You are here: BP HOME > TLB > Tathāgatagarbhasūtra > fulltext
Tathāgatagarbhasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionInvocation
Click to Expand/Collapse Option0 Nidāna
Click to Expand/Collapse Option1. The simile of a tathāgata in a lotus
Click to Expand/Collapse Option2. The simile of honey shielded by bees
Click to Expand/Collapse Option3. The simile of kernels enclosed by husks
Click to Expand/Collapse Option4. The simile of a gold nugget in excrement
Click to Expand/Collapse Option5. The simile of a hidden treasure beneath the house of some poor person
Click to Expand/Collapse Option6. The simile of a sprout in the seed
Click to Expand/Collapse Option7. The simile of a tathāgata image wrapped in rotten rags
Click to Expand/Collapse Option8. The simile of the future universal emperor in the womb of a poor, depressed woman
Click to Expand/Collapse Option9. The simile of golden figures within burned clay molds
Click to Expand/Collapse Option10. Merit from propagating the TGS
Click to Expand/Collapse Option11. The story of *Sadāpramuktaraśmi and *Anantaraśmi
Click to Expand/Collapse Option12. Ānanda questions the Buddha about the length of time till perfection
Click to Expand/Collapse Option13. Colophon
 
 
 
 
[Merit from propagating the TGS] 
de nas bcom ldan ’das kyis byaṅ chub sems dpa’ rdo rje’i blo gros la bka’ stsal pa | rdo rje’i blo gros rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo khyim pa ’am | rab tu byuṅ ba yaṅ ruṅ ste | gaṅ źig de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi rnam graṅs ’di ’dzin pa daṅ | ’chaṅ ba daṅ | klog pa daṅ | kun chub par byed pa daṅ | glegs bam du byas te ’jog pa daṅ | gźan dag la yaṅ rgya cher ’chad pa daṅ | yaṅ dag par rab tu ston pa de bsod nams maṅ du skyed par ’gyur ro || 
de nas bcoṁ ldan ’das kyis rdorje blogros byaṅchub sems dpa’ bka’ stal pa : rdorje’i blogros rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo ’am : khyim bdagis rab tu byuṅ bas : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi gźuṅ ’di ’dzin pa ’am : ’chaṅ ba ’am : klog pa ’am : kun chub par byed pa ’am : glegs bam du chud par byas te : bźag gam | gźan la ’chad dam : rab tu ston na bsod nams maṅ du ’phel bar ’gyuro : 
爾時世尊告金剛慧菩薩摩訶薩。若出家若在家。善男子善女人。受持讀誦書寫供養。廣爲人説如來藏經。所獲功徳不可計量。 
佛告金剛慧菩薩言。善男子若在家出家善男子善女人。於此如來藏經典法要。受持讀誦書寫經卷。爲他廣説得福無量。 
Then the Exalted One said to the bodhisattva-mahāsattva Vajramati:
“Vajramati, sons and daughters of good family, whoever—whether a layman (gṛhin) or ordained (pravrajita)—learns (*udgṛhṇāti) this Dharma discourse (dharmaparyāya) [called] Tathāgatagarbha, preserves [it] (*dhārayati), recites [it] (*vācayati), understands [it] (*paryavāpnoti), arranges [it] into a book, explains [it] (*deśayati) also to others in detail and teaches [it] (*saṃprakāśayati), will produce much merit (puṇyaṃ prasavati).” 
rdo rje’i blo gros yaṅ byaṅ chub sems dpa’ gźan gaṅ źig de bźin gśegs pa’i ye śes bsgrub pa’i phyir brtson par gyur la | ’jig rten gyi khams re rer yaṅ saṅs rgyas thams cad la yaṅ mchod pa’i phyir | rdzu ’phrul bsgrubs nas ’di lta bu’i tiṅ ṅe ’dzin la sñoms par źugs te | tiṅ ṅe ’dzin gyi stobs bskyed pa des saṅs rgyas kyi źiṅ bye ba khrag khrig ’bum phrag gaṅga’i kluṅ gi bye ma bas kyaṅ maṅ ba rnams su | gaṅ gā’i kluṅ gi bye ma bas kyaṅ maṅ ba’i saṅs rgyas bcom ldan ’das byaṅ chub sems dpa’ rnams daṅ bcas pa | ñan thos kyi dge ’dun daṅ bcas pa bźugs śiṅ gnas pa’i de bźin gśegs pa re re la yaṅ khaṅ pa brtsegs pa | dus su bde ba | rgyar dpag tshad tsam la | ’phaṅ du dpag tshad bcu pa | rin po che thams cad las byas pa | lha’i dri źim po daṅ ldan pa | me tog sil ma sna tshogs bkram pa | loṅs spyod kha na ma tho ba med pa thams cad daṅ ldan pa | ’bum phrag gaṅga’i kluṅ lṅa bcu’i bye ma sñed ñin re źiṅ phul te | bskal pa ’bum du tshaṅ ba’i bar du ’di lta bu’i mchod pa byed pa bas |
 
rigs kyi bu ’am | rigs kyi bu mo gaṅ gźan źig byaṅ chub tu sems bskyed de | de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi rnam graṅs ’di las dpe gcig tsam lus la ’chaṅ ṅam | glegs bam du gnas par byed na | rdo rje’i blo gros de’i bsod nams mṅon par ’du byed pa de la | bsod nams mṅon par ’du byed pa sṅa mas brgya’i cha daṅ | stoṅ gi cha daṅ | ’bum gyi cha daṅ | graṅs daṅ | cha daṅ | bgraṅ ba daṅ | dper yaṅ ñe bar mi ’gro ste | rgyur yaṅ mi bzod do || 
gaṅ yaṅ rdorje’i blogros byaṅchub seṁs dpa’ de bźin gśegs pa’i yeśes bsgrub pa’i phyir : ++ saṅs rgyas thaṁs cad la mchod pa’i phyir : nan tan du byed ciṅ : ’jig rten kyi khaṁs rerer rdzu’phrul bsgrub nas : de ’dri’i tiṅ ṅe ’dzin la sñom par ’jug ste : chu ba gaṅ ga’i bye ma la ’das pa’i saṅs rgyas kyi źiṅ bye ba khrag khrig brgya phrag stoṅ gi chu bo gaṅ ga’i bye ma sñed las ’das pa’i saṅs rgyas bcom ldan ’das rnaṁs bźugs śiṅ spyod pa ni byaṅchub seṁs dpa’ daṅ : ñan thos kyi dge ’dun daṅ bcas pa rnaṁs so : de bźin gśegs pa re re la chu bo gaṅ ga lṅa bcu’i bye ma sñed kyi khaṅ bu brtsog pa brgya phrag stoṅ phul ba ’di lta ste bde bar ’dra rin po che sna bdun gyis kho ra khor yug ni dpag : ’phaṅ ni dpag tshad bcu’i ’phrul kyi dri źim po daṅ ldan pa daṅ : bskal pa brgya phrag stoṅ rdzogs kyi bar du : ñin re yaṅ kha na ma tho ba med pa’i loṅ spyod phul ba daṅ : de lta bu’i mchod pa’i yobyed byed pa bas :
 
gaṅ rigs kyi bu pho ’am : rigs kyi bu mo gźan źig gis byaṅchub kyi seṁs bskyed de : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po chos gźuṅ ’di dpe’ ’ga’ źig khoṅ du chud par byas sam : glegs bam du byas na : rdorje’i blogros ’di’i bsod nams mṅon par ’du byed pa la : sṅa ma’i bsod nams mṅon par ’du byed pa la : sṅa ma’i bsod nams mṅon par ’du byed pas de’i brgya’i char yaṅ mi phod do : stoṅ gi brgya phrag stoṅ bye ba brgya phragstoṅ gi graṅs kyi char yaṅ mi phod do || graṅs ba ’am : dpe’ ’am : char yaṅ mi bzod do || 
金剛慧若有菩薩爲佛道故。勤行精進修習神通。入諸三昧欲殖徳本。供養過恒河沙現在諸佛。造過恒河沙七寶臺閣。高十由旬縱廣正等各一由旬。設七寶床敷以天繒。爲一一佛日日造立過恒河沙七寶臺閣。以用奉獻一一如來及諸菩薩聲聞大衆。以如是事普爲一切過恒河沙現在諸佛。如是次第乃至過五十恒沙衆寶臺閣。以用供養過五十恒沙現在諸佛及諸菩薩聲聞大衆。乃至無量百千萬劫。
 
金剛慧。不如有人樂喜菩提。於如來藏經受持讀誦書寫供養乃至一譬喩者。 
或有善男子善女人或餘菩薩。爲於積集如來智故。精勤供養一切如來。於一一世界。成就如是色三摩地。由此色三摩地威力。過恒河沙諸佛世界。過恒沙數倶胝那庾多現在諸佛。於一一佛所供養承事。并及菩薩聲聞僧衆。如是乃至過五十恒河沙諸佛世尊。當於和暢安樂之時。各送百千珍妙樓閣。一一量高十踰繕那。縱廣正等一踰繕那。如是一切以寶成天妙香器。散種種花成辦種種受用之具。日日如是乃至千劫。
 
金剛慧若苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。發菩提心於此如來藏經。取其一喩。或在於身或在經卷。金剛慧以此福業與前福業。如來安立百分迦羅分千分百千分倶胝分。倶胝百分。倶胝千分倶胝百千分。倶胝那庾多百千分。不及於此迦羅一分。乃至算數譬喩所不能及。 
[Devaluation of external worship]
“Vajramati, a certain bodhisattva might apply [himself] to realize the tathāgata-knowledge, and for the purpose of venerating all buddhas without exception in every single world system (lokadhātu), [he] would, after achieving supernatural powers (ṛddhi), attain (samāpadyate) such an absorption (samādhi) that through the power created by [this] absorption [he could] day by day present (niryātayati) pavilions to every single existing tathāgata among the buddhas, the exalted ones, even more [numerous] than the sands of the Ganges River, in myriads (koṭīniyutaśatasahasra) of buddha-fields even more [numerous] than the sands of the Ganges River, together with [their] bodhisattvas and the communities of śrāvakas. [To reside in these pavilions would be] pleasant in [every] season. [Their] width [and length would each be] one yojana, [their] height ten yojanas. [They] would be made of all [kinds of] jewels, [and would be] heavenly fragrant, being strewn with a variety of fallen blossoms and furnished with all immaculate (anavadya) objects of enjoyment (bhoga). [The number of pavilions would be] as many as fifty [times] the sands of a hundred thousand Ganges Rivers. For fully a hundred thousand cosmic cycles (kalpas) [he] would show reverence in this way.
 
If [on the contrary] a certain son or daughter of good family should forge the resolution (citta) to [strive for] awakening (bodhi), and internalize or arrange into a book (pustaka) only one simile from this Dharma discourse [called] Tathāgatagarbha, [then], Vajramati, the previously [described bodhisattva’s] accumulation of merit does not come near by even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth—any number, any tiny part (kalā), any calculation or any resemblance—to his accumulation of merit (puṇyābhisaṃskāra); nor does [it] bear any comparison.” 
rdo rje’i blo gros yaṅ byaṅ chub sems dpa’ gaṅ saṅs rgyas kyi chos yoṅs su tshol bas | saṅs rgyas bcom ldan ’das de dag las de bźin gśegs pa re re la yaṅ bskal pa ’bum tshaṅ gi bar du | śiṅ man da ra ba’i me tog khal bźi pa ’bum ’thor la || rdo rje’i blo gros dge sloṅ ṅam | dge sloṅ ma ’am | dge bsñen nam | dge bsñen ma źig gis | byaṅ chub tu sems bskyed de | de bźin gśegs pa’i sñiṅ po’i chos kyi rnam graṅs ’di thos nas | thal mo lhan cig sbyar te | rjes su yi raṅ ṅo źes tshig gcig smras na | rdo rje’i blo gros bsod nams mṅon par ’du bya ba daṅ | dge ba mṅon par ’du bya ba de la me tog daṅ | me tog phreṅ phul ba daṅ ldan pa | de bźin gśegs pa la bźag pa’i bsod nams mṅon par ’du bya ba daṅ | dge ba mṅon par ’du bya ba sṅa ma des | brgya’i cha daṅ | stoṅ gi cha daṅ | ’bum gyi cha daṅ | graṅs daṅ | cha daṅ | bgraṅ ba daṅ | dper yaṅ ñe bar mi ’gro ste | rgyur yaṅ mi bzod do || 
rdorje’i blo gros byaṅchub sems dpa’ gaṅ : saṅs rgyas kyi tshol ba’i phyir : saṅs rgyas bcom ldan ’das de bźin gśegs pa rere la metog nam da ra bye ba brgya phrag stoṅ ṅas kyi char yaṅ mi phod do : bgraṅ ba ’am : dpe+ ñe ma re re nas bskal pa stoṅ rdzogs kyi bar du gtor ba bas : rdorje’i blogros byaṅchub seṁs dpa’ gaṅ yaṅ dge sloṅ pha ’am : dge sloṅ ma ’am : dge bsñan pha ’am : dge sñen mas byaṅchub kyi sems bskyed de : de bźin gśegs pa’i sñiṅ po ’i chos kyi gźuṅ ’di thos te : thal mo sbyar nas : phyag ’tshal ba’am : rjesu yid bas : tshig gcig brjod na rdorje’i blo gros bsod nams mṅon par ’du byed pa daṅ : dge ba’i rtsa ba mṅon par ’du byed pa ’di la de bźin gśegs pa metog phriṅ ba daṅ : bcas pa phul źiṅ : gtor ba sṅa ma’i bsod nams mṅon par ’du byed pa daṅ : dge ba mṅon par ’du byed pa daṅ : dge ba mṅon par ’du byas pas : de’i brgya’i char yaṅ mi phod do || stoṅ gi cha daṅ : brgya stoṅ gi cha daṅ : bye ba brgya stoṅ gi graṅs kyi char yaṅ mi phod : bgraṅ ba daṅ : dpe’ ’am : char yaṅ mi bzod do : 
金剛慧。此善男子。於諸佛所種諸善根福雖無量。比善男子善女人所得功徳。百分不及一千分不及一。乃至算數譬喩所不能及。 
金剛慧若有善男子善女人。求無上菩提者。於彼諸佛世尊并及菩薩聲聞大衆。取曼陀羅花百千斛。日日供養復滿千劫。金剛慧若餘苾芻苾芻尼鄔波索迦鄔波斯迦。發菩提心聞此如來藏經法要。乃至合掌禮敬作隨喜語。金剛慧以此勝福善根。與前善根獻花功徳。如來安立比前功徳。百分迦羅分千分無數分。不如一分。 
[Superiority of joyful approval of the TGS]
“Then, Vajramati, [suppose] a bodhisattva, in searching (paryeṣate) for the Dharma of the buddhas, strewed four hundred thousand triple-bushels of flowers of the coral (mandāra) tree for every single tathāgata among the buddhas, the exalted ones, for fully a hundred thousand cosmic cycles.
Vajramati, if [on the contrary] any monk, nun, upāsaka or upāsikā should decide [to strive] for awakening, and after listening to this Dharma discourse [called] Tathāgatagarbha raised [their] joined palms and said [just] the single phrase ‘I joyfully approve [what I have heard]!’ (anumodayāmi), [then] Vajramati, the previously [described bodhisattva’s] accumulations of merit and benefit, connected with the offering of flowers and flower garlands, planted among the tathāgatas [as fields of merit (puṇyakṣetra)], do not come near by even a hundredth, a thousandth, a hundred thousandth—any number, any tiny part, any calculation or any resemblance—to those accumulations of merit and benefit; nor do [they] bear any comparison.” 
de nas de’i tshe bcom ldan ’das kyis tshigs su bcad pa ’di dag bka’stsal to || 
de nas bcoṁ ldan ’das kyi de’i dbus na tshigsu bcad pa gsuṅso || 
爾時世尊重説偈言 
爾時世尊説伽他曰 
Then at that time the Exalted One uttered these verses: 
[10.1] sems can la la gaṅ źig byaṅ chub la || mos pa bskyed nas ’di ñan ’dzin pa ’am ||
yi ger ’dri ’am glegs bam gźag byed ciṅ || gus daṅ bcas pas tshigs bcad gcig bśad dam || 
[10.2] de bźin gśegs pa’i sñiṅ po ’di thos nas || gaṅ źig byaṅ chub mchog ’di tshol byed na ||
bsod nams phuṅ po ji tsam skyed ’gyur ba || de yi phan yon ’dir ni mñan par gyis || 
[10.3] rdzu ’phrul stobs mchog ’di la gnas nas su || dpa’ bo bskal pa dag ni stoṅ bar du ||
phyogs bcu rnams su mi yi gtso bo dag || ñan thos bcas pa rnams la sti staṅ byed || 
[10.4] ji ltar gaṅga stoṅ maṅ bye ba bas || de bas lhag pa bsam gyis mi khyab pa’i ||
gźal med khaṅ mchog rin chen las byas pa || ’jig rten slob dpon re re la yaṅ phul || 
[10.5] de dag ’phaṅ du dpag tshad bcu yod la || chu daṅ rgyar ni dpag tshad gcig yod pa ||
spos daṅ bdug pa dag daṅ rab ldan la || de na rin chen las byas khri bśams śiṅ || 
[10.6] dar daṅ bcos bu’i ras ni brgya btiṅ ba’i || khri dag daṅ ni khri stan gźan rnams kyaṅ ||
ji ltar gaṅga’i kluṅ bźin dpag med pa || rgyal ba gcig la dbul ba byas gyur la || 
[10.7] rgyal ba gaṅ dag ’jig rten khams bźugs pa || ji ltar gaṅga’i bye ma bas maṅ ba ||
rgyal ba de dag rnams la de ltar phul || kun la gus par mchod pa byed pa bas || 
[10.8] mkhas pa gaṅ źig mdo sde ’di thos nas || dpe gcig tsam źig yaṅ dag ’dzin byed dam ||
bzuṅ nas mi ’ga’ źig la ’chad byed na || de ni de bas bsod nams phuṅ po maṅ || 
[10.9] dpa’ bos bzuṅ ba’i bsod nams ’di la ni || cha daṅ dper yaṅ de ni ñer mi ’gro ||
srog chags dag ni kun gyi skyabs ’gyur źiṅ || de ni myur du byaṅ chub mchog ’tshaṅ rgya || 
[10.10] de bźin gśegs kyi sñiṅ po ’dra yod pa || sems can dag ni kun gyi chos ñid ’di ||
byaṅ chub sems dpa’ mkhas pa gaṅ sems pa || de ni raṅ byuṅ saṅs rgyas myur du ’gyur || 
[10.1] gaṅ źiṅ byaṅchub tu ni ’dad bskyed pa : ’di la seṁs can ñan ciṅ ’chad par byed :
bris te : gleg bam du ni byas pa daṅ : sti staṅ byas te : tshigs gcig bśad pa la : 
[10.2] khyod rnams kyi ni de ni ’i bsṅag pa ñon || ’di la bsod nams phuṅ po rnaṁs ’byuṅ ba ||
de bźin gśegs pa’i sñiṅ po thos pa’i gaṅ źig byaṅchub mchog tu tshol byed pa || 
[10.3] rdzu’phrul mchog daṅ stobs gnasu || mi mchog rnaṁs la stistaṅ byed pa ni :
phyogs bcur ñan thos rnaṁs daṅ bcas pa daṅ : bskal pa stoṅ rnaṁs rdzogs kyi bar du ste : 
[10.4] chu bo gaṅ ga bye ba stoṅ maṅ bźin || de las ’das pa bsam kyi mi khyab pa :
’jig rten du spyod rere la yaṅ phul || gźal med khaṅ pa mchog rab de rnaṁs te : 
[10.5] de’i ’phaṅ du dpag tshad bcu pa ste : khor khor yug dpag tshad rab tu rdzogso :
dri rnaṁs daṅ ni pog rnaṁsu yaṅ ldan : de na rin chen dag gi khri rnams la : 
[10.6] dar daṅ gos brgyan rnaṁs kyaṅ de la : btiṅ | khri daṅ stan ni gźan yaṅ de bźin te :
ci ltar chu bo gaṅ ga bye ma tshad med pa || rgyal ba gcig gis thad du de yaṅ phul : 
[10.7] da ltar rgyal ba de dag la yaṅ phul || ’jig rten khaṁs na : rgyal ba bźug pa la :
ci ltar chu bo gaṅ ga’i bye ma bźin || thaṁs cad la ni stistaṅ mchod pa byed || 
[10.8] khaṁs pa gaṅ rnaṁs mdo sde ’di thos śiṅ : yaṅ dag par ni dpe cig ’chaṅ ba daṅ :
’chaṅ nas gaṅ źig gźan la rgyal ’chad ba : ’di’i bsod naṁs phuṅ po maṅ : 
[10.9] de ni cha daṅ : dpe yaṅ mi phod do : bsod nams + ’di rnaṁs spyod na su ||
srog chags thaṁs cad rnaṁs kyi skyabsu ’gyur : de dag myur du byaṅchub mchog du ’tshaṅ yaṅ rgya || 
[10.10] bdag la de bźin gśegs pa’i sñiṅ po yod do : byaṅchub seṁsdpa’ gaṅ seṁs pa :
chos ñid ’di ni seṁs can kun kyi ste : thaṁs cad kyaṅ ni saṅs rgyas raṅ byuṅ gyur || 
若人求菩提 聞持此經者
書寫而供養 乃至於一偈 
如來微妙藏 須臾發隨喜
當聽此正教 功徳無有量 
若人求菩提 住大神通力
欲供十方佛 菩薩聲聞衆 
其數過恒沙 億載不思議
爲一一諸佛 造立妙寶臺 
臺高十由旬 縱廣四十里
中施七寶座 嚴飾備衆妙 
敷以天繒褥 隨座各殊異
無量過恒沙 獻佛及大衆 
悉以此奉獻 日夜不休息
滿百千萬劫 所獲福如是 
慧者聞此經 能持一譬喩
而爲人解説 其福過於彼
 
乃至於算數 譬喩所不及
衆生之所依 速成無上道 
菩薩諦思惟 甚深如來藏
知衆生悉有 疾成無上道 
或有樂求菩提者 聞此經典而受持
乃至書寫於經卷 若能恭敬於一偈 
應聽彼福而無量 發生無量福徳藏
得聞如來之藏經 若能求勝菩提行 
以神通力住上乘 供養恭敬人中尊
并及十方聲聞衆 乃至滿足於千劫 
多千劫數如恒沙 超於彼數不思議
一一世間行無量 純以寶作妙樓閣 
其量高十踰繕那 縱廣有一踰繕那
塗香燒香而供養 於中七寶微妙座 
以妙繒綵敷其上 及餘妙座皆敷設
其數猶如恒河沙 一一供養於諸佛 
一一送彼如來所 所有刹中諸如來
其數猶如恒河沙 悉皆供養而承事 
若有智者聞此經 取於一喩而正行
若能受持及讀誦 此福超過前福聚 
有情歸依於此經 疾證於彼無上覺  此如來藏相應法 若智菩薩能思惟
一切有情勝法性 速疾覺悟自然智 
[10.1] “[Suppose], having brought forth the wish for awakening, a certain sentient being listened to this [discourse and] learned [it], copied [it] or arranged [it] into a book and explained [even just] a single verse with appreciation (sagaurava);”  [10.2] “or if after listening to this Tathāgatagarbha[sūtra] somebody searched for this excellent awakening: listen to [my description of] the benefit (anuśaṃsā) [accruing] to him in these cases—[a description of] what amount of merit is produced!”
 
[10.3] “[Suppose] a hero (vīra) abiding in these excellent supernatural powers worshiped for a thousand cosmic cycles the highest of humans (narottama) and [their] śrāvakas in the ten directions.”  [10.4] “[He] would present to each teacher (ācārya) of the world without exception excellent palaces (vimānaśreṣṭha) made of jewels—in number several myriad [times the sands of] the Ganges [and] more, unimaginably (acintya) many.”  [10.5] “The [palaces] would be ten yojanas high and one yojana wide and long, be excellently furnished with fragrances and incense, and inside be provided with thrones made of jewels.”  [10.6] “[These] thrones, and palanquins too, [would be] spread with silk and calico a hundred [times], as innumerable as [the sands of the] Ganges River; [he] would present [these palaces with thrones] to each victorious one.”  [10.7] “Upon the victorious ones who reside in world systems—those victorious ones more [numerous] than the sands of the Ganges River—[he] would thus bestow [these palaces, and] would venerate [them] all with appreciation.”  [10.8] “If [on the contrary] some wise [person], having listened to this sūtra, learns only one single simile correctly, or having learnt [it], explains [it] to somebody [else, then] he will [produce] a greater amount of merit thereby [than the previous person].”  [10.9] “Regarding the [former] merit seized by the hero [who worshiped the tathāgatas, it] does not come near by any tiny part or resemblance [to the merit of this wise person]. [The wise person therefore] becomes a refuge (śaraṇa) for all living beings, and he quickly attains excellent awakening.”  [10.10] “The wise bodhisattva who reflects upon [the following]:
‘The tathāgatagarbha exists in the same way [in all beings]! This is the true nature (dharmatā) of all sentient beings,’
will quickly become an awakened one [through] his own power (svayaṃbhū).” 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login