labhema vayaṃ bhadanta svākhyāte dharmavinaye pravrajyām upasaṃpadaṃ bhikṣubhāvaṃ carema vayaṃ bhagavato 'ntike brahmacaryam iti | te bhagavatā ehibhikṣukayā pravrājitāḥ pūrvavad yāvan naiva sthitā {MS: yāvan nepachitā; cf. nepacchitā -> Pravr-v III, fol. 47r6} buddhamanorathena | teṣāṃ bhagavatā avavādo dattaḥ | te vyāyacchamānaiḥ pūrvavad yāvad abhivādyāś ca saṃvṛttāḥ |
dge sloṅ rnams the tshom skyes nas the tshom thams cad gcod pa (3) saṅs rgyas bcom ldan ’das la źus pa || btsun pa sṅon źiṅ pa bgyid bgyid pa’i dge sloṅ ’di dag gis las ci źig bgyis na | las des źiṅ par gyur nas bcom ldan ’das kyi bstan pa la rab tu byuṅ ste | ñon moṅs pa thams cad spaṅs nas dgra bcom pa (4) mṅon sum du bgyis lags | sṅon glaṅ bgyid bgyid pa’i lca’i bu ’di dag gis kyaṅ las ci źig bgyis na | des na glaṅ rnams su skyes śiṅ bden pa mthoṅ bar bgyis lags | bcom ldan ’das kyis bka’ stsal pa | dge sloṅ dag ’di dag ñid kyis las rnams (5) byas śiṅ bsams pa tshogs rñed pa źes bya ba nas | lus can dag la ’bras bur ’gyur źes bya ba’i bar goṅ ma bźin du’o ||
(23)汝等善聽。我今爲説。乃往古昔。此賢劫中。人(24)壽二萬歳時。有佛出現。號迦攝波如來應正(25)等覺。十號具足。住波羅痆斯。施鹿林中。仙人(26)墮處。其諸農夫。於佛教中。悉作出家。而不讀(27)誦。亦不作意。受信施食。作諸戲論。懈怠懶(28)惰。而不勤策。