You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經持戒品第六 
 
VI. MORALITY (ÇÎLA). 
śīlaṃ rakṣeta medhāvī prārthayan vai sukhatrayam |
praśaṃsāvittalābhaṃ ca pretyasvarge ca modanam |6,1| 
智者能護戒 福致三種報
現名聞得利 終後生天上 11  
1. =6,1 
|| bsṅags par ’gyur daṅ nor ’thob daṅ || pha rol bde ’gror dga’ ’gyur ba’i ||
bde (7)pa gsum po don gñer ba’i || mkhas pas tshul khrims bsruṅ bar bya ||1  
1. =6,1 
1. THE sage, for the sake of acquiring the three kinds of happiness, praiseworthiness, treasures: and to go to the abode of happiness in the other world, watches well his conduck 
sthānāny etāni sampaśyan śīlaṃ rakṣeta paṇḍitaḥ |
āryo darśanasampannaḥ sa loke labhate śivam |6,2| 
當見持戒者 護之爲明智
得成眞正見 彼獲世安靜 22  
2. =6,2 
’phags daṅ mthoṅ ba phun tshogs daṅ || ’jig rten źi ba rten ’gyur ba’i ||
gnas gźan ’di dag mthoṅ ba yis || mkhas pas tshul khrims bsruṅ bar bya ||2  
2. =6,2 
2. The sage, besides these objects, watches well his conduct for the sake of acquiring saintliness, most perfect sight: and worldly peace. 
sukhaṃ śīlasamādānaṃ kāyo na paridahyate |
sukhaṃ ca rātrau svapati pratibhuddhaś ca nandati |6,3| 
持戒得快樂 令身無煩惱
夜睡眠恬淡 寤則長喜悦 33  
3. =6,3 
lus la yoṅs su (215b1)gduṅ med par || tshul khrims kyis ni bde ba ’thob ||
mtshan mo bde bar ñal ba daṅ || sad pa na yaṅ dga’ bar ’gyur ||3
sbyin pa tshul khrims ldan pa dag || mkhas pas byas pa’i bsod nams kyis ||
’di ṅaṅ pha rol dag tu yaṅ || rtag tu bde ba ’thob (2)par ’gyur ||4  
3. =6,3  4. =6,5 
3. Morality brings happiness; the body is free from pain; at night one’s rest is peaceful, and on awakening one is still happy.
4. The wise, who are charitable, and who observe the (other) moral precepts, acquire by the merit of charity endless happiness in this world and in the other. 
śīlaṃ yāvaj jarā sādhu śraddhā sādhu pratiṣṭhitā |
prajñā narāṇāṃ ratnaṃ vai puṇyaṃ coraiḥ sudurharam |6,4| 
戒終老死安 戒善止亦寧
慧爲人之寶 福徳賊難脱
(何法終爲善 何法善安止
何法爲人寶 何盜不能取)
戒法終爲安 戒法善安止
慧爲人之寶 唯福不能盜 4-64  
4. =6,4 
rgan pa’i bral tshul khrims dge || dad la rab tu gnas na legs ||
mi yi rin chen śes rab ste || bsod nams chom pos dbrog par dka’ ||5  
5. =6,4 
5. It is well for him who observes, even unto old age, morality and virtue and who is a believer: wisdom is the greatest treasure of man; it would be hard indeed for a robber to steal away the merit (of one’s good works). 
kṛtvā puṇyāni saprajño dattvā dānāni śīlavān |
iha cātha paratrāsau sukhaṃ samadhigacchati |6,5| 
修戒行布施 作福爲良田
從是至彼岸 常到安樂處 75  
5. =6,5 
 
 
śīle pratiṣṭhito bhikṣur indriyaiś ca susaṃvṛtaḥ |
bhojane cāpi mātrajño yukto jāgarikāsu ca |6,6| 
苾芻立戒徳 守護諸根門
飮食知節量 寤寐意相應 86  
6. =6,6 
dge sloṅ tshul khrims la gnas śiṅ || dbaṅ po rnams kyaṅ bsdams pa daṅ ||
zas (3)kyi tshod ni rig pa daṅ || mi ñal ba la ’bad pa ste ||6  
6. =6,6 
6-7. The Bhixu who observes the moral laws: whose senses are controlled, who is sober in his food, who gives not himself up to sleep; he who is thus diligent, who is never lazy day and night, is so near nirvâṇa that he cannot possibly fail (to reach it). 
viharann evaṃ ātāpī hy aho rātram atandritaḥ |
abhavyaḥ parihāṇāya nirvāṇasyaiva so ’ntike |6,7| 
意常生覺悟 晝夜精勤學
漏盡心明解 可致圓寂道 97  
7. =6,7 
de ltar gnas par brtson pa daṅ || ñin mtshan sñom las mi byed pa ||
mya ṅan ’das daṅ ne ba’i phyir || yoṅs su ñams ’gyur mi srid do ||7  
7. =6,7 
8. Observing the moral laws, his mind and understanding diligent in meditation, by such a life will the Bhixu arrive at the destruction of misery. 
śīle pratiṣṭhito bhikṣuś cittaṃ prajñāṃ ca bhāvayet |
ātāpī nipako nityaṃ prāpnuyād duhkhasaṃkṣayam |6,8| 
智者立禁戒 專心習智慧
苾芻無熱惱 盡果諸苦除 108  
8. =6,8 
mi ni tshul khrims la gnas nas || sems daṅ śes rab (4)sgom pa la ||
brtson źiṅ ṅes gnas dge sloṅ gis || sdug bsṅal zad pa thob par ’gyur ||8  
8. =6,8 
9. He consequently who is careful to observe the moral laws and meditation will acquire supernatural sight and discriminate according to knowledge. 
tasmāt satataśīlī syāt samādher anurakṣakaḥ |
vipaśyanāyāṃ śikṣec ca samprajānapratismṛtaḥ |6,9| 
以戒常伏心 守護正定意
内學修止觀 無忘爲正智 119  
9. =6,9 
de phyir rtag tu tshul khrims daṅ || tiṅ ’dzin rjes su sruṅ ba daṅ ||
lhag mthoṅ la ni bslab pa daṅ || śes bźin so sor dran par bya ||9  
9. =6,9 
10. Then he will, having destroyed all his attachments: enfranchised his mind, be separated from all things, and, possessed of knowledge, he goes beyond an incalculable quantity of sorrows. 
sa tu vikṣīṇasamyogaḥ kṣīṇamāno niraupadhiḥ |
kāyasya bhedat saprajñaḥ saṃkhyān nopaiti nirvṛtaḥ |6,10| 
蠲除諸罪垢 盡慢勿生疑
終身求法戒 勿遠離聖念 1210  
10. =6,10 
des ni kun sbyor zad byas nas || (5)yid bral lhag ma med ’gyur te ||
lus źig śes rab ldan pa yis || bgraṅ du med pa’i mya ṅan ’das ||10  
10. =6,10 
11. He who devotes himself to these three things, morality, meditation, and knowledge, arrives finally at perfect purity, and puts an end to pain and also to existence. 
śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca yasya hy ete subhāvitāḥ |
so ’tyantaniṣṭho vimalas tv aśokaḥ kṣīṇasambhavaḥ |6,11| 
戒定慧解脱 應當善觀察
彼已離塵垢 盡煩惱不生 1311  
11. =6,11 
gaṅ źig tshul khrims tiṅ ’dzin daṅ || śes rab ’di gsum legs bsgoms te ||
śin tu dri med mthar phyin ciṅ || gduṅ med yaṅ srid zad gyur daṅ ||11  
11. =6,11 
12. He who is released from the bonds of the passions, who has cast away the body and who has wisdom: has passed beyond the kingdom of M&ra,2 and shines in splendour as does the sun. 
saṅgāt pramukto hy asita ājñātāvī niraupadhiḥ |
atikramya māraviṣayaṃ ādityo vā virocate |6,12| 
集白淨解脱 無智皆以盡
超越魔羅界 如日光明照 1412  
12. =6,12 
(6)chags pa’i ’chiṅ las rnam grol źiṅ || lus spaṅs śes rab ldan pa daṅ ||
bdud kyi yul las ’das pa daṅ || ñi ma bźin du lam me ’bar ||12  
12. =6,12 
13. A Bhixu who outwardly and inwardly is impure and arrogant will not arrive at the perfection of morality, meditation, and wisdom. 
uddhatasya pramattasya bhikṣuṇo bahir ātmanaḥ |
śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca pāripūriṃ na gacchati |6,13| 
我慢及迷醉 苾芻應外避
戒定慧三行 求滿勿遠離 1513  
13. =6,13 
dge sloṅ phyi daṅ naṅ ñid la || bag med rlom par byed pa yi ||
tshul khrims tiṅ ’dzin śes rab rnams || yoṅs (7)su rdzogs par mi ’gyur ro ||13  
13. =6,13 
14. The rain falls from a sky covered by clouds, it falls not from a clear sky; remove then that which obscures (the mind) S and the rain will not fall. 
channam evābhivarṣati vivṛtaṃ nābhivarṣati |
tasmādd hi channaṃ vivared evaṃ taṃ nābhivarṣati |6,14| 
既不放自恣 諸有勿想念
是故捨陰蓋 不生如是障 1614  
14. =6,14 
sprin gyis khebs las char ’bab ciṅ || nam thaṅ ba las char mi ’bab ||
de bas khebs pa sol cig daṅ || ’di ltar char pa ’bab mi ’gyur ||14  
14. =6,14 
15. He who always sees and keeps the moral laws of the Bhixu does speedily arrive on the road to nirvâṇa at perfect purity. 
etadd hi dṛṣṭvā śikṣeta sadā śīleṣu paṇḍitaḥ |
nirvāṇagamanaṃ mārgaṃ kṣipram eva viśodhayet |6,15| 
苾芻防禁戒 恒見學此者
直趣涅槃路 速得淨如是 1715  
15. =6,15 
de ltar rtag tu mthoṅ ba daṅ || dge sloṅ tshul khrims sdom pa yi ||
mya ṅan ’das par ’gro (216a1)ba’i lam || myur ba kho nar rnam par ’dag ||15  
15. =6,15 
16 (54). The odour of the flower travels not against the wind, nor does that of aloe-wood: of incense, or of tchandana. 
na puṣpagandhaḥ prativātam eti na vāhnijāt tagarāc candanād vā |
satāṃ tu gandhaḥ prativātam eti sarvā diśaḥ sat puruṣaḥ pravāti |6,16| 
花香不逆風 芙蓉栴檀香
徳香逆風薫 徳人遍聞香 1816  
16. =6,16 
me tog dri ni rdzi phyogs min mi ’gro || rtsa ba rgya spos tsan dan rnams kyaṅ min ||
dam pa’i dri ni rdzi phyogs mi ’gro ste || phyogs rnams kun du mi mchog dri yis khyab ||16  
16. =6,16 
The odour of the holy travels even against the wind; all regions are pervaded by the fragrance of the perfect man. 
tagarāc candanāc cāpi vārṣikāyās tathotpalāt |
etebhyo gandhajātebhyaḥ śīlagandhas tv anuttaraḥ |6,17| 
烏鉢嚩哩史 多誐羅栴檀
如是等花香 勿比於戒香 1917  
17. =6,17 
rgya spos daṅ ni tsan dan daṅ || ud (2)pa la daṅ ma li ka ||
spos kyi rigs ni ’di dag pas || tshul khrims dri bzuṅ phul du phyin ||17  
17. =6,17 
17 (55). Incense, tchandana, utpala, and mallika, among these sweet perfumes the sweet odour of morality (or virtue) is unsurpassed. 
alpamātro hy ayaṃ gandho yo ’yaṃ tagaracandanāt |
yas tu śīlavatāṃ gandho vāti deveṣv apīha saḥ |6,18| 
 
rgya spos tsan dan gaṅ yin pa’i || dri bsuṅ ’di ni chuṅ ṅu ma ||
tshul khrims ldan pa’i dri bsuṅ gaṅ || des ni ’di daṅ mtho ris khyab ||18  
18. =6,18 
18 (56). How mean is the sweet odour that comes from incense (tagara) and tchandana; the sweet odour of those who possess morality penetrates even heaven. 
teṣāṃ viśuddhaśīlānām apramādavihāriṇām |
samyag ājñā vimuktānāṃ māro mārgaṃ na vindati |6,19| 
若人能持戒 清淨不放逸
正智得解脱 是名安樂處 2018
此道無有上 消除禪定魔
賢聖徳難量 得達八正路 2119  
18. =6,19  19. =6,5 
de ltar bag yod gnas bya źiṅ || tshul khrims (3)rnam par dag par bya ||
yaṅ dag śes pas rnam grol na || bdud kyi lam ni rñed mi ’gyur ||19  
19. =6,19 
19 (57). They therefore who live in thoughtfulness, who are perfectly purified by their moral conduct, and who are emancipated by the perfectness of their knowledge: will not meet with the road of Mâra. 
eṣa kṣemagamo mārga eṣa mārgo viśuddhaye |
pratipannakāḥ prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam |6,20| 
 
’di ni bde bar ’gro lam ste || rnam par dag byed lam ’di la ||
rab tu źugs te bsgoms nas kyaṅ || bdud kyi ’chiṅ ba spaṅ bar gyis ||20  
20. =6,20 
20. This is the road that leads to happiness; he who has entered on this road of perfect purity will by keeping to it cast off the bonds of Mâra. 
|| śīlavargaḥ 6 || || 
 
tshul khrims kyi tshoms te drug (4)pa’o || 
Chapter of Morality, the Sixth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login