You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
pratividhyate padaṃ śāntaṃ saṃskāropaśamaṃ sukham |4,31| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
義解分別句 寂靜永安寧 301  
1. =4,31 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag med pa la ’jigs lta bas ||
’du byed ñer źi źi ba yi || źi ba’i go ’phaṅ so sor rtogs ||1  
1. =4,31 
29. The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity arrives at perfect comprehension of rest from the sanskâra, the perfection of peace. 
apramādarato bhikṣuḥ pramāde bhayadarśakaḥ |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike |4,32| 
苾芻懷謹愼 放逸多憂愆
煩惱若消除 能得涅槃樂 312
放逸不發起 善法應須修
今世至後世 得行法快樂 323  
2. =4,32  3. =4,35 
dge sloṅ bag yod la dga’ źiṅ || bag (214a1)med pa la ’jigs lta ba ||
mya ṅan ’das daṅ ñe ba’i phyir || yoṅs su ñams ’gyur mi srid do ||2
brtson ’grus ldan źiṅ bag yod daṅ || chos spyad legs par spyod byed pa ||
’jig rten ’di daṅ pha rol du || chos spyad pas ni bde ba ’thob ||3  
2. =4,32  3. =4,35 
30. The Bhixu who delights in purity and who looks with dread on impurity is so near nirvâṇa that he cannot fail (to reach it).
31. The diligent and virtuous man, who lives according to the law: finds by following the law happiness in this world and in the other. 
uttiṣṭhata vyāyamata dṛḍhaṃ śikṣata śāntaye |
asmṛtiś ca pramādaś caivānutthānam asamyamaḥ |4,33| 
放逸不發起 煩惱自然伏
善法堅習學 (決定得涅槃
長行於放逸 刹那無暫息
命終入地獄 刹那亦無歇)
放逸不憶念 亦不習威儀
(耽睡不相應 此是戒障礙) 33-354  
4. =4,33 
(2)źi phyir bslab pa la rten daṅ || rtsol ba daṅ ni brtson ’grus skyed ||
mi dran pa daṅ bag med daṅ || brtson ’grus chuṅ daṅ kun sdom med ||4  
4. =4,33 
32. Ye who are earnest in learning for the sake of rest (nirvâṇa), exerting yourselves and fled with application, 
nidrā tandrīr anāyoga ete śikṣāntarāyikāḥ |
tad aṅgaṃ paribudhyadhvaṃ smṛtir māntar adhīyata |4,34| 
(放逸不憶念 亦不習威儀)
耽睡不相應 此是戒障礙
常離不相應 使不壞其念
(猶念恒調伏 塵垢得消除) 35-365  
5. =4,34 
gñid daṅ sñom daṅ g-yeṅ ba ste || ’di dag bslab pa’i bar chad pas ||
khyed kyis yan lag de rtogs la || dran pa chud (3)ni ma gzan cig ||5  
5. =4,34 
consider well the lives of those unreflecting careless, negligent, uncontrolled, and lazy men who have turned away from learning, and hearken not to the unreflecting. 
uttiṣṭhen na pramādyeta dharmaṃ sucaritaṃ caret |
dharmacārī sukhaṃ śete hy asmiṃl loke paratra ca |4,35| 
 
 
 
apramādaratā bhavata suśīlā bhavata bhikṣavaḥ |
susamāhitasaṃkalpāḥ svacittam anurakṣata |4,36| 
苾芻懷謹愼 持戒勿破壞
善守護自心 今世及後世 376  
6. =4,36 
dge sloṅ tshul khrims bzaṅ ba daṅ || bag yod pa la dga’ ba yis ||
kun rtog legs par mñam źog ste || rag gi sems ni rjes su sruṅs ||6  
6. =4,36 
33. The Bhixu who is truly morale and who delights in earnestness brings thus all his thoughts well under control, and his mind is in safety. 
ārabhadhvaṃ niṣkramadhvaṃ yujyadhvaṃ buddhaśāsane |
dhunidhvaṃ mṛtyunaḥ sainyaṃ naḍāgāram iva kuñjaraḥ |4,37| 
苾芻勿放逸 捨家順佛教
抖擻無常軍 如象出蓮池 387  
7. =4,37 
brtsam par bya źiṅ dbyuṅ bar bya || saṅs rgyas bstan la ’jug par bya ||
’dam bu’i khyim la glaṅ (4)chen bźin || ’chi bdag sde ni gźom par bya ||7  
7. =4,37 
34. Arise, commence a new life, turn towards the doctrine of the Buddha; trample down the hosts of the lord of death as an elephant does a house of mud? 
yo hy asmin dharmavinaye tv apramatto bhaviṣyati |
prahāya jāti saṃsāraṃ duhkhasyāntaṃ sa yāsyati |4,38| 
依此毘尼法 不懷放逸行
消除生死輪 永得盡苦惱 398  
8. =4,38 
gaṅ źig chos ’dul ’di ñid la || bag daṅ ldan par spyod byed pa ||
skye ba’i ’khor ba rab spaṅs nas || sdug bsṅal tha mar byed par ’gyur ||8  
8. =4,38 
35. Whoever has lived according to this law of discipline, in gentleness and purity, will, having cast off transmigration, put an end to his misery. 
|| apramādavargaḥ 4 || || 
 
bag yod pa’i tshoms te bźi pa’o || 
Chapter on Purity, the Fourth. 
 
法集要頌經愛樂品第五 
 
V. AGREEABLE THINGS. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login