You are here: BP HOME > TLB > Udānavarga > fulltext
Udānavarga

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter I: Anityavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter II: Kāmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter III: Tṛṣṇāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IV: Apramādavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter V: Priyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VI: Śīlavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VII: Sucaritavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter VIII: Vācavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter IX: Karmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChatper X: Śraddhāvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XI: Śramaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XII: Mārgavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIII: Satkāravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIV: Drohavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XV: Smṛtivarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVI: Prakīrṇakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XVII: Udakavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Puṣpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XIX: Aśvavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XX: Krodhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXI: Tathāgatavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXII: Śrutavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIII: Ātmavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIV: Peyālavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXV: Mitravarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVI: Nirvāṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVII: Paśyavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXVIII: Pāpavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXIX: Yugavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXX: Sukhavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXI: Cittavarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXII: Bhikṣuvarga
Click to Expand/Collapse OptionChapter XXXIII: Brāhmaṇavarga
Click to Expand/Collapse OptionColophon
 
法集要頌經語言品第八 
 
VIII. SPEECH. 
abhūtavādī narakān upaiti yaś cānyad apy ācaratīha karma |
ubhau hi tau pretyasamau niruktau nihīnadharmau manujau paratra |8,1| 
妄語入地獄 作之言不作
二罪後倶受 是行自牽去 11  
1. =8,1 
|| gaṅ dag byas bźin ma byas zer ba daṅ || brdzun du smra ba dmyal bar ’gro bar ’gyur ||
mi de gñis (5)ka ’dra ba pha rol tu || soṅ nas dman pa’i chos daṅ ldan par ’gyur ||1  
1. =8,1 
1 (306). He who says he has not done that which he has done, and he who is a liar, will go to hell; both these men alike, having gone to the next world, will be in a degraded state. 
puruṣasya hi jātasya kuṭhārī jāyate mukhe |
yayā chinatti hātmānaṃ vācā durbhāṣitaṃ vadan |8,2| 
恒懷暴惡人 斧在口中出
所以自傷身 由其出惡言
(説法自悦人 口出無量義
使我懷妊身 不慚此儀式) 22  
2. =8,2 
skyes bu skyes pa’i kha nas ni || tshig ṅan smra bar byed pa yi ||
tshig gi sta re skyes gyur nas || bdag ñid gcod par byed par ’gyur ||2  
2. =8,2 
2. Every man that is born, and. who speaks wicked words, will cut himself with the axe of speech that has been born (with him). 
yo nindiyāṃ praśaṃsati tān api nindati ye praśaṃsiyāḥ |
sa cinoti mukhena taṃ kaliṃ kalinā tena sukhaṃ na vindati |8,3| 
譽惡惡還譽 是二倶爲惡
好以口快鬪 彼後皆無安 43  
3. =8,3 
gaṅ źig smad ’os skye bo stod byed daṅ || bstod (6)’os skye bo rnam par smod byed pa ||
de ni kha yis ’thab khrol kun sogs śiṅ || ’thab khrol can gaṅ des ni bde mi ’thob ||3  
3. =8,3 
3. He who praises a man who ought to be blamed, and who blames a man worthy of praise, brings sin (upon himself) with his mouth; he who is sinful will not find happiness. 
alpa mātro hy ayaṃ kalir ya ihhākṣeṇa dhanaṃ parājayet |
ayam atra mahattaraḥ kalir yaḥ sugateṣu manaḥ pradūṣayet |8,4| 
爭爲微少利 如掩失財寶
從彼致鬪諍 合意向惡道 54  
4. =8,4 
gaṅ ’dir cho los raṅ nor ’pham byed pa || ’thab khrol de ni chuṅ zad tsam du zad ||
gaṅ źig bde bar gśegs la yid ’khrug pa || (7)de ’dir ’thab khrol śin tu chen po yin ||4  
4. =8,4 
4. He who in this world loses his wealth at dice is a little sinfu;l he whose mind is evilly disposed towards the Tathâgata is an extremely sinful p e r s n . 
śataṃ sahasrāṇi nirarbudāni ṣaṭ triṃśatiṃ pañca tathārbudāni |
yān āryagarhī narakān upaiti vācaṃ manaś ca praṇidhāya pāpakam |8,5| 
百千尼羅浮 三十六五獄
誹謗賢聖者 口意發惡願 65  
5. =8,5 
ṅag yid ’phags pas smad pa’i sdig bsten na || bye ba chu bur can daṅ stoṅ phrag ni ||
bźi bcu gcig tu chu bar rdol pa yi || sems can dmyal ba rnams su ’gro bar ’gyur ||5  
5. =8,5 
5. He who in this world uses his speech and mind in reviling an Ariya will go for ten millions (of lives) to the Nirabbudas hell, and for a thousand and forty-one to the Abbudas. 
asataṃ hi vadanti pāpacittā narakaṃ vardhayate vadhāya nityam |
anavadyabalas titīkṣate tāṃ manaso hy āvilatāṃ vivarjayitvā |8,6|1  
無道墮惡道 自増地獄苦
遠愚修忍意 念諦則無犯 76  
6. =8,6 
sdig pa’i sems kyis ma ñes skyon (217a1)rjod pa || bdag ñid bsad phyir dmyal ba spel bar zad ||
stobs ldan ñes med pa dag bzod byed ciṅ || de la sems kyaṅ ’khrug par mi byed do ||6  
6. =8,6 
6. He who in the sinfulness of his mind accuses one who is not sinful of guilt, increases his own punishment in hell. He who has the might (of wisdom) makes no wrong use of his speech; not even in his mind does he imagine strife. 
yaḥ śāsanaṃ hy arhatāṃ āryāṇāṃ dharmajīvinām |
pratikrośati durmedhā dṛṣṭiṃ nihśritya pāpikām |8,7| 
若倚内寶藏 依賢聖活命
愚者墮惡道 猶願邪見作
(以失今良會 更立誓願求
終不見聖諦 況欲見究竟)
竹蘆生實乾 還害其自躯
(若吐言當善 不演惡法教) 8-107  
7. =8,7 
bsam brlag gaṅ źig sdig can gyi || lta la brten nas ’phags pa ni ||
dgra bcom chos kyis (2)’tsho ba daṅ || bstan pa spoṅ bar byed pa dag ||
smig ma ’bru chags lta bur ni || de ni raṅ gi ’bras bus gsod ||7  
7. =8,7 
7 (164). They whose minds are perverted by false doctrines (heresies), and who renounce the teaching and the mode of living of the elect (Ariyas) and Arhats, are destroyed on account of their wicked deeds as is the reed by its seed 
kalyāṇikāṃ vimuñceta naiva muñceta pāpikām |
muktā kalyāṇikī śreyo muktā tapati pāpikā |8,8| 
(竹蘆生實乾 還害其自躯)
若吐言當善 不演惡法教 108  
8. =8,8 
tshig bzaṅ kho na smra bya yi || sdig pa can dag smra mi bya ||
sdig can gduṅ byed smra ba bas || tshig bzaṅ smra bar byed pa ruṅ ||8  
8. =8,8 
8. One must only speak what is right, and must not speak evilly; from wicked words comes evil: one ought consequently to use proper language. 
na ca mukte pramuñcet tāṃ muñcamāno hi bādhyate |
naivaṃ āryāḥ pramuñcanti muktā bālair hi pāpikā |8,9| 
從善得解脱 爲惡不得解
善解者爲賢 是爲脱惡趣
聖賢解不然 如彼愚得解
119  
9. =8,9 
byis pa sdig can smra (3)byed pa || smra ba’i tshe na ’chiṅ ’gyur la ||
gal te smra na gźan spoṅ ba || de dag ’phags pa mi gsuṅ ṅo ||9  
9. =8,9 
9. The fool speaks wickedly, and it is by his speech that he is held in bondage; when one uses this kind of language and rejects the other,? him I call not a sage. 
mukhena samyato bhikṣur mandabhāṣī hy anuddhataḥ |
arthaṃ dharmaṃ ca deśayati madhuraṃ tasya bhāṣitam |8,10| 
苾芻挹損意 不躁言得忠
義説如法説 所語言柔軟 1210  
10. =8,10 
dge sloṅ dag ni bsdams pa daṅ || dal bus smra źiṅ rlom pa med ||
gaṅ źig chos ldan don ston pa || de ni sñan par smra ba yin ||10  
10. =8,10 
10. The Bhixus, who watch over their speech, who speak leisurely and without arrogance, who, in possession of the Law, do teach its value, their speech is pleasing. 
subhāṣitaṃ hy uttamaṃ āhur āryā dharmaṃ vaden nādharmaṃ tad dvitīyam |
priyaṃ vaden nāpriyaṃ tat tṛtīyaṃ satyaṃ vaden nāsatyaṃ tac caturtham |8,11| 
善説賢聖教 法説如法二
念説如念三 諦説如諦四 1311  
11. =8,11 
legs par smra ba mchog (4)ces ’phags pa gsuṅ || sñan smra mi sñan ma yin de gñis pa ||
bden smra brdzun pa ma yin de gsum pa || chos smra phal pa ma yin bźi pa de’o ||11  
11. =8,11 
11. Well-spoken language is the principal thing, says the Ariya; to speak kindly and not unkindly is the second (best thing); to speak the truth and not lies is the third; to speak what is right and not what is futile is the furth. 
tām eva vācaṃ bhāṣeta yayātmānaṃ na tāpayet |
parāṃś ca na vihiṃseta sā hi vāk sādhu bhāṣitā |8,12| 
是以言語者 必使心無患
亦不尅有情 是爲能善言 1412  
12. =8,12 
tshig de rnams ni smra bya źiṅ || gaṅ gis bdag kyaṅ mi gduṅ la ||
pha rol la yaṅ gnod med pa’i || tshig de legs (5)par smra bar bya ||12  
12. =8,12 
12. He who speaks words which bring him no grief and which will do no harm to his neighbour, speaks weL2 
priyodyam eva bhāṣeta yā hi vācābhinanditā |
nādadāti yayā pāpaṃ bhāṣamāṇaḥ sadā priyam |8,13| 
言使投意可 亦令得歡喜
不使至惡意 出言衆悉可 1513  
13. =8,13 
gaṅ gis mṅon par dga’ ’gyur źiṅ || gaṅ gis sdig pa mi skyed daṅ ||
smras pas pha rol dga’ ’gyur ba’i || sñan tshig kho na smra bar bya ||13  
13. =8,13 
13. Let one speak pleasing words, which, when he has spoken them, bring joy to his neighbour, and, being received with pleasure, cause him to commit no sin? 
satyā syād amṛtā vācā satyavācā hy anuttarā |
satyam arthe ca dharme ca vācaṃ āhuḥ pratiṣṭhitām |8,14| 
至誠甘露説 説法無有上
諦説義如法 是爲立道本 1614  
14. =8,14 
bden pa’i tshig ni bdud rtsi ste || bden pa’i tshig ni bla med yin ||
don daṅ chos la rab gnas (6)pa|| bden pa yin źes dam pa gsuṅ ||14  
14. =8,14 
14. To speak the truth is (like) amrita; truth cannot be surpassed. The truth is holding fast to what is good and to ’what is right, say the righteousS4 
yāṃ buddho bhāṣate vācaṃ kṣemāṃ nirvāṇaprāptaye |
duhkhasyāntakriyā yuktāṃ sā hi vāk sādhu bhāṣitā |8,15| 
如説佛言者 是吉得滅度
爲能斷苦際 是謂言中上 1715  
15. =8,15 
sdug bsṅal thams cad spaṅ ba’i phyir || saṅs rgyas kyis ni gsuṅs tshig gaṅ ||
bden pa mya ṅan ’das ’gro ba’i || tshig de bla med pa yin ||15  
15. =8,15 
15. The words which the Buddha speaks and which remove all misery are words of truth; those that lead to nirvâṇa cannot be surpassed. 
|| vācavargaḥ 8 || || 
 
tshig gi tshoms te brgyad pa’o || 
Chapter on Speech, the Eighth. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login