You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經愛樂品第五 
 
V. AGREEABLE THINGS. 
priyebhyo jāyate śokaḥ priyebhyo jāyate bhayam |
priyebhyo vipramuktānāṃ nāsti śokaḥ kuto bhayam |5,1| 
愛處生憂愁 愛處生怖畏
若無所愛樂 何愁何怖畏 11  
1. =5,1 
|| sdug pa (5)rnams las mya ṅan skye || sdug pa rnams las ’jigs pa skye ||
sdug pa dag ni rnam spaṅs na || mya ṅan med ciṅ ’jigs pa med ||1  
1. =5,1 
1 (212). FROM those things that are agreeable comes sorrow; from those things that are agreeable comes fear: if one casts off agreeable things he will be without sorrow, without fear. 
priyebhyo jāyate śokaḥ priyebhyo jāyate bhayam |
priyāṇām anyathī bhāvād unmādam api gacchati |5,2| 
由愛生憂愁 由愛生怖畏
若遠離念愛 遂捨狂亂終 22  
2. =5,2 
sdug gu ma las mya ṅan skye || sdug las sdug bsṅal sdug las ’jigs ||
sdug gu ma dag gźan gyur na || yi mug ’gyur ba thob (6)par byed ||2  
2. =5,2 
2. From that which is enjoyable l comes fear; from the agreeable comes misery, from the agreeable fear: if that which is pretty changes, one reaps but despair. 
śokā hi ye vai paridevitaṃ ca duhkhaṃ ca lokasya hi naikarūpam |
priyaṃ pratītyeha tad asti sarvaṃ priye ’sati syān na kathaṃcid etat |5,3| 
夫人懷憂愁 世苦無數量
斯由念恩愛 無念則無愁 33
是故不生念 念者是惡累
彼則無諸縛 無念無不念
(念爲求方便 非義不設權
權慧致大義 自致第一尊) 44  
3. =5,3  4. =5,8 
’jig rten sdug bsṅal rnam pa du ma daṅ || mya ṅan smre sṅags ’don pa ji sñed pa ||
de dag sdug pa dag las rten te ’byuṅ || sdug pa spaṅs na de dag yod mi ’gyur ||3  
3. =5,3 
3. The miseries of the world are numerous - sorrow, lamentations, cries, &c.; they all arise from holding on to those things that are agreeable: if one gives up what is agreeable they will all cease to be. 
tasmādd hi te sukhitā vītaśokā yeṣāṃ priyaṃ nāsti kathaṃcid eva |
tasmād aśokaṃ padam eṣamāṇaḥ priyaṃ na kurvīta hi jīvaloke |5,4| 
 
gaṅ phyir ’jig rten ’ga’ na’aṅ sdug med pa || gaṅ yin de dag bde źiṅ mya ṅan (7)med||
de bas gduṅ med rdul bral don gñer bas || nam yaṅ sdug par byed pa mi bya’o ||4  
4. =5,4 
4. They for whom there is nothing whatever agreeable in the world are happy and without sorrow; they therefore who would be without affliction, free from human passions: must never do that which is agreeable. 
mā priyaiḥ saṃgamo jātu mā ca syād apriyaiḥ sadā |
priyāṇām adarśanaṃ duhkham apriyāṇāṃ ca dharśanam |5,5| 
莫與愛念會 亦莫不念倶
念愛不見苦 不愛念憂慼
於中生愁慼 消滅人善根 65  
5. =5,5 
sdug pa ma mthoṅ sdug bsṅal la || mi sdug mthoṅ na’aṅ de bźin pas ||
nam yaṅ sdug daṅ phrad mi bya || mi sdug daṅ yaṅ phrad mi bya ||5  
5. =5,5 
5 (210). Not to see what is agreeable is painful, so likewise is the sight of what is not agreeable; one must never seek what is agreeable; he must not seek what is not agreeable. 
priyāṇāṃ ca vinā bhāvād apriyāṇāṃ ca saṃgamāt |
tīvra utpadyate śoko jīryante yena mānavāḥ |5,6| 
莫與愛念會 亦莫不念倶
念愛不見苦 不愛念憂慼
於中生愁慼 消滅人善根 66  
6. =5,6 
sdug pa daṅ ni bye bral daṅ || mi sdug (214b1)ba daṅ phrad pa yis ||
gaṅ gis mi dag rgas byed pa’i || mya ṅan mi bzad skye bar ’gyur ||6  
6. =5,6 
6. It is by being deprived of what is agreeable and by finding what is disagreeable that men create (for themselves) the intolerable sorrow of age. 
priyaṃ mṛtaṃ kālagataṃ jñātayaḥ sahitāḥ sthitāḥ |
śocanti dīrgham adhvānaṃ duhkho hi priyasaṃgamaḥ |5,7| 
愛念就後世 朋友多親眷
長夜憂愁恨 念離爲甚苦 77  
7. =5,7 
sdug pa śi bar gyur pa na || gñen ’dun mdza’ bśes maṅ po dag ||
yun riṅ dus su mya ṅan daṅ || sdug daṅ bral bas sdug bsṅal ’gyur ||7  
7. =5,7 
7. When that in which one delights does die, such as one’s kinsfolk or friends, it brings one a great and enduring sorrow, for to be separated from that which brings pleasure is painful. 
tasmāt priyaṃ na kurvīta priyabhāvo hi pāpakaḥ |
granthās teṣāṃ na vidyante yeṣāṃ nāsti priyāpriyam |5,8| 
 
gaṅ la sdug daṅ sdug min med || (2)de la mdud pa yod min pas ||
de ltas sdug ñin sdig can la || sdug par byed pa mi bya’o ||8  
8. =5,8 
8. He who knows neither agreeable or disagreeable is without bonds; he, therefore, who considers the agreeable as sinful will give up what is agreeable. 
ayuge yujya cātmānaṃ yuge cāyujya sarvadā |
arthaṃ hitvā priyagrāhī spṛhayaty arthayogine |5,9| 
 
sdug la bltas te don btaṅ nas || bde sbyor rnams la mi ’jug ciṅ ||
bdag ñid mi bde’i sbyor ldan dag || bde sbyoṅ don ldan rnams la smon ||9  
9. =5,9 
9. He who, having ceased to consider what is agreeable, has nought to do with attachment to (worldly) happiness, who has attachment to the happiness that is not that of the individual, seeks the object of his fond desires (nirvâṇa)? 
priyarūpasātagrathitā devakāyāḥ pṛthaksthitāḥ |
āghādinaḥ paridyūnā mṛtyu rājavaśaṃ gatāḥ |5,10| 
念色金色容 天身而別住
樂極而害至 爲死王所録 88  
8. =5,10 
gzugs sdug bde bas (3)bsdams pa dag || lha mi so so’i ris dag tu ||
sdig pa byed ciṅ yoṅs ñams nas || rga daṅ ’chi ba’i dbaṅ du ’gro ||10  
10. =5,10 
10. He who among gods and men is held by fondness for what is pleasing in the body (rūpa), does evil and suffers affliction, he falls into the power of age and death. 
ye vai divā ca rātrau caiva apramattāḥ priyaṃ jahati nityam |
te vai khananti tv aghamūlaṃ mṛtyur āmiṣaṃ durativartyam |5,11| 
若人處晝夜 消滅念愛色
自掘深根源 不越死徑路 99  
9. =5,11 
gaṅ źig ñin daṅ mtshan rnams su || bag yod gzugs sdug spoṅ byed pa ||
des ni spaṅ dka’ bdud zas daṅ || sdig pa’i rtsa ba’aṅ druṅs nas (4)phyuṅ ||11  
11. =5,11 
11. He who is steadfast both by day and night, who casts away what is pleasing in the body (rūpa), which is difficult to do, pulls up by the very roots sin, that food of Mâra. 
asādhu sādhu rūpeṇa priyarūpeṇa cāpriyam |
duhkhaṃ sukhasya rūpeṇa pramattān abhimardati |5,12| 
不善形善色 愛色言非愛
若謂樂著色 放逸之所使 1010  
10. =5,12 
legs min legs par tshul daṅ ni || sdug min sdug pa’i tshul gyis daṅ ||
sdug bsṅal bde ba’i tshul gyis su || bag med rnams ni mṅon du ’joms ||12  
12. =5,12 
12. The foolish people: who consider what is not good as good, what is not agreeable as agreeable, what is misery as happiness, will surely come to destruction. 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyān nainaṃ pāpena yojayet |
na hy etat sulabhaṃ bhavati sukhaṃ duṣkṛtakāriṇā |5,13| 
夫自念欲者 不與惡共居
此則難獲得 樂爲惡根本 1111  
11. =5,13 
gal te bdag la dga’ byed na || ñes par byed pas bde ba dag ||
bde blag kho nar mi ’thob pas || (5)’di ni sdug la gźug mi bya ||13  
13. =5,13 
13. He who, doing evil, would be made happy by it, finds no contentment, let him not do evils 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyān nainaṃ pāpena yojayet |
etadd hi sulabhaṃ bhavati sukhaṃ sukṛtakāriṇā |5,14| 
 
gal te bdag la dga’ byed na || legs par byed pas bde ba dag ||
bde blag kho nar thob ’gyur bas || ’di ni sdig la gźug mi bya ||14  
14. =5,14 
14. He who, doing what is right, would be made happy by it, finds contentment, let him not do evil. 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyād rakṣed enaṃ surakṣitam |
yathā pratyantanagaraṃ gambhīraparikhaṃ dṛḍham |
trayāṇām anyatamaṃ yāmaṃ pratijāgreta paṇḍitaḥ |5,15| 
夫欲自念者 宜自善守護
如防護邊城 乃牢固墻塹 1212  
12. =5,15 
dper na dgon pa’i groṅ khyer dag || brtan pa’i ’obs kyis bskor ba ltar ||
gal te bdag (6)la dga’ byed na || ’di ni bsruṅ bas legs par bsruṅ ||15  
15. As the frontier town is protected by strong retrenchments, so let him who would be happy protect himself by strong defences. 
ātmānaṃ cet priyaṃ vidyād gopayet taṃ sugopitam |
yathā pratyantanagaraṃ guptam antar bahisthiram |5,16|1  
夫欲自念者 藏己仍堅密
猶如防邊城 内外悉牢固 1313  
13. =5,16 
gal te bdag la dga’ byed na || thun gsum gaṅ yaṅ ruṅ ba la ||
mkhas pas mel tse bya ba yis || ’di ni sba bas legs par sba ||16  
16 (157). The wise man who would be made happy watches during all the three watches; his watchfulness makes him safe. 
evaṃ gopayatātmānaṃ kṣaṇo vo mā hy upatyagāt |
kṣaṇātītā hi śocante narakeṣu samarpitāḥ |5,17| 
當自善防護 後刹那虚悔
時過則生憂 須臾墮地獄 1414  
14. =5,17 
dper na dgon pa’i groṅ khyer dag || phyi naṅ sruṅ bar byed pa ltar ||
dal (7)’byor chud ni mi zos pa || de ltar bdag ni bsruṅ bar bya || sems can dmyal bar skye na yaṅ || dal ’byor thal bas ’gyod par ’oṅ ||17  
17 (315). When the frontier town is well guarded within and without, its peace is not disturbed: 1 do likewise and watch thyself; for when one has been born in hell his peace is gone and he repents him (of what he has left undone). 
sarvā diśas tv anuparigamya cetasā naivādhyagāt priyataraṃ ātmanaḥ kvacit |
evaṃ priyaḥ pṛthag ātmā pareṣāṃ tasmān na hiṃsyāt paraṃ ātmakāraṇam |5,18| 
徧於諸方求 令心中間察
頗有斯等類 不愛乃愛彼
以己喩彼命 是故不害人 1515  
15. =5,18 
phyogs rnams kun du sems kyis yoṅs brtags kyaṅ || bdag las ches sdug ’ga’ yaṅ ma mthoṅ ba ||
de ltar so sor (215a1)gźan la’aṅ raṅ sdug pas || de phyir bdag dgas gźan la gnod mi bya ||18  
18. =5,18 
18. Look where you will, there is nothing dearer to man than himself; therefore, as it is the same thing that is dear to you and to others, hurt not others with what pains yourself. 
sarve daṇḍasya bibhyanti sarveṣāṃ jīvitaṃ priyam |
ātmānam upamāṃ kṛtvā naiva hanyān na ghātayet |5,19| 
一切皆懼死 莫不畏刀杖
恕己可爲喩 勿殺勿行杖 1616  
16. =5,19 
thams cad la yaṅ srog ’di sdug || thams cad chad pas ’jigs pa na ||
raṅ gi ñams las dpag gyis te || brtseg par mi bya gsad mi bya ||19  
19. =5,19 
20 (130). To all men this life is dear; all men fear punishment; you, who are like unto them, strike not, put not to death. 
cirapravāsinaṃ yadvad dūrataḥ svastināgatam |
jñātayaḥ suhṛdo mitrāś cābhinandanti āgatam |5,20| 
譬如久行人 從遠吉却還
親厚亦安和 歸來懷慶悦 1717  
17. =5,20 
rgyaṅ thag bcad par (2)spyugs pa’i mi || riṅ nas ne źo med ’oṅs na ||
gñen bśes mdza’ bo lhags nas su || a la la źes mṅon par dga’ ||20  
20. =5,20 
21. He who has been to a great distance and who returns from afar without mishap, his assembled kinsfolk and friends receive him with joyful cries of "Alala!" 
kṛtapuṇyaṃ tathā martyam asmāṃl lokāt paraṃ gatam |
puṇyāny evābhinandanti priyaṃ jñātim ivāgatam |5,21| 
好福行善者 從此達於彼
自受多福祚 如親厚來喜 1818  
18. =5,21 
de bźin bsod nams byas pa’i mi || ’jig rten ’di nas pha rol tu ||
phyin tshe ñin bźin bsod nams dag || ’oṅs nas mṅon par dga’ (3)par byed ||21  
21. =5,21 
22. So likewise he who has been virtuous: on arriving from this world into another, his good works receive him like kinsfolk and welcome him. 
tasmāt kuruta puṇyānāṃ nicayaṃ sāmparāyikam |
puṇyāni paraloke hi pratiṣṭhā prāṇināṃ hi sā |5,22| 
起從至聖教 禁制不善心
近者則見愛 離道莫親愛 1919  
19. =5,22 
de bas ’jig rten pha rol gyi || ched du bsod nams bsags par gyis ||
bsod nams ’jig rten pha rol tu || lus can rnams kyi gnas su ’gyur ||22  
22. =5,22 
23. Lay up, therefore, good works in view of the other world; for it is good works that receive beings in the other world. 
puṇyaṃ devāḥ praśaṃsanti samacaryāṃ ca yaś caret |
iha cānindito bhavati pretyasvarge ca modate |5,23| 
近者與不近 所往皆有異
近道則生天 不近墮地獄 2020  
20. =5,23 
gaṅ źig legs spyad spyod byed pa’i || dge la lha rnams stoṅ par byed ||
’di na’aṅ smad (4)par mi ’gyur la || mtho ris su yaṅ dga’ ba ’thob ||23  
23. =5,23 
24. He whose life is one of virtue is praised by the gods; he in whom there is nothing to be blamed finds perfect joy in heaven. 
dharmasthaṃ śīlasampannaṃ hrīmantaṃ satyavādinam |
ātmanaḥ kārakaṃ santaṃ taṃ janaḥ kurute priyam |5,24| 
樂法戒成就 成信樂而習
能誡自身者 爲人所愛敬 2121  
21. =5,24 
chos gnas tshul khrims phun sum tshogs || ṅo tsha śes śiṅ bden par smra ||
raṅ gi bya ba byed pa la || skye bo gźan rnams dga’ bar byed ||24  
24. =5,24 
25. He who observes the law, who is perfectly virtuous, modest, speaking the truth, doing what he ought to do, delights the rest of mankind. 
pareṣāṃ ca priyo bhavati hy ātmārthaṃ kriyate ’pi ca |
dṛṣṭe ca dharme prāśaṃsyaḥ sāmparāye ca sad gatiḥ |5,25| 
爲人所敬故 皆由己所造
現世得名譽 後生於天上 2222  
22. =5,25 
raṅ gi don ni byed pa la || ’di ltar gźan rnams dga’ (5)’gyur źiṅ ||
mthoṅ ba’i chos la bsṅags pa daṅ || pha rol tu yaṅ bde ’gror ’gyur ||25  
25. =5,25 
26. He who, doing what he ought to do, and who, extolling the true law, gives to others pleasure, shall find joy in the other world. 
avavadetānuśāsīta cāsabhyāc ca nivārayet |
asatāṃ na priyo bhavati satāṃ bhavati tu priyaḥ |5,26| 
教習使禀受 制止非法行
善者之所念 惡者當遠離 2323  
23. =5,26 
gtams na gnaṅ ba’i tshig smra daṅ || mi rigs spyod las zlog pa la ||
dam pa rnams ni dga’ bar byed || dam pa ma yin dga’ mi ’gyur ||26  
26. =5,26 
27. His speech is edifying, and he has given up all wrong doings, in this delights the righteous, and delights not the unrighteous. 
asantaś caiva santaś ca nānā yānti tv itaś cyutāḥ |
asanto narakaṃ yānti santaḥ svargaparāyaṇāḥ |5,27| 
善與不善者 此二倶不別
善者生天上 不善墮地獄 2424  
24. =5,27 
de bas mchog daṅ mchog (6)min pa || śi ’phos bral bar gyur pa na ||
dam pa ma yin dmyal bar ’gro || dam pa mtho ris ’gro bar ’gyur ||27  
27. =5,27 
28. Therefore what is good and what is not good are separated at death; the unrighteous go to hell, the righteous go to heaven? 
|| priyavargaḥ 5 || || 
 
sdug pa’i tshoms te lṅa pa’o || 
Chapter on Pleasure, the Fifth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login