You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
ratha kāra iva carmaṇaḥ parikartann upānaham |
yad yaj jahāti kāmānāṃ tat tat sampadyate sukham |2,11| 
 
lham mkhan gyis ni ko ba dag || yoṅs su sbyaṅs nas lham byed ltar ||
’dod pa gaṅ daṅ gaṅ (6)spaṅs pa || de de bde ba phun sum ldan ||1  
1. =2,11 
11. As the shoemaker, when he has well prepared his leather, can use it to make shoes, so when one has cast off desires, he has the highest happiness. 
sarvaṃ cet sukham iccheta sarva kāmāṃ parityajet |
sarva kāma parityāgī hy atyantaṃ sukham edhate |2,12| 
刹那修止觀 能離諸罪垢
我慢自消除 解脱獲安樂 121  
1. =2,12 
gal te bde ba kun ’dod na || ’dod pa thams cad yoṅs su spoṅs ||
’dod pa thams cad yoṅs spaṅs pas || mchog tu bde ba thob par ’gyur ||2  
2. =2,12 
12. If one longs for happiness, let him cast off all desires; he who has cast off all desires will find the most perfect happiness. 
yāvat kāmān anusaran na tṛptiṃ manaso ’dhyagāt |
tato nivṛttiṃ pratipaśyamānās te vai tṛptāḥ prajñayā ye sutṛptāḥ |2,13| 
若人不斷欲 如皮入火燒
刹那見燋壞 受罪無央數
(苾芻愼欲樂 放逸多憂愁
若離於愛欲 正念受快樂
無厭有何足 不足何有樂
無樂有何憂 有愛有何樂) 13-152  
2. =2,13 
ji srid ’dod pa’i rjes ’braṅ ba || de srid bar du ṅoms mi (7)’gyur ||
de las gaṅ dag śes rab kyis || ldog byed de dag tshim pa thob ||3  
3. =2,13 
13. As long as one follows after desire, one finds no satisfaction ; they who through wisdom have given it up find contentment. 
śreyasī prajñayā tṛptir na hi kāmair vitṛpyate |
prajñayā puruṣaṃ tṛptaṃ tṛṣṇā na kurute vaśam |2,14| 
寂靜智慧足 能長無漏道
(貪愛若不足 非法受中夭) 163  
3. =2,14 
’dod pas ṅoms par mi ’gyur bas || śes rab kyis ni ṅoms pa skyid ||
śes rab kyis ni ṅoms pa’i mi || srid pa’i dbaṅ du mi ’gyur ro ||4  
4. =2,14 
14. Desires are never satiated; wisdom affords contentment : he who has the contentment of wisdom cannot fall into the power of lust. 
gṛddhā hi kāmeṣu narāḥ pramattā hy adharme bata te ratāḥ |
antarāyaṃ na te paśyanty alpake jīvite sati |2,15| 
(寂靜智慧足 能長無漏道)
貪愛若不足 非法受中夭
(見色心迷惑 不自觀無常
愚以爲美善 不知其非眞) 16-174  
4. =2,15 
’dod la chags pa’i mi gaṅ (211b1)yin|| de dag kye ma chos min dga’ ||
chuṅ zad gson por ’dug pa na || bar chad mthoṅ bar mi ’gyur ro ||5  
5. =2,15 
15. They who have fondness for pleasure, and who delight only in what is wrong: would not perceive the danger they run, even if their life were drawing to a close. 
durmedhasaṃ hanti bhogo na tv ihātma gaveṣiṇam |
durmedhā bhoga tṛṣṇābhir hanty ātmānam atho parān |2,16| 
愚以貪自縛 不求度彼岸
貪財爲愛欲 害人亦自縛 185  
5. =2,16 
blo ṅan loṅs spyod kyis bcom pas || pha rol tshol bar mi byed ciṅ ||
bsam brlag ’dod la sred pa yis || bdag daṅ gźan yaṅ phuṅ (2)bar byed ||6  
6. =2,16 
16. The evil-minded is subdued by wealth and seeks not after the other world; his mind is subverted by his fondness for desires; he brings destruction on himself and on others. 
na karṣāpaṇa varṣeṇa tṛptiḥ kāmair hi vidyate |
alpāsvāda sukhāḥ kāmā iti vijñāya paṇḍitaḥ |2,17| 
世容衆妙欲 此欲最味少
若比天上樂 迦哩灑跛拏 196  
6. =2,17 
kar śa pa na’i char bab kyaṅ || ’dod pa rnams kyis ṅoms mi ’gyur ||
’dod pa mnog chuṅ ñes maṅ bar || mkhas pa rnams kyis khoṅ du chud ||7  
7. =2,17 
17 (186). Even a shower of Karqçapanas would not satisfy the covetous; the wise know full well that desires bring little contentment and (much) pain. 
api divyeṣu kāmeṣu sa ratiṃ nādhigacchati |
tṛṣṇā kṣaya rato bhavati buddhānāṃ śrāvakaḥ sadā |2,18| 
 
lha yi ’dod pa rnams la yaṅ || lhag par dga’ bar mi ’gyur te ||
rdzogs saṅs rgyas (3)daṅ ñan thos rnams || sred pa zad pas dgyes par ’gyur ||8  
8. =2,18 
18 (187). Not even in the pleasures of the gods does the disciple of the perfect Buddha find pleasure; he rejoices only in the destruction of desires. 
parvato ’pi suvarṇasya samo himavatā bhavet |
vittaṃ taṃ nālam ekasyaitaj jñātvā samaṃ caret |2,19| 
衆山盡爲金 猶如鐵圍山
此猶無厭足 正覺盡能知 207  
7. =2,19 
gaṅs can daṅ ni mñam pa yi || gser gyi ri bo yod gyur kyaṅ ||
nor des gcig kyaṅ mi tshim par || rtogs par gyis la legs par spyod ||9  
9. =2,19 
19. Even a mountain of riches like unto Himavat would not suffice for the wealth of a single man; he who has understanding knows this full well. 
duhkhaṃ hi yo veda yato nidānaṃ kāmeṣu jantu sa kathaṃ rameta |
upadhiṃ hi loke śalyam iti matvā tasyaiva dhīro vinayāya śikṣet |2,20| 
世間苦果報 皆因於貪欲
智者善調伏 應依此中學 218  
8. =2,20 
gaṅ dag sdug bsṅal de yi rgyu śes pa || (4)de dag nam yaṅ ’dod la dga’ mi ’gyur ||
’jig rten dag na zug rṅa’i rgyur śes nas || de dag gdul phyir bstan pa slob par byed ||10  
10. =2,20 
20. They who know that this (i.e., desire) is the origin of sorrow, how can they delight in pleasures? Having learnt that this is the cause of pain in the world, they acquire steadfastness to help to control themselves. 
|| kāmavargaḥ 2 || || 
 
’dod pa’i tshoms te gñis pa’o || 
Chapter on Desire, the Second. 
 
法集要頌經貪品第三 
 
III. LUST (TRICHNÂ) 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login