You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
 
 
I. IMPERMANENCY. Glory be to Him who knows all! Let there be happiness! 
stīnamiddhaṃ vinodyeha sampraharṣya ca mānasam |
śṛṇutemaṃ pravakṣyāmi udānaṃ jina bhāṣitam |1,1| 
能覺悟煩惱 宜發歡喜心
今聽我所集 佛所宣法頌 A1  
1. =1,1 
|| rgyal bas ched du brjod gsuṅs pa || bdag gis rab tu bśad par bya ||
gñid daṅ (2)rmugs pa rnams sol la || yid la dga’ ba bskyed de ñon ||1  
1. =1,1 
1. The Victorious one spoke these verses (udâna); Hearken unto me while I tell them; what I say is to dispel sleep and torpor, and to bring gladness to the mind. 
evam uktaṃ bhagavatā sarvābhijñena tāyinā |
anukampakena ṛṣiṇā śarīrāntimadhāriṇā |1,2| 
如是佛世尊 一切智中師
慈悲爲有情 廣説眞實語 B2  
2. =1,2 
thams cad mkhyen pa skyob pa po || thub pa rjes su thugs brtse ba ||
sku yi tha ma ’dzin pa yi || bcom ldan ’das kyis ’di skad gsuṅs ||2  
2. =1,2 
2. The All-wise, the Protector, the Mighty one, the Very compassionate one, He who had finished with corporeal existence: Bhagavat; spoke (or has spoken) thus: 
anityā bata saṃskārā utpādavyaya dharmiṇaḥ |
utpadya hi nirudhyante teṣāṃ vyupaśamaḥ sukham |1,3| 
一切行非常 皆是興衰法
夫生輒還終 寂滅最安樂 13  
3. =1,3 
kye ma ’du byed rnams mi rtag || skye źiṅ ’jig pa’i (3)chos can yin ||
skyes nas ’jig par ’gyur ba ste || de dag ñe bar źi ba bde ||3  
3. =1,3 
3. Alas! the impermanency of created things (samkâra); what is created is subject to decay. As what has been born must come to destruction, happy they who are at rest! l 
ko nu harṣaḥ ka ānanda evaṃ prajvalite sati |
andhakāraṃ praviṣṭāḥ stha pradīpaṃ na gaveṣatha |1,4| 
如燭熾焔時 擲物在暗處
不使智燈尋 恒爲煩惱覆 24  
4. =1,4 
de ltar rab tu ’bar ba la || ci źig dgar yod mgur ci yod ||
mun pa’i naṅ źugs gnas pa dag || ci phyir sgron ma tshol mi byed ||4  
4. =1,4 
4 (146). To one who is being burnt: what joy can there be, what subject of rejoicing Ye who dwell in the midst of darkness, why seek ye not a light? 
yāni imāny apaviddhāni vikṣiptāni diśo diśam |
kapotavarṇāny asthīni tāni drṣṭveha kā ratiḥ |1,5| 
人身有形器 棄散在諸方
骸骨如鴿色 觀斯有何樂 35  
5. =1,5 
rus pa thi ba’i mdog ’dra ba || bor ba (4)gaṅ yin ’di dag ni ||
phyogs daṅ phyogs su rnam ’thor ba || de mthoṅ ’di la ci źig dga’ ||5  
5. =1,5 
5 (149). Those pigeon-coloured bones are thrown away and scattered in every direction; what pleasure is there in looking at them? 
yām eva prathamāṃ rātriṃ garbhe vasati mānavaḥ |
aviṣṭhitaḥ sa vrajati gataś ca na nivartate |1,6| 
譬如人初夜 識託住母胎
日渉多遷變 逝而定不還 46  
6. =1,6 
gaṅ gi nub mo kho na nas || mṅal du daṅ por ’jug pa’i mi ||
de ni sdod med ’gro ’gyur źiṅ || soṅ ba las kyaṅ ldog pa med ||6  
6. =1,6 
6. One who has heretofore been subject to the misery of birth from the womb may go to the highest place and come no more back again (into the world). 
sāyam eke na dṛśyante kālyaṃ dṛṣṭā mahājanāḥ |
kālyaṃ caike na dṛṣyante sāyaṃ dṛṣṭā mahājanāḥ |1,7| 
晨朝覩好事 夜至則不現
昨所瞻視者 今夕則或無 57  
7. =1,7 
sṅa dro skye bo maṅ mthoṅ (5)ba || phyi dro kha cig mthoṅ mi ’gyur ||
phyi dro skye bo maṅ mthoṅ ba || sṅa dro kha cig mthoṅ mi ’gyur ||7  
7. =1,7 
7. One sees many men in the forenoon, some of whom one will not see in the afternoon; one sees many men in the afternoon, some of whom one will not see in the (next) forenoon. 
tatra ko viśvasen martyo daharo ’smīti jīvite |
daharāpi ṃriyante hi narā nāryaś cānekaśaḥ |1,8| 
榮富焔熾盛 無常無時節
不揀擇貴賤 常被死王降 68  
8. =1,8 
skyes pa bud med maṅ po daṅ || darala bab pa’aṅ ’chi ’gyur na ||
de la mi ’di gźon źes te || gźon pa’i gdeṅ drod ci źig-yod ||8  
8. =1,8 
8. Many men and women do die even in their prime; though men then be called young, what reliance can they place in life? 
garbha eke vinaśyante tathaike sūtikā kule |
parisṛptās tathā hy eke tathaike paridhāvinaḥ |1,9| 
或有在胎殞 或初誕亦亡
盛壯不免死 老耄甘心受 79  
9. =1,9 
kha cig mṅal du ’chi (6)bar ’gyur || de bźin kha cig btsas pa’i sar ||
de bźin kha cig gos tsam na || de bźin kha cig-yoṅs rgyug na ||9  
9. =1,9 
9. Some die in the womb, some die at the birth: some gradually decay, some pass away in the vigour of their manhood. 
ye ca vṛddhā ye ca dahrā ye ca madhyamapūruṣāḥ |
anupūrvaṃ pravrajanti phalaṃ pakvaṃ va bandhanāt |1,10| 
若老或少年 及與中年者
恒被死來侵 云何不懷怖 810  
10. =1,10 
la la rgan daṅ la la gźon || la la dar la bab pa’i mi ||
rim gyis rab tu ’gro ’gyur te || ’bras bu smin pa ltuṅ ba bźin ||10  
10. =1,10 
10. Some are old, and some are young, some are grown up; by degrees they all do disappear, like ripe fruit falling. 
yathā phalānāṃ pakvānāṃ nityaṃ patanato bhayam |
evaṃ jātasya martyasya nityaṃ maraṇato bhayam |1,11| 
命如菓自熟 常恐會零落
生已必有終 誰能免斯者 911  
11. =1,11 
(7)dper ’bras bu smin pa rnams || ltuṅ bas rtag tu ’jigs pa ltar ||
de bźin skyes par gyur pa’i mi || rtag tu ’chi bas ’jigs par ’gyur ||11  
11. =1,11 
11. As the ripe fruit is always filled with the dread of falling, so likewise he who has been born is filled with the fear of death. 
yathāpi kumbhakāreṇa mṛttikā bhājanaṃ kṛtam |
sarvaṃ bhedana paryantam evaṃ martyasya jīvitam |1,12| 
譬如陶家師 埏埴作坯器
諸有悉破壞 人命亦如是 1012  
12. =1,12 
dper na rdza ma’i mkhan po yis || ’jim pa las ni snod byas pa ||
thams cad tha mar ’jig pa ltar || (209b1)mi rnams srog kyaṅ de bźin no ||12  
12. =1,12 
12. It is with the life of mortal man as with the shining vases made from clay by the potter-they all finish by being destroyed. 
yathāpi tantre vitate yad yad uktaṃ samupyate |
alpaṃ bhavati vātavyam evaṃ martyasya jīvitam |1,13| 
如人彈琴瑟 具足衆妙音
絃斷無少聲 人命亦如是 1113  
13. =1,13 
dper na thags ni brkyaṅ ba la || spun ni gaṅ daṅ gaṅ bcug pa’i ||
spun gyis rtiṅ la gtug pa ltar || mi rnams srog kyaṅ de bźin no ||13  
13. =1,13 
13 (347). It is with the life of mortal man as with the spider, who, stretching hither and thither its web, is enclosed in it. 
yathāpi va ˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
| ˚ghatano bhavati evaṃ martyasya jīvitam |1,14| 
如囚被繋縛 拘牽詣都市
動則向死路 壽命亦如是 1214  
14. =1,14 
dper na ṅes par bsad pa dag || gom pa gaṅ daṅ gaṅ bor bas ||
gsad (2)sa’i druṅ du bsñen pa ltar || mi rnams srog kyaṅ de bźin no ||14  
14. =1,14 
14. I t is with the life of mortal man as with (the spider), who, though it would free itself from its trap, finds, whichever way it takes a step, the abode of death before it? 
yathā nadī pārvatīyā gacchate na nivartate |
evaṃ āyur manuṣyāṇāṃ gacchate na nivartate |1,15| 
如河急駛流 往而悉不還
人生亦如是 逝者皆不迴 1315  
15. =1,15 
chu kluṅ drag tu ’bab pa’i rgyun || ldog pa med pa ji lta bar ||
de bźin mi yi tshe ’gro ba || slar ni ldog par ’gyur ba med ||15  
15. =1,15 
15. As a river that is always running swiftly by and never returns are the days of man’s life-they depart and come back no more. 
kisaraṃ ca parittaṃ ca tac ca duhkhena samyutam |
udake daṇḍarājīva kṣipram eva vinaśyati |1,16| 
諸患集成身 生多衆苦惱
(人命亦如是 爲老死所伺)
(所造成功勞 永世獲安樂)
如杖撃急水 暫開還却合 14-1516  
16. =1,16 
dga’ ba ñid daṅ thuṅ ba daṅ || de yaṅ sdug bsṅal ldan pa dag ||
(3)myur ba kho nar ’jig ’gyur te || chu la dbyug gus bris pa bźin ||16  
16. =1,16 
16. Joy is fleeting and mixed with pain; it swiftly disappears, like figures traced on water with a wand. 
yathā daṇḍena gopālo gāḥ prāpayati gocaram |
evaṃ rogair jarā mṛtyuḥ āyuḥ prāpayate nṛṇām |1,17| 
如人操杖行 牧牛飮飼者
人命亦如是 亦即養命去 1617  
17. =1,17 
dper na phyugs rdzi dbyug thogs kyis || phyugs rnams gnas su phyin byed ltar ||
de bźin nad daṅ rga ba yis || mi rnams ’chi bdag druṅ du skyel ||17  
17. =1,17 
17 (135). As a cowherd with his staff gathers his cattle into the stable, so disease and old age bring mankind to the lord of death. 
atiyānti hy aho rātrā jīvitaṃ ca uparudhyate |
āyuḥ kṣīyati martyānāṃ kunadīṣu yathodakam |1,18|
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ | jīvitaṃ ca uparudhyate |
˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |1,18A| 
夫人欲立徳 晝夜勿空過
既獲得人身 一心思命盡 1718  
18. =1,18 
chu bran gyi ni chu lta bur || ñin daṅ (4)mtshan mo ’das pa yis ||
mi rnams tshe yaṅ zad ’gyur źiṅ || srog kyaṅ ñe bar ’jig par ’gyur ||18  
18. =1,18 
18. As the waters of a brook, so flow on by day and night the hours of man’s life; it draws nearer and nearer to its end. 
dīrghā jāgarato rātrir dīrghaṃ śrāntasya yojanam |
dīrgho bālasya saṃsāraḥ saddharmam avijānataḥ |1,19| 
不寐覺夜長 疲倦道路長
愚迷生死長 希聞於妙法 1819  
19. =1,19 
mel tse byed la mtshan mo riṅ || lam gyis dub la rgyaṅ grags riṅ ||
dam chos rnam par mi śes pa’i || byis pa rnams la ’khor ba riṅ ||19  
19. =1,19 
19 (60). Long is the night to him who is watching, great the distance to him who is way worn, and great the circle of transmigration to the fools who know not the holy Law. 
putro me ’sti dhanaṃ me ’stīty evaṃ bālo vihanyate |
ātmaiva hy ātmano nāsti kasya putraḥ kuto dhanam |1,20|
maraṇe ˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |
| ˚˚˚˚˘ ˉ ˉ ˉ ˚˚˚˚˘ ˉ ˘ ˉ |1,20A| 
有子兼有財 慳惜遇散壞
愚夫不自觀 何恃有財子 1920  
20. =1,20 
bdag (5)la bu yod de bźin du || nor yod ces pas byis pa brlag ||
phyi rol naṅ na bdag med na || su yi bu yin ci źig nor ||20  
20. =1,20 
20. These children are mine, these riches are mine; " with these (thoughts) is the fool disturbed. What are children and riches to one who (owns) not even himself in the other world? 
anekāni sahasrāṇi nara nārī śatāni ca |
bhogān vai samudānīya vaśaṃ gacchanti mṛtyunaḥ |1,21| 
百千非算數 族姓富男女
積聚多財産 無不皆衰滅 2021
富貴非聖財 恒爲無常伺
(猶如盲眼人 不能自觀察) 2122  
21. =1,21  22. =1,8 
skyes pa bud med rnams kyi rigs || brgya daṅ stoṅ phrag maṅ po daṅ ||
loṅs spyod legs par bsgrubs pa yaṅ || ’chi bdag (6)dbaṅ du ’gro bar ’gyur ||21  
21. =1,21 
21. It is the law of humanity that, though one acquires hundreds and thousands of worldly goods, one still falls into the power of the lord of death. 
sarve kṣayāntā nicayāḥ patanāntāḥ samucchrayāḥ |
samyogā viprayogāntā maraṇāntaṃ hi jīvitam |1,22| 
聚集還散壞 崇高必墜落
生者皆盡終 有情亦如是 2223  
23. =1,22 
bsags pa kun gyi mtha’ zad ciṅ || bslaṅ pa’i mtha’ ni ’gyel bar ’gyur ||
phrad pa’i mtha’ ni ’bral ba ste || gson pa’i mtha’ ni ’chi ba yin ||22  
22. =1,22 
22. The end of all that has been hoarded up is to be spent; the end of what has been lifted up is to be cast down; the end of meeting is separation; the end of life is death. 
sarve sattvā mariṣyanti maraṇāntaṃ hi jīvitam |
yathā karma gamiṣyanti puṇya pāpa phala upagāḥ |1,23| 
 
gson mtha’ ’chi ba yin pas na || sems can thams cad ’chi (7)’gyur źiṅ ||
dge sdig ’bras bur ñer ’gro ba’i || ji bźin las kyi rjes su ’braṅ ||23  
23. =1,23 
23. As the end of life is death, and all creatures do die, so likewise do virtue and vice bear fruits which follow after the deeds. 
narakaṃ pāpa karmāṇaḥ kṛta puṇyās tu sad gatim |
anye tu mārgaṃ bhāvyeha nirvāsyanti nirāsravāḥ |1,24| 
行惡入地獄 修善則生天
若能修善者 漏盡得涅槃
(諸佛與菩薩 縁覺及聲聞
尚捨有爲身 何況諸有情) 23-2424  
24. =1,24 
sdig pa’i las kyis dmyal ba daṅ || bsod nams byas pas bde ’gro ste ||
gźan dag gis ni lam bsgoms pas || zag med mya ṅan ’das par ’gyur ||
(210a1)gaṅ yaṅ saṅs raṅ saṅs rgyas || saṅs rgyas rnams kyi ñan thos kyaṅ ||
sku lus ’di ni spoṅ mdzad na || skye bo phal pa smos ci dgos ||)24  
24. =1,24 
24 (126). They who do evil go to hell; 1 they who are virtuous go to happiness; they who have observed the right way and are without sin obtain nirvāṇa. 
naivāntarīk se na samudra madhye na parvatānāṃ vivaraṃ praviśya |
na vidyate ’sau pṛthivī pradeśo yatra sthitaṃ na prasaheta mṛtyuḥ |1,25| 
非空非海中 非入山窟間
無有地方所 脱止不受死 2525  
25. =1,25 
gaṅ du gnas kyaṅ ’chi bas mi tshugs pa’i || sa phyogs de ni yod pa ma yin te ||
bar (2)snaṅ la med rgya mtsho’i naṅ na med || ri bo rnams kyi gseb tu źugs na’aṅ min ||25  
25. =1,25 
25. The Buddhas, the pratyeka Buddhas, and the disciples of the Buddhas cast off this body; what is the use of speaking of the ignorant crowd? 
ye ceha bhūtā bhaviṣyanti vā punaḥ sarve gamiṣyanti prahāya deham |
tāṃ sarva hāniṃ kuśalo viditvā dharme sthito brahmacaryaṃ careta |1,26| 
若住現在世 過去及未來
一切有爲事 終歸於盡壞
(智者能離繋 恒正念觀察
常思無漏道 是名眞智者) 26-2726  
26. =1,26 
byuṅ daṅ ’byuṅ bar ’gyur ba ji sñed pa || kun gyis lus ’di btaṅ nas ’gro ba daṅ ||
de kun ’jig par mkhas pas rtogs gyis te || chos la gnas kyis tshaṅs par (3)spyad pa spyod ||26  
26. =1,26 
26. There is no place where is not the pain of death, not in the sky nor in the midst of the sea, not even if one enters into the clefts of the mountains. 
jīrṇaṃ ca dṛṣṭveha tathaiva rogiṇaṃ mṛtaṃ ca dṛṣṭvā vyapayāta cetasam |
jahau sa dhīro gṛha bandhanāni kāmā hi lokasya na supraheyāḥ |1,27| 
 
rga ba mthoṅ źiṅ nad gyis sdug bsṅal daṅ || sems daṅ bral ba’i si ba mthoṅ nas ni ||
brtan pas brtson ra ’dra ba’i khyim spaṅs kyi || ’jig rten phal pas ’dod spaṅ nus re skan ||27  
27. =1,27 
27. All who have been and all who shall be, abandon this body and depart; the wise man who understands that (the body) is to be dreaded, lives a life of purity according to the Law. 
jīryanti vai rāja rathāḥ sucitrā hy atho śarīram api jarām upaiti |
satāṃ tu dharmo na jarām upaiti santo hi taṃ satsu nivedayanti |1,28| 
(如囚被繋縛 所欲無能益)
亦如朽故車 (不久見破壞) 2827
(色變爲老耄) 戀家如在獄
(不覺死來侵 愚夫不能知) 2928  
27. =1,28  28. =1,27 
rgyal po’i śiṅ rta śin tu bkra ba’aṅ ’jig || de (4)bźin lus kyaṅ ñe bar rga bar ’gyur ||
dam pa rnams kyi chos ’di dam pa ste || mi mchog gźan rtogs byed ciṅ rga mi ’gyur ||28  
28. =1,28 
28. Seeing old age, the pain of disease, and the death of the heedless, he who is earnest gives up a home that is like a prison; 6 but how can the common of mortals cast off desires? 
dhik tvām astu jare grāmye virūpa karaṇī hy asi |
tathā mano ramaṃ bimbaṃ jarayā hy abhimarditam |1,29| 
色變爲老耄 (戀家如在獄
不覺死來侵 愚夫不能知) 2929  
29. =1,29 
rga ba khyod ni blun źiṅ ṅan || khyod ni mi rigs byed pa ste ||
yid du ’oṅ ba’i gzugs ’di yaṅ || khyod kyis mṅon (5)par bcom par gyur ||29  
29. =1,29 
29 (151). Even the brilliant chariot of the king is destroyed, the body also draws nigh to old age; but the best of men: who teaches others this best of all good laws, shall not know old age. 
yo ’pi varṣa śataṃ jīvet so ’pi mṛtyu parāyaṇaḥ |
anu hy enaṃ jarā hanti vyādhir vā yadi vāntakaḥ |1,30| 
雖壽滿百歳 亦被死相隨
爲老病所逼 患終至後際 3030  
30. =1,30 
gaṅ źig lo ni brgyar ’tsho ba || de yaṅ ’chi ba dag ñid kyis khrid ||
’di dag rga bar ’gyur ba ’am || yaṅ na na ba’am ’chi bas ’joms ||30  
30. =1,30 
30. Thou art foolish and despicable? and doest not that which is right; for that body (rūpa) in which thou delights will be the cause of thy ruin. 
sadā vrajanti hy anivartamānā divā ca rātrau ca vilujyamānāḥ |
matsyā ivātīva hi tapyamānā duhkhena jāti maraṇena yuktāḥ |1,31| 
老至苦纒身 晝夜多痛惱
辛楚有千般 如魚入灰火 3131  
31. =1,31 
rtag tu ldog pa med par ’gro ’gyur źiṅ || ñin daṅ mtshan du rab tu ’jig pa daṅ ||
(6)skye daṅ ’chi ba’i sdug bsṅal daṅ ldan pa || chu tshan naṅ du gduṅs pa’i ña daṅ ’dra ||31  
31. =1,31 
31. One may live a hundred years, yet he is subject to the lord of death; one may reach old age, or else he is carried off by disease. 
āyur divā ca rātrau ca caratas tiṣṭhatas tathā |
nadīnāṃ vā yathā sroto gacchate na nivartate |1,32| 
 
tshe ’di ñin daṅ mtshan mo daṅ || ’gro ba daṅ ni ’dug pa na ||
chu kluṅ chen po’i rgyun bźin du || phyir mi ldog par ’gro bar ’gyur ||32  
32. =1,32 
32. He who is (always) changing without ceasing, decaying day and night, filled with the anguish of birth and death, is like the fish thrown in hot water. 
yeṣāṃ rātri divāpāye hy āyur alpataraṃ bhavet |
alpodake va matsyānāṃ kā nu teṣāṃ ratir bhavet |1,33| 
老至苦纒身 晝夜多痛惱
辛楚有千般 如魚入灰火 3132
江河無停止 駛流去不迴
保惜膿漏躯 雖戀不能住 3233  
32. =1,33  33. =1,32 
chu chuṅ naṅ gi ña lta bur || (7)gaṅ źig ñin mtshan ’da’ ba yis ||
tshe ’di śin tu thuṅ ’gyur na || de la dga’ bar byar ci yod ||33  
33. =1,33 
33. This life is fleeting away day and night; it is unstable like the stream of a great river; one goes on not to return again? 
parijīrṇam idaṃ rūpaṃ roga nīḍaṃ prabhaṅguram |
bhetsyate pūty asaṃdehaṃ maraṇāntaṃ hi jīvitam |1,34| 
 
gson mtha’ ’chi ba yin pa’i phyir || lus ’di yoṅs su rga ba daṅ ||
nad kyi tshaṅ ’di myur ’jig ciṅ || snag gi tshogs kyaṅ ’jig par (210b1)’gyur ||34  
34. =1,34 
34. Man is like a fish in a shallow pool of water; day and night this life is passing away; what subject of rejoicing is there in so brief a thing? 
aciraṃ bata kāyo ’yaṃ pṛthivīm adhiśeṣyate |
śunyo vyapeta vijñāno nirastaṃ vā kaḍaṅgaram |1,35|1  
四大聚集身 無常詎久留
地種散壞時 神識空何用 3334  
34. =1,35 
kye ma lus ’di mi thogs par || stoṅ źiṅ rnam śes daṅ bral nas ||
dur khrod bor ba’i mgal dum ltar || sa yi steṅ du ’gyel bar ’gyur ||35  
35. =1,35 
35 (148). The end of life is death; this body bent down by age, this receptacle of disease, is rapidly wasting away; this mass of corruption will soon be destroyed. 
kim anena śarīreṇa sravatā pūtinā sadā |
nityaṃ rogābhibhūtena jarā maraṇa bhīruṇā |1,36| 
此身多障惱 膿漏恒疾患
(愚迷貪愛著 不厭求寂滅) 3435  
35. =1,36 
rgyun du nad kyis mṅon gduṅ źiṅ || rtag tu mi gtsaṅ ’dzag pa daṅ ||
rga daṅ ’chi bas ’tshor (2)’grib pa’i || lus ’di dor ba cir mi ruṅ ||36  
36. =1,36 
36 (41). Alas! this body will soon lie on the earth unnoticed, empty: senseless, thrown away in a cemetery like a billet of wood. 
anena pūtikāyena hy ātureṇa prabhaṅguṇā |
nigacchatha parāṃ śāntiṃ yoga kṣemam anuttaram |1,37| 
此身多障惱 膿漏恒疾患
(愚迷貪愛著) 不厭求寂滅 3436  
36. =1,37 
myur du ’jig ciṅ na ba daṅ || rnag daṅ ldan pa’i lus ’di yis ||
grub daṅ bde ba bla med pa || źi mchog don du gñer bar gyis ||37  
37. =1,37 
37. Continually afflicted by disease, always emitting some impurity, this body, undermined by age and death, what is the use of it? 
iha varṣaṃ kariṣyāmi hemantaṃ grīṣmam eva ca |
bālo vicintayaty evam antarāyaṃ na paśyati |1,38| 
今歳雖云在 冬夏不久停
凡夫貪世樂 中間不驚怖 3537
父母與兄弟 妻子并眷屬
無常來牽引 無能救濟者 3638  
37. =1,38  38. =1,20 
dgun ka daṅ ni dpyid ka daṅ || dbyar ka ’di dag bya’o źes ||
byis (3)pa rnam par sems byed pas || bar chad mthoṅ bar ma gyur to ||38  
38. =1,38 
 
taṃ putra paśu sammattaṃ vyāsakta manasaṃ naram |
sutpaṃ grāmaṃ mahaughaiva mṛtyur ādāya gacchati |1,39|2  
 
bu daṅ nor phyugs ’byor pa la || mi yi yid ni rnam chags pa ||
’di bdag gis ni blaṅs nas ’gro || ñal groṅ chu bos ’das pa bźin ||39  
39. =1,39 
38 (286). " This (abode) will do for winter and (this) for summer;" thus ponders the rapidly decaying fool who has not seen the danger. 
na santi putrās trāṇāya na pitā nāpi bāndhavāḥ |
antakenābhibhūtasya na hi trāṇā bhavanti te |1,40| 
父母與兄弟 妻子并眷屬
無常來牽引 無能救濟者 3639  
39. =1,40 
’chi ba’i dus la bab pa na || bu rnams (4)skyabs su mi ’gyur źiṅ ||
pha yaṅ ma yin gñen ’dun min || khyod la skyabs su ’gyur ba med ||40  
40. =1,40 
39 (288). Thou who art surrounded by children and flocks, children are no refuge, nor are father, mother, and kinsfolk; thou art without a refuge! 
idaṃ kṛtaṃ me kartavyam idaṃ kṛtvā bhaviṣyati |
ity evaṃ spandato martyān jarā mṛtyuś ca mardati |1,41| 
如是諸有情 擧動貪榮樂
無常老病侵 不覺生苦惱 3740  
40. =1,41 
’di ni bya ba byas zin don ’di bya || de dag byas nas bdag gis ’di bya źes ||
de ltar mi ni yoṅs su śom pa na || rga daṅ nad bcas ’chi bas mṅon (5)du bcom ||41  
41. =1,41 
40. " Such and such actions are a source of felicity, which I, having performed them, will acquire." He who prepares himself in this manner will overcome age, disease, and death. 
tasmāt sadā dhyāna ratāḥ samāhitā hy ātāpino jāti jarānta darśinaḥ |
māraṃ sasainyaṃ hy abhibhūya bhikṣavo bhaveta jātī maraṇasya pāragāḥ |1,42| 
剃髮爲苾芻 宜應修止觀
魔羅不能伺 度生到彼岸 3841  
41. =1,42 
de ltar rtag tu tiṅ ’dzin la dga’ mñam par źog || brtson pa skyed la skye daṅ rga ba’i mtha’ ma ltos ||
bdud rnams sde daṅ bcas pa mṅon par zil non la || dge sloṅ dag go skye śi’i pha rol ’gro bar gyis ||42  
42. =1,42 
41. Give yourselves up then to the unceasing joy of meditation (sambodhi); see the end of birth and age in the birth of diligence; overcome the hosts of Mâra and the Bhixus shall pass beyond birth and death. 
|| anityavargaḥ 1 || || 
No chinese 
mi rtag pa’i tshoms te (6)daṅ po’o || 
Chapter on Impermanency, the First. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login