yod pa || mi yi khyu mchog chos kyi sgron ma ’dzin ||
de ni zla ña lta bur blta ba’i ’os || ’jig rten mgon po lta bur phyag bya’i gnas || 
[12.1] byaṅchub sems dpa’ mdo sde ’di thos pa || bdag gis byaṅchub mchog kyaṅ rñed par sems ||
gaṅ gis lag tu mdo sde ’di gyur ba || ci ltar raṅ la ’jig rten phyags ’tshal źiṅ || 
[12.2] de ni ’jig rten mgon po rnaṁs ’dren pa || de ni ’dren ciṅ rab tu bsṅags pa ste ||
de ltar de ni chos kyi rgyal po źes bya : gaṅ gi lag tu mdo sde ’di ’gyur ba || 
[12.3] zla ba ña bźin kun kyis lta ba ste : de la ’jig rten mgon bźin phyags kyaṅ ’tshal ||
chos kyi ta la la ni ’chaṅ źiṅ bsruṅ || gaṅ gis lag tu mdo sde ’di ’gyur ba || 
聞已如説行 得佛如我今
若持此經者 當禮如世尊 
若得此經者 是名佛法主
則爲世間護 諸佛之所歎 
若有持是經 是人名法王
是爲世間眼 應讃如世尊 
菩薩聞此修多羅 作是思惟獲勝覺
若有人手得此經 人天禮拜應恭敬 
諸佛世尊大導師 稱讃彼人人中最
亦名最勝之法王 若經入干彼人手 
是人照曜如滿月 應受禮敬如世尊
能持法炬爲世雄 由入此經於彼手 
[12.1] “When a bodhisattva has heard this sūtra, [he] thinks:
‘I [wish to] attain the noble awakening!’
He in whose hands this sūtra is found is worthy of the homage of the world, as I [am now].” 
[12.2] “[Being himself] a protector of the world (lokanātha) [and] training [sentient beings], he is worthy of the praise (praśaṃsya) [of] the leaders (nāyaka) [and] trainers (vināyaka). Thus he in whose hands this sūtra is found should be called ‘king of the Dharma.’”<  [12.3] “He in whose hands this sūtra is found is worthy of being looked upon [as] the best of men (puruṣarṣabha), [as] bearer of the lamp of the Dharma (*dharmolkādhārin) [and] like the full moon. Like a protector of the world, [he is] a foundation [worthy] of being paid homage.” 
bcom ldan ’das kyis de skad ces bka’ stsal nas | byaṅ chub sems dpa’ rdo rje’i blo gros daṅ | thams cad daṅ ldan pa’i byaṅ chub sems dpa’i tshogs de daṅ | | ñan thos chen po de dag daṅ | ’khor bźi po daṅ | lha daṅ | mi daṅ | lha ma yin daṅ | dri zar bcas pa’i ’jig rten yi raṅs te | bcom ldan ’das kyi gsuṅs pa la mṅon par bstod do || 
bcom ldan ’das kyi dgyes pa’i yid kyi rdorje’i blogros : byaṅchub seṁs dpa’ daṅ : byaṅchub seṁs dpa’ maṅ po thaṁs cad la bka’ stsal pa | ñan thos chen po de dag daṅ ’khor bźi daṅ : lha daṅ mi daṅ lha ma yin daṅ : dri za daṅ ’jig rten du bcas pa thams cad bcom ldan ’das kyi bśad pa la mṅon par dga’o || 
爾時世尊説此經已。金剛慧。及諸菩薩四衆眷屬。天人乾闥婆阿修羅等。聞佛所説歡喜奉行 
爾時世尊説是經已。金剛慧菩薩摩訶薩等。并諸菩薩諸大聲聞衆。人天阿蘇羅等。聞佛所説歡喜奉行 
[Delight and praise of the onlookers]
After the Exalted One had spoken thus, the bodhisattva Vajramati, the entire multitude of bodhisattvas, the great śrāvakas, the four assemblies and the world with [its] gods, humans, demons and celestial musicians were delighted, and praised [what] the Exalted One had said. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login