You are here: BP HOME > LON > OE08: Lokasenna > fulltext
OE08: Lokasenna

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionVerse 1-10
Click to Expand/Collapse OptionVerse 11-20
Click to Expand/Collapse OptionVerse 21-30
Click to Expand/Collapse OptionVerse 31-40
Click to Expand/Collapse OptionVerse 41-50
Click to Expand/Collapse OptionVerse 51-60
Click to Expand/Collapse OptionVerse 61-65
Lokasenna 
Loketrætte
(Lokasenna) 
Lokasenna
Loki's Wrangling 
Ægir, er ǫðru nafni hét Gymir, hann hafði búit ásum ǫl, þá er hann hafði fengit ketil inn mikla sem nú er sagt.  Til þeirar veizlu kom Óðinn ok Frigg kona hans.  Þórr kom eigi, þvíat hann var í Austrvegi.  Sif var þar, kona Þórs, Bragi ok Iðunn kona hans.  Týr var þar; hann var einhendr -  Fenrisúlfr sleit hǫnd af honum, þá er hann var bundinn.  Þar var Njǫrðr ok kona hans Skaði, Freyr ok Freyja, Víðarr son Óðins.  Loki var þar ok þjónustumenn Freys, Byggvir ok Beyla.  Margt var þar ása ok álfa.  Ægir átti tvá þjónustumenn: Fimafengr ok Eldir.  Þar var lýsigull haft fyrir elts ljós.  Sjálft barsk þar ǫl.  Þar var griðastaðr mikill.  Menn lofuðu mjǫk hversu góðir þjónustumenn Ægis váru.  Loki mátti eigi heyra þat, ok drap hann Fimafeng.  Þá skóku æsir skjǫldu sína ok œpðu at Loka ok eltu hann braut til skógar, en þeir fóru at drekka.  Loki hvarf aptr ok hitti úti Eldi.  Loki kvaddi hann: 
Æge, som med et andet navn hed Gyme, havde stellet til gilde for æserne, da han havde faaet den store kjedel, som nu er fortalt.  Til dette gjestebud kom Oden og hans hustru Frigg.  Thor kom ikke, thi han var i Østerled.  Men Siv, Thors hustru, var der, og Brage og hans hustru, Idunn.  Tyr var der, han var enhaandet:  Fenresulven sled haanden af ham, dengang den blev bundet.  Der var Njord og hans hustru, Skade, Frey og Freyja og Odens søn Vidar.  Loke var der, og Freys tjenestefolk, Beyggve og Beyla.  Der var en mengde æser og alver.  Æge havde to tjenere: Fimafeng og Elde.  Der blev lyseguld brugt for ildslys;  ølet bar sig selv om;  der var strengt fredhelligt sted.  Man roste meget, hvor flinke Æges tjenere var.  Det taalte ikke Loke at høre og drebte Fimafeng.  Da rystede æserne sine skjolde og raabte mod Loke og drev ham bort til skogs og gav sig saa til at drikke.  Loke vendte tilbage og traf Elde ude.  Loke talte til ham: 
Ægir, who was also called Gymir, had prepared ale for the gods, after he had got the mighty kettle, as now has been told.  To this feast came Othin and Frigg, his wife.  Thor came not, as he was on a journey in the East.  Sif, Thor's wife, was there, and Bragi with Ithun, his wife.  Tyr, who had but one hand, was there;  the wolf Fenrir had bitten off his other hand when they had bound him.  There were Njorth and Skathi his wife, Freyr and Freyja, and Vithar, the son of Othin.  Loki was there, and Freyr's servants Byggvir and Beyla.  Many were there of the gods and elves.  Ægir had two serving-men, Fimafeng and Eldir.  Glittering gold they had in place of firelight;  the ale came in of itself;  and great was the peace.  The guests praised much the ability of Ægir's serving-men.  Loki might not endure that, and he slew Fimafeng.  Then the gods shook their shields and howled at Loki and drove him away to the forest, and thereafter set to drinking again.  Loki turned back, and outside he met Eldir.  Loki spoke to him: 
1.
„Segðu þat, Eldir,
svá at þú einugi
feti gangir framarr,
hvat hér inni
hafa at ǫlmálum
sigtíva synir.“ 
1.
„Sig mig, Elde!
inden du gaar
fjed lenger frem,
hvad her inde
til ølskjemt har
seirguders sønner.“ 
1.
„Speak now, Eldir, |
for not one step
Farther shalt thou fare;
What ale-talk here |
do they have within,
The sons of the glorious gods?“ 
Eldir kvað:
2.
„Of vápn sín dœma
ok um vígrisni sína
sigtíva synir;
ása ok álfa
er hér inni eru,
manngi er þér í orði vinr.“ 
Elde kvad.
2.
„Vaaben drøfter
og daad i kamp
seirguders sønner;
af aas og alv,
her inde er,
er ingen i ord dig god.“ 
Eldir spake:
2.
„Of their weapons they talk, |
and their might in war,
The sons of the glorious gods;
From the gods and elves |
who are gathered here
No friend in words shalt thou find.“ 
Loki kvað:
3.
„Inn skal ganga
Ægis hallir í
á þat sumbl at sjá;
jǫll ok áfu
fœri ek ása sonum,
ok blend ek þeim svá meini mjǫð.“ 
Loke kvad.
3.
„Ind skal jeg gaa
i Æges hal,
paa den svir at se;
ondt og ufred
bær’ jeg æsers sønner,
har dem saa mén i mjød.“ 
Loki spake:
3.
„In shall I go |
into Ægir's hall,
For the feast I fain would see;
Bale and hatred |
I bring to the gods,
And their mead with venom I mix.“ 
Eldir kvað:
4.
„Veiztu, ef þú inn gengr
Ægis hallir í
á þat sumbl at sjá,
hrópi ok rógi
ef þú eyss á holl regin,
á þér munu þau þerra þat.“ 
Elde kvad.
4.
„Vid, gaar du ind
i Æges hal,
paa den svir at se —
slaar du haan og had
paa huldguder,
de tørre det tør paa dig.“ 
Eldir spake:
4.
„If in thou goest |
to Ægir's hall,
And fain the feast wouldst see,
And with slander and spite |
wouldst sprinkle the gods,
Think well lest they wipe it on thee.“ 
Loki kvað:
5.
„Veiztu þat, Eldir,
ef vit einir skulum
sáryrðum sakask,
auðigr verða
mun ek í andsvǫrum,
ef þú mælir til margt.“ 
Loke kvad.
5.
„Vid det, Elde!
om vi to skal
med knubord kives her,
rig jeg vil da
vorde i gjensvar,
om mæler du for mangt.“ 
Loki spake:
5.
„Bethink thee, Eldir, |
if thou and I
Shall strive with spiteful speech;
Richer I grow |
in ready words
If thou speakest too much to me.“ 
Síðan gekk Loki inn í hǫllina.  En er þeir sá er fyrir váru hverr inn var kominn þǫgnuðu þeir allir. 
Siden gik Loke ind i hallen;  men da de, som var der, saa, hvem der var kommen ind, blev de alle tause. 
Then Loki went into the hall,  but when they who were there saw who had entered, they were all silent. 
Loki kvað:
6.
„Þyrstr ek kom
þessar hallar til,
Loptr, um langan veg,
ásu at biðja
at mér einn gefi
mæran drykk mjaðar. 
Loke kvad:
6.
„Tørst jeg hid
til hallen kom,
Lopt, ad lange vei,
æser at bede,
de byde mig
af mjød en drik saa dyr. 
Loki spake:
6.
„Thirsty I come |
into this thine hall,
I, Lopt, from a journey long,
To ask of the gods |
that one should give
Fair mead for a drink to me. 
7.
Hví þegið ér svá,
þrungin goð,
at þér mæla né meguð?
sessa ok staði
velið mér sumbli at
eða heitið mik heðan.“ 
7.
Hvi saa tause,
tvære guder,
at I ei tale tør?
sted og sæde
søg mig ved gildet,
eller og vis mig væk!“ 
7.
„Why sit ye silent, |
swollen with pride,
Ye gods, and no answer give?
At your feast a place |
and a seat prepare me,
Or bid me forth to fare.“ 
Bragi kvað:
8.
„Sessa ok staði
velja þér sumbli at
æsir aldregi,
þvíat æsir vitu
hveim þeir alda skulu
gambansumbl um geta.“ 
Brage kvad.
8.
„Sted og sæde
søger ved gildet
æser dig ingensind;
fuldt véd æser,
hvad folk de skal
give i gilde del.“ 
Bragi spake:
8.
„A place and a seat |
will the gods prepare
No more in their midst for thee;
For the gods know well |
what men they wish
To find at their mighty feasts.“ 
Loki kvað:
9.
„Mantu þat, Óðinn,
er vit í árdaga
blendum blóði saman?
ǫlvi bergja
léztu eigi mundu,
nema okkr væri báðum borit.“ 
Loke kvad.
9.
„Mindes du, Oden!
da i old-dage
vi blanded sammen blod?
aldrig skulde
øl du smage,
blev os ei begge budt!“ 
Loki spake:
9.
„Remember, Othin, |
in olden days
That we both our blood have mixed;
Then didst thou promise |
no ale to pour,
Unless it were brought for us both.“ 
Óðinn kvað:
10.
„Rístu þá, Víðarr,
ok lát úlfs fǫður
sitja sumbli at,
síðr oss Loki
kveði lastastǫfum
Ægis hǫllu í.“ 
Oden kvad.
10.
„Reis dig, Vidar!
lad vargs fader
sidde i gildet gjest,
at os ei Loke
lastord byder
inde i Æges hal.“ 
Othin spake:
10.
„Stand forth then, Vithar, |
and let the wolf's father
Find a seat at our feast;
Lest evil should Loki |
speak aloud
Here within Ægir's hall.“ 
Þá stóð Viðarr upp ok skenkði Loka, en áðr hann drykki kvaddi hann ásuna: 
Da stod Vidar op og skjenkte for Loke; men før han drak, hilsed han æserne: 
Then Vithar arose and poured drink for Loki; but before he drank he spoke to the gods: 
11.
„Heilir æsir!
Heilar ásynjur
ok ǫll ginnheilǫg goð!
nema sá einn áss
er innarr sitr,
Bragi, bekkjum á.“ 
11.
„Hil Jer, æser!
hil aasynjer,
hver høi og hellig gud!
uden én, den aas,
inderst sidder,
Brage paa benke hist.“ 
11.
„Hail to you, gods! |
ye goddesses, hail!
Hail to the holy throng!
Save for the god |
who yonder sits,
Bragi there on the bench.“ 
Bragi kvað:
12.
„Mar ok mæki
gef ek þér míns fjár,
ok bœtir þér svá baugi Bragi,
síðr þú ásum
ǫfund um gjaldir;
gremðu eigi goð at þér.“ 
Brage kvad.
12.
„Gir af mit gods jeg
ganger og sverd dig,
bøder end Brage baug, -
at du ei avind
æser byder;
guder dig gramme ei gjør!“ 
Bragi spake:
12.
„A horse and a sword |
from my hoard will I give,
And a ring gives Bragi to boot,
That hatred thou makst not |
among the gods;
So rouse not the great ones to wrath.“ 
Loki kvað:
13.
„Jós ok armbauga
mundu æ vera
beggja vanr, Bragi;
ása ok álfa,
er hér inni eru,
þú ert við víg varastr
ok skjarrastr við skot.“ 
Loke kvad.
13.
„Hest og armring —
altid vil du
begge fattes, Brage!
af aas og alv,
her inde er,
du mest er vaaben-vàr,
skyest saa og for skud.“ 
Loki spake:
13.
„In horses and rings |
thou shalt never be rich,
Bragi, but both shalt thou lack;
Of the gods and elves |
here together met
Least brave in battle art thou,
(And shyest thou art of the shot.)“ 
Bragi kvað:
14.
„Veit ek, ef fyr útan værak,
svá sem fyr innan emk
Ægis hǫll um kominn,
hǫfuð þitt
bæra ek í hendi mér;
léta ek þér þat fyr lygi.“ 
Brage kvad.
14.
„Var jeg ude,
som inde jeg
i Æges hal er her,
hoved dit jeg
i haand mig bar,
lønned dig saa for løgn.“ 
Bragi spake:
14.
„Now were I without |
as I am within,
And here in Ægir's hall,
Thine head would I bear |
in mine hands away,
And pay thee the price of thy lies.“ 
Loki kvað:
15.
„Snjallr ertu í sessi,
skalatu svá gøra,
Bragi bekkskrautuðr;
vega þú gakk,
ef þú vreiðr séir;
hyggsk vætr hvatr fyrir.“ 
Loke kvad.
15.
„Snar i sædet —
saa du gjør knapt,
Brage, benke-pryd!
tag du til vaaben,
om vred du er!
snar ei ser sig for.“ 
Loki spake:
15.
„In thy seat art thou bold, |
not so are thy deeds,
Bragi, adorner of benches!
Go out and fight |
if angered thou feelest,
No hero such forethought has.“ 
Iðunn kvað:
16.
„Bið ek þik, Bragi,
barna sifjar duga
ok allra óskmaga,
at þú Loka
kveðira lastastǫfum
Ægis hǫllu í.“ 
Idunn kvad.
16.
„Brage! jeg beder:
barnekaar gjøre —
alle de Odensønners —
at du ei Loke
lastord byder
inde i Æges hal.“ 
Ithun spake:
16.
„Well, prithee, Bragi, |
his kinship weigh,
Since chosen as wish-son he was;
And speak not to Loki |
such words of spite
Here within Ægir's hall.“ 
Loki kvað:
17.
„Þegi þú, Iðunn!
þik kveð ek allra kvenna
vergjarnasta vera,
síztu arma þína
lagðir ítrþvegna
um þinn bróðurbana.“ 
Loke kvad.
17.
„Ti du, Idunn!
aller kaadest
kalder af kvinder jeg dig:
der du lagde
lystvættet arm
om din broders bane.“ 
Loki spake:
17.
„Be silent, Ithun! |
thou art, I say,
Of women most lustful in love,
Since thou thy washed-bright |
arms didst wind
About thy brother's slayer.“ 
Iðunn kvað:
18.
„Loka ek kveðka
lastastǫfum
Ægis hǫllu í:
Braga ek kyrri
bjórreifan,
vilkat ek at it vreiðir vegisk.“ 
Idunn kvad.
18.
„Ei jeg Loke
lastord byder
inde i Æges hal:
Brage jeg aver,
ølophidset;
vil ei, I vrede slaas.“ 
Ithun spake:
18.
„To Loki I speak not |
with spiteful words
Here within Ægir's hall;
And Bragi I calm, |
who is hot with beer,
For I wish not that fierce they should fight.“ 
Gefjun kvað:
19.
„Hví it æsir tveir
skuluð inni hér
sáryrðum sakask?
Lopzki þat veit
at hann leikinn er
ok hann fjǫrg ǫll frjá.“ 
Gefjon kvad.
19.
„Hvi skal inde
I æser to
med knubord kives her?
Lopt det ei véd,
han vildført er,
og hver gud ham gram.“ 
Gefjun spake:
19.
„Why, ye gods twain, |
with bitter tongues
Raise hate among us here?
Loki is famed |
for his mockery foul,
And the dwellers in heaven he hates.“ 
Loki kvað:
20.
„Þegi þú, Gefjun!
þess mun ek nú geta,
er þik glapði at geði
sveinn inn hvíti
er þér sigli gaf
ok þú lagðir lær yfir.“ 
Loke kvad.
20.
„Ti du, Gefjon!
glemme jeg kan ei,
da lokked dig til lyst
hin lyse svend,
som dig smykke gav,
ham, du favned fræk.“ 
Loki spake:
20.
„Be silent, Gefjun! |
for now shall I say
Who led thee to evil life;
The boy so fair |
gave a necklace bright,
And about him thy leg was laid.“ 
Óðinn kvað:
21.
„Ærr ertu, Loki,
ok ørviti,
er þú fær þér Gefjun at gremi,
þvíat aldar ørlǫg
hygg ek at hon ǫll um viti
jafngǫrla sem ek.“ 
Oden kvad.
21.
„Ør er du, Loke!
og uvittig,
som gjør dig Gefjon gram:
véd hun, tror jeg,
al verdens lod,
jevngodt hun, som jeg.“ 
Othin spake:
21.
„Mad art thou, Loki, |
and little of wit,
The wrath of Gefjun to rouse;
For the fate that is set |
for all she sees,
Even as I, methinks.“ 
Loki kvað:
22.
„Þegi þú, Óðinn!
þú kunnir aldregi
deila víg með verum;
opt þú gaft
þeim er þú gefa skyldira,
inum slævurum, sigr.“ 
Loke kvad.
22.
„Ti du, Oden!
aldrig du kunde
skifte for kjemper kamp;
tidt du den gav,
du give ei skulde,
den sløvere seir.“ 
Loki spake:
22.
„Be silent, Othin! |
not justly thou settest
The fate of the fight among men;
Oft gavst thou to him |
who deserved not the gift,
To the baser, the battle's prize.“ 
Óðinn kvað:
23.
„Veiztu, ef ek gaf
þeim er ek gefa né skylda,
inum slævurum, sigr,
átta vetr
vartu fyr jǫrð neðan
kýr molkandi ok kona,
ok hefir þú þar bǫrn borit,
ok hugða ek þat args aðal.“ 
Oden kvad.
23.
„Om jeg den gav,
jeg give ei skulde,
den sløvere seir:
otte vintre
under jord du var
kvind og melked kjør,
og børn bar du der;
mig var det uslings art.“ 
Othin spake:
23.
„Though I gave to him |
who deserved not the gift,
To the baser, the battle's prize;
Winters eight |
wast thou under the earth,
Milking the cows as a maid,
(Ay, and babes didst thou bear;
Unmanly thy soul must seem.)“ 
Loki kvað:
24.
„En þik síða kóðu
Sámseyju í,
ok draptu á vétt sem vǫlur;
vitka líki
fórtu verþjóð yfir,
ok hugða ek þat args aðal.“ 
Loke kvad.
24.
„Seide sagdes
paa Samsø du —
kogled paa volvers vis;
troldkarl lig
om land du fór;
mig var det uslings art.“ 
Loki spake:
24.
„They say that with spells |
in Samsey once
Like witches with charms didst thou work;
And in witch's guise |
among men didst thou go;
Unmanly thy soul must seem.“ 
Frigg kvað:
25.
„Ørlǫgum ykkrum
skylið aldregi
segja seggjum frá,
hvat it æsir tveir
drýgðuð í árdaga;
firrisk æ forn røk firar.“ 
Frigg kvad.
25.
„Jer skjebneslod
skulde I aldrig
melde om for mænd,
hvad I æser to
tog i old jer til;
fortids ferd ei nevn.“ 
Frigg spake:
25.
„Of the deeds ye two |
of old have done
Ye should make no speech among men;
Whate'er ye have done |
in days gone by,
Old tales should ne'er be told.“ 
Loki kvað:
26.
„Þegi þú, Frigg!
þú ert Fjǫrgyns mær
ok hefir æ vergjǫrn verit,
er þá Véa ok Vilja
léztu þér, Viðris kvæn,
báða í baðm um tekit.“ 
Loke kvad.
26.
„Ti du, Frigg!
du er Fjorgyns mø,
til mænd stod mest din hu:
Ve og Vile,
du, Vidre’s viv,
begge til barm dig drog.“ 
Loki spake:
26.
„Be silent, Frigg! |
thou art Fjorgyn's wife,
But ever lustful in love;
For Vili and Ve, |
thou wife of Vithrir,
Both in thy bosom have lain.“ 
Frigg kvað:
27.
„Veiztu, ef ek inni ættak
Ægis hǫllum í
Baldri líkan bur,
út þú né kvæmir
frá ása sonum,
ok væri þá at þér vreiðum vegit.“ 
Frigg kvad.
27.
„Eied jeg inde
i Æges hal
søn som Balder brav,
ud du ei kom
fra æsers flok;
hugg da dig, hadske, faldt.“ 
Frigg spake:
27.
„If a son like Baldr |
were by me now,
Here within Ægir's hall,
From the sons of the gods |
thou shouldst go not forth
Till thy fierceness in fight were tried.“ 
Loki kvað:
28.
„Enn vill þú, Frigg,
at ek fleiri telja
mína meinstafi;
ek því réð
er þú ríða sérat
síðan Baldr at sǫlum.“ 
Loke kvad.
28.
„End du vil, Frigg!
at frem jeg bær’
mine ménverk fler:
jeg det volder,
at ei mer Balder
til sal du ride ser.“ 
Loki spake:
28.
„Thou wilt then, Frigg, |
that further I tell
Of the ill that now I know;
Mine is the blame |
that Baldr no more
Thou seest ride home to the hall.“ 
Freyja kvað:
29.
„Ærr ertu, Loki,
er þú yðra telr
ljóta leiðstafi;
ørlǫg Frigg
hygg ek at ǫll viti,
þótt hon sjálfgi segi.“ 
Freyja kvad.
29.
„Ør du er, Loke!
at ud du bær’
eders ondskab arg;
Frigg al skjebnen
skjelner, tror jeg,
siger hun end den ei selv.“ 
Freyja spake:
29.
„Mad art thou, Loki, |
that known thou makest
The wrong and shame thou hast wrought;
The fate of all |
does Frigg know well,
Though herself she says it not.“ 
Loki kvað:
30.
„Þegi þú, Freyja!
þik kann ek fullgerva,
era þér vamma vant;
ása ok álfa,
er hér inni eru,
hverr hefir þinn hór verit.“ 
Loke kvad.
30.
„Ti du, Freyja!
fuldt jeg dig kjender,
skorter ei dig paa skam:
æser og alver,
her inde er,
hver din boler blev.“ 
Loki spake:
30.
„Be silent, Freyja! |
for fully I know thee,
Sinless thou art not thyself;
Of the gods and elves |
who are gathered here,
Each one as thy lover has lain.“ 
Freyja kvað:
31.
„Flá er þér tunga,
hygg ek at þér fremr myni
ógott um gala;
reiðir ro þér æsir
ok ásynjur,
hryggr muntu heim fara.“ 
Freyja kvad.
31.
„Tresk er din tunge,
tenker den snart
ei godt dig gale vil;
vrede er dig æser
og aasynjer;
med harm du hjem mon gaa.“ 
Freyja spake:
31.
„False is thy tongue, |
and soon shalt thou find
That it sings thee an evil song;
The gods are wroth, |
and the goddesses all,
And in grief shalt thou homeward go.“ 
Loki kvað:
32.
„Þegi þú, Freyja!
þú ert fordæða
ok meini blandin mjǫk,
síztik at brœðr þínum
stóðu blíð regin,
ok myndir þú þá, Freyja, frata.“ 
Loke kvad.
32.
„Ti du, Freyja!
troldkvind er du
saa saare svigefuld;
guder dig gode
greb med din broder;
fik du da, Freyja, fart!“ 
Loki spake:
32.
„Be silent, Freyja! |
thou foulest witch,
And steeped full sore in sin;
In the arms of thy brother |
the bright gods caught thee
When Freyja her wind set free.“ 
Njǫrðr kvað:
33.
„Þat er válítit,
þótt sér varðir vers fái,
hós eða hvárs;
hitt er undr er áss ragr
er hér inn of kominn
ok hefir sá bǫrn of borit.“ 
Njord kvad.
33.
„Lidt det skiller,
skaffer sig kvinder
bonde eller boler helst;
under er det,
at ind er her
kommen kvind af en aas,
og har han foster født.“ 
Njorth spake:
33.
„Small ill does it work |
though a woman may have
A lord or a lover or both;
But a wonder it is |
that this womanish god
Comes hither, though babes he has borne.“ 
Loki kvað:
34.
„Þegi þú, Njǫrðr!
þú vart austr heðan
gísl um sendr at goðum;
Hymis meyjar
hǫfðu þik at hlandtrogi
ok þér i munn migu.“ 
Loke kvad.
34.
„Hold du mund, Njord!
herfra du øster
blev sendt som guders gisl;
Hymes kvinder
havde til kar dig,
vædte din mund med vand.“ 
Loki spake:
34.
„Be silent, Njorth; |
thou wast eastward sent,
To the gods as a hostage given;
And the daughters of Hymir |
their privy had
When use did they make of thy mouth.“ 
Njǫrðr kvað:
35.
„Sú erumk líkn,
er ek vark langt heðan
gísl um sendr at goðum,
þá ek mǫg gat,
þann er manngi fjár,
ok þykkir sá ása jaðarr.“ 
Njord kvad.
35.
„Er mig den lise,
blev langt herfra
jeg sendt som guders gisl:
jeg avled søn,
som ei uven har,
og tykkes han æsers trøst.“ 
Njorth spake:
35.
„Great was my gain, |
though long was I gone,
To the gods as a hostage given;
The son did I have |
whom no man hates,
And foremost of gods is found.“ 
Loki kvað:
36.
„Hættu nú, Njǫrðr,
haf þú á hófi þik!
munka ek því leyna lengr:
við systur þinni
gaztu slíkan mǫg,
ok era þó ónu verr.“ 
Loke kvad.
36.
„Stop nu, Njord!
og styr dit mod —
tør det ei mér fortie:
med søster din
slig søn du fik,
dog verre end ventet ei.“ 
Loki spake:
36.
„Give heed now, Njorth, |
nor boast too high,
No longer I hold it hid;
With thy sister hadst thou |
so fair a son,
Thus hadst thou no worse a hope.“ 
Týr kvað:
37.
„Freyr er beztr
allra ballriða
ása gǫrðum í;
mey hann né grœtir
né manns konu
ok leysir ór hǫftum hvern.“ 
Tyr kvad.
37.
„Frey er bedst
af boldes flok
inden æsers gaard;
mø han ei krenker,
ei mands kvinde,
og løser af lenker hver.“ 
Tyr spake:
37.
„Of the heroes brave |
is Freyr the best
Here in the home of the gods;
He harms not maids |
nor the wives of men,
And the bound from their fetters he frees.“ 
Loki kvað:
38.
„Þegi þú, Týr!
þú kunnir aldregi
bera tilt með tveim;
handar innar hœgri
mun ek hennar geta,
er þér sleit Fenrir frá.“ 
Loke kvad.
38.
„Hold inde, Tyr!
aldrig du kunde
trygt forlige to:
haanden høire —
hin maa jeg nevne,
som Fenre fra dig sled.“ 
Loki spake:
38.
„Be silent, Tyr! |
for between two men
Friendship thou ne'er couldst fashion;
Fain would I tell |
how Fenrir once
Thy right hand rent from thee.“ 
Týr kvað:
39.
„Handar em ek vanr
en þú Hróðrsvitnis;
bǫl er beggja þrá;
úlfgi hefir ok vel,
er í bǫndum skal
bíða ragnarøkrs.“ 
Tyr kvad.
39.
„Haand mig fattes,
dig Fenresulv,
saart er af begge savn;
slemt for varg og,
som vente skal
i baand paa magters mulm.“ 
Tyr spake:
39.
„My hand do I lack, |
but Hrothvitnir thou,
And the loss brings longing to both;
Ill fares the wolf |
who shall ever await
In fetters the fall of the gods.“ 
Loki kvað:
40.
„Þegi þú, Týr!
þat varð þinni konu
at hon átti mǫg við mér;
ǫln né penning
hafðir þú þess aldregi
vanréttis, vesall.“ 
Loke kvad.
40.
„Ti du, Tyr!
det traf din viv,
hun blev med barn ved mig;
alen du aldrig,
ei øre fik,
usling for overlast.“ 
Loki spake:
40.
„Be silent, Tyr! |
for a son with me
Thy wife once chanced to win;
Not a penny, methinks, |
wast thou paid for the wrong,
Nor wast righted an inch, poor wretch.“ 
Freyr kvað:
41.
„Úlf sé ek liggja
árósi fyrir,
unz rjúfask regin;
því mundu næst
nema þú nú þegir,
bundinn, bǫlvasmiðr.“ 
Frey kvad.
41.
„Ulv jeg ligge
for elv-ós ser,
til guder brat forgaar;
Tør du, treske!
tier du nu ei,
bastes i baand hernæst.“ 
Freyr spake:
41.
„By the mouth of the river |
the wolf remains
Till the gods to destruction go;
Thou too shalt soon, |
if thy tongue is not stilled,
Be fettered, thou forger of ill.“ 
Loki kvað:
42.
„Gulli keypta
léztu Gymis dóttur
ok seldir þitt svá sverð;
en er Múspells synir
ríða Myrkvið yfir,
veizta þú þá, vesall, hvé þú vegr.“ 
Loke kvad.
42.
„Kjøbte med guld du
Gymes datter,
solgte saa og dit sverd;
der Muspells sønner
rider mulmskov frem,
kjempe du, kryb! ei kan.“ 
Loki spake:
42.
„The daughter of Gymir |
with gold didst thou buy,
And sold thy sword to boot;
But when Muspell's sons |
through Myrkwood ride,
Thou shalt weaponless wait, poor wretch.“ 
Byggvir kvað:
43.
„Veiztu, ef ek øðli ættak
sem Ingunar-Freyr,
ok svá sælligt setr,
mergi smæra
mølða ek þá meinkráku
ok lemða alla í liðu.“ 
Beyggve kvad.
43.
„Eied æt jeg,
som Ingunarfrey,
sæde dertil saa sælt,
mindre end marv jeg
„ménskrigen“ slog,
og knuste dig lem for lem.“ 
Byggvir spake:
43.
„Had I birth so famous |
as Ingunar-Freyr,
And sat in so lofty a seat,
I would crush to marrow |
this croaker of ill,
And beat all his body to bits.“ 
Loki kvað:
44.
„Hvat er þat it litla
er ek þat lǫggra sék
ok snapvíst snapir?
At eyrum Freys
mundu æ vera
ok und kvernum klaka.“ 
Loke kvad.
44.
„Hvad er det lille,
jeg logre ser,
som saa snigent snapper?
Frey ved øre
du altid er
og klynker kvernen rundt.“ 
Loki spake:
44.
„What little creature |
goes crawling there,
Snuffling and snapping about?
At Freyr's ears ever |
wilt thou be found,
Or muttering hard at the mill.“ 
Byggvir kvað:
45.
„Byggvir ek heiti,
en mik bráðan kveða
goð ǫll ok gumar;
því em ek hér hróðugr
at drekka Hropts megir
allir ǫl saman.“ 
Beyggve kvad.
45.
„Beyggve jeg heder,
hastig mig kalder
alle de æser og mænd;
her jeg mig roser,
hvor Hropts sønner
sidder ved øl tilsammen.“ 
Byggvir spake:
45.
„Byggvir my name, |
and nimble am I,
As gods and men do grant;
And here am I proud |
that the children of Hropt
Together all drink ale.“ 
Loki kvað:
46.
„Þegi þú, Byggvir!
þú kunnir aldregi
deila með mǫnnum mat;
ok þik í flets strá
finna né máttu,
þá er vágu verar.“ 
Loke kvad.
46.
„Agt dig, Beyggve!
aldrig du kunde
skifte mad for mænd;
af benkhalm frem
de fandt dig ei,
naar helte skifted hugg.“ 
Loki spake:
46.
„Be silent, Byggvir! |
thou never couldst set
Their shares of the meat for men;
Hid in straw on the floor, |
they found thee not
When heroes were fain to fight.“ 
Heimdallr kvað:
47.
„Ǫlr ertu, Loki,
svá at þú ert ørviti,
hví né lezkaðu, Loki?
þvíat ofdrykkja
veldr alda hveim,
er sína mælgi né manat.“ 
Heimdall kvad.
47.
„Fuld er du, Loke!"
og fra dit vid,
hvi la’r du dig sige ei Loke?
drik uden maal
hver mand volder,
han sandser ei sin snak.“ 
Heimdall spake:
47.
„Drunk art thou, Loki, |
and mad are thy deeds,
Why, Loki, leavst thou this not?
For drink beyond measure |
will lead all men
No thought of their tongues to take.“ 
Loki kvað:
48.
„Þegi þú, Heimdallr!
þér var í árdaga
it ljóta líf um lagit;
aurgu baki
þú munt æ vera
ok vaka vǫrðr goða.“ 
Loke kvad.
48.
„Ti du, Heimdall!
i tiders gry
det lede liv du fik:
med stiven ryg
du stande maa,
vaage som guders vagt.“ 
Loki spake:
48.
„Be silent, Heimdall! |
in days long since
Was an evil fate for thee fixed;
With back held stiff |
must thou ever stand,
As warder of heaven to watch.“ 
Skaði kvað:
49.
„Létt er þér, Loki,
munattu lengi svá
leika lausum hala,
þvíat þik á hjǫrvi skulu
ins hrímkalda magar
gǫrnum binda goð.“ 
Skade kvad.
49.
„Let er du, Loke!
lenge ei saa du
leger med løsen svands;
til klippe-kant
med kolde sønnens
tarm dig guder tøirer.“ 
Skathi spake:
49.
„Light art thou, Loki, |
but longer thou mayst not
In freedom flourish thy tail;
On the rocks the gods bind thee |
with bowels torn
Forth from thy frost-cold son.“ 
Loki kvað:
50.
„Veiztu, ef mik á hjǫrvi skulu
ins hrímkalda magar
gǫrnum binda goð,
fyrstr ok øfstr
var ek at fjǫrlagi,
þars vér á Þjaza þrifum.“ 
Loke kvad.
50.
„Øm til klippe-kant
med kolde sønnens
tarm mig guder tøirer:
først og sidst jeg
saa’s ved drabet,
da fat vi paa Thjasse tog.“ 
Loki spake:
50.
„Though on rocks the gods bind me |
with bowels torn
Forth from my frost-cold son,
I was first and last |
at the deadly fight
There where Thjazi we caught.“ 
Skaði kvað:
51.
„Veiztu, ef fyrstr ok øfstr
vartu at fjǫrlagi,
þá er ér á Þjaza þrifuð,
frá mínum véum
ok vǫngum skulu
þér æ kǫld ráð koma.“ 
Skade kvad.
51.
„Om først og sidst du
saa’s ved drabet,
da fat I paa Thjasse tog:
fra hver min vraa
og vang skal jevnt
komme dig kolde raad.“ 
Skathi spake:
51.
„Wert thou first and last |
at the deadly fight
There where Thjazi was caught,
From my dwellings and fields |
shall ever come forth
A counsel cold for thee.“ 
Loki kvað:
52.
„Léttari í málum
vartu við Laufeyjar son,
þá er þú lézt mér á beð þinn boðit;
getit verðr oss slíks,
ef vér gǫrva skulum
telja vǫmmin vár.“ 
Loke kvad.
52.
„Lindere lød det
til Lauveys søn,
da til bolster du mig bød;
sligt faar nevnes,
skal nøie vi
skrifte al vor skam.“ 
Loki spake:
52.
„More lightly thou spakest |
with Laufey's son,
When thou badst me come to thy bed;
Such things must be known |
if now we two
Shall seek our sins to tell.“ 
þá gekk Sif fram ok byrlaði Loka í hrímkálki mjǫð ok mælti: 
Da gik Siv frem og skjenkte Loke mjød i et horn og sagde: 
Then Sif came forward and poured mead for Loki in a crystal cup, and said: 

53.
„Heill ver þú nú, Loki!
ok tak við hrímkálki
fullum forns mjaðar,
heldr þú hana eina
látir með ása sonum
vammalausa vera.“ 
53.
„Hil dig, Loke!
horn du tage
fyldt med mægtig mjød!
mig dog ene
blandt aasguder
lade du lydeløs. 
53.
„Hail too thee, Loki, |
and take thou here
The crystal cup of old mead;
For me at least, |
alone of the gods,
Blameless thou knowest to be.“ 
Hann tók við horni ok drakk af: 
Han tog mod hornet og drak det ud. 
He took the horn, and drank therefrom: 
54.
„Ein þú værir,
ef þú svá værir,
vǫr ok grǫm at veri;
einn ek veit,
svá at ek vita þykkjumk,
hór ok af Hlórriða,
ok var þat sá inn lævísi Loki.“ 
54.
„Ene du var det,
— om du saa var —
kydsk og kold mod mænd;
én dog véd jeg,
saa vist det staar,
en ven til Hlórrid’s viv —
var det den Loke lumsk.“ 
54.
„Alone thou wert |
if truly thou wouldst
All men so shyly shun;
But one do I know |
full well, methinks,
Who had thee from Hlorrithi's arms,--
(Loki the crafty in lies.)“ 
Beyla kvað:
55.
„Fjǫll ǫll skjalfa;
hygg ek á fǫr vera
heiman Hlórriða;
han ræðr ró
þeim er rœgir hér
goð ǫll ok guma.“ 
Beyla kvad.
55.
„Fjeld, de skjelver,
paa ferd fra hjem
tenker jeg, Thor nu er;
lukker han mund,
som laster her
alle de æser og mænd.“ 
Beyla spake:
55.
„The mountains shake, |
and surely I think
From his home comes Hlorrithi now;
He will silence the man |
who is slandering here
Together both gods and men.“ 
Loki kvað:
56.
„Þegi þú, Beyla!
þú ert Byggvis kvæn
ok meini blandinn mjǫk;
ókynjan meira
koma með ása sonum;
ǫll ertu, deigja, dritin.“ 
Loke kvad.
56.
„Ti du, Beyla!
du Beyggve’s kvind
og menget slemt med mén;
utyske verre
blandt æser ei kom;
trindt er du, tøs! tilsvint.“ 
Loki spake:
56.
„Be silent, Beyla! |
thou art Byggvir's wife,
And deep art thou steeped in sin;
A greater shame |
to the gods came ne'er,
Befouled thou art with thy filth.“ 
Þá kom Þórr at ok kvað: 
Da kom Thor til og kvad: 
Then came Thor forth, and spake: 
57.
„Þegi þú, rǫg vættr!
þér skal minn þrúðhamarr,
Mjǫllnir, mál fyrnema;
herða klett
drep ek þér halsi af,
ok verðr þá þínu fjǫrvi um farit.“ 
57.
„Ti du, usling!
skal tunghamren,
Mjollne, dig maalløs slaa;
hoved dit jeg
af hals dig slaar;
ledet er da dit liv.„ 
57.
„Unmanly one, cease, |
or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
Thy shoulder-cliff |
shall I cleave from thy neck,
And so shall thy life be lost.“ 
Loki kvað:
58.
„Jarðar burr
er hér nú inn kominn,
hví þrasir þú svá, Þórr?
en þá þorir þú ekki
er þú skalt við úlfinn vega,
ok svelgr hann allan Sigfǫður.“ 
Loke kvad.
58.
„Er „Jords“ søn nu
ind her kommen;
hvi truer, Thor! du saa?
vover ei da dig,
naar mod varg du gaar,
sluger han seirfader hel!“ 
Loki spake:
58.
„Lo, in has come |
the son of Earth:
Why threaten so loudly, Thor?
Less fierce thou shalt go |
to fight with the wolf
When he swallows Sigfather up.“ 
Þórr kvað:
59.
„Þegi þú, rǫg vættr!
þér skal minn þrúðhamarr,
Mjǫllnir, mál fyrnema;
upp ek þér verp
ok á austrvega,
síðan þik manngi sér.“ 
Thor kvad.
59.
„Ti du, usling!
skal tunghamren,
Mjollne, dig maalløs slaa;
op jeg dig kaster
og i østerled;
siden dig ingen ser.“ 
Thor spake:
59.
„Unmanly one, cease, |
or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
I shall hurl thee up |
and out in the East,
Where men shall see thee no more.“ 
Loki kvað:
60.
„Austrfǫrum þínum
skaltu aldregi
segja seggjum frá,
síz í hanzka þumlungi
hnúkðir þú, einheri,
ok þóttiska þú þá Þórr vera.“ 
Loke kvad.
60.
„Din østerferd
aldrig du skulde
melde om for mænd,
da du huged, helt!
i handske-vraa;
Thor du ei tyktes da!“ 
Loki spake:
60.
„That thou hast fared |
on the East-road forth
To men shouldst thou say no more;
In the thumb of a glove |
didst thou hide, thou great one,
And there forgot thou wast Thor.“ 
Þórr kvað:
61.
„Þegi þú, rǫg vættr!
þér skal minn þrúðhamarr,
Mjǫllnir, mál fyrnema;
hendi inni hœgri
drep ek þik Hrungnis bana,
svá at þér brotnar beina hvat.“ 
Thor kvad.
61.
„Ti du, usling!
skal tunghamren,
Mjollne, dig maalløs slaa;
rammer min høire
med Hrungne’s bane,
og brydes saa hvert dit ben!“ 
Thor spake:
61.
„Unmanly one, cease, |
or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
My right hand shall smite thee |
with Hrungnir's slayer,
Till all thy bones are broken.“ 
Loki kvað:
62.
„Lifa ætla ek mér
langan aldr,
þóttú hœtir hamri mér;
skarpar álar
þóttu þér Skrýmis vera,
ok máttira þú þá nesti ná,
ok svalzt þú þá hungri heill.“ 
Loke kvad.
62.
„Leve jeg tenker
langen alder,
bær’ du end hamren høit;
ramme dig Skryme’s
remmer tyktes,
og vandt du ei nisten naa,
og sund du af sult forgik!“ 
Loki spake:
62.„Along time still |
do I think to live,
Though thou threatenest thus with thy hammer;
Rough seemed the straps |
of Skrymir's wallet,
When thy meat thou mightest not get,
(And faint from hunger didst feel.)“ 
Þórr kvað:
63.
„Þegi þú, rǫg vættr!
þér skal minn þrúðhamarr,
Mjǫllnir, mál fyrnema;
Hrungnis bani
mun þér í hel koma
fyr nágrindr neðan.“ 
Thor kvad.
63.
„Ti du, usling!
skal tunghamren,
Mjollne, dig maalløs slaa;
Hrungne’s bane
benker i Hel dig
nedom Liggrind langt!“ 
Thor spake:
63.
„Unmanly one, cease, |
or the mighty hammer,
Mjollnir, shall close thy mouth;
The slayer of Hrungnir |
shall send thee to hell,
And down to the gate of death.“ 
Loki kvað:
64.
„Kvað ek fyr ásum,
kvað ek fyr ása sonum,
þats mik hvatti hugr,
en fyr þér einum
mun ek út ganga,
þvíat ek veit at þú vegr. 
Loke kvad.
64.
„Kvad jeg for æser,
for æsers slegt,
som hidsed mig min hug;
ene for dig dog
vil ud jeg gaa,
for vel jeg véd, du slaar. 
Loki spake:
64.
„I have said to the gods |
and the sons of the gods,
The things that whetted my thoughts;
But before thee alone |
do I now go forth,
For thou fightest well, I ween. 
65.
Ǫl gørðir þú, Ægir,
en þú aldri munt
síðan sumbl of gøra;
eiga þín ǫll,
er hér inni er,
leiki yfir logi,
ok brenni þér á baki.“ 
65.
Lag du holdt, Æge!
aldrig dog siden
gilde du gjøre skal:
om alt dit gods,
her inde er,
lege luen høit —
brende dig paa din bag!“ 
65.
„Ale hast thou brewed, |
but, Ægir, now
Such feasts shalt thou make no more;
O'er all that thou hast |
which is here within
Shall play the flickering flames,
(And thy back shall be burnt with fire.)“ 
En eptir þetta falsk Loki í Fránangrsforsi í lax líki.  Þar tóku æsir hann.  Hann var bundinn með þǫrmum sonar síns Nara, en Narfi sonr hans varð at vargi.  Skaði tók eitrorm ok festi upp yfir annlit Loka;  draup þar ór eitr.  Sigyn kona Loka sat þar ok helt munnlaug undir eitrið.  En er munnlaugin var full bar hon út eitrit,  en meðan draup eitrit á Loka.  Þá kippðist hann svá hart við at þaðan af skalf jǫrð ǫll.  Þat eru nú kallaðir landskjálptar. 
Efter dette gjemte Loke sig i Fraanangrs foss i skikkelse af en lax,  og der greb æserne ham.  Han blev bunden med sin søns, Nare’s, tarme, men hans søn Narve blev til en ulv.  Skade tog en edderorm og festede den op over Lokes ansigt;  af den dryppede der edder.  Sigyn, Lokes hustru, sad der og holdt en skaal under edderet,  og naar skaalen var fuld, slog hun edderet ud;  men imedens dryppede der edder paa Loke.  Da fór han saa haardt sammen, at al jorden skalv derved.  Det er nu kaldet jordskjelv. 
And after that Loki hid himself in Franang's waterfall in the guise of a salmon,  and there the gods took him.  He was bound with the bowels of his son Vali, but his son Narfi was changed to a wolf.  Skathi took a poison-snake and fastened it up over Loki's face,  and the poison dropped thereon.  Sigyn, Loki's wife, sat there and held a shell under the poison,  but when the shell was full she bore away the poison,  and meanwhile the poison dropped on Loki.  Then he struggled so hard that the whole earth shook therewith;  and now that is called an earthquake. 
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login