You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca yasya hy ete subhāvitāḥ |
so ’tyantaniṣṭho vimalas tv aśokaḥ kṣīṇasambhavaḥ |6,11| 
戒定慧解脱 應當善觀察
彼已離塵垢 盡煩惱不生 131  
1. =6,11 
gaṅ źig tshul khrims tiṅ ’dzin daṅ || śes rab ’di gsum legs bsgoms te ||
śin tu dri med mthar phyin ciṅ || gduṅ med yaṅ srid zad gyur daṅ ||1  
1. =6,11 
12. He who is released from the bonds of the passions, who has cast away the body and who has wisdom: has passed beyond the kingdom of M&ra,2 and shines in splendour as does the sun. 
saṅgāt pramukto hy asita ājñātāvī niraupadhiḥ |
atikramya māraviṣayaṃ ādityo vā virocate |6,12| 
集白淨解脱 無智皆以盡
超越魔羅界 如日光明照 142  
2. =6,12 
(6)chags pa’i ’chiṅ las rnam grol źiṅ || lus spaṅs śes rab ldan pa daṅ ||
bdud kyi yul las ’das pa daṅ || ñi ma bźin du lam me ’bar ||2  
2. =6,12 
13. A Bhixu who outwardly and inwardly is impure and arrogant will not arrive at the perfection of morality, meditation, and wisdom. 
uddhatasya pramattasya bhikṣuṇo bahir ātmanaḥ |
śīlaṃ samādhiḥ prajñā ca pāripūriṃ na gacchati |6,13| 
我慢及迷醉 苾芻應外避
戒定慧三行 求滿勿遠離 153  
3. =6,13 
dge sloṅ phyi daṅ naṅ ñid la || bag med rlom par byed pa yi ||
tshul khrims tiṅ ’dzin śes rab rnams || yoṅs (7)su rdzogs par mi ’gyur ro ||3  
3. =6,13 
14. The rain falls from a sky covered by clouds, it falls not from a clear sky; remove then that which obscures (the mind) S and the rain will not fall. 
channam evābhivarṣati vivṛtaṃ nābhivarṣati |
tasmādd hi channaṃ vivared evaṃ taṃ nābhivarṣati |6,14| 
既不放自恣 諸有勿想念
是故捨陰蓋 不生如是障 164  
4. =6,14 
sprin gyis khebs las char ’bab ciṅ || nam thaṅ ba las char mi ’bab ||
de bas khebs pa sol cig daṅ || ’di ltar char pa ’bab mi ’gyur ||4  
4. =6,14 
15. He who always sees and keeps the moral laws of the Bhixu does speedily arrive on the road to nirvâṇa at perfect purity. 
etadd hi dṛṣṭvā śikṣeta sadā śīleṣu paṇḍitaḥ |
nirvāṇagamanaṃ mārgaṃ kṣipram eva viśodhayet |6,15| 
苾芻防禁戒 恒見學此者
直趣涅槃路 速得淨如是 175  
5. =6,15 
de ltar rtag tu mthoṅ ba daṅ || dge sloṅ tshul khrims sdom pa yi ||
mya ṅan ’das par ’gro (216a1)ba’i lam || myur ba kho nar rnam par ’dag ||5  
5. =6,15 
16 (54). The odour of the flower travels not against the wind, nor does that of aloe-wood: of incense, or of tchandana. 
na puṣpagandhaḥ prativātam eti na vāhnijāt tagarāc candanād vā |
satāṃ tu gandhaḥ prativātam eti sarvā diśaḥ sat puruṣaḥ pravāti |6,16| 
花香不逆風 芙蓉栴檀香
徳香逆風薫 徳人遍聞香 186  
6. =6,16 
me tog dri ni rdzi phyogs min mi ’gro || rtsa ba rgya spos tsan dan rnams kyaṅ min ||
dam pa’i dri ni rdzi phyogs mi ’gro ste || phyogs rnams kun du mi mchog dri yis khyab ||6  
6. =6,16 
The odour of the holy travels even against the wind; all regions are pervaded by the fragrance of the perfect man. 
tagarāc candanāc cāpi vārṣikāyās tathotpalāt |
etebhyo gandhajātebhyaḥ śīlagandhas tv anuttaraḥ |6,17| 
烏鉢嚩哩史 多誐羅栴檀
如是等花香 勿比於戒香 197  
7. =6,17 
rgya spos daṅ ni tsan dan daṅ || ud (2)pa la daṅ ma li ka ||
spos kyi rigs ni ’di dag pas || tshul khrims dri bzuṅ phul du phyin ||7  
7. =6,17 
17 (55). Incense, tchandana, utpala, and mallika, among these sweet perfumes the sweet odour of morality (or virtue) is unsurpassed. 
alpamātro hy ayaṃ gandho yo ’yaṃ tagaracandanāt |
yas tu śīlavatāṃ gandho vāti deveṣv apīha saḥ |6,18| 
 
rgya spos tsan dan gaṅ yin pa’i || dri bsuṅ ’di ni chuṅ ṅu ma ||
tshul khrims ldan pa’i dri bsuṅ gaṅ || des ni ’di daṅ mtho ris khyab ||8  
8. =6,18 
18 (56). How mean is the sweet odour that comes from incense (tagara) and tchandana; the sweet odour of those who possess morality penetrates even heaven. 
teṣāṃ viśuddhaśīlānām apramādavihāriṇām |
samyag ājñā vimuktānāṃ māro mārgaṃ na vindati |6,19| 
若人能持戒 清淨不放逸
正智得解脱 是名安樂處 208
此道無有上 消除禪定魔
賢聖徳難量 得達八正路 219  
8. =6,19  9. =6,5 
de ltar bag yod gnas bya źiṅ || tshul khrims (3)rnam par dag par bya ||
yaṅ dag śes pas rnam grol na || bdud kyi lam ni rñed mi ’gyur ||9  
9. =6,19 
19 (57). They therefore who live in thoughtfulness, who are perfectly purified by their moral conduct, and who are emancipated by the perfectness of their knowledge: will not meet with the road of Mâra. 
eṣa kṣemagamo mārga eṣa mārgo viśuddhaye |
pratipannakāḥ prahāsyanti dhyāyino mārabandhanam |6,20| 
 
’di ni bde bar ’gro lam ste || rnam par dag byed lam ’di la ||
rab tu źugs te bsgoms nas kyaṅ || bdud kyi ’chiṅ ba spaṅ bar gyis ||10  
10. =6,20 
20. This is the road that leads to happiness; he who has entered on this road of perfect purity will by keeping to it cast off the bonds of Mâra. 
|| śīlavargaḥ 6 || || 
 
tshul khrims kyi tshoms te drug (4)pa’o || 
Chapter of Morality, the Sixth. 
 
法集要頌經善行品第七 
 
VII. VIRTUOUS CONDUCT. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login